]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
fb6777bf66372d6bd6d208baa3537222875365b7
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
346 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
415 msgid "Network"
416 msgstr "Rede"
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 msgstr ""
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
442 "subtítulos."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471
472 #: include/vlc_interface.h:141
473 msgid ""
474 "\n"
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 #, fuzzy
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
501 msgid "Play"
502 msgstr "Reproducir"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 #, fuzzy
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Eliminar"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 #, fuzzy
519 msgid "Information..."
520 msgstr "Información"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #, fuzzy
524 msgid "Sort"
525 msgstr "&Ordenar"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
529 msgid "Add node"
530 msgstr "Engadir nodo"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #, fuzzy
534 msgid "Stream..."
535 msgstr "Fluxo"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
538 #, fuzzy
539 msgid "Save..."
540 msgstr "Gardar arquivo..."
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
544 msgid ""
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
546 "them."
547 msgstr ""
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
550
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
554
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
561 msgid "Title"
562 msgstr "Título"
563
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
565 msgid "Artist"
566 msgstr "Artista"
567
568 #: include/vlc_meta.h:31
569 msgid "Genre"
570 msgstr "Xénero"
571
572 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
573 msgid "Copyright"
574 msgstr "Dereitos de autor"
575
576 #: include/vlc_meta.h:33
577 msgid "Album/movie/show title"
578 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579
580 #: include/vlc_meta.h:34
581 msgid "Track number/position in set"
582 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583
584 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
586 msgid "Description"
587 msgstr "Descrición"
588
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
590 msgid "Rating"
591 msgstr "Puntuación"
592
593 #: include/vlc_meta.h:37
594 msgid "Date"
595 msgstr "Data"
596
597 #: include/vlc_meta.h:38
598 msgid "Setting"
599 msgstr "Axuste"
600
601 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
602 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
604 msgid "URL"
605 msgstr "Enderezo"
606
607 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
609 msgid "Language"
610 msgstr "Lingua"
611
612 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
613 msgid "Now Playing"
614 msgstr "Reproducir agora"
615
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
617 msgid "Publisher"
618 msgstr "Editor"
619
620 #: include/vlc_meta.h:43
621 msgid "Encoded by"
622 msgstr ""
623
624 #: include/vlc_meta.h:45
625 #, fuzzy
626 msgid "Art URL"
627 msgstr "Enderezo"
628
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Name"
631 msgstr "Nome do códec"
632
633 #: include/vlc_meta.h:48
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
636
637 #: include/vlc/vlc.h:577
638 msgid ""
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 msgstr ""
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
651 #, fuzzy
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
654
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 msgstr ""
660
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Inhabilitar"
666
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
670
671 #: src/audio_output/input.c:87
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:89
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectro"
678
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
709 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
710 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
711 #: modules/video_filter/rss.c:160
712 msgid "Left"
713 msgstr "Esquerda"
714
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
719 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dereita"
723
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
727
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
731
732 #: src/extras/getopt.c:636
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:661
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:666
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:713
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:717
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:743
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:746
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:823
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:841
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
786
787 #: src/input/control.c:288
788 #, c-format
789 msgid "Bookmark %i"
790 msgstr "Marcador %i"
791
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
797 #, fuzzy
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
800
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 msgstr ""
804
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr ""
808
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:137
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
821 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
822 #: modules/access/cdda/info.c:1005
823 #, c-format
824 msgid "Track %i"
825 msgstr "Pista %i"
826
827 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
828 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
830 msgid "Program"
831 msgstr "Programa"
832
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
834 #, c-format
835 msgid "Stream %d"
836 msgstr "Fluxo %d"
837
838 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
841 msgid "Codec"
842 msgstr "Códec"
843
844 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 msgid "Type"
847 msgstr "Tipo"
848
849 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
850 #: modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 msgid "Channels"
853 msgstr "Canles"
854
855 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
856 msgid "Sample rate"
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858
859 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
860 #, c-format
861 msgid "%d Hz"
862 msgstr "%d Hz"
863
864 #: src/input/es_out.c:1605
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
867
868 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
870 msgid "Bitrate"
871 msgstr "Taxa de bits"
872
873 #: src/input/es_out.c:1611
874 #, c-format
875 msgid "%d kb/s"
876 msgstr "%d kb/s"
877
878 #: src/input/es_out.c:1622
879 msgid "Resolution"
880 msgstr "Resolución"
881
882 #: src/input/es_out.c:1628
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
885
886 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
887 msgid "Frame rate"
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
889
890 #: src/input/es_out.c:1645
891 msgid "Subtitle"
892 msgstr "Subtítulos"
893
894 #: src/input/input.c:2072
895 msgid "Your input can't be opened"
896 msgstr ""
897
898 #: src/input/input.c:2073
899 #, c-format
900 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2148
904 msgid "Can't recognize the input's format"
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2149
908 #, c-format
909 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/var.c:116
913 msgid "Bookmark"
914 msgstr "Marcador"
915
916 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
917 msgid "Programs"
918 msgstr "Programas"
919
920 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
922 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
924 msgid "Chapter"
925 msgstr "Capítulo"
926
927 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
929 msgid "Navigation"
930 msgstr "Navegación"
931
932 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgid "Video Track"
935 msgstr "Pista de vídeo"
936
937 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgid "Audio Track"
940 msgstr "Pista de audio"
941
942 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Pista de subtítulos"
946
947 #: src/input/var.c:257
948 msgid "Next title"
949 msgstr "Título seguinte"
950
951 #: src/input/var.c:262
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Título anterior"
954
955 #: src/input/var.c:285
956 #, c-format
957 msgid "Title %i"
958 msgstr "Título %i"
959
960 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
961 #, c-format
962 msgid "Chapter %i"
963 msgstr "Capítulo %i"
964
965 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
967 msgid "Next chapter"
968 msgstr "Capítulo seguinte"
969
970 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Capítulo anterior"
974
975 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
976 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
982 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
983 msgid "Cancel"
984 msgstr "Cancelar"
985
986 #: src/interface/interaction.c:364
987 msgid "Ok"
988 msgstr ""
989
990 #: src/interface/interface.c:342
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Muda-la interface"
993
994 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Engadir interface"
998
999 #: src/interface/interface.c:374
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Telnet Interface"
1002 msgstr "Interface"
1003
1004 #: src/interface/interface.c:376
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Web Interface"
1007 msgstr "Interface"
1008
1009 #: src/interface/interface.c:378
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Debug logging"
1012 msgstr "Arquivo de rexistro"
1013
1014 #: src/interface/interface.c:380
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Mouse Gestures"
1017 msgstr "Xestos"
1018
1019 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1020 #: src/misc/modules.c:1979
1021 msgid "C"
1022 msgstr "C"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:291
1025 msgid "Help options"
1026 msgstr "Opcións de axuda"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1029 msgid "string"
1030 msgstr "cadea"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1033 msgid "integer"
1034 msgstr "enteiro"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1037 msgid "float"
1038 msgstr "flotante"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1300
1041 msgid " (default enabled)"
1042 msgstr "(habilitado por defecto)"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1301
1045 msgid " (default disabled)"
1046 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1047
1048 #: src/libvlc-common.c:1483
1049 #, c-format
1050 msgid "VLC version %s\n"
1051 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1052
1053 #: src/libvlc-common.c:1484
1054 #, c-format
1055 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1056 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1486
1059 #, c-format
1060 msgid "Compiler: %s\n"
1061 msgstr "Compilador: %s\n"
1062
1063 #: src/libvlc-common.c:1489
1064 #, c-format
1065 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1066 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1067
1068 #: src/libvlc-common.c:1521
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1075
1076 #: src/libvlc-common.c:1542
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Press the RETURN key to continue...\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1085 msgid "Auto"
1086 msgstr "Automático"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38
1089 msgid "American English"
1090 msgstr "Inglés americano"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38
1093 msgid "British English"
1094 msgstr "Inglés británico"
1095
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1097 msgid "Catalan"
1098 msgstr "Catalán"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1101 msgid "Czech"
1102 msgstr "Checo"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1105 msgid "Danish"
1106 msgstr "Danés"
1107
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1109 msgid "German"
1110 msgstr "Alemán"
1111
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1113 msgid "Spanish"
1114 msgstr "Castelán"
1115
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1117 msgid "French"
1118 msgstr "Francés"
1119
1120 #: src/libvlc.h:40
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Galician"
1123 msgstr "Italiano"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1126 msgid "Hebrew"
1127 msgstr "Hebreu"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1130 msgid "Hungarian"
1131 msgstr "Húngaro"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1134 msgid "Italian"
1135 msgstr "Italiano"
1136
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1138 msgid "Japanese"
1139 msgstr "Xaponés"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1142 msgid "Georgian"
1143 msgstr "Xeorxiano"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1146 msgid "Korean"
1147 msgstr "Coreano"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1150 msgid "Malay"
1151 msgstr "Malaio"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1154 msgid "Dutch"
1155 msgstr "Holandés"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42
1158 msgid "Occitan"
1159 msgstr "Occitano"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Brazilian Portuguese"
1163 msgstr "Portugués brasileiro"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1166 msgid "Romanian"
1167 msgstr "Romanés"
1168
1169 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1170 msgid "Russian"
1171 msgstr "Ruso"
1172
1173 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1174 msgid "Slovak"
1175 msgstr "Eslovaco"
1176
1177 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1178 msgid "Slovenian"
1179 msgstr "Esloveno"
1180
1181 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1182 msgid "Swedish"
1183 msgstr "Sueco"
1184
1185 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1186 msgid "Turkish"
1187 msgstr "Turco"
1188
1189 #: src/libvlc.h:44
1190 msgid "Simplified Chinese"
1191 msgstr "Chinés simplificado"
1192
1193 #: src/libvlc.h:44
1194 msgid "Chinese Traditional"
1195 msgstr "Chinés tradicional"
1196
1197 #: src/libvlc.h:63
1198 msgid ""
1199 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1200 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1201 "related options."
1202 msgstr ""
1203 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1204 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1205 "definir varias opcións relacionadas."
1206
1207 #: src/libvlc.h:67
1208 msgid "Interface module"
1209 msgstr "Módulo de interface"
1210
1211 #: src/libvlc.h:69
1212 msgid ""
1213 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1214 "automatically select the best module available."
1215 msgstr ""
1216 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1217 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1218
1219 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1220 msgid "Extra interface modules"
1221 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1222
1223 #: src/libvlc.h:75
1224 msgid ""
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1229 msgstr ""
1230 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1231 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1232 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1233 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1234
1235 #: src/libvlc.h:82
1236 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1237 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1238
1239 #: src/libvlc.h:84
1240 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1241 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1242
1243 #: src/libvlc.h:86
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1247 "1=warnings, 2=debug)."
1248 msgstr ""
1249 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1250 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1251
1252 #: src/libvlc.h:89
1253 msgid "Be quiet"
1254 msgstr "Silencioso"
1255
1256 #: src/libvlc.h:91
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1260
1261 #: src/libvlc.h:93
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Fluxo por defecto"
1264
1265 #: src/libvlc.h:95
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: src/libvlc.h:98
1270 #, fuzzy
1271 msgid ""
1272 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1273 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 msgstr ""
1275 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1276 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1277
1278 #: src/libvlc.h:102
1279 msgid "Color messages"
1280 msgstr "Mensaxes con cores"
1281
1282 #: src/libvlc.h:104
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1286 "needs Linux color support for this to work."
1287 msgstr ""
1288 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1289 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1290
1291 #: src/libvlc.h:107
1292 msgid "Show advanced options"
1293 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1294
1295 #: src/libvlc.h:109
1296 msgid ""
1297 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1298 "available options, including those that most users should never touch."
1299 msgstr ""
1300 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1301 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1302 "deberían tocar nunca."
1303
1304 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1305 msgid "Show interface with mouse"
1306 msgstr "Amosar interface co rato"
1307
1308 #: src/libvlc.h:115
1309 msgid ""
1310 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1311 "edge of the screen in fullscreen mode."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/libvlc.h:118
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Interface interaction"
1317 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1318
1319 #: src/libvlc.h:120
1320 msgid ""
1321 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1322 "user input is required."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/libvlc.h:130
1326 msgid ""
1327 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1328 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1329 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1330 "the \"audio filters\" modules section."
1331 msgstr ""
1332 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1333 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1334 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1335 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1336
1337 #: src/libvlc.h:136
1338 msgid "Audio output module"
1339 msgstr "Módulo da saída de audio"
1340
1341 #: src/libvlc.h:138
1342 msgid ""
1343 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1344 "automatically select the best method available."
1345 msgstr ""
1346 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1347 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1348
1349 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1350 msgid "Enable audio"
1351 msgstr "Habilitar audio"
1352
1353 #: src/libvlc.h:144
1354 #, fuzzy
1355 msgid ""
1356 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1357 "not take place, thus saving some processing power."
1358 msgstr ""
1359 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1360 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1361 "procesador."
1362
1363 #: src/libvlc.h:147
1364 msgid "Force mono audio"
1365 msgstr "Forzar a audio en mono"
1366
1367 #: src/libvlc.h:148
1368 msgid "This will force a mono audio output."
1369 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1370
1371 #: src/libvlc.h:150
1372 msgid "Default audio volume"
1373 msgstr "Volume do audio por defecto"
1374
1375 #: src/libvlc.h:152
1376 msgid ""
1377 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1378 msgstr ""
1379 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1380 "1024."
1381
1382 #: src/libvlc.h:155
1383 msgid "Audio output saved volume"
1384 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1385
1386 #: src/libvlc.h:157
1387 #, fuzzy
1388 msgid ""
1389 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1390 "should not change this option manually."
1391 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1392
1393 #: src/libvlc.h:160
1394 msgid "Audio output volume step"
1395 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1396
1397 #: src/libvlc.h:162
1398 msgid ""
1399 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1400 "0 to 1024."
1401 msgstr ""
1402 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1403 "ata 1024."
1404
1405 #: src/libvlc.h:165
1406 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1407 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1408
1409 #: src/libvlc.h:167
1410 msgid ""
1411 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1412 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 msgstr ""
1414 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1415 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1416
1417 #: src/libvlc.h:171
1418 msgid "High quality audio resampling"
1419 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1420
1421 #: src/libvlc.h:173
1422 msgid ""
1423 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1424 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1425 "resampling algorithm will be used instead."
1426 msgstr ""
1427 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1428 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1429 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1430
1431 #: src/libvlc.h:178
1432 msgid "Audio desynchronization compensation"
1433 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1434
1435 #: src/libvlc.h:180
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1439 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 msgstr ""
1441 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1442 "milisegundos.\n"
1443 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1444
1445 #: src/libvlc.h:183
1446 msgid "Audio output channels mode"
1447 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1448
1449 #: src/libvlc.h:185
1450 msgid ""
1451 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1452 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1453 "played)."
1454 msgstr ""
1455 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1456 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1457 "soporte físico o admiten)."
1458
1459 #: src/libvlc.h:189
1460 msgid "Use S/PDIF when available"
1461 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1462
1463 #: src/libvlc.h:191
1464 msgid ""
1465 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1466 "audio stream being played."
1467 msgstr ""
1468 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1469 "audio que se reproduce o admiten."
1470
1471 #: src/libvlc.h:194
1472 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1473 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1474
1475 #: src/libvlc.h:196
1476 msgid ""
1477 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1478 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1479 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1480 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1481 msgstr ""
1482 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1483 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1484 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1485 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1486 "Canle dos Auriculares."
1487
1488 #: src/libvlc.h:202
1489 msgid "On"
1490 msgstr "Acendido"
1491
1492 #: src/libvlc.h:202
1493 msgid "Off"
1494 msgstr "Apagado"
1495
1496 #: src/libvlc.h:207
1497 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1498 msgstr ""
1499 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1500 "representación do són."
1501
1502 #: src/libvlc.h:210
1503 msgid "Audio visualizations "
1504 msgstr "Visualizacións do audio"
1505
1506 #: src/libvlc.h:212
1507 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1509
1510 #: src/libvlc.h:220
1511 msgid ""
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1516 "options."
1517 msgstr ""
1518 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1519 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1520 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1521 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1522 "do vídeo."
1523
1524 #: src/libvlc.h:226
1525 msgid "Video output module"
1526 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:228
1529 msgid ""
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1532 msgstr ""
1533 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1534 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1535
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Habilitar vídeo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:233
1541 msgid ""
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1544 msgstr ""
1545 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1546 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1547
1548 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1551 msgid "Video width"
1552 msgstr "Anchura do vídeo"
1553
1554 #: src/libvlc.h:238
1555 msgid ""
1556 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1557 "characteristics."
1558 msgstr ""
1559 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1560 "características do vídeo."
1561
1562 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1564 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1565 msgid "Video height"
1566 msgstr "Altura do vídeo"
1567
1568 #: src/libvlc.h:243
1569 msgid ""
1570 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1571 "video characteristics."
1572 msgstr ""
1573 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1574 "características do vídeo."
1575
1576 #: src/libvlc.h:246
1577 msgid "Video X coordinate"
1578 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1579
1580 #: src/libvlc.h:248
1581 msgid ""
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1583 "coordinate)."
1584 msgstr ""
1585 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1586 "(coordenada X)."
1587
1588 #: src/libvlc.h:251
1589 msgid "Video Y coordinate"
1590 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1591
1592 #: src/libvlc.h:253
1593 msgid ""
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1595 "coordinate)."
1596 msgstr ""
1597 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1598 "(coordenada Y)."
1599
1600 #: src/libvlc.h:256
1601 msgid "Video title"
1602 msgstr "Título do vídeo"
1603
1604 #: src/libvlc.h:258
1605 msgid ""
1606 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1607 "interface)."
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/libvlc.h:261
1611 msgid "Video alignment"
1612 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1613
1614 #: src/libvlc.h:263
1615 msgid ""
1616 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1617 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1618 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1619 msgstr ""
1620 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1621 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1622 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1623
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1625 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1627 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1629 msgid "Center"
1630 msgstr "Centro"
1631
1632 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1633 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1635 msgid "Top"
1636 msgstr "Enriba"
1637
1638 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1639 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1641 msgid "Bottom"
1642 msgstr "Embaixo"
1643
1644 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1645 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgid "Top-Left"
1648 msgstr "Enriba á esquerda"
1649
1650 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1651 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgid "Top-Right"
1654 msgstr "Enriba á dereita"
1655
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1659 msgid "Bottom-Left"
1660 msgstr "Embaixo á esquerda"
1661
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1665 msgid "Bottom-Right"
1666 msgstr "Embaixo á dereita"
1667
1668 #: src/libvlc.h:271
1669 msgid "Zoom video"
1670 msgstr "Enfoque do vídeo"
1671
1672 #: src/libvlc.h:273
1673 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1674 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1675
1676 #: src/libvlc.h:275
1677 msgid "Grayscale video output"
1678 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1679
1680 #: src/libvlc.h:277
1681 msgid ""
1682 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1683 "save some processing power."
1684 msgstr ""
1685 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1686 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1687
1688 #: src/libvlc.h:280
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Embedded video"
1691 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1692
1693 #: src/libvlc.h:282
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Embed the video output in the main interface."
1696 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1697
1698 #: src/libvlc.h:284
1699 msgid "Fullscreen video output"
1700 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1701
1702 #: src/libvlc.h:286
1703 msgid "Start video in fullscreen mode"
1704 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1705
1706 #: src/libvlc.h:288
1707 msgid "Overlay video output"
1708 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:290
1711 msgid ""
1712 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1713 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1717 msgid "Always on top"
1718 msgstr "Sempre visible"
1719
1720 #: src/libvlc.h:295
1721 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1722 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1723
1724 #: src/libvlc.h:297
1725 msgid "Disable screensaver"
1726 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1727
1728 #: src/libvlc.h:298
1729 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1730 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1731
1732 #: src/libvlc.h:300
1733 msgid "Window decorations"
1734 msgstr "Decoracións da ventá"
1735
1736 #: src/libvlc.h:302
1737 #, fuzzy
1738 msgid ""
1739 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1740 "giving a \"minimal\" window."
1741 msgstr ""
1742 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1743 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1744
1745 #: src/libvlc.h:305
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Video output filter module"
1748 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1749
1750 #: src/libvlc.h:307
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1754 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1755 msgstr ""
1756 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1757 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1758 "de vídeo."
1759
1760 #: src/libvlc.h:311
1761 msgid "Video filter module"
1762 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1763
1764 #: src/libvlc.h:313
1765 #, fuzzy
1766 msgid ""
1767 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1768 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1769 msgstr ""
1770 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1771 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1772 "de vídeo."
1773
1774 #: src/libvlc.h:317
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1777 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc.h:319
1780 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1781 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1782
1783 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Video snapshot file prefix"
1786 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1787
1788 #: src/libvlc.h:325
1789 msgid "Video snapshot format"
1790 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1791
1792 #: src/libvlc.h:327
1793 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/libvlc.h:329
1797 msgid "Display video snapshot preview"
1798 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1799
1800 #: src/libvlc.h:331
1801 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/libvlc.h:333
1805 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/libvlc.h:335
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/libvlc.h:337
1813 msgid "Video cropping"
1814 msgstr "Recorte do vídeo"
1815
1816 #: src/libvlc.h:339
1817 msgid ""
1818 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1819 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/libvlc.h:343
1823 msgid "Source aspect ratio"
1824 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1825
1826 #: src/libvlc.h:345
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1830 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1831 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1832 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1833 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1834 msgstr ""
1835 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1836 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1837 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1838 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1839 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1840 "píxel."
1841
1842 #: src/libvlc.h:352
1843 msgid "Custom crop ratios list"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/libvlc.h:354
1847 msgid ""
1848 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1849 "crop ratios list."
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/libvlc.h:357
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Custom aspect ratios list"
1855 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1856
1857 #: src/libvlc.h:359
1858 msgid ""
1859 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1860 "aspect ratio list."
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/libvlc.h:362
1864 msgid "Fix HDTV height"
1865 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1866
1867 #: src/libvlc.h:364
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1871 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1872 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1873 msgstr ""
1874 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1875 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1876 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1877 "require as 1088 liñas."
1878
1879 #: src/libvlc.h:369
1880 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1881 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1882
1883 #: src/libvlc.h:371
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1887 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1888 "order to keep proportions."
1889 msgstr ""
1890 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1891 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1892 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1893
1894 #: src/libvlc.h:376
1895 msgid "Skip frames"
1896 msgstr "Saltar fotogramas"
1897
1898 #: src/libvlc.h:378
1899 msgid ""
1900 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1901 "your computer is not powerful enough"
1902 msgstr ""
1903 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1904 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1905 "potencia dabondo."
1906
1907 #: src/libvlc.h:381
1908 msgid "Drop late frames"
1909 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1910
1911 #: src/libvlc.h:383
1912 msgid ""
1913 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1914 "intended display date)."
1915 msgstr ""
1916 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1917 "despois da súa data prevista de visualización)."
1918
1919 #: src/libvlc.h:386
1920 msgid "Quiet synchro"
1921 msgstr "Sincronización silenciosa"
1922
1923 #: src/libvlc.h:388
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1927 "synchronization mechanism."
1928 msgstr ""
1929 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1930 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1931
1932 #: src/libvlc.h:397
1933 msgid ""
1934 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1935 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1936 "channel."
1937 msgstr ""
1938 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1939 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1940 "de rede ou a canle de subtítulos."
1941
1942 #: src/libvlc.h:402
1943 msgid ""
1944 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1945 "Restrictions Management measure."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/libvlc.h:405
1949 msgid "Clock reference average counter"
1950 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1951
1952 #: src/libvlc.h:407
1953 msgid ""
1954 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1955 "to 10000."
1956 msgstr ""
1957 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1958 "10000."
1959
1960 #: src/libvlc.h:410
1961 msgid "Clock synchronisation"
1962 msgstr "Sincronización do reloxo"
1963
1964 #: src/libvlc.h:412
1965 #, fuzzy
1966 msgid ""
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 msgstr ""
1970 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1971 "fontes a tempo real."
1972
1973 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1974 msgid "Network synchronisation"
1975 msgstr "Sincronización de rede"
1976
1977 #: src/libvlc.h:417
1978 msgid ""
1979 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1980 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1993 msgid "Default"
1994 msgstr "Por defecto"
1995
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2001 msgid "Enable"
2002 msgstr "Habilitar"
2003
2004 #: src/libvlc.h:425
2005 msgid "UDP port"
2006 msgstr "Porto UDP"
2007
2008 #: src/libvlc.h:427
2009 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2010 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2011
2012 #: src/libvlc.h:429
2013 msgid "MTU of the network interface"
2014 msgstr "A MTU da interface de rede"
2015
2016 #: src/libvlc.h:431
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2020 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2021 msgstr ""
2022 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2023 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2024
2025 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/libvlc.h:436
2030 msgid ""
2031 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2032 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2033 "in default)."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/libvlc.h:440
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Multicast output interface"
2039 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2040
2041 #: src/libvlc.h:442
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2044 msgstr ""
2045 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2046
2047 #: src/libvlc.h:444
2048 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2049 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2050
2051 #: src/libvlc.h:446
2052 msgid ""
2053 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2054 "table."
2055 msgstr ""
2056 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2057 "encamiñamento."
2058
2059 #: src/libvlc.h:449
2060 msgid "DiffServ Code Point"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/libvlc.h:450
2064 msgid ""
2065 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2066 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/libvlc.h:456
2070 msgid ""
2071 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2072 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2073 msgstr ""
2074 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2075 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2076
2077 #: src/libvlc.h:462
2078 msgid ""
2079 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2080 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2081 "(like DVB streams for example)."
2082 msgstr ""
2083 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2084 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2085 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2086
2087 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2088 msgid "Audio track"
2089 msgstr "Pista de audio"
2090
2091 #: src/libvlc.h:470
2092 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2093 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2094
2095 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2096 msgid "Subtitles track"
2097 msgstr "Pista de subtítulos"
2098
2099 #: src/libvlc.h:475
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:478
2104 msgid "Audio language"
2105 msgstr "Linguaxe do audio"
2106
2107 #: src/libvlc.h:480
2108 msgid ""
2109 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2110 "letter country code)."
2111 msgstr ""
2112 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2113 "tres códigos alfabéticos de países)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:483
2116 msgid "Subtitle language"
2117 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2118
2119 #: src/libvlc.h:485
2120 msgid ""
2121 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2122 "letter country code)."
2123 msgstr ""
2124 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2125 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2126
2127 #: src/libvlc.h:489
2128 msgid "Audio track ID"
2129 msgstr "ID da pista de audio"
2130
2131 #: src/libvlc.h:491
2132 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2133 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2134
2135 #: src/libvlc.h:493
2136 msgid "Subtitles track ID"
2137 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2138
2139 #: src/libvlc.h:495
2140 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2141 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2142
2143 #: src/libvlc.h:497
2144 msgid "Input repetitions"
2145 msgstr "Repeticións de entrada"
2146
2147 #: src/libvlc.h:499
2148 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2149 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2150
2151 #: src/libvlc.h:501
2152 msgid "Start time"
2153 msgstr "Tempo de comezo"
2154
2155 #: src/libvlc.h:503
2156 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/libvlc.h:505
2160 msgid "Stop time"
2161 msgstr "Tempo de parada"
2162
2163 #: src/libvlc.h:507
2164 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/libvlc.h:509
2168 msgid "Input list"
2169 msgstr "Lista de entrada"
2170
2171 #: src/libvlc.h:511
2172 msgid ""
2173 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2174 "together after the normal one."
2175 msgstr ""
2176 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2177 "despois da normal."
2178
2179 #: src/libvlc.h:514
2180 msgid "Input slave (experimental)"
2181 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2182
2183 #: src/libvlc.h:516
2184 msgid ""
2185 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2186 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2187 "inputs."
2188 msgstr ""
2189 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2190 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2191 "separa-la listaxe de entradas."
2192
2193 #: src/libvlc.h:520
2194 msgid "Bookmarks list for a stream"
2195 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2196
2197 #: src/libvlc.h:522
2198 msgid ""
2199 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2200 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2201 "{...}\""
2202 msgstr ""
2203 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2204 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2205 "compensación-opcional},{...}\""
2206
2207 #: src/libvlc.h:528
2208 msgid ""
2209 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2210 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2211 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2212 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 msgstr ""
2214 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2215 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2216 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2217 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2218
2219 #: src/libvlc.h:534
2220 msgid "Force subtitle position"
2221 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2222
2223 #: src/libvlc.h:536
2224 msgid ""
2225 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2226 "over the movie. Try several positions."
2227 msgstr ""
2228 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2229 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2230
2231 #: src/libvlc.h:539
2232 msgid "Enable sub-pictures"
2233 msgstr "Habilitar subimaxes"
2234
2235 #: src/libvlc.h:541
2236 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2240 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2241 msgid "On Screen Display"
2242 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2243
2244 #: src/libvlc.h:545
2245 msgid ""
2246 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2247 "Display)."
2248 msgstr ""
2249 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2250 "Amosar Na Pantalla)."
2251
2252 #: src/libvlc.h:548
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Text rendering module"
2255 msgstr "Intérprete de texto"
2256
2257 #: src/libvlc.h:550
2258 msgid ""
2259 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2260 "instance."
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/libvlc.h:553
2264 msgid "Subpictures filter module"
2265 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2266
2267 #: src/libvlc.h:555
2268 msgid ""
2269 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2270 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/libvlc.h:558
2274 msgid "Autodetect subtitle files"
2275 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2276
2277 #: src/libvlc.h:560
2278 msgid ""
2279 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2280 "(based on the filename of the movie)."
2281 msgstr ""
2282 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2283 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2284 "película)."
2285
2286 #: src/libvlc.h:563
2287 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2288 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2289
2290 #: src/libvlc.h:565
2291 msgid ""
2292 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2293 "Options are:\n"
2294 "0 = no subtitles autodetected\n"
2295 "1 = any subtitle file\n"
2296 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2297 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2298 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2299 msgstr ""
2300 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2301 "película entre si. As opcións son:\n"
2302 "0 = non detectar subtítulos\n"
2303 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2304 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2305 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2306 "adicionais\n"
2307 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2308
2309 #: src/libvlc.h:573
2310 msgid "Subtitle autodetection paths"
2311 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2312
2313 #: src/libvlc.h:575
2314 msgid ""
2315 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2316 "found in the current directory."
2317 msgstr ""
2318 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2319 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2320
2321 #: src/libvlc.h:578
2322 msgid "Use subtitle file"
2323 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2324
2325 #: src/libvlc.h:580
2326 msgid ""
2327 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2328 "subtitle file."
2329 msgstr ""
2330 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2331 "de subtítulos."
2332
2333 #: src/libvlc.h:583
2334 msgid "DVD device"
2335 msgstr "Dispositivo de DVD"
2336
2337 #: src/libvlc.h:586
2338 msgid ""
2339 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2340 "the drive letter (eg. D:)"
2341 msgstr ""
2342 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2343 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2344
2345 #: src/libvlc.h:590
2346 msgid "This is the default DVD device to use."
2347 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2348
2349 #: src/libvlc.h:593
2350 msgid "VCD device"
2351 msgstr "Dispositivo de VCD"
2352
2353 #: src/libvlc.h:596
2354 msgid ""
2355 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2356 "scan for a suitable CD-ROM device."
2357 msgstr ""
2358 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2359 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2360
2361 #: src/libvlc.h:600
2362 msgid "This is the default VCD device to use."
2363 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2364
2365 #: src/libvlc.h:603
2366 msgid "Audio CD device"
2367 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2368
2369 #: src/libvlc.h:606
2370 msgid ""
2371 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2372 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2373 msgstr ""
2374 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2375 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2376
2377 #: src/libvlc.h:610
2378 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2379 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2380
2381 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2382 msgid "Force IPv6"
2383 msgstr "Forzar IPv6"
2384
2385 #: src/libvlc.h:615
2386 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2387 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2388
2389 #: src/libvlc.h:617
2390 msgid "Force IPv4"
2391 msgstr "Forzar IPv4"
2392
2393 #: src/libvlc.h:619
2394 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2395 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2396
2397 #: src/libvlc.h:621
2398 #, fuzzy
2399 msgid "TCP connection timeout"
2400 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2401
2402 #: src/libvlc.h:623
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2405 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2406
2407 #: src/libvlc.h:625
2408 msgid "SOCKS server"
2409 msgstr "Servidor SOCKS"
2410
2411 #: src/libvlc.h:627
2412 #, fuzzy
2413 msgid ""
2414 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2415 "used for all TCP connections"
2416 msgstr ""
2417 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2418 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2419
2420 #: src/libvlc.h:630
2421 msgid "SOCKS user name"
2422 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2423
2424 #: src/libvlc.h:632
2425 #, fuzzy
2426 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2427 msgstr ""
2428 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2429
2430 #: src/libvlc.h:634
2431 msgid "SOCKS password"
2432 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2433
2434 #: src/libvlc.h:636
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2437 msgstr ""
2438 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2439
2440 #: src/libvlc.h:638
2441 msgid "Title metadata"
2442 msgstr "Metadatos do título"
2443
2444 #: src/libvlc.h:640
2445 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2447
2448 #: src/libvlc.h:642
2449 msgid "Author metadata"
2450 msgstr "Metadatos do autor"
2451
2452 #: src/libvlc.h:644
2453 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2455
2456 #: src/libvlc.h:646
2457 msgid "Artist metadata"
2458 msgstr "Metadatos do artista"
2459
2460 #: src/libvlc.h:648
2461 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2462 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2463
2464 #: src/libvlc.h:650
2465 msgid "Genre metadata"
2466 msgstr "Metadatos do xénero"
2467
2468 #: src/libvlc.h:652
2469 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2470 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2471
2472 #: src/libvlc.h:654
2473 msgid "Copyright metadata"
2474 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2475
2476 #: src/libvlc.h:656
2477 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2478 msgstr ""
2479 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2480
2481 #: src/libvlc.h:658
2482 msgid "Description metadata"
2483 msgstr "Metadatos da descrición"
2484
2485 #: src/libvlc.h:660
2486 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2487 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2488
2489 #: src/libvlc.h:662
2490 msgid "Date metadata"
2491 msgstr "Metadatos da data"
2492
2493 #: src/libvlc.h:664
2494 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2495 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2496
2497 #: src/libvlc.h:666
2498 msgid "URL metadata"
2499 msgstr "Metadatos do enderezo"
2500
2501 #: src/libvlc.h:668
2502 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2503 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2504
2505 #: src/libvlc.h:672
2506 msgid ""
2507 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2508 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2509 "can break playback of all your streams."
2510 msgstr ""
2511 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2512 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2513 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2514 "deixar de funcionar axeitadamente."
2515
2516 #: src/libvlc.h:676
2517 msgid "Preferred decoders list"
2518 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2519
2520 #: src/libvlc.h:678
2521 msgid ""
2522 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2523 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2524 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2525 msgstr ""
2526 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2527 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2528 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2529 "lectura de tódolos fluxos."
2530
2531 #: src/libvlc.h:683
2532 msgid "Preferred encoders list"
2533 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2534
2535 #: src/libvlc.h:685
2536 msgid ""
2537 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2538 msgstr ""
2539 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2540 "con prioridade."
2541
2542 #: src/libvlc.h:694
2543 msgid ""
2544 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2545 "subsystem."
2546 msgstr ""
2547 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2548 "subsistema da saída de fluxo."
2549
2550 #: src/libvlc.h:697
2551 msgid "Default stream output chain"
2552 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2553
2554 #: src/libvlc.h:699
2555 msgid ""
2556 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2557 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2558 "all streams."
2559 msgstr ""
2560 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2561 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2562 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2563
2564 #: src/libvlc.h:703
2565 msgid "Enable streaming of all ES"
2566 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2567
2568 #: src/libvlc.h:705
2569 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2570 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2571
2572 #: src/libvlc.h:707
2573 msgid "Display while streaming"
2574 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2575
2576 #: src/libvlc.h:709
2577 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2578 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2579
2580 #: src/libvlc.h:711
2581 msgid "Enable video stream output"
2582 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2583
2584 #: src/libvlc.h:713
2585 msgid ""
2586 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2588 msgstr ""
2589 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2590 "fluxo cando esta última está habilitada."
2591
2592 #: src/libvlc.h:716
2593 msgid "Enable audio stream output"
2594 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2595
2596 #: src/libvlc.h:718
2597 msgid ""
2598 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2600 msgstr ""
2601 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2602 "fluxo cando esta última está habilitada."
2603
2604 #: src/libvlc.h:721
2605 msgid "Enable SPU stream output"
2606 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2607
2608 #: src/libvlc.h:723
2609 msgid ""
2610 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2611 "facility when this last one is enabled."
2612 msgstr ""
2613 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2614 "fluxo cando esta última está habilitada."
2615
2616 #: src/libvlc.h:726
2617 msgid "Keep stream output open"
2618 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2619
2620 #: src/libvlc.h:728
2621 msgid ""
2622 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2623 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2624 "specified)"
2625 msgstr ""
2626 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2627 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2628 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2629
2630 #: src/libvlc.h:732
2631 msgid "Preferred packetizer list"
2632 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2633
2634 #: src/libvlc.h:734
2635 msgid ""
2636 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2637 msgstr ""
2638 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2639 "empaquetadores."
2640
2641 #: src/libvlc.h:737
2642 msgid "Mux module"
2643 msgstr "Módulo de multiplexador"
2644
2645 #: src/libvlc.h:739
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2647 msgstr ""
2648 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2649 "multiplexadores."
2650
2651 #: src/libvlc.h:741
2652 msgid "Access output module"
2653 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2654
2655 #: src/libvlc.h:743
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2657 msgstr ""
2658 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2659 "de acceso"
2660
2661 #: src/libvlc.h:745
2662 msgid "Control SAP flow"
2663 msgstr "Controlar fluído SAP"
2664
2665 #: src/libvlc.h:747
2666 #, fuzzy
2667 msgid ""
2668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2670 msgstr ""
2671 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2672 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2673
2674 #: src/libvlc.h:751
2675 msgid "SAP announcement interval"
2676 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2677
2678 #: src/libvlc.h:753
2679 #, fuzzy
2680 msgid ""
2681 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2682 "between SAP announcements."
2683 msgstr ""
2684 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2685 "fixo entre anuncios SAP."
2686
2687 #: src/libvlc.h:762
2688 #, fuzzy
2689 msgid ""
2690 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2691 "always leave all these enabled."
2692 msgstr ""
2693 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2694 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2695
2696 #: src/libvlc.h:765
2697 msgid "Enable FPU support"
2698 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2699
2700 #: src/libvlc.h:767
2701 msgid ""
2702 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2703 "advantage of it."
2704 msgstr ""
2705 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2706 "pódea aproveitar."
2707
2708 #: src/libvlc.h:770
2709 msgid "Enable CPU MMX support"
2710 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2711
2712 #: src/libvlc.h:772
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2715 "of them."
2716 msgstr ""
2717 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2718 "aproveitar."
2719
2720 #: src/libvlc.h:775
2721 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2722 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2723
2724 #: src/libvlc.h:777
2725 msgid ""
2726 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2728 msgstr ""
2729 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2730 "aproveitar."
2731
2732 #: src/libvlc.h:780
2733 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2734 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2735
2736 #: src/libvlc.h:782
2737 msgid ""
2738 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2739 "advantage of them."
2740 msgstr ""
2741 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2742 "aproveitar."
2743
2744 #: src/libvlc.h:785
2745 msgid "Enable CPU SSE support"
2746 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2747
2748 #: src/libvlc.h:787
2749 msgid ""
2750 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2751 "of them."
2752 msgstr ""
2753 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2754 "aproveitar."
2755
2756 #: src/libvlc.h:790
2757 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2758 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2759
2760 #: src/libvlc.h:792
2761 msgid ""
2762 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2763 "of them."
2764 msgstr ""
2765 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2766 "aproveitar."
2767
2768 #: src/libvlc.h:795
2769 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2770 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2771
2772 #: src/libvlc.h:797
2773 msgid ""
2774 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2775 "advantage of them."
2776 msgstr ""
2777 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2778 "aproveitar."
2779
2780 #: src/libvlc.h:802
2781 msgid ""
2782 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2783 "you really know what you are doing."
2784 msgstr ""
2785 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2786 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2787
2788 #: src/libvlc.h:805
2789 msgid "Memory copy module"
2790 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2791
2792 #: src/libvlc.h:807
2793 msgid ""
2794 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2795 "select the fastest one supported by your hardware."
2796 msgstr ""
2797 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2798 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2799
2800 #: src/libvlc.h:810
2801 msgid "Access module"
2802 msgstr "Módulos de acceso"
2803
2804 #: src/libvlc.h:812
2805 msgid ""
2806 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2807 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2808 "option unless you really know what you are doing."
2809 msgstr ""
2810 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2811 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2812 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2813
2814 #: src/libvlc.h:816
2815 msgid "Access filter module"
2816 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2817
2818 #: src/libvlc.h:818
2819 msgid ""
2820 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2821 "used for instance for timeshifting."
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/libvlc.h:821
2825 msgid "Demux module"
2826 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2827
2828 #: src/libvlc.h:823
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2832 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2833 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2834 "you really know what you are doing."
2835 msgstr ""
2836 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2837 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2838 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2839
2840 #: src/libvlc.h:828
2841 msgid "Allow real-time priority"
2842 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2843
2844 #: src/libvlc.h:830
2845 msgid ""
2846 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2847 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2848 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2849 "only activate this if you know what you're doing."
2850 msgstr ""
2851 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2852 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2853 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2854 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2855
2856 #: src/libvlc.h:836
2857 msgid "Adjust VLC priority"
2858 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2859
2860 #: src/libvlc.h:838
2861 msgid ""
2862 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2863 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2864 "VLC instances."
2865 msgstr ""
2866 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2867 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2868 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2869
2870 #: src/libvlc.h:842
2871 msgid "Minimize number of threads"
2872 msgstr "Minimizar número de fíos"
2873
2874 #: src/libvlc.h:844
2875 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2876 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2877
2878 #: src/libvlc.h:846
2879 msgid "Modules search path"
2880 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2881
2882 #: src/libvlc.h:848
2883 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2884 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2885
2886 #: src/libvlc.h:850
2887 msgid "VLM configuration file"
2888 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2889
2890 #: src/libvlc.h:852
2891 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/libvlc.h:854
2895 msgid "Use a plugins cache"
2896 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2897
2898 #: src/libvlc.h:856
2899 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2900 msgstr ""
2901 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2902
2903 #: src/libvlc.h:858
2904 msgid "Collect statistics"
2905 msgstr "Recadar estatísticas"
2906
2907 #: src/libvlc.h:860
2908 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2909 msgstr "Recada outras estatísticas."
2910
2911 #: src/libvlc.h:862
2912 msgid "Run as daemon process"
2913 msgstr "Executar coma proceso demo"
2914
2915 #: src/libvlc.h:864
2916 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 msgstr ""
2918 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2919 "segundo plano"
2920
2921 #: src/libvlc.h:866
2922 msgid "Write process id to file"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/libvlc.h:868
2926 msgid "Writes process id into specified file."
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/libvlc.h:870
2930 msgid "Log to file"
2931 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2932
2933 #: src/libvlc.h:872
2934 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2935 msgstr ""
2936
2937 #: src/libvlc.h:874
2938 msgid "Log to syslog"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: src/libvlc.h:876
2942 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/libvlc.h:878
2946 msgid "Allow only one running instance"
2947 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2948
2949 #: src/libvlc.h:880
2950 #, fuzzy
2951 msgid ""
2952 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2953 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2954 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2955 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2956 "running instance or enqueue it."
2957 msgstr ""
2958 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2959 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2960 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2961 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2962 "xa executada ou pólo na cola."
2963
2964 #: src/libvlc.h:886
2965 msgid "VLC is started from file association"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/libvlc.h:888
2969 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/libvlc.h:891
2973 #, fuzzy
2974 msgid "One instance when started from file"
2975 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2976
2977 #: src/libvlc.h:893
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2980 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2981
2982 #: src/libvlc.h:895
2983 msgid "Increase the priority of the process"
2984 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2985
2986 #: src/libvlc.h:897
2987 #, fuzzy
2988 msgid ""
2989 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2990 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2991 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2992 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2993 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2994 "machine."
2995 msgstr ""
2996 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2997 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2998 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2999 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3000 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3001 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3002
3003 #: src/libvlc.h:904
3004 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3005 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3006
3007 #: src/libvlc.h:906
3008 msgid ""
3009 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3010 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3011 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3012 msgstr ""
3013 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3014 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3015 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3016 "problemas con ela."
3017
3018 #: src/libvlc.h:911
3019 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3020 msgstr ""
3021 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3022
3023 #: src/libvlc.h:914
3024 msgid ""
3025 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3026 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3027 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3028 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3029 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3030 msgstr ""
3031 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3032 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3033 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3034 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3035 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3036 "defecto) e 2."
3037
3038 #: src/libvlc.h:923
3039 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3040 msgstr ""
3041 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3042 "instancia."
3043
3044 #: src/libvlc.h:925
3045 msgid ""
3046 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3047 "playing current item."
3048 msgstr ""
3049 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3050 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3051
3052 #: src/libvlc.h:934
3053 msgid ""
3054 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3055 "overridden in the playlist dialog box."
3056 msgstr ""
3057 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3058 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3059
3060 #: src/libvlc.h:937
3061 msgid "Automatically preparse files"
3062 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3063
3064 #: src/libvlc.h:939
3065 msgid ""
3066 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3067 "metadata)."
3068 msgstr ""
3069 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3070 "recuperar algúns metadatos)."
3071
3072 #: src/libvlc.h:942
3073 msgid "Album art policy"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/libvlc.h:944
3077 msgid "Choose when to download and cache album art."
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/libvlc.h:951
3081 msgid "Never download"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc.h:951
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Download when asked"
3087 msgstr "Baixar agora"
3088
3089 #: src/libvlc.h:952
3090 msgid "Download when track starts playing"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc.h:953
3094 msgid "Download everything ASAP"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/libvlc.h:955
3098 msgid "Services discovery modules"
3099 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3100
3101 #: src/libvlc.h:957
3102 msgid ""
3103 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3104 "Typical values are sap, hal, ..."
3105 msgstr ""
3106 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3107 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3108
3109 #: src/libvlc.h:960
3110 msgid "Play files randomly forever"
3111 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3112
3113 #: src/libvlc.h:962
3114 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3115 msgstr ""
3116 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3117 "interrompido."
3118
3119 #: src/libvlc.h:964
3120 msgid "Repeat all"
3121 msgstr "Repetir todo"
3122
3123 #: src/libvlc.h:966
3124 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3125 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3126
3127 #: src/libvlc.h:968
3128 msgid "Repeat current item"
3129 msgstr "Repetir elemento actual"
3130
3131 #: src/libvlc.h:970
3132 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3133 msgstr ""
3134 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3135 "indefinidamente."
3136
3137 #: src/libvlc.h:972
3138 msgid "Play and stop"
3139 msgstr "Reproducir e parar"
3140
3141 #: src/libvlc.h:974
3142 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3143 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3144
3145 #: src/libvlc.h:976
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Play and exit"
3148 msgstr "Reproducir e parar"
3149
3150 #: src/libvlc.h:978
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3153 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3154
3155 #: src/libvlc.h:980
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Use media library"
3158 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3159
3160 #: src/libvlc.h:982
3161 msgid ""
3162 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3163 "VLC."
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/libvlc.h:985
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Use playlist tree"
3169 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3170
3171 #: src/libvlc.h:987
3172 msgid ""
3173 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3174 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3175 "needed."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: src/libvlc.h:991
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Always"
3181 msgstr "Sempre visible"
3182
3183 #: src/libvlc.h:991
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Never"
3186 msgstr "Reverberación"
3187
3188 #: src/libvlc.h:1000
3189 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3190 msgstr ""
3191 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3192 "\"teclas rápidas\"."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3197 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3200 msgid "Fullscreen"
3201 msgstr "Pantalla completa"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1004
3204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3205 msgstr ""
3206 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3207 "completa."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3211 msgid "Play/Pause"
3212 msgstr "Reproducir/Pausar"
3213
3214 #: src/libvlc.h:1006
3215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3216 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3217
3218 #: src/libvlc.h:1007
3219 msgid "Pause only"
3220 msgstr "Pausar só"
3221
3222 #: src/libvlc.h:1008
3223 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3224 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3225
3226 #: src/libvlc.h:1009
3227 msgid "Play only"
3228 msgstr "Reproducir só"
3229
3230 #: src/libvlc.h:1010
3231 msgid "Select the hotkey to use to play."
3232 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3233
3234 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3237 msgid "Faster"
3238 msgstr "Máis rápido"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1012
3241 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3242 msgstr ""
3243 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3244 "rápido."
3245
3246 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3249 msgid "Slower"
3250 msgstr "Máis lento"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1014
3253 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3254 msgstr ""
3255 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3256 "lento."
3257
3258 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3259 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3266 msgid "Next"
3267 msgstr "Seguinte"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1016
3270 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3271 msgstr ""
3272 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3273 "de reprodución."
3274
3275 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3281 msgid "Previous"
3282 msgstr "Anterior"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1018
3285 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3286 msgstr ""
3287 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3288 "de reprodución."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3299 msgid "Stop"
3300 msgstr "Parar"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1020
3303 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3304 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3309 #: modules/video_filter/rss.c:176
3310 msgid "Position"
3311 msgstr "Posición"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1022
3314 msgid "Select the hotkey to display the position."
3315 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3316
3317 #: src/libvlc.h:1024
3318 msgid "Very short backwards jump"
3319 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3323 msgstr ""
3324 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3325 "cara a tras."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1027
3328 msgid "Short backwards jump"
3329 msgstr "Salto curto cara a tras"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1029
3332 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3333 msgstr ""
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3335 "a tras."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1030
3338 msgid "Medium backwards jump"
3339 msgstr "Salto medio cara a tras"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1032
3342 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3343 msgstr ""
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3345 "a tras."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1033
3348 msgid "Long backwards jump"
3349 msgstr "Salto longo cara a tras"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1035
3352 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3353 msgstr ""
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3355 "a tras."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1037
3358 msgid "Very short forward jump"
3359 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1039
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3363 msgstr ""
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3365 "cara a diante."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1040
3368 msgid "Short forward jump"
3369 msgstr "Salto curto cara a diante"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1042
3372 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3373 msgstr ""
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3375 "a diante."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1043
3378 msgid "Medium forward jump"
3379 msgstr "Salto medio cara a diante"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1045
3382 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3383 msgstr ""
3384 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3385 "a diante."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1046
3388 msgid "Long forward jump"
3389 msgstr "Salto longo cara a diante"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3393 msgstr ""
3394 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3395 "a diante."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1050
3398 msgid "Very short jump length"
3399 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1051
3402 msgid "Very short jump length, in seconds."
3403 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3404
3405 #: src/libvlc.h:1052
3406 msgid "Short jump length"
3407 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1053
3410 msgid "Short jump length, in seconds."
3411 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3412
3413 #: src/libvlc.h:1054
3414 msgid "Medium jump length"
3415 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1055
3418 msgid "Medium jump length, in seconds."
3419 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1056
3422 msgid "Long jump length"
3423 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1057
3426 msgid "Long jump length, in seconds."
3427 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3431 msgid "Quit"
3432 msgstr "Saír"
3433
3434 #: src/libvlc.h:1060
3435 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3436 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3437
3438 #: src/libvlc.h:1061
3439 msgid "Navigate up"
3440 msgstr "Navegar cara a riba"
3441
3442 #: src/libvlc.h:1062
3443 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3444 msgstr ""
3445 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1063
3448 msgid "Navigate down"
3449 msgstr "Navegar cara a baixo"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1064
3452 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3453 msgstr ""
3454 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1065
3457 msgid "Navigate left"
3458 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1066
3461 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3462 msgstr ""
3463 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1067
3466 msgid "Navigate right"
3467 msgstr "Navegar cara á dereita"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1068
3470 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3471 msgstr ""
3472 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3473
3474 #: src/libvlc.h:1069
3475 msgid "Activate"
3476 msgstr "Activar"
3477
3478 #: src/libvlc.h:1070
3479 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3480 msgstr ""
3481 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1071
3484 msgid "Go to the DVD menu"
3485 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1072
3488 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3489 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1073
3492 msgid "Select previous DVD title"
3493 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1074
3496 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3497 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1075
3500 msgid "Select next DVD title"
3501 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1076
3504 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3505 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1077
3508 msgid "Select prev DVD chapter"
3509 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1078
3512 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3513 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1079
3516 msgid "Select next DVD chapter"
3517 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3518
3519 #: src/libvlc.h:1080
3520 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3521 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1081
3524 msgid "Volume up"
3525 msgstr "Subir volume"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1082
3528 msgid "Select the key to increase audio volume."
3529 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3530
3531 #: src/libvlc.h:1083
3532 msgid "Volume down"
3533 msgstr "Baixar volume"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1084
3536 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3537 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3538
3539 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3540 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3542 msgid "Mute"
3543 msgstr "En silencio"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1086
3546 msgid "Select the key to mute audio."
3547 msgstr ""
3548 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3549
3550 #: src/libvlc.h:1087
3551 msgid "Subtitle delay up"
3552 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1088
3555 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3556 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3557
3558 #: src/libvlc.h:1089
3559 msgid "Subtitle delay down"
3560 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1090
3563 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3564 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3565
3566 #: src/libvlc.h:1091
3567 msgid "Audio delay up"
3568 msgstr "Máis atraso do audio"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1092
3571 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3572 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3573
3574 #: src/libvlc.h:1093
3575 msgid "Audio delay down"
3576 msgstr "Menos atraso do audio"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1094
3579 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3580 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3581
3582 #: src/libvlc.h:1095
3583 msgid "Play playlist bookmark 1"
3584 msgstr "Reproducir marcador 1"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1096
3587 msgid "Play playlist bookmark 2"
3588 msgstr "Reproducir marcador 2"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1097
3591 msgid "Play playlist bookmark 3"
3592 msgstr "Reproducir marcador 3"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1098
3595 msgid "Play playlist bookmark 4"
3596 msgstr "Reproducir marcador 4"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1099
3599 msgid "Play playlist bookmark 5"
3600 msgstr "Reproducir marcador 5"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1100
3603 msgid "Play playlist bookmark 6"
3604 msgstr "Reproducir marcador 6"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1101
3607 msgid "Play playlist bookmark 7"
3608 msgstr "Reproducir marcador 7"
3609
3610 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Play playlist bookmark 8"
3612 msgstr "Reproducir marcador 8"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1103
3615 msgid "Play playlist bookmark 9"
3616 msgstr "Reproducir marcador 9"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Play playlist bookmark 10"
3620 msgstr "Reproducir marcador 10"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid "Select the key to play this bookmark."
3624 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3625
3626 #: src/libvlc.h:1106
3627 msgid "Set playlist bookmark 1"
3628 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1107
3631 msgid "Set playlist bookmark 2"
3632 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1108
3635 msgid "Set playlist bookmark 3"
3636 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1109
3639 msgid "Set playlist bookmark 4"
3640 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1110
3643 msgid "Set playlist bookmark 5"
3644 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1111
3647 msgid "Set playlist bookmark 6"
3648 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1112
3651 msgid "Set playlist bookmark 7"
3652 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3653
3654 #: src/libvlc.h:1113
3655 msgid "Set playlist bookmark 8"
3656 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1114
3659 msgid "Set playlist bookmark 9"
3660 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3661
3662 #: src/libvlc.h:1115
3663 msgid "Set playlist bookmark 10"
3664 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3665
3666 #: src/libvlc.h:1116
3667 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3668 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3669
3670 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3671 msgid "Playlist bookmark 1"
3672 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3673
3674 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3675 msgid "Playlist bookmark 2"
3676 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3677
3678 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3679 msgid "Playlist bookmark 3"
3680 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3683 msgid "Playlist bookmark 4"
3684 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3685
3686 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3687 msgid "Playlist bookmark 5"
3688 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3691 msgid "Playlist bookmark 6"
3692 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3695 msgid "Playlist bookmark 7"
3696 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3699 msgid "Playlist bookmark 8"
3700 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3701
3702 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3703 msgid "Playlist bookmark 9"
3704 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3707 msgid "Playlist bookmark 10"
3708 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3709
3710 #: src/libvlc.h:1129
3711 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3712 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1131
3715 msgid "Go back in browsing history"
3716 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3717
3718 #: src/libvlc.h:1132
3719 msgid ""
3720 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3721 "history."
3722 msgstr ""
3723 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3724 "historial de exploración."
3725
3726 #: src/libvlc.h:1133
3727 msgid "Go forward in browsing history"
3728 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1134
3731 msgid ""
3732 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3733 "history."
3734 msgstr ""
3735 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3736 "historial de exploración."
3737
3738 #: src/libvlc.h:1136
3739 msgid "Cycle audio track"
3740 msgstr "Repetir pista de audio"
3741
3742 #: src/libvlc.h:1137
3743 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3744 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3745
3746 #: src/libvlc.h:1138
3747 msgid "Cycle subtitle track"
3748 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3749
3750 #: src/libvlc.h:1139
3751 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3752 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3753
3754 #: src/libvlc.h:1140
3755 msgid "Cycle source aspect ratio"
3756 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3757
3758 #: src/libvlc.h:1141
3759 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3760 msgstr ""
3761 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3762
3763 #: src/libvlc.h:1142
3764 msgid "Cycle video crop"
3765 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3766
3767 #: src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3769 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Cycle deinterlace modes"
3773 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3777 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3778
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Show interface"
3781 msgstr "Amosar interface"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1147
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1148
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Agochar interface"
3790
3791 #: src/libvlc.h:1149
3792 msgid "Lower the interface below all other windows."
3793 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3794
3795 #: src/libvlc.h:1150
3796 msgid "Take video snapshot"
3797 msgstr "Facer captura de pantalla"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1151
3800 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3801 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3802
3803 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3804 #: modules/access_filter/record.c:55
3805 msgid "Record"
3806 msgstr "Gravar"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Record access filter start/stop."
3810 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1155
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Dump"
3815 msgstr "Dummy"
3816
3817 #: src/libvlc.h:1156
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Media dump access filter trigger."
3820 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3823 msgid "Zoom"
3824 msgstr "Ampliar/reducir"
3825
3826 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Un-Zoom"
3829 msgstr "Ampliar/reducir"
3830
3831 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3834 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3835
3836 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3839 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3840
3841 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3842 #, fuzzy
3843 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3844 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3845
3846 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3849 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3850
3851 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3854 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3855
3856 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3859 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3860
3861 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3862 #, fuzzy
3863 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3864 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3865
3866 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3869 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3870
3871 #: src/libvlc.h:1186
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3875 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3876 "in the playlist.\n"
3877 "The first item specified will be played first.\n"
3878 "\n"
3879 "Options-styles:\n"
3880 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3881 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3882 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3883 "            and that overrides previous settings.\n"
3884 "\n"
3885 "Stream MRL syntax:\n"
3886 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3887 "option=value ...]\n"
3888 "\n"
3889 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3890 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3891 "\n"
3892 "URL syntax:\n"
3893 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3894 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3895 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3896 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3897 "  screen://                      Screen capture\n"
3898 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3899 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3900 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3901 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3902 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3903 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3904 "certain time\n"
3905 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3906 msgstr ""
3907 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3908 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3909 "da lista de reprodución.\n"
3910 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3911 "\n"
3912 "Estilos de opcións:\n"
3913 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3914 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3915 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3916 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3917 "\n"
3918 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3919 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3920 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3921 "\n"
3922 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3923 "MRL.\n"
3924 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3925 "\n"
3926 "Sintaxe do enderezo:\n"
3927 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3928 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3929 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3930 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3931 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3932 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3933 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3934 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3935 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3936 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3937 "transmisión\n"
3938 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3939 "reprodución durante un certo tempo\n"
3940 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3941 "do VLC\n"
3942
3943 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3944 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3946 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3947 msgid "Snapshot"
3948 msgstr "Captura de pantalla"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1311
3951 msgid "Window properties"
3952 msgstr "Características da ventá"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1354
3955 msgid "Subpictures"
3956 msgstr "Subimaxes"
3957
3958 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3960 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3961 msgid "Subtitles"
3962 msgstr "Subtítulos"
3963
3964 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3965 msgid "Overlays"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/libvlc.h:1386
3969 #, fuzzy
3970 msgid "France"
3971 msgstr "Trance"
3972
3973 #: src/libvlc.h:1388
3974 msgid "Track settings"
3975 msgstr "Axustes de pista"
3976
3977 #: src/libvlc.h:1410
3978 msgid "Playback control"
3979 msgstr "Control do aparato de lectura"
3980
3981 #: src/libvlc.h:1425
3982 msgid "Default devices"
3983 msgstr "Dispositivos por defecto"
3984
3985 #: src/libvlc.h:1434
3986 msgid "Network settings"
3987 msgstr "Axustes da rede"
3988
3989 #: src/libvlc.h:1446
3990 msgid "Socks proxy"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/libvlc.h:1455
3994 msgid "Metadata"
3995 msgstr "Metadatos"
3996
3997 #: src/libvlc.h:1485
3998 msgid "Decoders"
3999 msgstr "Descodificadores"
4000
4001 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4006 msgid "Input"
4007 msgstr "Entrada"
4008
4009 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4010 msgid "VLM"
4011 msgstr "VLM"
4012
4013 #: src/libvlc.h:1561
4014 msgid "CPU"
4015 msgstr "CPU"
4016
4017 #: src/libvlc.h:1583
4018 msgid "Special modules"
4019 msgstr "Módulos especiais"
4020
4021 #: src/libvlc.h:1590
4022 msgid "Plugins"
4023 msgstr "Extensións"
4024
4025 #: src/libvlc.h:1598
4026 msgid "Performance options"
4027 msgstr "Opcións de funcionamento"
4028
4029 #: src/libvlc.h:1740
4030 msgid "Hot keys"
4031 msgstr "Teclas rápidas"
4032
4033 #: src/libvlc.h:2055
4034 msgid "Jump sizes"
4035 msgstr "Tamaño dos saltos"
4036
4037 #: src/libvlc.h:2134
4038 msgid "main program"
4039 msgstr "programa principal"
4040
4041 #: src/libvlc.h:2144
4042 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4043 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4044
4045 #: src/libvlc.h:2150
4046 #, fuzzy
4047 msgid ""
4048 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4049 msgstr ""
4050 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4051
4052 #: src/libvlc.h:2155
4053 msgid "print help for the advanced options"
4054 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4055
4056 #: src/libvlc.h:2160
4057 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4058 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4059
4060 #: src/libvlc.h:2166
4061 msgid "print a list of available modules"
4062 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4063
4064 #: src/libvlc.h:2172
4065 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4066 msgstr ""
4067 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4068
4069 #: src/libvlc.h:2177
4070 msgid "save the current command line options in the config"
4071 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4072
4073 #: src/libvlc.h:2182
4074 msgid "reset the current config to the default values"
4075 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4076
4077 #: src/libvlc.h:2187
4078 msgid "use alternate config file"
4079 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4080
4081 #: src/libvlc.h:2192
4082 msgid "resets the current plugins cache"
4083 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4084
4085 #: src/libvlc.h:2197
4086 msgid "print version information"
4087 msgstr "imprimir información da versión"
4088
4089 #: src/misc/configuration.c:1206
4090 msgid "boolean"
4091 msgstr "boleán"
4092
4093 #: src/misc/configuration.c:1217
4094 msgid "key"
4095 msgstr "tecla"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4098 msgid "Afar"
4099 msgstr "Afar"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4102 msgid "Abkhazian"
4103 msgstr "Abkhaziano"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4106 msgid "Afrikaans"
4107 msgstr "Africaans"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4110 msgid "Albanian"
4111 msgstr "Albanés"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4114 msgid "Amharic"
4115 msgstr "Amhárico"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4118 msgid "Arabic"
4119 msgstr "Árabe"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4122 msgid "Armenian"
4123 msgstr "Armenio"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4126 msgid "Assamese"
4127 msgstr "Asamés"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4130 msgid "Avestan"
4131 msgstr "Avestán"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4134 msgid "Aymara"
4135 msgstr "Aimará"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4138 msgid "Azerbaijani"
4139 msgstr "Acerbaixán"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4142 msgid "Bashkir"
4143 msgstr "Bashkir"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4146 msgid "Basque"
4147 msgstr "Vasco"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4150 msgid "Belarusian"
4151 msgstr "Bielorruso"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4154 msgid "Bengali"
4155 msgstr "Bengalí"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4158 msgid "Bihari"
4159 msgstr "Biharí"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4162 msgid "Bislama"
4163 msgstr "Bislama"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4166 msgid "Bosnian"
4167 msgstr "Bosnio"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4170 msgid "Breton"
4171 msgstr "Bretón"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4174 msgid "Bulgarian"
4175 msgstr "Búlgaro"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4178 msgid "Burmese"
4179 msgstr "Birmano"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4182 msgid "Chamorro"
4183 msgstr "Chamorro"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4186 msgid "Chechen"
4187 msgstr "Checheno"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4190 msgid "Chinese"
4191 msgstr "Chinés"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4194 msgid "Church Slavic"
4195 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4198 msgid "Chuvash"
4199 msgstr "Chuvash"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4202 msgid "Cornish"
4203 msgstr "Cornuallés"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4206 msgid "Corsican"
4207 msgstr "Corso"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4210 msgid "Dzongkha"
4211 msgstr "Dzongkha"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4214 msgid "English"
4215 msgstr "Inglés"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4218 msgid "Esperanto"
4219 msgstr "Esperanto"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4222 msgid "Estonian"
4223 msgstr "Estonio"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4226 msgid "Faroese"
4227 msgstr "Feroés"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4230 msgid "Fijian"
4231 msgstr "Fijián"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4234 msgid "Finnish"
4235 msgstr "Finlandés"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4238 msgid "Frisian"
4239 msgstr "Frisón"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4242 msgid "Gaelic (Scots)"
4243 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4246 msgid "Irish"
4247 msgstr "Irlandés"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4250 msgid "Gallegan"
4251 msgstr "Galego"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4254 msgid "Manx"
4255 msgstr "Manés"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4258 msgid "Greek, Modern ()"
4259 msgstr "Grego (Moderno)"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4262 msgid "Guarani"
4263 msgstr "Guaraní"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4266 msgid "Gujarati"
4267 msgstr "Guiaratí"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4270 msgid "Herero"
4271 msgstr "Herero"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4274 msgid "Hindi"
4275 msgstr "Hindú"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4278 msgid "Hiri Motu"
4279 msgstr "Hiri Motu"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4282 msgid "Icelandic"
4283 msgstr "Islandés"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4286 msgid "Inuktitut"
4287 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4290 msgid "Interlingue"
4291 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4294 msgid "Interlingua"
4295 msgstr "Interlingua"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4298 msgid "Indonesian"
4299 msgstr "Indonesio"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4302 msgid "Inupiaq"
4303 msgstr "Inupiaq"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4306 msgid "Javanese"
4307 msgstr "Xavanés"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4310 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4311 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4314 msgid "Kannada"
4315 msgstr "Kanada"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4318 msgid "Kashmiri"
4319 msgstr "Cachemiro"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4322 msgid "Kazakh"
4323 msgstr "Kazaco"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4326 msgid "Khmer"
4327 msgstr "Camboiano ou hémer"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4330 msgid "Kikuyu"
4331 msgstr "Kikuyu"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4334 msgid "Kinyarwanda"
4335 msgstr "Ruanda"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4338 msgid "Kirghiz"
4339 msgstr "Kirghiz"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4342 msgid "Komi"
4343 msgstr "Komi"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4346 msgid "Kuanyama"
4347 msgstr "Kuanyama"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4350 msgid "Kurdish"
4351 msgstr "Kurdo"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4354 msgid "Lao"
4355 msgstr "Laosiano"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4358 msgid "Latin"
4359 msgstr "Latín"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4362 msgid "Latvian"
4363 msgstr "Letón"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4366 msgid "Lingala"
4367 msgstr "Lingala"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4370 msgid "Lithuanian"
4371 msgstr "Lituano"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4374 msgid "Letzeburgesch"
4375 msgstr "Luxemburgués"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4378 msgid "Macedonian"
4379 msgstr "Macedonio"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4382 msgid "Marshall"
4383 msgstr "Marshall"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4386 msgid "Malayalam"
4387 msgstr "Malayalam"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4390 msgid "Maori"
4391 msgstr "Maorí"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4394 msgid "Marathi"
4395 msgstr "Maratí"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4398 msgid "Malagasy"
4399 msgstr "Malgache"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4402 msgid "Maltese"
4403 msgstr "Maltés"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4406 msgid "Moldavian"
4407 msgstr "Moldavo"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4410 msgid "Mongolian"
4411 msgstr "Mongol"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4414 msgid "Nauru"
4415 msgstr "Nauruano"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4418 msgid "Navajo"
4419 msgstr "Navaho"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4422 msgid "Ndebele, South"
4423 msgstr "Ndebele, Sur"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4426 msgid "Ndebele, North"
4427 msgstr "Ndebele, Norte"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4430 msgid "Ndonga"
4431 msgstr "Ndonga"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4434 msgid "Nepali"
4435 msgstr "Nepalí"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4438 msgid "Norwegian"
4439 msgstr "Noruego"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4442 msgid "Norwegian Nynorsk"
4443 msgstr "Novo Noruego"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4446 msgid "Norwegian Bokmaal"
4447 msgstr "Noruego Bokmaal"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4450 msgid "Chichewa; Nyanja"
4451 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4454 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4455 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4458 msgid "Oriya"
4459 msgstr "Oriya"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4462 msgid "Oromo"
4463 msgstr "Oromo"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4466 msgid "Ossetian; Ossetic"
4467 msgstr "Osetiano; Osético"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4470 msgid "Panjabi"
4471 msgstr "Panyabí"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4474 msgid "Persian"
4475 msgstr "Persa"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4478 msgid "Pali"
4479 msgstr "Pali"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4482 msgid "Polish"
4483 msgstr "Polaco"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4486 msgid "Portuguese"
4487 msgstr "Portugués"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4490 msgid "Pushto"
4491 msgstr "Pushto"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4494 msgid "Quechua"
4495 msgstr "Quechua"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4498 msgid "Raeto-Romance"
4499 msgstr "Raeto-Romance"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4502 msgid "Rundi"
4503 msgstr "Rundi"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4506 msgid "Sango"
4507 msgstr "Sango"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4510 msgid "Sanskrit"
4511 msgstr "Sánscrito"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4514 msgid "Serbian"
4515 msgstr "Serbio"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4518 msgid "Croatian"
4519 msgstr "Croata"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4522 msgid "Sinhalese"
4523 msgstr "Sinhalés"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4526 msgid "Northern Sami"
4527 msgstr "Sami do Norte"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4530 msgid "Samoan"
4531 msgstr "Samoán"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4534 msgid "Shona"
4535 msgstr "Shona"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4538 msgid "Sindhi"
4539 msgstr "Sindhi"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4542 msgid "Somali"
4543 msgstr "Somalí"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4546 msgid "Sotho, Southern"
4547 msgstr "Soto do Sur"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4550 msgid "Sardinian"
4551 msgstr "Sardo"
4552
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4554 msgid "Swati"
4555 msgstr "Swati"
4556
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4558 msgid "Sundanese"
4559 msgstr "Sundanés"
4560
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4562 msgid "Swahili"
4563 msgstr "Suahilí"
4564
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4566 msgid "Tahitian"
4567 msgstr "Tahitiano"
4568
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4570 msgid "Tamil"
4571 msgstr "Tamil"
4572
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4574 msgid "Tatar"
4575 msgstr "Tatar"
4576
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4578 msgid "Telugu"
4579 msgstr "Telugu"
4580
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4582 msgid "Tajik"
4583 msgstr "Tallic"
4584
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4586 msgid "Tagalog"
4587 msgstr "Tagalo"
4588
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4590 msgid "Thai"
4591 msgstr "Tailandés"
4592
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4594 msgid "Tibetan"
4595 msgstr "Tibetano"
4596
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4598 msgid "Tigrinya"
4599 msgstr "Tigrinya"
4600
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4602 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4603 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4604
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4606 msgid "Tswana"
4607 msgstr "Tswana"
4608
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4610 msgid "Tsonga"
4611 msgstr "Tsonga"
4612
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4614 msgid "Turkmen"
4615 msgstr "Turkmeno"
4616
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4618 msgid "Twi"
4619 msgstr "Tui"
4620
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4622 msgid "Uighur"
4623 msgstr "Uigur"
4624
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4626 msgid "Ukrainian"
4627 msgstr "Ucraíno"
4628
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4630 msgid "Urdu"
4631 msgstr "Urdú"
4632
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4634 msgid "Uzbek"
4635 msgstr "Uzbeco"
4636
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4638 msgid "Vietnamese"
4639 msgstr "Vietnamita"
4640
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4642 msgid "Volapuk"
4643 msgstr "Volapuk"
4644
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4646 msgid "Welsh"
4647 msgstr "Galés"
4648
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4650 msgid "Wolof"
4651 msgstr "Volofo"
4652
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4654 msgid "Xhosa"
4655 msgstr "Xhosa"
4656
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4658 msgid "Yiddish"
4659 msgstr "Yídish"
4660
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4662 msgid "Yoruba"
4663 msgstr "Yoruba"
4664
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4666 msgid "Zhuang"
4667 msgstr "Chuan"
4668
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4670 msgid "Zulu"
4671 msgstr "Zulú"
4672
4673 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4674 msgid "Unknown"
4675 msgstr "Descoñecido"
4676
4677 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4678 #, c-format
4679 msgid "Media: %s"
4680 msgstr "Medios: %s"
4681
4682 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4683 #: src/playlist/loadsave.c:110
4684 msgid "Media Library"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: src/playlist/tree.c:58
4688 msgid "Undefined"
4689 msgstr "Indefinido"
4690
4691 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4692 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4693 msgid "Deinterlace"
4694 msgstr "Desentrelazar"
4695
4696 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4697 msgid "Discard"
4698 msgstr "Descartar"
4699
4700 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4701 msgid "Blend"
4702 msgstr "Mesturar"
4703
4704 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4705 msgid "Mean"
4706 msgstr "Promedio"
4707
4708 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4709 msgid "Bob"
4710 msgstr "Bob"
4711
4712 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4713 msgid "Linear"
4714 msgstr "Liñal"
4715
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4717 msgid "1:4 Quarter"
4718 msgstr "1:4 Cuarto"
4719
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4721 msgid "1:2 Half"
4722 msgstr "1:2 Medio"
4723
4724 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4725 msgid "1:1 Original"
4726 msgstr "1:1 Orixinal"
4727
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4729 msgid "2:1 Double"
4730 msgstr "2:1 Dobre"
4731
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4733 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4734 msgid "Crop"
4735 msgstr "Recortar"
4736
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4738 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4739 msgid "Aspect-ratio"
4740 msgstr "Proporción"
4741
4742 #: modules/access/cdda/access.c:293
4743 msgid "CD reading failed"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: modules/access/cdda/access.c:294
4747 #, c-format
4748 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4749 msgstr ""
4750
4751 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4752 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4753 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4754 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4755 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4756 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4757 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4758 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4759 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4760 msgid "Caching value in ms"
4761 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:61
4764 msgid ""
4765 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4766 "milliseconds."
4767 msgstr ""
4768 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4769 "milisegundos."
4770
4771 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4772 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4774 msgid "Audio CD"
4775 msgstr "CD de audio"
4776
4777 #: modules/access/cdda.c:66
4778 msgid "Audio CD input"
4779 msgstr "Entrada do CD de audio"
4780
4781 #: modules/access/cdda.c:72
4782 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4783 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4784
4785 #: modules/access/cdda.c:84
4786 msgid "CDDB Server"
4787 msgstr "Servidor CDDB"
4788
4789 #: modules/access/cdda.c:84
4790 msgid "Address of the CDDB server to use."
4791 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4792
4793 #: modules/access/cdda.c:87
4794 msgid "CDDB port"
4795 msgstr "Porto CDDB"
4796
4797 #: modules/access/cdda.c:87
4798 msgid "CDDB Server port to use."
4799 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:450
4802 msgid "Audio CD - Track "
4803 msgstr "CD de audio - Pista"
4804
4805 #: modules/access/cdda.c:467
4806 #, c-format
4807 msgid "Audio CD - Track %i"
4808 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4809
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4811 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4812 msgid "none"
4813 msgstr "ningún"
4814
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4816 msgid "overlap"
4817 msgstr "por enriba"
4818
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4820 msgid "full"
4821 msgstr "completo"
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4824 msgid ""
4825 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4826 "meta info          1\n"
4827 "events             2\n"
4828 "MRL                4\n"
4829 "external call      8\n"
4830 "all calls (0x10)  16\n"
4831 "LSN       (0x20)  32\n"
4832 "seek      (0x40)  64\n"
4833 "libcdio   (0x80) 128\n"
4834 "libcddb  (0x100) 256\n"
4835 msgstr ""
4836 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4837 "metainformación           1\n"
4838 "eventos              2\n"
4839 "MRL                    4\n"
4840 "chamada externa     8\n"
4841 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4842 "LSN          (0x20)      32\n"
4843 "buscar      (0x40)  64\n"
4844 "libcdio      (0x80)   128\n"
4845 "libcdib      (0x100) 256\n"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4848 msgid ""
4849 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4850 "units."
4851 msgstr ""
4852 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4853 "milisegundos."
4854
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4856 #, fuzzy
4857 msgid ""
4858 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4859 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4860 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4861 "25 blocks per access."
4862 msgstr ""
4863 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4864 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4865 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4866 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4867 "por acceso."
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4870 msgid ""
4871 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4872 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4873 "   %a : The artist (for the album)\n"
4874 "   %A : The album information\n"
4875 "   %C : Category\n"
4876 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4877 "   %I : CDDB disk ID\n"
4878 "   %G : Genre\n"
4879 "   %M : The current MRL\n"
4880 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4881 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4882 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4883 "   %T : The track number\n"
4884 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4885 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4886 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4887 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4888 "   %% : a % \n"
4889 msgstr ""
4890 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4891 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4892 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4893 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4894 "   %A : A información do álbum\n"
4895 "   %C : Categoría\n"
4896 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4897 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4898 "   %G : Xénero\n"
4899 "   %M : O actual MRL\n"
4900 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4901 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4902 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4903 "   %T : O número de pista\n"
4904 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4905 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4906 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4907 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4908 "   %% : un % \n"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4911 msgid ""
4912 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4913 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4914 "   %M : The current MRL\n"
4915 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4916 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4917 "   %T : The track number\n"
4918 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4919 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4920 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4921 "   %% : a % \n"
4922 msgstr ""
4923 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4924 "Semellante á data Unix \n"
4925 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4926 "   %M : O actual MRL\n"
4927 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4928 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4929 "   %T : O número de pista\n"
4930 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4931 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4932 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4933 "   %% : un % \n"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4936 msgid "Enable CD paranoia?"
4937 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4940 msgid ""
4941 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4942 "none: no paranoia - fastest.\n"
4943 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4944 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4945 msgstr ""
4946 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4947 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4948 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4949 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4952 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4953 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4956 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4957 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4960 msgid "Audio Compact Disc"
4961 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4964 msgid "Additional debug"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4968 msgid "Caching value in microseconds"
4969 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4972 msgid "Number of blocks per CD read"
4973 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4976 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4977 msgstr ""
4978 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4979
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4981 msgid "Use CD audio controls and output?"
4982 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4985 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4986 msgstr ""
4987 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4990 msgid "Do CD-Text lookups?"
4991 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4994 msgid "If set, get CD-Text information"
4995 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4998 msgid "Use Navigation-style playback?"
4999 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5002 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5003 msgstr ""
5004 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5005 "lista de reprodución"
5006
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5008 msgid "CDDB"
5009 msgstr "CDDB"
5010
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5012 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5013 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5014
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5016 #, fuzzy
5017 msgid "CDDB lookups"
5018 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5019
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5021 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5022 msgstr ""
5023 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5024
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5026 msgid "CDDB server"
5027 msgstr "Servidor CDDB"
5028
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5030 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5031 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5034 msgid "CDDB server port"
5035 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5038 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5039 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5042 msgid "email address reported to CDDB server"
5043 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5046 msgid "Cache CDDB lookups?"
5047 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5050 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5051 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5054 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5055 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5058 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5059 msgstr ""
5060 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5061 "CDDB"
5062
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5064 msgid "CDDB server timeout"
5065 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5066
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5068 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5069 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5070
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5072 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5073 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5076 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5077 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5080 msgid ""
5081 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5082 "are available"
5083 msgstr ""
5084 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5085 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5086
5087 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5088 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5089 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5090 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5091 msgid "Disc"
5092 msgstr "Disco"
5093
5094 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5096 msgid "Duration"
5097 msgstr "Duración"
5098
5099 #: modules/access/cdda/info.c:333
5100 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5101 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5102
5103 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5104 msgid "Tracks"
5105 msgstr "Pistas"
5106
5107 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5108 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5109 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5112 msgid "Track"
5113 msgstr "Pista"
5114
5115 #: modules/access/cdda/info.c:400
5116 msgid "MRL"
5117 msgstr "MRL"
5118
5119 #: modules/access/cdda/info.c:862
5120 msgid "Track Number"
5121 msgstr "Número de pista"
5122
5123 #: modules/access/directory.c:70
5124 msgid "Subdirectory behavior"
5125 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5126
5127 #: modules/access/directory.c:72
5128 msgid ""
5129 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5130 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5131 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5132 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5133 msgstr ""
5134 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5135 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5136 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5137 "reprodución.\n"
5138 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5139
5140 #: modules/access/directory.c:78
5141 msgid "collapse"
5142 msgstr "contraer"
5143
5144 #: modules/access/directory.c:79
5145 msgid "expand"
5146 msgstr "expandir"
5147
5148 #: modules/access/directory.c:81
5149 msgid "Ignored extensions"
5150 msgstr "Ignorar extensións"
5151
5152 #: modules/access/directory.c:83
5153 #, fuzzy
5154 msgid ""
5155 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5156 "directory.\n"
5157 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5158 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5159 msgstr ""
5160 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5161 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5162 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5163 "conteñan álbumes mp3."
5164
5165 #: modules/access/directory.c:90
5166 msgid "Directory"
5167 msgstr "Directorio"
5168
5169 #: modules/access/directory.c:92
5170 msgid "Standard filesystem directory input"
5171 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5172
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5175 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5176 msgid "None"
5177 msgstr "Ningún"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5180 msgid "Cable"
5181 msgstr "Cable"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5184 msgid "Antenna"
5185 msgstr "Antena"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5188 msgid "TV"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5192 #, fuzzy
5193 msgid "FM radio"
5194 msgstr "Audio en silencio"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5197 #, fuzzy
5198 msgid "AM radio"
5199 msgstr "Audio en silencio"
5200
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5202 msgid "DSS"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5206 msgid ""
5207 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5208 "millisecondss."
5209 msgstr ""
5210 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5211 "en milisegundos."
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5214 msgid "Video device name"
5215 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5218 msgid ""
5219 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5220 "don't specify anything, the default device will be used."
5221 msgstr ""
5222 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5223 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5226 msgid "Audio device name"
5227 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5230 msgid ""
5231 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5232 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5233 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5234 msgstr ""
5235 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5236 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5237 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5240 msgid "Video size"
5241 msgstr "Tamaño do vídeo"
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5244 msgid ""
5245 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5246 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5247 msgstr ""
5248 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5249 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5252 msgid "Video input chroma format"
5253 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5256 msgid ""
5257 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5258 "(default), RV24, etc.)"
5259 msgstr ""
5260 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5261 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5264 msgid "Video input frame rate"
5265 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5268 msgid ""
5269 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5270 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5271 msgstr ""
5272 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5273 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5276 msgid "Device properties"
5277 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5280 msgid ""
5281 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5282 msgstr ""
5283 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5284 "lo fluxo."
5285
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5287 msgid "Tuner properties"
5288 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5291 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5292 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5295 msgid "Tuner TV Channel"
5296 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5299 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5300 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5303 msgid "Tuner country code"
5304 msgstr "Código de país do sintonizador"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5307 msgid ""
5308 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5309 "mapping (0 means default)."
5310 msgstr ""
5311 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5312 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5315 msgid "Tuner input type"
5316 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5319 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5320 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5323 msgid "Video input pin"
5324 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5327 msgid ""
5328 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5329 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5330 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5331 "will not be changed."
5332 msgstr ""
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5335 msgid "Audio input pin"
5336 msgstr "Conector de entrada do audio"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5339 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5340 msgstr ""
5341 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5342
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5344 msgid "Video output pin"
5345 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5346
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5348 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5349 msgstr ""
5350 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5351
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5353 msgid "Audio output pin"
5354 msgstr "Conector de saída do audio"
5355
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5357 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5359
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5361 #, fuzzy
5362 msgid "AM Tuner mode"
5363 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5366 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5367 msgstr ""
5368
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5370 msgid "DirectShow"
5371 msgstr "DirectShow"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5374 msgid "DirectShow input"
5375 msgstr "Entrada de DirectShow"
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5378 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5379 msgid "Refresh list"
5380 msgstr "Actualiza-la lista"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5383 msgid "Configure"
5384 msgstr "Configurar"
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5387 msgid "Capturing failed"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5394 msgstr ""
5395
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5397 #, c-format
5398 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5399 msgstr ""
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:75
5402 msgid ""
5403 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5404 msgstr ""
5405 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5406 "milisegundos."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:78
5409 msgid "Adapter card to tune"
5410 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:79
5413 msgid ""
5414 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5415 "n>=0."
5416 msgstr ""
5417 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5418 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:81
5421 msgid "Device number to use on adapter"
5422 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:84
5425 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5426 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:85
5429 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5430 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:87
5433 msgid "Inversion mode"
5434 msgstr "Modo de inversión"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:88
5437 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5438 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:90
5441 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5442 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:91
5445 msgid ""
5446 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5447 "disable this feature if you experience some trouble."
5448 msgstr ""
5449 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5450 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:93
5453 msgid "Budget mode"
5454 msgstr "Modo económico"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:94
5457 #, fuzzy
5458 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5459 msgstr ""
5460 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:97
5463 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5464 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:98
5467 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5468 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:100
5471 msgid "LNB voltage"
5472 msgstr "Voltaxe LNB"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:101
5475 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5476 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:103
5479 msgid "High LNB voltage"
5480 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:104
5483 msgid ""
5484 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5485 "supported by all frontends."
5486 msgstr ""
5487 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5488 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:107
5491 msgid "22 kHz tone"
5492 msgstr "Ton 22 kHz"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:108
5495 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5496 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:110
5499 msgid "Transponder FEC"
5500 msgstr "FEC de transpostador"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:111
5503 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5504 msgstr ""
5505 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5506 "[9=automático]."
5507
5508 #: modules/access/dvb/access.c:113
5509 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5510 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5511
5512 #: modules/access/dvb/access.c:116
5513 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5514 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:119
5517 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5518 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:122
5521 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5522 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:126
5525 msgid "Modulation type"
5526 msgstr "Tipo de modulación"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:127
5529 msgid "Modulation type for front-end device."
5530 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:130
5533 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:133
5537 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5538 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:142
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:145
5557 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5558 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:148
5561 #, fuzzy
5562 msgid "HTTP Host address"
5563 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:150
5566 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5567 msgstr ""
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:152
5570 msgid "HTTP user name"
5571 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:154
5574 #, fuzzy
5575 msgid ""
5576 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5577 msgstr ""
5578 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5579 "medios de fluxo)."
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:157
5582 msgid "HTTP password"
5583 msgstr "Contrasinal HTTP"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:159
5586 msgid ""
5587 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:162
5591 msgid "HTTP ACL"
5592 msgstr "ACL de HTTP"
5593
5594 #: modules/access/dvb/access.c:164
5595 msgid ""
5596 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5597 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5601 #: modules/control/http/http.c:49
5602 msgid "Certificate file"
5603 msgstr "Arquivo de certificado"
5604
5605 #: modules/access/dvb/access.c:169
5606 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5607 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5608
5609 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5610 #: modules/control/http/http.c:52
5611 msgid "Private key file"
5612 msgstr "Arquivo de clave privada"
5613
5614 #: modules/access/dvb/access.c:173
5615 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5616 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5617
5618 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5619 #: modules/control/http/http.c:54
5620 msgid "Root CA file"
5621 msgstr "Arquivo raíz CA"
5622
5623 #: modules/access/dvb/access.c:176
5624 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5625 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5626
5627 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5628 #: modules/control/http/http.c:57
5629 msgid "CRL file"
5630 msgstr "Arquivo CRL"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:180
5633 #, fuzzy
5634 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5635 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5636
5637 #: modules/access/dvb/access.c:183
5638 msgid "DVB"
5639 msgstr "DVB"
5640
5641 #: modules/access/dvb/access.c:184
5642 msgid "DVB input with v4l2 support"
5643 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5644
5645 #: modules/access/dvb/access.c:236
5646 msgid "HTTP server"
5647 msgstr "Servidor HTTP"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:716
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Input syntax is deprecated"
5652 msgstr "A entrada mudou"
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:717
5655 msgid ""
5656 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5657 "the new syntax."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/dvb/access.c:763
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Illegal Polarization"
5663 msgstr "Normalización de volume"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:764
5666 #, c-format
5667 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5668 msgstr ""
5669
5670 #: modules/access/dv.c:70
5671 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5672 msgstr ""
5673 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5674 "milisegundos."
5675
5676 #: modules/access/dv.c:74
5677 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5678 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5679
5680 #: modules/access/dv.c:75
5681 msgid "dv"
5682 msgstr "dv"
5683
5684 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5685 msgid "DVD angle"
5686 msgstr "Ángulo do DVD"
5687
5688 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5689 msgid "Default DVD angle."
5690 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5691
5692 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5693 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5694 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:68
5697 msgid "Start directly in menu"
5698 msgstr "Comezar directamente no menú"
5699
5700 #: modules/access/dvdnav.c:70
5701 #, fuzzy
5702 msgid ""
5703 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5704 "useless warning introductions."
5705 msgstr ""
5706 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5707 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5708
5709 #: modules/access/dvdnav.c:79
5710 msgid "DVD with menus"
5711 msgstr "DVD con menús"
5712
5713 #: modules/access/dvdnav.c:80
5714 msgid "DVDnav Input"
5715 msgstr "Entrada DVDnav"
5716
5717 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5718 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Playback failure"
5721 msgstr "Aparato de lectura"
5722
5723 #: modules/access/dvdnav.c:297
5724 msgid ""
5725 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/dvdread.c:67
5729 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5730 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5731
5732 #: modules/access/dvdread.c:69
5733 msgid ""
5734 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5735 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5736 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5737 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5738 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5739 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5740 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5741 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5742 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5743 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5744 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5745 "The default method is: key."
5746 msgstr ""
5747 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5748 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5749 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5750 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5751 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5752 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5753 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5754 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5755 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5756 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5757 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5758 "O método por defecto é: clave."
5759
5760 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5761 msgid "title"
5762 msgstr "título"
5763
5764 #: modules/access/dvdread.c:85
5765 msgid "Key"
5766 msgstr "Clave"
5767
5768 #: modules/access/dvdread.c:91
5769 msgid "DVD without menus"
5770 msgstr "DVD sen menús"
5771
5772 #: modules/access/dvdread.c:92
5773 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5774 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:237
5777 #, c-format
5778 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/dvdread.c:496
5782 #, c-format
5783 msgid "DVDRead could not read block %d."
5784 msgstr ""
5785
5786 #: modules/access/dvdread.c:558
5787 #, c-format
5788 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5789 msgstr ""
5790
5791 #: modules/access/fake.c:42
5792 msgid ""
5793 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5794 msgstr ""
5795 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5796
5797 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5798 msgid "Framerate"
5799 msgstr "Taxa de fotogramas"
5800
5801 #: modules/access/fake.c:46
5802 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5803 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5804
5805 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5807 msgid "ID"
5808 msgstr "ID"
5809
5810 #: modules/access/fake.c:49
5811 #, fuzzy
5812 msgid ""
5813 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5814 "(default 0)."
5815 msgstr ""
5816 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5817 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5818
5819 #: modules/access/fake.c:51
5820 msgid "Duration in ms"
5821 msgstr "Duración en ms"
5822
5823 #: modules/access/fake.c:53
5824 #, fuzzy
5825 msgid ""
5826 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5827 "meaning that the stream is unlimited)."
5828 msgstr ""
5829 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5830 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5831
5832 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5833 msgid "Fake"
5834 msgstr "Falso"
5835
5836 #: modules/access/fake.c:58
5837 msgid "Fake input"
5838 msgstr "Entrada falsa"
5839
5840 #: modules/access/file.c:82
5841 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5843
5844 #: modules/access/file.c:84
5845 msgid "Concatenate with additional files"
5846 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5847
5848 #: modules/access/file.c:86
5849 #, fuzzy
5850 msgid ""
5851 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5852 "a comma-separated list of files."
5853 msgstr ""
5854 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5855 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5856
5857 #: modules/access/file.c:90
5858 msgid "File input"
5859 msgstr "Entrada de arquivo"
5860
5861 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5862 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5863 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5865 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5866 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5870 msgid "File"
5871 msgstr "Arquivo"
5872
5873 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5874 #: modules/access/file.c:452
5875 #, fuzzy
5876 msgid "File reading failed"
5877 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5878
5879 #: modules/access/file.c:285
5880 #, c-format
5881 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5882 msgstr ""
5883
5884 #: modules/access/file.c:437
5885 #, c-format
5886 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access/file.c:453
5890 #, c-format
5891 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5892 msgstr ""
5893
5894 #: modules/access_filter/record.c:46
5895 msgid "Record directory"
5896 msgstr "Directorio de gravación"
5897
5898 #: modules/access_filter/record.c:48
5899 msgid "Directory where the record will be stored."
5900 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5901
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5903 msgid "Timeshift granularity"
5904 msgstr "Granulación de timeshift"
5905
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5907 #, fuzzy
5908 msgid ""
5909 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5910 "timeshifted streams."
5911 msgstr ""
5912 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5913 "timeshifted."
5914
5915 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5916 msgid "Timeshift directory"
5917 msgstr "Directorio timeshift"
5918
5919 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5920 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5921 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5922
5923 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Force use of the timeshift module"
5926 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5927
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5929 msgid ""
5930 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5931 "control pace or pause."
5932 msgstr ""
5933
5934 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5935 msgid "Timeshift"
5936 msgstr "Timeshift"
5937
5938 #: modules/access/ftp.c:56
5939 msgid ""
5940 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5941 msgstr ""
5942 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5943
5944 #: modules/access/ftp.c:58
5945 msgid "FTP user name"
5946 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5947
5948 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5949 msgid "User name that will be used for the connection."
5950 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5951
5952 #: modules/access/ftp.c:61
5953 msgid "FTP password"
5954 msgstr "Contrasinal do FTP"
5955
5956 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5957 msgid "Password that will be used for the connection."
5958 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5959
5960 #: modules/access/ftp.c:64
5961 msgid "FTP account"
5962 msgstr "Conta do FTP"
5963
5964 #: modules/access/ftp.c:65
5965 msgid "Account that will be used for the connection."
5966 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5967
5968 #: modules/access/ftp.c:70
5969 msgid "FTP input"
5970 msgstr "Entrada do FTP"
5971
5972 #: modules/access/ftp.c:87
5973 #, fuzzy
5974 msgid "FTP upload output"
5975 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5976
5977 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5978 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Network interaction failed"
5981 msgstr "Sincronización de rede"
5982
5983 #: modules/access/ftp.c:133
5984 msgid "VLC could not connect with the given server."
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:143
5988 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:204
5992 msgid "Your account was rejected."
5993 msgstr ""
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:214
5996 msgid "Your password was rejected."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:222
6000 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6001 msgstr ""
6002
6003 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6004 msgid ""
6005 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6006 msgstr ""
6007 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6008
6009 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6010 msgid "GnomeVFS input"
6011 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6012
6013 #: modules/access/http.c:50
6014 msgid "HTTP proxy"
6015 msgstr "Proxy HTTP"
6016
6017 #: modules/access/http.c:52
6018 msgid ""
6019 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6020 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6021 "tried."
6022 msgstr ""
6023 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6024 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6025 "variable de contorno http_proxy."
6026
6027 #: modules/access/http.c:58
6028 msgid ""
6029 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6030 msgstr ""
6031 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6032
6033 #: modules/access/http.c:61
6034 msgid "HTTP user agent"
6035 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6036
6037 #: modules/access/http.c:62
6038 msgid "User agent that will be used for the connection."
6039 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6040
6041 #: modules/access/http.c:65
6042 msgid "Auto re-connect"
6043 msgstr "Reconectar automaticamente"
6044
6045 #: modules/access/http.c:67
6046 msgid ""
6047 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6048 msgstr ""
6049
6050 #: modules/access/http.c:71
6051 msgid "Continuous stream"
6052 msgstr "Fluxo continuo"
6053
6054 #: modules/access/http.c:72
6055 msgid ""
6056 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6057 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6058 "other types of HTTP streams."
6059 msgstr ""
6060
6061 #: modules/access/http.c:78
6062 msgid "HTTP input"
6063 msgstr "Entrada do HTTP"
6064
6065 #: modules/access/http.c:80
6066 msgid "HTTP(S)"
6067 msgstr "HTTP"
6068
6069 #: modules/access/http.c:287
6070 msgid "HTTP authentication"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6074 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6075 msgstr ""
6076
6077 #: modules/access/mms/mms.c:48
6078 msgid ""
6079 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6080 msgstr ""
6081 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6082
6083 #: modules/access/mms/mms.c:51
6084 msgid "Force selection of all streams"
6085 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6086
6087 #: modules/access/mms/mms.c:53
6088 msgid ""
6089 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6090 "You can choose to select all of them."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: modules/access/mms/mms.c:56
6094 msgid "Maximum bitrate"
6095 msgstr "Taxa de bits máximo"
6096
6097 #: modules/access/mms/mms.c:58
6098 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6099 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6100
6101 #: modules/access/mms/mms.c:62
6102 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6103 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6104
6105 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6106 msgid "Dummy stream output"
6107 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6108
6109 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6110 msgid "Dummy"
6111 msgstr "Dummy"
6112
6113 #: modules/access_output/file.c:62
6114 msgid "Append to file"
6115 msgstr "Engadir a arquivo"
6116
6117 #: modules/access_output/file.c:63
6118 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6119 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6120
6121 #: modules/access_output/file.c:67
6122 msgid "File stream output"
6123 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6126 msgid "Username"
6127 msgstr "Nome de usuario"
6128
6129 #: modules/access_output/http.c:59
6130 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6131 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6132
6133 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6135 msgid "Password"
6136 msgstr "Contrasinal"
6137
6138 #: modules/access_output/http.c:62
6139 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6140 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6141
6142 #: modules/access_output/http.c:66
6143 msgid "Mime"
6144 msgstr "MIME"
6145
6146 #: modules/access_output/http.c:67
6147 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access_output/http.c:71
6151 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6152 msgstr ""
6153 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6154
6155 #: modules/access_output/http.c:74
6156 #, fuzzy
6157 msgid ""
6158 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6159 "empty if you don't have one."
6160 msgstr ""
6161 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6162 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:78
6165 #, fuzzy
6166 msgid ""
6167 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6168 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6169 msgstr ""
6170 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6171 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6172
6173 #: modules/access_output/http.c:83
6174 msgid ""
6175 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6176 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6177 msgstr ""
6178 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6179 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6180
6181 #: modules/access_output/http.c:86
6182 msgid "Advertise with Bonjour"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: modules/access_output/http.c:87
6186 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6187 msgstr ""
6188
6189 #: modules/access_output/http.c:91
6190 msgid "HTTP stream output"
6191 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6192
6193 #: modules/access_output/shout.c:58
6194 msgid "Stream name"
6195 msgstr "Nome do fluxo"
6196
6197 #: modules/access_output/shout.c:59
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6200 msgstr ""
6201 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6202 "medios de fluxo)."
6203
6204 #: modules/access_output/shout.c:62
6205 msgid "Stream description"
6206 msgstr "Descrición do fluxo"
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:63
6209 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6210 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:66
6213 msgid "Stream MP3"
6214 msgstr "Fluxo MP3"
6215
6216 #: modules/access_output/shout.c:67
6217 #, fuzzy
6218 msgid ""
6219 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6220 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6221 "shoutcast/icecast server."
6222 msgstr ""
6223 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6224 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6225 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6226
6227 #: modules/access_output/shout.c:76
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Genre description"
6230 msgstr "Descrición do fluxo"
6231
6232 #: modules/access_output/shout.c:77
6233 msgid "Genre of the content. "
6234 msgstr ""
6235
6236 #: modules/access_output/shout.c:79
6237 #, fuzzy
6238 msgid "URL description"
6239 msgstr "Descrición"
6240
6241 #: modules/access_output/shout.c:80
6242 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6243 msgstr ""
6244
6245 #: modules/access_output/shout.c:87
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6248 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6249
6250 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6251 msgid "Samplerate"
6252 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6253
6254 #: modules/access_output/shout.c:90
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6257 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6258
6259 #: modules/access_output/shout.c:92
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Number of channels"
6262 msgstr "Número de canles de saída"
6263
6264 #: modules/access_output/shout.c:93
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6267 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6268
6269 #: modules/access_output/shout.c:95
6270 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: modules/access_output/shout.c:96
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6276 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6277
6278 #: modules/access_output/shout.c:98
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Stream public"
6281 msgstr "Saída de fluxo"
6282
6283 #: modules/access_output/shout.c:99
6284 msgid ""
6285 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6286 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6287 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6288 msgstr ""
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:105
6291 msgid "IceCAST output"
6292 msgstr "Saída IceCAST"
6293
6294 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6295 #: modules/demux/live555.cpp:63
6296 msgid "Caching value (ms)"
6297 msgstr "Valor da caché (ms)"
6298
6299 #: modules/access_output/udp.c:77
6300 msgid ""
6301 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6302 "milliseconds."
6303 msgstr ""
6304 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6305 "en milisegundos."
6306
6307 #: modules/access_output/udp.c:80
6308 msgid "Group packets"
6309 msgstr "Agrupar paquetes"
6310
6311 #: modules/access_output/udp.c:81
6312 #, fuzzy
6313 msgid ""
6314 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6315 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6316 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6317 msgstr ""
6318 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6319 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6320 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6321
6322 #: modules/access_output/udp.c:86
6323 msgid "Raw write"
6324 msgstr "Escribir en bruto"
6325
6326 #: modules/access_output/udp.c:87
6327 #, fuzzy
6328 msgid ""
6329 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6330 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6331 msgstr ""
6332 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6333 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6334 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6335
6336 #: modules/access_output/udp.c:93
6337 msgid "UDP stream output"
6338 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:49
6341 msgid ""
6342 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6343 "milliseconds."
6344 msgstr ""
6345 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6346 "milisegundos."
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:52
6349 msgid "Device"
6350 msgstr "Dispositivo"
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:53
6353 msgid "PVR video device"
6354 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:55
6357 msgid "Radio device"
6358 msgstr "Dispositivo de radio"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:56
6361 msgid "PVR radio device"
6362 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6365 msgid "Norm"
6366 msgstr "Norma"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6369 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6370 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6373 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6374 msgid "Width"
6375 msgstr "Ancho"
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:63
6378 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6379 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6383 msgid "Height"
6384 msgstr "Alto"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:67
6387 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6388 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6389
6390 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6391 msgid "Frequency"
6392 msgstr "Frecuencia"
6393
6394 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6395 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6396 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6399 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6400 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:77
6403 msgid "Key interval"
6404 msgstr "Intervalo de clave"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:78
6407 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6408 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:80
6411 msgid "B Frames"
6412 msgstr "Fotogramas B"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:81
6415 msgid ""
6416 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6417 "number of B-Frames."
6418 msgstr ""
6419 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6420 "Fotogramas B."
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:85
6423 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6424 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:87
6427 msgid "Bitrate peak"
6428 msgstr "Pico de taxa de bits"
6429
6430 #: modules/access/pvr.c:88
6431 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6432 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6433
6434 #: modules/access/pvr.c:91
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Bitrate mode)"
6437 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6438
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6441 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6442
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "Audio bitmask"
6445 msgstr "Máscara de bits do audio"
6446
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6449 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6450
6451 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6452 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6453 msgid "Volume"
6454 msgstr "Volume"
6455
6456 #: modules/access/pvr.c:99
6457 msgid "Audio volume (0-65535)."
6458 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6459
6460 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6461 msgid "Channel"
6462 msgstr "Canle"
6463
6464 #: modules/access/pvr.c:102
6465 msgid ""
6466 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6467 msgstr ""
6468 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6469 "svídeo)"
6470
6471 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6472 msgid "Automatic"
6473 msgstr "Automático"
6474
6475 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6476 msgid "SECAM"
6477 msgstr "SECAM"
6478
6479 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6480 msgid "PAL"
6481 msgstr "PAL"
6482
6483 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6484 msgid "NTSC"
6485 msgstr "NTSC"
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:111
6488 msgid "vbr"
6489 msgstr "vbr"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:111
6492 msgid "cbr"
6493 msgstr "cbr"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:116
6496 msgid "PVR"
6497 msgstr "PVR"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:117
6500 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6501 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6502
6503 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6504 msgid ""
6505 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6506 msgstr ""
6507 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6508
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6510 msgid "Real RTSP"
6511 msgstr "Real RTSP"
6512
6513 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Connection failed"
6516 msgstr "Arquivo de configuración"
6517
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6519 #, c-format
6520 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6521 msgstr ""
6522
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Session failed"
6526 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6527
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/screen/screen.c:40
6533 msgid ""
6534 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6535 msgstr ""
6536 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6537 "milisegundos."
6538
6539 #: modules/access/screen/screen.c:44
6540 msgid "Desired frame rate for the capture."
6541 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6542
6543 #: modules/access/screen/screen.c:47
6544 msgid "Capture fragment size"
6545 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6546
6547 #: modules/access/screen/screen.c:49
6548 msgid ""
6549 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6550 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6551 msgstr ""
6552 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6553 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6554
6555 #: modules/access/screen/screen.c:63
6556 msgid "Screen Input"
6557 msgstr "Entrada depantalla"
6558
6559 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6560 msgid "Screen"
6561 msgstr "Pantalla"
6562
6563 #: modules/access/smb.c:63
6564 msgid ""
6565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr ""
6567 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6568
6569 #: modules/access/smb.c:65
6570 msgid "SMB user name"
6571 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6572
6573 #: modules/access/smb.c:68
6574 msgid "SMB password"
6575 msgstr "Contrasinal do SMB"
6576
6577 #: modules/access/smb.c:71
6578 msgid "SMB domain"
6579 msgstr "Dominio do SMB"
6580
6581 #: modules/access/smb.c:72
6582 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6583 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6584
6585 #: modules/access/smb.c:77
6586 msgid "SMB input"
6587 msgstr "Entrada do SMB"
6588
6589 #: modules/access/tcp.c:39
6590 msgid ""
6591 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6592 msgstr ""
6593 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6594
6595 #: modules/access/tcp.c:46
6596 msgid "TCP"
6597 msgstr "TCP"
6598
6599 #: modules/access/tcp.c:47
6600 msgid "TCP input"
6601 msgstr "Entrada do TCP"
6602
6603 #: modules/access/udp.c:44
6604 msgid ""
6605 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6606 msgstr ""
6607 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6608
6609 #: modules/access/udp.c:47
6610 msgid "Autodetection of MTU"
6611 msgstr "Autodetección da MTU"
6612
6613 #: modules/access/udp.c:49
6614 msgid ""
6615 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6616 "truncated packets are found"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: modules/access/udp.c:52
6620 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6621 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6622
6623 #: modules/access/udp.c:54
6624 #, fuzzy
6625 msgid ""
6626 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6627 "time specified here (in milliseconds)."
6628 msgstr ""
6629 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6630 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6631 "especificado en unidades de milisegundo."
6632
6633 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6634 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6636 msgid "UDP/RTP"
6637 msgstr "UDP/RTP"
6638
6639 #: modules/access/udp.c:62
6640 msgid "UDP/RTP input"
6641 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6642
6643 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6645 msgid "Device name"
6646 msgstr "Nome do dispositivo"
6647
6648 #: modules/access/v4l2.c:54
6649 #, fuzzy
6650 msgid ""
6651 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6652 "be used."
6653 msgstr ""
6654 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6655 "dispositivo de vídeo."
6656
6657 #: modules/access/v4l2.c:58
6658 #, fuzzy
6659 msgid ""
6660 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6661 msgstr ""
6662 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6663 "svídeo)."
6664
6665 #: modules/access/v4l2.c:63
6666 #, fuzzy
6667 msgid "Video4Linux2"
6668 msgstr "Video4Linux"
6669
6670 #: modules/access/v4l2.c:64
6671 #, fuzzy
6672 msgid "Video4Linux2 input"
6673 msgstr "Entrada Video4Linux"
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:76
6676 msgid ""
6677 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6678 msgstr ""
6679 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:80
6682 msgid ""
6683 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6684 "device will be used."
6685 msgstr ""
6686 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6687 "dispositivo de vídeo."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:84
6690 msgid ""
6691 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6692 "device will be used."
6693 msgstr ""
6694 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6695 "dispositivo de audio."
6696
6697 #: modules/access/v4l.c:88
6698 msgid ""
6699 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6701 msgstr ""
6702 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6703 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6704
6705 #: modules/access/v4l.c:95
6706 msgid ""
6707 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6708 msgstr ""
6709 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6710 "svídeo)."
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6713 msgid "Audio Channel"
6714 msgstr "Canle de audio"
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:102
6717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6718 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:104
6721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6722 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:107
6725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6726 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6730 msgid "Brightness"
6731 msgstr "Luminosidade"
6732
6733 #: modules/access/v4l.c:111
6734 msgid "Brightness of the video input."
6735 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6736
6737 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6739 msgid "Hue"
6740 msgstr "Tonalidade"
6741
6742 #: modules/access/v4l.c:114
6743 msgid "Hue of the video input."
6744 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6745
6746 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6747 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6748 msgid "Color"
6749 msgstr "Cor"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:117
6752 msgid "Color of the video input."
6753 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6757 msgid "Contrast"
6758 msgstr "Contraste"
6759
6760 #: modules/access/v4l.c:120
6761 msgid "Contrast of the video input."
6762 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:121
6765 msgid "Tuner"
6766 msgstr "Sintonizador"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:122
6769 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6770 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:125
6773 msgid ""
6774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6775 msgstr ""
6776 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6777 "11025, 22050, 44100)."
6778
6779 #: modules/access/v4l.c:128
6780 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6781 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6782
6783 #: modules/access/v4l.c:129
6784 msgid "MJPEG"
6785 msgstr "MJPEG"
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:131
6788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6789 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6790
6791 #: modules/access/v4l.c:132
6792 msgid "Decimation"
6793 msgstr "Decimado"
6794
6795 #: modules/access/v4l.c:134
6796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6797 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6798
6799 #: modules/access/v4l.c:135
6800 msgid "Quality"
6801 msgstr "Calidade"
6802
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Quality of the stream."
6805 msgstr "Calidade do fluxo."
6806
6807 #: modules/access/v4l.c:147
6808 msgid "Video4Linux"
6809 msgstr "Video4Linux"
6810
6811 #: modules/access/v4l.c:148
6812 msgid "Video4Linux input"
6813 msgstr "Entrada Video4Linux"
6814
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6817 msgstr ""
6818 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6819 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6820
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6824 msgid "VCD"
6825 msgstr "VCD"
6826
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6828 msgid "VCD input"
6829 msgstr "Entrada de VCD"
6830
6831 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6833 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6836 msgid "The above message had unknown log level"
6837 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6838
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6841 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6846 msgid "Entry"
6847 msgstr "Entrada"
6848
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6850 msgid "Segments"
6851 msgstr "Segmentos"
6852
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6855 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6856 msgid "Segment"
6857 msgstr "Segmento"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6860 msgid "LID"
6861 msgstr "LID"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6864 msgid "VCD Format"
6865 msgstr "Formato de VCD"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6868 msgid "Album"
6869 msgstr "Álbum"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6872 msgid "Application"
6873 msgstr "Aplicación"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6876 msgid "Preparer"
6877 msgstr "Preparador"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6880 msgid "Vol #"
6881 msgstr "Vol. #"
6882
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6884 msgid "Vol max #"
6885 msgstr "Vol. máx. #"
6886
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6888 msgid "Volume Set"
6889 msgstr "Conxunto de Volume"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6892 msgid "System Id"
6893 msgstr "Id do Sistema"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6896 msgid "Entries"
6897 msgstr "Entradas"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6900 msgid "First Entry Point"
6901 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6904 msgid "Last Entry Point"
6905 msgstr "Último Punto de Entrada"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6908 msgid "Track size (in sectors)"
6909 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6913 msgid "type"
6914 msgstr "tipo"
6915
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6917 msgid "end"
6918 msgstr "fin"
6919
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6921 msgid "play list"
6922 msgstr "reproducir lista"
6923
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6925 msgid "extended selection list"
6926 msgstr "lista de selección estendida"
6927
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6929 msgid "selection list"
6930 msgstr "Lista de selección"
6931
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6933 msgid "unknown type"
6934 msgstr "Tipo descoñecido"
6935
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6938 msgid "List ID"
6939 msgstr "ID de Lista"
6940
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6942 msgid "(Super) Video CD"
6943 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6944
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6946 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6947 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6948
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6950 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6951 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6952
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6954 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6955 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6956
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6958 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6959 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6960
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6962 msgid "Use playback control?"
6963 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6964
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6966 msgid ""
6967 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6968 "tracks."
6969 msgstr ""
6970 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6971 "reproducirémolo por pistas."
6972
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6975 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6976
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6978 msgid ""
6979 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6980 "entry."
6981 msgstr ""
6982 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6983 "lonxitude dunha entrada."
6984
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6986 msgid "Show extended VCD info?"
6987 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6990 msgid ""
6991 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6992 "for example playback control navigation."
6993 msgstr ""
6994 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6995 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6996
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6998 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6999 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7000
7001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7002 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7003 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7006 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7007 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7008
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7010 msgid "Dolby Surround decoder"
7011 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7012
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7014 msgid ""
7015 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7016 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7017 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7018 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7019 "It works with any source format from mono to 7.1."
7020 msgstr ""
7021 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7022 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7023 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7024 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7025 "tempo.\n"
7026 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7027
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7029 msgid "Characteristic dimension"
7030 msgstr "Dimensión característica"
7031
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7033 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7034 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7035
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7037 msgid "Compensate delay"
7038 msgstr "Compensar atraso"
7039
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7041 #, fuzzy
7042 msgid ""
7043 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7044 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7045 "case, turn this on to compensate."
7046 msgstr ""
7047 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7048 "la sincronización de beizos.\n"
7049 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7050
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7052 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7053 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7054
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7056 #, fuzzy
7057 msgid ""
7058 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7059 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7060 msgstr ""
7061 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7062 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7063 "este filtro."
7064
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7067 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7068 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7069
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7071 msgid "Headphone effect"
7072 msgstr "Efecto de auriculares"
7073
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 msgid "Use downmix algorithme."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7079 msgid ""
7080 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7081 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7082 "speakers."
7083 msgstr ""
7084
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Select channel to keep"
7088 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7089
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7091 msgid ""
7092 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7093 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Left rear"
7099 msgstr "Esquerda"
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Right rear"
7104 msgstr "Dereita"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7107 msgid "Left front"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7113 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7114
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7116 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7117 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7118
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7120 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7121 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7122
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7124 msgid "A/52 dynamic range compression"
7125 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7126
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7129 msgid ""
7130 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7131 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7132 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7133 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7134 msgstr ""
7135 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7136 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7137 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7138 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7139 "unha habitación acústica."
7140
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7142 msgid "Enable internal upmixing"
7143 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7144
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7146 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7147 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7148
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7151 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7152 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7153
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7155 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7156 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7157
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7159 msgid "DTS dynamic range compression"
7160 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7161
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7165 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7166
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7168 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7170
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7172 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7173 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7174
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7177 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7178
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7182
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7186
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7189 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7190
7191 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7192 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7193 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7194
7195 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7196 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7197 msgid "MPEG audio decoder"
7198 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7199
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7201 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7202 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7203
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7206 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7207
7208 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7209 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7210 msgstr ""
7211 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7212 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7215 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7216 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7217
7218 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7219 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7220 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7221
7222 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7223 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7224 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7227 msgid "Equalizer preset"
7228 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7231 msgid "Preset to use for the equalizer."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7235 msgid "Bands gain"
7236 msgstr "Gañancia de bandas"
7237
7238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7239 msgid ""
7240 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7241 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7242 "2 0\""
7243 msgstr ""
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 msgid "Two pass"
7247 msgstr "Dúas pasadas"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7250 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7254 msgid "Global gain"
7255 msgstr "Gañancia global"
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7258 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7259 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7262 msgid "Equalizer with 10 bands"
7263 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 msgid "Flat"
7267 msgstr "Plano"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7271 msgid "Classical"
7272 msgstr "Clásica"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 msgid "Club"
7276 msgstr "Club"
7277
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7280 msgid "Dance"
7281 msgstr "Danza"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7284 msgid "Full bass"
7285 msgstr "Baixo"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Full bass and treble"
7289 msgstr "Baixo e agudo total"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7292 msgid "Full treble"
7293 msgstr "Agudo total"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7296 msgid "Headphones"
7297 msgstr "Auriculares"
7298
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7300 msgid "Large Hall"
7301 msgstr "Gran salón"
7302
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 msgid "Live"
7305 msgstr "En vivo"
7306
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 msgid "Party"
7309 msgstr "Festa"
7310
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7313 msgid "Pop"
7314 msgstr "Pop"
7315
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7318 msgid "Reggae"
7319 msgstr "Reggae"
7320
7321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7323 msgid "Rock"
7324 msgstr "Rock"
7325
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7328 msgid "Ska"
7329 msgstr "Ska"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 msgid "Soft"
7333 msgstr "Suave"
7334
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 msgid "Soft rock"
7337 msgstr "Rock suave"
7338
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7341 msgid "Techno"
7342 msgstr "Tecno"
7343
7344 #: modules/audio_filter/format.c:201
7345 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7346 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7347
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7349 msgid "Number of audio buffers"
7350 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7351
7352 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7353 #, fuzzy
7354 msgid ""
7355 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7356 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7357 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7358 msgstr ""
7359 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7360 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7361 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7362 "menos sensible a variacións curtas."
7363
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7365 msgid "Max level"
7366 msgstr "Nivel máximo"
7367
7368 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7369 msgid ""
7370 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7371 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7372 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7373 msgstr ""
7374 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7375 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7376 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7377
7378 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7379 msgid "Volume normalizer"
7380 msgstr "Normalizador de volume"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7383 msgid "Parametric Equalizer"
7384 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7387 msgid "Low freq (Hz)"
7388 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7389
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7391 msgid "Low freq gain (Db)"
7392 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7393
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7395 msgid "High freq (Hz)"
7396 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7397
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7399 msgid "High freq gain (Db)"
7400 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7401
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7403 msgid "Freq 1 (Hz)"
7404 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7405
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7408 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7409
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7411 msgid "Freq 1 Q"
7412 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7413
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7415 msgid "Freq 2 (Hz)"
7416 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7417
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7420 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7421
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7423 msgid "Freq 2 Q"
7424 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7425
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7427 msgid "Freq 3 (Hz)"
7428 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7429
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7432 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7433
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7435 msgid "Freq 3 Q"
7436 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7437
7438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7440 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7441
7442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7444 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7446
7447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7448 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7449 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7450
7451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7452 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7453 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7454
7455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7456 msgid "Float32 audio mixer"
7457 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7458
7459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7461 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7462
7463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7464 msgid "Trivial audio mixer"
7465 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7468 msgid "default"
7469 msgstr "por defecto"
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7472 msgid "ALSA audio output"
7473 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7474
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7476 msgid "ALSA Device Name"
7477 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7478
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7481 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7482 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7483 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7484 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7485 msgid "Audio Device"
7486 msgstr "Dispositivo de audio"
7487
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7490 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7491 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7492 msgid "Mono"
7493 msgstr "Mono"
7494
7495 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7496 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7497 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7498 msgid "2 Front 2 Rear"
7499 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7500
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7502 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7503 msgid "A/52 over S/PDIF"
7504 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7505
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7507 #, fuzzy
7508 msgid "No Audio Device"
7509 msgstr "Dispositivo de audio"
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7512 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7513 msgstr ""
7514
7515 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Audio output failed"
7519 msgstr "Conector de saída do audio"
7520
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7522 #, c-format
7523 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7524 msgstr ""
7525
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7527 #, c-format
7528 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7532 msgid "Unknown soundcard"
7533 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7534
7535 #: modules/audio_output/arts.c:65
7536 msgid "aRts audio output"
7537 msgstr "saída de audio aRts"
7538
7539 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7540 msgid ""
7541 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7542 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7543 "playback."
7544 msgstr ""
7545 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7546 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7547 "defecto pra reproducir audio."
7548
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7550 msgid "HAL AudioUnit output"
7551 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7552
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7554 msgid ""
7555 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Audio device is not configured"
7561 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7562
7563 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7564 msgid ""
7565 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7566 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7570 #, c-format
7571 msgid "%s (Encoded Output)"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7575 msgid "Output device"
7576 msgstr "Dispositivo de saída"
7577
7578 #: modules/audio_output/directx.c:207
7579 msgid ""
7580 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7581 "default device appears as 0 AND another number)."
7582 msgstr ""
7583 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7584 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7585 "E outro número)."
7586
7587 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7588 msgid "Use float32 output"
7589 msgstr "Usar saída float32"
7590
7591 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7592 msgid ""
7593 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7594 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7595 msgstr ""
7596 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7597 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7598
7599 #: modules/audio_output/directx.c:215
7600 msgid "DirectX audio output"
7601 msgstr "Saída de audio DirectX"
7602
7603 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7604 msgid "3 Front 2 Rear"
7605 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7606
7607 #: modules/audio_output/esd.c:68
7608 msgid "EsounD audio output"
7609 msgstr "Saída de audio EsounD"
7610
7611 #: modules/audio_output/esd.c:71
7612 msgid "Esound server"
7613 msgstr "Servidor EsounD"
7614
7615 #: modules/audio_output/file.c:81
7616 msgid "Output format"
7617 msgstr "Formato de saída"
7618
7619 #: modules/audio_output/file.c:82
7620 msgid ""
7621 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7622 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7623 msgstr ""
7624 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7625 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7626
7627 #: modules/audio_output/file.c:85
7628 msgid "Number of output channels"
7629 msgstr "Número de canles de saída"
7630
7631 #: modules/audio_output/file.c:86
7632 msgid ""
7633 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7634 "restrict the number of channels here."
7635 msgstr ""
7636 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7637 "lo número de canles."
7638
7639 #: modules/audio_output/file.c:89
7640 msgid "Add WAVE header"
7641 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7642
7643 #: modules/audio_output/file.c:90
7644 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7645 msgstr ""
7646 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7647 "ó arquivo."
7648
7649 #: modules/audio_output/file.c:107
7650 msgid "Output file"
7651 msgstr "Arquivo de saída"
7652
7653 #: modules/audio_output/file.c:108
7654 #, fuzzy
7655 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7656 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7657
7658 #: modules/audio_output/file.c:111
7659 msgid "File audio output"
7660 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7661
7662 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7663 msgid "Roku HD1000 audio output"
7664 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7665
7666 #: modules/audio_output/jack.c:64
7667 msgid "JACK audio output"
7668 msgstr "Saída de audio JACK"
7669
7670 #: modules/audio_output/oss.c:101
7671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7672 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7673
7674 #: modules/audio_output/oss.c:103
7675 msgid ""
7676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7678 "drivers, then you need to enable this option."
7679 msgstr ""
7680 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7681 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7682 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7683 "habilitar esta opción."
7684
7685 #: modules/audio_output/oss.c:109
7686 msgid "Linux OSS audio output"
7687 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7688
7689 #: modules/audio_output/oss.c:114
7690 msgid "OSS DSP device"
7691 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7692
7693 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7694 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7695 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7696
7697 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7698 msgid "PORTAUDIO audio output"
7699 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7700
7701 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7702 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7703 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7704
7705 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7706 msgid "Win32 waveOut extension output"
7707 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7708
7709 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7710 msgid "5.1"
7711 msgstr "5.1"
7712
7713 #: modules/codec/a52.c:91
7714 msgid "A/52 parser"
7715 msgstr "Analisador A/52"
7716
7717 #: modules/codec/a52.c:98
7718 msgid "A/52 audio packetizer"
7719 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7720
7721 #: modules/codec/adpcm.c:42
7722 msgid "ADPCM audio decoder"
7723 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7724
7725 #: modules/codec/araw.c:43
7726 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7727 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7728
7729 #: modules/codec/araw.c:52
7730 msgid "Raw audio encoder"
7731 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7732
7733 #: modules/codec/cinepak.c:38
7734 msgid "Cinepak video decoder"
7735 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7736
7737 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7738 msgid "CMML annotations decoder"
7739 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7740
7741 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7742 msgid "CVD subtitle decoder"
7743 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7744
7745 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7746 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7747 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7748
7749 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7750 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7751 msgid "Encoding quality"
7752 msgstr "Calidade da codificación"
7753
7754 #: modules/codec/dirac.c:68
7755 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7756 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7757
7758 #: modules/codec/dirac.c:73
7759 msgid "Dirac video decoder"
7760 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7761
7762 #: modules/codec/dirac.c:79
7763 msgid "Dirac video encoder"
7764 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7765
7766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7767 msgid "DirectMedia Object decoder"
7768 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7769
7770 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7771 msgid "DirectMedia Object encoder"
7772 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7773
7774 #: modules/codec/dts.c:95
7775 msgid "DTS parser"
7776 msgstr "Analisador DTS"
7777
7778 #: modules/codec/dts.c:100
7779 msgid "DTS audio packetizer"
7780 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7783 msgid "Decoding X coordinate"
7784 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7787 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7788 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7791 msgid "Decoding Y coordinate"
7792 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7793
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7795 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7796 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7797
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7799 msgid "Subpicture position"
7800 msgstr "Posición da subimaxe"
7801
7802 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7803 msgid ""
7804 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7806 "g. 6=top-right)."
7807 msgstr ""
7808 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7809 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7810 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7811
7812 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7813 msgid "Encoding X coordinate"
7814 msgstr "Coordenada X de codificación"
7815
7816 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7817 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7818 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7819
7820 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7821 msgid "Encoding Y coordinate"
7822 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7823
7824 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7825 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7826 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7827
7828 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7829 msgid "DVB subtitles decoder"
7830 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7831
7832 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7833 msgid "DVB subtitles encoder"
7834 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7835
7836 #: modules/codec/faad.c:39
7837 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7838 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7839
7840 #: modules/codec/faad.c:331
7841 #, fuzzy
7842 msgid "AAC extension"
7843 msgstr "Ignorar extensións"
7844
7845 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7846 msgid "Image file"
7847 msgstr "Arquivo de imaxe"
7848
7849 #: modules/codec/fake.c:47
7850 msgid "Path of the image file for fake input."
7851 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7852
7853 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7854 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7855 msgid "Output video width."
7856 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7857
7858 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7859 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7860 msgid "Output video height."
7861 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7862
7863 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7864 msgid "Keep aspect ratio"
7865 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7866
7867 #: modules/codec/fake.c:56
7868 msgid "Consider width and height as maximum values."
7869 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7870
7871 #: modules/codec/fake.c:57
7872 msgid "Background aspect ratio"
7873 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7874
7875 #: modules/codec/fake.c:59
7876 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7877 msgstr ""
7878 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7879 "píxeles cadrados."
7880
7881 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7882 msgid "Deinterlace video"
7883 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7884
7885 #: modules/codec/fake.c:62
7886 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7887 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7888
7889 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7890 msgid "Deinterlace module"
7891 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7892
7893 #: modules/codec/fake.c:65
7894 msgid "Deinterlace module to use."
7895 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7896
7897 #: modules/codec/fake.c:76
7898 msgid "Fake video decoder"
7899 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7904 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7909 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7912 #, c-format
7913 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7917 msgid "VLC could not open the encoder."
7918 msgstr ""
7919
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Non-ref"
7923 msgstr "Ningún"
7924
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Bidir"
7928 msgstr "Biliñal"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Non-key"
7933 msgstr "Ningún"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7936 msgid "All"
7937 msgstr "Todo"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7940 msgid "rd"
7941 msgstr "rd"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7944 msgid "bits"
7945 msgstr "bits"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7948 msgid "simple"
7949 msgstr "simple"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7952 msgid ""
7953 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7954 msgstr ""
7955 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7956 "H263, WMV, WMA)"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7959 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7960 msgstr ""
7961 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7962 "WMV, WMA)"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7965 msgid "Decoding"
7966 msgstr "Descodificado"
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7969 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7970 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7971
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7974 msgid "Encoding"
7975 msgstr "Codificado"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7978 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7979 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7982 msgid "FFmpeg demuxer"
7983 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7986 #, fuzzy
7987 msgid "FFmpeg muxer"
7988 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7991 msgid "FFmpeg video filter"
7992 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7993
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7995 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7996 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7999 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8000 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8001
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8003 msgid "Direct rendering"
8004 msgstr "Representación directa"
8005
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8007 msgid "Error resilience"
8008 msgstr "Salto de erro"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8011 #, fuzzy
8012 msgid ""
8013 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8014 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8015 "can produce a lot of errors.\n"
8016 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8017 msgstr ""
8018 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8019 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8020 "pode producir unha morea de erros.\n"
8021 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8024 msgid "Workaround bugs"
8025 msgstr "Manexo de erros"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8028 msgid ""
8029 "Try to fix some bugs:\n"
8030 "1  autodetect\n"
8031 "2  old msmpeg4\n"
8032 "4  xvid interlaced\n"
8033 "8  ump4 \n"
8034 "16 no padding\n"
8035 "32 ac vlc\n"
8036 "64 Qpel chroma.\n"
8037 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8038 "\", enter 40."
8039 msgstr ""
8040 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8041 "1  autodetectar\n"
8042 "2  vello msmpeg4\n"
8043 "4  xvid entrelazado\n"
8044 "8  ump4\n"
8045 "16 sen reenchido\n"
8046 "32 ac vlc\n"
8047 "64 Qpel cromático\n"
8048 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8049 "\"ump4\", introduce 40."
8050
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8052 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8053 msgid "Hurry up"
8054 msgstr "¡Axiña!"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8057 msgid ""
8058 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8059 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8060 msgstr ""
8061 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8062 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8063 "producir imaxes distorsionadas."
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8066 msgid "Post processing quality"
8067 msgstr "Calidade do postprocesado"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8070 msgid ""
8071 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8072 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8073 "looking pictures."
8074 msgstr ""
8075 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8076 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8077 "pero producen millores imaxes."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8080 msgid "Debug mask"
8081 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8084 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8085 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8088 msgid "Visualize motion vectors"
8089 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8092 #, fuzzy
8093 msgid ""
8094 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8095 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8096 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8097 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8098 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8099 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8100 msgstr ""
8101 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8102 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8103 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8104 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8107 msgid "Low resolution decoding"
8108 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8111 msgid ""
8112 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8113 "processing power"
8114 msgstr ""
8115 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8116 "potencia no proceso."
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8119 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8123 msgid ""
8124 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8125 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8126 msgstr ""
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8129 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8130 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8133 msgid ""
8134 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8135 "<option>...]]...\n"
8136 "long form example:\n"
8137 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8138 "short form example:\n"
8139 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8140 "more examples:\n"
8141 "tn:64:128:256\n"
8142 "Filters                        Options\n"
8143 "short  long name       short   long option     Description\n"
8144 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8145 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8146 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8147 "disabled\n"
8148 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8149 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8150 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8151 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8152 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8153 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8154 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8155 "1\n"
8156 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8157 "1\n"
8158 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8159 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8160 "contrast\n"
8161 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8162 "(0..255)\n"
8163 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8164 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8165 "deinterlace\n"
8166 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8167 "deinterlacer\n"
8168 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8169 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8170 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8171 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8172 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8173 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8174 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8178 msgid "Ratio of key frames"
8179 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8182 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8183 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8186 msgid "Ratio of B frames"
8187 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8190 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8191 msgstr ""
8192 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8195 msgid "Video bitrate tolerance"
8196 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8199 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8200 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8203 msgid "Interlaced encoding"
8204 msgstr "Codificación entrelazada"
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8207 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8208 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8211 msgid "Interlaced motion estimation"
8212 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8215 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8216 msgstr ""
8217 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8218 "procesador."
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8221 msgid "Pre-motion estimation"
8222 msgstr "Estimación de premovemento"
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8225 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8226 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8229 msgid "Strict rate control"
8230 msgstr "Control de taxa estrito"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8233 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8234 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8237 msgid "Rate control buffer size"
8238 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8241 msgid ""
8242 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8243 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8244 msgstr ""
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8247 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8248 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8251 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8252 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8255 msgid "I quantization factor"
8256 msgstr "Factor de cuantización I"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8259 msgid ""
8260 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8261 "same qscale for I and P frames)."
8262 msgstr ""
8263 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8264 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8267 #: modules/demux/mod.c:73
8268 msgid "Noise reduction"
8269 msgstr "Redución de ruído"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8272 msgid ""
8273 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8274 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8275 msgstr ""
8276 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8277 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8280 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8281 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8284 msgid ""
8285 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8286 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8287 "standard MPEG2 decoders."
8288 msgstr ""
8289 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8290 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8291 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8294 msgid "Quality level"
8295 msgstr "Nivel de calidade"
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8298 msgid ""
8299 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8300 "encoding very much)."
8301 msgstr ""
8302 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8303 "moito a codificación)."
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8306 msgid ""
8307 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8308 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8309 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8310 "to ease the encoder's task."
8311 msgstr ""
8312 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8313 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8314 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8315 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8316 "codificador."
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8319 msgid "Minimum video quantizer scale"
8320 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8321
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8323 msgid "Minimum video quantizer scale."
8324 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8327 msgid "Maximum video quantizer scale"
8328 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8331 msgid "Maximum video quantizer scale."
8332 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8335 msgid "Trellis quantization"
8336 msgstr "Cuantización de enreixado"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8339 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8340 msgstr ""
8341 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8342 "bloque)."
8343
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8345 msgid "Fixed quantizer scale"
8346 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8349 msgid ""
8350 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8351 "255.0)."
8352 msgstr ""
8353 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8354 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8355
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8357 msgid "Strict standard compliance"
8358 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8361 msgid ""
8362 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8363 msgstr ""
8364 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8365 "1, 0, 1)."
8366
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8368 msgid "Luminance masking"
8369 msgstr "Máscara de luminosidade"
8370
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8372 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8373 msgstr ""
8374 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8377 msgid "Darkness masking"
8378 msgstr "Máscara de escuridade"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8381 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8382 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8385 msgid "Motion masking"
8386 msgstr "Máscara de movemento"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8389 msgid ""
8390 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8391 "(default: 0.0)."
8392 msgstr ""
8393 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8394 "defecto: 0.0)."
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8397 msgid "Border masking"
8398 msgstr "Máscara de límite"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8401 msgid ""
8402 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8403 "0.0)."
8404 msgstr ""
8405 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8406 "defecto: 0.0)."
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8409 msgid "Luminance elimination"
8410 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8411
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8413 msgid ""
8414 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8415 "The H264 specification recommends -4."
8416 msgstr ""
8417 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8418 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8421 msgid "Chrominance elimination"
8422 msgstr "Eliminación de colorido"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8425 msgid ""
8426 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8427 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8428 msgstr ""
8429 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8430 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8433 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8434 msgid "Post processing"
8435 msgstr "Postprocesar"
8436
8437 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8438 msgid "1 (Lowest)"
8439 msgstr "1 (O máis baixo)"
8440
8441 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8442 msgid "6 (Highest)"
8443 msgstr "6 (O máis alto)"
8444
8445 #: modules/codec/flac.c:173
8446 msgid "Flac audio decoder"
8447 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8448
8449 #: modules/codec/flac.c:178
8450 msgid "Flac audio encoder"
8451 msgstr "Codificador de audio Flac"
8452
8453 #: modules/codec/flac.c:184
8454 msgid "Flac audio packetizer"
8455 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8456
8457 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8458 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8459 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8460
8461 #: modules/codec/lpcm.c:82
8462 msgid "Linear PCM audio decoder"
8463 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8464
8465 #: modules/codec/lpcm.c:87
8466 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8467 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8468
8469 #: modules/codec/mash.cpp:65
8470 msgid "Video decoder using openmash"
8471 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8472
8473 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8474 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8475 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8476
8477 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8478 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8479 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8480
8481 #: modules/codec/png.c:54
8482 msgid "PNG video decoder"
8483 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8484
8485 #: modules/codec/quicktime.c:63
8486 msgid "QuickTime library decoder"
8487 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8488
8489 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8490 msgid "Pseudo raw video decoder"
8491 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8492
8493 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8494 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8495 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8496
8497 #: modules/codec/realaudio.c:61
8498 msgid "RealAudio library decoder"
8499 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8500
8501 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8502 msgid "SDL_image video decoder"
8503 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8504
8505 #: modules/codec/speex.c:105
8506 msgid "Speex audio decoder"
8507 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8508
8509 #: modules/codec/speex.c:110
8510 msgid "Speex audio packetizer"
8511 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8512
8513 #: modules/codec/speex.c:115
8514 msgid "Speex audio encoder"
8515 msgstr "Codificador de audio Speex"
8516
8517 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8518 msgid "Speex comment"
8519 msgstr "Comentario Speex"
8520
8521 #: modules/codec/speex.c:559
8522 msgid "Mode"
8523 msgstr "Modo"
8524
8525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8526 msgid "DVD subtitles decoder"
8527 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8528
8529 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8530 msgid "DVD subtitles packetizer"
8531 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8532
8533 #: modules/codec/subsdec.c:131
8534 msgid "Subtitles text encoding"
8535 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8536
8537 #: modules/codec/subsdec.c:132
8538 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8539 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8540
8541 #: modules/codec/subsdec.c:133
8542 msgid "Subtitles justification"
8543 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8544
8545 #: modules/codec/subsdec.c:134
8546 msgid "Set the justification of subtitles"
8547 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8548
8549 #: modules/codec/subsdec.c:135
8550 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8551 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8552
8553 #: modules/codec/subsdec.c:136
8554 msgid ""
8555 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8556 msgstr ""
8557
8558 #: modules/codec/subsdec.c:138
8559 msgid "Formatted Subtitles"
8560 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8561
8562 #: modules/codec/subsdec.c:139
8563 msgid ""
8564 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8565 "but you can choose to disable all formatting."
8566 msgstr ""
8567
8568 #: modules/codec/subsdec.c:145
8569 msgid "Text subtitles decoder"
8570 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8571
8572 #: modules/codec/subsdec.c:364
8573 msgid ""
8574 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8575 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8576 msgstr ""
8577
8578 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Enable debug"
8581 msgstr "Habilitar vídeo"
8582
8583 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8584 msgid ""
8585 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8586 "calls                 1\n"
8587 "packet assembly info  2\n"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8591 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8592 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8593
8594 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8595 msgid "SVCD subtitles"
8596 msgstr "Subtítulos SVCD"
8597
8598 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8599 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8600 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8601
8602 #: modules/codec/tarkin.c:75
8603 msgid "Tarkin decoder module"
8604 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8605
8606 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8607 msgid ""
8608 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8609 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8610 msgstr ""
8611 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8612 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8613
8614 #: modules/codec/theora.c:99
8615 msgid "Theora video decoder"
8616 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8617
8618 #: modules/codec/theora.c:105
8619 msgid "Theora video packetizer"
8620 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8621
8622 #: modules/codec/theora.c:111
8623 msgid "Theora video encoder"
8624 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8625
8626 #: modules/codec/theora.c:512
8627 msgid "Theora comment"
8628 msgstr "Comentario Theora"
8629
8630 #: modules/codec/twolame.c:52
8631 msgid ""
8632 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8633 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8634 msgstr ""
8635 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8636 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8637 "producirá un fluxo VBR."
8638
8639 #: modules/codec/twolame.c:55
8640 msgid "Stereo mode"
8641 msgstr "Modo estéreo"
8642
8643 #: modules/codec/twolame.c:56
8644 msgid "Handling mode for stereo streams"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: modules/codec/twolame.c:57
8648 msgid "VBR mode"
8649 msgstr "Modo VBR"
8650
8651 #: modules/codec/twolame.c:59
8652 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8653 msgstr ""
8654
8655 #: modules/codec/twolame.c:60
8656 msgid "Psycho-acoustic model"
8657 msgstr "Modelo psicoacústico"
8658
8659 #: modules/codec/twolame.c:62
8660 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8661 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8662
8663 #: modules/codec/twolame.c:66
8664 msgid "Dual mono"
8665 msgstr "Mono dual"
8666
8667 #: modules/codec/twolame.c:66
8668 msgid "Joint stereo"
8669 msgstr "Estéreo común"
8670
8671 #: modules/codec/twolame.c:71
8672 msgid "Libtwolame audio encoder"
8673 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8674
8675 #: modules/codec/vorbis.c:159
8676 msgid "Maximum encoding bitrate"
8677 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8678
8679 #: modules/codec/vorbis.c:161
8680 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8681 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8682
8683 #: modules/codec/vorbis.c:162
8684 msgid "Minimum encoding bitrate"
8685 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8686
8687 #: modules/codec/vorbis.c:164
8688 msgid ""
8689 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8690 "channel."
8691 msgstr ""
8692 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8693 "fixa."
8694
8695 #: modules/codec/vorbis.c:165
8696 msgid "CBR encoding"
8697 msgstr "Codificación CBR"
8698
8699 #: modules/codec/vorbis.c:167
8700 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8701 msgstr ""
8702 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8703
8704 #: modules/codec/vorbis.c:171
8705 msgid "Vorbis audio decoder"
8706 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8707
8708 #: modules/codec/vorbis.c:182
8709 msgid "Vorbis audio packetizer"
8710 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8711
8712 #: modules/codec/vorbis.c:189
8713 msgid "Vorbis audio encoder"
8714 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8715
8716 #: modules/codec/vorbis.c:625
8717 msgid "Vorbis comment"
8718 msgstr "Comentario Vorbis"
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:44
8721 msgid "Maximum GOP size"
8722 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:45
8725 msgid ""
8726 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8727 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8728 msgstr ""
8729 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8730 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8731 "costa de busca-la precisión."
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:49
8734 msgid "Minimum GOP size"
8735 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:50
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8741 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8742 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8743 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8744 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8745 "the IDR-frame. \n"
8746 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8747 "frames, but do not start a new GOP."
8748 msgstr ""
8749 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8750 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8751 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8752 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8753 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8754 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8755 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8756 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:59
8759 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:60
8763 msgid ""
8764 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8765 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8766 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8767 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8768 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8769 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8770 "1 to 100."
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:70
8774 msgid "B-frames between I and P"
8775 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:71
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8780 msgstr ""
8781 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:74
8784 msgid "Adaptive B-frame decision"
8785 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:75
8788 #, fuzzy
8789 msgid ""
8790 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8791 "possibly before an I-frame."
8792 msgstr ""
8793 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8794 "posiblemente antes dun fotograma I."
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:78
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8799 msgstr "Uso de fotogramas B"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:79
8802 #, fuzzy
8803 msgid ""
8804 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8805 "negative values cause less B-frames."
8806 msgstr ""
8807 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8808 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:82
8811 msgid "Keep some B-frames as references"
8812 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:83
8815 msgid ""
8816 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8817 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8818 "appropriately."
8819 msgstr ""
8820 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8821 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8822 "e reordena o marco apropiadamente."
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:87
8825 msgid "CABAC"
8826 msgstr "CABAC"
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:88
8829 #, fuzzy
8830 msgid ""
8831 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8832 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8833 msgstr ""
8834 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8835 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8836 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:92
8839 msgid "Number of reference frames"
8840 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:93
8843 #, fuzzy
8844 msgid ""
8845 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8846 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8847 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8848 msgstr ""
8849 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8850 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8851 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8852 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:98
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Skip loop filter"
8857 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:99
8860 #, fuzzy
8861 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8862 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:101
8865 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8866 msgstr ""
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:102
8869 msgid ""
8870 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8871 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:106
8875 #, fuzzy
8876 msgid "H.264 level"
8877 msgstr "Nivel máximo"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:107
8880 msgid ""
8881 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8882 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8883 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8884 msgstr ""
8885
8886 #: modules/codec/x264.c:116
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Interlaced mode"
8889 msgstr "Módulo de interface"
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:117
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Pure-interlaced mode."
8894 msgstr "Modo desentrelazado"
8895
8896 #: modules/codec/x264.c:122
8897 msgid "Set QP"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: modules/codec/x264.c:123
8901 #, fuzzy
8902 msgid ""
8903 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8904 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8905 msgstr ""
8906 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8907 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:127
8910 msgid "Quality-based VBR"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:128
8914 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8915 msgstr ""
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:130
8918 msgid "Min QP"
8919 msgstr "QP mínimo"
8920
8921 #: modules/codec/x264.c:131
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8924 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:134
8927 msgid "Max QP"
8928 msgstr "QP máximo"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:135
8931 msgid "Maximum quantizer parameter."
8932 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8933
8934 #: modules/codec/x264.c:137
8935 msgid "Max QP step"
8936 msgstr "Paso QP máximo"
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:138
8939 msgid "Max QP step between frames."
8940 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:140
8943 msgid "Average bitrate tolerance"
8944 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:141
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8949 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:144
8952 msgid "Max local bitrate"
8953 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:145
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8958 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:147
8961 msgid "VBV buffer"
8962 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:148
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8967 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:151
8970 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8971 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:152
8974 #, fuzzy
8975 msgid ""
8976 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8977 "0.0 to 1.0."
8978 msgstr ""
8979 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8980 "tamaño do almacenador intermediario."
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:156
8983 msgid "QP factor between I and P"
8984 msgstr "Factor QP entre I e P"
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:157
8987 #, fuzzy
8988 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8989 msgstr "Factor QP entre I e P."
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:160
8992 msgid "QP factor between P and B"
8993 msgstr "Factor QP entre P e B"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:161
8996 #, fuzzy
8997 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8998 msgstr "Factor QP entre P e B."
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:163
9001 msgid "QP difference between chroma and luma"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:164
9005 msgid "QP difference between chroma and luma."
9006 msgstr ""
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:166
9009 msgid "QP curve compression"
9010 msgstr "Compresión de curva QP"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:167
9013 #, fuzzy
9014 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9015 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9018 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:170
9022 msgid ""
9023 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9024 "blurs complexity."
9025 msgstr ""
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:174
9028 msgid ""
9029 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9030 "quants."
9031 msgstr ""
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:179
9034 msgid "Partitions to consider"
9035 msgstr "Particións a considerar"
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:180
9038 msgid ""
9039 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9040 " - none  : \n"
9041 " - fast  : i4x4\n"
9042 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9043 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9044 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9045 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9046 msgstr ""
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:188
9049 msgid "Direct MV prediction mode"
9050 msgstr "Modo de predición MV directo"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:189
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Direct MV prediction mode."
9055 msgstr "Modo de predición MV directo."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:192
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Direct prediction size"
9060 msgstr "Modo de predición MV directo"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:193
9063 msgid ""
9064 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9065 " -  1: 8x8\n"
9066 " - -1: smallest possible according to level\n"
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:199
9070 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:200
9074 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9075 msgstr ""
9076
9077 #: modules/codec/x264.c:202
9078 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9079 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:203
9082 msgid ""
9083 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9084 "(fast)\n"
9085 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9086 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9087 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:209
9091 msgid "Maximum motion vector search range"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: modules/codec/x264.c:210
9095 msgid ""
9096 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9097 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9098 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:215
9102 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:219
9106 msgid ""
9107 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9108 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9109 "quality). Range 1 to 7."
9110 msgstr ""
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:224
9113 msgid ""
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 6."
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:229
9120 msgid ""
9121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9123 "quality). Range 1 to 5."
9124 msgstr ""
9125
9126 #: modules/codec/x264.c:234
9127 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: modules/codec/x264.c:235
9131 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9132 msgstr ""
9133
9134 #: modules/codec/x264.c:238
9135 msgid "Decide references on a per partition basis"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/x264.c:239
9139 msgid ""
9140 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9141 "as opposed to only one ref per macroblock."
9142 msgstr ""
9143
9144 #: modules/codec/x264.c:243
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Chroma in motion estimation"
9147 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:244
9150 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:247
9154 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:248
9158 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:250
9162 msgid "Adaptive spatial transform size"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:252
9166 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:254
9170 msgid "Trellis RD quantization"
9171 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:255
9174 msgid ""
9175 "Trellis RD quantization: \n"
9176 " - 0: disabled\n"
9177 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9178 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9179 "This requires CABAC."
9180 msgstr ""
9181 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9182 " - 0: inhabilitado\n"
9183 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9184 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9185 "Isto require CABAC."
9186
9187 #: modules/codec/x264.c:261
9188 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9189 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9190
9191 #: modules/codec/x264.c:262
9192 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9193 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:264
9196 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: modules/codec/x264.c:265
9200 msgid ""
9201 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9202 "small single coefficient."
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:270
9206 msgid ""
9207 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9208 "a useful range."
9209 msgstr ""
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:274
9212 #, fuzzy
9213 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9214 msgstr "Factor de cuantización I"
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:275
9217 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9218 msgstr ""
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:278
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9223 msgstr "Factor de cuantización I"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:279
9226 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:285
9230 msgid "CPU optimizations"
9231 msgstr "Optimizacións da UCP"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:286
9234 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9235 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:288
9238 #, fuzzy
9239 msgid "PSNR computation"
9240 msgstr "Cálculo PSNR"
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:289
9243 msgid ""
9244 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9245 "quality."
9246 msgstr ""
9247
9248 #: modules/codec/x264.c:292
9249 #, fuzzy
9250 msgid "SSIM computation"
9251 msgstr "Dominio do SMB"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:293
9254 msgid ""
9255 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9256 "quality."
9257 msgstr ""
9258
9259 #: modules/codec/x264.c:296
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Quiet mode"
9262 msgstr "Modo económico"
9263
9264 #: modules/codec/x264.c:297
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Quiet mode."
9267 msgstr "Modo económico"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9271 msgid "Statistics"
9272 msgstr "Estatísticas"
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:300
9275 msgid "Print stats for each frame."
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:303
9279 msgid "SPS and PPS id numbers"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/x264.c:304
9283 msgid ""
9284 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9285 "settings."
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:308
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Access unit delimiters"
9291 msgstr "Filtros de acceso"
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:309
9294 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9295 msgstr ""
9296
9297 #: modules/codec/x264.c:315
9298 msgid "dia"
9299 msgstr ""
9300
9301 #: modules/codec/x264.c:315
9302 msgid "hex"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:315
9306 msgid "umh"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: modules/codec/x264.c:315
9310 msgid "esa"
9311 msgstr "esa"
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:321
9314 msgid "fast"
9315 msgstr "rápido"
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:321
9318 msgid "normal"
9319 msgstr "normal"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:321
9322 msgid "slow"
9323 msgstr "lento"
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:321
9326 msgid "all"
9327 msgstr "todo"
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9330 msgid "spatial"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9334 msgid "temporal"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9338 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9339 msgid "auto"
9340 msgstr "automático"
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:336
9343 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9344 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9345
9346 #: modules/control/gestures.c:77
9347 msgid "Motion threshold (10-100)"
9348 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9349
9350 #: modules/control/gestures.c:79
9351 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9352 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9353
9354 #: modules/control/gestures.c:81
9355 msgid "Trigger button"
9356 msgstr "Botón activador"
9357
9358 #: modules/control/gestures.c:83
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9361 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9362
9363 #: modules/control/gestures.c:86
9364 msgid "Middle"
9365 msgstr "Medio"
9366
9367 #: modules/control/gestures.c:89
9368 msgid "Gestures"
9369 msgstr "Xestos"
9370
9371 #: modules/control/gestures.c:97
9372 msgid "Mouse gestures control interface"
9373 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9374
9375 #: modules/control/hotkeys.c:94
9376 msgid "Define playlist bookmarks."
9377 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9378
9379 #: modules/control/hotkeys.c:97
9380 msgid "Hotkeys"
9381 msgstr "Teclas rápidas"
9382
9383 #: modules/control/hotkeys.c:98
9384 msgid "Hotkeys management interface"
9385 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9386
9387 #: modules/control/hotkeys.c:430
9388 #, c-format
9389 msgid "Audio track: %s"
9390 msgstr "Pista de audio: %s"
9391
9392 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9393 #, c-format
9394 msgid "Subtitle track: %s"
9395 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9396
9397 #: modules/control/hotkeys.c:445
9398 msgid "N/A"
9399 msgstr "N/A"
9400
9401 #: modules/control/hotkeys.c:498
9402 #, c-format
9403 msgid "Aspect ratio: %s"
9404 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9405
9406 #: modules/control/hotkeys.c:524
9407 #, c-format
9408 msgid "Crop: %s"
9409 msgstr "Recorte: %s"
9410
9411 #: modules/control/hotkeys.c:550
9412 #, c-format
9413 msgid "Deinterlace mode: %s"
9414 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9415
9416 #: modules/control/hotkeys.c:580
9417 #, fuzzy, c-format
9418 msgid "Zoom mode: %s"
9419 msgstr "Enfoque do vídeo"
9420
9421 #: modules/control/http/http.c:34
9422 msgid "Host address"
9423 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9424
9425 #: modules/control/http/http.c:36
9426 msgid ""
9427 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9429 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9433 msgid "Source directory"
9434 msgstr "Directorio da fonte"
9435
9436 #: modules/control/http/http.c:42
9437 msgid "Charset"
9438 msgstr "Tipo de carácteres"
9439
9440 #: modules/control/http/http.c:44
9441 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9442 msgstr ""
9443 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9444 "por defecto UTF-8."
9445
9446 #: modules/control/http/http.c:45
9447 msgid "Handlers"
9448 msgstr "Manexadores"
9449
9450 #: modules/control/http/http.c:47
9451 #, fuzzy
9452 msgid ""
9453 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9454 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9455 msgstr ""
9456 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9457 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9458
9459 #: modules/control/http/http.c:50
9460 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9461 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9462
9463 #: modules/control/http/http.c:53
9464 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9465 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9466
9467 #: modules/control/http/http.c:55
9468 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9469 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9470
9471 #: modules/control/http/http.c:58
9472 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9473 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9474
9475 #: modules/control/http/http.c:61
9476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9477 msgid "HTTP"
9478 msgstr "HTTP"
9479
9480 #: modules/control/http/http.c:62
9481 msgid "HTTP remote control interface"
9482 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9483
9484 #: modules/control/http/http.c:71
9485 msgid "HTTP SSL"
9486 msgstr "SSL de HTTP"
9487
9488 #: modules/control/lirc.c:58
9489 msgid "Infrared remote control interface"
9490 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9491
9492 #: modules/control/motion.c:59
9493 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: modules/control/motion.c:65
9497 #, fuzzy
9498 msgid "motion"
9499 msgstr "Posición"
9500
9501 #: modules/control/motion.c:67
9502 #, fuzzy
9503 msgid "motion control interface"
9504 msgstr "Interface de control remoto"
9505
9506 #: modules/control/netsync.c:60
9507 msgid "Act as master"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/control/netsync.c:61
9511 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9512 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9513
9514 #: modules/control/netsync.c:65
9515 msgid "Master client ip address"
9516 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9517
9518 #: modules/control/netsync.c:66
9519 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9520 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9521
9522 #: modules/control/netsync.c:70
9523 msgid "Network Sync"
9524 msgstr "Sincronización de rede"
9525
9526 #: modules/control/ntservice.c:39
9527 msgid "Install Windows Service"
9528 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9529
9530 #: modules/control/ntservice.c:41
9531 msgid "Install the Service and exit."
9532 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9533
9534 #: modules/control/ntservice.c:42
9535 msgid "Uninstall Windows Service"
9536 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9537
9538 #: modules/control/ntservice.c:44
9539 msgid "Uninstall the Service and exit."
9540 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9541
9542 #: modules/control/ntservice.c:45
9543 msgid "Display name of the Service"
9544 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9545
9546 #: modules/control/ntservice.c:47
9547 msgid "Change the display name of the Service."
9548 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9549
9550 #: modules/control/ntservice.c:48
9551 msgid "Configuration options"
9552 msgstr "Opcións de configuración"
9553
9554 #: modules/control/ntservice.c:50
9555 #, fuzzy
9556 msgid ""
9557 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9558 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9559 "configured."
9560 msgstr ""
9561 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9562 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9563 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9564
9565 #: modules/control/ntservice.c:55
9566 #, fuzzy
9567 msgid ""
9568 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9569 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9570 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9571 msgstr ""
9572 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9573 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9574 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9575 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9576
9577 #: modules/control/ntservice.c:61
9578 msgid "NT Service"
9579 msgstr "Servizo NT"
9580
9581 #: modules/control/ntservice.c:62
9582 msgid "Windows Service interface"
9583 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:159
9586 msgid "Show stream position"
9587 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:160
9590 msgid ""
9591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9592 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9593
9594 #: modules/control/rc.c:163
9595 msgid "Fake TTY"
9596 msgstr "TTY falso"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:164
9599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9600 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9601
9602 #: modules/control/rc.c:166
9603 msgid "UNIX socket command input"
9604 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:167
9607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9608 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9609
9610 #: modules/control/rc.c:170
9611 msgid "TCP command input"
9612 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:171
9615 msgid ""
9616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9617 "port the interface will bind to."
9618 msgstr ""
9619 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9620 "porto ó que se asociará a interface."
9621
9622 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9623 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9624 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:177
9627 msgid ""
9628 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9631 msgstr ""
9632 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9633 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9634 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9635 "ningunha ventá de vídeo."
9636
9637 #: modules/control/rc.c:184
9638 msgid "RC"
9639 msgstr "RC"
9640
9641 #: modules/control/rc.c:187
9642 msgid "Remote control interface"
9643 msgstr "Interface de control remoto"
9644
9645 #: modules/control/rc.c:338
9646 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9647 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9648
9649 #: modules/control/rc.c:861
9650 #, c-format
9651 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9652 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9653
9654 #: modules/control/rc.c:894
9655 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9656 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:896
9659 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9661
9662 #: modules/control/rc.c:897
9663 #, fuzzy
9664 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9665 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9666
9667 #: modules/control/rc.c:898
9668 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9669 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:899
9672 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9673 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:900
9676 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9677 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:901
9680 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9681 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:902
9684 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9685 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:903
9688 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9689 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:904
9692 #, fuzzy
9693 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9694 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:905
9697 #, fuzzy
9698 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9699 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:906
9702 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9703 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:907
9706 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9707 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:908
9710 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9711 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:909
9714 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9715 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:910
9718 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9719 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:911
9722 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9723 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:912
9726 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9727 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:913
9730 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9731 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:915
9734 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9735 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:916
9738 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9739 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:917
9742 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9743 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:918
9746 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9747 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:919
9750 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9751 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:920
9754 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9755 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:921
9758 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9759 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:922
9762 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9763 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:923
9766 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9767 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:924
9770 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9771 msgstr ""
9772
9773 #: modules/control/rc.c:925
9774 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9775 msgstr ""
9776
9777 #: modules/control/rc.c:926
9778 #, fuzzy
9779 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9780 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9781
9782 #: modules/control/rc.c:927
9783 #, fuzzy
9784 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9785 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:929
9788 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9789 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:930
9792 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9793 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:931
9796 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9797 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:932
9800 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9801 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:933
9804 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9805 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:934
9808 #, fuzzy
9809 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9810 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9811
9812 #: modules/control/rc.c:935
9813 #, fuzzy
9814 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9815 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9816
9817 #: modules/control/rc.c:936
9818 #, fuzzy
9819 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9820 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9821
9822 #: modules/control/rc.c:937
9823 #, fuzzy
9824 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9825 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:938
9828 #, fuzzy
9829 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9830 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9831
9832 #: modules/control/rc.c:939
9833 #, fuzzy
9834 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9835 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9836
9837 #: modules/control/rc.c:940
9838 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9839 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9840
9841 #: modules/control/rc.c:945
9842 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9843 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9844
9845 #: modules/control/rc.c:946
9846 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9847 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9848
9849 #: modules/control/rc.c:947
9850 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9851 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:948
9854 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9855 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:949
9858 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9859 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:950
9862 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9863 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:951
9866 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9867 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:952
9870 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9871 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:954
9874 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9875 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:955
9878 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9879 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:956
9882 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9883 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9884
9885 #: modules/control/rc.c:957
9886 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9887 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:958
9890 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9891 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:960
9894 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9895 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:961
9898 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9899 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:962
9902 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9903 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:963
9906 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9907 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:964
9910 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9911 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9912
9913 #: modules/control/rc.c:965
9914 #, fuzzy
9915 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9916 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:966
9919 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9920 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:967
9923 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9924 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:968
9927 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9928 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:969
9931 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9932 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:970
9935 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9936 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:971
9939 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9940 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9941
9942 #: modules/control/rc.c:972
9943 #, fuzzy
9944 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9945 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:973
9948 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9949 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:975
9952 msgid ""
9953 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9954 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: modules/control/rc.c:979
9958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9959 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:980
9962 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9963 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:981
9966 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9967 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:982
9970 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9971 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:984
9974 msgid "+----[ end of help ]"
9975 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:1091
9978 msgid "Press menu select or pause to continue."
9979 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9980
9981 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9982 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9983 #: modules/control/rc.c:1953
9984 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9985 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9986
9987 #: modules/control/rc.c:1397
9988 #, fuzzy
9989 msgid "goto is deprecated"
9990 msgstr "A entrada mudou"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:1513
9993 msgid "Type 'pause' to continue."
9994 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9995
9996 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9999 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10000
10001 #: modules/control/showintf.c:62
10002 msgid "Threshold"
10003 msgstr "Limiar"
10004
10005 #: modules/control/showintf.c:63
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10008 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10009
10010 #: modules/control/telnet.c:72
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Host"
10013 msgstr "House"
10014
10015 #: modules/control/telnet.c:73
10016 msgid ""
10017 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10018 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10019 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10020 msgstr ""
10021
10022 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10023 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10024 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10028 msgid "Port"
10029 msgstr "Porto"
10030
10031 #: modules/control/telnet.c:78
10032 msgid ""
10033 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10034 "4212."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/control/telnet.c:82
10038 msgid ""
10039 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10040 "default value is \"admin\"."
10041 msgstr ""
10042
10043 #: modules/control/telnet.c:96
10044 msgid "VLM remote control interface"
10045 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10046
10047 #: modules/demux/a52.c:44
10048 msgid "Raw A/52 demuxer"
10049 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10050
10051 #: modules/demux/aiff.c:45
10052 msgid "AIFF demuxer"
10053 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10054
10055 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10056 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10057 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10058
10059 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10060 msgid "Could not demux ASF stream"
10061 msgstr ""
10062
10063 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10064 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10065 msgstr ""
10066
10067 #: modules/demux/au.c:46
10068 msgid "AU demuxer"
10069 msgstr "Desmultiplexador AU"
10070
10071 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10072 msgid "Force interleaved method"
10073 msgstr "Forzar método interpolado"
10074
10075 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10076 msgid "Force interleaved method."
10077 msgstr "Forza método interpolado."
10078
10079 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10080 msgid "Force index creation"
10081 msgstr "Forzar creación de índice"
10082
10083 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10084 msgid ""
10085 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10086 "incomplete (not seekable)."
10087 msgstr ""
10088
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10090 msgid "Ask"
10091 msgstr ""
10092
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10094 #, fuzzy
10095 msgid "Always fix"
10096 msgstr "Sempre visible"
10097
10098 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10099 msgid "Never fix"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10103 msgid "AVI demuxer"
10104 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10105
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10107 msgid "AVI Index"
10108 msgstr "Índice AVI"
10109
10110 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10111 msgid ""
10112 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10113 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10114 msgstr ""
10115 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10116 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10117
10118 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Repair"
10121 msgstr "Nepalí"
10122
10123 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10124 msgid "Don't repair"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Fixing AVI Index..."
10130 msgstr "Arranxando índice AVI"
10131
10132 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10133 msgid "Dump filename"
10134 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10135
10136 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10137 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10138 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10139
10140 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10141 #, fuzzy
10142 msgid "Append to existing file"
10143 msgstr "Engadir a arquivo"
10144
10145 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10146 #, fuzzy
10147 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10148 msgstr ""
10149 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10150 "será sobrescrito."
10151
10152 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10153 msgid "File dumpper"
10154 msgstr "Envorcador de arquivo"
10155
10156 #: modules/demux/dts.c:40
10157 msgid "Raw DTS demuxer"
10158 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10159
10160 #: modules/demux/flac.c:38
10161 msgid "FLAC demuxer"
10162 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10163
10164 #: modules/demux/gme.cpp:52
10165 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/demux/live555.cpp:65
10169 msgid ""
10170 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10171 "should be set in millisecond units."
10172 msgstr ""
10173 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10174 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10175
10176 #: modules/demux/live555.cpp:68
10177 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10178 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10179
10180 #: modules/demux/live555.cpp:69
10181 msgid ""
10182 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10183 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10184 "cannot connect to normal RTSP servers."
10185 msgstr ""
10186
10187 #: modules/demux/live555.cpp:73
10188 #, fuzzy
10189 msgid "RTSP user name"
10190 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10191
10192 #: modules/demux/live555.cpp:74
10193 #, fuzzy
10194 msgid ""
10195 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10196 "connection."
10197 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10198
10199 #: modules/demux/live555.cpp:76
10200 #, fuzzy
10201 msgid "RTSP password"
10202 msgstr "Contrasinal do FTP"
10203
10204 #: modules/demux/live555.cpp:77
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10207 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10208
10209 #: modules/demux/live555.cpp:81
10210 #, fuzzy
10211 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10212 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10213
10214 #: modules/demux/live555.cpp:91
10215 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10216 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10217
10218 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10219 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10220 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10221
10222 #: modules/demux/live555.cpp:100
10223 msgid "Client port"
10224 msgstr "Porto de cliente"
10225
10226 #: modules/demux/live555.cpp:101
10227 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10228 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10229
10230 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10231 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/demux/live555.cpp:107
10235 #, fuzzy
10236 msgid "HTTP tunnel port"
10237 msgstr "Entrada do HTTP"
10238
10239 #: modules/demux/live555.cpp:108
10240 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10241 msgstr ""
10242
10243 #: modules/demux/live555.cpp:752
10244 #, fuzzy
10245 msgid "RTSP authentication"
10246 msgstr "Multiemisión RTP"
10247
10248 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10249 msgid "Frames per Second"
10250 msgstr "Fotogramas por segundo"
10251
10252 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10253 msgid ""
10254 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10255 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10256 msgstr ""
10257
10258 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10259 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10260 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10261
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10263 msgid "Matroska stream demuxer"
10264 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10265
10266 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10267 msgid "Ordered chapters"
10268 msgstr "Capítulos ordenados"
10269
10270 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10271 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10272 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10273
10274 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10275 msgid "Chapter codecs"
10276 msgstr "Códecs de capítulo"
10277
10278 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10279 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10280 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10281
10282 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10283 msgid "Preload Directory"
10284 msgstr "Directorio de precarga"
10285
10286 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10287 msgid ""
10288 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10289 "for broken files)."
10290 msgstr ""
10291 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10292 "bo cos arquivos crebados)."
10293
10294 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10295 msgid "Seek based on percent not time"
10296 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10297
10298 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10299 msgid "Seek based on percent not time."
10300 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10301
10302 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10303 msgid "Dummy Elements"
10304 msgstr "Elementos Dummy"
10305
10306 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10307 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10308 msgstr ""
10309
10310 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10311 msgid "---  DVD Menu"
10312 msgstr "--- Menú de DVD"
10313
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10315 msgid "First Played"
10316 msgstr "Reproducido o primeiro"
10317
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10319 msgid "Video Manager"
10320 msgstr "Xestor de vídeo"
10321
10322 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10323 msgid "----- Title"
10324 msgstr "----- Título"
10325
10326 #: modules/demux/mod.c:48
10327 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: modules/demux/mod.c:49
10331 #, fuzzy
10332 msgid "Enable reverberation"
10333 msgstr "Habilitar audio"
10334
10335 #: modules/demux/mod.c:50
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10338 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10339
10340 #: modules/demux/mod.c:52
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10343 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10344
10345 #: modules/demux/mod.c:54
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Enable megabass mode"
10348 msgstr "Habilitar base"
10349
10350 #: modules/demux/mod.c:55
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10353 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10354
10355 #: modules/demux/mod.c:58
10356 msgid ""
10357 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10358 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/demux/mod.c:61
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10364 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10365
10366 #: modules/demux/mod.c:63
10367 #, fuzzy
10368 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10369 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10370
10371 #: modules/demux/mod.c:68
10372 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10373 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10374
10375 #: modules/demux/mod.c:76
10376 msgid "Reverb"
10377 msgstr "Reverberación"
10378
10379 #: modules/demux/mod.c:79
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Reverberation level"
10382 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10383
10384 #: modules/demux/mod.c:81
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Reverberation delay"
10387 msgstr "Atraso de reverberación"
10388
10389 #: modules/demux/mod.c:83
10390 msgid "Mega bass"
10391 msgstr "Megabaixo"
10392
10393 #: modules/demux/mod.c:86
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Mega bass level"
10396 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10397
10398 #: modules/demux/mod.c:88
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Mega bass cutoff"
10401 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10402
10403 #: modules/demux/mod.c:90
10404 msgid "Surround"
10405 msgstr "Són envolvente"
10406
10407 #: modules/demux/mod.c:93
10408 msgid "Surround level"
10409 msgstr "Nivel de són envolvente"
10410
10411 #: modules/demux/mod.c:95
10412 msgid "Surround delay (ms)"
10413 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10414
10415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10416 msgid "MP4 stream demuxer"
10417 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10418
10419 #: modules/demux/mpc.c:46
10420 msgid "Replay Gain type"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/demux/mpc.c:47
10424 msgid ""
10425 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10426 "specific one. Choose which type you want to use"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: modules/demux/mpc.c:59
10430 msgid "MusePack demuxer"
10431 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10432
10433 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10436 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10437
10438 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10439 msgid "H264 video demuxer"
10440 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10441
10442 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10443 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10444 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10445
10446 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10447 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10448 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10449
10450 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10451 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10452 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10453
10454 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10455 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10456 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10457
10458 #: modules/demux/nsc.c:43
10459 msgid "Windows Media NSC metademux"
10460 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10461
10462 #: modules/demux/nsv.c:45
10463 msgid "NullSoft demuxer"
10464 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10465
10466 #: modules/demux/nuv.c:46
10467 msgid "Nuv demuxer"
10468 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10469
10470 #: modules/demux/ogg.c:44
10471 msgid "OGG demuxer"
10472 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10473
10474 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Google Video"
10477 msgstr "Enfoque do vídeo"
10478
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10480 msgid "Auto start"
10481 msgstr "Inicio automático"
10482
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10486 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10487
10488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10489 msgid "Show shoutcast adult content"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10493 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10494 msgstr ""
10495
10496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10497 msgid "M3U playlist import"
10498 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10499
10500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10501 msgid "PLS playlist import"
10502 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10503
10504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10505 msgid "B4S playlist import"
10506 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10507
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10509 msgid "DVB playlist import"
10510 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10511
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10513 msgid "Podcast parser"
10514 msgstr "Analisador do Podcast"
10515
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10517 msgid "XSPF playlist import"
10518 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10519
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10521 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10525 #, fuzzy
10526 msgid "ASX playlist import"
10527 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10528
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10530 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10531 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10532
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10534 msgid "QuickTime Media Link importer"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Google Video Playlist importer"
10540 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10541
10542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10544 msgid "Podcast Info"
10545 msgstr "Información do Podcast"
10546
10547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10548 msgid "Podcast Summary"
10549 msgstr "Resumo do Podcast"
10550
10551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10552 msgid "Podcast Size"
10553 msgstr "Tamaño do Podcast"
10554
10555 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10556 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10557 msgid "Shoutcast"
10558 msgstr "SHOUTcast"
10559
10560 #: modules/demux/ps.c:39
10561 msgid "Trust MPEG timestamps"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: modules/demux/ps.c:40
10565 msgid ""
10566 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10567 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10568 "calculate from the bitrate instead."
10569 msgstr ""
10570
10571 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10572 msgid "MPEG-PS demuxer"
10573 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10574
10575 #: modules/demux/pva.c:43
10576 msgid "PVA demuxer"
10577 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10578
10579 #: modules/demux/rawdv.c:40
10580 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10581 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10582
10583 #: modules/demux/real.c:42
10584 msgid "Real demuxer"
10585 msgstr "Desmultiplexador real"
10586
10587 #: modules/demux/subtitle.c:50
10588 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10589 msgstr ""
10590
10591 #: modules/demux/subtitle.c:52
10592 #, fuzzy
10593 msgid ""
10594 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10595 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10596 msgstr ""
10597 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10598 "MicroDVD e de SubRIP."
10599
10600 #: modules/demux/subtitle.c:55
10601 msgid ""
10602 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10603 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10604 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10605 msgstr ""
10606
10607 #: modules/demux/subtitle.c:67
10608 msgid "Text subtitles parser"
10609 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10610
10611 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10612 msgid "Frames per second"
10613 msgstr "Fotogramas por segundo"
10614
10615 #: modules/demux/subtitle.c:75
10616 msgid "Subtitles delay"
10617 msgstr "Atraso de subtítulos"
10618
10619 #: modules/demux/subtitle.c:77
10620 msgid "Subtitles format"
10621 msgstr "Formato dos subtítulos"
10622
10623 #: modules/demux/ts.c:89
10624 msgid "Extra PMT"
10625 msgstr "PMT adicional"
10626
10627 #: modules/demux/ts.c:91
10628 #, fuzzy
10629 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10630 msgstr ""
10631 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10632 "[,...])"
10633
10634 #: modules/demux/ts.c:93
10635 msgid "Set id of ES to PID"
10636 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10637
10638 #: modules/demux/ts.c:94
10639 msgid ""
10640 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10641 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10642 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10643 msgstr ""
10644
10645 #: modules/demux/ts.c:99
10646 msgid "Fast udp streaming"
10647 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10648
10649 #: modules/demux/ts.c:101
10650 #, fuzzy
10651 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10652 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10653
10654 #: modules/demux/ts.c:103
10655 msgid "MTU for out mode"
10656 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10657
10658 #: modules/demux/ts.c:104
10659 #, fuzzy
10660 msgid "MTU for out mode."
10661 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10662
10663 #: modules/demux/ts.c:106
10664 msgid "CSA ck"
10665 msgstr "CSA ck"
10666
10667 #: modules/demux/ts.c:107
10668 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10669 msgstr ""
10670
10671 #: modules/demux/ts.c:109
10672 msgid "Silent mode"
10673 msgstr "Modo silencioso"
10674
10675 #: modules/demux/ts.c:110
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10678 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10679
10680 #: modules/demux/ts.c:112
10681 msgid "CAPMT System ID"
10682 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10683
10684 #: modules/demux/ts.c:113
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10687 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10688
10689 #: modules/demux/ts.c:115
10690 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10691 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10692
10693 #: modules/demux/ts.c:116
10694 msgid ""
10695 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10696 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10697 msgstr ""
10698 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10699 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10700
10701 #: modules/demux/ts.c:120
10702 msgid "Filename of dump"
10703 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10704
10705 #: modules/demux/ts.c:121
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10708 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10709
10710 #: modules/demux/ts.c:123
10711 msgid "Append"
10712 msgstr "Engadir"
10713
10714 #: modules/demux/ts.c:125
10715 msgid ""
10716 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10717 "be overwritten."
10718 msgstr ""
10719 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10720 "será sobrescrito."
10721
10722 #: modules/demux/ts.c:128
10723 msgid "Dump buffer size"
10724 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10725
10726 #: modules/demux/ts.c:130
10727 msgid ""
10728 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10729 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10730 msgstr ""
10731
10732 #: modules/demux/ts.c:134
10733 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10734 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10735
10736 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10737 #, fuzzy
10738 msgid "clean effects"
10739 msgstr "Efecto de auriculares"
10740
10741 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10742 msgid "hearing impaired"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10746 msgid "visual impaired commentary"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: modules/demux/ty.c:70
10750 msgid "TY Stream audio/video demux"
10751 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10752
10753 #: modules/demux/vobsub.c:50
10754 msgid "Vobsub subtitles parser"
10755 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10756
10757 #: modules/demux/voc.c:42
10758 msgid "VOC demuxer"
10759 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10760
10761 #: modules/demux/wav.c:42
10762 msgid "WAV demuxer"
10763 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10764
10765 #: modules/demux/xa.c:42
10766 msgid "XA demuxer"
10767 msgstr "Desmultiplexador XA"
10768
10769 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10770 msgid "Use DVD Menus"
10771 msgstr "Usar Menús de DVD"
10772
10773 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10774 msgid "BeOS standard API interface"
10775 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10776
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10778 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10779 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10780
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10782 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10784 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10788 msgid "Open"
10789 msgstr "Abrir"
10790
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10794 msgid "Preferences"
10795 msgstr "Preferencias"
10796
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10800 msgid "Messages"
10801 msgstr "Mensaxes"
10802
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10805 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10808 msgid "Open File"
10809 msgstr "Abrir ficheiro"
10810
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10813 msgid "Open Disc"
10814 msgstr "Abrir disco"
10815
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10817 msgid "Open Subtitles"
10818 msgstr "Abrir subtítulos"
10819
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10823 msgid "About"
10824 msgstr "Sobre o"
10825
10826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10827 msgid "Prev Title"
10828 msgstr "Título anterior"
10829
10830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10831 msgid "Next Title"
10832 msgstr "Título seguinte"
10833
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10835 msgid "Go to Title"
10836 msgstr "Ir a título"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10839 msgid "Go to Chapter"
10840 msgstr "Ir a capítulo"
10841
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10843 msgid "Speed"
10844 msgstr "Velocidade"
10845
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10847 msgid "Window"
10848 msgstr "Ventá"
10849
10850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10853 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10855 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10856 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10865 msgid "OK"
10866 msgstr "Aceptar"
10867
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10869 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10870 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10871
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10873 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10874 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10875
10876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10877 msgid "Drop files to play"
10878 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10879
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10881 msgid "playlist"
10882 msgstr "lista de reprodución"
10883
10884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10885 msgid "Close"
10886 msgstr "Pechar"
10887
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10889 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10892 msgid "Edit"
10893 msgstr "Editar"
10894
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10897 msgid "Select All"
10898 msgstr "Seleccionar todo"
10899
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10901 msgid "Select None"
10902 msgstr "Non seleccionar ningún"
10903
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10905 msgid "Sort Reverse"
10906 msgstr "Inverter orde"
10907
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10909 msgid "Sort by Name"
10910 msgstr "Ordenar por nome"
10911
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10913 msgid "Sort by Path"
10914 msgstr "Ordenar por localización"
10915
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10917 msgid "Randomize"
10918 msgstr "Seleccionar ó chou"
10919
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10921 msgid "Remove"
10922 msgstr "Quitar"
10923
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10925 msgid "Remove All"
10926 msgstr "Quitar todos"
10927
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10929 msgid "View"
10930 msgstr "Ver"
10931
10932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10933 msgid "Path"
10934 msgstr "Ruta"
10935
10936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10938 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10943 msgid "Name"
10944 msgstr "Nome"
10945
10946 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10947 msgid "Apply"
10948 msgstr "Aplicar"
10949
10950 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10952 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10953 msgid "Save"
10954 msgstr "Gardar"
10955
10956 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10957 msgid "Defaults"
10958 msgstr "Por defecto"
10959
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10961 msgid "Show Interface"
10962 msgstr "Amosar interface"
10963
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10965 msgid "50%"
10966 msgstr "50%"
10967
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10969 msgid "100%"
10970 msgstr "100%"
10971
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10973 msgid "200%"
10974 msgstr "200%"
10975
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10977 msgid "Vertical Sync"
10978 msgstr "Sincr. vertical"
10979
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10981 msgid "Correct Aspect Ratio"
10982 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10983
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10985 msgid "Stay On Top"
10986 msgstr "Situar por riba"
10987
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10989 msgid "Take Screen Shot"
10990 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10991
10992 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10993 msgid "About VLC media player"
10994 msgstr "Sobre o VLC media player"
10995
10996 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10997 #, c-format
10998 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10999 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11000
11001 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11002 #, fuzzy, c-format
11003 msgid "Compiled by %s"
11004 msgstr "Compilado por: "
11005
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11008 msgid "Bookmarks"
11009 msgstr "Marcadores"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11013 msgid "Add"
11014 msgstr "Engadir"
11015
11016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11018 msgid "Clear"
11019 msgstr "Limpar"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11023 msgid "Extract"
11024 msgstr "Extraer"
11025
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11030 msgid "Time"
11031 msgstr "Tempo"
11032
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11034 msgid "Untitled"
11035 msgstr "Sen título"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11039 msgid "No input"
11040 msgstr "Sen entrada"
11041
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11043 msgid ""
11044 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11045 msgstr ""
11046 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11047 "funcionen os marcadores."
11048
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11050 msgid "Input has changed"
11051 msgstr "A entrada mudou"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11054 #, fuzzy
11055 msgid ""
11056 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11057 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11058 msgstr ""
11059 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11060 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11061
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11064 msgid "Invalid selection"
11065 msgstr "Selección inválida"
11066
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11068 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11069 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11070
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11073 msgid "No input found"
11074 msgstr "Entrada non atopada"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11077 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11078 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11079
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11081 msgid "Jump To Time"
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11085 msgid "sec."
11086 msgstr "seg."
11087
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11089 msgid "Jump to time"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11093 msgid "Random On"
11094 msgstr "Aleatorio acendido"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11097 msgid "Random Off"
11098 msgstr "Aleatorio apagado"
11099
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11101 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11103 msgid "Repeat One"
11104 msgstr "Repetir un"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11107 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11109 msgid "Repeat All"
11110 msgstr "Repetir todo"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11114 msgid "Repeat Off"
11115 msgstr "Non repetir"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11119 msgid "Half Size"
11120 msgstr "Tamaño medio"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11124 msgid "Normal Size"
11125 msgstr "Tamaño normal"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11129 msgid "Double Size"
11130 msgstr "Tamaño dobre"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11134 msgid "Float on Top"
11135 msgstr "Flotar encol de todo"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11139 msgid "Fit to Screen"
11140 msgstr "Axustar á pantalla"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11143 msgid "Random"
11144 msgstr "Aleatorio"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11147 msgid "Step Forward"
11148 msgstr "Paso adiante"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11151 msgid "Step Backward"
11152 msgstr "Paso atrás"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11156 msgid "Rewind"
11157 msgstr "Rebobinar"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11160 msgid "Fast Forward"
11161 msgstr "Avance rápido"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11170 msgid "Pause"
11171 msgstr "Pausar"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11174 msgid "2 Pass"
11175 msgstr "2 pasadas"
11176
11177 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11178 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11179 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11180
11181 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11182 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11183 msgstr ""
11184 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11185
11186 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11187 msgid "Preamp"
11188 msgstr "Preamplificación"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11191 msgid "Extended controls"
11192 msgstr "Controis estendidos"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11195 msgid "Video filters"
11196 msgstr "Filtros de vídeo"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11199 msgid "Image adjustment"
11200 msgstr "Axustes de imaxe"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11209 msgid "More Info"
11210 msgstr "Máis información"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11213 msgid "Wave"
11214 msgstr "Onda"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11217 msgid "Ripple"
11218 msgstr "Rizo"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11221 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11222 msgid "Psychedelic"
11223 msgstr "Psicodélica"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11226 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Gradient"
11229 msgstr "Verde"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11232 #, fuzzy
11233 msgid "General editing filters"
11234 msgstr "Axustes xerais do audio"
11235
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11237 #, fuzzy
11238 msgid "Distortion filters"
11239 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Blur"
11244 msgstr "Azul"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11247 msgid "Adds motion blurring to the image"
11248 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11251 msgid "Image clone"
11252 msgstr "Copia de imaxe"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11255 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11256 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11259 msgid "Image cropping"
11260 msgstr "Recorte de imaxe"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11263 msgid "Crops a defined part of the image"
11264 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Invert colors"
11269 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11272 msgid "Inverts the colors of the image"
11273 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11276 #: modules/video_filter/transform.c:67
11277 msgid "Transformation"
11278 msgstr "Transformación"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11281 msgid "Rotates or flips the image"
11282 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Interactive Zoom"
11287 msgstr "Interface"
11288
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11290 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11294 msgid "Volume normalization"
11295 msgstr "Normalización de volume"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11300 msgstr ""
11301 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11302 "definido."
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11305 msgid "Headphone virtualization"
11306 msgstr "Virtualización de auriculares"
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11311 msgstr ""
11312 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11313 "auriculares."
11314
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11316 msgid "Maximum level"
11317 msgstr "Nivel máximo"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11321 msgid "Restore Defaults"
11322 msgstr "Reaxustar por defecto"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11325 msgid "Gamma"
11326 msgstr "Gamma"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11329 msgid "Saturation"
11330 msgstr "Saturación"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11334 msgid "Opaqueness"
11335 msgstr "Opacidade"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11338 msgid "More Information"
11339 msgstr "Máis información"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11342 msgid ""
11343 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11344 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11345 "subsections of Video/Filters.\n"
11346 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11347 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11348 msgstr ""
11349
11350 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11351 #, fuzzy
11352 msgid "(no item is being played)"
11353 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Login:"
11358 msgstr "Acceso"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Password:"
11363 msgstr "Contrasinal"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11367 msgid "Error"
11368 msgstr "Erro"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11371 #, c-format
11372 msgid "Remaining time: %i seconds"
11373 msgstr ""
11374
11375 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11376 msgid "Errors and Warnings"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Clean up"
11382 msgstr "Limpar"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11385 #, fuzzy
11386 msgid "Show Details"
11387 msgstr "Amosar todo"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11390 msgid "VLC - Controller"
11391 msgstr "VLC - Controlador"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11396 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11397 msgid "VLC media player"
11398 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11399
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11401 msgid "Open CrashLog"
11402 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11405 msgid "Check for Update..."
11406 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11407
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11409 msgid "Preferences..."
11410 msgstr "Preferencias"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11413 msgid "Services"
11414 msgstr "Servizos"
11415
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11417 msgid "Hide VLC"
11418 msgstr "Agochar VLC"
11419
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11421 msgid "Hide Others"
11422 msgstr "Agochar outros"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11425 msgid "Show All"
11426 msgstr "Amosar todo"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11429 msgid "Quit VLC"
11430 msgstr "Saír do VLC"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11433 msgid "1:File"
11434 msgstr "1:Arquivo"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11437 msgid "Open File..."
11438 msgstr "Abrir ficheiro..."
11439
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11441 msgid "Quick Open File..."
11442 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11443
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11445 msgid "Open Disc..."
11446 msgstr "Abrir disco..."
11447
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11449 msgid "Open Network..."
11450 msgstr "Abrir rede..."
11451
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11453 msgid "Open Recent"
11454 msgstr "Abrir recente"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11457 msgid "Clear Menu"
11458 msgstr "Limpar menú"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11461 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11462 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11463
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11465 msgid "Cut"
11466 msgstr "Cortar"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11469 msgid "Copy"
11470 msgstr "Copiar"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11473 msgid "Paste"
11474 msgstr "Pegar"
11475
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11477 msgid "Playback"
11478 msgstr "Aparato de lectura"
11479
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11481 msgid "Volume Up"
11482 msgstr "Subir volume"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11485 msgid "Volume Down"
11486 msgstr "Baixar volume"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11489 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11490 msgid "Video Device"
11491 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11494 msgid "Minimize Window"
11495 msgstr "Minimizar ventá"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11498 msgid "Close Window"
11499 msgstr "Pechar ventá"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11502 msgid "Controller"
11503 msgstr "Controlador"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11506 msgid "Extended Controls"
11507 msgstr "Controis estendidos"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11512 msgid "Information"
11513 msgstr "Información"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11516 msgid "Bring All to Front"
11517 msgstr "Traer todo ó fronte"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11520 msgid "Help"
11521 msgstr "Axuda"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11524 msgid "ReadMe..."
11525 msgstr "Leme..."
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11528 msgid "Online Documentation"
11529 msgstr "Documentación en liña"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11532 msgid "Report a Bug"
11533 msgstr "Informar un erro do programa"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11536 msgid "VideoLAN Website"
11537 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11540 msgid "License"
11541 msgstr "Licenza"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11544 msgid "Make a donation"
11545 msgstr "Facer unha donación"
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11548 msgid "Online Forum"
11549 msgstr "Foro en liña"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11552 #, c-format
11553 msgid "Volume: %d%%"
11554 msgstr "Volume: %d%%"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11557 msgid "No CrashLog found"
11558 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11561 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11562 msgstr ""
11563
11564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11565 msgid "Embedded video output"
11566 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11569 msgid ""
11570 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11571 msgstr ""
11572 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11573
11574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11575 msgid "Video device"
11576 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11579 msgid ""
11580 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11581 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11582 "menu."
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11586 msgid ""
11587 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11588 "is fully transparent."
11589 msgstr ""
11590 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11591 "é totalmente transparente."
11592
11593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11594 msgid "Stretch video to fill window"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11598 msgid ""
11599 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11600 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11601 msgstr ""
11602
11603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11604 msgid "Black screens in fullscreen"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11608 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11612 msgid "Use as Desktop Background"
11613 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11616 #, fuzzy
11617 msgid ""
11618 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11619 "with in this mode."
11620 msgstr ""
11621 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11622 "non poderán interactuar neste modo."
11623
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11625 msgid "Remember wizard options"
11626 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11629 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11630 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11631
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11633 msgid "Auto-playback of new items"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11637 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11638 msgstr ""
11639
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11641 msgid "Mac OS X interface"
11642 msgstr "Interface do Mac OS X"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11645 msgid "Quartz video"
11646 msgstr "Vídeo Quartz"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11649 msgid "Open Source"
11650 msgstr "Abrir fonte"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11653 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11654 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11658 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11659 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11665 msgid "Browse..."
11666 msgstr "Explorar..."
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11669 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11670 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11673 msgid "Use DVD menus"
11674 msgstr "Usar menús do DVD"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11677 msgid "VIDEO_TS directory"
11678 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11682 msgid "DVD"
11683 msgstr "DVD"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11686 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11689 msgid "Address"
11690 msgstr "Enderezo"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11694 msgid "UDP/RTP Multicast"
11695 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11699 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11700 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11703 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11704 msgid "Allow timeshifting"
11705 msgstr "Permitir timeshifting"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11708 msgid "Load subtitles file:"
11709 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11713 msgid "Settings..."
11714 msgstr "Axustes..."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Override parametters"
11719 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11723 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11724 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11725 msgid "Delay"
11726 msgstr "Atraso"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11729 msgid "FPS"
11730 msgstr "FPS"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11733 msgid "Subtitles encoding"
11734 msgstr "Codificación de subtítulos"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11737 msgid "Font size"
11738 msgstr "Tamaño da fonte"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11741 msgid "Subtitles alignment"
11742 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11745 msgid "Font Properties"
11746 msgstr "Propiedades da fonte"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11749 msgid "Subtitle File"
11750 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11754 #, objc-format
11755 msgid "No %@s found"
11756 msgstr "%@s non atopado"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11759 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11760 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11763 msgid "Streaming/Saving:"
11764 msgstr "Transmisión/gardado:"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11767 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11768 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11771 msgid "Display the stream locally"
11772 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11773
11774 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11776 msgid "Stream"
11777 msgstr "Fluxo"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11781 msgid "Dump raw input"
11782 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11786 msgid "Encapsulation Method"
11787 msgstr "Método de encapsulamento"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11791 msgid "Transcoding options"
11792 msgstr "Opcións de transcodificación"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11800 msgid "Bitrate (kb/s)"
11801 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11805 msgid "Scale"
11806 msgstr "Escala"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11809 msgid "Stream Announcing"
11810 msgstr "Anunciando fluxo"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11814 msgid "SAP announce"
11815 msgstr "Anuncio de SAP"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11818 msgid "RTSP announce"
11819 msgstr "Anuncio de RTSP"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11822 msgid "HTTP announce"
11823 msgstr "Anuncio de HTTP"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11826 msgid "Export SDP as file"
11827 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11830 msgid "Channel Name"
11831 msgstr "Nome da canle"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11834 msgid "SDP URL"
11835 msgstr "Enderezo de SDP"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11838 msgid "Save File"
11839 msgstr "Gardar arquivo"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11842 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11845 msgid "URI"
11846 msgstr "Localización"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11850 #: modules/mux/asf.c:50
11851 msgid "Author"
11852 msgstr "Autor"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11855 msgid "Advanced Information"
11856 msgstr "Información avanzada"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11859 msgid "Read at media"
11860 msgstr "Lido nos medios"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11863 msgid "Input bitrate"
11864 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11867 msgid "Demuxed"
11868 msgstr "Desmultiplexado"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11871 msgid "Stream bitrate"
11872 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11875 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11876 msgid "Decoded blocks"
11877 msgstr "Bloques descodificados"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11880 msgid "Displayed frames"
11881 msgstr "Fotogramas amosados"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11884 msgid "Lost frames"
11885 msgstr "Fotogramas perdidos"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11888 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11892 msgid "Streaming"
11893 msgstr "Transmisión"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11896 msgid "Sent packets"
11897 msgstr "Paquetes enviados"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11900 msgid "Sent bytes"
11901 msgstr "Bytes enviados"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11904 msgid "Send rate"
11905 msgstr "Taxa enviada"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11908 msgid "Played buffers"
11909 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11912 msgid "Lost buffers"
11913 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11916 msgid "Save Playlist..."
11917 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11918
11919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11920 msgid "Expand Node"
11921 msgstr "Amplia-lo nodo"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11924 #, fuzzy
11925 msgid "Get Stream Information"
11926 msgstr "Metainformación"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11929 msgid "Sort Node by Name"
11930 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11933 msgid "Sort Node by Author"
11934 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11938 msgid "No items in the playlist"
11939 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11943 msgid "Search"
11944 msgstr "Buscar"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11947 msgid "Search in Playlist"
11948 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11949
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11951 msgid "Add Folder to Playlist"
11952 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11955 #, fuzzy
11956 msgid "File Format:"
11957 msgstr "Formato dos subtítulos"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11960 #, fuzzy
11961 msgid "Extended M3U"
11962 msgstr "GUI estendida"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11965 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11969 #, c-format
11970 msgid "%i items in the playlist"
11971 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11974 msgid "1 item in the playlist"
11975 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11978 msgid "Save Playlist"
11979 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11982 #, fuzzy
11983 msgid "New Node"
11984 msgstr "Novo nodo"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Please enter a name for the new node."
11989 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11992 msgid "Empty Folder"
11993 msgstr "Cartafol baleiro"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11997 msgid "Reset All"
11998 msgstr "Reaxustar todo"
11999
12000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12002 msgid "Reset Preferences"
12003 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12006 msgid "Continue"
12007 msgstr "Continuar"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12010 #, fuzzy
12011 msgid ""
12012 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12013 "Are you sure you want to continue?"
12014 msgstr ""
12015 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12016 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12019 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12020 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12021
12022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12024 msgid "Select a directory"
12025 msgstr "Selecciona un directorio"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12028 msgid "Select a file"
12029 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12032 msgid "Select"
12033 msgstr "Seleccionar"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12036 msgid "Subpicture Filters"
12037 msgstr "Filtros de subimaxe"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Logo"
12042 msgstr "Acceso"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12045 msgid "Marquee"
12046 msgstr "Marquesiña"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12049 msgid "Save settings"
12050 msgstr "Gardar axustes"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12055 msgid "Enabled"
12056 msgstr "Habilitado"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Image:"
12061 msgstr "Imaxe"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12065 #, fuzzy
12066 msgid "Position:"
12067 msgstr "Posición"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12070 #, fuzzy
12071 msgid "Timestamp:"
12072 msgstr "Timeshift"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12076 msgid "Size:"
12077 msgstr "Tamaño:"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Color:"
12082 msgstr "Cor"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12085 #, fuzzy
12086 msgid "Opaqueness:"
12087 msgstr "Opacidade"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12090 msgid "(in pixels)"
12091 msgstr "(en píxeles)"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Marquee:"
12096 msgstr "Marquesiña"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Timeout:"
12101 msgstr "Tempo"
12102
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12104 msgid "ms"
12105 msgstr "ms"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12108 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12109 #: modules/video_filter/rss.c:63
12110 msgid "Black"
12111 msgstr "Negro"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12114 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12115 #: modules/video_filter/rss.c:64
12116 msgid "Gray"
12117 msgstr "Gris"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12120 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12121 #: modules/video_filter/rss.c:64
12122 msgid "Silver"
12123 msgstr "Prata"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12126 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12127 #: modules/video_filter/rss.c:64
12128 msgid "White"
12129 msgstr "Branco"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12132 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12133 #: modules/video_filter/rss.c:64
12134 msgid "Maroon"
12135 msgstr "Marrón"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12138 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12139 #: modules/video_filter/rss.c:64
12140 msgid "Red"
12141 msgstr "Vermello"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12144 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12145 #: modules/video_filter/rss.c:65
12146 msgid "Fuchsia"
12147 msgstr "Violeta"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12150 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12151 #: modules/video_filter/rss.c:65
12152 msgid "Yellow"
12153 msgstr "Amarelo"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12156 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12157 #: modules/video_filter/rss.c:65
12158 msgid "Olive"
12159 msgstr "Oliva"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12162 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12163 #: modules/video_filter/rss.c:65
12164 msgid "Green"
12165 msgstr "Verde"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12168 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12169 #: modules/video_filter/rss.c:66
12170 msgid "Teal"
12171 msgstr "Verde azulado"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12174 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12175 #: modules/video_filter/rss.c:66
12176 msgid "Lime"
12177 msgstr "Lima"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12180 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12181 #: modules/video_filter/rss.c:66
12182 msgid "Purple"
12183 msgstr "Púrpura"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12186 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12187 #: modules/video_filter/rss.c:66
12188 msgid "Navy"
12189 msgstr "Azula mariño"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12192 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12193 #: modules/video_filter/rss.c:66
12194 msgid "Blue"
12195 msgstr "Azul"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12198 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12199 #: modules/video_filter/rss.c:67
12200 msgid "Aqua"
12201 msgstr "Auga"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12204 msgid "Check for Updates"
12205 msgstr "Comprobar actualizacións"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12208 msgid "Download now"
12209 msgstr "Baixar agora"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12212 msgid "Checking for Updates..."
12213 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12214
12215 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12216 #, c-format
12217 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12218 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12219
12220 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12221 msgid "This version of VLC is outdated."
12222 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12223
12224 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12225 msgid "This version of VLC is latest available."
12226 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12227
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12229 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12230 msgstr ""
12231 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12232 "BRUTO)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12235 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12236 msgstr ""
12237 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12238 "BRUTO)"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12241 msgid ""
12242 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12243 "RAW)"
12244 msgstr ""
12245 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12246 "e EN BRUTO)"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12249 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12250 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12253 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12254 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12257 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12258 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12261 msgid ""
12262 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12263 "MPEG TS)"
12264 msgstr ""
12265 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12266 "pódese usar co MPEG TS)"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12269 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12270 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12273 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12274 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12277 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12278 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12281 msgid ""
12282 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12283 "ASF and OGG)"
12284 msgstr ""
12285 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12286 "ASF e OGG)"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12289 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12290 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12295 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12296 msgstr ""
12297 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12298 "encapsulación)"
12299
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12301 msgid ""
12302 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12303 "ASF, OGG and RAW)"
12304 msgstr ""
12305 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12306 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12309 msgid ""
12310 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12311 msgstr ""
12312 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12313 "BRUTO)"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12316 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12317 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12320 msgid ""
12321 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12322 msgstr ""
12323 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12324 "BRUTO)"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12327 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12328 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12331 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12332 msgstr ""
12333 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12334 "BRUTO)"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12337 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12338 msgstr ""
12339 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12342 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12344 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12345 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12348 msgid "MPEG Program Stream"
12349 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12352 msgid "MPEG Transport Stream"
12353 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12356 msgid "MPEG 1 Format"
12357 msgstr "Formato MPEG 1"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12360 #, fuzzy
12361 msgid ""
12362 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12363 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12364 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12365 "at http://yourip:8080 by default."
12366 msgstr ""
12367 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12368 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12369 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12370 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12371
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12373 msgid ""
12374 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12375 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12376 "generally the most compatible"
12377 msgstr ""
12378 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12379 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12380 "xeralmente é o máis compatible."
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12383 #, fuzzy
12384 msgid ""
12385 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12386 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12388 "at mms://yourip:8080 by default."
12389 msgstr ""
12390 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12391 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12392 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12393 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12396 msgid ""
12397 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12398 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12399 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12400 "encapsulated in HTTP)."
12401 msgstr ""
12402 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12403 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12404 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12405 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12409 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12410 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12411
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12413 msgid "Use this to stream to a single computer."
12414 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12417 msgid ""
12418 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12419 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12420 "address beginning with 239.255."
12421 msgstr ""
12422 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12423 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12424 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12427 msgid ""
12428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12430 "but it won't work over the Internet."
12431 msgstr ""
12432 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12433 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12434 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12437 msgid ""
12438 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12439 "stream"
12440 msgstr ""
12441 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12442 "fluxo."
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12445 msgid ""
12446 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12447 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12448 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12449 msgstr ""
12450 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12451 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12452 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12453 "engadiranse ó fluxo."
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12456 msgid "Back"
12457 msgstr "Atrás"
12458
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12464 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12465 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12466
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12468 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12469 msgstr ""
12470 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12471 "transcodificación."
12472
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12474 msgid ""
12475 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12476 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12477 "access to more features."
12478 msgstr ""
12479 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12480 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12481 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12486 msgid "Stream to network"
12487 msgstr "Transmitir á rede"
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12491 msgid "Transcode/Save to file"
12492 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12495 msgid "Choose input"
12496 msgstr "Escolle entrada"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12499 msgid "Choose here your input stream."
12500 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12505 msgid "Select a stream"
12506 msgstr "Selecciona un fluxo"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12510 msgid "Existing playlist item"
12511 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12515 msgid "Choose..."
12516 msgstr "Escoller..."
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12520 msgid "Partial Extract"
12521 msgstr "Extracto parcial"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12524 msgid ""
12525 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12526 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12527 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12528 msgstr ""
12529 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12530 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12531 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12535 msgid "From"
12536 msgstr "de"
12537
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12540 msgid "To"
12541 msgstr "ata"
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12544 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12545 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12549 msgid "Destination"
12550 msgstr "Destino"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12554 msgid "Streaming method"
12555 msgstr "Método de transmisión"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12558 msgid "Address of the computer to stream to."
12559 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12562 msgid "UDP Unicast"
12563 msgstr "Uniemisión UDP"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12566 msgid "UDP Multicast"
12567 msgstr "Multiemisión UDP"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12571 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12572 msgid "Transcode"
12573 msgstr "Transcodificar"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12576 msgid ""
12577 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12578 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12579 msgstr ""
12580 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12581 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12585 msgid "Transcode audio"
12586 msgstr "Transcodificar audio"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12590 msgid "Transcode video"
12591 msgstr "Transcodificar vídeo"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12594 msgid ""
12595 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12596 "stream."
12597 msgstr ""
12598 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12599 "no fluxo."
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12602 msgid ""
12603 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12604 "stream."
12605 msgstr ""
12606 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12607 "no fluxo."
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12611 msgid "Encapsulation format"
12612 msgstr "Formato de encapsulamento"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12615 msgid ""
12616 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12617 "previously chosen settings all formats won't be available."
12618 msgstr ""
12619 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12620 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12624 msgid "Additional streaming options"
12625 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12628 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12629 msgstr ""
12630 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12635 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12636 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12641 msgid "SAP Announce"
12642 msgstr "Anuncio de SAP"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12646 msgid "Local playback"
12647 msgstr "Aparato de lectura local"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12651 msgid "Additional transcode options"
12652 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12655 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12656 msgstr ""
12657 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12658 "transcodificación."
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12662 msgid "Select the file to save to"
12663 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12666 msgid ""
12667 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12668 "transcoding."
12669 msgstr ""
12670 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12671 "transmisión ou a transcodificación."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12674 msgid "Summary"
12675 msgstr "Resumo"
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12678 msgid "Encap. format"
12679 msgstr "Formato de encapsulamento"
12680
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12683 msgid "Input stream"
12684 msgstr "Fluxo de entrada"
12685
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12687 msgid "Save file to"
12688 msgstr "Gardar arquivo a"
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12691 msgid "No input selected"
12692 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12695 msgid ""
12696 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12697 "\n"
12698 "Choose one before going to the next page."
12699 msgstr ""
12700 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12701 "reprodución.\n"
12702 "\n"
12703 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12706 msgid "No valid destination"
12707 msgstr "Destino inválido"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12710 msgid ""
12711 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12712 "Multicast-IP.\n"
12713 "\n"
12714 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12715 "and the help texts in this window."
12716 msgstr ""
12717 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12718 "de multiemisión.\n"
12719 "\n"
12720 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12721 "ós textos de axuda nesta ventá."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12724 msgid ""
12725 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12726 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12727 "\n"
12728 "Correct your selection and try again."
12729 msgstr ""
12730 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12731 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12732 "\n"
12733 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12736 msgid "Select the directory to save to"
12737 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12740 msgid "No folder selected"
12741 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12744 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12745 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12748 msgid ""
12749 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12750 "location."
12751 msgstr ""
12752 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12753 "pra seleccionar unha."
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12756 msgid "No file selected"
12757 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12760 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12761 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12762
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12764 msgid ""
12765 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12766 msgstr ""
12767 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12768 "seleccionar unha."
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12771 msgid "Finish"
12772 msgstr "Rematar"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12775 #, c-format
12776 msgid "%i items"
12777 msgstr "%i elementos"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12780 msgid "yes"
12781 msgstr "si"
12782
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12786 msgid "no"
12787 msgstr "non"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12790 #, objc-format
12791 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12792 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12793
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12795 #, objc-format
12796 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12797 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12798
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12800 msgid "This allows to stream on a network."
12801 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12804 msgid ""
12805 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12806 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12807 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12808 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12809 msgstr ""
12810 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12811 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12812 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12813 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12814 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12817 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12818 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12821 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12822 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12825 msgid ""
12826 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12827 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12828 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12829 "leave this setting to 1."
12830 msgstr ""
12831 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12832 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12833 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12836 msgid ""
12837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12840 "extra interface.\n"
12841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12842 "name will be used."
12843 msgstr ""
12844 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12845 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12846 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12847 "a interface adicional do SAP.\n"
12848 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12849 "nome por defecto."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12852 msgid ""
12853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12854 "streamed.\n"
12855 "\n"
12856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12857 "streaming."
12858 msgstr ""
12859 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12860 "transmitido.\n"
12861 "\n"
12862 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12863 "transcodificación ou transmisión."
12864
12865 #: modules/gui/ncurses.c:100
12866 msgid "Filebrowser starting point"
12867 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12868
12869 #: modules/gui/ncurses.c:102
12870 msgid ""
12871 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12872 "show you initially."
12873 msgstr ""
12874 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12875 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12876
12877 #: modules/gui/ncurses.c:107
12878 msgid "Ncurses interface"
12879 msgstr "Interface Ncurses"
12880
12881 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12882 msgid "Autoplay selected file"
12883 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12884
12885 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12886 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12887 msgstr ""
12888 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12889 "de arquivos"
12890
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12892 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12893 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12894
12895 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12897 msgid "Filename"
12898 msgstr "Nome do arquivo"
12899
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12901 msgid "Permissions"
12902 msgstr "Permisos"
12903
12904 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12905 msgid "Size"
12906 msgstr "Tamaño"
12907
12908 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12909 msgid "Owner"
12910 msgstr "Dono"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12913 msgid "Group"
12914 msgstr "Grupo"
12915
12916 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12917 msgid "Index"
12918 msgstr "Índice"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12921 msgid "Forward"
12922 msgstr "Avanze"
12923
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12925 msgid "00:00:00"
12926 msgstr "00:00:00"
12927
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12930 msgid "Add to Playlist"
12931 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12932
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12934 msgid "MRL:"
12935 msgstr "MRL:"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12938 msgid "Port:"
12939 msgstr "Porto:"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12942 msgid "Address:"
12943 msgstr "Enderezo:"
12944
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12946 msgid "unicast"
12947 msgstr "uniemisión"
12948
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12950 msgid "multicast"
12951 msgstr "multiemisión"
12952
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12954 msgid "Network: "
12955 msgstr "Rede:"
12956
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12958 msgid "udp"
12959 msgstr "udp"
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12962 msgid "udp6"
12963 msgstr "udp6"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12966 msgid "rtp"
12967 msgstr "rtp"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12970 msgid "rtp4"
12971 msgstr "rtp4"
12972
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12974 msgid "ftp"
12975 msgstr "ftp"
12976
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12978 msgid "http"
12979 msgstr "http"
12980
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12982 msgid "sout"
12983 msgstr "sout"
12984
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12986 msgid "mms"
12987 msgstr "mms"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12990 msgid "Protocol:"
12991 msgstr "Protocolo:"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12994 msgid "Transcode:"
12995 msgstr "Transcodificar:"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13000 msgid "enable"
13001 msgstr "habilitar"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13004 msgid "Video:"
13005 msgstr "Vídeo:"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13008 msgid "Audio:"
13009 msgstr "Audio:"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13012 msgid "Channel:"
13013 msgstr "Canle:"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13016 msgid "Norm:"
13017 msgstr "Norma:"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13020 msgid "Frequency:"
13021 msgstr "Frecuencia:"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13024 msgid "Samplerate:"
13025 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13028 msgid "Quality:"
13029 msgstr "Calidade:"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13032 msgid "Tuner:"
13033 msgstr "Sintonizador:"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13036 msgid "Sound:"
13037 msgstr "Son:"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13040 msgid "MJPEG:"
13041 msgstr "MJPEG:"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13044 msgid "Decimation:"
13045 msgstr "Decimado:"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13048 msgid "pal"
13049 msgstr "pal"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13052 msgid "ntsc"
13053 msgstr "ntsc"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13056 msgid "secam"
13057 msgstr "secam"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13060 msgid "240x192"
13061 msgstr "240x192"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13064 msgid "320x240"
13065 msgstr "320x240"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13068 msgid "qsif"
13069 msgstr "qsif"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13072 msgid "qcif"
13073 msgstr "qcif"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13076 msgid "sif"
13077 msgstr "sif"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13080 msgid "cif"
13081 msgstr "cif"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13084 msgid "vga"
13085 msgstr "vga"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13088 msgid "kHz"
13089 msgstr "kHz"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13092 msgid "Hz/s"
13093 msgstr "Hz/s"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13096 msgid "mono"
13097 msgstr "mono"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13100 msgid "stereo"
13101 msgstr "estéreo"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13104 msgid "Camera"
13105 msgstr "Cámara"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13108 msgid "Video Codec:"
13109 msgstr "Códec de vídeo:"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13112 msgid "huffyuv"
13113 msgstr "huffyuv"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13116 msgid "mp1v"
13117 msgstr "mp1v"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13120 msgid "mp2v"
13121 msgstr "mp2v"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13124 msgid "mp4v"
13125 msgstr "mp4v"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13128 msgid "H263"
13129 msgstr "H263"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13132 msgid "WMV1"
13133 msgstr "WMV1"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13136 msgid "WMV2"
13137 msgstr "WMV2"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13140 msgid "Video Bitrate:"
13141 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13144 msgid "Bitrate Tolerance:"
13145 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13148 msgid "Keyframe Interval:"
13149 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13152 msgid "Audio Codec:"
13153 msgstr "Códec de audio:"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13156 msgid "Deinterlace:"
13157 msgstr "Desentrelazado:"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13160 msgid "Access:"
13161 msgstr "Acceso:"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13164 msgid "Muxer:"
13165 msgstr "Multiplexador:"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13168 msgid "URL:"
13169 msgstr "Enderezo:"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13172 msgid "Time To Live (TTL):"
13173 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13176 msgid "127.0.0.1"
13177 msgstr "127.0.0.1"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13180 msgid "localhost"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13184 msgid "localhost.localdomain"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13188 msgid "239.0.0.42"
13189 msgstr "239.0.0.42"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13192 msgid "PS"
13193 msgstr "PS"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13196 msgid "TS"
13197 msgstr "TS"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13200 msgid "MPEG1"
13201 msgstr "MPEG1"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13204 msgid "AVI"
13205 msgstr "AVI"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13208 msgid "OGG"
13209 msgstr "OGG"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13212 msgid "MP4"
13213 msgstr "MP4"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13216 msgid "MOV"
13217 msgstr "MOV"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13220 msgid "ASF"
13221 msgstr "ASF"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13224 msgid "kbits/s"
13225 msgstr "kbits/s"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13228 msgid "alaw"
13229 msgstr "alaw"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13232 msgid "ulaw"
13233 msgstr "ulaw"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13236 msgid "mpga"
13237 msgstr "mpga"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13240 msgid "mp3"
13241 msgstr "mp3"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13244 msgid "a52"
13245 msgstr "a52"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13248 msgid "vorb"
13249 msgstr "vorb"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13252 msgid "bits/s"
13253 msgstr "bits/s"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13256 msgid "Audio Bitrate :"
13257 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13260 msgid "SAP Announce:"
13261 msgstr "Anuncio de SAP:"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13264 msgid "SLP Announce:"
13265 msgstr "Anuncio de SLP:"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13268 msgid "Announce Channel:"
13269 msgstr "Canle de Anuncio:"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13272 msgid "Update"
13273 msgstr "Actualizar"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13276 msgid " Clear "
13277 msgstr "Limpar"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13280 msgid " Save "
13281 msgstr "Gardar"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13284 msgid " Apply "
13285 msgstr "Aplicar"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13288 msgid " Cancel "
13289 msgstr "Cancelar"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13292 msgid "Preference"
13293 msgstr "Preferencia"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13296 msgid ""
13297 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13298 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13299 "org/copyleft/gpl.html)."
13300 msgstr ""
13301 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13302 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13303 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13306 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13307 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13310 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13311 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13314 #, c-format
13315 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13316 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13317
13318 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13319 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13320 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13321
13322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Open directory"
13326 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13327
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Media Files"
13331 msgstr "Medios: %s"
13332
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Video Files"
13336 msgstr "Filtros de vídeo"
13337
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13339 #, fuzzy
13340 msgid "Sound Files"
13341 msgstr "Clip de són"
13342
13343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13344 #, fuzzy
13345 msgid "PlayList Files"
13346 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13347
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13349 #, fuzzy
13350 msgid "All Files"
13351 msgstr "Arquivos"
13352
13353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13354 #, fuzzy
13355 msgid "Qt interface"
13356 msgstr "Amosar interface"
13357
13358 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13359 msgid "Personnalize"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13364 msgid "Caching"
13365 msgstr "Caché"
13366
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13368 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Browse"
13371 msgstr "Explorar..."
13372
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13374 msgid "Very Small)</string>"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13379 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13380 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13381 #, fuzzy
13382 msgid "text"
13383 msgstr "Seguinte"
13384
13385 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13386 #: modules/misc/win32text.c:77
13387 msgid "Small"
13388 msgstr "Pequeno"
13389
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13393 #: modules/misc/win32text.c:77
13394 msgid "Normal"
13395 msgstr "Normal"
13396
13397 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13398 #, fuzzy
13399 msgid "Big"
13400 msgstr "Ponte"
13401
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13403 msgid "Very Big"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13407 #, fuzzy
13408 msgid "QWidget"
13409 msgstr "Ancho"
13410
13411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13412 msgid "layoutWidget"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13416 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13417 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13418 #, fuzzy
13419 msgid "geometry"
13420 msgstr "Espectrómetro"
13421
13422 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13423 msgid "QHBoxLayout"
13424 msgstr ""
13425
13426 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13427 #, fuzzy
13428 msgid "margin"
13429 msgstr "Amhárico"
13430
13431 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13432 #, fuzzy
13433 msgid "spacing"
13434 msgstr "Caché"
13435
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13437 msgid "QLabel"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13441 msgid "alignSubLabel"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13445 msgid "qrichtext"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13449 msgid "1"
13450 msgstr ""
13451
13452 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13453 msgid "text/css"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13457 #, fuzzy
13458 msgid "Alignment"
13459 msgstr "Aliñación de datos"
13460
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13462 msgid "Right)</string>"
13463 msgstr ""
13464
13465 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13466 msgid "QToolButton"
13467 msgstr ""
13468
13469 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13470 msgid "optionsSubButton"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13474 #, fuzzy
13475 msgid "QPushButton"
13476 msgstr "Pushto"
13477
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13479 msgid "extraAudioButton"
13480 msgstr ""
13481
13482 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Line"
13485 msgstr "Liñal"
13486
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13488 #, fuzzy
13489 msgid "line"
13490 msgstr "Contorno"
13491
13492 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13493 #, fuzzy
13494 msgid "orientation"
13495 msgstr "Máis información"
13496
13497 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13498 #, fuzzy
13499 msgid "QGroupBox"
13500 msgstr "Grupo"
13501
13502 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13503 msgid "audioGroupBox"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13507 #, fuzzy
13508 msgid "enabled"
13509 msgstr "habilitar"
13510
13511 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Extra Audio File"
13514 msgstr "Filtros de audio"
13515
13516 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13517 #, fuzzy
13518 msgid "checkable"
13519 msgstr "habilitar"
13520
13521 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13522 msgid "checked"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13526 #, fuzzy
13527 msgid "horizontalLayout_3"
13528 msgstr "Virar horizontalmente"
13529
13530 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13531 msgid "audioOpenLabel"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Media File"
13537 msgstr "Medios: %s"
13538
13539 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13540 #, fuzzy
13541 msgid "Disk"
13542 msgstr "Disco"
13543
13544 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13545 #, fuzzy
13546 msgid "Disc Type"
13547 msgstr "Tipo de disco"
13548
13549 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13551 msgid "Options"
13552 msgstr "Opcións"
13553
13554 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13555 msgid "Peripheric Path"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Form"
13561 msgstr "Norma"
13562
13563 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Send bitrate"
13566 msgstr "Taxa enviada"
13567
13568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13569 msgid "Open a skin file"
13570 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13571
13572 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13573 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13574 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13575
13576 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13578 msgid "Open playlist"
13579 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13580
13581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13582 msgid ""
13583 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13584 "xspf"
13585 msgstr ""
13586 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13587 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13588
13589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13591 msgid "Save playlist"
13592 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13595 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13596 msgstr ""
13597
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13599 msgid "Skin to use"
13600 msgstr "Pel a usar"
13601
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13603 msgid "Path to the skin to use."
13604 msgstr "Localización da pel a usar."
13605
13606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13607 msgid "Config of last used skin"
13608 msgstr "Configuración da última pel usada"
13609
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13611 msgid ""
13612 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13613 "automatically, do not touch it."
13614 msgstr ""
13615
13616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13618 msgid "Systray icon"
13619 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13620
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13623 msgid "Show a systray icon for VLC"
13624 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13625
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13629 msgid "Show VLC on the taskbar"
13630 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13631
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13633 msgid "Enable transparency effects"
13634 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13635
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13637 msgid ""
13638 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13639 "when moving windows does not behave correctly."
13640 msgstr ""
13641 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13642 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13643
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13645 msgid "Skins"
13646 msgstr "Peles"
13647
13648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13649 msgid "Skinnable Interface"
13650 msgstr "Interface con pel"
13651
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13653 msgid "Skins loader demux"
13654 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13655
13656 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13657 msgid "Select skin"
13658 msgstr "Seleccionar pel"
13659
13660 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13661 msgid "Open skin..."
13662 msgstr "Abrir pel"
13663
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13665 msgid ""
13666 "\n"
13667 "(WinCE interface)\n"
13668 "\n"
13669 msgstr ""
13670 "\n"
13671 "(interface WinCE)\n"
13672 "\n"
13673
13674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13675 msgid ""
13676 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13677 "\n"
13678 msgstr ""
13679 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13680 "\n"
13681
13682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13683 msgid "Compiled by "
13684 msgstr "Compilado por: "
13685
13686 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13687 msgid "Compiler: "
13688 msgstr "Compilador: "
13689
13690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13691 msgid "Based on SVN revision: "
13692 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13693
13694 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13695 msgid ""
13696 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13697 "http://www.videolan.org/"
13698 msgstr ""
13699 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13700 "http://www.videolan.org/"
13701
13702 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13703 msgid "Open:"
13704 msgstr "Abrir:"
13705
13706 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13707 msgid ""
13708 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13709 "targets:"
13710 msgstr ""
13711 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13712 "predifinidos:"
13713
13714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13716 msgid "Choose directory"
13717 msgstr "Escolle un directorio"
13718
13719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13721 msgid "Choose file"
13722 msgstr "Escoller arquivo"
13723
13724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13725 msgid "Embed video in interface"
13726 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13727
13728 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13729 msgid ""
13730 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13731 "window."
13732 msgstr ""
13733 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13734
13735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13736 msgid "WinCE interface module"
13737 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13738
13739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13740 msgid "WinCE dialogs provider"
13741 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13744 msgid "Edit bookmark"
13745 msgstr "Editar marcador"
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13749 msgid "Bytes"
13750 msgstr "Bytes"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13758 #, fuzzy
13759 msgid "&OK"
13760 msgstr "Aceptar"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13770 msgid "&Cancel"
13771 msgstr "&Cancelar"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13774 msgid "&Delete"
13775 msgstr "&Eliminar"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13780 msgid "&Clear"
13781 msgstr "&Limpar"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13784 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13785 msgstr ""
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13788 #, fuzzy
13789 msgid "Removes the selected bookmarks"
13790 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13795 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13798 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13802 msgid ""
13803 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13804 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13805 "between these bookmarks"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13809 msgid "You must select two bookmarks"
13810 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13814 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13817 msgid ""
13818 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13819 msgstr ""
13820 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13821 "os marcadores."
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13824 msgid ""
13825 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13826 "bookmarks to keep the same input."
13827 msgstr ""
13828 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13829 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13830
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13832 msgid "Input has changed "
13833 msgstr "A entrada modificouse"
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13837 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13838 msgstr ""
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13842 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13843 msgstr ""
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13847 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13848 msgstr ""
13849
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13852 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13853 msgstr ""
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13856 msgid "Stream and Media Info"
13857 msgstr "Información de fluxo e medios"
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13860 msgid "Advanced information"
13861 msgstr "Información avanzada"
13862
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13868 msgid "&Close"
13869 msgstr "Pe&char"
13870
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13872 msgid ""
13873 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13874 "Messages window."
13875 msgstr ""
13876 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13877 "ventá de mensaxes."
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13880 msgid "&Yes"
13881 msgstr "&Si"
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13884 msgid "&No"
13885 msgstr "&No"
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13888 msgid "Don't show further errors"
13889 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13890
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13892 msgid "Playlist item info"
13893 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Save &As..."
13898 msgstr "Gardar arquivo..."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13901 msgid "Save Messages As..."
13902 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13905 msgid "Advanced options..."
13906 msgstr "Opcións avanzadas..."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13912 msgid "Advanced options"
13913 msgstr "Opcións avanzadas"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13916 msgid "Options:"
13917 msgstr "Opcións:"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13921 msgid "Open..."
13922 msgstr "Abrir..."
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13925 msgid "Stream/Save"
13926 msgstr "Transmitir/Gardar"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13929 msgid "Use VLC as a stream server"
13930 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13933 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13934 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13937 msgid "Customize:"
13938 msgstr "Personalizar:"
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13941 msgid ""
13942 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13943 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13944 "controls above."
13945 msgstr ""
13946 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13947 "abrir.\n"
13948 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13949 "denriba."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13952 msgid "Use a subtitles file"
13953 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13956 msgid "Use an external subtitles file."
13957 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13960 msgid "Advanced Settings..."
13961 msgstr "Axustes avanzados..."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13964 msgid "File:"
13965 msgstr "Arquivo:"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13968 msgid "DVD (menus)"
13969 msgstr "DVD (menús)"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13972 msgid "Disc type"
13973 msgstr "Tipo de disco"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13976 msgid "Probe Disc(s)"
13977 msgstr "Disco(s) de proba"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13980 msgid ""
13981 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13982 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13983 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13984 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13985 "parameter ranges are set based on media we find."
13986 msgstr ""
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13989 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13990 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13993 msgid "RTSP"
13994 msgstr "RTSP"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13997 msgid "DVD device to use"
13998 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14001 msgid ""
14002 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14003 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14004 msgstr ""
14005 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14006 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14010 msgid "CD-ROM device to use"
14011 msgstr ""
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14014 msgid ""
14015 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14016 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14017 msgstr ""
14018 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14019 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14022 msgid "Open subtitles file"
14023 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14024
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14026 msgid "Title number."
14027 msgstr "Número do título"
14028
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14030 msgid ""
14031 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14032 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14033 "will be shown."
14034 msgstr ""
14035 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14036 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14037 "amosará ningún subtítulo."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14040 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14041 msgstr ""
14042 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14043 "0..7."
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14046 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14047 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14050 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14051 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14054 msgid "Track number."
14055 msgstr "Número da pista"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14058 msgid ""
14059 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14060 "subtitle will be shown."
14061 msgstr ""
14062 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14063 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14066 msgid ""
14067 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14068 msgstr ""
14069 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14070 "ou 1."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14073 msgid ""
14074 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14075 "given, then all tracks are played."
14076 msgstr ""
14077 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14078 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14081 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14082 msgstr ""
14083 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14086 msgid "Shuffle"
14087 msgstr "Mesturar"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14090 msgid "&Simple Add File..."
14091 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14094 msgid "Add &Directory..."
14095 msgstr "Engadir &directorio..."
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14098 msgid "&Add URL..."
14099 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14102 msgid "Services Discovery"
14103 msgstr "Servizos Discovery"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14106 msgid "&Open Playlist..."
14107 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14110 msgid "&Save Playlist..."
14111 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14114 msgid "Sort by &Title"
14115 msgstr "Ordenar por &título"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14118 msgid "&Reverse Sort by Title"
14119 msgstr "Inverte&r orde por título"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14122 msgid "&Shuffle"
14123 msgstr "Me&sturar"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14126 msgid "D&elete"
14127 msgstr "&Eliminar"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14130 msgid "&Manage"
14131 msgstr "&Xestionar"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14134 msgid "S&ort"
14135 msgstr "&Ordenar"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14138 msgid "&Selection"
14139 msgstr "&Selección"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14142 msgid "&View items"
14143 msgstr "&Ver elementos"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14146 msgid "Play this Branch"
14147 msgstr "Reproducir esta póla"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14151 msgid "Preparse"
14152 msgstr "Preanalisar"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14155 msgid "Sort this Branch"
14156 msgstr "Ordenar esta póla"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14160 msgid "Info"
14161 msgstr "Información"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14164 msgid "Add Node"
14165 msgstr "Engadir nodo"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14169 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14170 msgid "root"
14171 msgstr "raíz"
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14175 #, c-format
14176 msgid "%i items in playlist"
14177 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14180 msgid "XSPF playlist"
14181 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14184 msgid "Playlist is empty"
14185 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14188 msgid "Can't save"
14189 msgstr "Non se pode gardar"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14192 #, fuzzy
14193 msgid "One level"
14194 msgstr "Nivel máximo"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14197 msgid "Please enter node name"
14198 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14201 msgid "New node"
14202 msgstr "Novo nodo"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14206 msgid "&Save"
14207 msgstr "&Gardar"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14210 msgid ""
14211 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14212 "Are you sure you want to continue?"
14213 msgstr ""
14214 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14215 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14218 msgid "Alt"
14219 msgstr "Alt"
14220
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14222 msgid "Ctrl"
14223 msgstr "Ctrl"
14224
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14226 msgid "Shift"
14227 msgstr "Maiúsculas"
14228
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14230 msgid ""
14231 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14232 "\" can be modified."
14233 msgstr ""
14234 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14235 "modifica-la cadea resultante."
14236
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14238 msgid "Stream output MRL"
14239 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14242 msgid "Target:"
14243 msgstr "Obxectivo:"
14244
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14246 msgid ""
14247 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14248 "by adjusting the stream settings."
14249 msgstr ""
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14252 msgid "Outputs"
14253 msgstr "Saídas"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14256 msgid "Play locally"
14257 msgstr "Reproducir localmente"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14260 msgid "MMSH"
14261 msgstr "MMSH"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14264 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14265 msgid "RTP"
14266 msgstr "RTP"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14269 msgid "UDP"
14270 msgstr "UDP"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14273 msgid "Group name"
14274 msgstr "Nome do grupo"
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14277 msgid "Channel name"
14278 msgstr "Nome da canle"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14281 msgid "Select all elementary streams"
14282 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14285 msgid "Video codec"
14286 msgstr "Códec de vídeo"
14287
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14289 msgid "Audio codec"
14290 msgstr "Códec de audio"
14291
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14293 msgid "Subtitles codec"
14294 msgstr "Códec de subtítulos"
14295
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14297 msgid "Subtitles overlay"
14298 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14301 msgid "Save file"
14302 msgstr "Gardar arquivo"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14305 msgid "Subtitle options"
14306 msgstr "Opcións de subtítulos"
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14309 msgid "Subtitles file"
14310 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14313 msgid ""
14314 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14315 "subtitles."
14316 msgstr ""
14317 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14318 "MicroDVD e de SubRIP."
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14321 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14322 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14325 msgid "Open file"
14326 msgstr "Abrir ficheiro"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14329 msgid "Updates"
14330 msgstr "Actualizacións"
14331
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14333 msgid "Check for updates"
14334 msgstr "Comprobar actualizacións"
14335
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14337 msgid ""
14338 "\n"
14339 "Available updates and related downloads.\n"
14340 "(Double click on a file to download it)\n"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14344 msgid "Save file..."
14345 msgstr "Gardar arquivo..."
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14348 msgid "Broadcasts"
14349 msgstr "Difusións"
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14352 msgid "Load"
14353 msgstr "Cargar"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14356 msgid "Load Configuration"
14357 msgstr "Cargar configuración"
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14360 msgid "Save Configuration"
14361 msgstr "Gardar configuración"
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14364 msgid "New broadcast"
14365 msgstr "Nova difusión"
14366
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14370 msgid "Choose"
14371 msgstr "Escoller"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14374 msgid "Output"
14375 msgstr "Saída"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14378 msgid "Loop"
14379 msgstr ""
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14382 msgid "Create"
14383 msgstr "Crear"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14386 msgid "VLM stream"
14387 msgstr "Fluxo VLM"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14390 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14391 msgstr ""
14392 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14395 msgid "Use this to stream on a network."
14396 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14399 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14400 msgstr ""
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14403 msgid ""
14404 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14405 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14406 msgstr ""
14407 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14408 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14409 "fluxo pra acceder a todos eles."
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14412 msgid "Use this to stream on a network"
14413 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14416 msgid ""
14417 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14418 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14419 "\n"
14420 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14421 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14422 msgstr ""
14423 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14424 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14425 "\n"
14426 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14427 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14428 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14431 msgid "You must choose a stream"
14432 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14435 msgid "Unable to find playlist"
14436 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14439 msgid ""
14440 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14441 "ending times (in seconds).\n"
14442 "\n"
14443 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14444 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14445 msgstr ""
14446 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14447 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14448 "\n"
14449 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14450 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14453 msgid ""
14454 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14455 "the container format, proceed to the next page."
14456 msgstr ""
14457 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14458 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14461 msgid "Transcode video (if available)"
14462 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14465 msgid ""
14466 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14467 "about it."
14468 msgstr ""
14469 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14470 "información sobre el."
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14473 msgid "Transcode audio (if available)"
14474 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14477 msgid ""
14478 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14479 "about it."
14480 msgstr ""
14481 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14482 "información sobre el."
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14485 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14486 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14489 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14490 msgstr ""
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14493 msgid "Please enter an address"
14494 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14497 msgid ""
14498 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14499 "choices, some formats might not be available."
14500 msgstr ""
14501 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14502 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14505 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14506 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14509 msgid "You must choose a file to save to"
14510 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14513 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14514 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14517 msgid ""
14518 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14519 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14520 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14521 "setting to 1."
14522 msgstr ""
14523 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14524 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14525 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14526 "déixao a 1."
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14529 msgid ""
14530 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14531 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14532 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14533 "extra interface.\n"
14534 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14535 "default name will be used."
14536 msgstr ""
14537 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14538 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14539 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14540 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14541 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14542 "nome por defecto."
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14545 msgid "More information"
14546 msgstr "Máis información"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14549 msgid "Save to file"
14550 msgstr "Gardar a arquivo"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14553 #, fuzzy
14554 msgid ""
14555 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14556 "correlated their movement will be."
14557 msgstr ""
14558 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14559 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14562 msgid "Creates several clones of the image"
14563 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14566 msgid "Distortion"
14567 msgstr "Distorsión"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14570 msgid "Adds distortion effects"
14571 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14574 msgid "Image inversion"
14575 msgstr "Inversión de imaxe"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14578 msgid "Blurring"
14579 msgstr "Falta de definición"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14582 msgid "Magnify"
14583 msgstr "Ampliación"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14586 msgid "Magnifies part of the image"
14587 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14590 #, fuzzy
14591 msgid "Puzzle"
14592 msgstr "Púrpura"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14595 msgid "Turns the image into a puzzle"
14596 msgstr ""
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14599 msgid "Video Options"
14600 msgstr "Opcións de vídeo"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14603 msgid "Aspect Ratio"
14604 msgstr "Proporción de aspecto"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14607 #, fuzzy
14608 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14609 msgstr ""
14610 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14611 "definido."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14614 msgid ""
14615 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14616 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14617 msgstr ""
14618 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14619 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14622 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14623 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14626 msgid "Smooth :"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14630 #, fuzzy
14631 msgid ""
14632 "Preamp\n"
14633 "12.0dB"
14634 msgstr "Preamplificación"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14637 msgid ""
14638 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14639 "these settings to take effect.\n"
14640 "\n"
14641 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14642 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14643 "Video Filter Module inside the preferences."
14644 msgstr ""
14645 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14646 "estes axustes teñan efecto.\n"
14647 "\n"
14648 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14649 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14650 "mesmo módulo de Filtros."
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14653 msgid "Stopped"
14654 msgstr "Parando"
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14657 msgid "Paused"
14658 msgstr "Pausado"
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14661 msgid "Playing"
14662 msgstr "Reproducindo"
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14665 msgid "Menu"
14666 msgstr "Menú"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14669 msgid "Previous track"
14670 msgstr "Pista anterior"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14673 msgid "Next track"
14674 msgstr "Pista seguinte"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14677 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14678 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14681 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14682 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14685 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14686 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14689 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14690 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14693 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14694 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14697 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14698 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14701 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14702 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14705 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14706 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14709 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14710 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14713 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14714 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14717 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14718 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14721 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14722 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14725 #, fuzzy
14726 msgid "VideoLAN's Website"
14727 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Online Help"
14732 msgstr "Foro en liña"
14733
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14735 msgid "About..."
14736 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14739 msgid "Check for Updates..."
14740 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14743 msgid "&File"
14744 msgstr "&Ficheiro"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14747 msgid "&View"
14748 msgstr "&Ver"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14751 msgid "&Settings"
14752 msgstr "&Opcións"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14755 msgid "&Audio"
14756 msgstr "&Audio"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14759 msgid "&Video"
14760 msgstr "&Vídeo"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14763 msgid "&Navigation"
14764 msgstr "&Navegación"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14767 msgid "&Help"
14768 msgstr "A&xuda"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14772 msgid "Embedded playlist"
14773 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14774
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14776 msgid "Previous playlist item"
14777 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14780 msgid "Next playlist item"
14781 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14784 msgid "Play slower"
14785 msgstr "Reproducir máis lento"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14788 msgid "Play faster"
14789 msgstr "Reproducir máis rápido"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14792 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14793 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14796 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14797 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14800 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14801 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14804 msgid ""
14805 " (wxWidgets interface)\n"
14806 "\n"
14807 msgstr ""
14808 " (Interface wxWidgets)\n"
14809 "\n"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14812 msgid ""
14813 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14814 "http://www.videolan.org/\n"
14815 "\n"
14816 msgstr ""
14817 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14818 "http://www.videolan.org/\n"
14819 "\n"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14822 #, c-format
14823 msgid "About %s"
14824 msgstr "Sobre o %s"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14827 msgid "Show/Hide Interface"
14828 msgstr "Amosar/agochar interface"
14829
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14831 msgid "Quick &Open File..."
14832 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14833
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14835 msgid "Open &File..."
14836 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14837
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14839 msgid "Open D&irectory..."
14840 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14843 msgid "Open &Disc..."
14844 msgstr "Abrir &disco..."
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14847 msgid "Open &Network Stream..."
14848 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14851 msgid "Open &Capture Device..."
14852 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14855 msgid "Media &Info..."
14856 msgstr "&Información de medios..."
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14859 msgid "&Messages..."
14860 msgstr "&Mensaxes..."
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14863 msgid "&Preferences..."
14864 msgstr "&Preferencias..."
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14867 msgid "Empty"
14868 msgstr "Baleiro"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14871 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14872 msgstr ""
14873 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14874 "BRUTO)"
14875
14876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14877 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14878 msgstr ""
14879 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14880 "BRUTO)"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14883 msgid ""
14884 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14885 "and RAW)"
14886 msgstr ""
14887 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14888 "OGG e EN BRUTO)"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14891 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14892 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14895 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14896 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14899 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14900 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14903 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14904 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14907 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14908 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14911 msgid "RTP Unicast"
14912 msgstr "Uniemisión RTP"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14915 msgid "Stream to a single computer."
14916 msgstr "Transmite a un só computador."
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14919 msgid "RTP Multicast"
14920 msgstr "Multiemisión RTP"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14923 msgid ""
14924 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14925 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14926 "work over the Internet."
14927 msgstr ""
14928 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14929 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14930 "computadores, pero non funciona en Interné."
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14933 msgid ""
14934 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14935 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14936 "with 239.255."
14937 msgstr ""
14938 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14939 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14940 "enderezo que comece con 239.255."
14941
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14943 msgid ""
14944 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14945 "needs to send the stream several times."
14946 msgstr ""
14947 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14948 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14951 msgid ""
14952 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14953 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14954 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14955 "at http://yourip:8080 by default."
14956 msgstr ""
14957 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14958 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14959 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14960 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14963 msgid "Bookmarks dialog"
14964 msgstr "Diálogo de marcadores"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14967 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14968 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14971 msgid "Extended GUI"
14972 msgstr "GUI estendida"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14975 msgid ""
14976 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14977 msgstr ""
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14980 msgid "Taskbar"
14981 msgstr "Barra de tarefas"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14984 msgid "Minimal interface"
14985 msgstr "Interface mínima"
14986
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14988 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14989 msgstr ""
14990 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14991
14992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14993 msgid "Size to video"
14994 msgstr "Tamaño a vídeo"
14995
14996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14997 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14998 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14999
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15001 msgid "Show labels in toolbar"
15002 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15003
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15005 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15006 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15009 msgid "Playlist view"
15010 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15013 msgid ""
15014 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15015 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15016 "with less features). You can select which one will be available on the "
15017 "toolbar (or both)."
15018 msgstr ""
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15021 msgid "Embedded"
15022 msgstr "Integrado"
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15025 msgid "Both"
15026 msgstr "Ámbolos dous"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15029 msgid "wxWidgets interface module"
15030 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15033 msgid "last config"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15037 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15038 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15039
15040 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15041 #, fuzzy
15042 msgid "Folder"
15043 msgstr "Cartafol baleiro"
15044
15045 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15046 #, fuzzy
15047 msgid "Folder meta data"
15048 msgstr "Metadatos do título"
15049
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15051 msgid "Blues"
15052 msgstr "Blues"
15053
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15055 msgid "Classic rock"
15056 msgstr "Rock clásico"
15057
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15059 msgid "Country"
15060 msgstr "Country"
15061
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15063 msgid "Disco"
15064 msgstr "Disco"
15065
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15067 msgid "Funk"
15068 msgstr "Funk"
15069
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15071 msgid "Grunge"
15072 msgstr "Grunge"
15073
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15075 msgid "Hip-Hop"
15076 msgstr "Hip-Hop"
15077
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15079 msgid "Jazz"
15080 msgstr "Jazz"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15083 msgid "Metal"
15084 msgstr "Metal"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15087 msgid "New Age"
15088 msgstr "Nova Era"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15091 msgid "Oldies"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15095 msgid "Other"
15096 msgstr "Outras"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15099 msgid "R&B"
15100 msgstr "Rithim & Blues"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15103 msgid "Rap"
15104 msgstr "Rap"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15107 msgid "Industrial"
15108 msgstr "Industrial"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15111 msgid "Alternative"
15112 msgstr "Alternativa"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15115 msgid "Death metal"
15116 msgstr "Metal da morte"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15119 msgid "Pranks"
15120 msgstr "Pranks"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15123 msgid "Soundtrack"
15124 msgstr "Banda Sonora"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15127 msgid "Euro-Techno"
15128 msgstr "Tecno Europeo"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15131 msgid "Ambient"
15132 msgstr "Ambiental"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15135 msgid "Trip-Hop"
15136 msgstr "Trip-Hop"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15139 msgid "Vocal"
15140 msgstr "Vocal"
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15143 msgid "Jazz+Funk"
15144 msgstr "Jazz+Funk"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15147 msgid "Fusion"
15148 msgstr "Fusión"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15151 msgid "Trance"
15152 msgstr "Trance"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15155 msgid "Instrumental"
15156 msgstr "Instrumental"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15159 msgid "Acid"
15160 msgstr "Ácida"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15163 msgid "House"
15164 msgstr "House"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15167 msgid "Game"
15168 msgstr "Xogo"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15171 msgid "Sound clip"
15172 msgstr "Clip de són"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15175 msgid "Gospel"
15176 msgstr "Gospel"
15177
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15179 msgid "Noise"
15180 msgstr "Ruído"
15181
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15183 msgid "Alternative rock"
15184 msgstr "Rock alternativo"
15185
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15187 msgid "Bass"
15188 msgstr "Baixo"
15189
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15191 msgid "Soul"
15192 msgstr "Soul"
15193
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15195 msgid "Punk"
15196 msgstr "Punk"
15197
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15199 msgid "Space"
15200 msgstr "Espazo"
15201
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15203 msgid "Meditative"
15204 msgstr "Meditativa"
15205
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15207 msgid "Instrumental pop"
15208 msgstr "Pop instrumental"
15209
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15211 msgid "Instrumental rock"
15212 msgstr "Rock instrumental"
15213
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15215 msgid "Ethnic"
15216 msgstr "Étnica"
15217
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15219 msgid "Gothic"
15220 msgstr "Gótica"
15221
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15223 msgid "Darkwave"
15224 msgstr "Onda escura"
15225
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15227 msgid "Techno-Industrial"
15228 msgstr "Tecno Industrial"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15231 msgid "Electronic"
15232 msgstr "Electrónica"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15235 msgid "Pop-Folk"
15236 msgstr "Pop-Folk"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15239 msgid "Eurodance"
15240 msgstr "Danza Europea"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15243 msgid "Dream"
15244 msgstr ""
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15247 msgid "Southern rock"
15248 msgstr "Rock do sur"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15251 msgid "Comedy"
15252 msgstr "Comedia"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15255 msgid "Cult"
15256 msgstr "Culto"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15259 msgid "Gangsta"
15260 msgstr "Gangsta"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15263 msgid "Top 40"
15264 msgstr "Os 40"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15267 msgid "Christian rap"
15268 msgstr "Rap cristiano"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15271 msgid "Pop/funk"
15272 msgstr "Pop/funk"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15275 msgid "Jungle"
15276 msgstr "Xungla"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15279 msgid "Native American"
15280 msgstr "Nativa Americana"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15283 msgid "Cabaret"
15284 msgstr "Cabaret"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15287 msgid "New wave"
15288 msgstr "Nova onda"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15291 msgid "Rave"
15292 msgstr ""
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15295 msgid "Showtunes"
15296 msgstr "Melodías de espectáculo"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15299 msgid "Trailer"
15300 msgstr "Trailer"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15303 msgid "Lo-Fi"
15304 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15307 msgid "Tribal"
15308 msgstr "Tribal"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15311 msgid "Acid punk"
15312 msgstr "Punk ácido"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15315 msgid "Acid jazz"
15316 msgstr "Jazz ácido"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15319 msgid "Polka"
15320 msgstr "Polka"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15323 msgid "Retro"
15324 msgstr "Retro"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15327 msgid "Musical"
15328 msgstr "Musical"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15331 msgid "Rock & roll"
15332 msgstr "Rock & roll"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15335 msgid "Hard rock"
15336 msgstr "Rock duro"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15339 msgid "ID3 tags parser"
15340 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15341
15342 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15343 #, fuzzy
15344 msgid "MusicBrainz"
15345 msgstr "Musical"
15346
15347 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15348 #, fuzzy
15349 msgid "MusicBrainz meta data"
15350 msgstr "Metadatos da descrición"
15351
15352 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15353 msgid "The username of your last.fm account"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15357 msgid "The password of your last.fm account"
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Audioscrobbler"
15363 msgstr "Codificador de audio"
15364
15365 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15366 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15370 msgid "Last.fm username not set"
15371 msgstr ""
15372
15373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15374 msgid ""
15375 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15376 "VLC.\n"
15377 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15381 msgid "Bad last.fm Username"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15385 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15389 msgid "Dummy image chroma format"
15390 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15391
15392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15393 msgid ""
15394 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15395 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15396 msgstr ""
15397 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15398 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15399
15400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15401 msgid "Save raw codec data"
15402 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15403
15404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15405 msgid ""
15406 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15407 "main options."
15408 msgstr ""
15409 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15410 "descodificador dummy nas opcións principais."
15411
15412 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15413 msgid ""
15414 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15415 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15416 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15417 msgstr ""
15418 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15419 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15420 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15421 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15422
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15424 msgid "Dummy interface function"
15425 msgstr "Función de interface Dummy"
15426
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15428 msgid "Dummy Interface"
15429 msgstr "Interface Dummy"
15430
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15432 msgid "Dummy access function"
15433 msgstr "Función de acceso Dummy"
15434
15435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15436 msgid "Dummy demux function"
15437 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15438
15439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15440 msgid "Dummy decoder"
15441 msgstr "Descodificador Dummy"
15442
15443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15444 msgid "Dummy decoder function"
15445 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15446
15447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15448 msgid "Dummy encoder function"
15449 msgstr "Función de codificador Dummy"
15450
15451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15452 msgid "Dummy audio output function"
15453 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15454
15455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15456 msgid "Dummy video output function"
15457 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15458
15459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15460 msgid "Dummy Video output"
15461 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15462
15463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15464 msgid "Dummy font renderer function"
15465 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15466
15467 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15468 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15469 #: modules/video_filter/rss.c:182
15470 msgid "Font"
15471 msgstr "Fonte"
15472
15473 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15474 msgid "Filename for the font you want to use"
15475 msgstr ""
15476
15477 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15478 msgid "Font size in pixels"
15479 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15480
15481 #: modules/misc/freetype.c:86
15482 #, fuzzy
15483 msgid ""
15484 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15485 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15486 "font size."
15487 msgstr ""
15488 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15489 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15490 "relativo."
15491
15492 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15493 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15494 msgid "Opacity"
15495 msgstr "Opacidade"
15496
15497 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15498 msgid ""
15499 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15500 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15501 msgstr ""
15502 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15503 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15504
15505 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15506 msgid "Text default color"
15507 msgstr "Cor por defecto do texto"
15508
15509 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15510 msgid ""
15511 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15512 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15513 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15514 "(red + green), #FFFFFF = white"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15518 msgid "Relative font size"
15519 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15520
15521 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15522 msgid ""
15523 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15524 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15525 msgstr ""
15526
15527 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15528 msgid "Smaller"
15529 msgstr "O máis pequeno"
15530
15531 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15532 msgid "Large"
15533 msgstr "Grande"
15534
15535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15536 msgid "Larger"
15537 msgstr "O máis grande"
15538
15539 #: modules/misc/freetype.c:107
15540 msgid "Use YUVP renderer"
15541 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15542
15543 #: modules/misc/freetype.c:108
15544 msgid ""
15545 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15546 "you want to encode into DVB subtitles"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: modules/misc/freetype.c:110
15550 msgid "Font Effect"
15551 msgstr "Efecto da fonte"
15552
15553 #: modules/misc/freetype.c:111
15554 msgid ""
15555 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15556 "readability."
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/misc/freetype.c:119
15560 msgid "Background"
15561 msgstr "Fondo"
15562
15563 #: modules/misc/freetype.c:119
15564 msgid "Outline"
15565 msgstr "Contorno"
15566
15567 #: modules/misc/freetype.c:120
15568 msgid "Fat Outline"
15569 msgstr "Contorno groso"
15570
15571 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15572 msgid "Text renderer"
15573 msgstr "Intérprete de texto"
15574
15575 #: modules/misc/freetype.c:133
15576 msgid "Freetype2 font renderer"
15577 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15578
15579 #: modules/misc/gnutls.c:63
15580 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15581 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15582
15583 #: modules/misc/gnutls.c:65
15584 #, fuzzy
15585 msgid ""
15586 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15587 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15588 msgstr ""
15589 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15590 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15591
15592 #: modules/misc/gnutls.c:69
15593 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15594 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15595
15596 #: modules/misc/gnutls.c:71
15597 msgid ""
15598 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15599 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15600 msgstr ""
15601
15602 #: modules/misc/gnutls.c:74
15603 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15604 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15605
15606 #: modules/misc/gnutls.c:76
15607 #, fuzzy
15608 msgid ""
15609 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15610 msgstr ""
15611 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15612 "caché."
15613
15614 #: modules/misc/gnutls.c:79
15615 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15616 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15617
15618 #: modules/misc/gnutls.c:81
15619 #, fuzzy
15620 msgid ""
15621 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15622 "approved Certification Authority)."
15623 msgstr ""
15624 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15625 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15626
15627 #: modules/misc/gnutls.c:84
15628 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15629 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15630
15631 #: modules/misc/gnutls.c:86
15632 #, fuzzy
15633 msgid ""
15634 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15635 "host name."
15636 msgstr ""
15637 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15638
15639 #: modules/misc/gnutls.c:91
15640 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15641 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15642
15643 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15644 msgid "Gtk+ GUI helper"
15645 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15646
15647 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15648 msgid "Text"
15649 msgstr "Texto"
15650
15651 #: modules/misc/logger.c:118
15652 msgid "Log format"
15653 msgstr "Formato de rexistro"
15654
15655 #: modules/misc/logger.c:120
15656 #, fuzzy
15657 msgid ""
15658 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15659 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15660 msgstr ""
15661 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15662 "defecto) e \"html\"."
15663
15664 #: modules/misc/logger.c:124
15665 msgid ""
15666 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15667 "\"."
15668 msgstr ""
15669 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15670 "defecto) e \"html\"."
15671
15672 #: modules/misc/logger.c:129
15673 msgid "Logging"
15674 msgstr "Conectando"
15675
15676 #: modules/misc/logger.c:130
15677 msgid "File logging"
15678 msgstr "Arquivo de rexistro"
15679
15680 #: modules/misc/logger.c:136
15681 msgid "Log filename"
15682 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15683
15684 #: modules/misc/logger.c:136
15685 msgid "Specify the log filename."
15686 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15687
15688 #: modules/misc/logger.c:141
15689 msgid "RRD output file"
15690 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15691
15692 #: modules/misc/logger.c:142
15693 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15697 msgid "AltiVec memcpy"
15698 msgstr "AltiVec memcpy"
15699
15700 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15701 msgid "libc memcpy"
15702 msgstr "libc memcpy"
15703
15704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15705 msgid "3D Now! memcpy"
15706 msgstr "3D Now! memcpy"
15707
15708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15709 msgid "MMX memcpy"
15710 msgstr "MMX memcpy"
15711
15712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15713 msgid "MMX EXT memcpy"
15714 msgstr "MMX EXT memcpy"
15715
15716 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15717 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15718 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15719
15720 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15721 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15722 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15723
15724 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15725 #, fuzzy
15726 msgid "Growl server"
15727 msgstr "Servidor EsounD"
15728
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15730 msgid ""
15731 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15732 "notifications are sent locally."
15733 msgstr ""
15734
15735 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Growl password"
15738 msgstr "Contrasinal do FTP"
15739
15740 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15741 msgid "Growl password on the server."
15742 msgstr ""
15743
15744 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Growl UDP port"
15747 msgstr "Porto UDP"
15748
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15750 msgid "Growl UDP port on the server."
15751 msgstr ""
15752
15753 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15754 msgid "Growl Notification Plugin"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15759 msgid "(no title)"
15760 msgstr "(sen título)"
15761
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15763 msgid "(no artist)"
15764 msgstr "(sen artista)"
15765
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15767 msgid "(no album)"
15768 msgstr "(sen álbum)"
15769
15770 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15771 msgid "MSN Title format string"
15772 msgstr ""
15773
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15775 msgid ""
15776 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15777 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15778 msgstr ""
15779
15780 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15781 #, fuzzy
15782 msgid "MSN Now-Playing"
15783 msgstr "Reproducir agora"
15784
15785 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15786 #, fuzzy
15787 msgid "Timeout (ms)"
15788 msgstr "Tempo"
15789
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15791 msgid "How long the notification will be displayed "
15792 msgstr ""
15793
15794 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15795 msgid "Notify"
15796 msgstr ""
15797
15798 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15799 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15800 msgstr ""
15801
15802 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15803 #, fuzzy
15804 msgid "no artist"
15805 msgstr "(sen artista)"
15806
15807 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15808 #, fuzzy
15809 msgid "no album"
15810 msgstr "(sen álbum)"
15811
15812 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15813 msgid "Flip vertical position"
15814 msgstr "Virar posición vertical"
15815
15816 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15817 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15818 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15819
15820 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15821 msgid "Vertical offset"
15822 msgstr "Compensación vertical"
15823
15824 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15825 msgid ""
15826 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15827 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15828 msgstr ""
15829
15830 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15831 msgid "Shadow offset"
15832 msgstr "Compensación de sombra"
15833
15834 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15835 msgid ""
15836 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15837 msgstr ""
15838
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15840 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15841 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15842
15843 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15844 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15845 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15846
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15848 msgid "XOSD interface"
15849 msgstr "Interface XOSD"
15850
15851 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15852 msgid "M3U playlist exporter"
15853 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15854
15855 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15856 msgid "Old playlist exporter"
15857 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15858
15859 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15860 #, fuzzy
15861 msgid "XSPF playlist export"
15862 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15863
15864 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15865 msgid "HAL devices detection"
15866 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15867
15868 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15869 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15870 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15871
15872 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15873 msgid ""
15874 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15875 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15876 msgstr ""
15877 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15878 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15879
15880 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15881 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15882 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15883
15884 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15885 msgid "video"
15886 msgstr "vídeo"
15887
15888 #: modules/misc/rtsp.c:49
15889 #, fuzzy
15890 msgid "RTSP host address"
15891 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15892
15893 #: modules/misc/rtsp.c:52
15894 #, fuzzy
15895 msgid ""
15896 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15897 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15898 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15899 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15900 msgstr ""
15901 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15902 "rtsp.\n"
15903 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15904 "enderezo con porto 554, sen localización."
15905
15906 #: modules/misc/rtsp.c:57
15907 msgid "Maximum number of connections"
15908 msgstr "Número máximo de conexións"
15909
15910 #: modules/misc/rtsp.c:58
15911 msgid ""
15912 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15913 "0 means no limit."
15914 msgstr ""
15915
15916 #: modules/misc/rtsp.c:61
15917 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: modules/misc/rtsp.c:64
15921 msgid "RTSP VoD"
15922 msgstr "RTSP VoD"
15923
15924 #: modules/misc/rtsp.c:65
15925 msgid "RTSP VoD server"
15926 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15927
15928 #: modules/misc/screensaver.c:81
15929 msgid "X Screensaver disabler"
15930 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15931
15932 #: modules/misc/svg.c:66
15933 msgid "SVG template file"
15934 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15935
15936 #: modules/misc/svg.c:67
15937 msgid ""
15938 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15939 msgstr ""
15940 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15941
15942 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15943 msgid "Playlist stress tests"
15944 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15945
15946 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15947 msgid "C module that does nothing"
15948 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15949
15950 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15951 msgid "Miscellaneous stress tests"
15952 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15953
15954 #: modules/misc/win32text.c:58
15955 msgid ""
15956 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15957 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15958 "font size. "
15959 msgstr ""
15960 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15961 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15962 "relativo."
15963
15964 #: modules/misc/win32text.c:91
15965 msgid "Win32 font renderer"
15966 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15967
15968 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15969 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15970 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15971
15972 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15973 msgid "Simple XML Parser"
15974 msgstr "Analisador XML Simple"
15975
15976 #: modules/mux/asf.c:49
15977 msgid "Title to put in ASF comments."
15978 msgstr ""
15979
15980 #: modules/mux/asf.c:51
15981 #, fuzzy
15982 msgid "Author to put in ASF comments."
15983 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15984
15985 #: modules/mux/asf.c:53
15986 #, fuzzy
15987 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15988 msgstr ""
15989 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15990 "ASF."
15991
15992 #: modules/mux/asf.c:54
15993 msgid "Comment"
15994 msgstr "Comentario"
15995
15996 #: modules/mux/asf.c:55
15997 msgid "Comment to put in ASF comments."
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/mux/asf.c:57
16001 #, fuzzy
16002 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16003 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
16004
16005 #: modules/mux/asf.c:58
16006 msgid "Packet Size"
16007 msgstr "Tamaño de paquete"
16008
16009 #: modules/mux/asf.c:59
16010 #, fuzzy
16011 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16012 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
16013
16014 #: modules/mux/asf.c:62
16015 msgid "ASF muxer"
16016 msgstr "Multiplexador ASF"
16017
16018 #: modules/mux/asf.c:540
16019 msgid "Unknown Video"
16020 msgstr "Vídeo descoñecido"
16021
16022 #: modules/mux/avi.c:44
16023 msgid "AVI muxer"
16024 msgstr "Multiplexador AVI"
16025
16026 #: modules/mux/dummy.c:41
16027 msgid "Dummy/Raw muxer"
16028 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16029
16030 #: modules/mux/mp4.c:45
16031 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/mux/mp4.c:47
16035 msgid ""
16036 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16037 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16038 "downloading."
16039 msgstr ""
16040
16041 #: modules/mux/mp4.c:57
16042 msgid "MP4/MOV muxer"
16043 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16044
16045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16046 msgid "DTS delay (ms)"
16047 msgstr ""
16048
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16050 #, fuzzy
16051 msgid ""
16052 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16053 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16054 "inside the client decoder."
16055 msgstr ""
16056 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16057 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16058 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16059 "cliente."
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16062 msgid "PES maximum size"
16063 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16064
16065 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16066 #, fuzzy
16067 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16068 msgstr ""
16069 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16070 "MPEG."
16071
16072 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16073 msgid "PS muxer"
16074 msgstr "Multiplexador PS"
16075
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16077 msgid "Video PID"
16078 msgstr "PID de vídeo"
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16081 msgid ""
16082 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16083 "the video."
16084 msgstr ""
16085 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16086 "vídeo."
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16089 msgid "Audio PID"
16090 msgstr "PID de audio"
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16093 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16094 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16097 msgid "SPU PID"
16098 msgstr "PID de SPU"
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16101 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16102 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16103
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16105 msgid "PMT PID"
16106 msgstr "PID de PMT"
16107
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16109 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16110 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16111
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16113 msgid "TS ID"
16114 msgstr "ID de TS"
16115
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16117 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16118 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16119
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16121 msgid "NET ID"
16122 msgstr "ID de Rede"
16123
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16125 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16126 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16127
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16129 msgid "PMT Program numbers"
16130 msgstr "Números de programa PMT"
16131
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16133 msgid ""
16134 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16135 "to be enabled."
16136 msgstr ""
16137
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16139 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16140 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16141
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16143 msgid ""
16144 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16145 "be enabled."
16146 msgstr ""
16147
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16149 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16150 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16151
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16153 msgid ""
16154 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16155 "be enabled."
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16159 #, fuzzy
16160 msgid "Set PID to ID of ES"
16161 msgstr "Pón PID a id de ES"
16162
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16164 msgid ""
16165 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16166 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16167 msgstr ""
16168
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16170 msgid "Data alignment"
16171 msgstr "Aliñación de datos"
16172
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16174 msgid ""
16175 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16176 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16177 msgstr ""
16178
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16180 msgid "Shaping delay (ms)"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16184 msgid ""
16185 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16186 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16187 "especially for reference frames."
16188 msgstr ""
16189
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16191 msgid "Use keyframes"
16192 msgstr "Usar fotogramas clave"
16193
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16195 msgid ""
16196 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16197 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16198 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16199 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16200 "the biggest frames in the stream."
16201 msgstr ""
16202 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16203 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16204 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16205 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16206 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16207
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16209 msgid "PCR delay (ms)"
16210 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16213 #, fuzzy
16214 msgid ""
16215 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16216 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16217 msgstr ""
16218 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16219 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16220 "100 ms (por defecto é 70)."
16221
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16223 msgid "Minimum B (deprecated)"
16224 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16227 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16228 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16231 msgid "Maximum B (deprecated)"
16232 msgstr "B máximo (deprezado)"
16233
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16235 #, fuzzy
16236 msgid ""
16237 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16238 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16239 "inside the client decoder."
16240 msgstr ""
16241 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16242 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16243 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16244 "cliente."
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16247 msgid "Crypt audio"
16248 msgstr "Cifrar audio"
16249
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16251 msgid "Crypt audio using CSA"
16252 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16253
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16255 msgid "Crypt video"
16256 msgstr "Cifrar vídeo"
16257
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16259 msgid "Crypt video using CSA"
16260 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16261
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16263 msgid "CSA Key"
16264 msgstr "Clave CSA"
16265
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16267 #, fuzzy
16268 msgid ""
16269 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16270 msgstr ""
16271 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16272 "bytes hexadecimais)."
16273
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16275 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16276 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16277
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16279 #, fuzzy
16280 msgid ""
16281 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16282 "header from the value before encrypting. "
16283 msgstr ""
16284 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16285 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16286
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16288 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16289 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16290
16291 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16292 msgid "Multipart separator string"
16293 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16294
16295 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16296 msgid ""
16297 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16298 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16299 msgstr ""
16300
16301 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16302 msgid "Multipart JPEG muxer"
16303 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16304
16305 #: modules/mux/ogg.c:50
16306 msgid "Ogg/OGM muxer"
16307 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16308
16309 #: modules/mux/wav.c:42
16310 msgid "WAV muxer"
16311 msgstr "Multiplexador WAV"
16312
16313 #: modules/packetizer/copy.c:43
16314 msgid "Copy packetizer"
16315 msgstr "Empaquetador de copia"
16316
16317 #: modules/packetizer/h264.c:48
16318 msgid "H.264 video packetizer"
16319 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16320
16321 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16322 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16323 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16324
16325 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16326 msgid "MPEG4 video packetizer"
16327 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16328
16329 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16330 msgid "Sync on Intra Frame"
16331 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16332
16333 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16334 msgid ""
16335 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16336 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16337 msgstr ""
16338 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16339 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16340 "intrafotograma atopado."
16341
16342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16343 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16344 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16345
16346 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16347 msgid "Bonjour services"
16348 msgstr "Servizos Bonjour"
16349
16350 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16351 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16352 msgid "Bonjour"
16353 msgstr "Bonjour"
16354
16355 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16356 msgid "DAAP shares"
16357 msgstr "Partes DAAP"
16358
16359 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16360 msgid "DAAP access"
16361 msgstr "Acceso DAAP"
16362
16363 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16364 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16365 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16366 msgid "Devices"
16367 msgstr "Dispositivos"
16368
16369 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16370 msgid "Podcast URLs list"
16371 msgstr ""
16372
16373 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16374 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16375 msgstr ""
16376
16377 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16378 msgid "Podcasts"
16379 msgstr "Podcasts"
16380
16381 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16382 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16383 msgid "Podcast"
16384 msgstr "Podcast"
16385
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16387 msgid "SAP multicast address"
16388 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16389
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16391 msgid ""
16392 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16393 "However, you can specify a specific address."
16394 msgstr ""
16395
16396 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16397 msgid "IPv4 SAP"
16398 msgstr "SAP de IPv6"
16399
16400 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16401 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16402 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16403
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16405 msgid "IPv6 SAP"
16406 msgstr "SAP de IPv6"
16407
16408 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16409 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16410 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16411
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16413 msgid "IPv6 SAP scope"
16414 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16415
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16417 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16418 msgstr ""
16419
16420 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16421 msgid "SAP timeout (seconds)"
16422 msgstr ""
16423
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16425 msgid ""
16426 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16427 msgstr ""
16428
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16430 msgid "Try to parse the announce"
16431 msgstr ""
16432
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16434 msgid ""
16435 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16436 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16437 msgstr ""
16438
16439 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16440 msgid "SAP Strict mode"
16441 msgstr "Modo estrito do SAP"
16442
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16444 msgid ""
16445 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16446 "announcements."
16447 msgstr ""
16448 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16449
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16451 msgid "Use SAP cache"
16452 msgstr "Usa-la caché SAP"
16453
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16455 msgid ""
16456 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16457 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16458 msgstr ""
16459
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16461 msgid ""
16462 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16463 "announcements."
16464 msgstr ""
16465
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16467 msgid "SAP Announcements"
16468 msgstr "Anuncios SAP"
16469
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16471 msgid "SDP file parser for UDP"
16472 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16473
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16475 #, fuzzy
16476 msgid "SAP sessions"
16477 msgstr "Sesión"
16478
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16480 msgid "Session"
16481 msgstr "Sesión"
16482
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16484 msgid "Tool"
16485 msgstr "Ferramenta"
16486
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16488 msgid "User"
16489 msgstr "Usuario"
16490
16491 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16492 msgid "Shoutcast radio listings"
16493 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16494
16495 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16496 #, fuzzy
16497 msgid "Shoutcast TV listings"
16498 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16499
16500 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16501 #, fuzzy
16502 msgid "Shoutcast TV"
16503 msgstr "SHOUTcast"
16504
16505 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16506 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16507 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16508
16509 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16510 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16511 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16512
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16514 msgid ""
16515 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16516 "this stream later."
16517 msgstr ""
16518
16519 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16520 #, fuzzy
16521 msgid ""
16522 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16523 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16524 "need to raise caching values."
16525 msgstr ""
16526 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16527 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16528 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16529
16530 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16531 msgid "ID Offset"
16532 msgstr "Compensación de ID"
16533
16534 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16535 msgid ""
16536 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16537 "IDs bridge_in will register."
16538 msgstr ""
16539 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16540 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16541
16542 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16543 msgid "Bridge"
16544 msgstr "Ponte"
16545
16546 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16547 msgid "Bridge stream output"
16548 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16549
16550 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16551 msgid "Bridge out"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16555 msgid "Bridge in"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/stream_out/description.c:48
16559 msgid "Description stream output"
16560 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16561
16562 #: modules/stream_out/display.c:38
16563 msgid "Enable/disable audio rendering."
16564 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16565
16566 #: modules/stream_out/display.c:40
16567 msgid "Enable/disable video rendering."
16568 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16569
16570 #: modules/stream_out/display.c:42
16571 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16572 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16573
16574 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16575 msgid "Display"
16576 msgstr "Pantalla"
16577
16578 #: modules/stream_out/display.c:51
16579 msgid "Display stream output"
16580 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16581
16582 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16583 msgid "Duplicate stream output"
16584 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16585
16586 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16587 msgid "Output access method"
16588 msgstr "Método de acceso da saída"
16589
16590 #: modules/stream_out/es.c:40
16591 msgid "This is the default output access method that will be used."
16592 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16593
16594 #: modules/stream_out/es.c:42
16595 msgid "Audio output access method"
16596 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16597
16598 #: modules/stream_out/es.c:44
16599 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16600 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16601
16602 #: modules/stream_out/es.c:45
16603 msgid "Video output access method"
16604 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16605
16606 #: modules/stream_out/es.c:47
16607 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16608 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16609
16610 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16611 msgid "Output muxer"
16612 msgstr "Multiplexador de saída"
16613
16614 #: modules/stream_out/es.c:51
16615 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16616 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16617
16618 #: modules/stream_out/es.c:52
16619 msgid "Audio output muxer"
16620 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16621
16622 #: modules/stream_out/es.c:54
16623 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16624 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16625
16626 #: modules/stream_out/es.c:55
16627 msgid "Video output muxer"
16628 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16629
16630 #: modules/stream_out/es.c:57
16631 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16632 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16633
16634 #: modules/stream_out/es.c:59
16635 msgid "Output URL"
16636 msgstr "Enderezo de saída"
16637
16638 #: modules/stream_out/es.c:61
16639 msgid "This is the default output URI."
16640 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16641
16642 #: modules/stream_out/es.c:62
16643 msgid "Audio output URL"
16644 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16645
16646 #: modules/stream_out/es.c:64
16647 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16648 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16649
16650 #: modules/stream_out/es.c:65
16651 msgid "Video output URL"
16652 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16653
16654 #: modules/stream_out/es.c:67
16655 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16656 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16657
16658 #: modules/stream_out/es.c:76
16659 msgid "Elementary stream output"
16660 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16661
16662 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16663 #, c-format
16664 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16665 msgstr ""
16666
16667 #: modules/stream_out/gather.c:40
16668 msgid "Gathering stream output"
16669 msgstr "Obter saída de fluxo"
16670
16671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16672 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16673 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16674
16675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16676 msgid "Sample aspect ratio"
16677 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16678
16679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16680 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16681 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16682
16683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16684 msgid "Mosaic bridge"
16685 msgstr "Ponte de mosaico"
16686
16687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16688 msgid "Mosaic bridge stream output"
16689 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16690
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16692 msgid "This is the output URL that will be used."
16693 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16694
16695 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16696 msgid "SDP"
16697 msgstr "SDP"
16698
16699 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16700 msgid ""
16701 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16702 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16703 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16704 "SDP to be announced via SAP."
16705 msgstr ""
16706 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16707 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16708 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16709 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16710
16711 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16712 msgid "Muxer"
16713 msgstr "Multiplexador"
16714
16715 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16716 msgid ""
16717 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16718 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16719 msgstr ""
16720 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16721 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16722
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16724 msgid "Session name"
16725 msgstr "Nome da sesión"
16726
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16728 msgid ""
16729 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16730 "Descriptor)."
16731 msgstr ""
16732 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16733 "Descritor de Sesión)."
16734
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16736 msgid "Session description"
16737 msgstr "Descrición da sesión"
16738
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16740 msgid ""
16741 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16742 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16743 msgstr ""
16744 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16745 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16746
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16748 msgid "Session URL"
16749 msgstr "Enderezo da sesión"
16750
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16752 msgid ""
16753 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16754 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16755 "(Session Descriptor)."
16756 msgstr ""
16757
16758 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16759 msgid "Session email"
16760 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16761
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16763 msgid ""
16764 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16765 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16766 msgstr ""
16767
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16769 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16770 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16771
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16773 msgid "Audio port"
16774 msgstr "Porto de audio"
16775
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16777 msgid ""
16778 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16779 msgstr ""
16780 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16781
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16783 msgid "Video port"
16784 msgstr "Porto de vídeo"
16785
16786 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16787 msgid ""
16788 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16789 msgstr ""
16790 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16791
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16793 msgid ""
16794 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16795 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16796 "in default)."
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16800 msgid "MP4A LATM"
16801 msgstr "MP4A LATM"
16802
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16804 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16805 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16806
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16808 msgid "RTP stream output"
16809 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16810
16811 #: modules/stream_out/standard.c:42
16812 msgid "This is the output access method that will be used."
16813 msgstr ""
16814
16815 #: modules/stream_out/standard.c:46
16816 msgid "This is the muxer that will be used."
16817 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16818
16819 #: modules/stream_out/standard.c:47
16820 msgid "Output destination"
16821 msgstr "Destino de saída"
16822
16823 #: modules/stream_out/standard.c:50
16824 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16825 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16826
16827 #: modules/stream_out/standard.c:53
16828 msgid ""
16829 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16830 "you choose to use SAP."
16831 msgstr ""
16832 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16833 "SAP."
16834
16835 #: modules/stream_out/standard.c:56
16836 msgid "Session groupname"
16837 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16838
16839 #: modules/stream_out/standard.c:58
16840 msgid ""
16841 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16842 "if you choose to use SAP."
16843 msgstr ""
16844 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16845 "usar SAP."
16846
16847 #: modules/stream_out/standard.c:61
16848 msgid "SAP announcing"
16849 msgstr "Anuncio de SAP"
16850
16851 #: modules/stream_out/standard.c:62
16852 msgid "Announce this session with SAP."
16853 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16854
16855 #: modules/stream_out/standard.c:70
16856 msgid "Standard"
16857 msgstr "Estándar"
16858
16859 #: modules/stream_out/standard.c:71
16860 msgid "Standard stream output"
16861 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16862
16863 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16864 msgid "Files"
16865 msgstr "Arquivos"
16866
16867 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16868 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16869 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16870
16871 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16872 msgid "Sizes"
16873 msgstr "Tamaños"
16874
16875 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16876 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16877 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16878
16879 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16880 msgid "Aspect ratio"
16881 msgstr "Proporción de aspecto"
16882
16883 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16884 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16885 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16886
16887 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16888 msgid "Command UDP port"
16889 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16890
16891 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16892 msgid "UDP port to listen to for commands."
16893 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16894
16895 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16896 msgid "Command"
16897 msgstr "Instrución"
16898
16899 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16900 msgid "Initial command to execute."
16901 msgstr "Instrución inicial a executar."
16902
16903 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16904 msgid "GOP size"
16905 msgstr "Tamaño do GOP"
16906
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16908 msgid "Number of P frames between two I frames."
16909 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16910
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16912 msgid "Quantizer scale"
16913 msgstr "Escala de cuantizador"
16914
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16916 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16917 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16918
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16920 msgid "Mute audio"
16921 msgstr "Audio en silencio"
16922
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16924 msgid "Mute audio when command is not 0."
16925 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16926
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16928 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16929 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16932 msgid "Video encoder"
16933 msgstr "Codificador de vídeo"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16936 msgid ""
16937 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16938 "options)."
16939 msgstr ""
16940 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16941 "asociadas)."
16942
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16944 msgid "Destination video codec"
16945 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16948 msgid "This is the video codec that will be used."
16949 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16952 msgid "Video bitrate"
16953 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16956 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16957 msgstr ""
16958
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16960 msgid "Video scaling"
16961 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16964 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16965 msgstr ""
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16968 msgid "Video frame-rate"
16969 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16972 #, fuzzy
16973 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16974 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16977 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16978 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16979
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16981 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16982 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16985 msgid "Maximum video width"
16986 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16989 msgid "Maximum output video width."
16990 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16993 msgid "Maximum video height"
16994 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16997 msgid "Maximum output video height."
16998 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16999
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17001 msgid "Video filter"
17002 msgstr "Filtro de vídeo"
17003
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17005 msgid ""
17006 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17007 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17008 msgstr ""
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17011 msgid "Video crop (top)"
17012 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17013
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17015 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17016 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17019 msgid "Video crop (left)"
17020 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17023 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17024 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17027 msgid "Video crop (bottom)"
17028 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17029
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17031 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17032 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17033
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17035 msgid "Video crop (right)"
17036 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17037
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17039 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17040 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17041
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17043 msgid "Video padding (top)"
17044 msgstr "Banda superior do vídeo"
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17047 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17048 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17051 msgid "Video padding (left)"
17052 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17055 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17056 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17059 msgid "Video padding (bottom)"
17060 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17061
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17063 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17064 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17065
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17067 msgid "Video padding (right)"
17068 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17069
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17071 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17072 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17073
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17075 msgid "Video canvas width"
17076 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17077
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17079 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17080 msgstr ""
17081
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17083 msgid "Video canvas height"
17084 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17085
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17087 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17088 msgstr ""
17089
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17091 msgid "Video canvas aspect ratio"
17092 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17095 msgid ""
17096 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17097 "accordingly."
17098 msgstr ""
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17101 msgid "Audio encoder"
17102 msgstr "Codificador de audio"
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17105 msgid ""
17106 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17107 "options)."
17108 msgstr ""
17109 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17110
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17112 msgid "Destination audio codec"
17113 msgstr "Códec do audio de destino"
17114
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17116 msgid "This is the audio codec that will be used."
17117 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17120 msgid "Audio bitrate"
17121 msgstr "Taxa de bits do audio"
17122
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17124 #, fuzzy
17125 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17126 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17129 msgid "Audio sample rate"
17130 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17133 msgid ""
17134 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17135 msgstr ""
17136 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17137 "44100 ou 48000)."
17138
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17140 msgid "Audio channels"
17141 msgstr "Canles do audio"
17142
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17144 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17145 msgstr ""
17146
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17148 #, fuzzy
17149 msgid "Audio filter"
17150 msgstr "Filtros de audio"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17153 msgid ""
17154 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17155 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17156 msgstr ""
17157
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17159 msgid "Subtitles encoder"
17160 msgstr "Codificador de subtítulos"
17161
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17163 msgid ""
17164 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17165 "options)."
17166 msgstr ""
17167 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17168 "asociadas)."
17169
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17171 msgid "Destination subtitles codec"
17172 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17173
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17175 #, fuzzy
17176 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17177 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17178
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17180 #, fuzzy
17181 msgid ""
17182 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17183 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17184 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17185 "of subpicture modules"
17186 msgstr ""
17187 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17188 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17189 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17190
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17192 msgid "OSD menu"
17193 msgstr "Menú OSD"
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17196 msgid ""
17197 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17198 msgstr ""
17199 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17200 "osdmenu."
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17203 msgid "Number of threads"
17204 msgstr "Número de fíos"
17205
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17207 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17208 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17209
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17211 msgid "High priority"
17212 msgstr "Prioridade alta"
17213
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17215 msgid ""
17216 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17217 msgstr ""
17218 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17219 "VÍDEO."
17220
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17222 msgid "Synchronise on audio track"
17223 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17224
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17226 msgid ""
17227 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17228 "on the audio track."
17229 msgstr ""
17230 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17231 "de vídeo coa de audio."
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17234 msgid ""
17235 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17236 "rate."
17237 msgstr ""
17238 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17239 "la taxa de codificación."
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17242 msgid "Transcode stream output"
17243 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17244
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17246 msgid "Overlays/Subtitles"
17247 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17248
17249 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17250 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17251 msgstr ""
17252
17253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17254 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17255 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17256
17257 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17258 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17259 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17260
17261 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17262 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17263 msgid "Conversions from "
17264 msgstr "Conversións dende "
17265
17266 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17269 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17270 msgid " to "
17271 msgstr "pra"
17272
17273 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17274 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17275 msgid "MMX conversions from "
17276 msgstr "Conversións MMX dende "
17277
17278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17279 msgid "AltiVec conversions from "
17280 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17281
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17283 msgid "Brightness threshold"
17284 msgstr "Limiar de luminosidade"
17285
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17287 msgid ""
17288 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17289 "threshold value will be the brighness defined below."
17290 msgstr ""
17291
17292 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17293 msgid "Image contrast (0-2)"
17294 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17295
17296 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17297 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17298 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17299
17300 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17301 msgid "Image hue (0-360)"
17302 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17303
17304 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17305 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17306 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17307
17308 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17309 msgid "Image saturation (0-3)"
17310 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17311
17312 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17313 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17314 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17315
17316 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17317 msgid "Image brightness (0-2)"
17318 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17319
17320 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17321 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17322 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17323
17324 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17325 msgid "Image gamma (0-10)"
17326 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17327
17328 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17329 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17330 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17331
17332 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17333 msgid "Image properties filter"
17334 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17335
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17337 msgid "Image adjust"
17338 msgstr "Axuste de imaxe"
17339
17340 #: modules/video_filter/blend.c:67
17341 msgid "Video pictures blending"
17342 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17343
17344 #: modules/video_filter/clone.c:55
17345 msgid "Number of clones"
17346 msgstr "Número de copias"
17347
17348 #: modules/video_filter/clone.c:56
17349 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17350 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17351
17352 #: modules/video_filter/clone.c:59
17353 msgid "Video output modules"
17354 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17355
17356 #: modules/video_filter/clone.c:60
17357 msgid ""
17358 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17359 "separated list of modules."
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/video_filter/clone.c:64
17363 msgid "Clone video filter"
17364 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17365
17366 #: modules/video_filter/clone.c:66
17367 msgid "Clone"
17368 msgstr "Copiar"
17369
17370 #: modules/video_filter/crop.c:55
17371 msgid "Crop geometry (pixels)"
17372 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17373
17374 #: modules/video_filter/crop.c:56
17375 msgid ""
17376 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17377 "<left offset> + <top offset>."
17378 msgstr ""
17379 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17380 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17381
17382 #: modules/video_filter/crop.c:58
17383 msgid "Automatic cropping"
17384 msgstr "Recorte automático"
17385
17386 #: modules/video_filter/crop.c:59
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Automatic black border cropping."
17389 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17390
17391 #: modules/video_filter/crop.c:62
17392 msgid "Crop video filter"
17393 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17394
17395 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17396 #, fuzzy
17397 msgid "Cropping failed"
17398 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17399
17400 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17401 #, fuzzy
17402 msgid "VLC could not open the video output module."
17403 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17404
17405 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17406 msgid "Deinterlace mode"
17407 msgstr "Modo desentrelazado"
17408
17409 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17412 msgstr ""
17413 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17414 "lento."
17415
17416 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Streaming deinterlace mode"
17419 msgstr "Modo desentrelazado"
17420
17421 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17422 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17423 msgstr ""
17424
17425 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17426 msgid "Deinterlacing video filter"
17427 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17428
17429 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17430 #, fuzzy
17431 msgid "video-filter-event"
17432 msgstr "Filtro de vídeo"
17433
17434 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17435 msgid "Distort mode"
17436 msgstr "Modo de distorsión"
17437
17438 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17439 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17440 msgstr ""
17441
17442 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17443 msgid "Gradient image type"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17447 msgid ""
17448 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17449 "keep colors."
17450 msgstr ""
17451
17452 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Apply cartoon effect"
17455 msgstr "Seleccionar efecto"
17456
17457 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17458 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17459 msgstr ""
17460
17461 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17462 msgid "Edge"
17463 msgstr ""
17464
17465 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17466 msgid "Hough"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Gradient video filter"
17472 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17473
17474 #: modules/video_filter/invert.c:47
17475 msgid "Invert video filter"
17476 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17477
17478 #: modules/video_filter/invert.c:48
17479 msgid "Color inversion"
17480 msgstr "Inversión de cor"
17481
17482 #: modules/video_filter/logo.c:68
17483 #, fuzzy
17484 msgid "Logo filenames"
17485 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17486
17487 #: modules/video_filter/logo.c:69
17488 msgid ""
17489 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17490 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17491 "simply enter its filename."
17492 msgstr ""
17493
17494 #: modules/video_filter/logo.c:72
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Logo animation # of loops"
17497 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17498
17499 #: modules/video_filter/logo.c:73
17500 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17501 msgstr ""
17502
17503 #: modules/video_filter/logo.c:75
17504 msgid "Logo individual image time in ms"
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/video_filter/logo.c:76
17508 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17509 msgstr ""
17510
17511 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17512 msgid "X coordinate"
17513 msgstr "Coordenada X"
17514
17515 #: modules/video_filter/logo.c:79
17516 #, fuzzy
17517 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17518 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17519
17520 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17521 msgid "Y coordinate"
17522 msgstr "Coordenada Y"
17523
17524 #: modules/video_filter/logo.c:82
17525 #, fuzzy
17526 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17527 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17528
17529 #: modules/video_filter/logo.c:84
17530 msgid "Transparency of the logo"
17531 msgstr "Transparencia do logotipo"
17532
17533 #: modules/video_filter/logo.c:85
17534 #, fuzzy
17535 msgid ""
17536 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17537 "opacity)."
17538 msgstr ""
17539 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17540 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17541
17542 #: modules/video_filter/logo.c:87
17543 msgid "Logo position"
17544 msgstr "Posición do logotipo"
17545
17546 #: modules/video_filter/logo.c:89
17547 #, fuzzy
17548 msgid ""
17549 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17550 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17551 msgstr ""
17552 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17553 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17554 "valores)."
17555
17556 #: modules/video_filter/logo.c:101
17557 msgid "Logo video filter"
17558 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17559
17560 #: modules/video_filter/logo.c:103
17561 msgid "Logo overlay"
17562 msgstr "Superposición do logotipo"
17563
17564 #: modules/video_filter/logo.c:124
17565 msgid "Logo sub filter"
17566 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17567
17568 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17571 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17572
17573 #: modules/video_filter/marq.c:82
17574 msgid ""
17575 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17576 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17577 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17578 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17579 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17580 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17581 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17582 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17583 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17584 msgstr ""
17585
17586 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17587 msgid "X offset"
17588 msgstr "Compensación X"
17589
17590 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17591 #, fuzzy
17592 msgid "X offset, from the left screen edge."
17593 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17594
17595 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17596 msgid "Y offset"
17597 msgstr "Compensación Y"
17598
17599 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17600 #, fuzzy
17601 msgid "Y offset, down from the top."
17602 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17603
17604 #: modules/video_filter/marq.c:101
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Timeout"
17607 msgstr "Tempo"
17608
17609 #: modules/video_filter/marq.c:102
17610 #, fuzzy
17611 msgid ""
17612 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17613 "(remains forever)."
17614 msgstr ""
17615 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17616 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17617
17618 #: modules/video_filter/marq.c:106
17619 #, fuzzy
17620 msgid ""
17621 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17622 "totally opaque. "
17623 msgstr ""
17624 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17625 "255 = opaco totalmente."
17626
17627 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17628 msgid "Font size, pixels"
17629 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17630
17631 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17634 msgstr ""
17635 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17636 "freetype"
17637
17638 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17639 msgid ""
17640 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17641 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17642 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17643 "(red + green), #FFFFFF = white"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: modules/video_filter/marq.c:118
17647 msgid "Marquee position"
17648 msgstr "Posición da marquesiña"
17649
17650 #: modules/video_filter/marq.c:120
17651 #, fuzzy
17652 msgid ""
17653 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17654 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17655 "6 = top-right)."
17656 msgstr ""
17657 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17658 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17659 "valores, engadíndoos)."
17660
17661 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17662 msgid "Misc"
17663 msgstr "Outras"
17664
17665 #: modules/video_filter/marq.c:163
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Marquee display"
17668 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17669
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17671 msgid "Transparency"
17672 msgstr "Transparencia"
17673
17674 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17675 msgid ""
17676 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17677 "opaque (default)."
17678 msgstr ""
17679
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17681 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17682 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17683
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17685 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17686 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17687
17688 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17689 msgid "Top left corner X coordinate"
17690 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17691
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17693 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17694 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17695
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17697 msgid "Top left corner Y coordinate"
17698 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17699
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17701 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17702 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17703
17704 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17705 #, fuzzy
17706 msgid "Border width"
17707 msgstr "Anchura do vídeo"
17708
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17710 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17714 #, fuzzy
17715 msgid "Border height"
17716 msgstr "Altura do vídeo"
17717
17718 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17719 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17720 msgstr ""
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17723 msgid "Mosaic alignment"
17724 msgstr "Aliñación de mosaico"
17725
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17727 #, fuzzy
17728 msgid ""
17729 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17731 "6 = top-right)."
17732 msgstr ""
17733 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17734 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17735 "valores)."
17736
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17738 msgid "Positioning method"
17739 msgstr "Método de posicionamento"
17740
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17742 #, fuzzy
17743 msgid ""
17744 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17745 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17746 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17747 msgstr ""
17748 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17749 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17750 "definido polo usuario."
17751
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17753 #: modules/video_filter/wall.c:57
17754 msgid "Number of rows"
17755 msgstr "Número de ringleiras"
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17758 msgid ""
17759 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17760 "to \"fixed\"."
17761 msgstr ""
17762
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17764 #: modules/video_filter/wall.c:53
17765 msgid "Number of columns"
17766 msgstr "Número de columnas"
17767
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17769 msgid ""
17770 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17771 "set to \"fixed\"."
17772 msgstr ""
17773
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17775 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17776 msgstr ""
17777 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17778 "mosaico."
17779
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17781 msgid "Keep original size"
17782 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17783
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17785 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17786 msgstr ""
17787
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17789 msgid "Elements order"
17790 msgstr "Orde dos elementos"
17791
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17793 msgid ""
17794 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17795 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17796 "bridge\" module."
17797 msgstr ""
17798
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Offsets in order"
17802 msgstr "Orde dos elementos"
17803
17804 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17805 msgid ""
17806 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17807 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17808 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17809 msgstr ""
17810
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17812 #, fuzzy
17813 msgid ""
17814 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17815 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17816 "input."
17817 msgstr ""
17818 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17819 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17820 "arquivos e outros."
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17823 msgid "Bluescreen"
17824 msgstr "Pantalla azul"
17825
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17827 msgid ""
17828 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17829 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17830 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17831 "blending (blue by default)."
17832 msgstr ""
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17835 msgid "Bluescreen U value"
17836 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17837
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17839 msgid ""
17840 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17841 "Defaults to 120 for blue."
17842 msgstr ""
17843 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17844 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17845
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17847 msgid "Bluescreen V value"
17848 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17849
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17851 msgid ""
17852 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17853 "Defaults to 90 for blue."
17854 msgstr ""
17855 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17856 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17857
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17859 msgid "Bluescreen U tolerance"
17860 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17861
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17863 msgid ""
17864 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17865 "value between 10 and 20 seems sensible."
17866 msgstr ""
17867 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17868 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17869
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17871 msgid "Bluescreen V tolerance"
17872 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17873
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17875 msgid ""
17876 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17877 "value between 10 and 20 seems sensible."
17878 msgstr ""
17879 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17880 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17881
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17883 msgid "fixed"
17884 msgstr "fixo"
17885
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17887 #, fuzzy
17888 msgid "offsets"
17889 msgstr "Compensación X"
17890
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17892 msgid "Mosaic video sub filter"
17893 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17894
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17896 msgid "Mosaic"
17897 msgstr "Mosaico"
17898
17899 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17900 msgid "Blur factor (1-127)"
17901 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17902
17903 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17904 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17905 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17906
17907 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17908 msgid "Motion blur"
17909 msgstr "Falta de definición no movemento"
17910
17911 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17912 msgid "Motion blur filter"
17913 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17914
17915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17916 msgid "Description file"
17917 msgstr "Arquivo de descrición"
17918
17919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17920 msgid "A file containing a simple playlist"
17921 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17922
17923 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17924 msgid "History parameter"
17925 msgstr "Parámetro de historia"
17926
17927 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17928 #, fuzzy
17929 msgid "The umber of frames used for detection."
17930 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17931
17932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17933 msgid "Motion detect video filter"
17934 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17935
17936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17937 msgid "Motion detect"
17938 msgstr "Detectar movemento"
17939
17940 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17941 msgid "OpenCV face detection example filter"
17942 msgstr ""
17943
17944 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17945 #, fuzzy
17946 msgid "OpenCV example"
17947 msgstr "Abrir ficheiro"
17948
17949 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17950 msgid "Haar cascade filename"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17954 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17955 msgstr ""
17956
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Use input chroma unaltered"
17960 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17961
17962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17963 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17967 msgid "RGB32"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Don't display any video"
17973 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17974
17975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Display the input video"
17978 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17979
17980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17981 #, fuzzy
17982 msgid "Display the processed video"
17983 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17984
17985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17986 msgid "Show only errors"
17987 msgstr ""
17988
17989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17990 msgid "Show errors and warnings"
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17994 msgid "Show everything including debug messages"
17995 msgstr ""
17996
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17998 #, fuzzy
17999 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18000 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18001
18002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18003 #, fuzzy
18004 msgid "OpenCV"
18005 msgstr "Abrir"
18006
18007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18008 #, fuzzy
18009 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18010 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18011
18012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18013 msgid ""
18014 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18015 "OpenCV filter"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18019 #, fuzzy
18020 msgid "OpenCV filter chroma"
18021 msgstr "Abrir ficheiro"
18022
18023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18024 msgid ""
18025 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18029 #, fuzzy
18030 msgid "Wrapper filter output"
18031 msgstr "Usar saída float32"
18032
18033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18034 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18038 msgid "Wrapper filter verbosity"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18042 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18046 msgid "OpenCV internal filter name"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18050 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18054 msgid "Configuration file"
18055 msgstr "Arquivo de configuración"
18056
18057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18058 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18059 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18060
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18062 msgid "Path to OSD menu images"
18063 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18064
18065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18066 #, fuzzy
18067 msgid ""
18068 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18069 "configuration file."
18070 msgstr ""
18071 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18072 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18073
18074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18075 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18076 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18077
18078 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18079 msgid "Menu position"
18080 msgstr "Posición do menú"
18081
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18083 msgid ""
18084 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18086 "6 = top-right)."
18087 msgstr ""
18088 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18089 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18090 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18091
18092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Menu timeout"
18095 msgstr "Retardo da marquesiña"
18096
18097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18098 #, fuzzy
18099 msgid ""
18100 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18101 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18102 "visible."
18103 msgstr ""
18104 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18105 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18106 "tempo especificado."
18107
18108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18109 #, fuzzy
18110 msgid "Menu update interval"
18111 msgstr "Intervalo de clave"
18112
18113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18114 #, fuzzy
18115 msgid ""
18116 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18117 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18118 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18119 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18120 msgstr ""
18121 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18122 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18123 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18124 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18125
18126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18127 #, fuzzy
18128 msgid "On Screen Display menu"
18129 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18130
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18132 #, fuzzy
18133 msgid ""
18134 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18135 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18136
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18138 #, fuzzy
18139 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18140 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18141
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18143 msgid "Active windows"
18144 msgstr "Ventás activas"
18145
18146 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18147 #, fuzzy
18148 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18149 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18152 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Panoramix"
18158 msgstr "Programa"
18159
18160 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18161 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18165 msgid ""
18166 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18167 "misalignment due to autoratio control)"
18168 msgstr ""
18169
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18171 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18172 msgstr ""
18173
18174 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18175 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18179 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18183 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18184 msgstr ""
18185
18186 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Attenuation"
18189 msgstr "Saturación"
18190
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18192 msgid ""
18193 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18194 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18195 msgstr ""
18196
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18198 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18202 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18206 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18210 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18214 msgid "Attenuation, end (in %)"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18218 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18222 msgid "middle position (in %)"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18226 msgid ""
18227 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18228 "of blended zone"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18232 msgid "Gamma (Red) correction"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18236 msgid ""
18237 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18238 msgstr ""
18239
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18241 msgid "Gamma (Green) correction"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18245 msgid ""
18246 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18247 msgstr ""
18248
18249 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18250 msgid "Gamma (Blue) correction"
18251 msgstr ""
18252
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18254 msgid ""
18255 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18259 msgid "Black Crush for Red"
18260 msgstr ""
18261
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18263 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18267 msgid "Black Crush for Green"
18268 msgstr ""
18269
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18271 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18272 msgstr ""
18273
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18275 msgid "Black Crush for Blue"
18276 msgstr ""
18277
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18279 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18280 msgstr ""
18281
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18283 msgid "White Crush for Red"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18287 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18291 msgid "White Crush for Green"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18295 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18299 msgid "White Crush for Blue"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18303 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18307 msgid "Black Level for Red"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18311 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18315 msgid "Black Level for Green"
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18319 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18323 msgid "Black Level for Blue"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18327 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18328 msgstr ""
18329
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18331 msgid "White Level for Red"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18335 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18339 msgid "White Level for Green"
18340 msgstr ""
18341
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18343 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18344 msgstr ""
18345
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18347 msgid "White Level for Blue"
18348 msgstr ""
18349
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18351 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Xinerama option"
18357 msgstr "Opcións de funcionamento"
18358
18359 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18360 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18364 #, fuzzy
18365 msgid "Psychedelic video filter"
18366 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18367
18368 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Ripple video filter"
18371 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18372
18373 #: modules/video_filter/rss.c:121
18374 msgid "Feed URLs"
18375 msgstr "Enderezos das canles"
18376
18377 #: modules/video_filter/rss.c:122
18378 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18379 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18380
18381 #: modules/video_filter/rss.c:123
18382 msgid "Speed of feeds"
18383 msgstr "Velocidade das canles"
18384
18385 #: modules/video_filter/rss.c:124
18386 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18387 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18388
18389 #: modules/video_filter/rss.c:125
18390 msgid "Max length"
18391 msgstr "Máxima lonxitude"
18392
18393 #: modules/video_filter/rss.c:126
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18396 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18397
18398 #: modules/video_filter/rss.c:128
18399 msgid "Refresh time"
18400 msgstr "Tempo de refresco"
18401
18402 #: modules/video_filter/rss.c:129
18403 #, fuzzy
18404 msgid ""
18405 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18406 "feeds are never updated."
18407 msgstr ""
18408 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18409 "canles nunha se actualizarán."
18410
18411 #: modules/video_filter/rss.c:131
18412 msgid "Feed images"
18413 msgstr "Imaxes da canle"
18414
18415 #: modules/video_filter/rss.c:132
18416 msgid "Display feed images if available."
18417 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18418
18419 #: modules/video_filter/rss.c:139
18420 #, fuzzy
18421 msgid ""
18422 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18423 "totally opaque."
18424 msgstr ""
18425 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18426 "255 = opaco totalmente."
18427
18428 #: modules/video_filter/rss.c:152
18429 msgid "Text position"
18430 msgstr "Posición do texto"
18431
18432 #: modules/video_filter/rss.c:154
18433 #, fuzzy
18434 msgid ""
18435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18437 "right)."
18438 msgstr ""
18439 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18440 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18441 "engadíndoos)."
18442
18443 #: modules/video_filter/rss.c:199
18444 msgid "RSS and Atom feed display"
18445 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18446
18447 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18448 msgid "RV32 conversion filter"
18449 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18450
18451 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18452 msgid "Video scaling filter"
18453 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18454
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18456 msgid "Scaling mode"
18457 msgstr "Modo de redimensionamento"
18458
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18460 msgid "Scaling mode to use."
18461 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
18462
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18464 msgid "Fast bilinear"
18465 msgstr "Biliñal rápido"
18466
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18468 msgid "Bilinear"
18469 msgstr "Biliñal"
18470
18471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18472 msgid "Bicubic (good quality)"
18473 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
18474
18475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18476 msgid "Experimental"
18477 msgstr "Experimental"
18478
18479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18480 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18481 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
18482
18483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18484 msgid "Area"
18485 msgstr "Área"
18486
18487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18488 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18489 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
18490
18491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18492 msgid "Gauss"
18493 msgstr "Gauss"
18494
18495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18496 msgid "SincR"
18497 msgstr "SincR"
18498
18499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18500 msgid "Lanczos"
18501 msgstr "Lanczos"
18502
18503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18504 msgid "Bicubic spline"
18505 msgstr "Tira bicúbica"
18506
18507 #: modules/video_filter/transform.c:57
18508 msgid "Transform type"
18509 msgstr "Tipo de transformación"
18510
18511 #: modules/video_filter/transform.c:58
18512 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18513 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18514
18515 #: modules/video_filter/transform.c:61
18516 msgid "Rotate by 90 degrees"
18517 msgstr "Rotar por 90 graos"
18518
18519 #: modules/video_filter/transform.c:62
18520 msgid "Rotate by 180 degrees"
18521 msgstr "Rotar por 180 graos"
18522
18523 #: modules/video_filter/transform.c:62
18524 msgid "Rotate by 270 degrees"
18525 msgstr "Rotar por 270 graos"
18526
18527 #: modules/video_filter/transform.c:63
18528 msgid "Flip horizontally"
18529 msgstr "Virar horizontalmente"
18530
18531 #: modules/video_filter/transform.c:63
18532 msgid "Flip vertically"
18533 msgstr "Virar verticalmente"
18534
18535 #: modules/video_filter/transform.c:66
18536 msgid "Video transformation filter"
18537 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18538
18539 #: modules/video_filter/wall.c:54
18540 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18541 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18542
18543 #: modules/video_filter/wall.c:58
18544 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18545 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18546
18547 #: modules/video_filter/wall.c:62
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18550 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18551
18552 #: modules/video_filter/wall.c:65
18553 msgid "Element aspect ratio"
18554 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18555
18556 #: modules/video_filter/wall.c:66
18557 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18558 msgstr ""
18559
18560 #: modules/video_filter/wall.c:70
18561 msgid "Wall video filter"
18562 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18563
18564 #: modules/video_filter/wall.c:71
18565 msgid "Image wall"
18566 msgstr "Parede de imaxe"
18567
18568 #: modules/video_filter/wave.c:50
18569 #, fuzzy
18570 msgid "Wave video filter"
18571 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18572
18573 #: modules/video_output/aa.c:55
18574 msgid "ASCII Art"
18575 msgstr "Arte ASCII"
18576
18577 #: modules/video_output/aa.c:58
18578 msgid "ASCII-art video output"
18579 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18580
18581 #: modules/video_output/caca.c:80
18582 msgid "Color ASCII art video output"
18583 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18584
18585 #: modules/video_output/directfb.c:69
18586 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18587 msgstr ""
18588
18589 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18590 #, fuzzy
18591 msgid "DirectX 3D video output"
18592 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18593
18594 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18595 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18596 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18597
18598 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18599 msgid ""
18600 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18601 "doesn't have any effect when using overlays."
18602 msgstr ""
18603 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18604 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18605
18606 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18607 msgid "Use video buffers in system memory"
18608 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18609
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18611 msgid ""
18612 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18613 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18614 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18615 "doesn't have any effect when using overlays."
18616 msgstr ""
18617 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18618 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18619 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18620 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18621 "efecto ó se usar superposicións."
18622
18623 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18624 msgid "Use triple buffering for overlays"
18625 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18626
18627 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18628 msgid ""
18629 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18630 "better video quality (no flickering)."
18631 msgstr ""
18632 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18633 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18634
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18636 msgid "Name of desired display device"
18637 msgstr ""
18638
18639 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18640 msgid ""
18641 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18642 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18643 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18647 msgid "Enable wallpaper mode "
18648 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18649
18650 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18651 msgid ""
18652 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18653 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18654 "desktop must not already have a wallpaper."
18655 msgstr ""
18656
18657 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18658 msgid "DirectX video output"
18659 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18660
18661 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18662 msgid "Wallpaper"
18663 msgstr "Fondo de escritorio"
18664
18665 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18666 msgid "OpenGL video output"
18667 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18668
18669 #: modules/video_output/fb.c:67
18670 msgid "Framebuffer device"
18671 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18672
18673 #: modules/video_output/fb.c:69
18674 #, fuzzy
18675 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18676 msgstr ""
18677 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18678 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18679
18680 #: modules/video_output/fb.c:77
18681 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18682 msgstr ""
18683 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18684
18685 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18686 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18687 #, fuzzy
18688 msgid "X11 display"
18689 msgstr "Nome da pantalla X11"
18690
18691 #: modules/video_output/ggi.c:58
18692 #, fuzzy
18693 msgid ""
18694 "X11 hardware display to use.\n"
18695 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18696 msgstr ""
18697 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18698 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18699
18700 #: modules/video_output/glide.c:64
18701 msgid "3dfx Glide video output"
18702 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18703
18704 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18705 msgid "HD1000 video output"
18706 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18707
18708 #: modules/video_output/image.c:49
18709 msgid "Image format"
18710 msgstr "Formato de imaxe"
18711
18712 #: modules/video_output/image.c:50
18713 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18714 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18715
18716 #: modules/video_output/image.c:52
18717 #, fuzzy
18718 msgid "Image width"
18719 msgstr "Axuste de imaxe"
18720
18721 #: modules/video_output/image.c:53
18722 #, fuzzy
18723 msgid ""
18724 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18725 "characteristics."
18726 msgstr ""
18727 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18728 "características do vídeo."
18729
18730 #: modules/video_output/image.c:57
18731 #, fuzzy
18732 msgid "Image height"
18733 msgstr "Altura máxima"
18734
18735 #: modules/video_output/image.c:58
18736 #, fuzzy
18737 msgid ""
18738 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18739 "video characteristics."
18740 msgstr ""
18741 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18742 "características do vídeo."
18743
18744 #: modules/video_output/image.c:62
18745 msgid "Recording ratio"
18746 msgstr "Taxa de gravación"
18747
18748 #: modules/video_output/image.c:63
18749 #, fuzzy
18750 msgid ""
18751 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18752 msgstr ""
18753 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18754
18755 #: modules/video_output/image.c:66
18756 msgid "Filename prefix"
18757 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18758
18759 #: modules/video_output/image.c:67
18760 #, fuzzy
18761 msgid ""
18762 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18763 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18764 msgstr ""
18765 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18766 "prefixoNÚMERO.formato"
18767
18768 #: modules/video_output/image.c:71
18769 msgid "Always write to the same file"
18770 msgstr ""
18771
18772 #: modules/video_output/image.c:72
18773 msgid ""
18774 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18775 "this case, the number is not appended to the filename."
18776 msgstr ""
18777
18778 #: modules/video_output/image.c:81
18779 msgid "Image video output"
18780 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18781
18782 #: modules/video_output/mga.c:59
18783 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18784 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18785
18786 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18787 msgid "Cube"
18788 msgstr "Cubo"
18789
18790 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18791 msgid "Transparent Cube"
18792 msgstr "Cubo transparente"
18793
18794 #: modules/video_output/opengl.c:123
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Cylinder"
18797 msgstr "Biliñal"
18798
18799 #: modules/video_output/opengl.c:123
18800 msgid "Torus"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_output/opengl.c:123
18804 #, fuzzy
18805 msgid "Sphere"
18806 msgstr "Velocidade"
18807
18808 #: modules/video_output/opengl.c:123
18809 msgid "SQUAREXY"
18810 msgstr ""
18811
18812 #: modules/video_output/opengl.c:123
18813 msgid "SQUARER"
18814 msgstr ""
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:123
18817 msgid "ASINXY"
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/opengl.c:123
18821 msgid "ASINR"
18822 msgstr ""
18823
18824 #: modules/video_output/opengl.c:123
18825 msgid "SINEXY"
18826 msgstr ""
18827
18828 #: modules/video_output/opengl.c:123
18829 msgid "SINER"
18830 msgstr ""
18831
18832 #: modules/video_output/opengl.c:148
18833 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18834 msgstr ""
18835
18836 #: modules/video_output/opengl.c:149
18837 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: modules/video_output/opengl.c:150
18841 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18842 msgstr ""
18843
18844 #: modules/video_output/opengl.c:151
18845 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18846 msgstr ""
18847
18848 #: modules/video_output/opengl.c:152
18849 #, fuzzy
18850 msgid "Point of view x-coordinate"
18851 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18852
18853 #: modules/video_output/opengl.c:153
18854 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18855 msgstr ""
18856
18857 #: modules/video_output/opengl.c:155
18858 #, fuzzy
18859 msgid "Point of view y-coordinate"
18860 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18861
18862 #: modules/video_output/opengl.c:156
18863 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18864 msgstr ""
18865
18866 #: modules/video_output/opengl.c:158
18867 #, fuzzy
18868 msgid "Point of view z-coordinate"
18869 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18870
18871 #: modules/video_output/opengl.c:159
18872 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18873 msgstr ""
18874
18875 #: modules/video_output/opengl.c:162
18876 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18877 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18878
18879 #: modules/video_output/opengl.c:163
18880 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18881 msgstr ""
18882
18883 #: modules/video_output/opengl.c:165
18884 msgid "Effect"
18885 msgstr "Efecto"
18886
18887 #: modules/video_output/opengl.c:167
18888 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18889 msgstr ""
18890
18891 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18892 msgid "QT Embedded display"
18893 msgstr "Pantalla integrada QT"
18894
18895 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18896 msgid ""
18897 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18898 "the DISPLAY environment variable."
18899 msgstr ""
18900 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18901 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18902
18903 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18904 msgid "QT Embedded video output"
18905 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18906
18907 #: modules/video_output/sdl.c:108
18908 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18909 msgstr ""
18910
18911 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18912 msgid "Snapshot width"
18913 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18914
18915 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18916 msgid "Width of the snapshot image."
18917 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18918
18919 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18920 msgid "Snapshot height"
18921 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18922
18923 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18924 msgid "Height of the snapshot image."
18925 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18926
18927 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18928 msgid "Chroma"
18929 msgstr "Cromático"
18930
18931 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18932 msgid ""
18933 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18934 msgstr ""
18935
18936 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18937 msgid "Cache size (number of images)"
18938 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18939
18940 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18941 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18942 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18943
18944 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18945 msgid "Snapshot module"
18946 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18947
18948 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18949 msgid "SVGAlib video output"
18950 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18951
18952 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18953 msgid "Windows GAPI video output"
18954 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18955
18956 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18957 msgid "Windows GDI video output"
18958 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18959
18960 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18961 msgid "XVideo adaptor number"
18962 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18963
18964 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18965 msgid ""
18966 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18967 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18968 msgstr ""
18969
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18972 msgid "Alternate fullscreen method"
18973 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18974
18975 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18976 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18977 msgid ""
18978 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18979 "its drawbacks.\n"
18980 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18981 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18982 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18983 "show on top of the video."
18984 msgstr ""
18985 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18986 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18987 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18988 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18989 "riba do vídeo.\n"
18990 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18991 "por riba do vídeo."
18992
18993 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18994 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18995 msgid ""
18996 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18997 "DISPLAY environment variable."
18998 msgstr ""
18999 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19000 "variable de contorno DISPLAY."
19001
19002 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19003 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19004 msgid "Screen for fullscreen mode."
19005 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19006
19007 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19008 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19009 msgid ""
19010 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19011 "1 for the second."
19012 msgstr ""
19013 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19014 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19015
19016 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19017 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19018 msgstr ""
19019
19020 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19021 msgid "Use shared memory"
19022 msgstr "Usar memoria compartida"
19023
19024 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19025 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19026 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19027
19028 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19029 msgid "X11 video output"
19030 msgstr "Saída de vídeo X11"
19031
19032 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19033 msgid ""
19034 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19035 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19036 msgstr ""
19037
19038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19039 msgid "XVimage chroma format"
19040 msgstr "Formato cromático XVimage"
19041
19042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19043 msgid ""
19044 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19045 "to improve performances by using the most efficient one."
19046 msgstr ""
19047 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19048 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19049
19050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19051 msgid "XVideo extension video output"
19052 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19053
19054 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19055 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19056 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19057
19058 #: modules/visualization/goom.c:58
19059 msgid "Goom display width"
19060 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19061
19062 #: modules/visualization/goom.c:59
19063 msgid "Goom display height"
19064 msgstr "Alto da visualización Goom"
19065
19066 #: modules/visualization/goom.c:60
19067 msgid ""
19068 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19069 "will be prettier but more CPU intensive)."
19070 msgstr ""
19071 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19072 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19073
19074 #: modules/visualization/goom.c:63
19075 msgid "Goom animation speed"
19076 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19077
19078 #: modules/visualization/goom.c:64
19079 msgid ""
19080 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19081 msgstr ""
19082 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19083 "6)."
19084
19085 #: modules/visualization/goom.c:70
19086 msgid "Goom"
19087 msgstr "Goom"
19088
19089 #: modules/visualization/goom.c:71
19090 msgid "Goom effect"
19091 msgstr "Efecto goom"
19092
19093 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19094 msgid "Effects list"
19095 msgstr "Lista de efectos"
19096
19097 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19098 msgid ""
19099 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19100 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19101 msgstr ""
19102 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19103 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19104
19105 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19106 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19107 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19108
19109 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19110 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19111 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19112
19113 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19114 msgid "Number of bands"
19115 msgstr "Número de bandas"
19116
19117 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19118 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19119 msgstr ""
19120 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19121
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19123 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19124 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19125
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19127 msgid "Band separator"
19128 msgstr "Separador de banda"
19129
19130 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19131 msgid "Number of blank pixels between bands."
19132 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19133
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19135 msgid "Amplification"
19136 msgstr "Amplificación"
19137
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19139 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19140 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19141
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19143 msgid "Enable peaks"
19144 msgstr "Habilitar picos"
19145
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19147 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19148 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19149
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19151 msgid "Enable original graphic spectrum"
19152 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19153
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19155 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19156 msgstr ""
19157
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19159 msgid "Enable bands"
19160 msgstr "Habilitar bandas"
19161
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19163 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19164 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19165
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19167 msgid "Enable base"
19168 msgstr "Habilitar base"
19169
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19171 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19172 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19173
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19175 msgid "Base pixel radius"
19176 msgstr "Radio de píxel base"
19177
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19179 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19180 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19181
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19183 msgid "Spectral sections"
19184 msgstr "Seccións espectrais"
19185
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19187 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19188 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19189
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19191 msgid "Peak height"
19192 msgstr "Altura máxima"
19193
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19195 msgid "Total pixel height of the peak items."
19196 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19197
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19199 msgid "Peak extra width"
19200 msgstr "Anchura adicional máxima"
19201
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19203 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19204 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19205
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19207 msgid "V-plane color"
19208 msgstr "Cor V-plane"
19209
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19211 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19212 msgstr ""
19213
19214 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19215 msgid "Number of stars"
19216 msgstr "Número de estrelas"
19217
19218 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19219 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19220 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19221
19222 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19223 msgid "Visualizer"
19224 msgstr "Visualizador"
19225
19226 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19227 msgid "Visualizer filter"
19228 msgstr "Filtro do visualizador"
19229
19230 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19231 msgid "Spectrum analyser"
19232 msgstr "Analisador de espectro"
19233
19234 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19235 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19236
19237 #~ msgid "Errors"
19238 #~ msgstr "Erros"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "Stream information"
19242 #~ msgstr "Metainformación"
19243
19244 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19245 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19246
19247 #, fuzzy
19248 #~ msgid "Justification"
19249 #~ msgstr "Amplificación"
19250
19251 #~ msgid "MSN"
19252 #~ msgstr "MSN"
19253
19254 #~ msgid "Vertical border width"
19255 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19256
19257 #~ msgid "Horizontal border width"
19258 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19259
19260 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19261 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19262
19263 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19264 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19265
19266 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19267 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19268
19269 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19270 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19271
19272 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19273 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19274
19275 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19276 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19277
19278 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19279 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19283 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19287 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Marquee text to display."
19291 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19292
19293 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19294 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19295
19296 #, fuzzy
19297 #~ msgid ""
19298 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19299 #~ "minute, %S = second)."
19300 #~ msgstr ""
19301 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19302 #~ "minuto, %S = segundo)"
19303
19304 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19305 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19306
19307 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19308 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19309
19310 #, fuzzy
19311 #~ msgid ""
19312 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19313 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19314 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19315 #~ msgstr ""
19316 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19317 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19318 #~ "valores, engadíndoos)."
19319
19320 #~ msgid "Time overlay"
19321 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19322
19323 #~ msgid "Time display sub filter"
19324 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19325
19326 #~ msgid ""
19327 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19328 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19329 #~ msgstr ""
19330 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19331 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19332
19333 #~ msgid "Standard Play"
19334 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19335
19336 #, fuzzy
19337 #~ msgid "Connecting..."
19338 #~ msgstr "Axustes..."
19339
19340 #, fuzzy
19341 #~ msgid "Filters (v2)"
19342 #~ msgstr "Filtros"
19343
19344 #~ msgid "Video filters settings"
19345 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19346
19347 #, fuzzy
19348 #~ msgid "Yes"
19349 #~ msgstr "&Si"
19350
19351 #, fuzzy
19352 #~ msgid "No"
19353 #~ msgstr "&No"
19354
19355 #, fuzzy
19356 #~ msgid ""
19357 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19358 #~ "the program:"
19359 #~ msgstr ""
19360 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19361
19362 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19363 #~ msgstr ""
19364 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19365
19366 #~ msgid "Open Messages Window"
19367 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19368
19369 #~ msgid "Dismiss"
19370 #~ msgstr "Desbotar"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "Login"
19374 #~ msgstr "Acceso"
19375
19376 #~ msgid "Podcast Link"
19377 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19378
19379 #~ msgid "Podcast Copyright"
19380 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19381
19382 #~ msgid "Podcast Category"
19383 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19384
19385 #~ msgid "Podcast Keywords"
19386 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19387
19388 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19389 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19390
19391 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19392 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19393
19394 #~ msgid "Podcast Author"
19395 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19396
19397 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19398 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19399
19400 #~ msgid "Podcast Duration"
19401 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19402
19403 #~ msgid "Podcast Type"
19404 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "Dummy video filter"
19408 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "Dummy VF"
19412 #~ msgstr "Dummy"
19413
19414 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19415 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19416
19417 #~ msgid "Playlist metademux"
19418 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19419
19420 #~ msgid "Native playlist import"
19421 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "Mime type"
19425 #~ msgstr "Tipo de disco"
19426
19427 #~ msgid "Listeners"
19428 #~ msgstr "Oíntes"
19429
19430 #~ msgid "Center-Center"
19431 #~ msgstr "Centro"
19432
19433 #~ msgid "Left-Center"
19434 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19435
19436 #~ msgid "Right-Center"
19437 #~ msgstr "Centro á dereita"
19438
19439 #~ msgid "Center-Top"
19440 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19441
19442 #~ msgid "Left-Top"
19443 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19444
19445 #~ msgid "Right-Top"
19446 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19447
19448 #~ msgid "Center-Bottom"
19449 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19450
19451 #~ msgid "Left-Bottom"
19452 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19453
19454 #~ msgid "Right-Bottom"
19455 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19456
19457 #~ msgid "M3U file"
19458 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19459
19460 #~ msgid "CDDB Artist"
19461 #~ msgstr "Artista CDDB"
19462
19463 #~ msgid "CDDB Category"
19464 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19465
19466 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19467 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19468
19469 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19470 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19471
19472 #~ msgid "CDDB Genre"
19473 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19474
19475 #~ msgid "CDDB Year"
19476 #~ msgstr "Ano CDDB"
19477
19478 #~ msgid "CDDB Title"
19479 #~ msgstr "Título CDDB"
19480
19481 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19482 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19483
19484 #~ msgid "CD-Text Composer"
19485 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19486
19487 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19488 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19489
19490 #~ msgid "CD-Text Genre"
19491 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19492
19493 #~ msgid "CD-Text Message"
19494 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19495
19496 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19497 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19498
19499 #~ msgid "CD-Text Performer"
19500 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19501
19502 #~ msgid "CD-Text Title"
19503 #~ msgstr "Título CD-Text"
19504
19505 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19506 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19507
19508 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19509 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19510
19511 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19512 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19513
19514 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19515 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19516
19517 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19518 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19519
19520 #~ msgid "By category"
19521 #~ msgstr "Por categoría"
19522
19523 #~ msgid "Manually added"
19524 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19525
19526 #~ msgid "All items, unsorted"
19527 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19528
19529 #~ msgid "Segment filename"
19530 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19531
19532 #~ msgid "Muxing application"
19533 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19534
19535 #~ msgid "Writing application"
19536 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19537
19538 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19539 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19540
19541 #~ msgid "Sorted by Artist"
19542 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19543
19544 #~ msgid "Sorted by Album"
19545 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19546
19547 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19548 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19549
19550 #~ msgid "Number of streams"
19551 #~ msgstr "Número de fluxos"
19552
19553 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19554 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19555
19556 #~ msgid "DCA"
19557 #~ msgstr "DCA"
19558
19559 #~ msgid ""
19560 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19561 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19564 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19565 #~ "especificado."