1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: vlc 1.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
24 #: include/vlc_common.h:1021
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizacións"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacións de audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Configuracións de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
174 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
175 "coas «subimaxes superpostas»"
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Saída/Códecs"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
184 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulos de acceso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
197 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
210 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Demultiplexores"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Códecs de vídeo"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
228 "ou de vídeo e audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Códecs de audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Códecs de subtítulos"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
246 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Entrada xeral"
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Saída de fluxo"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
271 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
272 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
273 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
274 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
276 "(transcodificación, duplicación...)."
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 msgstr "Multiplexores"
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
293 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
294 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
295 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
296 "sexa recomendábel.\n"
297 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Saída de acceso"
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
311 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
312 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
313 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
318 msgstr "Empaquetadores"
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
328 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
329 "non sexa recomendábel.\n"
330 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 msgstr "Fluxo de saída estándar"
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
343 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
344 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
357 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
376 msgstr "Lista de reprodución"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
384 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
385 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Descubrimento de servizos"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
402 "elementos á lista automaticamente."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
415 msgstr "Características de CPU"
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
421 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
422 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Configuracións avanzadas"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
446 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Configuracións dos codificadores"
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
460 "audio e subtítulos."
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
479 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
480 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
490 #: include/vlc_interface.h:126
493 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
494 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
498 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Abrir d&irectorio..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Abrir carta&fol..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleccionar un directorio"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleccionar un directorio"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Información multimedia"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Información sobre os &códecs"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Ir a un &tempo específico"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configuración de &VLM"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
568 msgid "Fetch Information"
569 msgstr "Obter información"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:67
572 msgid "Remove Selected"
573 msgstr "Eliminar o seleccionado"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Información..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
583 #: include/vlc_intf_strings.h:70
584 msgid "Create Directory..."
585 msgstr "Crear un directorio..."
587 #: include/vlc_intf_strings.h:71
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Crear un cartafol..."
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 msgid "Show Containing Directory..."
593 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:73
596 msgid "Show Containing Folder..."
597 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
603 #: include/vlc_intf_strings.h:75
607 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
610 msgstr "Repetir todos"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
617 #: include/vlc_intf_strings.h:82
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
630 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
642 msgstr "Engadir un ficheiro..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Engadir un directorio..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Engadir un cartafol..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtro de busca"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Descubrimento de &servizos"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
682 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
687 msgstr "Clon da imaxe"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Clonar a imaxe"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
731 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
732 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
739 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
740 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
748 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
749 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
781 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
782 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
783 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
785 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
786 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
788 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
789 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
790 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
792 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
794 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
795 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
796 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
797 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
798 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
799 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
800 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
801 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
802 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
803 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
804 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
805 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
807 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
808 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
809 #: modules/video_filter/postproc.c:228
813 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
815 msgstr "Espectrógrafo"
817 #: src/audio_output/common.c:91
821 #: src/audio_output/common.c:94
825 #: src/audio_output/common.c:97
829 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
834 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Filtros de audio"
838 #: src/audio_output/common.c:153
842 #: src/audio_output/filters.c:142
843 msgid "Audio filtering failed"
844 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
846 #: src/audio_output/filters.c:143
848 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
849 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
851 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canles de audio"
858 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
860 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
861 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
862 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
863 #: modules/codec/twolame.c:70
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
883 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Estéreo invertido"
904 #: src/config/file.c:531
908 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
912 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
916 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
920 #: src/config/help.c:129
921 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
922 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
924 #: src/config/help.c:133
927 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
928 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
929 "They will be enqueued in the playlist.\n"
930 "The first item specified will be played first.\n"
933 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
934 " -option A single letter version of a global --option.\n"
935 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
936 " and that overrides previous settings.\n"
938 "Stream MRL syntax:\n"
939 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
940 " [:option=value ...]\n"
942 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
943 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
946 " file:///path/file Plain media file\n"
947 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
948 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
949 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
950 " screen:// Screen capture\n"
951 " dvd://[device] DVD device\n"
952 " vcd://[device] VCD device\n"
953 " cdda://[device] Audio CD device\n"
954 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
955 " UDP stream sent by a streaming server\n"
956 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
957 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
960 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
961 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
962 "lista de reprodución.\n"
963 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
966 "Estilos das opcións:\n"
967 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
969 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
970 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
971 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
973 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
974 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
975 " [:option=value ...]\n"
977 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
979 " Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
982 " [file://]filename Ficheiro multimedia simple\n"
983 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
984 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
985 " mms://host[:port]/file URL MMS\n"
986 " screen:// Captura de pantalla\n"
987 " [dvd://][device][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
988 " [vcd://][device] Dispositivo VCD\n"
989 " [cdda://][device]] Dispositivo CD de audio\n"
990 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
991 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
992 " vlc://pause:<seconds> Elemento especial para deter a lista de "
993 "reprodución durante un tempo.\n"
994 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
996 #: src/config/help.c:517
997 msgid " (default enabled)"
998 msgstr " (opción predeterminada activada)"
1000 #: src/config/help.c:518
1001 msgid " (default disabled)"
1002 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1004 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1005 #: src/config/help.c:699
1009 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1010 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1012 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1014 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1017 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1018 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1020 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1022 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1025 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1026 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1028 #: src/config/help.c:793
1030 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1031 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1033 #: src/config/help.c:795
1035 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1036 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1038 #: src/config/help.c:797
1040 msgid "Compiler: %s\n"
1041 msgstr "Compilador: %s\n"
1043 #: src/config/help.c:829
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1049 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1051 #: src/config/help.c:843
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1057 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1059 #: src/input/control.c:217
1062 msgstr "Marcador %i"
1064 #: src/input/decoder.c:267
1066 msgstr "empaquetador"
1068 #: src/input/decoder.c:267
1070 msgstr "descodificador"
1072 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1076 #: modules/stream_out/es.c:378
1077 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1078 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1080 #: src/input/decoder.c:277
1082 msgid "VLC could not open the %s module."
1083 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1085 #: src/input/decoder.c:468
1086 msgid "VLC could not open the decoder module."
1087 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1089 #: src/input/decoder.c:722
1090 msgid "No suitable decoder module"
1091 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1093 #: src/input/decoder.c:723
1096 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1097 "there is no way for you to fix this."
1099 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1100 "non hai forma de solucionar isto."
1102 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1103 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1108 #: src/input/es_out.c:1166
1113 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1114 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1119 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1123 #: src/input/es_out.c:1369
1127 #: src/input/es_out.c:2024
1129 msgid "Closed captions %u"
1130 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1132 #: src/input/es_out.c:2884
1137 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1141 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1142 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1146 #: src/input/es_out.c:2911
1148 msgstr "ID orixinal"
1150 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1156 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1157 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1158 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1162 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1167 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1168 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1172 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1173 #: modules/audio_output/amem.c:45
1175 msgstr "Taxa de mostra"
1177 #: src/input/es_out.c:2946
1182 #: src/input/es_out.c:2956
1183 msgid "Bits per sample"
1184 msgstr "Bits por mostra"
1186 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1187 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1191 msgstr "Taxa de bits"
1193 #: src/input/es_out.c:2961
1198 #: src/input/es_out.c:2973
1199 msgid "Track replay gain"
1200 msgstr "Replay Gain da pista"
1202 #: src/input/es_out.c:2975
1203 msgid "Album replay gain"
1204 msgstr "Replay Gain do álbum"
1206 #: src/input/es_out.c:2976
1211 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1215 #: src/input/es_out.c:2990
1216 msgid "Display resolution"
1217 msgstr "Resolución da visualización"
1219 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1220 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1221 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1223 msgstr "Taxa de fotogramas"
1225 #: src/input/es_out.c:3011
1226 msgid "Decoded format"
1227 msgstr "Formato descodificado"
1229 #: src/input/input.c:2465
1230 msgid "Your input can't be opened"
1231 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1233 #: src/input/input.c:2466
1235 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1237 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1240 #: src/input/input.c:2583
1241 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1242 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1244 #: src/input/input.c:2584
1247 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1249 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1251 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1253 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1260 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1265 #: src/input/meta.c:56
1269 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1273 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1277 #: src/input/meta.c:59
1278 msgid "Track number"
1279 msgstr "Número da pista"
1281 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1285 #: src/input/meta.c:62
1289 #: src/input/meta.c:63
1291 msgstr "Configuración"
1293 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1294 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1298 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1300 msgstr "Reproducindo agora"
1302 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1306 #: src/input/meta.c:68
1308 msgstr "Codificado por"
1310 #: src/input/meta.c:69
1312 msgstr "URL do deseño gráfico"
1314 #: src/input/meta.c:70
1316 msgstr "ID da pista"
1318 #: src/input/var.c:158
1322 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1326 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1328 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1332 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1336 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1339 msgstr "Pista de vídeo"
1341 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1344 msgstr "Pista de audio"
1346 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1349 msgid "Subtitles Track"
1350 msgstr "Pista dos subtítulos"
1352 #: src/input/var.c:273
1354 msgstr "Título seguinte"
1356 #: src/input/var.c:278
1357 msgid "Previous title"
1358 msgstr "Título anterior"
1360 #: src/input/var.c:312
1363 msgstr "Título %i%s"
1365 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1368 msgstr "Capítulo %i"
1370 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1371 msgid "Next chapter"
1372 msgstr "Capítulo seguinte"
1374 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1375 msgid "Previous chapter"
1376 msgstr "Capítulo anterior"
1378 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1381 msgstr "Multimedia: %s"
1383 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1385 msgid "Add Interface"
1386 msgstr "Engadir interface"
1388 #: src/interface/interface.c:91
1392 #: src/interface/interface.c:95
1396 #: src/interface/interface.c:98
1400 #: src/interface/interface.c:101
1401 msgid "Debug logging"
1402 msgstr "Rexistro de depuración"
1404 #: src/interface/interface.c:104
1405 msgid "Mouse Gestures"
1406 msgstr "Movementos do rato"
1408 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1415 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1418 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1421 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1422 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1426 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1428 msgstr "1:4 Un cuarto"
1430 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1432 msgstr "1:2 A metade"
1434 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1435 msgid "1:1 Original"
1436 msgstr "1:1 Orixinal"
1438 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1440 msgstr "2:1 O dobre"
1442 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1443 #: modules/audio_output/kai.c:78
1447 #: src/libvlc-module.c:175
1449 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1450 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1453 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1454 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1455 "definir máis opcións."
1457 #: src/libvlc-module.c:179
1458 msgid "Interface module"
1459 msgstr "Módulo de interface"
1461 #: src/libvlc-module.c:181
1463 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1464 "automatically select the best module available."
1466 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1467 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1469 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1470 msgid "Extra interface modules"
1471 msgstr "Módulos de interface extra"
1473 #: src/libvlc-module.c:187
1475 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1476 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1477 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1478 "\", \"gestures\" ...)"
1480 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1481 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1482 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1483 "«http», «gestures»...)"
1485 #: src/libvlc-module.c:194
1486 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1487 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1489 #: src/libvlc-module.c:196
1490 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1491 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1493 #: src/libvlc-module.c:198
1495 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1496 "1=warnings, 2=debug)."
1498 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1501 #: src/libvlc-module.c:201
1502 msgid "Choose which objects should print debug message"
1504 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1515 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1516 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1517 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1518 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1519 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1520 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1523 #: src/libvlc-module.c:211
1527 #: src/libvlc-module.c:213
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1531 #: src/libvlc-module.c:215
1532 msgid "Default stream"
1533 msgstr "Fluxo predeterminado"
1535 #: src/libvlc-module.c:217
1536 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1537 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1539 #: src/libvlc-module.c:220
1541 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1542 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1544 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1545 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1548 msgid "Color messages"
1549 msgstr "Mensaxes en cor"
1551 #: src/libvlc-module.c:226
1553 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1554 "needs Linux color support for this to work."
1556 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1557 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1559 #: src/libvlc-module.c:229
1560 msgid "Show advanced options"
1561 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1563 #: src/libvlc-module.c:231
1565 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1566 "available options, including those that most users should never touch."
1568 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1569 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1572 #: src/libvlc-module.c:235
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Interacción coa interface"
1576 #: src/libvlc-module.c:237
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1581 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1582 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1584 #: src/libvlc-module.c:247
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1591 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1592 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1593 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1594 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1596 #: src/libvlc-module.c:253
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Módulo de saída de audio"
1600 #: src/libvlc-module.c:255
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1605 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1606 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1609 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activar o audio"
1614 #: src/libvlc-module.c:261
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1619 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1620 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forzar o audio mono"
1626 #: src/libvlc-module.c:266
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1638 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1639 "intervalo de 0 a 1024."
1641 #: src/libvlc-module.c:274
1642 msgid "Audio output volume step"
1643 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1645 #: src/libvlc-module.c:276
1647 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1650 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1653 #: src/libvlc-module.c:280
1654 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1655 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1657 #: src/libvlc-module.c:282
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1660 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1662 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 "
1663 "(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 #: src/libvlc-module.c:286
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1669 #: src/libvlc-module.c:288
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1675 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1676 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1679 #: src/libvlc-module.c:293
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1683 #: src/libvlc-module.c:295
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1688 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1689 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1695 #: src/libvlc-module.c:300
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1701 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1702 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1703 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1705 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1710 #: src/libvlc-module.c:306
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1715 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1716 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1718 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1722 #: src/libvlc-module.c:311
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1729 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1730 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1731 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1732 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1739 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1740 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1743 msgstr "Desactivado"
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1748 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1749 "renderización de audio."
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "Audio visualizations "
1753 msgstr "Visualizacións de audio "
1755 #: src/libvlc-module.c:328
1756 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1757 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1759 #: src/libvlc-module.c:332
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Modo Replay Gain"
1763 #: src/libvlc-module.c:334
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1767 #: src/libvlc-module.c:336
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1776 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1777 "fluxo con información de Replay Gain"
1779 #: src/libvlc-module.c:341
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1783 #: src/libvlc-module.c:343
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1786 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1788 #: src/libvlc-module.c:345
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protección contra picos"
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1796 #: src/libvlc-module.c:350
1797 msgid "Enable time stretching audio"
1798 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1800 #: src/libvlc-module.c:352
1802 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1806 "afectar á altura do audio"
1808 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1810 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1812 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1814 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1818 #: src/libvlc-module.c:367
1820 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1821 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1822 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1823 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1826 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1827 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1828 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1829 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1833 msgid "Video output module"
1834 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1836 #: src/libvlc-module.c:375
1838 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1839 "automatically select the best method available."
1841 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1842 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1845 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1847 msgid "Enable video"
1848 msgstr "Activar o vídeo"
1850 #: src/libvlc-module.c:380
1852 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1853 "not take place, thus saving some processing power."
1855 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1856 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1858 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1860 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1863 msgstr "Largura de vídeo"
1865 #: src/libvlc-module.c:385
1867 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1870 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1871 "ás características do vídeo."
1873 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1877 msgid "Video height"
1878 msgstr "Altura de vídeo"
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1882 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1883 "video characteristics."
1885 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1886 "ás características do vídeo."
1888 #: src/libvlc-module.c:393
1889 msgid "Video X coordinate"
1890 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1892 #: src/libvlc-module.c:395
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1897 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1900 #: src/libvlc-module.c:398
1901 msgid "Video Y coordinate"
1902 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1904 #: src/libvlc-module.c:400
1906 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1909 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1912 #: src/libvlc-module.c:403
1914 msgstr "Título do vídeo"
1916 #: src/libvlc-module.c:405
1918 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1921 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1922 "incorporado á interface)."
1924 #: src/libvlc-module.c:408
1925 msgid "Video alignment"
1926 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1928 #: src/libvlc-module.c:410
1930 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1931 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1932 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1934 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1935 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1936 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1937 "significa «arriba»)."
1939 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1941 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1944 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1949 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1954 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1962 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1966 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1972 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1979 msgstr "Arriba á esquerda"
1981 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1988 msgstr "Arriba á dereita"
1990 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1994 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1997 msgstr "Abaixo á esquerda"
1999 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2000 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2003 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2005 msgid "Bottom-Right"
2006 msgstr "Abaixo á dereita"
2008 #: src/libvlc-module.c:418
2010 msgstr "Ampliar vídeo"
2012 #: src/libvlc-module.c:420
2013 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2014 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2016 #: src/libvlc-module.c:422
2017 msgid "Grayscale video output"
2018 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2020 #: src/libvlc-module.c:424
2022 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2023 "save some processing power."
2025 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2026 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2028 #: src/libvlc-module.c:427
2029 msgid "Embedded video"
2030 msgstr "Vídeo incorporado"
2032 #: src/libvlc-module.c:429
2033 msgid "Embed the video output in the main interface."
2034 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2036 #: src/libvlc-module.c:431
2037 msgid "Fullscreen video output"
2038 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2040 #: src/libvlc-module.c:433
2041 msgid "Start video in fullscreen mode"
2042 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2044 #: src/libvlc-module.c:435
2045 msgid "Overlay video output"
2046 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2048 #: src/libvlc-module.c:437
2050 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2051 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2053 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2054 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2055 "de modo predeterminado."
2057 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2059 msgid "Always on top"
2060 msgstr "Sempre por encima"
2062 #: src/libvlc-module.c:442
2063 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2064 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2066 #: src/libvlc-module.c:444
2067 msgid "Enable wallpaper mode "
2068 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2070 #: src/libvlc-module.c:446
2072 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2074 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2076 #: src/libvlc-module.c:449
2077 msgid "Show media title on video"
2078 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2080 #: src/libvlc-module.c:451
2081 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2082 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2084 #: src/libvlc-module.c:453
2085 msgid "Show video title for x milliseconds"
2086 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2088 #: src/libvlc-module.c:455
2089 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2091 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2094 #: src/libvlc-module.c:457
2095 msgid "Position of video title"
2096 msgstr "Posición do título do vídeo"
2098 #: src/libvlc-module.c:459
2099 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2101 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2102 "abaixo no centro)."
2104 #: src/libvlc-module.c:461
2105 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2110 #: src/libvlc-module.c:464
2111 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2113 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2116 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2118 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2122 msgstr "Desentrelazar"
2124 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2127 msgid "Deinterlace mode"
2128 msgstr "Modo de desentrelazado"
2130 #: src/libvlc-module.c:479
2131 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2133 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2135 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2139 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2140 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2144 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2148 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2160 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2161 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2162 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2164 #: src/libvlc-module.c:496
2165 msgid "Disable screensaver"
2166 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2168 #: src/libvlc-module.c:497
2169 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2170 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2172 #: src/libvlc-module.c:499
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2181 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2182 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2184 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Decoracións da xanela"
2188 #: src/libvlc-module.c:505
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2193 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2194 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2196 #: src/libvlc-module.c:508
2197 msgid "Video splitter module"
2198 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2200 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2202 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2204 #: src/libvlc-module.c:512
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2208 #: src/libvlc-module.c:514
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2213 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2214 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2236 #: src/libvlc-module.c:530
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2240 #: src/libvlc-module.c:532
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2243 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2246 #: src/libvlc-module.c:534
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2248 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2250 #: src/libvlc-module.c:536
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2253 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2256 #: src/libvlc-module.c:538
2257 msgid "Video snapshot width"
2258 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2260 #: src/libvlc-module.c:540
2262 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2263 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2265 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2266 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2267 "proporción de aspecto."
2269 #: src/libvlc-module.c:544
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2279 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2280 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2281 "proporción de aspecto."
2283 #: src/libvlc-module.c:550
2284 msgid "Video cropping"
2285 msgstr "Recortar o vídeo"
2287 #: src/libvlc-module.c:552
2289 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2290 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2292 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2293 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2295 #: src/libvlc-module.c:556
2296 msgid "Source aspect ratio"
2297 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2299 #: src/libvlc-module.c:558
2301 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2302 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2303 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2304 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2307 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2308 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2309 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2310 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2311 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2312 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2314 #: src/libvlc-module.c:565
2315 msgid "Video Auto Scaling"
2316 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:567
2319 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2321 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2324 #: src/libvlc-module.c:569
2325 msgid "Video scaling factor"
2326 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2328 #: src/libvlc-module.c:571
2330 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2331 "Default value is 1.0 (original video size)."
2333 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2334 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2336 #: src/libvlc-module.c:574
2337 msgid "Custom crop ratios list"
2338 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2340 #: src/libvlc-module.c:576
2342 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2345 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2346 "de proporcións de recorte da interface."
2348 #: src/libvlc-module.c:579
2349 msgid "Custom aspect ratios list"
2350 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2352 #: src/libvlc-module.c:581
2354 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2355 "aspect ratio list."
2357 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2358 "de proporcións de aspecto da interface."
2360 #: src/libvlc-module.c:584
2361 msgid "Fix HDTV height"
2362 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2364 #: src/libvlc-module.c:586
2366 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2367 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2368 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2370 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2371 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2372 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2373 "requira unha altura de 1088 liñas."
2375 #: src/libvlc-module.c:591
2376 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2377 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2379 #: src/libvlc-module.c:593
2381 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2382 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2383 "order to keep proportions."
2385 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2386 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2387 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2389 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2391 msgstr "Saltar fotogramas"
2393 #: src/libvlc-module.c:599
2395 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2396 "computer is not powerful enough"
2398 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2399 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2401 #: src/libvlc-module.c:602
2402 msgid "Drop late frames"
2403 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2405 #: src/libvlc-module.c:604
2407 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2408 "intended display date)."
2410 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2411 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2413 #: src/libvlc-module.c:607
2414 msgid "Quiet synchro"
2415 msgstr "Sincronización silenciosa"
2417 #: src/libvlc-module.c:609
2419 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2420 "synchronization mechanism."
2422 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2423 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2425 #: src/libvlc-module.c:612
2426 msgid "Key press events"
2427 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2429 #: src/libvlc-module.c:614
2430 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2432 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2434 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2435 msgid "Mouse events"
2436 msgstr "Eventos do rato"
2438 #: src/libvlc-module.c:618
2439 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2440 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2442 #: src/libvlc-module.c:626
2444 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2445 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2448 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2449 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2450 "canle de subtitulado."
2452 #: src/libvlc-module.c:630
2453 msgid "File caching (ms)"
2454 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2456 #: src/libvlc-module.c:632
2457 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2458 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2460 #: src/libvlc-module.c:634
2461 msgid "Live capture caching (ms)"
2462 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2464 #: src/libvlc-module.c:636
2465 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2466 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2468 #: src/libvlc-module.c:638
2469 msgid "Disc caching (ms)"
2470 msgstr "Caché de disco (ms)"
2472 #: src/libvlc-module.c:640
2473 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2474 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2476 #: src/libvlc-module.c:642
2477 msgid "Network caching (ms)"
2478 msgstr "Caché de rede (ms)"
2480 #: src/libvlc-module.c:644
2481 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2482 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2484 #: src/libvlc-module.c:646
2485 msgid "Clock reference average counter"
2486 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2488 #: src/libvlc-module.c:648
2490 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2493 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2496 #: src/libvlc-module.c:651
2497 msgid "Clock synchronisation"
2498 msgstr "Sincronización do reloxo"
2500 #: src/libvlc-module.c:653
2502 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2503 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2505 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2506 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "Clock jitter"
2510 msgstr "Jitter do reloxo"
2512 #: src/libvlc-module.c:659
2514 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2515 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2517 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2518 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2520 #: src/libvlc-module.c:662
2521 msgid "Network synchronisation"
2522 msgstr "Sincronización de rede"
2524 #: src/libvlc-module.c:663
2526 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2527 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2529 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2530 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2531 "Sincronización de rede."
2533 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2534 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2537 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2538 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2542 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2543 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2545 msgstr "Opcións predeterminadas"
2547 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2553 #: src/libvlc-module.c:671
2554 msgid "MTU of the network interface"
2555 msgstr "MTU da interface de rede"
2557 #: src/libvlc-module.c:673
2559 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2560 "over the network (in bytes)."
2562 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2563 "transferir pola rede (en bytes)."
2565 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2566 msgid "Hop limit (TTL)"
2567 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2569 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2571 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2572 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2575 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2576 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2577 "o sistema operativo incorporado)."
2579 #: src/libvlc-module.c:684
2580 msgid "Multicast output interface"
2581 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2583 #: src/libvlc-module.c:686
2584 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2586 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2588 #: src/libvlc-module.c:688
2589 msgid "DiffServ Code Point"
2590 msgstr "DiffServ Code Point"
2592 #: src/libvlc-module.c:689
2594 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2595 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2597 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2598 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2600 #: src/libvlc-module.c:695
2602 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2603 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2605 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2606 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2609 #: src/libvlc-module.c:701
2611 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2612 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2613 "(like DVB streams for example)."
2615 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2616 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2617 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2619 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2621 msgstr "Pista de audio"
2623 #: src/libvlc-module.c:709
2624 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2628 msgid "Subtitles track"
2629 msgstr "Pistas de subtítulos"
2631 #: src/libvlc-module.c:714
2632 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2633 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2635 #: src/libvlc-module.c:717
2636 msgid "Audio language"
2637 msgstr "Idioma de audio"
2639 #: src/libvlc-module.c:719
2641 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2642 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2645 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2646 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2647 "outro idioma de modo predeterminado)."
2649 #: src/libvlc-module.c:722
2650 msgid "Subtitle language"
2651 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2653 #: src/libvlc-module.c:724
2655 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2656 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2658 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2659 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2662 #: src/libvlc-module.c:728
2663 msgid "Audio track ID"
2664 msgstr "ID da pista de audio"
2666 #: src/libvlc-module.c:730
2667 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2668 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2670 #: src/libvlc-module.c:732
2671 msgid "Subtitles track ID"
2672 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2674 #: src/libvlc-module.c:734
2675 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2676 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2678 #: src/libvlc-module.c:736
2679 msgid "Preferred video resolution"
2680 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2682 #: src/libvlc-module.c:738
2684 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2685 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2686 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2689 "Cando hai varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa "
2690 "resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en "
2691 "número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou "
2692 "de largura de rede para reproducir resolucións maiores."
2694 #: src/libvlc-module.c:744
2695 msgid "Best available"
2696 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2698 #: src/libvlc-module.c:744
2699 msgid "Full HD (1080p)"
2700 msgstr "Full HD (1080p)"
2702 #: src/libvlc-module.c:744
2706 #: src/libvlc-module.c:745
2707 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2708 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2710 #: src/libvlc-module.c:746
2711 msgid "Low definition (320 lines)"
2712 msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
2714 #: src/libvlc-module.c:749
2715 msgid "Input repetitions"
2716 msgstr "Repeticións da entrada"
2718 #: src/libvlc-module.c:751
2719 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2720 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2722 #: src/libvlc-module.c:753
2724 msgstr "Hora de inicio"
2726 #: src/libvlc-module.c:755
2727 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2728 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2730 #: src/libvlc-module.c:757
2732 msgstr "Tempo de parada"
2734 #: src/libvlc-module.c:759
2735 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2736 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2738 #: src/libvlc-module.c:761
2740 msgstr "Tempo de execución"
2742 #: src/libvlc-module.c:763
2743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2744 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2746 #: src/libvlc-module.c:765
2748 msgstr "Busca rápida"
2750 #: src/libvlc-module.c:767
2751 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2752 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2754 #: src/libvlc-module.c:769
2755 msgid "Playback speed"
2756 msgstr "Velocidade de reprodución"
2758 #: src/libvlc-module.c:771
2759 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2760 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2762 #: src/libvlc-module.c:773
2764 msgstr "Lista de entradas"
2766 #: src/libvlc-module.c:775
2768 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2769 "together after the normal one."
2771 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2772 "concatenan xuntas despois da normal."
2774 #: src/libvlc-module.c:778
2775 msgid "Input slave (experimental)"
2776 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2778 #: src/libvlc-module.c:780
2780 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2781 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2784 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2785 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2786 "lista de entradas separada por '#'."
2788 #: src/libvlc-module.c:784
2789 msgid "Bookmarks list for a stream"
2790 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2792 #: src/libvlc-module.c:786
2794 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2795 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2798 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2799 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2800 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2802 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2804 msgid "Record directory or filename"
2805 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2807 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2808 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2809 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2811 #: src/libvlc-module.c:794
2812 msgid "Prefer native stream recording"
2813 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2815 #: src/libvlc-module.c:796
2817 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2820 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2823 #: src/libvlc-module.c:799
2824 msgid "Timeshift directory"
2825 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2827 #: src/libvlc-module.c:801
2828 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2830 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2833 #: src/libvlc-module.c:803
2834 msgid "Timeshift granularity"
2835 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2837 #: src/libvlc-module.c:805
2839 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2840 "to store the timeshifted streams."
2842 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2843 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2845 #: src/libvlc-module.c:808
2846 msgid "Change title according to current media"
2847 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2849 #: src/libvlc-module.c:809
2851 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2852 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2853 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2854 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2856 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2857 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2858 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2859 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2862 #: src/libvlc-module.c:816
2864 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2865 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2866 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2867 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2869 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2870 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2871 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2872 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2874 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2875 msgid "Force subtitle position"
2876 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2878 #: src/libvlc-module.c:824
2880 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2881 "over the movie. Try several positions."
2883 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2884 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2886 #: src/libvlc-module.c:827
2887 msgid "Enable sub-pictures"
2888 msgstr "Activar subimaxes"
2890 #: src/libvlc-module.c:829
2891 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2892 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2894 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2898 msgid "On Screen Display"
2899 msgstr "Visualización en pantalla"
2901 #: src/libvlc-module.c:833
2903 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2906 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2907 "(On Screen Display [OSD])."
2909 #: src/libvlc-module.c:836
2910 msgid "Text rendering module"
2911 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2913 #: src/libvlc-module.c:838
2915 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2918 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2919 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2921 #: src/libvlc-module.c:840
2922 msgid "Subpictures source module"
2923 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
2925 #: src/libvlc-module.c:842
2927 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2928 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2930 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2931 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2933 #: src/libvlc-module.c:845
2934 msgid "Subpictures filter module"
2935 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
2937 #: src/libvlc-module.c:847
2939 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2940 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2942 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
2943 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes."
2945 #: src/libvlc-module.c:850
2946 msgid "Autodetect subtitle files"
2947 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2949 #: src/libvlc-module.c:852
2951 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2952 "(based on the filename of the movie)."
2954 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2955 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2956 "ficheiro do filme)."
2958 #: src/libvlc-module.c:855
2959 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2960 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2962 #: src/libvlc-module.c:857
2964 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2966 "0 = no subtitles autodetected\n"
2967 "1 = any subtitle file\n"
2968 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2969 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2970 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2972 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2973 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2974 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2975 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2976 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2977 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2978 "características adicionais\n"
2979 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2981 #: src/libvlc-module.c:865
2982 msgid "Subtitle autodetection paths"
2983 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2985 #: src/libvlc-module.c:867
2987 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2988 "found in the current directory."
2990 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2991 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2993 #: src/libvlc-module.c:870
2994 msgid "Use subtitle file"
2995 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
2997 #: src/libvlc-module.c:872
2999 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3002 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3003 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3005 #: src/libvlc-module.c:876
3007 msgstr "Dispositivo de DVD"
3009 #: src/libvlc-module.c:877
3011 msgstr "Dispositivo de VCD"
3013 #: src/libvlc-module.c:878
3014 msgid "Audio CD device"
3015 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3017 #: src/libvlc-module.c:882
3019 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3020 "the drive letter (e.g. D:)"
3022 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3023 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3025 #: src/libvlc-module.c:885
3027 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3028 "the drive letter (e.g. D:)"
3030 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3031 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3033 #: src/libvlc-module.c:888
3035 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3036 "after the drive letter (e.g. D:)"
3038 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3039 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3042 #: src/libvlc-module.c:895
3043 msgid "This is the default DVD device to use."
3044 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3046 #: src/libvlc-module.c:897
3047 msgid "This is the default VCD device to use."
3048 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3050 #: src/libvlc-module.c:899
3051 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3052 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3054 #: src/libvlc-module.c:913
3055 msgid "TCP connection timeout"
3056 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3058 #: src/libvlc-module.c:915
3059 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3060 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3062 #: src/libvlc-module.c:917
3063 msgid "HTTP server address"
3064 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3066 #: src/libvlc-module.c:918
3067 msgid "RTSP server address"
3068 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3070 #: src/libvlc-module.c:920
3072 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3073 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3074 "them to a specific network interface."
3076 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3077 "un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3078 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3080 #: src/libvlc-module.c:924
3081 msgid "HTTP server port"
3082 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3084 #: src/libvlc-module.c:926
3086 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3087 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3088 "by the operating system."
3090 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3091 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3092 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3094 #: src/libvlc-module.c:931
3095 msgid "HTTPS server port"
3096 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3098 #: src/libvlc-module.c:933
3100 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3101 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3102 "restricted by the operating system."
3104 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3105 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3106 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3108 #: src/libvlc-module.c:938
3109 msgid "RTSP server port"
3110 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3112 #: src/libvlc-module.c:940
3115 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3116 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3117 "by the operating system."
3119 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3120 "554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3121 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3123 #: src/libvlc-module.c:945
3124 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3125 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3127 #: src/libvlc-module.c:947
3128 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3130 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3133 #: src/libvlc-module.c:949
3134 msgid "HTTP/TLS server private key"
3135 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3137 #: src/libvlc-module.c:951
3138 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3140 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3142 #: src/libvlc-module.c:953
3143 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3144 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3146 #: src/libvlc-module.c:955
3148 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3149 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3151 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3152 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3154 #: src/libvlc-module.c:958
3155 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3156 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3158 #: src/libvlc-module.c:960
3160 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3161 "revoked certificates in TLS sessions."
3163 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
3164 "usar certificados revogados en sesións TLS."
3166 #: src/libvlc-module.c:963
3167 msgid "SOCKS server"
3168 msgstr "Servidor SOCKS"
3170 #: src/libvlc-module.c:965
3172 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3173 "used for all TCP connections"
3175 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3176 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3178 #: src/libvlc-module.c:968
3179 msgid "SOCKS user name"
3180 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3182 #: src/libvlc-module.c:970
3183 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3185 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3187 #: src/libvlc-module.c:972
3188 msgid "SOCKS password"
3189 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3191 #: src/libvlc-module.c:974
3192 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3193 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3195 #: src/libvlc-module.c:976
3196 msgid "Title metadata"
3197 msgstr "Metadatos do título"
3199 #: src/libvlc-module.c:978
3200 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3201 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3203 #: src/libvlc-module.c:980
3204 msgid "Author metadata"
3205 msgstr "Metadatos do autoría"
3207 #: src/libvlc-module.c:982
3208 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3209 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3211 #: src/libvlc-module.c:984
3212 msgid "Artist metadata"
3213 msgstr "Metadatos de artista"
3215 #: src/libvlc-module.c:986
3216 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3217 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3219 #: src/libvlc-module.c:988
3220 msgid "Genre metadata"
3221 msgstr "Metadatos do xénero"
3223 #: src/libvlc-module.c:990
3224 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3225 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3227 #: src/libvlc-module.c:992
3228 msgid "Copyright metadata"
3229 msgstr "Metadatos do copyright"
3231 #: src/libvlc-module.c:994
3232 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3233 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3235 #: src/libvlc-module.c:996
3236 msgid "Description metadata"
3237 msgstr "Metadatos da descrición"
3239 #: src/libvlc-module.c:998
3240 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3241 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3243 #: src/libvlc-module.c:1000
3244 msgid "Date metadata"
3245 msgstr "Metadatos da data"
3247 #: src/libvlc-module.c:1002
3248 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3249 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3251 #: src/libvlc-module.c:1004
3252 msgid "URL metadata"
3253 msgstr "Metadatos do URL"
3255 #: src/libvlc-module.c:1006
3256 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3257 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3259 #: src/libvlc-module.c:1010
3261 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3262 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3263 "can break playback of all your streams."
3265 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3266 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3267 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3269 #: src/libvlc-module.c:1014
3270 msgid "Preferred decoders list"
3271 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3273 #: src/libvlc-module.c:1016
3275 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3276 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3277 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3279 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3280 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3281 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3284 #: src/libvlc-module.c:1021
3285 msgid "Preferred encoders list"
3286 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3288 #: src/libvlc-module.c:1023
3290 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3292 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3293 "prioridade sobre os outros."
3295 #: src/libvlc-module.c:1032
3297 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3300 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3301 "fluxo de saída do subsistema."
3303 #: src/libvlc-module.c:1035
3304 msgid "Default stream output chain"
3305 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3307 #: src/libvlc-module.c:1037
3309 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3310 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3313 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3314 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3315 "activarase para todos os fluxos."
3317 #: src/libvlc-module.c:1041
3318 msgid "Enable streaming of all ES"
3319 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3321 #: src/libvlc-module.c:1043
3322 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3324 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3326 #: src/libvlc-module.c:1045
3327 msgid "Display while streaming"
3328 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3330 #: src/libvlc-module.c:1047
3331 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3332 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3334 #: src/libvlc-module.c:1049
3335 msgid "Enable video stream output"
3336 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3338 #: src/libvlc-module.c:1051
3340 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3341 "facility when this last one is enabled."
3343 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3344 "esta estea activada."
3346 #: src/libvlc-module.c:1054
3347 msgid "Enable audio stream output"
3348 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3350 #: src/libvlc-module.c:1056
3352 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3353 "facility when this last one is enabled."
3355 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3356 "de fluxo cando esta estea activada."
3358 #: src/libvlc-module.c:1059
3359 msgid "Enable SPU stream output"
3360 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3362 #: src/libvlc-module.c:1061
3364 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3365 "facility when this last one is enabled."
3367 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3368 "fluxo cando esta estea activada."
3370 #: src/libvlc-module.c:1064
3371 msgid "Keep stream output open"
3372 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3374 #: src/libvlc-module.c:1066
3376 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3377 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3380 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3381 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3382 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3384 #: src/libvlc-module.c:1070
3385 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3386 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3388 #: src/libvlc-module.c:1072
3390 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3391 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3393 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3394 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3396 #: src/libvlc-module.c:1075
3397 msgid "Preferred packetizer list"
3398 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3400 #: src/libvlc-module.c:1077
3402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3404 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3407 #: src/libvlc-module.c:1080
3409 msgstr "Módulo multiplexor"
3411 #: src/libvlc-module.c:1082
3412 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3414 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3417 #: src/libvlc-module.c:1084
3418 msgid "Access output module"
3419 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3421 #: src/libvlc-module.c:1086
3422 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3424 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3427 #: src/libvlc-module.c:1088
3428 msgid "Control SAP flow"
3429 msgstr "Fluxo SAP de control"
3431 #: src/libvlc-module.c:1090
3433 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3434 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3436 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3437 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3439 #: src/libvlc-module.c:1094
3440 msgid "SAP announcement interval"
3441 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3443 #: src/libvlc-module.c:1096
3445 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3446 "between SAP announcements."
3448 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3449 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3451 #: src/libvlc-module.c:1105
3453 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3454 "always leave all these enabled."
3456 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3457 "deixalas sempre activadas."
3459 #: src/libvlc-module.c:1110
3461 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3462 "you really know what you are doing."
3464 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3465 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3467 #: src/libvlc-module.c:1113
3468 msgid "Memory copy module"
3469 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3471 #: src/libvlc-module.c:1115
3473 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3474 "select the fastest one supported by your hardware."
3476 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3477 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3478 "rápido que encontre."
3480 #: src/libvlc-module.c:1118
3481 msgid "Access module"
3482 msgstr "Módulo de acceso"
3484 #: src/libvlc-module.c:1120
3486 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3487 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3488 "option unless you really know what you are doing."
3490 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3491 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3492 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3494 #: src/libvlc-module.c:1124
3495 msgid "Stream filter module"
3496 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3498 #: src/libvlc-module.c:1126
3499 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3500 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3502 #: src/libvlc-module.c:1128
3503 msgid "Demux module"
3504 msgstr "Módulo demultiplexor"
3506 #: src/libvlc-module.c:1130
3508 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3509 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3510 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3511 "you really know what you are doing."
3513 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3514 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3515 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3516 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3518 #: src/libvlc-module.c:1135
3519 msgid "VoD server module"
3520 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3522 #: src/libvlc-module.c:1137
3524 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3525 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3527 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3528 "para voltar ao módulo antigo."
3530 #: src/libvlc-module.c:1140
3531 msgid "Allow real-time priority"
3532 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3534 #: src/libvlc-module.c:1142
3536 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3537 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3538 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3539 "only activate this if you know what you're doing."
3541 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3542 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3543 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3544 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3546 #: src/libvlc-module.c:1148
3547 msgid "Adjust VLC priority"
3548 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3550 #: src/libvlc-module.c:1150
3552 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3553 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3556 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3557 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3558 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3560 #: src/libvlc-module.c:1154
3561 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3562 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3564 #: src/libvlc-module.c:1156
3566 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3567 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3569 #: src/libvlc-module.c:1159
3570 msgid "Modules search path"
3571 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3573 #: src/libvlc-module.c:1161
3575 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3576 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3578 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3579 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3581 #: src/libvlc-module.c:1164
3582 msgid "Data search path"
3583 msgstr "Camiño de busca de datos"
3585 #: src/libvlc-module.c:1166
3586 msgid "Override the default data/share search path."
3587 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3589 #: src/libvlc-module.c:1168
3590 msgid "VLM configuration file"
3591 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3593 #: src/libvlc-module.c:1170
3594 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3595 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3597 #: src/libvlc-module.c:1172
3598 msgid "Use a plugins cache"
3599 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3601 #: src/libvlc-module.c:1174
3602 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3604 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3606 #: src/libvlc-module.c:1176
3607 msgid "Locally collect statistics"
3608 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3610 #: src/libvlc-module.c:1178
3611 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3613 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3616 #: src/libvlc-module.c:1180
3617 msgid "Run as daemon process"
3618 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3620 #: src/libvlc-module.c:1182
3621 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3622 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3624 #: src/libvlc-module.c:1184
3625 msgid "Write process id to file"
3626 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3628 #: src/libvlc-module.c:1186
3629 msgid "Writes process id into specified file."
3630 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3632 #: src/libvlc-module.c:1188
3634 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3636 #: src/libvlc-module.c:1190
3637 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3638 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3640 #: src/libvlc-module.c:1192
3641 msgid "Log to syslog"
3642 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3644 #: src/libvlc-module.c:1194
3645 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3647 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3649 #: src/libvlc-module.c:1196
3650 msgid "Allow only one running instance"
3651 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3653 #: src/libvlc-module.c:1199
3655 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3656 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3657 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3658 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3659 "running instance or enqueue it."
3661 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3662 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3663 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3664 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3665 "xa executou ou poñela na fila."
3667 #: src/libvlc-module.c:1206
3669 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3670 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3671 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3672 "This option will allow you to play the file with the already running "
3673 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3674 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3676 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3677 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3678 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3679 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3680 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3681 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3684 #: src/libvlc-module.c:1215
3685 msgid "VLC is started from file association"
3686 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3688 #: src/libvlc-module.c:1217
3689 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3691 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3694 #: src/libvlc-module.c:1220
3695 msgid "One instance when started from file"
3696 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3698 #: src/libvlc-module.c:1222
3699 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3700 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3702 #: src/libvlc-module.c:1224
3703 msgid "Increase the priority of the process"
3704 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3706 #: src/libvlc-module.c:1226
3708 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3709 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3710 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3711 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3712 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3715 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3716 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3717 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3718 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3719 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3720 "que podería requirir o reinicio do computador."
3722 #: src/libvlc-module.c:1234
3723 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3725 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3728 #: src/libvlc-module.c:1236
3730 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3731 "playing current item."
3733 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3734 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3736 #: src/libvlc-module.c:1245
3738 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3739 "overridden in the playlist dialog box."
3741 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3742 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3744 #: src/libvlc-module.c:1248
3745 msgid "Automatically preparse files"
3746 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3748 #: src/libvlc-module.c:1250
3750 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3753 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3754 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3756 #: src/libvlc-module.c:1253
3757 msgid "Album art policy"
3758 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3760 #: src/libvlc-module.c:1255
3761 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3762 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3764 #: src/libvlc-module.c:1261
3765 msgid "Manual download only"
3766 msgstr "Só descarga manual"
3768 #: src/libvlc-module.c:1262
3769 msgid "When track starts playing"
3770 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3772 #: src/libvlc-module.c:1263
3773 msgid "As soon as track is added"
3774 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3776 #: src/libvlc-module.c:1265
3777 msgid "Services discovery modules"
3778 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3780 #: src/libvlc-module.c:1267
3782 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3783 "Typical value is \"sap\"."
3785 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3786 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3788 #: src/libvlc-module.c:1270
3789 msgid "Play files randomly forever"
3790 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3792 #: src/libvlc-module.c:1272
3793 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3795 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3796 "que ser interrompido."
3798 #: src/libvlc-module.c:1274
3800 msgstr "Repetir todos"
3802 #: src/libvlc-module.c:1276
3803 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3804 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3806 #: src/libvlc-module.c:1278
3807 msgid "Repeat current item"
3808 msgstr "Repetir o elemento actual"
3810 #: src/libvlc-module.c:1280
3811 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3813 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3815 #: src/libvlc-module.c:1282
3816 msgid "Play and stop"
3817 msgstr "Reproducir e deter"
3819 #: src/libvlc-module.c:1284
3820 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3821 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3823 #: src/libvlc-module.c:1286
3824 msgid "Play and exit"
3825 msgstr "Reproducir e saír"
3827 #: src/libvlc-module.c:1288
3828 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3829 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3831 #: src/libvlc-module.c:1290
3832 msgid "Play and pause"
3833 msgstr "Reproducir e deter"
3835 #: src/libvlc-module.c:1292
3836 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3837 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3839 #: src/libvlc-module.c:1294
3841 msgstr "Inicio automático"
3843 #: src/libvlc-module.c:1295
3844 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3846 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3849 #: src/libvlc-module.c:1298
3850 msgid "Use media library"
3851 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3853 #: src/libvlc-module.c:1300
3855 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3858 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3861 #: src/libvlc-module.c:1303
3862 msgid "Load Media Library"
3863 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3868 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3871 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3872 msgid "Display playlist tree"
3873 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3875 #: src/libvlc-module.c:1309
3877 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3880 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3881 "elementos, como os contidos dun directorio."
3883 #: src/libvlc-module.c:1318
3884 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3886 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3887 "como «teclas rápidas»."
3889 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3896 msgstr "Pantalla completa"
3898 #: src/libvlc-module.c:1322
3899 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3901 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3904 #: src/libvlc-module.c:1323
3905 msgid "Leave fullscreen"
3906 msgstr "Saír de pantalla completa"
3908 #: src/libvlc-module.c:1324
3909 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3911 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3914 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3916 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3918 #: src/libvlc-module.c:1326
3919 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3921 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3923 #: src/libvlc-module.c:1327
3925 msgstr "Só poñer en pausa"
3927 #: src/libvlc-module.c:1328
3928 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3929 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3931 #: src/libvlc-module.c:1329
3933 msgstr "Só reproducir"
3935 #: src/libvlc-module.c:1330
3936 msgid "Select the hotkey to use to play."
3937 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3939 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3943 msgstr "Máis rápido"
3945 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3946 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3947 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3949 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3955 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3956 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3957 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3959 #: src/libvlc-module.c:1335
3961 msgstr "Taxa normal"
3963 #: src/libvlc-module.c:1336
3964 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3966 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3969 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3970 msgid "Faster (fine)"
3971 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3973 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3974 msgid "Slower (fine)"
3975 msgstr "Máis lento (preciso)"
3977 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3980 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3988 #: src/libvlc-module.c:1342
3989 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3990 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3992 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3995 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
4001 #: src/libvlc-module.c:1344
4002 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4003 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4005 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
4009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
4010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4014 #: src/libvlc-module.c:1346
4015 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4016 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4018 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4021 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
4023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4027 #: src/libvlc-module.c:1348
4028 msgid "Select the hotkey to display the position."
4029 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4031 #: src/libvlc-module.c:1350
4032 msgid "Very short backwards jump"
4033 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4035 #: src/libvlc-module.c:1352
4036 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4037 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4039 #: src/libvlc-module.c:1353
4040 msgid "Short backwards jump"
4041 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4043 #: src/libvlc-module.c:1355
4044 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4045 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4047 #: src/libvlc-module.c:1356
4048 msgid "Medium backwards jump"
4049 msgstr "Ir cara a atrás"
4051 #: src/libvlc-module.c:1358
4052 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4053 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4055 #: src/libvlc-module.c:1359
4056 msgid "Long backwards jump"
4057 msgstr "Bastante cara a atrás"
4059 #: src/libvlc-module.c:1361
4060 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4061 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4063 #: src/libvlc-module.c:1363
4064 msgid "Very short forward jump"
4065 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4067 #: src/libvlc-module.c:1365
4068 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4069 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4071 #: src/libvlc-module.c:1366
4072 msgid "Short forward jump"
4073 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4075 #: src/libvlc-module.c:1368
4076 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4077 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4079 #: src/libvlc-module.c:1369
4080 msgid "Medium forward jump"
4081 msgstr "Ir cara a adiante"
4083 #: src/libvlc-module.c:1371
4084 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4085 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4087 #: src/libvlc-module.c:1372
4088 msgid "Long forward jump"
4089 msgstr "Bastante cara a adiante"
4091 #: src/libvlc-module.c:1374
4092 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4093 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4095 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4097 msgstr "Fotograma seguinte"
4099 #: src/libvlc-module.c:1377
4100 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4101 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4103 #: src/libvlc-module.c:1379
4104 msgid "Very short jump length"
4105 msgstr "Salto moi pequeno"
4107 #: src/libvlc-module.c:1380
4108 msgid "Very short jump length, in seconds."
4109 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4111 #: src/libvlc-module.c:1381
4112 msgid "Short jump length"
4113 msgstr "Salto pequeno"
4115 #: src/libvlc-module.c:1382
4116 msgid "Short jump length, in seconds."
4117 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4119 #: src/libvlc-module.c:1383
4120 msgid "Medium jump length"
4121 msgstr "Salto normal"
4123 #: src/libvlc-module.c:1384
4124 msgid "Medium jump length, in seconds."
4125 msgstr "Un salto normal en segundos."
4127 #: src/libvlc-module.c:1385
4128 msgid "Long jump length"
4129 msgstr "Salto grande"
4131 #: src/libvlc-module.c:1386
4132 msgid "Long jump length, in seconds."
4133 msgstr "Un salto grande en segundos."
4135 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4138 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4142 #: src/libvlc-module.c:1389
4143 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4144 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4146 #: src/libvlc-module.c:1390
4148 msgstr "Cara a arriba"
4150 #: src/libvlc-module.c:1391
4151 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4153 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4155 #: src/libvlc-module.c:1392
4156 msgid "Navigate down"
4157 msgstr "Cara a abaixo"
4159 #: src/libvlc-module.c:1393
4160 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4162 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4164 #: src/libvlc-module.c:1394
4165 msgid "Navigate left"
4166 msgstr "Cara á esquerda"
4168 #: src/libvlc-module.c:1395
4169 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4171 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4173 #: src/libvlc-module.c:1396
4174 msgid "Navigate right"
4175 msgstr "Cara á dereita"
4177 #: src/libvlc-module.c:1397
4178 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4180 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4182 #: src/libvlc-module.c:1398
4186 #: src/libvlc-module.c:1399
4187 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4189 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4192 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4193 msgid "Go to the DVD menu"
4194 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4196 #: src/libvlc-module.c:1401
4197 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4198 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4200 #: src/libvlc-module.c:1402
4201 msgid "Select previous DVD title"
4202 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4204 #: src/libvlc-module.c:1403
4205 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4206 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4208 #: src/libvlc-module.c:1404
4209 msgid "Select next DVD title"
4210 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4212 #: src/libvlc-module.c:1405
4213 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4214 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4216 #: src/libvlc-module.c:1406
4217 msgid "Select prev DVD chapter"
4218 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4220 #: src/libvlc-module.c:1407
4221 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4222 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4224 #: src/libvlc-module.c:1408
4225 msgid "Select next DVD chapter"
4226 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4228 #: src/libvlc-module.c:1409
4229 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4230 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4232 #: src/libvlc-module.c:1410
4234 msgstr "Subir o volume"
4236 #: src/libvlc-module.c:1411
4237 msgid "Select the key to increase audio volume."
4238 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4240 #: src/libvlc-module.c:1412
4242 msgstr "Baixar o volume"
4244 #: src/libvlc-module.c:1413
4245 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4246 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4248 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4251 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4255 #: src/libvlc-module.c:1415
4256 msgid "Select the key to mute audio."
4257 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4259 #: src/libvlc-module.c:1416
4260 msgid "Subtitle delay up"
4261 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4263 #: src/libvlc-module.c:1417
4264 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4265 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4267 #: src/libvlc-module.c:1418
4268 msgid "Subtitle delay down"
4269 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4271 #: src/libvlc-module.c:1419
4272 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4273 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4275 #: src/libvlc-module.c:1420
4276 msgid "Subtitle position up"
4277 msgstr "Subir os subtítulos"
4279 #: src/libvlc-module.c:1421
4280 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4281 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4283 #: src/libvlc-module.c:1422
4284 msgid "Subtitle position down"
4285 msgstr "Baixar os subtítulos"
4287 #: src/libvlc-module.c:1423
4288 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4289 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4291 #: src/libvlc-module.c:1424
4292 msgid "Audio delay up"
4293 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4295 #: src/libvlc-module.c:1425
4296 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4297 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4299 #: src/libvlc-module.c:1426
4300 msgid "Audio delay down"
4301 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4303 #: src/libvlc-module.c:1427
4304 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4305 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4307 #: src/libvlc-module.c:1434
4308 msgid "Play playlist bookmark 1"
4309 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4311 #: src/libvlc-module.c:1435
4312 msgid "Play playlist bookmark 2"
4313 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4315 #: src/libvlc-module.c:1436
4316 msgid "Play playlist bookmark 3"
4317 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4319 #: src/libvlc-module.c:1437
4320 msgid "Play playlist bookmark 4"
4321 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4323 #: src/libvlc-module.c:1438
4324 msgid "Play playlist bookmark 5"
4325 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4327 #: src/libvlc-module.c:1439
4328 msgid "Play playlist bookmark 6"
4329 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4331 #: src/libvlc-module.c:1440
4332 msgid "Play playlist bookmark 7"
4333 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4335 #: src/libvlc-module.c:1441
4336 msgid "Play playlist bookmark 8"
4337 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4339 #: src/libvlc-module.c:1442
4340 msgid "Play playlist bookmark 9"
4341 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4343 #: src/libvlc-module.c:1443
4344 msgid "Play playlist bookmark 10"
4345 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4347 #: src/libvlc-module.c:1444
4348 msgid "Select the key to play this bookmark."
4349 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4351 #: src/libvlc-module.c:1445
4352 msgid "Set playlist bookmark 1"
4353 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4355 #: src/libvlc-module.c:1446
4356 msgid "Set playlist bookmark 2"
4357 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4359 #: src/libvlc-module.c:1447
4360 msgid "Set playlist bookmark 3"
4361 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4363 #: src/libvlc-module.c:1448
4364 msgid "Set playlist bookmark 4"
4365 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4367 #: src/libvlc-module.c:1449
4368 msgid "Set playlist bookmark 5"
4369 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4371 #: src/libvlc-module.c:1450
4372 msgid "Set playlist bookmark 6"
4373 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4375 #: src/libvlc-module.c:1451
4376 msgid "Set playlist bookmark 7"
4377 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4379 #: src/libvlc-module.c:1452
4380 msgid "Set playlist bookmark 8"
4381 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4383 #: src/libvlc-module.c:1453
4384 msgid "Set playlist bookmark 9"
4385 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4387 #: src/libvlc-module.c:1454
4388 msgid "Set playlist bookmark 10"
4389 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4391 #: src/libvlc-module.c:1455
4392 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4393 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4395 #: src/libvlc-module.c:1457
4396 msgid "Playlist bookmark 1"
4397 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4399 #: src/libvlc-module.c:1458
4400 msgid "Playlist bookmark 2"
4401 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4403 #: src/libvlc-module.c:1459
4404 msgid "Playlist bookmark 3"
4405 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4407 #: src/libvlc-module.c:1460
4408 msgid "Playlist bookmark 4"
4409 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4411 #: src/libvlc-module.c:1461
4412 msgid "Playlist bookmark 5"
4413 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4415 #: src/libvlc-module.c:1462
4416 msgid "Playlist bookmark 6"
4417 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4419 #: src/libvlc-module.c:1463
4420 msgid "Playlist bookmark 7"
4421 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4423 #: src/libvlc-module.c:1464
4424 msgid "Playlist bookmark 8"
4425 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4427 #: src/libvlc-module.c:1465
4428 msgid "Playlist bookmark 9"
4429 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4431 #: src/libvlc-module.c:1466
4432 msgid "Playlist bookmark 10"
4433 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4435 #: src/libvlc-module.c:1468
4436 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4437 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4439 #: src/libvlc-module.c:1470
4440 msgid "Cycle audio track"
4441 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4443 #: src/libvlc-module.c:1471
4444 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4445 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4447 #: src/libvlc-module.c:1472
4448 msgid "Cycle subtitle track"
4449 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4451 #: src/libvlc-module.c:1473
4452 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4453 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4455 #: src/libvlc-module.c:1474
4456 msgid "Cycle source aspect ratio"
4457 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4459 #: src/libvlc-module.c:1475
4460 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4462 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4464 #: src/libvlc-module.c:1476
4465 msgid "Cycle video crop"
4466 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4468 #: src/libvlc-module.c:1477
4469 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4470 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4472 #: src/libvlc-module.c:1478
4473 msgid "Toggle autoscaling"
4474 msgstr "Alternar o escalado automático"
4476 #: src/libvlc-module.c:1479
4477 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4478 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4480 #: src/libvlc-module.c:1480
4481 msgid "Increase scale factor"
4482 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4484 #: src/libvlc-module.c:1481
4485 msgid "Increase scale factor."
4486 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4488 #: src/libvlc-module.c:1482
4489 msgid "Decrease scale factor"
4490 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4492 #: src/libvlc-module.c:1483
4493 msgid "Decrease scale factor."
4494 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4496 #: src/libvlc-module.c:1484
4497 msgid "Cycle deinterlace modes"
4498 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4500 #: src/libvlc-module.c:1485
4501 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4502 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4504 #: src/libvlc-module.c:1486
4505 msgid "Show controller in fullscreen"
4506 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4508 #: src/libvlc-module.c:1487
4509 msgid "Show interface"
4510 msgstr "Mostrar a interface"
4512 #: src/libvlc-module.c:1488
4513 msgid "Raise the interface above all other windows."
4514 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4516 #: src/libvlc-module.c:1489
4517 msgid "Hide interface"
4518 msgstr "Ocultar a interface"
4520 #: src/libvlc-module.c:1490
4521 msgid "Lower the interface below all other windows."
4522 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4524 #: src/libvlc-module.c:1491
4526 msgstr "Tecla mestra"
4528 #: src/libvlc-module.c:1492
4529 msgid "Hide the interface and pause playback."
4530 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4532 #: src/libvlc-module.c:1493
4533 msgid "Take video snapshot"
4534 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4536 #: src/libvlc-module.c:1494
4537 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4538 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4540 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4543 #: modules/stream_out/record.c:60
4547 #: src/libvlc-module.c:1497
4548 msgid "Record access filter start/stop."
4549 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4551 #: src/libvlc-module.c:1499
4552 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4553 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4555 #: src/libvlc-module.c:1500
4556 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4557 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4559 #: src/libvlc-module.c:1503
4560 msgid "Toggle random playlist playback"
4561 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4563 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4565 msgstr "Desfacer Ampliar"
4567 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4568 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4569 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4571 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4572 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4573 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4575 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4576 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4577 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4579 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4580 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4581 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4583 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4584 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4585 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4587 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4588 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4589 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4591 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4592 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4593 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4595 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4596 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4597 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4599 #: src/libvlc-module.c:1531
4600 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4601 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4603 #: src/libvlc-module.c:1533
4604 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4605 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4607 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4608 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4609 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4611 #: src/libvlc-module.c:1537
4612 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4613 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4615 #: src/libvlc-module.c:1538
4616 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4617 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4619 #: src/libvlc-module.c:1539
4620 msgid "Highlight widget on the right"
4621 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4623 #: src/libvlc-module.c:1541
4624 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4625 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4627 #: src/libvlc-module.c:1542
4628 msgid "Highlight widget on the left"
4629 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4631 #: src/libvlc-module.c:1544
4632 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4633 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4635 #: src/libvlc-module.c:1545
4636 msgid "Highlight widget on top"
4637 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4639 #: src/libvlc-module.c:1547
4640 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4641 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4643 #: src/libvlc-module.c:1548
4644 msgid "Highlight widget below"
4645 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4647 #: src/libvlc-module.c:1550
4648 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4649 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4651 #: src/libvlc-module.c:1551
4652 msgid "Select current widget"
4653 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4655 #: src/libvlc-module.c:1553
4656 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4657 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4659 #: src/libvlc-module.c:1555
4660 msgid "Cycle through audio devices"
4661 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4663 #: src/libvlc-module.c:1556
4664 msgid "Cycle through available audio devices"
4665 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4667 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4672 msgstr "Instantánea"
4674 #: src/libvlc-module.c:1704
4675 msgid "Window properties"
4676 msgstr "Propiedades da xanela"
4678 #: src/libvlc-module.c:1762
4682 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4683 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4684 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4689 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4691 msgstr "Disposicións"
4693 #: src/libvlc-module.c:1797
4694 msgid "Track settings"
4695 msgstr "Configuracións de pistas"
4697 #: src/libvlc-module.c:1829
4698 msgid "Playback control"
4699 msgstr "Control de reprodución"
4701 #: src/libvlc-module.c:1857
4702 msgid "Default devices"
4703 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4705 #: src/libvlc-module.c:1866
4706 msgid "Network settings"
4707 msgstr "Configuracións de rede"
4709 #: src/libvlc-module.c:1891
4711 msgstr "Proxy SOCKS"
4713 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4717 #: src/libvlc-module.c:2000
4719 msgstr "Descodificadores"
4721 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4726 #: src/libvlc-module.c:2043
4730 #: src/libvlc-module.c:2073
4734 #: src/libvlc-module.c:2092
4735 msgid "Special modules"
4736 msgstr "Módulos especiais"
4738 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4742 #: src/libvlc-module.c:2105
4743 msgid "Performance options"
4744 msgstr "Opcións de rendemento"
4746 #: src/libvlc-module.c:2234
4748 msgstr "Teclas rápidas"
4750 #: src/libvlc-module.c:2665
4752 msgstr "Tamaño dos saltos"
4754 #: src/libvlc-module.c:2742
4755 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4757 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4759 #: src/libvlc-module.c:2745
4760 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4761 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4763 #: src/libvlc-module.c:2747
4765 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4768 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4769 "advanced e --help-verbose)"
4771 #: src/libvlc-module.c:2750
4772 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4773 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4775 #: src/libvlc-module.c:2752
4776 msgid "print a list of available modules"
4777 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4779 #: src/libvlc-module.c:2754
4780 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4781 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4783 #: src/libvlc-module.c:2756
4785 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4786 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4788 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4789 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4792 #: src/libvlc-module.c:2760
4793 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4795 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4798 #: src/libvlc-module.c:2762
4799 msgid "reset the current config to the default values"
4800 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4802 #: src/libvlc-module.c:2764
4803 msgid "use alternate config file"
4804 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4806 #: src/libvlc-module.c:2766
4807 msgid "resets the current plugins cache"
4808 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4810 #: src/libvlc-module.c:2768
4811 msgid "print version information"
4812 msgstr "imprimir a información da versión"
4814 #: src/libvlc-module.c:2806
4815 msgid "main program"
4816 msgstr "programa principal"
4818 #: src/misc/update.c:467
4823 #: src/misc/update.c:469
4828 #: src/misc/update.c:471
4833 #: src/misc/update.c:473
4838 #: src/misc/update.c:564
4839 msgid "Saving file failed"
4840 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4842 #: src/misc/update.c:565
4844 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4845 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4847 #: src/misc/update.c:581
4851 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4854 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4856 #: src/misc/update.c:584
4857 msgid "Downloading ..."
4858 msgstr "Descargando..."
4860 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4863 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4864 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4874 #: src/misc/update.c:603
4878 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4881 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4883 #: src/misc/update.c:635
4884 msgid "File could not be verified"
4885 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4887 #: src/misc/update.c:636
4890 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4891 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4893 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4894 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4896 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4897 msgid "Invalid signature"
4898 msgstr "A sinatura non é válida"
4900 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4903 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4904 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4906 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4907 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4909 #: src/misc/update.c:672
4910 msgid "File not verifiable"
4911 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4913 #: src/misc/update.c:673
4916 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4919 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4922 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4923 msgid "File corrupted"
4924 msgstr "Ficheiro danado"
4926 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4928 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4929 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4931 #: src/misc/update.c:708
4932 msgid "Update VLC media player"
4933 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4935 #: src/misc/update.c:709
4937 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4940 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4942 #: src/misc/update.c:710
4946 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4948 msgid "Media Library"
4949 msgstr "Biblioteca multimedia"
4951 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4952 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4954 msgstr "Sen definir"
4956 #: src/text/iso-639_def.h:40
4960 #: src/text/iso-639_def.h:41
4964 #: src/text/iso-639_def.h:42
4968 #: src/text/iso-639_def.h:43
4972 #: src/text/iso-639_def.h:44
4976 #: src/text/iso-639_def.h:45
4980 #: src/text/iso-639_def.h:46
4984 #: src/text/iso-639_def.h:47
4988 #: src/text/iso-639_def.h:48
4992 #: src/text/iso-639_def.h:49
4996 #: src/text/iso-639_def.h:50
4998 msgstr "Acerbaixano"
5000 #: src/text/iso-639_def.h:51
5004 #: src/text/iso-639_def.h:52
5008 #: src/text/iso-639_def.h:53
5012 #: src/text/iso-639_def.h:54
5016 #: src/text/iso-639_def.h:55
5020 #: src/text/iso-639_def.h:56
5024 #: src/text/iso-639_def.h:57
5028 #: src/text/iso-639_def.h:58
5032 #: src/text/iso-639_def.h:59
5036 #: src/text/iso-639_def.h:60
5040 #: src/text/iso-639_def.h:61
5044 #: src/text/iso-639_def.h:62
5048 #: src/text/iso-639_def.h:63
5052 #: src/text/iso-639_def.h:64
5056 #: src/text/iso-639_def.h:65
5057 msgid "Church Slavic"
5058 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:66
5064 #: src/text/iso-639_def.h:67
5068 #: src/text/iso-639_def.h:68
5072 #: src/text/iso-639_def.h:69
5076 #: src/text/iso-639_def.h:70
5080 #: src/text/iso-639_def.h:71
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5088 #: src/text/iso-639_def.h:73
5092 #: src/text/iso-639_def.h:74
5096 #: src/text/iso-639_def.h:75
5100 #: src/text/iso-639_def.h:76
5104 #: src/text/iso-639_def.h:77
5108 #: src/text/iso-639_def.h:78
5112 #: src/text/iso-639_def.h:79
5116 #: src/text/iso-639_def.h:80
5120 #: src/text/iso-639_def.h:81
5124 #: src/text/iso-639_def.h:82
5128 #: src/text/iso-639_def.h:83
5129 msgid "Gaelic (Scots)"
5130 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:84
5136 #: src/text/iso-639_def.h:85
5140 #: src/text/iso-639_def.h:86
5144 #: src/text/iso-639_def.h:87
5145 msgid "Greek, Modern ()"
5146 msgstr "Grego moderno"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:88
5152 #: src/text/iso-639_def.h:89
5156 #: src/text/iso-639_def.h:90
5160 #: src/text/iso-639_def.h:91
5164 #: src/text/iso-639_def.h:92
5168 #: src/text/iso-639_def.h:93
5172 #: src/text/iso-639_def.h:94
5176 #: src/text/iso-639_def.h:95
5180 #: src/text/iso-639_def.h:96
5184 #: src/text/iso-639_def.h:97
5186 msgstr "Interlingue"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:98
5190 msgstr "Interlingua"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:99
5196 #: src/text/iso-639_def.h:100
5200 #: src/text/iso-639_def.h:101
5204 #: src/text/iso-639_def.h:102
5208 #: src/text/iso-639_def.h:103
5212 #: src/text/iso-639_def.h:104
5213 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5214 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:105
5220 #: src/text/iso-639_def.h:106
5224 #: src/text/iso-639_def.h:107
5228 #: src/text/iso-639_def.h:108
5232 #: src/text/iso-639_def.h:109
5236 #: src/text/iso-639_def.h:110
5238 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:111
5244 #: src/text/iso-639_def.h:112
5248 #: src/text/iso-639_def.h:113
5252 #: src/text/iso-639_def.h:114
5256 #: src/text/iso-639_def.h:115
5260 #: src/text/iso-639_def.h:116
5262 msgstr "Lao/Laosiano"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:117
5268 #: src/text/iso-639_def.h:118
5272 #: src/text/iso-639_def.h:119
5276 #: src/text/iso-639_def.h:120
5280 #: src/text/iso-639_def.h:121
5281 msgid "Letzeburgesch"
5282 msgstr "Luxemburgués"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:122
5288 #: src/text/iso-639_def.h:123
5292 #: src/text/iso-639_def.h:124
5296 #: src/text/iso-639_def.h:125
5300 #: src/text/iso-639_def.h:126
5304 #: src/text/iso-639_def.h:127
5308 #: src/text/iso-639_def.h:128
5312 #: src/text/iso-639_def.h:129
5316 #: src/text/iso-639_def.h:130
5320 #: src/text/iso-639_def.h:131
5324 #: src/text/iso-639_def.h:132
5328 #: src/text/iso-639_def.h:133
5332 #: src/text/iso-639_def.h:134
5333 msgid "Ndebele, South"
5334 msgstr "Ndebele, Sur"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:135
5337 msgid "Ndebele, North"
5338 msgstr "Ndebele, Norte"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:136
5344 #: src/text/iso-639_def.h:137
5348 #: src/text/iso-639_def.h:138
5352 #: src/text/iso-639_def.h:139
5353 msgid "Norwegian Nynorsk"
5354 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:140
5357 msgid "Norwegian Bokmaal"
5358 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:141
5361 msgid "Chichewa; Nyanja"
5362 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:142
5365 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5366 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:143
5372 #: src/text/iso-639_def.h:144
5376 #: src/text/iso-639_def.h:146
5377 msgid "Ossetian; Ossetic"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:147
5382 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:148
5388 #: src/text/iso-639_def.h:149
5392 #: src/text/iso-639_def.h:150
5396 #: src/text/iso-639_def.h:151
5400 #: src/text/iso-639_def.h:152
5402 msgstr "Afgán/Pashto"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:153
5408 #: src/text/iso-639_def.h:154
5409 msgid "Original audio"
5410 msgstr "Audio orixinal"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:155
5413 msgid "Raeto-Romance"
5414 msgstr "Retorrománico"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:156
5420 #: src/text/iso-639_def.h:157
5424 #: src/text/iso-639_def.h:158
5428 #: src/text/iso-639_def.h:159
5432 #: src/text/iso-639_def.h:160
5436 #: src/text/iso-639_def.h:161
5440 #: src/text/iso-639_def.h:162
5444 #: src/text/iso-639_def.h:163
5448 #: src/text/iso-639_def.h:164
5452 #: src/text/iso-639_def.h:165
5456 #: src/text/iso-639_def.h:166
5457 msgid "Northern Sami"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:167
5464 #: src/text/iso-639_def.h:168
5466 msgstr "Xona (ChiShona)"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:169
5472 #: src/text/iso-639_def.h:170
5476 #: src/text/iso-639_def.h:171
5477 msgid "Sotho, Southern"
5478 msgstr "Sotho do sur"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:172
5484 #: src/text/iso-639_def.h:173
5488 #: src/text/iso-639_def.h:174
5492 #: src/text/iso-639_def.h:175
5496 #: src/text/iso-639_def.h:176
5500 #: src/text/iso-639_def.h:177
5504 #: src/text/iso-639_def.h:178
5508 #: src/text/iso-639_def.h:179
5512 #: src/text/iso-639_def.h:180
5516 #: src/text/iso-639_def.h:181
5520 #: src/text/iso-639_def.h:182
5524 #: src/text/iso-639_def.h:183
5528 #: src/text/iso-639_def.h:184
5532 #: src/text/iso-639_def.h:185
5536 #: src/text/iso-639_def.h:186
5540 #: src/text/iso-639_def.h:187
5541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5542 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:188
5548 #: src/text/iso-639_def.h:189
5552 #: src/text/iso-639_def.h:190
5556 #: src/text/iso-639_def.h:191
5560 #: src/text/iso-639_def.h:192
5564 #: src/text/iso-639_def.h:193
5568 #: src/text/iso-639_def.h:194
5572 #: src/text/iso-639_def.h:195
5576 #: src/text/iso-639_def.h:196
5580 #: src/text/iso-639_def.h:197
5584 #: src/text/iso-639_def.h:198
5588 #: src/text/iso-639_def.h:199
5592 #: src/text/iso-639_def.h:200
5596 #: src/text/iso-639_def.h:201
5600 #: src/text/iso-639_def.h:202
5604 #: src/text/iso-639_def.h:203
5608 #: src/text/iso-639_def.h:204
5612 #: src/text/iso-639_def.h:205
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5618 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5625 msgid "Aspect-ratio"
5626 msgstr "Proporción de aspecto"
5628 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5629 msgid "Autoscale video"
5630 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5632 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5633 msgid "Scale factor"
5634 msgstr "Factor de escala"
5636 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5637 msgid "3D Now! memcpy"
5638 msgstr "memcpy 3D Now!"
5640 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5641 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5642 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5644 #: modules/access/alsa.c:73
5645 msgid "Capture format (default s16l)"
5646 msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
5648 #: modules/access/alsa.c:75
5649 msgid "Capture format of audio stream."
5650 msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
5652 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5653 #: modules/access_output/shout.c:95
5655 msgstr "Taxa de mostras"
5657 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5659 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5662 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5665 #: modules/access/alsa.c:82
5667 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5668 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5669 "use alsa://hw:0,1 ."
5671 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5672 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5673 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5675 #: modules/access/alsa.c:95
5679 #: modules/access/alsa.c:95
5683 #: modules/access/alsa.c:95
5687 #: modules/access/alsa.c:96
5691 #: modules/access/alsa.c:96
5695 #: modules/access/alsa.c:97
5699 #: modules/access/alsa.c:97
5703 #: modules/access/alsa.c:98
5707 #: modules/access/alsa.c:98
5711 #: modules/access/alsa.c:99
5715 #: modules/access/alsa.c:99
5719 #: modules/access/alsa.c:100
5723 #: modules/access/alsa.c:100
5727 #: modules/access/alsa.c:101
5731 #: modules/access/alsa.c:101
5735 #: modules/access/alsa.c:102
5739 #: modules/access/alsa.c:102
5743 #: modules/access/alsa.c:103
5747 #: modules/access/alsa.c:103
5751 #: modules/access/alsa.c:107
5755 #: modules/access/alsa.c:108
5756 msgid "ALSA audio capture input"
5757 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5759 #: modules/access/attachment.c:44
5763 #: modules/access/attachment.c:45
5764 msgid "Attachment input"
5765 msgstr "Entrada de anexo"
5767 #: modules/access/avio.h:39
5771 #: modules/access/avio.h:40
5772 msgid "FFmpeg access"
5773 msgstr "Acceso FFmpeg"
5775 #: modules/access/avio.h:48
5776 msgid "libavformat access output"
5777 msgstr "saída de acceso libavformat"
5779 #: modules/access/bd/bd.c:56
5783 #: modules/access/bd/bd.c:57
5784 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5785 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5787 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5790 msgstr "CD de audio"
5792 #: modules/access/cdda.c:63
5793 msgid "Audio CD input"
5794 msgstr "Entrada de CD de audio"
5796 #: modules/access/cdda.c:69
5797 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5798 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5800 #: modules/access/cdda.c:78
5802 msgstr "Servidor CDDB"
5804 #: modules/access/cdda.c:79
5805 msgid "Address of the CDDB server to use."
5806 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5808 #: modules/access/cdda.c:80
5812 #: modules/access/cdda.c:81
5813 msgid "CDDB Server port to use."
5814 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5816 #: modules/access/cdda.c:490
5818 msgid "Audio CD - Track %02i"
5819 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5821 #: modules/access/dc1394.c:69
5822 msgid "dc1394 input"
5823 msgstr "entrada dc1394"
5825 #: modules/access/decklink.cpp:43
5826 msgid "Input card to use"
5827 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5829 #: modules/access/decklink.cpp:45
5831 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5834 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5835 "están numeradas a partir de 0."
5837 #: modules/access/decklink.cpp:48
5838 msgid "Desired input video mode"
5839 msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
5841 #: modules/access/decklink.cpp:50
5843 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5844 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5846 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5847 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5849 #: modules/access/decklink.cpp:54
5850 msgid "Audio connection"
5851 msgstr "Conexión de audio"
5853 #: modules/access/decklink.cpp:56
5855 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5856 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5858 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5859 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
5862 #: modules/access/decklink.cpp:60
5863 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5864 msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
5866 #: modules/access/decklink.cpp:62
5868 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5870 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
5871 "«0» desactiva a entrada de audio."
5873 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5874 msgid "Number of audio channels"
5875 msgstr "Número de canles de audio"
5877 #: modules/access/decklink.cpp:67
5879 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5880 "disables audio input."
5882 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
5883 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
5885 #: modules/access/decklink.cpp:70
5886 msgid "Video connection"
5887 msgstr "Conexión de vídeo"
5889 #: modules/access/decklink.cpp:72
5891 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5892 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5894 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5895 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
5896 "para usar a predeteminada da tarxeta."
5898 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5902 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5906 #: modules/access/decklink.cpp:81
5910 #: modules/access/decklink.cpp:81
5914 #: modules/access/decklink.cpp:81
5918 #: modules/access/decklink.cpp:81
5922 #: modules/access/decklink.cpp:88
5924 msgstr "Incorporado"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:88
5930 #: modules/access/decklink.cpp:88
5934 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5936 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5937 msgid "Aspect ratio"
5938 msgstr "Proporción de aspecto"
5940 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5941 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5943 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5946 #: modules/access/decklink.cpp:96
5950 #: modules/access/decklink.cpp:97
5951 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5952 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5980 msgid "Video device name"
5981 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5985 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything, the default device will be used."
5988 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5989 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5993 msgid "Audio device name"
5994 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5998 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5999 "don't specify anything, the default device will be used. "
6001 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6002 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6007 msgstr "Tamaño de vídeo"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6011 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6012 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6013 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6015 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6016 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6017 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6020 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6021 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6024 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6026 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6029 msgid "Video input chroma format"
6030 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6034 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6035 "(default), RV24, etc.)"
6037 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6038 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6041 msgid "Video input frame rate"
6042 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6046 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6047 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6049 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6050 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6053 msgid "Device properties"
6054 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6058 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6060 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6064 msgid "Tuner properties"
6065 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6068 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6070 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6073 msgid "Tuner TV Channel"
6074 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6077 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6079 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6083 msgid "Tuner Frequency"
6084 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6087 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6088 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6091 #: modules/stream_out/standard.c:96
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6096 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6097 msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6100 msgid "Tuner country code"
6101 msgstr "Sintonizador do código de país"
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6105 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6106 "mapping (0 means default)."
6108 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6109 "actual (0 indica predeterminado)."
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6112 msgid "Tuner input type"
6113 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6116 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6117 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6120 msgid "Video input pin"
6121 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6125 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6126 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6127 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6128 "will not be changed."
6130 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6131 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6132 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6133 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6134 "configuración non se cambiará."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6137 msgid "Audio input pin"
6138 msgstr "PIN da entrada de audio"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6141 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6143 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6146 msgid "Video output pin"
6147 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6151 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6154 msgid "Audio output pin"
6155 msgstr "PIN de saída de audio"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6159 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6162 msgid "AM Tuner mode"
6163 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6167 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6170 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6171 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6175 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6177 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6178 "de audio (se non é 0)"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6182 msgid "Audio sample rate"
6183 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6186 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6188 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6191 msgid "Audio bits per sample"
6192 msgstr "Bits de audio por mostra"
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6195 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6197 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6205 msgid "DirectShow input"
6206 msgstr "Entrada DirectShow"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6209 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6210 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6211 msgid "Refresh list"
6212 msgstr "Actualizar a lista"
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6220 msgid "Capture failed"
6221 msgstr "Fallou a captura"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6224 msgid "No video or audio device selected."
6225 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6228 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6230 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6231 "erros para máis información."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6235 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6237 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6241 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6242 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6244 #: modules/access/dtv/access.c:35
6246 msgstr "Adaptador de DVB"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:37
6250 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6251 "must be selected. Numbering start from zero."
6253 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6254 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6256 #: modules/access/dtv/access.c:40
6257 msgid "Do not demultiplex"
6258 msgstr "Non demultiplexar"
6260 #: modules/access/dtv/access.c:42
6262 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6263 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6265 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6266 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6269 #: modules/access/dtv/access.c:45
6270 msgid "Network name"
6271 msgstr "Nome da rede"
6273 #: modules/access/dtv/access.c:46
6274 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6275 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6277 #: modules/access/dtv/access.c:48
6278 msgid "Network name to create"
6279 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6281 #: modules/access/dtv/access.c:49
6282 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6283 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:51
6286 msgid "Frequency (Hz)"
6287 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6289 #: modules/access/dtv/access.c:53
6291 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6292 "frequency. This is required to tune the receiver."
6294 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6295 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6298 #: modules/access/dtv/access.c:56
6299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6300 msgid "Modulation / Constellation"
6301 msgstr "Modulación/Constelación"
6303 #: modules/access/dtv/access.c:57
6304 msgid "Layer A modulation"
6305 msgstr "Modulación de Capa A"
6307 #: modules/access/dtv/access.c:58
6308 msgid "Layer B modulation"
6309 msgstr "Modulación de Capa B"
6311 #: modules/access/dtv/access.c:59
6312 msgid "Layer C modulation"
6313 msgstr "Modulación de Capa C"
6315 #: modules/access/dtv/access.c:61
6317 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6318 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6319 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6321 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6322 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6323 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6325 #: modules/access/dtv/access.c:76
6326 msgid "Symbol rate (bauds)"
6327 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6329 #: modules/access/dtv/access.c:78
6331 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6334 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6335 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6337 #: modules/access/dtv/access.c:81
6338 msgid "Spectrum inversion"
6339 msgstr "Inversión de espectro"
6341 #: modules/access/dtv/access.c:83
6343 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6344 "be configured manually."
6346 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6347 "necesario configurala manualmente."
6349 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6350 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6351 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6352 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6357 #: modules/access/dtv/access.c:89
6358 msgid "FEC code rate"
6359 msgstr "Taxa de código FEC"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:90
6362 msgid "High-priority code rate"
6363 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:91
6366 msgid "Low-priority code rate"
6367 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:92
6370 msgid "Layer A code rate"
6371 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:93
6374 msgid "Layer B code rate"
6375 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6377 #: modules/access/dtv/access.c:94
6378 msgid "Layer C code rate"
6379 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:96
6382 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6384 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6387 #: modules/access/dtv/access.c:106
6388 msgid "Transmission mode"
6389 msgstr "Modo de transmisión"
6391 #: modules/access/dtv/access.c:114
6392 msgid "Bandwidth (MHz)"
6393 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6395 #: modules/access/dtv/access.c:119
6399 #: modules/access/dtv/access.c:119
6403 #: modules/access/dtv/access.c:119
6407 #: modules/access/dtv/access.c:119
6411 #: modules/access/dtv/access.c:120
6415 #: modules/access/dtv/access.c:120
6419 #: modules/access/dtv/access.c:123
6420 msgid "Guard interval"
6421 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6423 #: modules/access/dtv/access.c:131
6424 msgid "Hierarchy mode"
6425 msgstr "Modo de xerarquía"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:139
6428 msgid "Layer A segments count"
6429 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:140
6432 msgid "Layer B segments count"
6433 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:141
6436 msgid "Layer C segments count"
6437 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:143
6440 msgid "Layer A time interleaving"
6441 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:144
6444 msgid "Layer B time interleaving"
6445 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:145
6448 msgid "Layer C time interleaving"
6449 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:147
6455 #: modules/access/dtv/access.c:149
6456 msgid "Roll-off factor"
6457 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:154
6460 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6461 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:154
6467 #: modules/access/dtv/access.c:154
6471 #: modules/access/dtv/access.c:157
6472 msgid "Transport stream ID"
6473 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:159
6476 msgid "Polarization (Voltage)"
6477 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6481 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6482 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6484 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6485 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6487 #: modules/access/dtv/access.c:164
6488 msgid "Unspecified (0V)"
6489 msgstr "Sen especificar (0V)"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:165
6492 msgid "Vertical (13V)"
6493 msgstr "Vertical (13V)"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:165
6496 msgid "Horizontal (18V)"
6497 msgstr "Horizontal (18V)"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:166
6500 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6501 msgstr "Circular dereito (13V)"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:166
6504 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6505 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:168
6508 msgid "High LNB voltage"
6509 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:170
6513 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6514 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6515 "Not all receivers support this."
6517 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6518 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6519 "Non todos os receptores soportan isto."
6521 #: modules/access/dtv/access.c:174
6522 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6523 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:175
6526 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6527 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:177
6531 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6532 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6533 "RF cable is the result."
6535 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6536 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6537 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6539 #: modules/access/dtv/access.c:180
6540 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6541 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6543 #: modules/access/dtv/access.c:182
6545 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6546 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6547 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6549 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6550 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6551 "Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz."
6553 #: modules/access/dtv/access.c:185
6554 msgid "Continuous 22kHz tone"
6555 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:187
6559 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6560 "the higher frequency band from a universal LNB."
6562 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6563 "de frecuencia mais alta dun LNB universal."
6565 #: modules/access/dtv/access.c:190
6566 msgid "DiSEqC LNB number"
6567 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:192
6571 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6572 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6573 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6575 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6576 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6577 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6580 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6581 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6582 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6584 msgstr "Sen especificar"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:203
6587 msgid "Network identifier"
6588 msgstr "Identificador de rede"
6590 #: modules/access/dtv/access.c:204
6591 msgid "Satellite azimuth"
6592 msgstr "Acimut do satélite"
6594 #: modules/access/dtv/access.c:205
6595 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6596 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6598 #: modules/access/dtv/access.c:206
6599 msgid "Satellite elevation"
6600 msgstr "Elevación do satélite"
6602 #: modules/access/dtv/access.c:207
6603 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6604 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6606 #: modules/access/dtv/access.c:208
6607 msgid "Satellite longitude"
6608 msgstr "Lonxitude do satélite"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:210
6611 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6612 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6614 #: modules/access/dtv/access.c:212
6615 msgid "Satellite range code"
6616 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6618 #: modules/access/dtv/access.c:213
6619 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6621 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6622 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:217
6625 msgid "Major channel"
6626 msgstr "Canle maior"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:218
6629 msgid "ATSC minor channel"
6630 msgstr "Canle menor"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:219
6633 msgid "Physical channel"
6634 msgstr "Canle física"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:225
6640 #: modules/access/dtv/access.c:226
6641 msgid "Digital Television and Radio"
6642 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:258
6645 msgid "Terrestrial reception parameters"
6646 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:270
6649 msgid "DVB-T reception parameters"
6650 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:283
6653 msgid "ISDB-T reception parameters"
6654 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:324
6657 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6658 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:336
6661 msgid "DVB-S2 parameters"
6662 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:344
6665 msgid "ISDB-S parameters"
6666 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:349
6669 msgid "Satellite equipment control"
6670 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:387
6673 msgid "ATSC reception parameters"
6674 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:441
6677 msgid "Digital broadcasting"
6678 msgstr "Emisión dixital"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:442
6682 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6683 "Please check the preferences."
6685 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6686 "Comprobe as preferencias."
6688 #: modules/access/dv.c:60
6689 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6690 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6692 #: modules/access/dv.c:61
6696 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6698 msgstr "Ángulo de DVD"
6700 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6701 msgid "Default DVD angle."
6702 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6704 #: modules/access/dvdnav.c:75
6705 msgid "Start directly in menu"
6706 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6708 #: modules/access/dvdnav.c:77
6710 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6711 "useless warning introductions."
6713 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6714 "introducións de avisos inútiles."
6716 #: modules/access/dvdnav.c:86
6717 msgid "DVD with menus"
6718 msgstr "DVD con menús"
6720 #: modules/access/dvdnav.c:87
6721 msgid "DVDnav Input"
6722 msgstr "Entrada DVDnav"
6724 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6725 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6726 msgid "Playback failure"
6727 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6729 #: modules/access/dvdnav.c:332
6731 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6733 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6736 #: modules/access/dvdread.c:70
6737 msgid "DVD without menus"
6738 msgstr "DVD sen menús"
6740 #: modules/access/dvdread.c:71
6741 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6742 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6744 #: modules/access/dvdread.c:196
6746 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6747 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6749 #: modules/access/dvdread.c:458
6751 msgid "DVDRead could not read block %d."
6752 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6754 #: modules/access/dvdread.c:520
6756 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6757 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6759 #: modules/access/eyetv.m:56
6760 msgid "Channel number"
6761 msgstr "Número de canle"
6763 #: modules/access/eyetv.m:58
6765 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6766 "for Composite input"
6768 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6769 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6771 #: modules/access/eyetv.m:63
6773 msgstr "Entrada de EyeTV"
6775 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6776 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6777 msgid "File reading failed"
6778 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6780 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6782 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6783 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
6785 #: modules/access/file.c:302
6787 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6788 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6790 #: modules/access/fs.c:33
6791 msgid "Subdirectory behavior"
6792 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6794 #: modules/access/fs.c:35
6796 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6797 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6798 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6799 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6801 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6802 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6803 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6805 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6807 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6808 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6813 #: modules/access/fs.c:42
6817 #: modules/access/fs.c:42
6821 #: modules/access/fs.c:44
6822 msgid "Ignored extensions"
6823 msgstr "Extensións ignoradas"
6825 #: modules/access/fs.c:46
6827 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6829 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6830 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6832 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6833 "cando se abra un directorio.\n"
6834 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6835 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6837 #: modules/access/fs.c:52
6839 msgstr "Entrada de ficheiro"
6841 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6842 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6843 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6846 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6847 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6848 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6849 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6853 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6857 #: modules/access/ftp.c:58
6858 msgid "FTP user name"
6859 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6861 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6862 msgid "User name that will be used for the connection."
6863 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6865 #: modules/access/ftp.c:61
6866 msgid "FTP password"
6867 msgstr "Contrasinal de FTP"
6869 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6870 msgid "Password that will be used for the connection."
6871 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6873 #: modules/access/ftp.c:64
6877 #: modules/access/ftp.c:65
6878 msgid "Account that will be used for the connection."
6879 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6881 #: modules/access/ftp.c:70
6883 msgstr "Entrada FTP"
6885 #: modules/access/ftp.c:85
6886 msgid "FTP upload output"
6887 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6889 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6890 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6891 msgid "Network interaction failed"
6892 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6894 #: modules/access/ftp.c:133
6895 msgid "VLC could not connect with the given server."
6896 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6898 #: modules/access/ftp.c:143
6899 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6900 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6902 #: modules/access/ftp.c:208
6903 msgid "Your account was rejected."
6904 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6906 #: modules/access/ftp.c:217
6907 msgid "Your password was rejected."
6908 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6910 #: modules/access/ftp.c:224
6911 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6912 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6914 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6915 msgid "GnomeVFS input"
6916 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6918 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6922 #: modules/access/http.c:74
6924 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6925 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6927 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6928 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6929 "contorno http_proxy."
6931 #: modules/access/http.c:78
6932 msgid "HTTP proxy password"
6933 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6935 #: modules/access/http.c:80
6936 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6937 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6939 #: modules/access/http.c:82
6940 msgid "Auto re-connect"
6941 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6943 #: modules/access/http.c:84
6945 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6947 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6948 "unha desconexión repentina."
6950 #: modules/access/http.c:87
6951 msgid "Continuous stream"
6952 msgstr "Fluxo continuo"
6954 #: modules/access/http.c:88
6956 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6957 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6958 "other types of HTTP streams."
6960 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6961 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6962 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6964 #: modules/access/http.c:93
6965 msgid "Forward Cookies"
6966 msgstr "Reenviar cookies"
6968 #: modules/access/http.c:94
6969 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6970 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6972 #: modules/access/http.c:96
6973 msgid "HTTP referer value"
6974 msgstr "Valor de Referer HTTP"
6976 #: modules/access/http.c:97
6977 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6978 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
6980 #: modules/access/http.c:99
6982 msgstr "Axente de usuario"
6984 #: modules/access/http.c:100
6985 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6986 msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
6988 #: modules/access/http.c:103
6990 msgstr "Entrada HTTP"
6992 #: modules/access/http.c:105
6996 #: modules/access/http.c:538
6997 msgid "HTTP authentication"
6998 msgstr "Autenticación HTTP"
7000 #: modules/access/http.c:539
7002 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7004 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7006 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7007 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7008 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7009 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7010 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7014 #: modules/access/idummy.c:43
7016 msgstr "Entrada de simulación"
7018 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7019 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7023 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7024 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7025 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7027 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7031 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7032 msgid "Set the group of the elementary stream"
7033 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7035 #: modules/access/imem.c:57
7039 #: modules/access/imem.c:59
7040 msgid "Set the category of the elementary stream"
7041 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7043 #: modules/access/imem.c:64
7045 msgstr "Descoñecido"
7047 #: modules/access/imem.c:64
7051 #: modules/access/imem.c:69
7052 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7053 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7055 #: modules/access/imem.c:73
7056 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7057 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7059 #: modules/access/imem.c:77
7060 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7061 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7063 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7064 msgid "Channels count"
7065 msgstr "Conta de canles"
7067 #: modules/access/imem.c:81
7068 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7069 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7071 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7072 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7075 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7080 #: modules/access/imem.c:84
7081 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7082 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7084 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7085 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7086 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7091 #: modules/access/imem.c:87
7092 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7093 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7095 #: modules/access/imem.c:89
7096 msgid "Display aspect ratio"
7097 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7099 #: modules/access/imem.c:91
7100 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7101 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7103 #: modules/access/imem.c:95
7104 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7105 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7107 #: modules/access/imem.c:97
7108 msgid "Callback cookie string"
7109 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7111 #: modules/access/imem.c:99
7112 msgid "Text identifier for the callback functions"
7113 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7115 #: modules/access/imem.c:101
7116 msgid "Callback data"
7117 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7119 #: modules/access/imem.c:103
7120 msgid "Data for the get and release functions"
7121 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7123 #: modules/access/imem.c:105
7124 msgid "Get function"
7125 msgstr "Función de obtención"
7127 #: modules/access/imem.c:107
7128 msgid "Address of the get callback function"
7129 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7131 #: modules/access/imem.c:109
7132 msgid "Release function"
7133 msgstr "Función de liberación"
7135 #: modules/access/imem.c:111
7136 msgid "Address of the release callback function"
7137 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7139 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7144 #: modules/access/imem.c:115
7145 msgid "Size of stream in bytes"
7146 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7148 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7149 msgid "Memory input"
7150 msgstr "Entrada de memoria"
7152 #: modules/access/jack.c:59
7156 #: modules/access/jack.c:61
7157 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7158 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7160 #: modules/access/jack.c:62
7161 msgid "Auto Connection"
7162 msgstr "Conexión automática"
7164 #: modules/access/jack.c:64
7165 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7167 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7170 #: modules/access/jack.c:67
7171 msgid "JACK audio input"
7172 msgstr "Entrada de audio JACK"
7174 #: modules/access/jack.c:69
7176 msgstr "Entrada JACK"
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7186 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7189 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7195 msgstr "ID de vídeo"
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7199 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7200 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7203 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7204 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7205 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7209 msgid "Audio configuration"
7210 msgstr "Configuración de audio"
7212 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7213 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7214 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7216 "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,pair:id=grupo,par...)."
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7219 msgid "Teletext configuration"
7220 msgstr "Configuración de teletexto"
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7224 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7226 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
7229 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7230 msgid "Teletext language"
7231 msgstr "Idioma de teletexto"
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7234 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7235 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)"
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7239 msgstr "Entrada SDI"
7241 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7243 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7245 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7246 msgid "HD-SDI Input"
7247 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7249 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7253 #: modules/access/mms/mms.c:49
7254 msgid "Force selection of all streams"
7255 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7257 #: modules/access/mms/mms.c:51
7259 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7260 "You can choose to select all of them."
7262 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7263 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7265 #: modules/access/mms/mms.c:54
7266 msgid "Maximum bitrate"
7267 msgstr "Taxa máxima de bits"
7269 #: modules/access/mms/mms.c:56
7270 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7271 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7273 #: modules/access/mms/mms.c:60
7275 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7276 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7279 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7280 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7282 #: modules/access/mms/mms.c:64
7283 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7284 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7286 #: modules/access/mms/mms.c:65
7288 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7289 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7291 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7292 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7294 #: modules/access/mms/mms.c:69
7295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7296 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7298 #: modules/access/mtp.c:64
7300 msgstr "Entrada MTP"
7302 #: modules/access/mtp.c:65
7306 #: modules/access/mtp.c:214
7307 msgid "VLC could not read the file."
7308 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7310 #: modules/access/oss.c:76
7314 #: modules/access/oss.c:77
7316 msgstr "Entrada OSS"
7318 #: modules/access/pulse.c:36
7320 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7321 "open a specific source named SOURCE."
7323 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7324 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7326 #: modules/access/pulse.c:43
7330 #: modules/access/pulse.c:44
7331 msgid "PulseAudio input"
7332 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7334 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7335 #: modules/audio_output/kai.c:65
7337 msgstr "Dispositivo"
7339 #: modules/access/pvr.c:59
7340 msgid "PVR video device"
7341 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7343 #: modules/access/pvr.c:61
7344 msgid "Radio device"
7345 msgstr "Dispositivo de radio"
7347 #: modules/access/pvr.c:62
7348 msgid "PVR radio device"
7349 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7351 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7355 #: modules/access/pvr.c:65
7356 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7357 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7359 #: modules/access/pvr.c:69
7360 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7361 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7363 #: modules/access/pvr.c:73
7364 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7365 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7367 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7372 #: modules/access/pvr.c:77
7373 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7374 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7376 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7378 msgstr "Taxa de fotogramas"
7380 #: modules/access/pvr.c:80
7381 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7383 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7386 #: modules/access/pvr.c:83
7387 msgid "Key interval"
7388 msgstr "Intervalo chave"
7390 #: modules/access/pvr.c:84
7391 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7392 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7394 #: modules/access/pvr.c:86
7396 msgstr "Fotogramas B"
7398 #: modules/access/pvr.c:87
7400 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7401 "number of B-Frames."
7403 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7404 "para definir o número de fotogramas B."
7406 #: modules/access/pvr.c:91
7407 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7408 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7410 #: modules/access/pvr.c:93
7411 msgid "Bitrate peak"
7412 msgstr "Pico da taxa de bits"
7414 #: modules/access/pvr.c:94
7415 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7416 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7418 #: modules/access/pvr.c:96
7419 msgid "Bitrate mode"
7420 msgstr "Modo de taxa de bits"
7422 #: modules/access/pvr.c:97
7423 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7424 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7426 #: modules/access/pvr.c:99
7427 msgid "Audio bitmask"
7428 msgstr "Máscara de bits de audio"
7430 #: modules/access/pvr.c:100
7431 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7432 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7434 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7435 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7436 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7440 #: modules/access/pvr.c:104
7441 msgid "Audio volume (0-65535)."
7442 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7444 #: modules/access/pvr.c:106
7448 #: modules/access/pvr.c:107
7450 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7452 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7455 #: modules/access/pvr.c:113
7459 #: modules/access/pvr.c:113
7463 #: modules/access/pvr.c:113
7467 #: modules/access/pvr.c:116
7471 #: modules/access/pvr.c:116
7475 #: modules/access/pvr.c:121
7479 #: modules/access/pvr.c:122
7480 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7481 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7483 #: modules/access/qtcapture.m:43
7484 msgid "Video Capture width"
7485 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7487 #: modules/access/qtcapture.m:44
7488 msgid "Video Capture width in pixel"
7489 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
7491 #: modules/access/qtcapture.m:45
7492 msgid "Video Capture height"
7493 msgstr "Altura da captura de vídeo"
7495 #: modules/access/qtcapture.m:46
7496 msgid "Video Capture height in pixel"
7497 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
7499 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7500 msgid "Quicktime Capture"
7501 msgstr "Captura de Quicktime"
7503 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7504 msgid "No Input device found"
7505 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7507 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7509 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7510 "check your connectors and drivers."
7512 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7513 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7515 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7516 msgid "Uncompressed RAR"
7517 msgstr "RAR sen comprimir"
7519 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7520 msgid "Default SWF Referrer URL"
7521 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7523 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7525 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7526 "SWF file that contained the stream."
7528 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7529 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7531 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7532 msgid "Default Page Referrer URL"
7533 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7535 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7537 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7538 "page housing the SWF file."
7540 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7541 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7543 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7545 msgstr "Entrada RTMP"
7547 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7552 msgid "RTCP (local) port"
7553 msgstr "Porto RTCP (local)"
7555 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7557 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7558 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7560 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7561 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7564 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7565 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7567 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7569 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7570 "shared secret key."
7572 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7573 "Secure RTP secreta e compartida."
7575 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7576 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7577 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7579 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7580 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7581 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7583 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7584 msgid "Maximum RTP sources"
7585 msgstr "Fontes RTP máximas"
7587 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7588 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7589 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7591 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7592 msgid "RTP source timeout (sec)"
7593 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7595 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7596 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7597 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7599 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7600 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7601 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7603 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7605 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7606 "future) by this many packets from the last received packet."
7608 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7609 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7611 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7612 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7613 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7615 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7617 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7618 "by this many packets from the last received packet."
7620 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7621 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7623 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7624 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7625 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
7627 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7629 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7630 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7632 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
7633 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
7634 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
7636 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7641 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7642 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7644 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7646 msgid "SDP required"
7647 msgstr "É preciso reiniciar"
7649 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7652 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7653 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7656 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7660 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7661 msgid "Connection failed"
7662 msgstr "Fallou a conexión"
7664 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7666 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7667 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7669 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7670 msgid "Session failed"
7671 msgstr "Fallou a sesión"
7673 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7674 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7675 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7677 #: modules/access/screen/screen.c:43
7678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7679 msgid "Desired frame rate for the capture."
7680 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7682 #: modules/access/screen/screen.c:46
7683 msgid "Capture fragment size"
7684 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7686 #: modules/access/screen/screen.c:48
7688 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7689 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7691 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7692 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7694 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7695 msgid "Subscreen top left corner"
7696 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7698 #: modules/access/screen/screen.c:55
7699 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7700 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7702 #: modules/access/screen/screen.c:59
7703 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7704 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7706 #: modules/access/screen/screen.c:61
7707 msgid "Subscreen width"
7708 msgstr "Largura da subpantalla"
7710 #: modules/access/screen/screen.c:63
7711 msgid "Subscreen height"
7712 msgstr "Altura da subpantalla"
7714 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7715 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7716 msgid "Follow the mouse"
7717 msgstr "Seguir o rato"
7719 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7720 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7721 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7723 #: modules/access/screen/screen.c:71
7724 msgid "Mouse pointer image"
7725 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7727 #: modules/access/screen/screen.c:73
7729 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7731 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7733 #: modules/access/screen/screen.c:87
7734 msgid "Screen Input"
7735 msgstr "Entrada da pantalla"
7737 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7738 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7739 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7740 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7744 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7745 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7746 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7748 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7749 msgid "Region left column"
7750 msgstr "Columna de zona esquerda"
7752 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7753 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7754 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7756 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7757 msgid "Region top row"
7758 msgstr "Fila superior da zona"
7760 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7761 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7762 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7764 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7765 msgid "Capture region width"
7766 msgstr "Largura da zona de captura"
7768 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7769 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7770 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7772 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7773 msgid "Capture region height"
7774 msgstr "Altura da zona de captura"
7776 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7777 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7778 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7780 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7781 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7782 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7784 #: modules/access/sftp.c:51
7785 msgid "SFTP user name"
7786 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7788 #: modules/access/sftp.c:53
7789 msgid "SFTP password"
7790 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7792 #: modules/access/sftp.c:55
7796 #: modules/access/sftp.c:56
7797 msgid "SFTP port number to use on the server"
7798 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7800 #: modules/access/sftp.c:57
7802 msgstr "Tamaño de lectura"
7804 #: modules/access/sftp.c:58
7805 msgid "Size of the request for reading access"
7806 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7808 #: modules/access/sftp.c:62
7810 msgstr "Entrada SFTP"
7812 #: modules/access/sftp.c:134
7813 msgid "SFTP authentication"
7814 msgstr "Autenticación SFTP"
7816 #: modules/access/sftp.c:135
7818 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7820 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7823 #: modules/access/shm.c:44
7824 msgid "Frame buffer width"
7825 msgstr "Largura do framebuffer"
7827 #: modules/access/shm.c:46
7828 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7829 msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
7831 #: modules/access/shm.c:48
7832 msgid "Frame buffer height"
7833 msgstr "Altura do framebuffer"
7835 #: modules/access/shm.c:50
7836 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7837 msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
7839 #: modules/access/shm.c:52
7840 msgid "Frame buffer depth"
7841 msgstr "Profundidade do framebuffer"
7843 #: modules/access/shm.c:54
7844 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7845 msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
7847 #: modules/access/shm.c:56
7848 msgid "Frame buffer segment ID"
7849 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
7851 #: modules/access/shm.c:58
7853 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7854 "shm-file is specified)."
7856 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
7857 "ignorado se se especifica --shm-file)."
7859 #: modules/access/shm.c:61
7860 msgid "Frame buffer file"
7861 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
7863 #: modules/access/shm.c:63
7864 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7865 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
7867 #: modules/access/shm.c:73
7871 #: modules/access/shm.c:73
7875 #: modules/access/shm.c:73
7879 #: modules/access/shm.c:73
7883 #: modules/access/shm.c:73
7887 #: modules/access/shm.c:80
7888 msgid "Framebuffer input"
7889 msgstr "Entrada de framebuffer"
7891 #: modules/access/shm.c:81
7892 msgid "Shared memory framebuffer"
7893 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
7895 #: modules/access/smb.c:61
7896 msgid "SMB user name"
7897 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7899 #: modules/access/smb.c:64
7900 msgid "SMB password"
7901 msgstr "Contrasinal SMB"
7903 #: modules/access/smb.c:67
7905 msgstr "Dominio SMB"
7907 #: modules/access/smb.c:68
7908 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7909 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7911 #: modules/access/smb.c:71
7912 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7913 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7915 #: modules/access/smb.c:74
7917 msgstr "Entrada SMB"
7919 #: modules/access/tcp.c:45
7923 #: modules/access/tcp.c:46
7927 #: modules/access/udp.c:53
7931 #: modules/access/udp.c:54
7933 msgstr "Entrada UDP"
7935 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7936 msgid "Reset defaults"
7937 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7940 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7941 msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7945 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7952 "I420, I411, I410, MJPG)"
7954 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7955 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7956 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7957 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7960 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7961 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7963 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7965 msgstr "Entrada de audio"
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7968 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7969 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7972 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7974 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7978 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7980 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7983 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7984 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7986 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7991 msgstr "Usar libv4l2"
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7994 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7995 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7998 msgid "Reset controls"
7999 msgstr "Restabelecer os controis"
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8002 msgid "Reset controls to defaults."
8003 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8012 msgid "Picture brightness or black level."
8013 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8016 msgid "Automatic brightness"
8017 msgstr "Brillo automático"
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8020 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8021 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8023 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8028 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8029 msgid "Picture contrast or luma gain."
8030 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8040 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8041 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8043 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8049 msgid "Hue or color balance."
8050 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8053 msgid "Automatic hue"
8054 msgstr "Matiz automático"
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8057 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8058 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8061 msgid "White balance temperature (K)"
8062 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8066 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8067 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8069 "A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a "
8070 "incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8073 msgid "Automatic white balance"
8074 msgstr "Balance de brancos automático"
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8077 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8078 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8080 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8082 msgstr "Balance de vermellos"
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8085 msgid "Red chroma balance."
8086 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8089 msgid "Blue balance"
8090 msgstr "Balance de azuis"
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8093 msgid "Blue chroma balance."
8094 msgstr "Balance da crominancia azul."
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8102 msgid "Gamma adjust."
8103 msgstr "Axuste de gama."
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8107 msgid "Automatic gain"
8108 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8112 msgid "Automatically set the video gain."
8113 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición."
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8120 msgid "Picture gain."
8121 msgstr "Ganancia da imaxe."
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8128 msgid "Sharpness filter adjust."
8129 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8133 msgstr "Ganancia de crominancia"
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8136 msgid "Chroma gain control."
8137 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8140 msgid "Automatic chroma gain"
8141 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8144 msgid "Automatically control the chroma gain."
8145 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8148 msgid "Power line frequency"
8149 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8152 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8153 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8164 msgid "Backlight compensation"
8165 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8168 msgid "Backlight compensation."
8169 msgstr "Compensación da luz de fondo."
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8172 msgid "Band-stop filter"
8173 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8176 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8178 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8179 "está documentada)."
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8182 msgid "Horizontal flip"
8183 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8186 msgid "Flip the picture horizontally."
8187 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8190 msgid "Vertical flip"
8191 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8194 msgid "Flip the picture vertically."
8195 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8198 msgid "Rotate (degrees)"
8199 msgstr "Rotar (en graos)"
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8202 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8203 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8206 msgid "Color killer"
8207 msgstr "Anulador de cor"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8211 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8214 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e "
8215 "negro cando o sinal é débil."
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8218 msgid "Color effect"
8219 msgstr "Efecto de cor"
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8222 msgid "Select a color effect."
8223 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8226 msgid "Black & white"
8227 msgstr "Branco e negro"
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8230 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8252 msgstr "Herba verde"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8264 msgid "Audio volume"
8265 msgstr "Volume de audio"
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8268 msgid "Volume of the audio input."
8269 msgstr "Volume da entrada de audio."
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8272 msgid "Audio balance"
8273 msgstr "Balance de audio"
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8276 msgid "Balance of the audio input."
8277 msgstr "Balance da entrada de audio."
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8281 msgstr "Nivel de baixos"
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8284 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8285 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8288 msgid "Treble level"
8289 msgstr "Nivel de agudos"
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8292 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8293 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8296 msgid "Mute the audio."
8297 msgstr "Silenciar o son."
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8300 msgid "Loudness mode"
8301 msgstr "Modo loudness"
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8304 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8306 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8310 msgid "v4l2 driver controls"
8311 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8315 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8316 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8317 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8318 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8320 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8321 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8322 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8323 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8324 "aplicación v4l2-ctl."
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8328 msgstr "ID do sintonizador"
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8331 msgid "Tuner id (see debug output)."
8332 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8335 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8336 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8340 msgstr "Modo de audio"
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8343 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8344 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8352 msgid "525 lines / 60 Hz"
8353 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8356 msgid "625 lines / 50 Hz"
8357 msgstr "625 liñass / 50 Hz"
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8360 msgid "PAL N Argentina"
8361 msgstr "PAL N Arxentina"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8364 msgid "NTSC M Japan"
8365 msgstr "NTSC M Xapón"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8368 msgid "NTSC M South Korea"
8369 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8372 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8373 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8378 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8379 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8382 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8383 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8385 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8386 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8387 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8390 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8391 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8394 msgid "Video4Linux2"
8395 msgstr "Video4Linux2"
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8398 msgid "Video4Linux2 input"
8399 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8403 msgstr "Entrada de vídeo"
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8407 msgstr "Sintonizador"
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8413 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8414 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8415 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8418 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8419 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8421 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8425 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8427 msgstr "Entrada VCD"
8429 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8430 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8431 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8433 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8434 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8439 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8443 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8448 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8453 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8457 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8459 msgstr "Formato VCD"
8461 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8465 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8469 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8473 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8475 msgstr "Volume máx. #"
8477 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8479 msgstr "Definición de volume"
8481 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8483 msgstr "ID de sistema"
8485 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8489 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8493 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8494 msgid "First Entry Point"
8495 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8497 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8498 msgid "Last Entry Point"
8499 msgstr "Último punto de entrada"
8501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8502 msgid "Track size (in sectors)"
8503 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8505 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8510 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8514 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8516 msgstr "reproducir a lista"
8518 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8519 msgid "extended selection list"
8520 msgstr "lista de selección detallado"
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8523 msgid "selection list"
8524 msgstr "lista da selección"
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8527 msgid "unknown type"
8528 msgstr "tipo descoñecido"
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8532 msgstr "ID de lista"
8534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8535 msgid "(Super) Video CD"
8536 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8539 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8540 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8543 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8544 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8547 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8549 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8552 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8553 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8556 msgid "Use playback control?"
8557 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8561 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8564 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8565 "a reprodución farase por pistas."
8567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8568 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8569 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8573 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8576 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8577 "lonxitude dunha entrada."
8579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8580 msgid "Show extended VCD info?"
8581 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8585 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8586 "for example playback control navigation."
8588 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8589 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8592 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8593 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8596 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8597 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8599 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8600 msgid "Media in Zip"
8601 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8603 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8604 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8605 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8607 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8608 msgid "Zip files filter"
8609 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8611 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8613 msgstr "Acceso a ZIP"
8615 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8616 msgid "Dummy stream output"
8617 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8619 #: modules/access_output/file.c:65
8620 msgid "Append to file"
8621 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8623 #: modules/access_output/file.c:66
8624 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8625 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8627 #: modules/access_output/file.c:68
8628 msgid "Synchronous writing"
8629 msgstr "Escrita sincronizada"
8631 #: modules/access_output/file.c:69
8632 msgid "Open the file with synchronous writing."
8633 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
8635 #: modules/access_output/file.c:72
8636 msgid "File stream output"
8637 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8639 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8640 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8642 msgstr "Nome de usuario/a"
8644 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8645 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8646 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8648 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8650 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8652 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8654 msgstr "Contrasinal"
8656 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8657 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8658 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8660 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8661 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8665 #: modules/access_output/http.c:69
8666 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8668 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8670 #: modules/access_output/http.c:71
8671 msgid "Advertise with Bonjour"
8672 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8674 #: modules/access_output/http.c:72
8675 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8676 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8678 #: modules/access_output/http.c:76
8679 msgid "HTTP stream output"
8680 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8682 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8683 msgid "Active TCP connection"
8684 msgstr "Conexión TCP activa"
8686 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8688 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8689 "an incoming connection."
8691 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8692 "unha conexión entrante."
8694 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8695 msgid "RTMP stream output"
8696 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8698 #: modules/access_output/shout.c:64
8700 msgstr "Nome de fluxo"
8702 #: modules/access_output/shout.c:65
8703 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8705 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8708 #: modules/access_output/shout.c:68
8709 msgid "Stream description"
8710 msgstr "Descrición de fluxo"
8712 #: modules/access_output/shout.c:69
8713 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8714 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8716 #: modules/access_output/shout.c:72
8720 #: modules/access_output/shout.c:73
8722 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8723 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8724 "shoutcast/icecast server."
8726 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8727 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8728 "SHOUTcast e Icecast."
8730 #: modules/access_output/shout.c:82
8731 msgid "Genre description"
8732 msgstr "Descrición de xénero"
8734 #: modules/access_output/shout.c:83
8735 msgid "Genre of the content. "
8736 msgstr "Xénero do contido. "
8738 #: modules/access_output/shout.c:85
8739 msgid "URL description"
8740 msgstr "Descrición do URL"
8742 #: modules/access_output/shout.c:86
8743 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8744 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8746 #: modules/access_output/shout.c:93
8747 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8748 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8750 #: modules/access_output/shout.c:96
8751 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8752 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8754 #: modules/access_output/shout.c:98
8755 msgid "Number of channels"
8756 msgstr "Número de canles"
8758 #: modules/access_output/shout.c:99
8759 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8760 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8762 #: modules/access_output/shout.c:101
8763 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8764 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8766 #: modules/access_output/shout.c:102
8767 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8768 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8770 #: modules/access_output/shout.c:104
8771 msgid "Stream public"
8772 msgstr "Fluxo público"
8774 #: modules/access_output/shout.c:105
8776 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8777 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8778 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8780 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8781 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8782 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8783 "fluxos Ogg para Icecast."
8785 #: modules/access_output/shout.c:111
8786 msgid "IceCAST output"
8787 msgstr "Saída Icecast"
8789 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8790 msgid "Caching value (ms)"
8791 msgstr "Valor da caché (ms)"
8793 #: modules/access_output/udp.c:66
8795 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8798 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8799 "definirse en milisegundos."
8801 #: modules/access_output/udp.c:69
8802 msgid "Group packets"
8803 msgstr "Agrupar paquetes"
8805 #: modules/access_output/udp.c:70
8807 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8808 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8809 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8811 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8812 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8813 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8815 #: modules/access_output/udp.c:77
8816 msgid "UDP stream output"
8817 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8819 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8820 msgid "AltiVec memcpy"
8821 msgstr "memcpy AltiVec"
8823 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8824 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8825 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8827 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8828 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8829 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8831 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8832 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8833 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8835 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8837 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8838 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8840 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8841 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8842 "gráficas de barras use «localhost»."
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8845 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8846 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8850 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8851 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8853 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8854 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8858 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8860 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8861 "predeterminado é 1)"
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8865 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8866 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8868 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8869 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8871 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8872 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8874 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8875 "predeterminado é 4)"
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8879 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8880 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8882 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8883 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8884 "(o predeterminado é 4)."
8886 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8887 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8889 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8890 "predeterminado é 1)"
8892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8894 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8895 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8897 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8898 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8901 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8902 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8906 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8907 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8908 "alarm is sent (default 5000)."
8910 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8911 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8912 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8914 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8915 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8917 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8921 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8922 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8924 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8925 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8926 "predeterminado é 0.1)."
8928 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8929 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8930 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8934 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8935 "saturation (default 2000)."
8937 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
8938 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8941 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8943 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
8945 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8947 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8948 "with audiobargraph_v (default 1)."
8950 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
8951 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
8953 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8954 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8955 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
8957 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8959 msgid "Audiobar Graph"
8960 msgstr "audiobargraph_a"
8962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8963 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8964 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
8966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8967 msgid "Dolby Surround decoder"
8968 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
8970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8972 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8973 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8974 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8975 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8976 "It works with any source format from mono to 7.1."
8978 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
8979 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
8980 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
8981 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
8982 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8985 msgid "Characteristic dimension"
8986 msgstr "Dimensión característica"
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8989 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8990 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8993 msgid "Compensate delay"
8994 msgstr "Compensar o atraso"
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8998 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8999 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9000 "case, turn this on to compensate."
9002 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9003 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9007 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9008 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9012 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9013 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9015 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9016 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9019 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9020 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9023 msgid "Headphone effect"
9024 msgstr "Efecto do auricular"
9026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9027 msgid "Use downmix algorithm"
9028 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9032 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9033 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9036 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
9037 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9038 "sala chea de altofalantes."
9040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9041 msgid "Select channel to keep"
9042 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9046 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9047 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9049 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9050 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
9051 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9055 msgstr "Traseira esquerda"
9057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9059 msgstr "Traseira dereita"
9061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9063 msgstr "Dianteira esquerda"
9065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9066 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9067 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9070 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9071 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9074 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9075 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9079 msgstr "Atraso de audio"
9081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9082 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9083 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9088 msgid "Add a delay effect to the sound"
9089 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9093 msgstr "Tempo do atraso"
9095 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9096 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9098 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9102 msgstr "Profundidade de varrido"
9104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9106 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9107 "be delay-time +/- sweep-depth."
9109 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9110 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9114 msgstr "Intervalo de varrido"
9116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9117 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9119 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9120 "milisegundos por segundo de reprodución"
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9123 msgid "Feedback Gain"
9124 msgstr "Ganancia da retroacción"
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9127 msgid "Gain on Feedback loop"
9128 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9132 msgstr "Mestura húmida"
9134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9135 msgid "Level of delayed signal"
9136 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9140 msgstr "Mestura seca"
9142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9143 msgid "Level of input signal"
9144 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9147 msgid "A/52 dynamic range compression"
9148 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9151 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9153 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9154 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9155 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9156 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9158 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9159 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9160 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9161 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9164 msgid "Enable internal upmixing"
9165 msgstr "Activar o upmix interno"
9167 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9168 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9169 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9171 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9172 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9173 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9175 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9176 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9177 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9179 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9180 msgid "DTS dynamic range compression"
9181 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9183 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9184 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9185 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9187 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9188 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9189 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9191 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9192 msgid "Fixed point audio format conversions"
9193 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9195 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9196 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9197 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9199 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9200 msgid "MPEG audio decoder"
9201 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9204 msgid "Equalizer preset"
9205 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9208 msgid "Preset to use for the equalizer."
9209 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9213 msgstr "Ganancia das bandas"
9215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9217 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9218 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9221 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9222 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9223 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9230 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9231 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9235 msgstr "Ganancia global"
9237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9238 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9239 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9242 msgid "Equalizer with 10 bands"
9243 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9265 msgstr "Graves reforzados"
9267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9268 msgid "Full bass and treble"
9269 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9273 msgstr "Agudos reforzados"
9275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9277 msgstr "Auriculares"
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9281 msgstr "Salón grande"
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9324 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9328 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9329 msgid "Simple Karaoke filter"
9330 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9332 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9333 msgid "Number of audio buffers"
9334 msgstr "Número de búfers de audio"
9336 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9338 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9339 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9340 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9342 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9343 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9344 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9346 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9347 msgid "Maximal volume level"
9348 msgstr "Nivel máximo de volume"
9350 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9352 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9353 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9354 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9356 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9357 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9358 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9360 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9361 msgid "Volume normalizer"
9362 msgstr "Normalizador de volume"
9364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9365 msgid "Parametric Equalizer"
9366 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9369 msgid "Low freq (Hz)"
9370 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9373 msgid "Low freq gain (dB)"
9374 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9377 msgid "High freq (Hz)"
9378 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9381 msgid "High freq gain (dB)"
9382 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9386 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9389 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9390 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9394 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9398 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9401 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9402 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9406 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9410 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9413 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9414 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9418 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9420 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9421 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9422 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9424 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9426 msgid "Resampling quality"
9427 msgstr "Calidade de renderización"
9429 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9430 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9433 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9434 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9436 msgid "Speex resampler"
9437 msgstr "Remostraxe SRC"
9439 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9440 msgid "Sample rate converter type"
9441 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9443 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9445 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9446 "the fast one exhibits low quality."
9448 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
9449 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
9451 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9452 msgid "SRC resampler"
9453 msgstr "Remostraxe SRC"
9455 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9456 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9457 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9459 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9460 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9461 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9464 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9465 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9467 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9471 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9472 msgid "Stride Length"
9473 msgstr "Lonxitude do paso "
9475 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9476 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9477 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9479 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9480 msgid "Overlap Length"
9481 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9483 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9484 msgid "Percentage of stride to overlap"
9485 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9487 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9488 msgid "Search Length"
9489 msgstr "Lonxitude de busca"
9491 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9492 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9493 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9495 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9497 msgstr "Tamaño da sala"
9499 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9500 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9501 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9503 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9505 msgstr "Largura da sala"
9507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9508 msgid "Width of the virtual room"
9509 msgstr "Largura da sala virtual"
9511 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9517 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9528 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9529 msgid "Audio Spatializer"
9530 msgstr "Espacializador de audio"
9532 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9536 msgstr "Espacializador"
9538 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9539 msgid "Fixed-point audio mixer"
9540 msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
9542 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9543 msgid "Float32 audio mixer"
9544 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9546 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9547 msgid "Dummy audio output"
9548 msgstr "Saída de audio de simulación"
9550 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9551 msgid "Front speakers"
9552 msgstr "Altofalantes dianteiros"
9554 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9555 msgid "Side speakers"
9556 msgstr "Altofalantes laterais"
9558 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9559 msgid "Rear speakers"
9560 msgstr "Altofalantes traseiros"
9562 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9563 msgid "Center and subwoofer"
9564 msgstr "Central e subwoofer"
9566 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9567 msgid "Surround 4.0"
9568 msgstr "Son envolvente 4.0"
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9571 msgid "Surround 4.1"
9572 msgstr "Son envolvente 4.1"
9574 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9575 msgid "Surround 5.0"
9576 msgstr "Son envolvente 5.0"
9578 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9579 msgid "Surround 5.1"
9580 msgstr "Son envolvente 5.1"
9582 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9583 msgid "Surround 7.1"
9584 msgstr "Son envolvente 7.1"
9586 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9590 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9591 msgid "ALSA audio output"
9592 msgstr "Saída de audio ALSA"
9594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9596 msgstr "Dispositivo ALSA"
9598 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9599 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9600 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9601 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9603 msgid "Audio Device"
9604 msgstr "Dispositivo de audio"
9606 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9607 msgid "Audio output failed"
9608 msgstr "Fallou a saída de audio"
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9613 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9616 "Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
9619 #: modules/audio_output/amem.c:34
9620 msgid "Audio memory"
9621 msgstr "Memoria de audio"
9623 #: modules/audio_output/amem.c:35
9624 msgid "Audio memory output"
9625 msgstr "Saída da memoria de audio"
9627 #: modules/audio_output/amem.c:42
9628 msgid "Sample format"
9629 msgstr "Formato de mostra"
9631 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9632 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9633 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9635 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9637 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9638 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9641 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9642 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9643 "defecto para a reprodución de audio."
9645 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9646 msgid "HAL AudioUnit output"
9647 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9649 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9651 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9653 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9654 "por outro programa."
9656 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9657 msgid "Audio device is not configured"
9658 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9660 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9662 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9663 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9665 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9666 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9669 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9671 msgid "%s (Encoded Output)"
9672 msgstr "%s (Saída codificada)"
9674 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9675 msgid "Output device"
9676 msgstr "Dispositivo de saída"
9678 #: modules/audio_output/directx.c:120
9679 msgid "Select your audio output device"
9680 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9682 #: modules/audio_output/directx.c:122
9683 msgid "Speaker configuration"
9684 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9686 #: modules/audio_output/directx.c:123
9688 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9689 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9691 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9692 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9695 #: modules/audio_output/directx.c:127
9696 msgid "DirectX audio output"
9697 msgstr "Saída de audio DirectX"
9699 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9700 msgid "3 Front 2 Rear"
9701 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9703 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9704 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9705 msgid "2 Front 2 Rear"
9706 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9708 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9709 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9710 msgid "A/52 over S/PDIF"
9711 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9713 #: modules/audio_output/file.c:80
9714 msgid "Output format"
9715 msgstr "Formato de saída"
9717 #: modules/audio_output/file.c:81
9719 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9720 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9722 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9723 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9725 #: modules/audio_output/file.c:85
9726 msgid "Number of output channels"
9727 msgstr "Número de canles de saída"
9729 #: modules/audio_output/file.c:86
9731 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9732 "restrict the number of channels here."
9734 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9735 "restrinxir o número de canles aquí."
9737 #: modules/audio_output/file.c:89
9738 msgid "Add WAVE header"
9739 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9741 #: modules/audio_output/file.c:90
9742 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9744 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9747 #: modules/audio_output/file.c:107
9749 msgstr "Ficheiro de saída"
9751 #: modules/audio_output/file.c:108
9752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9754 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9756 #: modules/audio_output/file.c:111
9757 msgid "File audio output"
9758 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9760 #: modules/audio_output/jack.c:70
9761 msgid "Automatically connect to writable clients"
9762 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9764 #: modules/audio_output/jack.c:72
9766 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9767 "writable JACK clients found."
9769 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9770 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9772 #: modules/audio_output/jack.c:76
9773 msgid "Connect to clients matching"
9774 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9776 #: modules/audio_output/jack.c:78
9778 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9779 "regular expression will be considered for connection."
9781 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9782 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9784 #: modules/audio_output/jack.c:86
9785 msgid "JACK audio output"
9786 msgstr "Saída de audio JACK"
9788 #: modules/audio_output/kai.c:67
9789 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9792 #: modules/audio_output/kai.c:70
9793 msgid "Open audio in exclusive mode."
9796 #: modules/audio_output/kai.c:72
9798 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9802 #: modules/audio_output/kai.c:82
9804 msgid "K Audio Interface audio output"
9805 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9807 #: modules/audio_output/oss.c:99
9808 msgid "Open Sound System"
9809 msgstr "Open Sound System"
9811 #: modules/audio_output/oss.c:104
9812 msgid "OSS DSP device"
9813 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9815 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9816 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9817 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9819 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9820 msgid "PORTAUDIO audio output"
9821 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9823 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9827 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9828 msgid "Pulseaudio audio output"
9829 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9831 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9832 msgid "Audio device"
9833 msgstr "Dispositivo de audio"
9835 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9836 msgid "Microsoft Soundmapper"
9837 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9839 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9840 msgid "Select Audio Device"
9841 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9843 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9845 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9846 "VLC restart to apply."
9848 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9849 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9851 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9852 msgid "Default Audio Device"
9853 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9855 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9856 msgid "Win32 waveOut extension output"
9857 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9859 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9860 msgid "Use float32 output"
9861 msgstr "Usar a saída float32"
9863 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9865 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9866 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9868 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9869 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9872 #: modules/codec/a52.c:52
9874 msgstr "Analizador A/52"
9876 #: modules/codec/a52.c:59
9877 msgid "A/52 audio packetizer"
9878 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9880 #: modules/codec/adpcm.c:48
9881 msgid "ADPCM audio decoder"
9882 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9884 #: modules/codec/aes3.c:48
9885 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9886 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9888 #: modules/codec/aes3.c:53
9889 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9890 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9892 #: modules/codec/araw.c:49
9893 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9894 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9896 #: modules/codec/araw.c:58
9897 msgid "Raw audio encoder"
9898 msgstr "Codificador de audio bruto"
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9902 msgstr "Sen referencia"
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9926 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9927 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9928 "MJPEG and other codecs"
9930 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9931 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9932 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9935 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9936 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9940 msgstr "Descodificación"
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9943 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9945 msgstr "Codificación"
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9948 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9949 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9952 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9953 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9956 msgid "Direct rendering"
9957 msgstr "Renderización directa"
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9960 msgid "Error resilience"
9961 msgstr "Tolerancia aos erros"
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9965 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9966 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9967 "can produce a lot of errors.\n"
9968 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9970 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
9971 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
9972 "producir moitos erros.\n"
9973 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
9974 "tolerancia aos erros)."
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9977 msgid "Workaround bugs"
9978 msgstr "Solución temporal de erros"
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9982 "Try to fix some bugs:\n"
9985 "4 xvid interlaced\n"
9990 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9991 "\"ump4\", enter 40."
9993 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
9994 "1 detección automática\n"
9995 "2 msmpeg4 antigo\n"
9996 "4 xvid entrelazado\n"
10000 "64 Qpel chroma.\n"
10001 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10002 "«ump4», introduza 40."
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10005 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10011 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10012 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10014 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10015 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10016 "producir imaxes distorsionadas."
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10019 msgid "Allow speed tricks"
10020 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10024 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10026 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10027 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10030 msgid "Skip frame (default=0)"
10031 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10035 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10036 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10038 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10039 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10040 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10043 msgid "Skip idct (default=0)"
10044 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10048 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10049 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10051 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10052 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10053 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10057 msgstr "Máscara de depuración"
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10060 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10061 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10064 msgid "Visualize motion vectors"
10065 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10069 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10070 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10071 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10072 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10073 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10074 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10076 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
10077 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
10079 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10081 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10083 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10085 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10088 msgid "Low resolution decoding"
10089 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10093 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10096 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10097 "potencia de procesamento"
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10100 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10101 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10105 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10106 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10108 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10109 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10110 "os fluxos de alta definición."
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10113 msgid "Hardware decoding"
10114 msgstr "Descodificación por hardware"
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10117 msgid "This allows hardware decoding when available."
10118 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10125 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10127 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10131 msgid "Ratio of key frames"
10132 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10135 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10136 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10139 msgid "Ratio of B frames"
10140 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10143 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10145 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10148 msgid "Video bitrate tolerance"
10149 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10152 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10153 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10156 msgid "Interlaced encoding"
10157 msgstr "Codificación entrelazada"
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10160 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10161 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10164 msgid "Interlaced motion estimation"
10165 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10168 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10170 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10174 msgid "Pre-motion estimation"
10175 msgstr "Estimación do premovemento"
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10178 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10179 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10182 msgid "Rate control buffer size"
10183 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10190 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10191 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10194 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10195 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10198 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10199 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10202 msgid "I quantization factor"
10203 msgstr "Factor de cuantización I"
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10207 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10208 "same qscale for I and P frames)."
10210 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10211 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10214 #: modules/demux/mod.c:78
10215 msgid "Noise reduction"
10216 msgstr "Redución de ruídos"
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10220 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10221 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10223 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10224 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10228 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10234 "standard MPEG2 decoders."
10236 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10237 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10238 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10241 msgid "Quality level"
10242 msgstr "Nivel de calidade"
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10247 "encoding very much)."
10249 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10250 "facer moito máis lenta a codificación)."
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10257 "to ease the encoder's task."
10259 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10260 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10261 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10262 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10265 msgid "Minimum video quantizer scale"
10266 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10269 msgid "Minimum video quantizer scale."
10270 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10273 msgid "Maximum video quantizer scale"
10274 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10277 msgid "Maximum video quantizer scale."
10278 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10281 msgid "Trellis quantization"
10282 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10285 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10287 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10291 msgid "Fixed quantizer scale"
10292 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10299 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10300 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10303 msgid "Strict standard compliance"
10304 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10310 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10313 msgid "Luminance masking"
10314 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10317 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10319 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10323 msgid "Darkness masking"
10324 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10327 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10329 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10332 msgid "Motion masking"
10333 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10337 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10340 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10341 "(predeterminado: 0.0)."
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10344 msgid "Border masking"
10345 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10349 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10352 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10353 "(predeterminado: 0.0)."
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10356 msgid "Luminance elimination"
10357 msgstr "Eliminación de luminancia"
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10361 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10362 "The H264 specification recommends -4."
10364 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10365 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10368 msgid "Chrominance elimination"
10369 msgstr "Eliminación de crominancia"
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10373 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10374 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10376 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10377 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10380 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10381 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10385 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10386 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10389 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10390 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10391 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10393 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10395 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10396 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10398 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10400 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10401 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10403 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10406 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10408 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10410 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10411 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10413 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10416 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10419 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10420 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10422 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10423 msgid "VLC could not open the encoder."
10424 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10426 #: modules/codec/cc.c:55
10428 msgstr "CC 608/708"
10430 #: modules/codec/cc.c:56
10431 msgid "Closed Captions decoder"
10433 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10435 #: modules/codec/cdg.c:87
10436 msgid "CDG video decoder"
10437 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10439 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10440 msgid "CVD subtitle decoder"
10441 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10443 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10444 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10445 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10447 #: modules/codec/ddummy.c:36
10448 msgid "Save raw codec data"
10449 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10451 #: modules/codec/ddummy.c:38
10453 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10456 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10457 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10459 #: modules/codec/ddummy.c:47
10460 msgid "Dummy decoder"
10461 msgstr "Descodificador de simulación"
10463 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10464 msgid "Dump decoder"
10465 msgstr "Descodificador de descarga"
10467 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10468 msgid "Constant quality factor"
10469 msgstr "Factor de calidade constante"
10471 #: modules/codec/dirac.c:62
10472 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10473 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10475 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10476 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10477 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10479 #: modules/codec/dirac.c:66
10480 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10481 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10483 #: modules/codec/dirac.c:69
10484 msgid "Enable lossless coding"
10485 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10487 #: modules/codec/dirac.c:70
10489 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10490 "reproduction of the original"
10492 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10493 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10495 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10497 msgstr "Filtrado previo"
10499 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10500 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10501 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10503 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10504 msgid "Centre Weighted Median"
10505 msgstr "Media centrada ponderada"
10507 #: modules/codec/dirac.c:80
10508 msgid "Rectangular Linear Phase"
10509 msgstr "Fase rectangular lineal"
10511 #: modules/codec/dirac.c:80
10512 msgid "Diagonal Linear Phase"
10513 msgstr "Fase diagonal lineal"
10515 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10516 msgid "Amount of prefiltering"
10517 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10519 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10520 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10521 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10523 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10524 msgid "Chroma format"
10525 msgstr "Formato de crominancia"
10527 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10529 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10531 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10534 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10538 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10542 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10546 #: modules/codec/dirac.c:96
10547 msgid "Distance between 'P' frames"
10548 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10550 #: modules/codec/dirac.c:100
10551 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10552 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10554 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10555 msgid "Picture coding mode"
10556 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10558 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10560 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10561 "pseudo-progressive frame"
10563 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10564 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10566 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10567 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10569 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10571 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10572 msgid "force coding frame as single picture"
10573 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10575 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10576 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10577 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10579 #: modules/codec/dirac.c:116
10580 msgid "Width of motion compensation blocks"
10581 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10583 #: modules/codec/dirac.c:120
10584 msgid "Height of motion compensation blocks"
10585 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10587 #: modules/codec/dirac.c:125
10588 msgid "Block overlap (%)"
10589 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10591 #: modules/codec/dirac.c:126
10592 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10594 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10597 #: modules/codec/dirac.c:131
10601 #: modules/codec/dirac.c:132
10602 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10603 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10605 #: modules/codec/dirac.c:136
10609 #: modules/codec/dirac.c:137
10610 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10611 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10613 #: modules/codec/dirac.c:140
10614 msgid "Motion vector precision"
10615 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10617 #: modules/codec/dirac.c:141
10618 msgid "Motion vector precision in pels."
10619 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10621 #: modules/codec/dirac.c:146
10622 msgid "Simple ME search area x:y"
10623 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10625 #: modules/codec/dirac.c:147
10627 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10628 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10630 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10631 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10634 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10635 msgid "Three component motion estimation"
10636 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10638 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10639 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10640 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10642 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10643 msgid "Intra picture DWT filter"
10644 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10646 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10647 msgid "Inter picture DWT filter"
10648 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10650 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10651 msgid "Number of DWT iterations"
10652 msgstr "Número de iteracións DWT"
10654 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10655 msgid "Also known as DWT levels"
10656 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10658 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10659 msgid "Enable multiple quantizers"
10660 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10662 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10663 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10664 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10666 #: modules/codec/dirac.c:174
10667 msgid "Enable spatial partitioning"
10668 msgstr "Activar a partición espacial"
10670 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10671 msgid "Disable arithmetic coding"
10672 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10674 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10675 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10677 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10680 #: modules/codec/dirac.c:184
10681 msgid "cycles per degree"
10682 msgstr "Ciclos por grao"
10684 #: modules/codec/dirac.c:206
10685 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10686 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10688 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10689 msgid "DirectMedia Object decoder"
10690 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10692 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10693 msgid "DirectMedia Object encoder"
10694 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10696 #: modules/codec/dts.c:53
10698 msgstr "Analizador DTS"
10700 #: modules/codec/dts.c:58
10701 msgid "DTS audio packetizer"
10702 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10704 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10705 msgid "Decoding X coordinate"
10706 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10708 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10709 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10710 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10712 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10713 msgid "Decoding Y coordinate"
10714 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10716 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10717 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10718 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10720 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10721 msgid "Subpicture position"
10722 msgstr "Posición da subimaxe"
10724 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10726 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10730 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10731 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10732 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10734 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10735 msgid "Encoding X coordinate"
10736 msgstr "Coordenada X de codificación"
10738 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10739 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10740 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10742 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10743 msgid "Encoding Y coordinate"
10744 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10746 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10747 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10748 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10750 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10751 msgid "DVB subtitles decoder"
10752 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10754 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10755 msgid "DVB subtitles"
10756 msgstr "Subtítulos DVB"
10758 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10759 msgid "DVB subtitles encoder"
10760 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10762 #: modules/codec/edummy.c:40
10763 msgid "Dummy encoder"
10764 msgstr "Codificador de simulación"
10766 #: modules/codec/faad.c:45
10767 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10768 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10770 #: modules/codec/faad.c:391
10771 msgid "AAC extension"
10772 msgstr "Extensión AAC"
10774 #: modules/codec/flac.c:111
10775 msgid "Flac audio decoder"
10776 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10778 #: modules/codec/flac.c:117
10779 msgid "Flac audio encoder"
10780 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10782 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10783 msgid "Sound fonts (required)"
10784 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10786 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10787 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10788 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10790 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10791 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10792 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10794 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10796 msgstr "FluidSynth"
10798 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10799 msgid "MIDI synthesis not set up"
10800 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10802 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10804 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10805 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10806 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10808 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10809 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
10810 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
10812 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10815 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10816 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10817 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10819 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10820 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10821 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10823 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10824 msgid "Formatted Subtitles"
10825 msgstr "Subtítulos formatados"
10827 #: modules/codec/kate.c:195
10829 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10830 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10831 "rendering via Tiger is enabled."
10833 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10834 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10835 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10837 #: modules/codec/kate.c:202
10841 #: modules/codec/kate.c:202
10845 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10846 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10847 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10848 #: modules/video_filter/rss.c:71
10852 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10853 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10854 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10855 #: modules/video_filter/rss.c:72
10859 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10860 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10861 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10862 #: modules/video_filter/rss.c:72
10866 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10867 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10868 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10869 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10873 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10874 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10875 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10876 #: modules/video_filter/rss.c:72
10880 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10882 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10883 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10884 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10885 #: modules/video_filter/rss.c:72
10889 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10890 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10891 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10892 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10896 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10898 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10899 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10900 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10904 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10905 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10906 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10907 #: modules/video_filter/rss.c:73
10909 msgstr "Verde oliva"
10911 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10913 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10914 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10915 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10919 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10920 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10921 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10922 #: modules/video_filter/rss.c:74
10924 msgstr "Verde azulado"
10926 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10927 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10928 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10929 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10931 msgstr "Verde lima"
10933 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10934 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10935 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10936 #: modules/video_filter/rss.c:74
10940 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10941 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10942 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10943 #: modules/video_filter/rss.c:74
10945 msgstr "Azul mariño"
10947 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10949 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10950 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10951 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10952 #: modules/video_filter/rss.c:74
10956 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10957 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10958 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10959 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10963 #: modules/codec/kate.c:214
10964 msgid "Use Tiger for rendering"
10965 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10967 #: modules/codec/kate.c:215
10969 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10970 "only render static text and bitmap based streams."
10972 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10973 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10976 #: modules/codec/kate.c:219
10977 msgid "Rendering quality"
10978 msgstr "Calidade de renderización"
10980 #: modules/codec/kate.c:220
10982 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10985 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10986 "rápido; 1 é de maior calidade."
10988 #: modules/codec/kate.c:224
10989 msgid "Default font effect"
10990 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10992 #: modules/codec/kate.c:225
10994 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10997 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10998 "ante diferentes fondos."
11000 #: modules/codec/kate.c:229
11001 msgid "Default font effect strength"
11002 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11004 #: modules/codec/kate.c:230
11005 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11007 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11008 "dependente do efecto)."
11010 #: modules/codec/kate.c:234
11011 msgid "Default font description"
11012 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11014 #: modules/codec/kate.c:235
11016 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11017 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11018 "font parameters where appropriate."
11020 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11021 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11022 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11025 #: modules/codec/kate.c:240
11026 msgid "Default font color"
11027 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11029 #: modules/codec/kate.c:241
11031 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11032 "font color to use."
11034 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11035 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11037 #: modules/codec/kate.c:245
11038 msgid "Default font alpha"
11039 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11041 #: modules/codec/kate.c:246
11043 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11044 "particular font color to use."
11046 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11047 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11049 #: modules/codec/kate.c:250
11050 msgid "Default background color"
11051 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11053 #: modules/codec/kate.c:251
11055 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11058 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11059 "uso dunha cor de fondo en particular."
11061 #: modules/codec/kate.c:255
11062 msgid "Default background alpha"
11063 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11065 #: modules/codec/kate.c:256
11067 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11068 "specify a particular background color to use."
11070 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11071 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11073 #: modules/codec/kate.c:262
11075 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11076 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11077 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11079 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11080 "played. This will hopefully be fixed soon."
11082 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11083 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11084 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11085 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11086 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11087 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11089 #: modules/codec/kate.c:271
11093 #: modules/codec/kate.c:272
11094 msgid "Kate overlay decoder"
11095 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11097 #: modules/codec/kate.c:291
11098 msgid "Tiger rendering defaults"
11099 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11101 #: modules/codec/kate.c:326
11102 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11103 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11105 #: modules/codec/libass.c:56
11106 msgid "Subtitles (advanced)"
11107 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11109 #: modules/codec/libass.c:57
11110 msgid "Subtitle renderers using libass"
11111 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11113 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11114 msgid "Building font cache"
11115 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11117 #: modules/codec/libass.c:221
11119 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11120 "This should take less than a minute."
11122 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11123 "Isto debería levar menos dun minuto."
11125 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11126 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11127 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11129 #: modules/codec/lpcm.c:59
11130 msgid "Linear PCM audio decoder"
11131 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11133 #: modules/codec/lpcm.c:64
11134 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11135 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11137 #: modules/codec/lpcm.c:70
11138 msgid "Linear PCM audio encoder"
11139 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11141 #: modules/codec/mash.cpp:70
11142 msgid "Video decoder using openmash"
11143 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11145 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11146 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11147 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11149 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11150 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11151 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11153 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11154 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11155 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11157 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11158 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11159 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11161 #: modules/codec/png.c:58
11162 msgid "PNG video decoder"
11163 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11165 #: modules/codec/quicktime.c:67
11166 msgid "QuickTime library decoder"
11167 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11169 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11170 msgid "Pseudo raw video decoder"
11171 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11173 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11174 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11175 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11177 #: modules/codec/realvideo.c:126
11178 msgid "RealVideo library decoder"
11179 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11182 msgid "Rate control method"
11183 msgstr "Método de control de taxa"
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11186 msgid "Method used to encode the video sequence"
11187 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11190 msgid "Constant noise threshold mode"
11191 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11194 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11195 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11198 msgid "Low Delay mode"
11199 msgstr "Modo do atraso baixo"
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11202 msgid "Lossless mode"
11203 msgstr "Modo sen perdas"
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11206 msgid "Constant lambda mode"
11207 msgstr "Modo de lambda constante"
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11210 msgid "Constant error mode"
11211 msgstr "Modo de erro constante"
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11214 msgid "Constant quality mode"
11215 msgstr "Modo de calidade constante"
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11218 msgid "GOP structure"
11219 msgstr "Estrutura de GOP"
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11222 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11224 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11225 "secuencia de vídeo"
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11229 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11230 "previous or future pictures."
11232 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11233 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11236 msgid "I-frame only sequence"
11237 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11240 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11241 msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11244 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11245 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11248 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11249 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11252 msgid "Noise Threshold"
11253 msgstr "Limiar de ruído"
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11256 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11257 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11260 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11262 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11266 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11267 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11270 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11272 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11276 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11277 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11280 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11282 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11287 msgstr "Lonxitude de GOP"
11289 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11291 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11292 "group of pictures"
11294 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
11295 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11298 msgid "No pre-filtering"
11299 msgstr "Sen filtrado previo"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11302 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11303 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11307 msgstr "Engadir ruído"
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11310 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11311 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11314 msgid "Low Pass Ffilter"
11315 msgstr "Filtro de pasa baixas"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11318 msgid "Size of motion compensation blocks"
11319 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11323 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11325 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11328 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11329 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11332 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11333 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11336 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11337 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11340 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11341 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11344 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11345 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11348 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11350 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11354 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11356 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
11358 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11359 msgid "Motion Vector precision"
11360 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
11362 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11363 msgid "Motion Vector precision in pels"
11364 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
11366 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11367 msgid "perceptual weighting method"
11368 msgstr "método de ponderación perceptiva"
11370 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11371 msgid "perceptual distance"
11372 msgstr "distancia perceptiva"
11374 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11375 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11376 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11379 msgid "Horizontal slices per frame"
11380 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11383 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11385 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
11387 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11388 msgid "Vertical slices per frame"
11389 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
11391 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11392 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11393 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
11395 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11396 msgid "Size of code blocks in each subband"
11397 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11400 msgid "small - use small code blocks"
11401 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11404 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11405 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
11407 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11408 msgid "large - use large code blocks"
11409 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11412 msgid "full - One code block per subband"
11413 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
11415 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11416 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11417 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
11419 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11420 msgid "Number of levels of downsampling"
11421 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
11423 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11424 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11426 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
11427 "movemento xerárquico"
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11430 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11431 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11434 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11435 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11438 msgid "Enable Scene Change Detection"
11439 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11442 msgid "Force Profile"
11443 msgstr "Forzar o perfil"
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11446 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11447 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11450 msgid "VC2 Simple Profile"
11451 msgstr "Perfil simple VC2"
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11454 msgid "VC2 Main Profile"
11455 msgstr "Perfil VC2 principal"
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11458 msgid "Main Profile"
11459 msgstr "Perfil principal"
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11462 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11463 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11466 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11467 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11469 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11470 msgid "SDL Image decoder"
11471 msgstr "Descodificador SDL Image"
11473 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11474 msgid "SDL_image video decoder"
11475 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11477 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11478 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11479 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11481 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11488 #: modules/codec/speex.c:59
11489 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11490 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11492 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11493 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11494 msgid "Encoding quality"
11495 msgstr "Calidade de codificación"
11497 #: modules/codec/speex.c:63
11498 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11499 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11501 #: modules/codec/speex.c:65
11502 msgid "Encoding complexity"
11503 msgstr "Complexidade da codificación"
11505 #: modules/codec/speex.c:67
11506 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11507 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11509 #: modules/codec/speex.c:69
11510 msgid "Maximal bitrate"
11511 msgstr "Taxa máxima de bits"
11513 #: modules/codec/speex.c:71
11514 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11515 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11517 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11518 msgid "CBR encoding"
11519 msgstr "Codificación CBR"
11521 #: modules/codec/speex.c:75
11523 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11524 "bitrate encoding (VBR)."
11526 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11527 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11529 #: modules/codec/speex.c:78
11530 msgid "Voice activity detection"
11531 msgstr "Detección da actividade da voz"
11533 #: modules/codec/speex.c:80
11535 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11538 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11539 "automaticamente no modo VBR."
11541 #: modules/codec/speex.c:83
11542 msgid "Discontinuous Transmission"
11543 msgstr "Transmisión descontinua"
11545 #: modules/codec/speex.c:85
11546 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11547 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11549 #: modules/codec/speex.c:89
11550 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11551 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11553 #: modules/codec/speex.c:89
11554 msgid "Wide-band (16kHz)"
11555 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11557 #: modules/codec/speex.c:89
11558 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11559 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11561 #: modules/codec/speex.c:96
11562 msgid "Speex audio decoder"
11563 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11565 #: modules/codec/speex.c:98
11569 #: modules/codec/speex.c:102
11570 msgid "Speex audio packetizer"
11571 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11573 #: modules/codec/speex.c:107
11574 msgid "Speex audio encoder"
11575 msgstr "Codificador de audio Speex"
11577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11578 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11579 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11582 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11584 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11587 msgid "DVD subtitles decoder"
11588 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11591 msgid "DVD subtitles"
11592 msgstr "Subtítulos de DVD"
11594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11595 msgid "DVD subtitles packetizer"
11596 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11599 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11600 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11601 #. languages using the Latin alphabet.
11602 #: modules/codec/subsdec.c:94
11603 msgid "Default (Windows-1252)"
11604 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:95
11607 msgid "System codeset"
11608 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:96
11611 msgid "Universal (UTF-8)"
11612 msgstr "Universal (UTF-8)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:97
11615 msgid "Universal (UTF-16)"
11616 msgstr "Universal (UTF-16)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:98
11619 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11620 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:99
11623 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11624 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:100
11627 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11628 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:104
11631 msgid "Western European (Latin-9)"
11632 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:105
11635 msgid "Western European (Windows-1252)"
11636 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:107
11639 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11640 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:108
11643 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11644 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:110
11647 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11648 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:112
11651 msgid "Nordic (Latin-6)"
11652 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:114
11655 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11656 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:115
11659 msgid "Russian (KOI8-R)"
11660 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:116
11663 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11664 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:118
11667 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11668 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:119
11671 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11672 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:121
11675 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11676 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:122
11679 msgid "Greek (Windows-1253)"
11680 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:124
11683 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11684 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:125
11687 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11688 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:127
11691 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11692 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:128
11695 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11696 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:131
11699 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11700 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:132
11703 msgid "Thai (Windows-874)"
11704 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:134
11707 msgid "Baltic (Latin-7)"
11708 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:135
11711 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11712 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:138
11715 msgid "Celtic (Latin-8)"
11716 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:141
11719 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11720 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:143
11723 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11724 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:144
11727 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11728 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:145
11731 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11732 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:146
11735 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11736 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:147
11739 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11740 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:148
11743 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11744 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:149
11747 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11748 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11750 #: modules/codec/subsdec.c:150
11751 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11752 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11754 #: modules/codec/subsdec.c:151
11755 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11756 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11758 #: modules/codec/subsdec.c:152
11759 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11760 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11762 #: modules/codec/subsdec.c:154
11763 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11764 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11766 #: modules/codec/subsdec.c:155
11767 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11768 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11770 #: modules/codec/subsdec.c:162
11771 msgid "Subtitles text encoding"
11772 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11774 #: modules/codec/subsdec.c:163
11775 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11776 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11778 #: modules/codec/subsdec.c:164
11779 msgid "Subtitles justification"
11780 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:165
11783 msgid "Set the justification of subtitles"
11784 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:166
11787 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11788 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11790 #: modules/codec/subsdec.c:167
11792 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11794 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11795 "ficheiros dos subtítulos."
11797 #: modules/codec/subsdec.c:170
11799 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11800 "but you can choose to disable all formatting."
11802 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11803 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11805 #: modules/codec/subsdec.c:178
11806 msgid "Text subtitles decoder"
11807 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11810 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11811 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11812 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11813 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11814 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11815 #. Other scripts use other code pages.
11817 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11818 #. the VideoLAN translators mailing list.
11819 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11824 #: modules/codec/subsusf.c:46
11826 msgstr "Subtítulos USF"
11828 #: modules/codec/subsusf.c:47
11829 msgid "USF subtitles decoder"
11830 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11832 #: modules/codec/t140.c:35
11833 msgid "T.140 text encoder"
11834 msgstr "Codificador de texto T.140"
11836 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11838 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11840 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11841 msgid "SVCD subtitles"
11842 msgstr "Subtítulos SVCD"
11844 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11846 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11848 #: modules/codec/telx.c:54
11849 msgid "Override page"
11850 msgstr "Ignorar a páxina"
11852 #: modules/codec/telx.c:55
11854 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11855 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11856 "usually 888 or 889)."
11858 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11859 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11860 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11862 #: modules/codec/telx.c:60
11863 msgid "Ignore subtitle flag"
11864 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11866 #: modules/codec/telx.c:61
11867 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11869 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11871 #: modules/codec/telx.c:64
11872 msgid "Workaround for France"
11873 msgstr "Solución temporal para Francia"
11875 #: modules/codec/telx.c:65
11877 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11878 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11879 "your subtitles don't appear."
11881 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11882 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11883 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11885 #: modules/codec/telx.c:71
11886 msgid "Teletext subtitles decoder"
11887 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11889 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11891 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11892 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11894 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11895 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11897 #: modules/codec/theora.c:105
11898 msgid "Theora video decoder"
11899 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11901 #: modules/codec/theora.c:111
11902 msgid "Theora video packetizer"
11903 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11905 #: modules/codec/theora.c:117
11906 msgid "Theora video encoder"
11907 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11909 #: modules/codec/twolame.c:56
11911 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11912 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11914 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11915 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11918 #: modules/codec/twolame.c:59
11919 msgid "Stereo mode"
11920 msgstr "Modo estéreo"
11922 #: modules/codec/twolame.c:60
11923 msgid "Handling mode for stereo streams"
11924 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11926 #: modules/codec/twolame.c:61
11930 #: modules/codec/twolame.c:63
11931 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11933 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
11934 "bits constante (CBR)."
11936 #: modules/codec/twolame.c:64
11937 msgid "Psycho-acoustic model"
11938 msgstr "Modelo psicoacústico"
11940 #: modules/codec/twolame.c:66
11941 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11942 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
11944 #: modules/codec/twolame.c:70
11948 #: modules/codec/twolame.c:70
11949 msgid "Joint stereo"
11950 msgstr "Estéreo en conxunto"
11952 #: modules/codec/twolame.c:75
11953 msgid "Libtwolame audio encoder"
11954 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
11956 #: modules/codec/vorbis.c:175
11957 msgid "Maximum encoding bitrate"
11958 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
11960 #: modules/codec/vorbis.c:177
11961 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11962 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11964 #: modules/codec/vorbis.c:178
11965 msgid "Minimum encoding bitrate"
11966 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
11968 #: modules/codec/vorbis.c:180
11970 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11973 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11976 #: modules/codec/vorbis.c:183
11977 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11978 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11980 #: modules/codec/vorbis.c:187
11981 msgid "Vorbis audio decoder"
11982 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
11984 #: modules/codec/vorbis.c:198
11985 msgid "Vorbis audio packetizer"
11986 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11988 #: modules/codec/vorbis.c:205
11989 msgid "Vorbis audio encoder"
11990 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11992 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11993 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11994 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
11996 #: modules/codec/x264.c:57
11997 msgid "Maximum GOP size"
11998 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12000 #: modules/codec/x264.c:58
12002 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12003 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12005 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12006 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
12007 "custo da precisión de busca."
12009 #: modules/codec/x264.c:62
12010 msgid "Minimum GOP size"
12011 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12013 #: modules/codec/x264.c:63
12015 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12016 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12017 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12018 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12019 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12020 "the IDR-frame. \n"
12021 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12022 "frames, but do not start a new GOP."
12024 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12025 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12026 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12027 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12028 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12029 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12030 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12031 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12033 #: modules/codec/x264.c:72
12034 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12035 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12037 #: modules/codec/x264.c:74
12039 "none: use closed GOPs only\n"
12040 "normal: use standard open GOPs\n"
12041 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12043 "none: usar só GOP pechados\n"
12044 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12045 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12047 #: modules/codec/x264.c:78
12048 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12050 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a "
12051 "opción: bluray-compat"
12053 #: modules/codec/x264.c:81
12054 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12055 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray"
12057 #: modules/codec/x264.c:82
12059 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12060 "ray compatibility\n"
12061 "e.g. resolution, framerate, level"
12063 "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre "
12064 "todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n"
12065 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12067 #: modules/codec/x264.c:85
12068 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12069 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12071 #: modules/codec/x264.c:86
12073 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12074 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12075 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12076 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12077 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12078 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12081 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12082 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12083 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12084 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12085 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12086 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12087 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12088 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12089 "Intervalo de 1 a 100."
12091 #: modules/codec/x264.c:97
12092 msgid "B-frames between I and P"
12093 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12095 #: modules/codec/x264.c:98
12096 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12098 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12100 #: modules/codec/x264.c:101
12101 msgid "Adaptive B-frame decision"
12102 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12104 #: modules/codec/x264.c:102
12106 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12107 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12109 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12110 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12112 #: modules/codec/x264.c:106
12113 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12114 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12116 #: modules/codec/x264.c:107
12118 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12119 "negative values cause less B-frames."
12121 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12122 "fotogramas B e os negativos menos."
12124 #: modules/codec/x264.c:111
12125 msgid "Keep some B-frames as references"
12126 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12128 #: modules/codec/x264.c:112
12130 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12131 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12133 " - none: Disabled\n"
12134 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12135 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12137 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12138 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12139 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12140 " - ningún: Desactivado\n"
12141 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12142 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12144 #: modules/codec/x264.c:120
12148 #: modules/codec/x264.c:121
12150 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12151 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12153 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12154 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12157 #: modules/codec/x264.c:125
12158 msgid "Number of reference frames"
12159 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12161 #: modules/codec/x264.c:126
12163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12165 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12167 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12168 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12169 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12170 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12172 #: modules/codec/x264.c:131
12173 msgid "Skip loop filter"
12174 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12176 #: modules/codec/x264.c:132
12177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12178 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12180 #: modules/codec/x264.c:134
12181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12182 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12184 #: modules/codec/x264.c:135
12186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12189 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12190 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12192 #: modules/codec/x264.c:139
12193 msgid "H.264 level"
12194 msgstr "Nivel H.264"
12196 #: modules/codec/x264.c:140
12198 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12199 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12200 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12201 "for letting x264 set level."
12203 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12204 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12205 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12206 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12207 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12209 #: modules/codec/x264.c:145
12210 msgid "H.264 profile"
12211 msgstr "Perfil H.264"
12213 #: modules/codec/x264.c:146
12214 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12216 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12219 #: modules/codec/x264.c:152
12220 msgid "Interlaced mode"
12221 msgstr "Modo entrelazado"
12223 #: modules/codec/x264.c:153
12224 msgid "Pure-interlaced mode."
12225 msgstr "Modo entrelazado puro."
12227 #: modules/codec/x264.c:155
12228 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12229 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12231 #: modules/codec/x264.c:156
12232 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12233 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12235 #: modules/codec/x264.c:158
12236 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12237 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12239 #: modules/codec/x264.c:159
12240 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12242 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12245 #: modules/codec/x264.c:161
12246 msgid "Force number of slices per frame"
12247 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12249 #: modules/codec/x264.c:162
12250 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12252 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12255 #: modules/codec/x264.c:164
12256 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12257 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12259 #: modules/codec/x264.c:165
12260 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12262 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12265 #: modules/codec/x264.c:167
12266 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12267 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12269 #: modules/codec/x264.c:168
12270 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12271 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12273 #: modules/codec/x264.c:171
12275 msgstr "Definir QP"
12277 #: modules/codec/x264.c:172
12279 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12280 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12282 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12283 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12284 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12286 #: modules/codec/x264.c:176
12287 msgid "Quality-based VBR"
12288 msgstr "VBR baseado na calidade"
12290 #: modules/codec/x264.c:177
12291 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12292 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12294 #: modules/codec/x264.c:179
12298 #: modules/codec/x264.c:180
12299 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12301 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12303 #: modules/codec/x264.c:183
12307 #: modules/codec/x264.c:184
12308 msgid "Maximum quantizer parameter."
12309 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12311 #: modules/codec/x264.c:186
12312 msgid "Max QP step"
12313 msgstr "Paso QP máximo"
12315 #: modules/codec/x264.c:187
12316 msgid "Max QP step between frames."
12317 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12319 #: modules/codec/x264.c:189
12320 msgid "Average bitrate tolerance"
12321 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12323 #: modules/codec/x264.c:190
12324 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12325 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12327 #: modules/codec/x264.c:193
12328 msgid "Max local bitrate"
12329 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12331 #: modules/codec/x264.c:194
12332 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12333 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12335 #: modules/codec/x264.c:196
12339 #: modules/codec/x264.c:197
12340 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12341 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12343 #: modules/codec/x264.c:200
12344 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12345 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12347 #: modules/codec/x264.c:201
12349 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12352 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12353 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12355 #: modules/codec/x264.c:204
12356 msgid "How AQ distributes bits"
12357 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12359 #: modules/codec/x264.c:205
12361 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12363 " - 1: Current x264 default mode\n"
12364 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12367 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12369 " - 0: Desactivado\n"
12370 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12371 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12373 #: modules/codec/x264.c:210
12374 msgid "Strength of AQ"
12375 msgstr "Forza de AQ"
12377 #: modules/codec/x264.c:211
12379 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12380 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12381 " - 0.5: weak AQ\n"
12382 " - 1.5: strong AQ"
12384 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12385 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12387 " - 0.5: AQ feble\n"
12390 #: modules/codec/x264.c:217
12391 msgid "QP factor between I and P"
12392 msgstr "Factor QP entre I e P"
12394 #: modules/codec/x264.c:218
12395 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12396 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12398 #: modules/codec/x264.c:221
12399 msgid "QP factor between P and B"
12400 msgstr "Factor QP entre P e B"
12402 #: modules/codec/x264.c:222
12403 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12404 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12406 #: modules/codec/x264.c:224
12407 msgid "QP difference between chroma and luma"
12408 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12410 #: modules/codec/x264.c:225
12411 msgid "QP difference between chroma and luma."
12412 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12414 #: modules/codec/x264.c:227
12415 msgid "Multipass ratecontrol"
12416 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12418 #: modules/codec/x264.c:228
12420 "Multipass ratecontrol:\n"
12421 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12422 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12423 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12425 "Control de velocidade multipaso:\n"
12426 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12427 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12428 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12430 #: modules/codec/x264.c:233
12431 msgid "QP curve compression"
12432 msgstr "Compresión de curva QP"
12434 #: modules/codec/x264.c:234
12435 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12436 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12438 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12439 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12440 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12442 #: modules/codec/x264.c:237
12444 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12445 "blurs complexity."
12447 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12448 "temporalmente a complexidade."
12450 #: modules/codec/x264.c:241
12452 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12455 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12456 "temporalmente as cuantizacións."
12458 #: modules/codec/x264.c:246
12459 msgid "Partitions to consider"
12460 msgstr "Particións que hai que considerar"
12462 #: modules/codec/x264.c:247
12464 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12467 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12468 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12469 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12470 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12472 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12474 " - rápida : i4x4\n"
12475 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12476 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12477 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12478 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12480 #: modules/codec/x264.c:255
12481 msgid "Direct MV prediction mode"
12482 msgstr "Modo de predición MV directa"
12484 #: modules/codec/x264.c:256
12485 msgid "Direct MV prediction mode."
12486 msgstr "Modo de predición MV directa."
12488 #: modules/codec/x264.c:258
12489 msgid "Direct prediction size"
12490 msgstr "Tamaño de predición directa"
12492 #: modules/codec/x264.c:259
12494 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12496 " - -1: smallest possible according to level\n"
12498 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
12500 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12502 #: modules/codec/x264.c:264
12503 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12504 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12506 #: modules/codec/x264.c:265
12507 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12508 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12510 #: modules/codec/x264.c:267
12511 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12512 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12514 #: modules/codec/x264.c:268
12516 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12517 " - 1: Blind offset\n"
12518 " - 2: Smart analysis\n"
12520 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
12521 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12522 " - 2: Análise intelixente\n"
12524 #: modules/codec/x264.c:273
12525 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12526 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12528 #: modules/codec/x264.c:274
12530 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12532 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12533 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12534 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12535 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12537 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
12538 "radio 1 (rápida)\n"
12539 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12540 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12541 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12543 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12544 "para verificacións)\n"
12546 #: modules/codec/x264.c:281
12547 msgid "Maximum motion vector search range"
12548 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12550 #: modules/codec/x264.c:282
12552 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12553 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12554 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12556 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12557 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12558 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12559 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12561 #: modules/codec/x264.c:287
12562 msgid "Maximum motion vector length"
12563 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12565 #: modules/codec/x264.c:288
12567 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12569 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12572 #: modules/codec/x264.c:291
12573 msgid "Minimum buffer space between threads"
12574 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12576 #: modules/codec/x264.c:292
12578 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12581 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12584 #: modules/codec/x264.c:295
12585 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12586 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12588 #: modules/codec/x264.c:296
12590 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12591 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12594 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
12596 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12597 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12599 #: modules/codec/x264.c:300
12600 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12602 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12604 #: modules/codec/x264.c:302
12606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12608 "quality). Range 1 to 9."
12610 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12611 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12612 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12615 #: modules/codec/x264.c:306
12616 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12617 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12619 #: modules/codec/x264.c:307
12620 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12622 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12625 #: modules/codec/x264.c:310
12626 msgid "Decide references on a per partition basis"
12627 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12629 #: modules/codec/x264.c:311
12631 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12632 "as opposed to only one ref per macroblock."
12634 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12635 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12638 #: modules/codec/x264.c:315
12639 msgid "Chroma in motion estimation"
12640 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12642 #: modules/codec/x264.c:316
12643 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12644 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12646 #: modules/codec/x264.c:319
12647 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12648 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12650 #: modules/codec/x264.c:320
12651 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12652 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12654 #: modules/codec/x264.c:322
12655 msgid "Adaptive spatial transform size"
12656 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12658 #: modules/codec/x264.c:324
12659 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12660 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12662 #: modules/codec/x264.c:326
12663 msgid "Trellis RD quantization"
12664 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12666 #: modules/codec/x264.c:327
12668 "Trellis RD quantization: \n"
12670 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12671 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12672 "This requires CABAC."
12674 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12675 " - 0: desactivado\n"
12676 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12677 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12678 "Isto require CABAC."
12680 #: modules/codec/x264.c:333
12681 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12682 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12684 #: modules/codec/x264.c:334
12685 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12686 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12688 #: modules/codec/x264.c:336
12689 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12690 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12692 #: modules/codec/x264.c:337
12694 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12695 "small single coefficient."
12697 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12698 "só un coeficiente único pequeno."
12700 #: modules/codec/x264.c:340
12701 msgid "Use Psy-optimizations"
12702 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12704 #: modules/codec/x264.c:341
12705 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12707 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12710 #: modules/codec/x264.c:345
12712 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12715 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12716 "parece ser un intervalo útil."
12718 #: modules/codec/x264.c:348
12719 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12720 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12722 #: modules/codec/x264.c:349
12723 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12725 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12728 #: modules/codec/x264.c:352
12729 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12730 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12732 #: modules/codec/x264.c:353
12733 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12735 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12738 #: modules/codec/x264.c:358
12739 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12740 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12742 #: modules/codec/x264.c:359
12743 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12744 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12746 #: modules/codec/x264.c:362
12747 msgid "CPU optimizations"
12748 msgstr "Optimizacións de CPU"
12750 #: modules/codec/x264.c:363
12751 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12752 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12754 #: modules/codec/x264.c:365
12755 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12756 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12758 #: modules/codec/x264.c:366
12759 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12761 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12764 #: modules/codec/x264.c:368
12765 msgid "PSNR computation"
12766 msgstr "Computación PSNR"
12768 #: modules/codec/x264.c:369
12770 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12773 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12774 "codificación real."
12776 #: modules/codec/x264.c:372
12777 msgid "SSIM computation"
12778 msgstr "Cálculo de SSIM"
12780 #: modules/codec/x264.c:373
12782 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12785 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12786 "codificación real."
12788 #: modules/codec/x264.c:376
12790 msgstr "Modo silencioso"
12792 #: modules/codec/x264.c:377
12793 msgid "Quiet mode."
12794 msgstr "Modo silencioso."
12796 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12799 msgstr "Estatísticas"
12801 #: modules/codec/x264.c:380
12802 msgid "Print stats for each frame."
12803 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12805 #: modules/codec/x264.c:382
12806 msgid "SPS and PPS id numbers"
12807 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12809 #: modules/codec/x264.c:383
12811 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12814 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12815 "fluxos con diferentes configuracións."
12817 #: modules/codec/x264.c:386
12818 msgid "Access unit delimiters"
12819 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12821 #: modules/codec/x264.c:387
12822 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12823 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12825 #: modules/codec/x264.c:389
12826 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12827 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12829 #: modules/codec/x264.c:390
12831 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12832 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12834 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12835 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
12836 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
12838 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12839 msgid "HRD-timing information"
12840 msgstr "Información de HRD-timing"
12842 #: modules/codec/x264.c:396
12844 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12845 "by user settings."
12847 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12848 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12850 #: modules/codec/x264.c:398
12851 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12853 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12854 "persoais sobrepóñense a estas."
12856 #: modules/codec/x264.c:403
12860 #: modules/codec/x264.c:403
12864 #: modules/codec/x264.c:403
12868 #: modules/codec/x264.c:403
12872 #: modules/codec/x264.c:403
12876 #: modules/codec/x264.c:414
12880 #: modules/codec/x264.c:414
12884 #: modules/codec/x264.c:414
12888 #: modules/codec/x264.c:414
12892 #: modules/codec/x264.c:419
12896 #: modules/codec/x264.c:419
12900 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12902 msgstr "automático"
12904 #: modules/codec/x264.c:422
12905 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12906 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12908 #: modules/codec/zvbi.c:57
12909 msgid "Teletext page"
12910 msgstr "Páxina de teletexto"
12912 #: modules/codec/zvbi.c:58
12913 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12915 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12918 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12919 msgid "Teletext transparency"
12920 msgstr "Transparencia do teletexto"
12922 #: modules/codec/zvbi.c:62
12923 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12925 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12927 #: modules/codec/zvbi.c:65
12928 msgid "Teletext alignment"
12929 msgstr "Aliñamento do teletexto"
12931 #: modules/codec/zvbi.c:67
12933 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12934 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12937 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12938 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
12939 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
12941 #: modules/codec/zvbi.c:71
12942 msgid "Teletext text subtitles"
12943 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
12945 #: modules/codec/zvbi.c:72
12946 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12947 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
12949 #: modules/codec/zvbi.c:81
12950 msgid "VBI and Teletext decoder"
12951 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
12953 #: modules/codec/zvbi.c:82
12954 msgid "VBI & Teletext"
12955 msgstr "VBI e teletexto"
12957 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12958 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12959 msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-<pid>)"
12961 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12963 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12964 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12967 "Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no "
12968 "bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: "
12969 "org.mpris.vlc-<pid>"
12971 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12975 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12976 msgid "D-Bus control interface"
12977 msgstr "Interface de control D-Bus"
12979 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12989 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12990 msgid "VLC media player"
12991 msgstr "VLC media player"
12993 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12994 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12995 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12997 #: modules/control/dummy.c:39
12999 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13000 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13001 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13003 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13004 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13005 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13006 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13008 #: modules/control/dummy.c:49
13009 msgid "Dummy interface"
13010 msgstr "Interface de simulación"
13012 #: modules/control/gestures.c:81
13013 msgid "Motion threshold (10-100)"
13014 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13016 #: modules/control/gestures.c:83
13017 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13019 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13021 #: modules/control/gestures.c:85
13022 msgid "Trigger button"
13023 msgstr "Botón activador"
13025 #: modules/control/gestures.c:87
13026 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13027 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13029 #: modules/control/gestures.c:97
13033 #: modules/control/gestures.c:100
13037 #: modules/control/gestures.c:108
13038 msgid "Mouse gestures control interface"
13039 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13041 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13042 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13043 msgid "Global Hotkeys"
13044 msgstr "Teclas rápidas globais"
13046 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13047 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13048 msgid "Global Hotkeys interface"
13049 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13051 #: modules/control/hotkeys.c:97
13052 msgid "Volume Control"
13053 msgstr "Control de volume"
13055 #: modules/control/hotkeys.c:97
13056 msgid "Position Control"
13057 msgstr "Control de posición"
13059 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13064 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13067 msgstr "Teclas rápidas"
13069 #: modules/control/hotkeys.c:101
13070 msgid "Hotkeys management interface"
13071 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13073 #: modules/control/hotkeys.c:108
13075 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13076 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
13078 #: modules/control/hotkeys.c:109
13081 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13082 "mousewheel event can be ignored"
13084 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
13085 "roda do rato poden ser ignorados"
13087 #: modules/control/hotkeys.c:375
13089 msgid "Audio Device: %s"
13090 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13092 #: modules/control/hotkeys.c:471
13094 msgid "Audio track: %s"
13095 msgstr "Pista de audio: %s"
13097 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13099 msgid "Subtitle track: %s"
13100 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13102 #: modules/control/hotkeys.c:488
13106 #: modules/control/hotkeys.c:537
13108 msgid "Aspect ratio: %s"
13109 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13111 #: modules/control/hotkeys.c:565
13114 msgstr "Recortar: %s"
13116 #: modules/control/hotkeys.c:579
13117 msgid "Zooming reset"
13118 msgstr "Restabelecer o zoom"
13120 #: modules/control/hotkeys.c:587
13121 msgid "Scaled to screen"
13122 msgstr "Escalado á pantalla"
13124 #: modules/control/hotkeys.c:590
13125 msgid "Original Size"
13126 msgstr "Tamaño orixinal"
13128 #: modules/control/hotkeys.c:618
13129 msgid "Deinterlace off"
13130 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13132 #: modules/control/hotkeys.c:638
13133 msgid "Deinterlace on"
13134 msgstr "Desentrelazado activado"
13136 #: modules/control/hotkeys.c:671
13138 msgid "Zoom mode: %s"
13139 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13141 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13143 msgid "Subtitle delay %i ms"
13144 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13146 #: modules/control/hotkeys.c:797
13148 msgid "Subtitle position %i px"
13149 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13151 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13153 msgid "Audio delay %i ms"
13154 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13156 #: modules/control/hotkeys.c:855
13160 #: modules/control/hotkeys.c:857
13161 msgid "Recording done"
13162 msgstr "Realizouse a gravación"
13164 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13166 msgid "Volume %d%%"
13167 msgstr "Volume %d%%"
13169 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13171 msgid "Speed: %.2fx"
13172 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13174 #: modules/control/lirc.c:47
13175 msgid "Change the lirc configuration file"
13176 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13178 #: modules/control/lirc.c:49
13180 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13181 "users home directory."
13183 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13184 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13186 #: modules/control/lirc.c:59
13188 msgstr "Infravermellos"
13190 #: modules/control/lirc.c:62
13191 msgid "Infrared remote control interface"
13192 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13194 #: modules/control/motion.c:77
13195 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13196 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13198 #: modules/control/motion.c:83
13202 #: modules/control/motion.c:86
13203 msgid "motion control interface"
13204 msgstr "Interface de control de movemento"
13206 #: modules/control/motion.c:87
13208 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13210 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13213 #: modules/control/netsync.c:57
13214 msgid "Network master clock"
13215 msgstr "Reloxo principal da rede"
13217 #: modules/control/netsync.c:58
13219 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13220 "over clients listening on the masters network ip address"
13222 "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13223 "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
13224 "principais de rede"
13226 #: modules/control/netsync.c:62
13227 msgid "Master server ip address"
13228 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13230 #: modules/control/netsync.c:63
13232 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13234 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13237 #: modules/control/netsync.c:66
13238 msgid "UDP timeout (in ms)"
13239 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13241 #: modules/control/netsync.c:67
13242 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13244 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
13246 #: modules/control/netsync.c:71
13247 msgid "Network Sync"
13248 msgstr "Sincronización de rede"
13250 #: modules/control/netsync.c:72
13251 msgid "Network synchronization"
13252 msgstr "Sincronización de rede"
13254 #: modules/control/ntservice.c:43
13255 msgid "Install Windows Service"
13256 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13258 #: modules/control/ntservice.c:45
13259 msgid "Install the Service and exit."
13260 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13262 #: modules/control/ntservice.c:46
13263 msgid "Uninstall Windows Service"
13264 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13266 #: modules/control/ntservice.c:48
13267 msgid "Uninstall the Service and exit."
13268 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13270 #: modules/control/ntservice.c:49
13271 msgid "Display name of the Service"
13272 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13274 #: modules/control/ntservice.c:51
13275 msgid "Change the display name of the Service."
13276 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13278 #: modules/control/ntservice.c:52
13279 msgid "Configuration options"
13280 msgstr "Opcións de configuración"
13282 #: modules/control/ntservice.c:54
13284 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13285 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13288 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13289 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13290 "configure de forma adecuada."
13292 #: modules/control/ntservice.c:59
13294 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13295 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13296 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13298 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13299 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13300 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13301 "son: logger, sap, rc, http)"
13303 #: modules/control/ntservice.c:65
13305 msgstr "Servizo NT"
13307 #: modules/control/ntservice.c:66
13308 msgid "Windows Service interface"
13309 msgstr "Interface de servizo Windows"
13311 #: modules/control/rc.c:70
13312 msgid "Initializing"
13313 msgstr "Inicializando"
13315 #: modules/control/rc.c:71
13319 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13322 #: modules/notify/xosd.c:234
13326 #: modules/control/rc.c:74
13330 #: modules/control/rc.c:75
13334 #: modules/control/rc.c:159
13335 msgid "Show stream position"
13336 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13338 #: modules/control/rc.c:160
13340 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13341 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13343 #: modules/control/rc.c:163
13347 #: modules/control/rc.c:164
13348 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13349 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13351 #: modules/control/rc.c:166
13352 msgid "UNIX socket command input"
13353 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13355 #: modules/control/rc.c:167
13356 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13357 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13359 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13360 msgid "TCP command input"
13361 msgstr "Entrada de comando TCP"
13363 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13365 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13366 "port the interface will bind to."
13368 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13369 "o porto os que levará a interface."
13371 #: modules/control/rc.c:177
13373 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13374 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13375 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13377 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13378 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13379 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13380 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13382 #: modules/control/rc.c:184
13386 #: modules/control/rc.c:187
13387 msgid "Remote control interface"
13388 msgstr "Interface de control remoto"
13390 #: modules/control/rc.c:341
13391 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13393 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13395 #: modules/control/rc.c:777
13397 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13398 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13400 #: modules/control/rc.c:800
13401 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13402 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13404 #: modules/control/rc.c:802
13405 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13406 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13408 #: modules/control/rc.c:803
13409 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13411 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13413 #: modules/control/rc.c:804
13414 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13416 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
13419 #: modules/control/rc.c:805
13420 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13421 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13423 #: modules/control/rc.c:806
13424 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13425 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13427 #: modules/control/rc.c:807
13428 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13430 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
13432 #: modules/control/rc.c:808
13433 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13435 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
13437 #: modules/control/rc.c:809
13438 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13439 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
13441 #: modules/control/rc.c:810
13442 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13444 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
13446 #: modules/control/rc.c:811
13447 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13449 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13451 #: modules/control/rc.c:812
13452 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13453 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
13455 #: modules/control/rc.c:813
13456 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13457 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13459 #: modules/control/rc.c:814
13460 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13461 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13463 #: modules/control/rc.c:815
13464 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13465 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13467 #: modules/control/rc.c:816
13468 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13469 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
13471 #: modules/control/rc.c:817
13472 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13473 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
13475 #: modules/control/rc.c:818
13476 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13477 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13479 #: modules/control/rc.c:819
13480 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13481 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
13483 #: modules/control/rc.c:820
13484 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13485 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
13487 #: modules/control/rc.c:822
13488 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13489 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13491 #: modules/control/rc.c:823
13492 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13493 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
13495 #: modules/control/rc.c:824
13496 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13497 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
13499 #: modules/control/rc.c:825
13500 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13501 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
13503 #: modules/control/rc.c:826
13504 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13505 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
13507 #: modules/control/rc.c:827
13508 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13509 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
13511 #: modules/control/rc.c:828
13512 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13513 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
13515 #: modules/control/rc.c:829
13516 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13517 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
13519 #: modules/control/rc.c:830
13520 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13521 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13523 #: modules/control/rc.c:831
13524 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13525 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
13527 #: modules/control/rc.c:832
13528 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13529 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
13531 #: modules/control/rc.c:833
13532 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13533 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13535 #: modules/control/rc.c:834
13536 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13537 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13539 #: modules/control/rc.c:835
13540 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13541 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
13543 #: modules/control/rc.c:836
13544 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13545 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
13547 #: modules/control/rc.c:838
13548 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13549 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
13551 #: modules/control/rc.c:839
13552 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13553 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
13555 #: modules/control/rc.c:840
13556 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13557 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
13559 #: modules/control/rc.c:841
13560 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13561 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
13563 #: modules/control/rc.c:842
13564 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13565 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
13567 #: modules/control/rc.c:843
13568 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13569 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13571 #: modules/control/rc.c:844
13572 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13573 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13575 #: modules/control/rc.c:845
13576 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13577 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13579 #: modules/control/rc.c:846
13580 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13581 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
13583 #: modules/control/rc.c:847
13584 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13586 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
13588 #: modules/control/rc.c:848
13589 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13590 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13592 #: modules/control/rc.c:849
13593 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13594 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13596 #: modules/control/rc.c:850
13597 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13598 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
13600 #: modules/control/rc.c:851
13601 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13602 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13604 #: modules/control/rc.c:856
13605 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13606 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
13608 #: modules/control/rc.c:857
13609 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13610 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13612 #: modules/control/rc.c:858
13613 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13614 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13616 #: modules/control/rc.c:859
13617 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13618 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
13620 #: modules/control/rc.c:860
13621 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13622 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13624 #: modules/control/rc.c:861
13625 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13626 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13628 #: modules/control/rc.c:862
13629 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13630 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13632 #: modules/control/rc.c:863
13633 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13635 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13637 #: modules/control/rc.c:865
13638 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13639 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13641 #: modules/control/rc.c:866
13642 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13643 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13645 #: modules/control/rc.c:867
13646 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13647 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13649 #: modules/control/rc.c:868
13650 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13651 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13653 #: modules/control/rc.c:869
13654 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13655 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13657 #: modules/control/rc.c:871
13658 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13659 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13661 #: modules/control/rc.c:872
13662 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13663 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13665 #: modules/control/rc.c:873
13666 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13667 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13669 #: modules/control/rc.c:874
13670 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13671 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13673 #: modules/control/rc.c:875
13674 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13675 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13677 #: modules/control/rc.c:876
13678 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13679 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13681 #: modules/control/rc.c:877
13682 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13683 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13685 #: modules/control/rc.c:878
13686 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13687 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13689 #: modules/control/rc.c:879
13690 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13691 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13693 #: modules/control/rc.c:880
13694 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13695 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13697 #: modules/control/rc.c:881
13698 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13699 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13701 #: modules/control/rc.c:882
13702 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13703 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13705 #: modules/control/rc.c:883
13706 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13707 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13709 #: modules/control/rc.c:884
13710 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13711 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13713 #: modules/control/rc.c:887
13714 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13715 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13717 #: modules/control/rc.c:888
13718 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13719 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13721 #: modules/control/rc.c:889
13722 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13723 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
13725 #: modules/control/rc.c:890
13726 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13727 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
13729 #: modules/control/rc.c:892
13730 msgid "+----[ end of help ]"
13731 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13733 #: modules/control/rc.c:1018
13734 msgid "Press menu select or pause to continue."
13735 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13737 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13738 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13739 #: modules/control/rc.c:1793
13740 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13741 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13743 #: modules/control/rc.c:1337
13744 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13745 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13747 #: modules/control/rc.c:1348
13749 msgid "Playlist has only %d elements"
13750 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13752 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13753 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13754 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13756 #: modules/control/rc.c:1852
13757 msgid "+-[Incoming]"
13758 msgstr "+-[Entrante]"
13760 #: modules/control/rc.c:1853
13762 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13763 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13765 #: modules/control/rc.c:1855
13767 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13768 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
13770 #: modules/control/rc.c:1857
13772 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13773 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13775 #: modules/control/rc.c:1859
13777 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13778 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
13780 #: modules/control/rc.c:1861
13782 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
13783 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
13785 #: modules/control/rc.c:1863
13787 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
13788 msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
13790 #: modules/control/rc.c:1867
13791 msgid "+-[Video Decoding]"
13792 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13794 #: modules/control/rc.c:1868
13796 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
13797 msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
13799 #: modules/control/rc.c:1870
13801 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
13802 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
13804 #: modules/control/rc.c:1872
13806 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
13807 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
13809 #: modules/control/rc.c:1876
13810 msgid "+-[Audio Decoding]"
13811 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13813 #: modules/control/rc.c:1877
13815 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
13816 msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
13818 #: modules/control/rc.c:1879
13820 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
13821 msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
13823 #: modules/control/rc.c:1881
13825 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
13826 msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
13828 #: modules/control/rc.c:1885
13829 msgid "+-[Streaming]"
13830 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13832 #: modules/control/rc.c:1886
13834 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
13835 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
13837 #: modules/control/rc.c:1888
13839 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13840 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13842 #: modules/control/rc.c:1890
13844 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13845 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
13847 #: modules/demux/aiff.c:49
13848 msgid "AIFF demuxer"
13849 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13851 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13852 msgid "ASF/WMV demuxer"
13853 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
13855 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13856 msgid "Could not demux ASF stream"
13857 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13859 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13860 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13861 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13863 #: modules/demux/au.c:50
13865 msgstr "Demultiplexor AU"
13867 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13868 msgid "Avformat demuxer"
13869 msgstr "Demultiplexor avformat"
13871 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13875 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13876 msgid "Avformat muxer"
13877 msgstr "Multiplexor avformat"
13879 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13880 msgid "Avformat mux"
13881 msgstr "Multiplexor avformat"
13883 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13884 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13885 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
13887 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13888 msgid "Force interleaved method"
13889 msgstr "Forzar o método intercalado"
13891 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13892 msgid "Force interleaved method."
13893 msgstr "Forzar o método intercalado."
13895 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13896 msgid "Force index creation"
13897 msgstr "Forzar a creación do índice"
13899 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13901 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13902 "incomplete (not seekable)."
13904 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13905 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13907 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13908 msgid "Ask for action"
13909 msgstr "Preguntar pola acción"
13911 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13913 msgstr "Arranxar sempre"
13915 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13917 msgstr "Non arranxar nunca"
13919 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13920 msgid "AVI demuxer"
13921 msgstr "Demultiplexor AVI"
13923 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13924 msgid "Broken or missing AVI Index"
13925 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
13927 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13929 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13931 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13932 "index in memory.\n"
13933 "This step might take a long time on a large file.\n"
13934 "What do you want to do ?"
13936 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
13937 "non funcionará correctamente.\n"
13938 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
13939 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
13940 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
13943 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13944 msgid "Build index then play"
13945 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
13947 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13949 msgstr "Reproducir tal e como está"
13951 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13952 msgid "Do not play"
13953 msgstr "Non reproducir"
13955 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13956 msgid "Fixing AVI Index..."
13957 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
13959 #: modules/demux/cdg.c:43
13960 msgid "CDG demuxer"
13961 msgstr "Demultiplexor CDG"
13963 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13964 msgid "Dump filename"
13965 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
13967 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13968 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13969 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
13971 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13972 msgid "Append to existing file"
13973 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
13975 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13976 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13977 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
13979 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13980 msgid "File dumper"
13981 msgstr "Descargador en ficheiros"
13983 #: modules/demux/dirac.c:41
13984 msgid "Value to adjust dts by"
13985 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
13987 #: modules/demux/dirac.c:54
13988 msgid "Dirac video demuxer"
13989 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
13991 #: modules/demux/flac.c:50
13992 msgid "FLAC demuxer"
13993 msgstr "Demultiplexor FLAC"
13995 #: modules/demux/image.c:43
13999 #: modules/demux/image.c:51
14001 msgstr "Descodificar"
14003 #: modules/demux/image.c:53
14004 msgid "Decode at the demuxer stage"
14005 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14007 #: modules/demux/image.c:55
14008 msgid "Forced chroma"
14009 msgstr "Crominancia forzada"
14011 #: modules/demux/image.c:57
14013 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14014 "specified chroma."
14016 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14017 "á crominancia especificada."
14019 #: modules/demux/image.c:60
14020 msgid "Duration in second"
14021 msgstr "Duración en segundos"
14023 #: modules/demux/image.c:62
14025 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14026 "an unlimited play time."
14028 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14029 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14031 #: modules/demux/image.c:67
14032 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14033 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14035 #: modules/demux/image.c:69
14037 msgstr "Tempo real"
14039 #: modules/demux/image.c:71
14041 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14044 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14045 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14047 #: modules/demux/image.c:75
14048 msgid "Image demuxer"
14049 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14051 #: modules/demux/image.c:76
14055 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14056 msgid "Closed captions"
14057 msgstr "Subtítulos para xordos"
14059 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14060 msgid "Textual audio descriptions"
14061 msgstr "Descricións de audio textual"
14063 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14064 msgid "Ticker text"
14067 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14068 msgid "Active regions"
14069 msgstr "Zonas activas"
14071 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14072 msgid "Semantic annotations"
14073 msgstr "Anotacións semánticas"
14075 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14077 msgstr "Transcrición"
14079 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14084 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14085 msgid "Linguistic markup"
14086 msgstr "Marcado lingüístico"
14088 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14090 msgstr "Puntos de mestura"
14092 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14093 msgid "Subtitles (images)"
14094 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14096 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14097 msgid "Slides (text)"
14098 msgstr "Diapositivas (texto)"
14100 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14101 msgid "Slides (images)"
14102 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14104 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14105 msgid "Unknown category"
14106 msgstr "Categoría descoñecida"
14108 #: modules/demux/live555.cpp:76
14109 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14110 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14112 #: modules/demux/live555.cpp:77
14114 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14115 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14118 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14119 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14120 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14122 #: modules/demux/live555.cpp:81
14123 msgid "WMServer RTSP dialect"
14124 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14126 #: modules/demux/live555.cpp:82
14128 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14129 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14131 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
14132 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14133 "recomendacións RFC 2326."
14135 #: modules/demux/live555.cpp:86
14136 msgid "RTSP user name"
14137 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14139 #: modules/demux/live555.cpp:87
14141 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14144 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14145 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14147 #: modules/demux/live555.cpp:89
14148 msgid "RTSP password"
14149 msgstr "Contrasinal RTSP"
14151 #: modules/demux/live555.cpp:90
14153 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14156 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14157 "contrasinal definidos no URL."
14159 #: modules/demux/live555.cpp:94
14160 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14161 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14163 #: modules/demux/live555.cpp:103
14164 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14165 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14167 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14169 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14170 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14172 #: modules/demux/live555.cpp:112
14173 msgid "Client port"
14174 msgstr "Porto de cliente"
14176 #: modules/demux/live555.cpp:113
14177 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14178 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14180 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14181 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14182 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14184 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14185 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14186 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14188 #: modules/demux/live555.cpp:123
14189 msgid "HTTP tunnel port"
14190 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14192 #: modules/demux/live555.cpp:124
14193 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14194 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14196 #: modules/demux/live555.cpp:635
14197 msgid "RTSP authentication"
14198 msgstr "Autenticación RTSP"
14200 #: modules/demux/live555.cpp:636
14201 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14202 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14204 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14205 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14206 #: modules/demux/vc1.c:43
14207 msgid "Frames per Second"
14208 msgstr "Fotogramas por segundo"
14210 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14212 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14213 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14215 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14216 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14219 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14220 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14221 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14223 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14224 msgid "--- DVD Menu"
14225 msgstr "--- Menú de DVD"
14227 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14228 msgid "First Played"
14229 msgstr "Reproducido primeiro"
14231 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14232 msgid "Video Manager"
14233 msgstr "Xestor de vídeo"
14235 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14236 msgid "----- Title"
14237 msgstr "----- Título"
14239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14240 msgid "Matroska stream demuxer"
14241 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14244 msgid "Ordered chapters"
14245 msgstr "Capítulos ordenados"
14247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14248 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14249 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14252 msgid "Chapter codecs"
14253 msgstr "Códecs de capítulos"
14255 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14256 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14257 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14260 msgid "Preload Directory"
14261 msgstr "Directorio de precarga"
14263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14265 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14266 "for broken files)."
14268 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14269 "adecuado para ficheiros danados)."
14271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14272 msgid "Seek based on percent not time"
14273 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14276 msgid "Seek based on percent not time."
14277 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14280 msgid "Dummy Elements"
14281 msgstr "Elementos de simulación"
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14284 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14286 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14289 #: modules/demux/mod.c:54
14290 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14291 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14293 #: modules/demux/mod.c:55
14294 msgid "Enable reverberation"
14295 msgstr "Activar a reverberación"
14297 #: modules/demux/mod.c:56
14298 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14299 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14301 #: modules/demux/mod.c:58
14302 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14304 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14306 #: modules/demux/mod.c:60
14307 msgid "Enable megabass mode"
14308 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14310 #: modules/demux/mod.c:61
14311 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14312 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14314 #: modules/demux/mod.c:63
14316 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14317 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14319 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14320 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14322 #: modules/demux/mod.c:66
14323 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14324 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14326 #: modules/demux/mod.c:68
14327 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14328 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14330 #: modules/demux/mod.c:73
14331 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14332 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14334 #: modules/demux/mod.c:81
14336 msgstr "Reverberación"
14338 #: modules/demux/mod.c:84
14339 msgid "Reverberation level"
14340 msgstr "Nivel de reverberación"
14342 #: modules/demux/mod.c:86
14343 msgid "Reverberation delay"
14344 msgstr "Atraso na reverberación"
14346 #: modules/demux/mod.c:88
14350 #: modules/demux/mod.c:91
14351 msgid "Mega bass level"
14352 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14354 #: modules/demux/mod.c:93
14355 msgid "Mega bass cutoff"
14356 msgstr "Límite de Mega Bass"
14358 #: modules/demux/mod.c:95
14360 msgstr "Son envolvente"
14362 #: modules/demux/mod.c:98
14363 msgid "Surround level"
14364 msgstr "Nivel de son envolvente"
14366 #: modules/demux/mod.c:100
14367 msgid "Surround delay (ms)"
14368 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14375 msgid "Classic rock"
14376 msgstr "Rock clásico"
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14412 msgstr "Clásicos de sempre"
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14428 msgstr "Industrial"
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14431 msgid "Alternative"
14432 msgstr "Alternativa"
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14435 msgid "Death metal"
14436 msgstr "Death metal"
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14444 msgstr "Bandas sonoras"
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14447 msgid "Euro-Techno"
14448 msgstr "Techno europeo"
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14464 msgstr "Jazz e Funk"
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14475 msgid "Instrumental"
14476 msgstr "Instrumental"
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14492 msgstr "Clip de son"
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14503 msgid "Alternative rock"
14504 msgstr "Rock alternativo"
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14524 msgstr "Meditativa"
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14527 msgid "Instrumental pop"
14528 msgstr "Pop instrumental"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14531 msgid "Instrumental rock"
14532 msgstr "Rock instrumental"
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14547 msgid "Techno-Industrial"
14548 msgstr "Techno-industrial"
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14552 msgstr "Electrónica"
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14567 msgid "Southern rock"
14568 msgstr "Rock do sur"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14584 msgstr "40 principais"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14587 msgid "Christian rap"
14588 msgstr "Rap cristián"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14599 msgid "Native American"
14600 msgstr "Nativo americano"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14611 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14613 msgid "Psychedelic"
14614 msgstr "Psicodélico"
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14657 msgid "Rock & roll"
14658 msgstr "Rock & Roll"
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14665 msgid "MP4 stream demuxer"
14666 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14674 msgstr "Escritor/a"
14676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14678 msgstr "Compositor/a"
14680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14682 msgstr "Produtor/a"
14684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14687 msgid "Information"
14688 msgstr "Información"
14690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14692 msgstr "Director/a"
14694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14696 msgstr "Aviso legal"
14698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14699 msgid "Requirements"
14700 msgstr "Requirimentos"
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14703 msgid "Original Format"
14704 msgstr "Formato orixinal"
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14707 msgid "Display Source As"
14708 msgstr "Mostrar a orixe como"
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14711 msgid "Host Computer"
14712 msgstr "Computador host"
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14716 msgstr "Intérpretes"
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14719 msgid "Original Performer"
14720 msgstr "Intérprete orixinal"
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14723 msgid "Providers Source Content"
14724 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14748 msgstr "Agrupamento"
14750 #: modules/demux/mpc.c:62
14751 msgid "MusePack demuxer"
14752 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14754 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14756 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14759 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14760 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14762 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14763 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14764 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14766 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14770 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14771 msgid "MPEG-4 video"
14772 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14774 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14775 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14776 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14778 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14779 msgid "H264 video demuxer"
14780 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14782 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14783 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14784 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14786 #: modules/demux/nsc.c:47
14787 msgid "Windows Media NSC metademux"
14788 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14790 #: modules/demux/nsv.c:49
14791 msgid "NullSoft demuxer"
14792 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14794 #: modules/demux/nuv.c:49
14795 msgid "Nuv demuxer"
14796 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14798 #: modules/demux/ogg.c:56
14799 msgid "OGG demuxer"
14800 msgstr "Demultiplexor OGG"
14802 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14803 msgid "Google Video"
14804 msgstr "Google Video"
14806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14807 msgid "Show shoutcast adult content"
14808 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14811 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14813 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14818 msgstr "Saltar anuncios"
14820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14822 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14823 "prevent adding them to the playlist."
14825 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14826 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14829 msgid "M3U playlist import"
14830 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14833 msgid "RAM playlist import"
14834 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14837 msgid "PLS playlist import"
14838 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14841 msgid "B4S playlist import"
14842 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14845 msgid "DVB playlist import"
14846 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14849 msgid "Podcast parser"
14850 msgstr "Analizador de podcast"
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14853 msgid "XSPF playlist import"
14854 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14857 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14858 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14861 msgid "ASX playlist import"
14862 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14865 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14866 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14869 msgid "QuickTime Media Link importer"
14870 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14873 msgid "Google Video Playlist importer"
14874 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14877 msgid "Dummy ifo demux"
14878 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14881 msgid "iTunes Music Library importer"
14882 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14885 msgid "WPL playlist import"
14886 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14889 msgid "ZPL playlist import"
14890 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14894 msgid "Podcast Info"
14895 msgstr "Información do podcast"
14897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14898 msgid "Podcast Link"
14899 msgstr "Ligazón do podcast"
14901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14902 msgid "Podcast Copyright"
14903 msgstr "Copyright do podcast"
14905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14906 msgid "Podcast Category"
14907 msgstr "Categoría do podcast"
14909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14910 msgid "Podcast Keywords"
14911 msgstr "Palabras chave do podcast"
14913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14914 msgid "Podcast Subtitle"
14915 msgstr "Subtítulo do podcast"
14917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14918 msgid "Podcast Summary"
14919 msgstr "Resumo do podcast"
14921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14922 msgid "Podcast Publication Date"
14923 msgstr "Data de publicación do podcast"
14925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14926 msgid "Podcast Author"
14927 msgstr "Autor/a do podcast"
14929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14930 msgid "Podcast Subcategory"
14931 msgstr "Subcategoría do podcast"
14933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14934 msgid "Podcast Duration"
14935 msgstr "Duración do podcast"
14937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14938 msgid "Podcast Type"
14939 msgstr "Tipo de podcast"
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14942 msgid "Podcast Size"
14943 msgstr "Tamaño do podcast"
14945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14958 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14962 #: modules/demux/ps.c:43
14963 msgid "Trust MPEG timestamps"
14964 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
14966 #: modules/demux/ps.c:44
14968 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14969 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14970 "calculate from the bitrate instead."
14972 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
14973 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
14974 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
14976 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14977 msgid "MPEG-PS demuxer"
14978 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
14980 #: modules/demux/ps.c:57
14984 #: modules/demux/pva.c:43
14985 msgid "PVA demuxer"
14986 msgstr "Demultiplexor PVA"
14988 #: modules/demux/rawaud.c:43
14989 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14990 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
14992 #: modules/demux/rawaud.c:44
14993 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14994 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
14996 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14997 msgid "Audio channels"
14998 msgstr "Canles de audio"
15000 #: modules/demux/rawaud.c:47
15001 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15003 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15004 "predeterminado é 2."
15006 #: modules/demux/rawaud.c:49
15007 msgid "FOURCC code of raw input format"
15008 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15010 #: modules/demux/rawaud.c:51
15011 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15013 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15016 #: modules/demux/rawaud.c:53
15017 msgid "Forces the audio language"
15018 msgstr "Forza o idioma de audio"
15020 #: modules/demux/rawaud.c:54
15022 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15023 "Default is 'eng'. "
15025 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15026 "letras. O predeterminado é «eng»."
15028 #: modules/demux/rawaud.c:64
15029 msgid "Raw audio demuxer"
15030 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15032 #: modules/demux/rawdv.c:41
15034 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15036 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15039 #: modules/demux/rawdv.c:49
15040 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15041 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15043 #: modules/demux/rawvid.c:45
15045 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15046 "30000/1001 or 29.97"
15048 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15049 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15051 #: modules/demux/rawvid.c:49
15052 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15053 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15055 #: modules/demux/rawvid.c:53
15056 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15057 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15059 #: modules/demux/rawvid.c:56
15060 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15061 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15063 #: modules/demux/rawvid.c:57
15064 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15065 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15067 #: modules/demux/rawvid.c:65
15068 msgid "Raw video demuxer"
15069 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15071 #: modules/demux/real.c:70
15072 msgid "Real demuxer"
15073 msgstr "Demultiplexor real"
15075 #: modules/demux/sid.cpp:48
15076 msgid "C64 sid demuxer"
15077 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15079 #: modules/demux/smf.c:41
15080 msgid "SMF demuxer"
15081 msgstr "Demultiplexor SMF"
15083 #: modules/demux/subtitle.c:51
15084 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15086 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15088 #: modules/demux/subtitle.c:53
15090 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15091 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15093 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15094 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15096 #: modules/demux/subtitle.c:56
15098 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15099 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15100 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15101 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
15102 "autodetection, this should always work)."
15104 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15105 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15106 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15107 "«dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15108 "funcionar sempre)."
15110 #: modules/demux/subtitle.c:62
15111 msgid "Override the default track description."
15112 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15114 #: modules/demux/subtitle.c:74
15115 msgid "Text subtitles parser"
15116 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15118 #: modules/demux/subtitle.c:79
15119 msgid "Frames per second"
15120 msgstr "Fotogramas por segundo"
15122 #: modules/demux/subtitle.c:82
15123 msgid "Subtitles delay"
15124 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15126 #: modules/demux/subtitle.c:84
15127 msgid "Subtitles format"
15128 msgstr "Formato dos subtítulos"
15130 #: modules/demux/subtitle.c:87
15131 msgid "Subtitles description"
15132 msgstr "Descrición de subtítulos"
15134 #: modules/demux/ts.c:87
15138 #: modules/demux/ts.c:89
15139 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15141 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15144 #: modules/demux/ts.c:91
15145 msgid "Set id of ES to PID"
15146 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15148 #: modules/demux/ts.c:92
15150 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15151 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15152 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15154 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15155 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15156 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15158 #: modules/demux/ts.c:97
15159 msgid "Fast udp streaming"
15160 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15162 #: modules/demux/ts.c:99
15163 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15165 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15168 #: modules/demux/ts.c:101
15169 msgid "MTU for out mode"
15170 msgstr "MTU para o modo de saída"
15172 #: modules/demux/ts.c:102
15173 msgid "MTU for out mode."
15174 msgstr "MTU para o modo de saída."
15176 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15180 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15182 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15184 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15187 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15188 msgid "Second CSA Key"
15189 msgstr "Segunda chave CSA"
15191 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15193 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15196 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15199 #: modules/demux/ts.c:112
15200 msgid "Silent mode"
15201 msgstr "Modo silencioso"
15203 #: modules/demux/ts.c:113
15204 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15205 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15207 #: modules/demux/ts.c:115
15208 msgid "CAPMT System ID"
15209 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15211 #: modules/demux/ts.c:116
15212 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15213 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15215 #: modules/demux/ts.c:118
15216 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15217 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15219 #: modules/demux/ts.c:119
15221 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15222 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15224 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15225 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15227 #: modules/demux/ts.c:123
15228 msgid "Filename of dump"
15229 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15231 #: modules/demux/ts.c:124
15232 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15233 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15235 #: modules/demux/ts.c:126
15239 #: modules/demux/ts.c:128
15241 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15244 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15245 "se sobrescribirá."
15247 #: modules/demux/ts.c:131
15248 msgid "Dump buffer size"
15249 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15251 #: modules/demux/ts.c:133
15253 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15254 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15256 "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15257 "Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15259 #: modules/demux/ts.c:136
15260 msgid "Separate sub-streams"
15261 msgstr "Separar os subfluxos"
15263 #: modules/demux/ts.c:138
15265 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15266 "off this option when using stream output."
15268 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15269 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15271 #: modules/demux/ts.c:143
15273 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15274 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15276 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
15277 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
15280 #: modules/demux/ts.c:148
15281 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15282 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15284 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15289 #: modules/demux/ts.c:187
15290 msgid "Teletext subtitles"
15291 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15293 #: modules/demux/ts.c:188
15294 msgid "Teletext: additional information"
15295 msgstr "Teletexto: información adicional"
15297 #: modules/demux/ts.c:189
15298 msgid "Teletext: program schedule"
15299 msgstr "Teletexto: programación"
15301 #: modules/demux/ts.c:190
15302 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15303 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15305 #: modules/demux/ts.c:3717
15306 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15307 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15309 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15310 msgid "clean effects"
15311 msgstr "limpar os efectos"
15313 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15314 msgid "hearing impaired"
15315 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15317 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15318 msgid "visual impaired commentary"
15319 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15321 #: modules/demux/tta.c:45
15322 msgid "TTA demuxer"
15323 msgstr "Demultiplexor TTA"
15325 #: modules/demux/ty.c:59
15329 #: modules/demux/ty.c:60
15330 msgid "TY Stream audio/video demux"
15331 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15333 #: modules/demux/ty.c:776
15334 msgid "Closed captions 1"
15335 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15337 #: modules/demux/ty.c:777
15338 msgid "Closed captions 2"
15339 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15341 #: modules/demux/ty.c:778
15342 msgid "Closed captions 3"
15343 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15345 #: modules/demux/ty.c:779
15346 msgid "Closed captions 4"
15347 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15349 #: modules/demux/vc1.c:44
15350 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15351 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15353 #: modules/demux/vc1.c:50
15354 msgid "VC1 video demuxer"
15355 msgstr "Demultiplexor de audio"
15357 #: modules/demux/vobsub.c:49
15358 msgid "Vobsub subtitles parser"
15359 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15361 #: modules/demux/voc.c:43
15362 msgid "VOC demuxer"
15363 msgstr "Demultiplexor VOC"
15365 #: modules/demux/wav.c:45
15366 msgid "WAV demuxer"
15367 msgstr "Demultiplexor WAV"
15369 #: modules/demux/xa.c:43
15371 msgstr "Demultiplexor XA"
15373 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15374 msgid "Framebuffer device"
15375 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15377 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15378 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15380 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15383 #: modules/gui/fbosd.c:106
15384 msgid "Video aspect ratio"
15385 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15387 #: modules/gui/fbosd.c:108
15388 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15390 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15391 "é píxeles cadrados."
15393 #: modules/gui/fbosd.c:110
15395 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15397 #: modules/gui/fbosd.c:112
15398 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15400 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15403 #: modules/gui/fbosd.c:114
15404 msgid "Transparency of the image"
15405 msgstr "Transparencia da imaxe"
15407 #: modules/gui/fbosd.c:115
15409 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15410 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15412 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15413 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15414 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15416 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15417 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15422 #: modules/gui/fbosd.c:120
15423 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15424 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15426 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15427 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15429 msgid "X coordinate"
15430 msgstr "Coordenada X"
15432 #: modules/gui/fbosd.c:123
15433 msgid "X coordinate of the rendered image"
15434 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15436 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15437 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15439 msgid "Y coordinate"
15440 msgstr "Coordenada Y"
15442 #: modules/gui/fbosd.c:126
15443 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15444 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15446 #: modules/gui/fbosd.c:130
15448 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15449 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15452 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15453 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15454 "6=arriba á dereita)."
15456 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15457 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15458 #: modules/video_filter/rss.c:146
15462 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15464 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15467 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15468 "255 = totalmente opaco. "
15470 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15471 #: modules/video_filter/rss.c:150
15472 msgid "Font size, pixels"
15473 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15475 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15476 #: modules/video_filter/rss.c:151
15477 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15479 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15480 "tamaño de fonte predeterminado)."
15482 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15485 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15486 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15492 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15493 #: modules/video_filter/rss.c:155
15495 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15498 "(red + green), #FFFFFF = white"
15500 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15501 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15502 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15503 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15505 #: modules/gui/fbosd.c:148
15506 msgid "Clear overlay framebuffer"
15507 msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
15509 #: modules/gui/fbosd.c:149
15511 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15512 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15515 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15516 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15517 "anterioridade limparanse da caché."
15519 #: modules/gui/fbosd.c:153
15520 msgid "Render text or image"
15521 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15523 #: modules/gui/fbosd.c:154
15524 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15525 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15527 #: modules/gui/fbosd.c:157
15528 msgid "Display on overlay framebuffer"
15529 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15531 #: modules/gui/fbosd.c:158
15533 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15535 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15538 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15539 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15541 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15544 msgstr "Tipo de letra"
15546 #: modules/gui/fbosd.c:213
15550 #: modules/gui/fbosd.c:218
15551 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15552 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15560 msgstr "Preamplificación"
15562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15564 msgid "Enable dynamic range compressor"
15565 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
15567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15570 msgstr "Restabelecer"
15572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15585 msgstr "Liberación"
15587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15595 msgstr "Proporción"
15597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15598 msgid "Knee radius"
15599 msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)"
15601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15602 msgid "Makeup gain"
15603 msgstr "Etapa de restauración"
15605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15606 msgid "Enable Spatializer"
15607 msgstr "Activar o espacializador"
15609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15614 msgid "Headphone virtualization"
15615 msgstr "Virtualización do auricular"
15617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15618 msgid "Volume normalization"
15619 msgstr "Normalización do volume"
15621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15622 msgid "Maximum level"
15623 msgstr "Nivel máximo"
15625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15634 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15636 msgid "Audio Effects"
15637 msgstr "Efectos de audio"
15639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15640 msgid "About VLC media player"
15641 msgstr "Sobre o VLC media player"
15643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15644 msgid "Check for Update..."
15645 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15648 msgid "Preferences..."
15649 msgstr "Preferencias..."
15651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15657 msgstr "Ocultar o VLC"
15659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15660 msgid "Hide Others"
15661 msgstr "Ocultar outros"
15663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15665 msgstr "Mostrar todo"
15667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15669 msgstr "Saír do VLC"
15671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15673 msgstr "1:Ficheiro"
15675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15676 msgid "Advanced Open File..."
15677 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15681 msgid "Open File..."
15682 msgstr "Abrir ficheiro..."
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15685 msgid "Open Disc..."
15686 msgstr "Abrir disco..."
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15689 msgid "Open Network..."
15690 msgstr "Abrir rede..."
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15693 msgid "Open Capture Device..."
15694 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15697 msgid "Open Recent"
15698 msgstr "Abrir recentes"
15700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15702 msgstr "Limpar o menú"
15704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15705 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15706 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15734 msgstr "Seleccionar todos"
15736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15738 msgstr "Reprodución"
15740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15741 msgid "Playback Speed"
15742 msgstr "Velocidade de reprodución"
15744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15746 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15747 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15748 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15754 msgid "Track Synchronization"
15755 msgstr "Sincronización da pista"
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15758 msgid "Quit after Playback"
15759 msgstr "Saír despois de reproducir"
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15762 msgid "Step Forward"
15763 msgstr "Paso cara a adiante"
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15766 msgid "Step Backward"
15767 msgstr "Paso cara a atrás"
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15770 msgid "Increase Volume"
15771 msgstr "Subir o volume"
15773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15774 msgid "Decrease Volume"
15775 msgstr "Baixar o volume"
15777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15779 msgstr "Metade do tamaño"
15781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15783 msgid "Normal Size"
15784 msgstr "Tamaño normal"
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15787 msgid "Double Size"
15788 msgstr "Dobre do tamaño"
15790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15791 msgid "Fit to Screen"
15792 msgstr "Axustar á pantalla"
15794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15796 msgid "Float on Top"
15797 msgstr "Flotante na parte superior"
15799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15801 msgid "Fullscreen Video Device"
15802 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15805 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15806 msgid "Post processing"
15807 msgstr "Procesamento posterior"
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15810 msgid "Transparent"
15811 msgstr "Transparente"
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15814 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15823 msgid "Minimize Window"
15824 msgstr "Minimizar a xanela"
15826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15827 msgid "Close Window"
15828 msgstr "Pechar a xanela"
15830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15832 msgstr "Reprodutor..."
15834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15835 msgid "Main Window..."
15836 msgstr "Xanela principal..."
15838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15839 msgid "Audio Effects..."
15840 msgstr "Efectos de audio..."
15842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15843 msgid "Video Filters..."
15844 msgstr "Filtros de vídeo..."
15846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15847 msgid "Bookmarks..."
15848 msgstr "Marcadores..."
15850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15851 msgid "Playlist..."
15852 msgstr "Lista de reprodución..."
15854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15855 msgid "Media Information..."
15856 msgstr "Información multimedia..."
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15859 msgid "Messages..."
15860 msgstr "Mensaxes..."
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15863 msgid "Errors and Warnings..."
15864 msgstr "Erros e avisos..."
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15867 msgid "Bring All to Front"
15868 msgstr "Traer todo adiante"
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15876 msgid "VLC media player Help..."
15877 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15880 msgid "ReadMe / FAQ..."
15881 msgstr "Leme/FAQ..."
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15884 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15889 msgid "Online Documentation..."
15890 msgstr "Documentación en liña..."
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15893 msgid "VideoLAN Website..."
15894 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15897 msgid "Make a donation..."
15898 msgstr "Facer unha doazón..."
15900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15901 msgid "Online Forum..."
15902 msgstr "Foro en liña..."
15904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15906 msgstr "Subir o volume"
15908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15909 msgid "Volume Down"
15910 msgstr "Baixar o volume"
15912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15913 msgid "Lock Aspect Ratio"
15914 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
15916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15917 msgid "Jump To Time"
15918 msgstr "Saltar ao tempo"
15920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15928 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15929 msgid "Show/Hide Playlist"
15930 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
15932 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15938 msgstr "Modo aleatorio"
15940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15945 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15946 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15947 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
15949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15950 msgid "Full Volume"
15951 msgstr "Volume completo"
15953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15954 msgid "Open media..."
15955 msgstr "Abrir un medio..."
15957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15958 msgid "Drop media here"
15959 msgstr "Solte aquí o medio"
15961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15963 msgstr "BIBLIOTECA"
15965 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15966 msgid "MY COMPUTER"
15967 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
15969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15971 msgstr "DISPOSITIVOS"
15973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15974 msgid "LOCAL NETWORK"
15975 msgstr "REDE LOCAL"
15977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15983 msgid "Audio/Video"
15984 msgstr "Audio/Vídeo"
15986 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15987 msgid "Advance of audio over video:"
15988 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
15990 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15995 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15996 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15997 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
15999 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16001 msgid "Subtitles/Video"
16002 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16004 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16005 msgid "Advance of subtitles over video:"
16006 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16008 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16009 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16010 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
16012 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16013 msgid "Speed of the subtitles:"
16014 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16016 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16022 msgid "Video Effects"
16023 msgstr "Efectos de vídeo"
16025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16035 msgid "Image Adjust"
16036 msgstr "Axuste de imaxe"
16038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16040 msgid "Brightness Threshold"
16041 msgstr "Limiar de brillo"
16043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16060 msgid "Banding removal"
16061 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
16063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16071 msgstr "Gran do filme"
16073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16080 msgid "Synchronize top and bottom"
16081 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
16083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16085 msgid "Synchronize left and right"
16086 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
16088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16091 msgstr "Transformar"
16093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16094 msgid "Rotate by 90 degrees"
16095 msgstr "Rotar 90 graos"
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16098 msgid "Rotate by 180 degrees"
16099 msgstr "Rotar 180 graos"
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16102 msgid "Rotate by 270 degrees"
16103 msgstr "Rotar 270 graos"
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16106 msgid "Flip horizontally"
16107 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16110 msgid "Flip vertically"
16111 msgstr "dar a volta verticalmente"
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16114 msgid "Magnification/Zoom"
16115 msgstr "Ampliación/Zoom"
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16119 msgid "Puzzle game"
16120 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16136 msgstr "Espazo en negro"
16138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16140 msgid "Color threshold"
16141 msgstr "Limiar de cor"
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16146 msgstr "Similitude"
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16151 msgstr "Intensidade"
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16154 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16170 msgstr "Debuxos animados"
16172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16174 msgid "Color extraction"
16175 msgstr "Extracción de cor"
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16178 msgid "Invert colors"
16179 msgstr "Inverter cores"
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16184 msgstr "Posterizar"
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16187 msgid "Posterize level"
16188 msgstr "Nivel de posterización"
16190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16191 msgid "Motion blue"
16192 msgstr "Motion blue"
16194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16200 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16201 msgid "Motion Detect"
16202 msgstr "Detección de movemento"
16204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16206 msgid "Water effect"
16207 msgstr "Efecto auga"
16209 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16211 msgid "Number of clones"
16212 msgstr "Número de clons"
16214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16217 msgstr "Engadir texto"
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16222 msgstr "Engadir un logotipo"
16224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16232 msgid "Transparency"
16233 msgstr "Transparencia"
16235 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16236 msgid "Compiled by %@ with %@"
16237 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16239 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16240 msgid "VLC media player Help"
16241 msgstr "Axuda do VLC media player"
16243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16245 msgstr "Marcadores"
16247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16248 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16254 #: modules/video_filter/extract.c:75
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16271 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16272 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16273 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16292 msgstr "Sen título"
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16296 msgstr "Sen entrada"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16300 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16302 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16303 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16306 msgid "Input has changed"
16307 msgstr "A entrada cambiou"
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16311 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16312 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16314 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16315 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16319 msgid "Invalid selection"
16320 msgstr "Selección non válida"
16322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16323 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16324 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16327 msgid "No input found"
16328 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16331 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16333 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16336 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16340 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16341 msgid "Jump to time"
16342 msgstr "Saltar ao tempo"
16344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16345 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16347 msgstr "Nome de usuario/a"
16349 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16350 msgid "Errors and Warnings"
16351 msgstr "Erros e avisos"
16353 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16357 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16358 msgid "Show Details"
16359 msgstr "Mostrar detalles"
16361 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16363 msgstr "Modo aleatorio activado"
16365 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16367 msgstr "Opción repetir desactivada"
16369 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16370 msgid "(no item is being played)"
16371 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16374 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16375 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16379 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16380 msgid "Open CrashLog..."
16381 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16383 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16384 msgid "Save this Log..."
16385 msgstr "Gardar este rexistro..."
16387 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16391 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16393 msgstr "Non enviar"
16395 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16396 msgid "VLC crashed previously"
16397 msgstr "O VLC fallou antes"
16399 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16401 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16403 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16404 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16405 "URL of a network stream, ..."
16407 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16409 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16410 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16411 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16413 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16414 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16415 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16417 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16419 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16422 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16423 "incluirá máis información."
16425 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16426 msgid "Error when sending the Crash Report"
16427 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16430 msgid "No CrashLog found"
16431 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16433 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16439 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16440 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16443 msgid "Remove old preferences?"
16444 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16447 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16449 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16452 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16453 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16457 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16458 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16461 msgid "Relaunch required"
16462 msgstr "É preciso reiniciar"
16464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16466 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16469 "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
16470 "eventos de tecla multimedia."
16472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16473 msgid "Relaunch VLC"
16474 msgstr "Reiniciar o VLC"
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16477 msgid "Video device"
16478 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16482 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16483 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16486 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16487 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16488 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16492 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16493 "is fully transparent."
16495 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16496 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16499 msgid "Black screens in fullscreen"
16500 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16503 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16505 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16506 "mostrando ningún vídeo"
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16509 msgid "Show Fullscreen controller"
16510 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16513 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16515 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16518 msgid "Auto-playback of new items"
16519 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16522 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16523 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16526 msgid "Keep Recent Items"
16527 msgstr "Manter os elementos recentes"
16529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16531 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16534 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16535 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16538 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16539 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16542 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16544 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16548 msgid "Control playback with media keys"
16549 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16553 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16556 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16557 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16560 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16561 msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16564 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16565 msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16568 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16569 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16573 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16574 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16576 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no "
16577 "Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo personalizado das "
16578 "versións previas de Mac OS X."
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16581 msgid "Mac OS X interface"
16582 msgstr "Interface Mac OS X"
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16585 msgid "No device is selected"
16586 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16590 "Any device is not selected.\n"
16592 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16595 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
16597 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16601 msgid "Open Source"
16602 msgstr "Abrir fonte"
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16605 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16606 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16608 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16621 msgid "Choose a file"
16622 msgstr "Seleccione un ficheiro"
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16625 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16630 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16631 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16637 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16638 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16641 msgid "Play another media synchronously"
16642 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16648 msgstr "Escoller..."
16650 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16651 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16652 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
16654 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16655 msgid "Open BDMV folder"
16656 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16659 msgid "Insert Disc"
16660 msgstr "Inserir disco"
16662 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16663 msgid "Disable DVD menus"
16664 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16667 msgid "Enable DVD menus"
16668 msgstr "Activar os menús de DVD"
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16676 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16678 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16679 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16685 msgstr "Enderezo IP"
16687 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16689 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16690 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16691 "press the button below."
16693 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16694 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16695 "no botón de abaixo."
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16699 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16700 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16701 "IP automatically.\n"
16703 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16706 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16707 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16708 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16710 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16711 "pechar esta folla."
16713 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16714 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16715 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16718 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16719 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16723 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16734 msgstr "Unidifusión"
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16739 msgstr "Multidifusión"
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16743 msgid "Capture Device"
16744 msgstr "Dispositivo de captura"
16746 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16748 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16751 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16755 msgid "Frames per Second:"
16756 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16759 msgid "Subscreen left:"
16760 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16762 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16763 msgid "Subscreen top:"
16764 msgstr "Subpantalla arriba:"
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16767 msgid "Subscreen width:"
16768 msgstr "Largura da subpantalla:"
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16771 msgid "Subscreen height:"
16772 msgstr "Altura da subpantalla:"
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16775 msgid "Current channel:"
16776 msgstr "Canle actual:"
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16779 msgid "Previous Channel"
16780 msgstr "Canle anterior"
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16783 msgid "Next Channel"
16784 msgstr "Canle seguinte"
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16787 msgid "Retrieving Channel Info..."
16788 msgstr "Obtendo información de canle..."
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16791 msgid "EyeTV is not launched"
16792 msgstr "EyeTV non está en execución"
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16796 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16797 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16799 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16800 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16803 msgid "Launch EyeTV now"
16804 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16807 msgid "Download Plugin"
16808 msgstr "Descargar o plugin"
16810 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16812 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16814 "Live Audio input is not supported."
16816 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de "
16817 "vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
16818 "A entrada Live Audio non se admite."
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16821 msgid "Image width:"
16822 msgstr "Largura da imaxe:"
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16825 msgid "Image height:"
16826 msgstr "Altura da imaxe:"
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16829 msgid "Load subtitles file:"
16830 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16833 msgid "Override parametters"
16834 msgstr "Ignorar os parámetros"
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16841 msgid "Subtitles encoding"
16842 msgstr "Codificación de subtítulos"
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16846 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16849 msgid "Subtitles alignment"
16850 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16853 msgid "Font Properties"
16854 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16857 msgid "Subtitle File"
16858 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16861 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16863 msgstr "Abrir ficheiro"
16865 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16870 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16871 msgid "Composite input"
16872 msgstr "Entrada composta"
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16875 msgid "S-Video input"
16876 msgstr "Entrada de S-Video"
16878 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16879 msgid "Streaming/Saving:"
16880 msgstr "Fluxo/Gardando:"
16882 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16883 msgid "Settings..."
16884 msgstr "Configuracións..."
16886 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16887 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16888 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
16890 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16891 msgid "Display the stream locally"
16892 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16895 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16899 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16900 msgid "Dump raw input"
16901 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
16903 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16904 msgid "Encapsulation Method"
16905 msgstr "Método de encapsulación"
16907 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16908 msgid "Transcoding options"
16909 msgstr "Opcións de transcodificación"
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16913 msgid "Bitrate (kb/s)"
16914 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
16916 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16920 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16921 msgid "Stream Announcing"
16922 msgstr "Anuncio de fluxos"
16924 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16925 msgid "SAP announce"
16926 msgstr "Anuncio SAP"
16928 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16929 msgid "RTSP announce"
16930 msgstr "Anuncio RTS"
16932 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16933 msgid "HTTP announce"
16934 msgstr "Anuncio HTTP"
16936 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16937 msgid "Export SDP as file"
16938 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16940 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16941 msgid "Channel Name"
16942 msgstr "Número de canle"
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16951 msgstr "Gardar o ficheiro"
16953 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16962 #: modules/mux/asf.c:58
16966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16973 msgid "Save Playlist..."
16974 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
16976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16977 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16983 msgid "Expand Node"
16984 msgstr "Nodo de expansión"
16986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16987 msgid "Download Cover Art"
16988 msgstr "Descargar a portada"
16990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16991 msgid "Fetch Meta Data"
16992 msgstr "Recuperar os metadatos"
16994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16995 msgid "Reveal in Finder"
16996 msgstr "Mostrar no Finder"
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16999 msgid "Sort Node by Name"
17000 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
17002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17003 msgid "Sort Node by Author"
17004 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
17006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17007 msgid "Search in Playlist"
17008 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17011 msgid "File Format:"
17012 msgstr "Formato de ficheiro:"
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17015 msgid "Extended M3U"
17016 msgstr "M3U estendido"
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17019 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17020 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17023 msgid "HTML Playlist"
17024 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17027 msgid "Save Playlist"
17028 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17031 msgid "Meta-information"
17032 msgstr "Metainformación"
17034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17036 msgid "Media Information"
17037 msgstr "Información multimedia"
17039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17041 msgstr "Localización"
17043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17044 msgid "Save Metadata"
17045 msgstr "Gardar os metadatos"
17047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17048 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17053 msgid "Codec Details"
17054 msgstr "Detalles do códec"
17056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17057 msgid "Read at media"
17058 msgstr "Ler no medio"
17060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17062 msgid "Input bitrate"
17063 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17067 msgstr "Demultiplexado"
17069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17070 msgid "Stream bitrate"
17071 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
17073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17074 msgid "Decoded blocks"
17075 msgstr "Bloques descodificados"
17077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17078 msgid "Displayed frames"
17079 msgstr "Fotogramas que se mostran"
17081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17082 msgid "Lost frames"
17083 msgstr "Fotogramas perdidos"
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17088 msgstr "Emisión en fluxo"
17090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17091 msgid "Sent packets"
17092 msgstr "Paquetes enviados"
17094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17096 msgstr "Bytes enviados"
17098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17100 msgstr "Taxa de envío"
17102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17103 msgid "Played buffers"
17104 msgstr "Búfers reproducidos"
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17107 msgid "Lost buffers"
17108 msgstr "Búfers perdidos"
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17111 msgid "Error while saving meta"
17112 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
17114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17115 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17116 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
17118 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17121 msgid "Preferences"
17122 msgstr "Preferencias"
17124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17126 msgstr "Restaurar todo"
17128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17130 msgstr "Mostrar o básico"
17132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17134 msgid "Reset Preferences"
17135 msgstr "Restaurar as preferencias"
17137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17139 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17140 "Are you sure you want to continue?"
17142 "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
17143 "Está seguro de que quere seguir?"
17145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17146 msgid "Select a directory"
17147 msgstr "Seleccione un directorio"
17149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17150 msgid "Select a file"
17151 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17153 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17155 msgstr "Seleccionar"
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17159 msgstr "Sen definir"
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17163 msgid "Interface Settings"
17164 msgstr "Configuracións da interface"
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17167 msgid "General Audio Settings"
17168 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17171 msgid "General Video Settings"
17172 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17175 msgid "Subtitles & OSD"
17176 msgstr "Subtítulos e OSD"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17180 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17181 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17184 msgid "Input & Codecs"
17185 msgstr "Entrada e códecs"
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17188 msgid "Input & Codec settings"
17189 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17192 msgid "Enable Audio"
17193 msgstr "Activar audio"
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17196 msgid "General Audio"
17197 msgstr "Audio xeral"
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17200 msgid "Preferred Audio language"
17201 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17204 msgid "Enable Last.fm submissions"
17205 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17208 msgid "Visualization"
17209 msgstr "Visualización"
17211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17212 msgid "Default Volume"
17213 msgstr "Volume predeterminado"
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17220 msgid "Change Hotkey"
17221 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17224 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17225 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17234 msgstr "Atallo de teclado"
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17237 msgid "Repair AVI Files"
17238 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17241 msgid "Default Caching Level"
17242 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17250 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17253 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17254 "caché paca cada módulo de acceso."
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17258 msgstr "Proxy HTTP"
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17261 msgid "Password for HTTP Proxy"
17262 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17265 msgid "Codecs / Muxers"
17266 msgstr "Códecs / multiplexores"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17269 msgid "Post-Processing Quality"
17270 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17273 msgid "Interface style"
17274 msgstr "Estilo da interface"
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17285 msgid "Album art download policy"
17286 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17289 msgid "Show video within the main window"
17290 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17293 msgid "Show Fullscreen Controller"
17294 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17298 msgid "Privacy / Network Interaction"
17299 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17302 msgid "Automatically check for updates"
17303 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17306 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17308 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17312 msgid "Default Encoding"
17313 msgstr "Codificación predeterminada"
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17316 msgid "Display Settings"
17317 msgstr "Mostrar as configuracións"
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17321 msgstr "Cor do tipo de letra"
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17325 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17328 msgid "Subtitle Languages"
17329 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17332 msgid "Preferred Subtitle Language"
17333 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17337 msgstr "Activar OSD"
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17341 msgstr "Forzar as negritas"
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17345 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17348 "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
17349 "sombreado e o contorno."
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17352 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17353 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17361 msgid "Enable Video"
17362 msgstr "Activar o vídeo"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17365 msgid "Output module"
17366 msgstr "Módulo de saída"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17369 msgid "Video snapshots"
17370 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17385 msgid "Sequential numbering"
17386 msgstr "Numeración secuencial"
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17389 msgid "Last check on: %@"
17390 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17393 msgid "No check was performed yet."
17394 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17398 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17400 msgstr "Personalizada"
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17404 msgid "Lowest latency"
17405 msgstr "Latencia máis baixa"
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17408 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17409 msgid "Low latency"
17410 msgstr "Latencia baixa"
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17414 msgid "High latency"
17415 msgstr "Latencia alta"
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17419 msgid "Higher latency"
17420 msgstr "Latencia máis alta"
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17423 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17424 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17432 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17433 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17437 "Press new keys for\n"
17440 "Prema nas novas teclas para\n"
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17444 msgid "Invalid combination"
17445 msgstr "A combinación non é válida"
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17448 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17450 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17455 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17456 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17459 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17461 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17464 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17466 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17470 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17473 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17477 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17478 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17481 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17482 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17485 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17486 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17490 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17493 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17494 "pódese usar con MPEG TS)"
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17497 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17498 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17501 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17503 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17506 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17508 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17512 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17515 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17519 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17520 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17523 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17525 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17526 "de encapsulación)"
17528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17530 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17531 "ASF, OGG and RAW)"
17533 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17534 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17538 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17540 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17544 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17545 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17549 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17550 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17553 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17554 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17557 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17558 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17561 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17563 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17566 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17567 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17570 msgid "MPEG Program Stream"
17571 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17574 msgid "MPEG Transport Stream"
17575 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17578 msgid "MPEG 1 Format"
17579 msgstr "Formato MPEG 1"
17581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17583 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17584 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17585 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17586 "at http://yourip:8080 by default."
17588 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17589 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17590 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17591 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17595 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17596 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17597 "generally the most compatible"
17599 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17600 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17601 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17605 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17606 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17608 "at mms://yourip:8080 by default."
17610 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17611 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17612 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17613 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17617 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17618 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17619 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17620 "encapsulated in HTTP)."
17622 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17623 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17624 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17625 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17628 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17629 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17632 msgid "Use this to stream to a single computer."
17633 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17637 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17638 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17639 "address beginning with 239.255."
17641 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17642 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17643 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17647 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17648 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17649 "but it won't work over the Internet."
17651 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17652 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17653 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17657 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17660 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17661 "engadiranse ao fluxo"
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17665 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17666 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17667 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17669 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17670 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17671 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17672 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17680 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17681 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17684 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17686 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
17687 "transcodificacións."
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17693 msgstr "Máis información"
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17697 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17698 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17699 "access to more features."
17701 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17702 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17703 "en fluxo darán acceso a máis características."
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17707 msgid "Stream to network"
17708 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17711 msgid "Transcode/Save to file"
17712 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17715 msgid "Choose input"
17716 msgstr "Escoller unha entrada"
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17719 msgid "Choose here your input stream."
17720 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17724 msgid "Select a stream"
17725 msgstr "Seleccione un fluxo"
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17728 msgid "Existing playlist item"
17729 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17732 msgid "Partial Extract"
17733 msgstr "Extracción parcial"
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17737 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17738 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17739 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17741 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17742 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17743 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17754 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17755 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
17757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17759 msgid "Destination"
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17763 msgid "Streaming method"
17764 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17767 msgid "Address of the computer to stream to."
17768 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17771 msgid "UDP Unicast"
17772 msgstr "Unidifusión UDP"
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17775 msgid "UDP Multicast"
17776 msgstr "Multidifusión UDP"
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17781 msgstr "Transcodificar"
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17785 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17786 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17788 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
17789 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17792 msgid "Transcode audio"
17793 msgstr "Transcodificar o audio"
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17796 msgid "Transcode video"
17797 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17801 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17804 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17809 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17812 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17816 msgid "Encapsulation format"
17817 msgstr "Formato de encapsulación"
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17821 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17822 "previously chosen settings all formats won't be available."
17824 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17825 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17829 msgid "Additional streaming options"
17830 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17833 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17834 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17838 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17839 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17843 msgid "SAP Announce"
17844 msgstr "Anuncio SAP"
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17848 msgid "Local playback"
17849 msgstr "Reprodución local"
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17852 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17853 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17856 msgid "Additional transcode options"
17857 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17860 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17862 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17865 msgid "Select the file to save to"
17866 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17870 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17871 "the receiving user as they become part of the image."
17873 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
17874 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17878 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17881 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
17882 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17889 msgid "Encap. format"
17890 msgstr "Formato de encapsulación"
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17893 msgid "Input stream"
17894 msgstr "Fluxo de entrada"
17896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17897 msgid "Save file to"
17898 msgstr "Gardar o ficheiro en"
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17901 msgid "Include subtitles"
17902 msgstr "Incluír os subtítulos"
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17905 msgid "No input selected"
17906 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17910 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17912 "Choose one before going to the next page."
17914 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17916 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
17918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17919 msgid "No valid destination"
17920 msgstr "Non hai ningún destino válido"
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17924 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17927 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17928 "and the help texts in this window."
17930 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
17933 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
17934 "de axuda nesta xanela."
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17938 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17939 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17941 "Correct your selection and try again."
17943 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
17944 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
17946 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17949 msgid "Select the directory to save to"
17950 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17953 msgid "No folder selected"
17954 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17957 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17958 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
17960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17962 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17965 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17969 msgid "No file selected"
17970 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17973 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17974 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
17976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17978 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17980 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17990 msgstr "%i elementos"
17992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18004 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18005 msgstr "si: de %@ a %@ s"
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18008 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18009 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18012 msgid "This allows streaming on a network."
18013 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18017 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18018 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18019 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18020 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18022 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
18023 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
18024 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
18025 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
18026 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
18028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18029 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18031 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
18033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18034 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18036 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18040 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18041 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18042 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18043 "this setting to 1."
18045 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
18046 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
18047 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18052 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18053 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18054 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18055 "extra interface.\n"
18056 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18057 "name will be used."
18059 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
18060 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
18061 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
18062 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
18063 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
18066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18068 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18071 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18074 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
18077 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
18078 "transcodificación ou reprodución normal."
18080 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18081 msgid "Hide no user action dialogs"
18082 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
18084 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18086 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18089 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
18090 "(Crítico e panel de erro)."
18092 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18093 msgid "Maemo hildon interface"
18094 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
18096 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18097 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18098 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
18100 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18101 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18102 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
18104 #: modules/gui/ncurses.c:72
18105 msgid "Filebrowser starting point"
18106 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
18108 #: modules/gui/ncurses.c:74
18110 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18111 "show you initially."
18113 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
18114 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
18116 #: modules/gui/ncurses.c:79
18117 msgid "Ncurses interface"
18118 msgstr "Interface Ncurses"
18120 #: modules/gui/ncurses.c:770
18125 #: modules/gui/ncurses.c:774
18130 #: modules/gui/ncurses.c:808
18131 msgid " [Incoming]"
18132 msgstr "[Entrante]"
18134 #: modules/gui/ncurses.c:810
18136 msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
18137 msgstr " bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
18139 #: modules/gui/ncurses.c:812
18141 msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
18142 msgstr " taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
18144 #: modules/gui/ncurses.c:814
18146 msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
18147 msgstr " bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18149 #: modules/gui/ncurses.c:816
18151 msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
18152 msgstr " taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
18154 #: modules/gui/ncurses.c:822
18155 msgid " [Video Decoding]"
18156 msgstr " [Descodificación de vídeo]"
18158 #: modules/gui/ncurses.c:824
18160 msgid " video decoded : %<PRId64>"
18161 msgstr " video descodificado : %<PRId64>"
18163 #: modules/gui/ncurses.c:826
18165 msgid " frames displayed : %<PRId64>"
18166 msgstr " fotogramas mostrados : %<PRId64>"
18168 #: modules/gui/ncurses.c:828
18170 msgid " frames lost : %<PRId64>"
18171 msgstr " fotogramas perdidos : %<PRId64>"
18173 #: modules/gui/ncurses.c:834
18174 msgid " [Audio Decoding]"
18175 msgstr " [Descodificación de audio]"
18177 #: modules/gui/ncurses.c:836
18179 msgid " audio decoded : %<PRId64>"
18180 msgstr " audio descodificado : %<PRId64>"
18182 #: modules/gui/ncurses.c:838
18184 msgid " buffers played : %<PRId64>"
18185 msgstr " búfers reproducidos : %<PRId64>"
18187 #: modules/gui/ncurses.c:840
18189 msgid " buffers lost : %<PRId64>"
18190 msgstr " búfers perdidos : %<PRId64>"
18192 #: modules/gui/ncurses.c:845
18193 msgid " [Streaming]"
18194 msgstr " [Emitindo en fluxo]"
18196 #: modules/gui/ncurses.c:847
18198 msgid " packets sent : %5i"
18199 msgstr " paquetes enviados : %5i"
18201 #: modules/gui/ncurses.c:848
18203 msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
18204 msgstr " bytes enviados : %8.0f KiB"
18206 #: modules/gui/ncurses.c:850
18208 msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
18209 msgstr " enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
18211 #: modules/gui/ncurses.c:868
18215 #: modules/gui/ncurses.c:870
18216 msgid " h,H Show/Hide help box"
18217 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18219 #: modules/gui/ncurses.c:871
18220 msgid " i Show/Hide info box"
18221 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
18223 #: modules/gui/ncurses.c:872
18224 msgid " m Show/Hide metadata box"
18225 msgstr " m Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18227 #: modules/gui/ncurses.c:873
18228 msgid " L Show/Hide messages box"
18229 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18231 #: modules/gui/ncurses.c:874
18232 msgid " P Show/Hide playlist box"
18234 " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18236 #: modules/gui/ncurses.c:875
18237 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18238 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18240 #: modules/gui/ncurses.c:876
18241 msgid " x Show/Hide objects box"
18242 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18244 #: modules/gui/ncurses.c:877
18245 msgid " S Show/Hide statistics box"
18246 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18248 #: modules/gui/ncurses.c:878
18249 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18250 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
18252 #: modules/gui/ncurses.c:879
18253 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18254 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:883
18260 #: modules/gui/ncurses.c:885
18261 msgid " q, Q, Esc Quit"
18262 msgstr " q, Q, Esc Saír"
18264 #: modules/gui/ncurses.c:886
18268 #: modules/gui/ncurses.c:887
18269 msgid " <space> Pause/Play"
18270 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
18272 #: modules/gui/ncurses.c:888
18273 msgid " f Toggle Fullscreen"
18274 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
18276 #: modules/gui/ncurses.c:889
18277 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18279 " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18281 #: modules/gui/ncurses.c:890
18282 msgid " [, ] Next/Previous title"
18283 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
18285 #: modules/gui/ncurses.c:891
18286 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18287 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
18289 #. xgettext: You can use ← and → characters
18290 #: modules/gui/ncurses.c:893
18292 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18293 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:894
18296 msgid " a, z Volume Up/Down"
18297 msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
18299 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18300 #: modules/gui/ncurses.c:896
18301 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18302 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
18304 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18305 #: modules/gui/ncurses.c:898
18306 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18307 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
18309 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18310 #: modules/gui/ncurses.c:900
18311 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18312 msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
18314 #: modules/gui/ncurses.c:904
18316 msgstr "[Lista de reprodución]"
18318 #: modules/gui/ncurses.c:906
18319 msgid " r Toggle Random playing"
18320 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
18322 #: modules/gui/ncurses.c:907
18323 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18324 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18326 #: modules/gui/ncurses.c:908
18327 msgid " R Toggle Repeat item"
18328 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
18330 #: modules/gui/ncurses.c:909
18331 msgid " o Order Playlist by title"
18332 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
18334 #: modules/gui/ncurses.c:910
18335 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18336 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
18338 #: modules/gui/ncurses.c:911
18339 msgid " g Go to the current playing item"
18340 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
18342 #: modules/gui/ncurses.c:912
18343 msgid " / Look for an item"
18344 msgstr " / Buscar un elemento"
18346 #: modules/gui/ncurses.c:913
18347 msgid " A Add an entry"
18348 msgstr " A Engadir unha entrada"
18350 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18351 #: modules/gui/ncurses.c:915
18352 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18353 msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
18355 #: modules/gui/ncurses.c:916
18356 msgid " e Eject (if stopped)"
18357 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
18359 #: modules/gui/ncurses.c:920
18360 msgid "[Filebrowser]"
18361 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18363 #: modules/gui/ncurses.c:922
18364 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
18366 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
18369 #: modules/gui/ncurses.c:923
18370 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
18372 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
18375 #: modules/gui/ncurses.c:924
18376 msgid " . Show/Hide hidden files"
18377 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18379 #: modules/gui/ncurses.c:928
18381 msgstr "[Reprodutor]"
18383 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18384 #: modules/gui/ncurses.c:931
18386 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
18387 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
18389 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18391 msgstr "[Repetir] "
18393 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18395 msgstr "[Aleatorio] "
18397 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18401 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18403 msgid " Source : %s"
18404 msgstr " Fonte : %s"
18406 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18408 msgid " Position : %s/%s"
18409 msgstr " Posición : %s/%s"
18411 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18413 msgid " Volume : %u%%"
18414 msgstr " Volume : %u%%"
18416 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18418 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
18419 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
18421 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18423 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
18424 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
18426 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18427 msgid " Source: <no current item> "
18428 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual>"
18430 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18431 msgid " [ h for help ]"
18432 msgstr " [ h para axuda ]"
18434 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18439 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18440 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún"
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18443 msgid "Previous Chapter/Title"
18444 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18446 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18450 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18451 msgid "Next Chapter/Title"
18452 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18454 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18455 msgid "Teletext Activation"
18456 msgstr "Activación do teletexto"
18458 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18459 msgid "Toggle Transparency "
18460 msgstr "Alternar a transparencia "
18462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18465 "If the playlist is empty, open a medium"
18468 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18471 msgid "Previous/Backward"
18472 msgstr "Anterior/Atrás"
18474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18475 msgid "Next/Forward"
18476 msgstr "Seguinte/Avanzar"
18478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18479 msgid "De-Fullscreen"
18480 msgstr "Saír da pantalla completa"
18482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18483 msgid "Extended panel"
18484 msgstr "Panel ampliado"
18486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18488 msgstr "Bucle A->B"
18490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18491 msgid "Frame By Frame"
18492 msgstr "Fotograma a fotograma"
18494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18495 msgid "Trickplay Reverse"
18496 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18500 msgid "Step backward"
18501 msgstr "Paso cara a atrás"
18503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18505 msgid "Step forward"
18506 msgstr "Paso cara a adiante"
18508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18509 msgid "Loop/Repeat mode"
18510 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18515 msgid "Open subtitles file"
18516 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18519 msgid "Stop playback"
18520 msgstr "Deter a reprodución"
18522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18523 msgid "Open a medium"
18524 msgstr "Abrir un medio"
18526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18527 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18529 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
18532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18533 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18535 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo "
18538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18539 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18540 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18543 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18544 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18547 msgid "Show extended settings"
18548 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18551 msgid "Show playlist"
18552 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18555 msgid "Take a snapshot"
18556 msgstr "Tirar unha instantánea"
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18559 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18560 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18563 msgid "Frame by frame"
18564 msgstr "Fotograma a fotograma"
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18571 msgid "Change the loop and repeat modes"
18572 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18575 msgid "Previous media in the playlist"
18576 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18579 msgid "Next media in the playlist"
18580 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18583 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18585 msgstr "Activa de novo o son"
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18588 msgctxt "Tooltip|Mute"
18590 msgstr "Desactiva o son"
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18593 msgid "Pause the playback"
18594 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18598 "Loop from point A to point B continuously\n"
18599 "Click to set point A"
18601 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18602 "Preme para definir o punto A"
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18605 msgid "Click to set point B"
18606 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18609 msgid "Stop the A to B loop"
18610 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18613 #: modules/video_filter/logo.c:48
18614 msgid "Logo filenames"
18615 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18618 #: modules/video_filter/erase.c:55
18620 msgstr "Máscara de imaxe"
18622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18624 "No v4l2 instance found.\n"
18625 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18627 "Controls will automatically appear here."
18629 "Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n"
18630 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
18632 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18637 msgstr "Preamplificación\n"
18639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18646 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18661 "Radio do ángulo\n"
18664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18673 msgid "Enable spatializer"
18674 msgstr "Activar o espacializador"
18676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18678 msgstr "(Adiantado)"
18680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18682 msgstr "(Atrasado)"
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18685 msgid "Audio track synchronization:"
18686 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18689 msgid "Subtitle track syncronization:"
18690 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18693 msgid "Subtitles speed:"
18694 msgstr "Velocidade de subtítulos"
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18697 msgid "Subtitles duration factor:"
18698 msgstr "Factor de duración de subtítulos"
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18701 msgid "Force update of this dialog's values"
18702 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18706 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18709 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18710 "Defínao como 0 para desactivalo."
18712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18714 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18715 "Set 0 to disable."
18717 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18718 "Defínao como 0 para desactivalo."
18720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18722 "Recalculate subtitles duration according\n"
18723 "to their content and this value.\n"
18724 "Set 0 to disable."
18726 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18727 "os contidos e este valor.\n"
18728 "Defínao como 0 para desactivalo."
18730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18732 msgstr "Comentarios"
18734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18735 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18736 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18740 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18741 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18743 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18744 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18747 msgid "Current media / stream statistics"
18748 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18752 msgstr "Entrada/Lectura"
18754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18755 msgid "Output/Written/Sent"
18756 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18759 msgid "Media data size"
18760 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18763 msgid "Demuxed data size"
18764 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18767 msgid "Content bitrate"
18768 msgstr "Taxa de bits do contido"
18770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18771 msgid "Discarded (corrupted)"
18772 msgstr "Rexeitado (danado)"
18774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18775 msgid "Dropped (discontinued)"
18776 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18781 msgstr "Descodificado"
18783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18795 msgstr "fotogramas"
18797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18812 msgid "Upstream rate"
18813 msgstr "Taxa de bits de subida"
18815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18817 msgstr "Reproducidos"
18819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18824 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18825 msgid "Current visualization"
18826 msgstr "Visualización actual"
18828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18830 "Current playback speed: %1\n"
18833 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18834 "Prema para axustar"
18836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18837 msgid "Revert to normal play speed"
18838 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
18840 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18841 msgid "Download cover art"
18842 msgstr "Descargar a portada"
18844 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18845 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18846 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
18848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18849 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18850 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
18852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18853 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18854 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
18856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18857 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18858 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
18860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18862 msgid "Select one or multiple files"
18863 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
18865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18866 msgid "File names:"
18867 msgstr "Nomes de ficheiro:"
18869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18870 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18876 msgid "Eject the disc"
18877 msgstr "Expulsar o disco"
18879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18880 msgid "Video standard"
18881 msgstr "Vídeo estándar"
18883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18888 msgid "Selected ports:"
18889 msgstr "Portos seleccionados:"
18891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18896 msgid "Use VLC pace"
18897 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
18899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18900 msgid "Auto connection"
18901 msgstr "Conexión automática"
18903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18904 msgid "Device name"
18905 msgstr "Nome do dispositivo"
18907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18908 msgid "Radio device name"
18909 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
18911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18912 msgid "TV (digital)"
18913 msgstr "TV (dixital)"
18915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18917 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
18919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18920 msgid "Delivery system"
18921 msgstr "Sistema de envío"
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18924 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18925 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
18927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18928 msgid "Transponder symbol rate"
18929 msgstr "Baudios do transpondedor"
18931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18933 msgstr "Largura de banda"
18935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18936 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18938 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
18940 #. xgettext: frames per second
18941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18946 msgid "Advanced Options"
18947 msgstr "Opcións avanzadas"
18949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18950 msgid "Double click to get media information"
18951 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
18953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18954 msgid "Change playlistview"
18955 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
18957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18958 msgid "Search the playlist"
18959 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18962 msgid "Create Directory"
18963 msgstr "Crear directorio"
18965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18966 msgid "Create Folder"
18967 msgstr "Crear cartafol"
18969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18970 msgid "Enter name for new directory:"
18971 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
18973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18974 msgid "Enter name for new folder:"
18975 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
18977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18978 msgid "Add to playlist"
18979 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
18981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18983 msgstr "Ordenar por"
18985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18987 msgstr "Ascendente"
18989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18991 msgstr "Descendente"
18993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18995 msgid "Display size"
18996 msgstr "Mostrar o dispositivo"
18998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
19001 msgstr "Subir o volume"
19003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19006 msgstr "Baixar o volume"
19008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19009 msgid "My Computer"
19010 msgstr "O meu computador"
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19014 msgstr "Dispositivos"
19016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19017 msgid "Local Network"
19018 msgstr "Rede local"
19020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19025 msgid "Subscribe to a podcast"
19026 msgstr "Subscribirse a un podcast"
19028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19029 msgid "Remove this podcast subscription"
19030 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
19032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19034 msgstr "Subscribirse"
19036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19037 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19038 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
19040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19041 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19042 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
19044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19045 msgid "Unsubscribe"
19046 msgstr "Eliminar a subscrición"
19048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19052 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19054 msgstr "Ver como iconas"
19056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19057 msgid "Detailed View"
19058 msgstr "Vista detallada"
19060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19062 msgstr "Ver como lista"
19064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19065 msgid "PictureFlow View "
19066 msgstr "Ver como PictureFlow"
19068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19069 msgid "Select File"
19070 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
19072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19073 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19074 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
19076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19078 msgstr "Tecla rápida"
19080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19090 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19094 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19095 msgid "Hotkey for "
19096 msgstr "Tecla rápida para "
19098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19099 msgid "Press the new keys for "
19100 msgstr "Prema as teclas novas para "
19102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19103 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19104 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
19106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19107 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19112 msgid "Subtitles && OSD"
19113 msgstr "Subtítulos && OSD"
19115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19116 msgid "Input && Codecs"
19117 msgstr "Entrada && Códecs"
19119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19120 msgid "Video Settings"
19121 msgstr "Configuración de vídeo"
19123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19124 msgid "Audio Settings"
19125 msgstr "Configuración de audio"
19127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19129 msgstr "Dispositivo:"
19131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19132 msgid "Input & Codecs Settings"
19133 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
19135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19137 "If this property is blank, different values\n"
19138 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19139 "You can define a unique one or configure them \n"
19140 "individually in the advanced preferences."
19142 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
19143 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
19144 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
19145 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
19147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19148 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19150 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
19151 "outros ficheiros de aparencia en"
19153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19154 msgid "VLC skins website"
19155 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
19157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19158 msgid "System's default"
19159 msgstr "Predeterminado do sistema"
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19162 msgid "Configure Hotkeys"
19163 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19167 msgid "Audio Files"
19168 msgstr "Ficheiros de audio"
19170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19172 msgid "Video Files"
19173 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19177 msgid "Playlist Files"
19178 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19190 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19194 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19199 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19200 msgid "Edit selected profile"
19201 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19203 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19204 msgid "Delete selected profile"
19205 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19208 msgid "Create a new profile"
19209 msgstr "Crear un perfil novo"
19211 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19212 msgid " Profile Name Missing"
19213 msgstr " Falta o nome do perfil"
19215 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19216 msgid "You must set a name for the profile."
19217 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19220 msgid "File/Directory"
19221 msgstr "Ficheiro/directorio"
19223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19224 msgid "File/Folder"
19225 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19241 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19242 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19246 msgstr "Nome de ficheiro"
19248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19250 msgid "Save file..."
19251 msgstr "Gardar ficheiro..."
19253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19256 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19258 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19261 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19262 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19271 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19273 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19277 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19278 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19282 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19285 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19286 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19290 msgstr "Porto base"
19292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19293 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19294 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19297 msgid "Mount Point"
19298 msgstr "Punto de montaxe"
19300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19302 msgstr "Login:pass"
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19305 msgid "Edit Bookmarks"
19306 msgstr "Editar marcadores"
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19313 msgid "Create a new bookmark"
19314 msgstr "Crear un marcador novo"
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19317 msgid "Delete the selected item"
19318 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19321 msgid "Delete all the bookmarks"
19322 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19347 msgid "Destination file:"
19348 msgstr "Ficheiro de destino:"
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19355 msgid "Display the output"
19356 msgstr "Mostrar a saída"
19358 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19359 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19360 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19364 msgstr "Configuracións"
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19379 msgid "Hide future errors"
19380 msgstr "Ocultar futuros erros"
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19383 msgid "Adjustments and Effects"
19384 msgstr "Axustes e efectos"
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19387 msgid "Graphic Equalizer"
19388 msgstr "Ecualizador gráfico"
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19391 msgid "Synchronization"
19392 msgstr "Sincronización"
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19395 msgid "v4l2 controls"
19396 msgstr "Controis v4l2"
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19400 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19401 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19405 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19406 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19407 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19408 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19409 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19410 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19411 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19414 "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
19415 "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
19416 "aplicativo.</p>\n"
19417 "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
19418 "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
19419 "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
19420 "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
19422 "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:</"
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19426 msgid "Network Access Policy"
19427 msgstr "Política de acceso á rede"
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19430 msgid "Allow downloading media information"
19431 msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19434 msgid "Allow checking for VLC updates"
19435 msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19438 msgid "Save and Continue"
19439 msgstr "Gardar e continuar"
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19443 msgstr "Ir ao tempo"
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19451 msgstr "Ir ao tempo"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19454 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19460 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19461 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19462 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19466 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19467 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19468 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19469 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19474 "This version of VLC was compiled by:\n"
19477 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19482 msgstr "Compilador: "
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19486 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19489 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19493 msgid "Copyright (C) "
19494 msgstr "Copyright (C) "
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19497 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19498 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19501 msgid "&Recheck version"
19502 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19513 msgid "VLC media player updates"
19514 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19517 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19518 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19521 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19522 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19525 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19526 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19534 msgstr "&Metadatos"
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19541 msgid "S&tatistics"
19542 msgstr "Es&tatísticas"
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19545 msgid "&Save Metadata"
19546 msgstr "&Gardar os metadatos"
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19550 msgstr "Localización:"
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19553 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19554 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19557 msgid "Update the tree"
19558 msgstr "Actualizar a árbore"
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19561 msgid "Save log file as..."
19562 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19565 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19566 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19570 "Cannot write to file %1:\n"
19573 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19578 msgstr "Abrir un medio"
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19593 msgid "Capture &Device"
19594 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19598 msgstr "&Seleccionar"
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19603 msgstr "Poñer na &fila"
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19608 msgstr "&Reproducir"
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19617 msgstr "&Converter"
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19620 msgid "&Convert / Save"
19621 msgstr "&Converter / gardar"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19625 msgstr "Abrir un URL"
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19628 msgid "Enter URL here..."
19629 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19632 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19633 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19637 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19638 "or the path to a file on your computer,\n"
19639 "it will be automatically selected."
19641 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19642 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19643 "será seleccionado automaticamente."
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19646 msgid "Plugins and extensions"
19647 msgstr "Extensións e plugins"
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19651 msgstr "Extensións"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19655 msgstr "Capacidade"
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19659 msgstr "Puntuación"
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19666 msgid "More information..."
19667 msgstr "Máis información..."
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19670 msgid "Reload extensions"
19671 msgstr "Recargar extensións"
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19682 msgid "Deletes the selected item"
19683 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19686 msgid "Show settings"
19687 msgstr "Mostrar as configuracións"
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19694 msgid "Switch to simple preferences view"
19695 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19698 msgid "Switch to full preferences view"
19699 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19706 msgid "Save and close the dialog"
19707 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19710 msgid "&Reset Preferences"
19711 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19714 msgid "Cannot save Configuration"
19715 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19718 msgid "Preferences file could not be saved"
19719 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19722 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19724 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19728 msgid "Stream Output"
19729 msgstr "Saída de fluxo"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19733 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19734 "on your private network, or on the Internet.\n"
19735 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19736 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19738 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19739 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19740 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19741 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19745 "Stream output string.\n"
19746 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19747 "but you can change it manually."
19749 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19750 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19751 "mais pode cambialo manualmente."
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19754 msgid "Toolbars Editor"
19755 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19758 msgid "Toolbar Elements"
19759 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19762 msgid "Next widget style:"
19763 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19766 msgid "Flat Button"
19767 msgstr "Botón plano"
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19771 msgstr "Botón grande"
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19774 msgid "Native Slider"
19775 msgstr "Deslizador nativo"
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19778 msgid "Main Toolbar"
19779 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19782 msgid "Toolbar position:"
19783 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19786 msgid "Under the Video"
19787 msgstr "Baixo o vídeo"
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19790 msgid "Above the Video"
19791 msgstr "Sobre o vídeo"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19802 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19803 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19806 msgid "Time Toolbar"
19807 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19810 msgid "Fullscreen Controller"
19811 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19814 msgid "Select profile:"
19815 msgstr "Seleccionar perfil:"
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19818 msgid "New profile"
19819 msgstr "Perfil novo"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19822 msgid "Delete the current profile"
19823 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19830 msgid "Profile Name"
19831 msgstr "Nome do perfil"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19834 msgid "Please enter the new profile name."
19835 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19842 msgid "Expanding Spacer"
19843 msgstr "Espazador expansíbel"
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19850 msgid "Time Slider"
19851 msgstr "Deslizador de tempo"
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19854 msgid "Small Volume"
19855 msgstr "Volume pequeno"
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19859 msgstr "Menús de DVD"
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19862 msgid "Advanced Buttons"
19863 msgstr "Botóns avanzados"
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19871 msgstr "Programación"
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19874 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19875 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19878 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19879 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19882 msgid "Day / Month / Year:"
19883 msgstr "Día / mes / ano:"
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19890 msgid "Repeat delay:"
19891 msgstr "Repetir o atraso:"
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19907 msgid "Save VLM configuration as..."
19908 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19911 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19912 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19915 msgid "Open VLM configuration..."
19916 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
19918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19919 msgid "Broadcast: "
19920 msgstr "Broadcast: "
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19924 msgstr "Programación: "
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19931 msgid "Open Directory"
19932 msgstr "Abrir directorio"
19934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19935 msgid "Open Folder"
19936 msgstr "Abrir cartafol"
19938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19939 msgid "Open playlist..."
19940 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19943 msgid "XSPF playlist"
19944 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19947 msgid "M3U playlist"
19948 msgstr "Lista de reprodución M3U"
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19951 msgid "M3U8 playlist"
19952 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19955 msgid "HTML playlist"
19956 msgstr "Lista de reprodución HTML"
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19959 msgid "Save playlist as..."
19960 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19963 msgid "Open subtitles..."
19964 msgstr "Abrir os subtítulos..."
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19967 msgid "Media Files"
19968 msgstr "Ficheiros multimedia"
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19971 msgid "Subtitles Files"
19972 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19976 msgstr "Todos os ficheiros"
19978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19979 msgid "Control menu for the player"
19980 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
19982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19988 msgstr "&Multimedia"
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19992 msgstr "&Reprodución"
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
20002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20004 msgstr "&Ferramentas"
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20015 msgid "Open &File..."
20016 msgstr "Abrir &ficheiro..."
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20019 msgid "Open &Disc..."
20020 msgstr "Abrir &disco..."
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20023 msgid "Open &Network Stream..."
20024 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
20026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20027 msgid "Open &Capture Device..."
20028 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
20030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20031 msgid "&Open (advanced)..."
20032 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20035 msgid "Open &Location from clipboard"
20036 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
20038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20039 msgid "Open &Recent Media"
20040 msgstr "Abrir medios &recentes"
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20043 msgid "Conve&rt / Save..."
20044 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20051 msgid "Quit at the end of playlist"
20052 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
20054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20055 msgid "Close to systray"
20056 msgstr "Pechar na badexa do sistema"
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20063 msgid "&Effects and Filters"
20064 msgstr "&Efectos e filtros"
20066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20067 msgid "&Track Synchronization"
20068 msgstr "Sincronización da pis&ta"
20070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20071 msgid "Program Guide"
20072 msgstr "Guía de programación"
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20075 msgid "Plu&gins and extensions"
20076 msgstr "Extensións e p&lugins"
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20079 msgid "Customi&ze Interface..."
20080 msgstr "Personali&zar a interface..."
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20083 msgid "&Preferences"
20084 msgstr "&Preferencias"
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20092 msgstr "&Lista de reprodución"
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20099 msgid "Mi&nimal Interface"
20100 msgstr "Interface mí&nima"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20107 msgid "&Fullscreen Interface"
20108 msgstr "Interface de &pantalla completa"
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20111 msgid "&Advanced Controls"
20112 msgstr "Controis &avanzados"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20115 msgid "Docked Playlist"
20116 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20120 msgstr "Barra de estado"
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20123 msgid "Visualizations selector"
20124 msgstr "Selector de visualizacións"
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20127 msgid "Audio &Track"
20128 msgstr "P&ista de audio"
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20131 msgid "Audio &Channels"
20132 msgstr "&Canles de audio"
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20135 msgid "Audio &Device"
20136 msgstr "&Dispositivo de audio"
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20139 msgid "&Visualizations"
20140 msgstr "&Visualizacións"
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20143 msgid "&Subtitles Track"
20144 msgstr "Pista de &subtítulos"
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20147 msgid "Video &Track"
20148 msgstr "&Pista de vídeo"
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20151 msgid "&Fullscreen"
20152 msgstr "P&antalla completa"
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20155 msgid "Always Fit &Window"
20156 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20159 msgid "Always &on Top"
20160 msgstr "Sempre p&or encima"
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20163 msgid "Display on &Desktop"
20164 msgstr "Mostrar no &escritorio"
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20167 msgid "Set as Wall&paper"
20168 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20175 msgid "&Aspect Ratio"
20176 msgstr "Proporción de &aspecto"
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20183 msgid "&Deinterlace"
20184 msgstr "&Desentrelazar"
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20187 msgid "&Deinterlace mode"
20188 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20191 msgid "&Post processing"
20192 msgstr "&Procesamento posterior"
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20195 msgid "Take &Snapshot"
20196 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
20198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20207 msgid "&Navigation"
20208 msgstr "&Navegación"
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20215 msgid "Custom &Bookmarks"
20216 msgstr "&Marcadores personalizados"
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20220 msgstr "&Xestionar"
20222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20227 msgid "Check for &Updates..."
20228 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20232 msgstr "Máis &rápido"
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20235 msgid "N&ormal Speed"
20236 msgstr "Velocidade n&ormal"
20238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20240 msgstr "Máis le&nto"
20242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20243 msgid "&Jump Forward"
20244 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20247 msgid "Jump Bac&kward"
20248 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20263 msgid "Open a Media"
20264 msgstr "Abrir un medio"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20267 msgid "&Open File..."
20268 msgstr "A&brir ficheiro..."
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20271 msgid "Open &Network..."
20272 msgstr "Abrir a &rede..."
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20275 msgid "Leave Fullscreen"
20276 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20280 msgstr "Subtí&tulo"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20284 msgstr "&Reprodución"
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20288 msgstr "Ferramentas"
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20291 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20292 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20295 msgid "Show VLC media player"
20296 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20299 msgid "&Open a Media"
20300 msgstr "&Abrir un medio"
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20307 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20308 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20312 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20313 "preferences dialog."
20315 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20316 "diálogo de preferencias."
20318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20319 msgid "Systray icon"
20320 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20324 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20327 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20328 "básicas do VLC media player."
20330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20331 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20332 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20335 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20336 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20339 msgid "Resize interface to the native video size"
20340 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20344 "You have two choices:\n"
20345 " - The interface will resize to the native video size\n"
20346 " - The video will fit to the interface size\n"
20347 " By default, interface resize to the native video size."
20349 "Ten dúas opcións:\n"
20350 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20351 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20352 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20356 msgid "Show playing item name in window title"
20357 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20360 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20362 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20365 msgid "Show notification popup on track change"
20366 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20370 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20371 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20373 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20374 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20378 msgid "Advanced options"
20379 msgstr "Opcións avanzadas"
20381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20382 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20383 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20386 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20387 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20391 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20392 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20395 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20396 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20397 "X11 con extensións compostas."
20399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20400 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20401 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20405 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20406 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20407 "with composite extensions."
20409 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20410 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20411 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20414 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20415 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20418 msgid "Activate the updates availability notification"
20419 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20423 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20424 "once every two weeks."
20426 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20427 "unha vez cada dous semanas."
20429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20430 msgid "Number of days between two update checks"
20431 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20434 msgid "Automatically save the volume on exit"
20435 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20438 msgid "Ask for network policy at start"
20439 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20442 msgid "Save the recently played items in the menu"
20443 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20446 msgid "List of words separated by | to filter"
20447 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20450 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20452 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20456 msgid "Define the colors of the volume slider "
20457 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20461 "Define the colors of the volume slider\n"
20462 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20463 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20464 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20466 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20467 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20468 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20469 "Unha opción alternativa podería ser "
20470 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20473 msgid "Selection of the starting mode and look "
20474 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20478 "Start VLC with:\n"
20480 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20481 " - minimal mode with limited controls"
20483 "Iniciar o VLC en:\n"
20485 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20487 " - modo mínimo con controis limitados"
20489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20490 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20491 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20494 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20495 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20498 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20499 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20502 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20504 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20508 msgid "Load extensions on startup"
20509 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20512 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20513 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20516 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20517 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20520 msgid "Display background cone or art"
20521 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
20523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20525 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20526 "disabled to prevent burning screen."
20528 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
20529 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
20531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20532 msgid "Expanding background cone or art."
20533 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
20535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20536 msgid "Background art fits window's size"
20537 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
20539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20540 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20541 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20545 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20546 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20547 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20548 "and change the system volume when VLC is not selected."
20550 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20551 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20552 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20553 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20556 msgid "Pause the video playback when minimized"
20557 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
20559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20561 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20562 "minimizing the window."
20564 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
20565 "minimizar a xanela."
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20568 msgid "Allow automatic icon changes"
20569 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
20571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20573 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20575 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
20577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20578 msgid "Qt interface"
20579 msgstr "Interface Qt"
20581 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20585 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20589 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20591 msgstr "depuración"
20593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20594 msgid "Open a skin file"
20595 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20598 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20599 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20602 msgid "Open playlist"
20603 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20606 msgid "Playlist Files|"
20607 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20610 msgid "Save playlist"
20611 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20614 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20616 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20620 msgid "Skin to use"
20621 msgstr "Aparencia para usar"
20623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20624 msgid "Path to the skin to use."
20625 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20628 msgid "Config of last used skin"
20629 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20633 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20634 "automatically, do not touch it."
20636 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20637 "automaticamente, non debe tocala."
20639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20640 msgid "Show a systray icon for VLC"
20641 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20645 msgid "Show VLC on the taskbar"
20646 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20649 msgid "Enable transparency effects"
20650 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20654 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20655 "when moving windows does not behave correctly."
20657 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20658 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20663 msgid "Use a skinned playlist"
20664 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20667 msgid "Display video in a skinned window if any"
20668 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20672 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20673 "play back video even though no video tag is implemented"
20675 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20676 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20677 "etiqueta de vídeo inplementada"
20679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20681 msgstr "Aparencias gráficas"
20683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20684 msgid "Skinnable Interface"
20685 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20687 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20688 msgid "Select skin"
20689 msgstr "Seleccionar aparencia"
20691 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20692 msgid "Open skin ..."
20693 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20695 #: modules/lua/vlc.c:57
20696 msgid "Lua interface"
20697 msgstr "Interface Lua"
20699 #: modules/lua/vlc.c:58
20700 msgid "Lua interface module to load"
20701 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20703 #: modules/lua/vlc.c:60
20704 msgid "Lua interface configuration"
20705 msgstr "Configuración de interface Lua"
20707 #: modules/lua/vlc.c:61
20709 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20710 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20712 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20713 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20715 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20716 msgid "Source directory"
20717 msgstr "Directorio fonte"
20719 #: modules/lua/vlc.c:64
20720 msgid "Directory index"
20721 msgstr "Índice de directorio"
20723 #: modules/lua/vlc.c:65
20724 msgid "Allow to build directory index"
20725 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20727 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20728 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20729 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20733 #: modules/lua/vlc.c:68
20735 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20736 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20737 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20739 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20740 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20741 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20743 #: modules/lua/vlc.c:73
20745 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20748 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20750 #: modules/lua/vlc.c:76
20752 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20753 "default value is \"admin\"."
20755 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20756 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20758 #: modules/lua/vlc.c:82
20760 msgstr "Entrada da CLI"
20762 #: modules/lua/vlc.c:83
20764 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20765 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20766 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20768 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
20769 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
20770 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
20772 #: modules/lua/vlc.c:91
20776 #: modules/lua/vlc.c:92
20777 msgid "Lua interpreter"
20778 msgstr "Intérprete Lua"
20780 #: modules/lua/vlc.c:104
20784 #: modules/lua/vlc.c:112
20788 #: modules/lua/vlc.c:124
20790 msgstr "Telnet Lua"
20792 #: modules/lua/vlc.c:140
20793 msgid "Lua Meta Fetcher"
20794 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20796 #: modules/lua/vlc.c:141
20797 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20798 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20800 #: modules/lua/vlc.c:146
20801 msgid "Lua Meta Reader"
20802 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20804 #: modules/lua/vlc.c:147
20805 msgid "Read meta data using lua scripts"
20806 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20808 #: modules/lua/vlc.c:153
20809 msgid "Lua Playlist"
20810 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20812 #: modules/lua/vlc.c:154
20813 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20814 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20816 #: modules/lua/vlc.c:159
20820 #: modules/lua/vlc.c:160
20821 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20822 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
20824 #: modules/lua/vlc.c:165
20825 msgid "Lua Extension"
20826 msgstr "Extensión Lua"
20828 #: modules/lua/vlc.c:171
20829 msgid "Lua SD Module"
20830 msgstr "Módulo Lua de SD"
20832 #: modules/lua/vlc.c:181
20834 msgstr "Freebox TV"
20836 #: modules/lua/vlc.c:187
20838 msgstr "Televisión francesa"
20840 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20841 msgid "Folder meta data"
20842 msgstr "Cartafol de metadatos"
20844 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20845 msgid "Album art filename"
20846 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
20848 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20849 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20850 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
20852 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20853 msgid "The username of your last.fm account"
20854 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
20856 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20857 msgid "The password of your last.fm account"
20858 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
20860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20861 msgid "Scrobbler URL"
20862 msgstr "URL do Scrobbler"
20864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20865 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20866 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
20868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20869 msgid "Audioscrobbler"
20870 msgstr "Audioscrobbler"
20872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20873 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20874 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
20876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20877 msgid "last.fm: Authentication failed"
20878 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
20880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20882 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20885 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
20886 "súas configuracións e reinicie o VLC."
20888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20889 msgid "Last.fm username not set"
20890 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
20892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20894 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20896 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20898 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
20899 "reinicie o VLC.\n"
20900 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
20902 #: modules/misc/gnutls.c:70
20903 msgid "TLS cipher priorities"
20904 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
20906 #: modules/misc/gnutls.c:71
20908 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20909 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20911 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
20912 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
20913 "para unha sintaxe detallada."
20915 #: modules/misc/gnutls.c:82
20916 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20917 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
20919 #: modules/misc/gnutls.c:84
20920 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20921 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
20923 #: modules/misc/gnutls.c:85
20924 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20925 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
20927 #: modules/misc/gnutls.c:86
20928 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20929 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
20931 #: modules/misc/gnutls.c:91
20932 msgid "GNU TLS transport layer security"
20933 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
20935 #: modules/misc/gnutls.c:98
20936 msgid "GNU TLS server"
20937 msgstr "Servidor GnuTLS"
20939 #: modules/misc/inhibit.c:91
20940 msgid "Power Management Inhibitor"
20941 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
20943 #: modules/misc/inhibit.c:176
20944 msgid "Playing some media."
20945 msgstr "A reproducir un medio."
20947 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20951 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20952 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20953 msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
20955 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20956 msgid "XDG-screensaver"
20957 msgstr "Protector de pantalla XDG"
20959 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20960 msgid "XDG screen saver inhibition"
20961 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
20963 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20964 msgid "X Screensaver disabler"
20965 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
20967 #: modules/misc/logger.c:113
20969 msgstr "Formato de rexistro"
20971 #: modules/misc/logger.c:115
20973 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20976 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20977 "«text» (predeterminada) e «html»."
20979 #: modules/misc/logger.c:119
20981 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20982 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20984 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20985 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
20986 "syslog en vez de a un ficheiro)."
20988 #: modules/misc/logger.c:123
20989 msgid "Syslog facility"
20990 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
20992 #: modules/misc/logger.c:124
20994 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20995 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20997 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
20998 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
20999 "entre «local0» e «local7»."
21001 #: modules/misc/logger.c:152
21003 msgstr "Nivel de detalle"
21005 #: modules/misc/logger.c:153
21007 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21010 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
21011 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
21013 #: modules/misc/logger.c:157
21017 #: modules/misc/logger.c:158
21018 msgid "File logging"
21019 msgstr "Rexistro de ficheiro"
21021 #: modules/misc/logger.c:164
21022 msgid "Log filename"
21023 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
21025 #: modules/misc/logger.c:164
21026 msgid "Specify the log filename."
21027 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
21029 #: modules/misc/memcpy.c:42
21030 msgid "libc memcpy"
21031 msgstr "memcpy libc"
21033 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21034 msgid "OSD configuration importer"
21035 msgstr "Importador de configuracións OSD"
21037 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21038 msgid "XML OSD configuration importer"
21039 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
21041 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21042 msgid "M3U playlist export"
21043 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
21045 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21046 msgid "M3U8 playlist export"
21047 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
21049 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21050 msgid "XSPF playlist export"
21051 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
21053 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21054 msgid "HTML playlist export"
21055 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
21057 #: modules/misc/rtsp.c:61
21058 msgid "Maximum number of connections"
21059 msgstr "Número máximo de conexións"
21061 #: modules/misc/rtsp.c:62
21063 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21064 "0 means no limit."
21066 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
21067 "0 indica sen límites."
21069 #: modules/misc/rtsp.c:65
21070 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21071 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21073 #: modules/misc/rtsp.c:67
21074 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21075 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
21077 #: modules/misc/rtsp.c:69
21079 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21080 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21081 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21082 "The default is 5."
21084 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
21085 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
21086 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
21087 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
21089 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21093 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21094 msgid "RTSP VoD server"
21095 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21097 #: modules/misc/sqlite.c:115
21098 msgid "SQLite database module"
21099 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21101 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21105 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21106 msgid "Stats encoder function"
21107 msgstr "Función de codificador de estados"
21109 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21110 msgid "Stats decoder"
21111 msgstr "Descodificador de estados"
21113 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21114 msgid "Stats decoder function"
21115 msgstr "Función de descodificador de estados"
21117 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21118 msgid "Stats demux"
21119 msgstr "Demultiplexado de estados"
21121 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21122 msgid "Stats demux function"
21123 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
21125 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21126 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21127 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21129 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21131 msgstr "memcpy MMX"
21133 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21134 msgid "MMX EXT memcpy"
21135 msgstr "memcpy MMX EXT"
21137 #: modules/mux/asf.c:57
21138 msgid "Title to put in ASF comments."
21139 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21141 #: modules/mux/asf.c:59
21142 msgid "Author to put in ASF comments."
21143 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21145 #: modules/mux/asf.c:61
21146 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21147 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21149 #: modules/mux/asf.c:62
21151 msgstr "Comentario"
21153 #: modules/mux/asf.c:63
21154 msgid "Comment to put in ASF comments."
21155 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21157 #: modules/mux/asf.c:65
21158 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21159 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
21161 #: modules/mux/asf.c:66
21162 msgid "Packet Size"
21163 msgstr "Tamaño do paquete"
21165 #: modules/mux/asf.c:67
21166 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21167 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21169 #: modules/mux/asf.c:68
21170 msgid "Bitrate override"
21171 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21173 #: modules/mux/asf.c:69
21175 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21176 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21179 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21180 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21181 "bits de audio+vídeo en bytes"
21183 #: modules/mux/asf.c:73
21185 msgstr "Multiplexor ASF"
21187 #: modules/mux/asf.c:565
21188 msgid "Unknown Video"
21189 msgstr "Vídeo descoñecido"
21191 #: modules/mux/avi.c:47
21193 msgstr "Multiplexor AVI"
21195 #: modules/mux/dummy.c:45
21196 msgid "Dummy/Raw muxer"
21197 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21199 #: modules/mux/mp4.c:46
21200 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21201 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21203 #: modules/mux/mp4.c:48
21205 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21206 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21209 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21210 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21211 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21213 #: modules/mux/mp4.c:58
21214 msgid "MP4/MOV muxer"
21215 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21217 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21218 msgid "DTS delay (ms)"
21219 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21221 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21223 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21224 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21225 "inside the client decoder."
21227 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21228 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21229 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21231 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21232 msgid "PES maximum size"
21233 msgstr "Tamaño máximo PES"
21235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21236 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21237 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21239 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21241 msgstr "Multiplexor PS"
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21245 msgstr "PID de vídeo"
21247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21249 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21252 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21257 msgstr "PID de audio"
21259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21260 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21261 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21268 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21269 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21276 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21277 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21284 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21285 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21292 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21293 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21296 msgid "PMT Program numbers"
21297 msgstr "Números de programa PMT"
21299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21301 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21304 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21305 "PID como o ID de ES estea activada."
21307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21308 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21309 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21313 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21316 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21317 "como o ID de ES estea activada."
21319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21320 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21321 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21325 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21328 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21329 "como o ID de ES estea activada."
21331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21332 msgid "Set PID to ID of ES"
21333 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21337 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21338 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21340 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
21341 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21344 msgid "Data alignment"
21345 msgstr "Aliñamento de datos"
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21349 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21350 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21352 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21353 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21354 "incompatibilidades."
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21357 msgid "Shaping delay (ms)"
21358 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21362 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21363 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21364 "especially for reference frames."
21366 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21367 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21368 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21371 msgid "Use keyframes"
21372 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21376 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21377 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21378 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21379 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21380 "the biggest frames in the stream."
21382 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21383 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21384 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21385 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21386 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21389 msgid "PCR interval (ms)"
21390 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21394 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21395 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21397 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21398 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21399 "predeterminado é 70 ms)."
21401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21402 msgid "Minimum B (deprecated)"
21403 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21406 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21407 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21410 msgid "Maximum B (deprecated)"
21411 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21415 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21416 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21417 "inside the client decoder."
21419 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21420 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21421 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21424 msgid "Crypt audio"
21425 msgstr "Cifrar o audio"
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21428 msgid "Crypt audio using CSA"
21429 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21432 msgid "Crypt video"
21433 msgstr "Cifrar o vídeo"
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21436 msgid "Crypt video using CSA"
21437 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21440 msgid "CSA Key in use"
21441 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21445 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21448 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21449 "ou a even/second/2."
21451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21452 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21453 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21457 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21458 "header from the value before encrypting."
21460 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21461 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21464 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21465 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21467 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21468 msgid "Multipart JPEG muxer"
21469 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21471 #: modules/mux/ogg.c:51
21472 msgid "Ogg/OGM muxer"
21473 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21475 #: modules/mux/wav.c:46
21477 msgstr "Multiplexor WAV"
21479 #: modules/notify/growl.m:99
21480 msgid "Growl Notification Plugin"
21481 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21483 #: modules/notify/growl.m:309
21484 msgid "Now playing"
21485 msgstr "Reproducindo agora"
21487 #: modules/notify/msn.c:66
21488 msgid "Title format string"
21489 msgstr "Cadea de formato de título"
21491 #: modules/notify/msn.c:67
21493 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21494 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21496 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21497 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21499 #: modules/notify/msn.c:74
21500 msgid "MSN Now-Playing"
21501 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21503 #: modules/notify/notify.c:53
21504 msgid "Timeout (ms)"
21505 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21507 #: modules/notify/notify.c:54
21508 msgid "How long the notification will be displayed "
21509 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21511 #: modules/notify/notify.c:59
21515 #: modules/notify/notify.c:60
21516 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21517 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21519 #: modules/notify/telepathy.c:71
21520 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21521 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21523 #: modules/notify/xosd.c:67
21524 msgid "Flip vertical position"
21525 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21527 #: modules/notify/xosd.c:68
21528 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21530 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21532 #: modules/notify/xosd.c:71
21533 msgid "Vertical offset"
21534 msgstr "Desprazamento vertical"
21536 #: modules/notify/xosd.c:72
21538 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21539 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21541 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21542 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21544 #: modules/notify/xosd.c:76
21545 msgid "Shadow offset"
21546 msgstr "Desprazamento da sombra"
21548 #: modules/notify/xosd.c:77
21550 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21552 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21555 #: modules/notify/xosd.c:81
21556 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21557 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21559 #: modules/notify/xosd.c:83
21560 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21561 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21563 #: modules/notify/xosd.c:88
21564 msgid "XOSD interface"
21565 msgstr "Interface XOSD"
21567 #: modules/packetizer/copy.c:48
21568 msgid "Copy packetizer"
21569 msgstr "Copiar empaquetador"
21571 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21572 msgid "Dirac packetizer"
21573 msgstr "Empaquetador Dirac"
21575 #: modules/packetizer/flac.c:50
21576 msgid "Flac audio packetizer"
21577 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21579 #: modules/packetizer/h264.c:56
21580 msgid "H.264 video packetizer"
21581 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21583 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21584 msgid "MLP/TrueHD parser"
21585 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21587 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21588 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21589 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21591 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21592 msgid "MPEG4 video packetizer"
21593 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21596 msgid "Sync on Intra Frame"
21597 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21599 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21601 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21602 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21604 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21605 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21609 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21610 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21612 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21614 msgstr "Vídeo MPEG"
21616 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21617 msgid "VC-1 packetizer"
21618 msgstr "Empaquetador VC-1"
21620 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21621 msgid "Bonjour services"
21622 msgstr "Servizos Bonjour"
21624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21625 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21627 msgstr "Os meus vídeos"
21629 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21632 msgstr "A miña música"
21634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21638 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21640 msgid "My Pictures"
21641 msgstr "As miñas imaxes"
21643 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21644 msgid "MTP devices"
21645 msgstr "Dispositivos MTP"
21647 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21649 msgstr "Dispositivo MTP"
21651 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21652 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21653 msgid "Podcast URLs list"
21654 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21656 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21657 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21659 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21661 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21665 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21666 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21667 msgid "Audio capture"
21668 msgstr "Captura de audio"
21670 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21672 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21673 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21675 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21677 msgid "Card %<PRIu32>"
21678 msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
21680 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21684 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21685 msgid "SAP multicast address"
21686 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21688 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21690 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21691 "However, you can specify a specific address."
21693 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21694 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21696 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21697 msgid "SAP timeout (seconds)"
21698 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21700 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21702 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21704 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21707 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21708 msgid "Try to parse the announce"
21709 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21711 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21713 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21714 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21716 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21717 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21719 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21720 msgid "SAP Strict mode"
21721 msgstr "Modo estrito SAP"
21723 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21725 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21728 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21731 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21732 msgid "Network streams (SAP)"
21733 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21735 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21736 msgid "SDP Descriptions parser"
21737 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21745 msgstr "Ferramenta"
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21751 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21752 msgid "Video capture"
21753 msgstr "Captura de vídeo"
21755 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21756 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21757 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21759 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21760 msgid "Audio capture (ALSA)"
21761 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21763 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21764 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21765 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21766 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21770 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21774 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21778 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21782 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21786 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21787 msgid "Unknown type"
21788 msgstr "Tipo descoñecido"
21790 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21791 msgid "Universal Plug'n'Play"
21792 msgstr "Plug'n'Play universal"
21794 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21795 msgid "Local drives"
21796 msgstr "Dispositivos locais"
21798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21799 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21800 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21801 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21802 msgid "Screen capture"
21803 msgstr "Captura de pantalla"
21805 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21806 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21807 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21809 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21810 msgid "Applications"
21811 msgstr "Aplicativos"
21813 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21814 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21816 msgstr "Escritorio"
21818 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21819 msgid "Decompression"
21820 msgstr "Descompresión"
21822 #: modules/stream_filter/record.c:49
21823 msgid "Internal stream record"
21824 msgstr "Gravación de fluxo interno"
21826 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21830 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21831 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21834 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21836 msgstr "Eliminar automaticamente"
21838 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21839 msgid "Automatically add/delete input streams"
21840 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
21842 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21844 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21845 "this stream later."
21847 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
21848 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
21850 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21851 msgid "Destination bridge-in name"
21852 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
21854 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21856 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21857 "in at a time, you can discard this option."
21859 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
21860 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
21862 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21866 "need to raise caching values."
21868 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
21869 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
21870 "precisará subir os valores da caché."
21872 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21874 msgstr "Desprazamento de ID"
21876 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21879 "IDs bridge_in will register."
21881 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
21882 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
21884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21885 msgid "Name of current instance"
21886 msgstr "Nome da instancia actual"
21888 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21890 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21891 "at a time, you can discard this option."
21893 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
21894 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
21896 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21897 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21898 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
21900 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21902 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21903 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21904 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21905 "placeholder streams should have the same format. "
21907 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
21908 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
21909 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
21910 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
21912 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21913 msgid "Placeholder delay"
21914 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
21916 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21917 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21918 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
21920 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21921 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21922 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
21924 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21926 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21927 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21928 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21929 "frames in the streams."
21931 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
21932 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
21933 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
21934 "dos fotogramas I nos fluxos."
21936 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21941 msgid "Bridge stream output"
21942 msgstr "Saída de fluxo ponte"
21944 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21946 msgstr "Ponte de saída"
21948 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21950 msgstr "Ponte de entrada"
21952 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21953 #: modules/stream_out/setid.c:41
21954 msgid "Elementary Stream ID"
21955 msgstr "ID de fluxo elemental"
21957 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21959 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
21961 #: modules/stream_out/delay.c:43
21962 msgid "Delay of the ES (ms)"
21963 msgstr "Atraso do ES (ms)"
21965 #: modules/stream_out/delay.c:45
21967 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21968 "negative means advance."
21970 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
21971 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
21973 #: modules/stream_out/delay.c:55
21974 msgid "Delay a stream"
21975 msgstr "Atrasar un fluxo"
21977 #: modules/stream_out/description.c:54
21978 msgid "Description stream output"
21979 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
21981 #: modules/stream_out/display.c:41
21982 msgid "Enable/disable audio rendering."
21983 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
21985 #: modules/stream_out/display.c:43
21986 msgid "Enable/disable video rendering."
21987 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
21989 #: modules/stream_out/display.c:44
21991 msgstr "Atraso (ms)"
21993 #: modules/stream_out/display.c:45
21994 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21995 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21997 #: modules/stream_out/display.c:54
21998 msgid "Display stream output"
21999 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
22001 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22002 msgid "Duplicate stream output"
22003 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
22005 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22006 msgid "Output access method"
22007 msgstr "Método de acceso de saída"
22009 #: modules/stream_out/es.c:43
22010 msgid "This is the default output access method that will be used."
22011 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
22013 #: modules/stream_out/es.c:45
22014 msgid "Audio output access method"
22015 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
22017 #: modules/stream_out/es.c:47
22018 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22019 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
22021 #: modules/stream_out/es.c:48
22022 msgid "Video output access method"
22023 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
22025 #: modules/stream_out/es.c:50
22026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22027 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
22029 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22030 msgid "Output muxer"
22031 msgstr "Multiplexor de saída"
22033 #: modules/stream_out/es.c:54
22034 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22035 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
22037 #: modules/stream_out/es.c:55
22038 msgid "Audio output muxer"
22039 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
22041 #: modules/stream_out/es.c:57
22042 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22043 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
22045 #: modules/stream_out/es.c:58
22046 msgid "Video output muxer"
22047 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
22049 #: modules/stream_out/es.c:60
22050 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22051 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
22053 #: modules/stream_out/es.c:62
22055 msgstr "URL de saída"
22057 #: modules/stream_out/es.c:64
22058 msgid "This is the default output URI."
22059 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
22061 #: modules/stream_out/es.c:65
22062 msgid "Audio output URL"
22063 msgstr "URL de saída de audio"
22065 #: modules/stream_out/es.c:67
22066 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22067 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
22069 #: modules/stream_out/es.c:68
22070 msgid "Video output URL"
22071 msgstr "URL de saída de vídeo"
22073 #: modules/stream_out/es.c:70
22074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22075 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
22077 #: modules/stream_out/es.c:79
22078 msgid "Elementary stream output"
22079 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22081 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22083 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22084 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
22086 #: modules/stream_out/gather.c:44
22087 msgid "Gathering stream output"
22088 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
22090 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22091 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22092 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
22094 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22098 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22099 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22100 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
22102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22106 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22107 msgid "Specify the page containing the language"
22108 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
22110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22115 msgid "Specify the row containing the language"
22116 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
22118 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22119 msgid "Lang From Telx"
22120 msgstr "Idioma desde o teletexto"
22122 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22123 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22124 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
22126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22127 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22128 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22132 msgid "Output video width."
22133 msgstr "Largura do vídeo de saída."
22135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22137 msgid "Output video height."
22138 msgstr "Altura do vídeo de saída."
22140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22141 msgid "Sample aspect ratio"
22142 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
22144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22145 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22146 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22150 msgid "Video filter"
22151 msgstr "Filtro de vídeo"
22153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22154 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22155 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
22157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22158 msgid "Image chroma"
22159 msgstr "Crominancia da imaxe"
22161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22163 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22164 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22166 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
22167 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
22169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22170 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22171 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22174 #: modules/video_filter/rss.c:142
22176 msgstr "Desprazamento X"
22178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22179 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22181 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22184 #: modules/video_filter/rss.c:144
22186 msgstr "Desprazamento Y"
22188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22189 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22191 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22194 msgid "Mosaic bridge"
22195 msgstr "Ponte de mosaico"
22197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22198 msgid "Mosaic bridge stream output"
22199 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22201 #: modules/stream_out/raop.c:148
22202 msgid "Hostname or IP address of target device"
22203 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22205 #: modules/stream_out/raop.c:151
22207 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22210 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22211 "case silenciado a moi alto."
22213 #: modules/stream_out/raop.c:155
22214 msgid "Password for target device."
22215 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22217 #: modules/stream_out/raop.c:157
22218 msgid "Password file"
22219 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22221 #: modules/stream_out/raop.c:158
22222 msgid "Read password for target device from file."
22223 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22225 #: modules/stream_out/raop.c:161
22229 #: modules/stream_out/raop.c:162
22230 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22231 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22233 #: modules/stream_out/record.c:50
22234 msgid "Destination prefix"
22235 msgstr "Prefixo do destino"
22237 #: modules/stream_out/record.c:52
22238 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22239 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22241 #: modules/stream_out/record.c:57
22242 msgid "Record stream output"
22243 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22245 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22246 msgid "This is the output URL that will be used."
22247 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22249 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22253 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22255 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22256 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22257 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22258 "SDP to be announced via SAP."
22260 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
22261 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
22262 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22263 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22265 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22266 msgid "SAP announcing"
22267 msgstr "Anuncios SAP"
22269 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22270 msgid "Announce this session with SAP."
22271 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22273 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22275 msgstr "Multiplexor"
22277 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22279 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22280 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22282 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22283 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22286 msgid "Session name"
22287 msgstr "Nome de sesión"
22289 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22291 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22293 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22295 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22296 msgid "Session description"
22297 msgstr "Descrición de sesión"
22299 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22301 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22302 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22304 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22305 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22307 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22308 msgid "Session URL"
22309 msgstr "URL de sesión"
22311 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22313 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22314 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22315 "(Session Descriptor)."
22317 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22318 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22321 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22322 msgid "Session email"
22323 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22325 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22327 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22328 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22330 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22331 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22333 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22334 msgid "Session phone number"
22335 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22337 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22339 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22340 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22342 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22343 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22346 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22347 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22349 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22351 msgstr "Porto de audio"
22353 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22355 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22357 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22359 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22361 msgstr "Porto de vídeo"
22363 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22365 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22367 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22370 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22371 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22375 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22378 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22383 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22386 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22387 "definir en milisegundos."
22389 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22390 msgid "Transport protocol"
22391 msgstr "Protocolo de transporte"
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22394 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22395 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22399 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22400 "master shared secret key."
22402 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22403 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22405 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22410 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22411 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22414 msgid "RTSP host address"
22415 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22419 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22420 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22421 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22422 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22424 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22426 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22427 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22428 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22430 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22431 msgid "RTSP session timeout (s)"
22432 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
22434 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22436 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22437 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22438 "is 60 (one minute)."
22440 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
22441 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
22442 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
22444 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22445 msgid "RTP stream output"
22446 msgstr "Saída de audio RTP"
22448 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22449 msgid "Command UDP port"
22450 msgstr "Porto UDP de comando"
22452 #: modules/stream_out/select.c:47
22454 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22456 "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22458 #: modules/stream_out/select.c:49
22459 msgid "Disable ES id"
22460 msgstr "Desactivar o ID de ES"
22462 #: modules/stream_out/select.c:51
22463 msgid "Disable ES id at startup."
22464 msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
22466 #: modules/stream_out/select.c:53
22467 msgid "Enable ES id"
22468 msgstr "Activar o ID de ES"
22470 #: modules/stream_out/select.c:55
22471 msgid "Only enable ES id at startup."
22472 msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
22474 #: modules/stream_out/select.c:61
22475 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22476 msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
22478 #: modules/stream_out/setid.c:45
22480 msgstr "Novo ID de ES"
22482 #: modules/stream_out/setid.c:47
22483 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22484 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
22486 #: modules/stream_out/setid.c:51
22487 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22489 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
22491 #: modules/stream_out/setid.c:61
22493 msgstr "Definir ID"
22495 #: modules/stream_out/setid.c:62
22497 msgstr "Definir o ID do ES"
22499 #: modules/stream_out/setid.c:63
22500 msgid "Change the id of an elementary stream"
22501 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
22503 #: modules/stream_out/setid.c:74
22504 msgid "Set ES Lang"
22505 msgstr "Definir o idioma do ES"
22507 #: modules/stream_out/setid.c:75
22509 msgstr "Definir o idioma"
22511 #: modules/stream_out/setid.c:76
22512 msgid "Change the language of an elementary stream"
22513 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
22515 #: modules/stream_out/smem.c:60
22516 msgid "Video prerender callback"
22517 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22519 #: modules/stream_out/smem.c:61
22521 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22522 "buffer where render will be done."
22524 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
22525 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22527 #: modules/stream_out/smem.c:64
22528 msgid "Audio prerender callback"
22529 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22531 #: modules/stream_out/smem.c:65
22533 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22534 "buffer where render will be done."
22536 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
22537 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22539 #: modules/stream_out/smem.c:68
22540 msgid "Video postrender callback"
22541 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22543 #: modules/stream_out/smem.c:69
22545 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22546 "called when the render is into the buffer."
22548 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
22549 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22551 #: modules/stream_out/smem.c:72
22552 msgid "Audio postrender callback"
22553 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22555 #: modules/stream_out/smem.c:73
22557 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22558 "called when the render is into the buffer."
22560 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
22561 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22563 #: modules/stream_out/smem.c:76
22564 msgid "Video Callback data"
22565 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22567 #: modules/stream_out/smem.c:77
22568 msgid "Data for the video callback function."
22569 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22571 #: modules/stream_out/smem.c:79
22572 msgid "Audio callback data"
22573 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22575 #: modules/stream_out/smem.c:80
22576 msgid "Data for the audio callback function."
22577 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22579 #: modules/stream_out/smem.c:82
22580 msgid "Time Synchronized output"
22581 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22583 #: modules/stream_out/smem.c:83
22585 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22586 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22588 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22589 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22590 "rápido como sexa posíbel."
22592 #: modules/stream_out/smem.c:95
22596 #: modules/stream_out/smem.c:96
22597 msgid "Stream output to memory buffer"
22598 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22600 #: modules/stream_out/standard.c:43
22601 msgid "Output method to use for the stream."
22602 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22604 #: modules/stream_out/standard.c:46
22605 msgid "Muxer to use for the stream."
22606 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22608 #: modules/stream_out/standard.c:47
22609 msgid "Output destination"
22610 msgstr "Destino de saída"
22612 #: modules/stream_out/standard.c:49
22614 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22616 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22619 #: modules/stream_out/standard.c:50
22620 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22621 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22623 #: modules/stream_out/standard.c:52
22625 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22626 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22628 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22629 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22632 #: modules/stream_out/standard.c:54
22633 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22634 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22636 #: modules/stream_out/standard.c:56
22638 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22641 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22642 "parámetro «dst» ignora isto"
22644 #: modules/stream_out/standard.c:63
22645 msgid "Session groupname"
22646 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22648 #: modules/stream_out/standard.c:65
22650 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22651 "if you choose to use SAP."
22653 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22654 "escolle usar SAP."
22656 #: modules/stream_out/standard.c:97
22657 msgid "Standard stream output"
22658 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22660 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22664 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22665 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22666 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22668 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22672 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22673 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22674 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22676 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22677 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22678 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22680 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22681 msgid "UDP port to listen to for commands."
22682 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22684 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22688 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22689 msgid "Initial command to execute."
22690 msgstr "Comando inicial para executar."
22692 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22694 msgstr "Tamaño GOP"
22696 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22697 msgid "Number of P frames between two I frames."
22698 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22700 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22701 msgid "Quantizer scale"
22702 msgstr "Escala cuantizadora"
22704 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22705 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22706 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22708 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22712 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22713 msgid "Mute audio when command is not 0."
22714 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22716 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22717 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22718 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22721 msgid "Video encoder"
22722 msgstr "Codificador de vídeo"
22724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22726 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22729 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22733 msgid "Destination video codec"
22734 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22737 msgid "This is the video codec that will be used."
22738 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22741 msgid "Video bitrate"
22742 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22745 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22746 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22749 msgid "Video scaling"
22750 msgstr "Escala de vídeo"
22752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22753 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22755 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22758 msgid "Video frame-rate"
22759 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22762 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22763 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22766 msgid "Deinterlace video"
22767 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22770 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22771 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22774 msgid "Deinterlace module"
22775 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22778 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22779 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22782 msgid "Maximum video width"
22783 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22786 msgid "Maximum output video width."
22787 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22790 msgid "Maximum video height"
22791 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22794 msgid "Maximum output video height."
22795 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22799 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22800 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22802 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22803 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22806 msgid "Audio encoder"
22807 msgstr "Codificador de audio"
22809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22811 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22814 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22818 msgid "Destination audio codec"
22819 msgstr "Códec de audio de destino"
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22822 msgid "This is the audio codec that will be used."
22823 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22826 msgid "Audio bitrate"
22827 msgstr "Taxa de bits de audio"
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22830 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22831 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22835 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22837 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22841 msgid "Audio Language"
22842 msgstr "Idioma de audio"
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22845 msgid "This is the language of the audio stream."
22846 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22849 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22850 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
22852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22853 msgid "Audio filter"
22854 msgstr "Filtro de audio"
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22858 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22859 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22861 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
22862 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
22863 "separados por comas."
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22866 msgid "Subtitles encoder"
22867 msgstr "Codificador de subtítulos"
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22871 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22874 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
22875 "súas opcións asociadas)."
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22878 msgid "Destination subtitles codec"
22879 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22882 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22883 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
22885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22887 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22888 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22889 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22890 "subpicture modules"
22892 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
22893 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
22894 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
22895 "de subimaxes separados por comas"
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22904 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22905 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22908 msgid "Number of threads"
22909 msgstr "Número de fíos"
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22912 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22913 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22916 msgid "High priority"
22917 msgstr "Prioridade alta"
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22921 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22923 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22926 msgid "Synchronise on audio track"
22927 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
22929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22931 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22932 "on the audio track."
22934 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
22935 "pista de vídeo na pista de audio."
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22939 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22942 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22946 msgid "Transcode stream output"
22947 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22950 msgid "Overlays/Subtitles"
22951 msgstr "Superposicións/subtítulos"
22953 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22954 msgid "Font family for the font you want to use"
22955 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22957 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22958 msgid "Font file for the font you want to use"
22959 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22961 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22962 msgid "Font size in pixels"
22963 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
22965 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22967 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22968 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22971 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
22972 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
22973 "tipo de letra relativo."
22975 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22977 msgid "Text opacity"
22978 msgstr "Opacidade do contorno"
22980 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22982 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22983 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22985 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
22986 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
22988 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22989 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22990 msgid "Text default color"
22991 msgstr "Cor predeterminada do texto"
22993 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22994 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22996 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22997 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22998 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22999 "(red + green), #FFFFFF = white"
23001 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
23002 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
23003 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
23004 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23006 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23007 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23008 msgid "Relative font size"
23009 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
23011 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23012 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23014 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23015 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23017 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
23018 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
23019 "o tamaño relativo ignorarase."
23021 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23023 msgstr "Forzar as negritas"
23025 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23026 msgid "Background opacity"
23027 msgstr "Opacidade do fondo"
23029 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23030 msgid "Background color"
23031 msgstr "Cor de fondo"
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23034 msgid "Outline opacity"
23035 msgstr "Opacidade do contorno"
23037 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23038 msgid "Outline color"
23039 msgstr "Cor do contorno"
23041 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23042 msgid "Outline thickness"
23043 msgstr "Grosor do contorno"
23045 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23046 msgid "Shadow opacity"
23047 msgstr "Opacidade da sombra"
23049 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23050 msgid "Shadow color"
23051 msgstr "Cor da sombra"
23053 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23054 msgid "Shadow angle"
23055 msgstr "Ángulo da sombra"
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23058 msgid "Shadow distance"
23059 msgstr "Distancia da sombra"
23061 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23062 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23064 msgstr "Máis pequeno"
23066 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23067 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23071 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23072 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23076 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23077 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23079 msgstr "Máis grande"
23081 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23082 msgid "Use YUVP renderer"
23083 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
23085 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23087 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23088 "you want to encode into DVB subtitles"
23090 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
23091 "quere codificar subtítulos de DVB"
23093 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23097 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23102 msgid "Text renderer"
23103 msgstr "Renderizador de texto"
23105 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23106 msgid "Freetype2 font renderer"
23107 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23111 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23112 "This should take less than a few minutes."
23114 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
23115 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
23117 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23118 msgid "Name for the font you want to use"
23119 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
23121 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23122 msgid "Text renderer for Mac"
23123 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
23125 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23126 msgid "CoreText font renderer"
23127 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
23129 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23130 msgid "SVG template file"
23131 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
23133 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23135 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23137 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
23138 "cadeas automática"
23140 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23141 msgid "Dummy font renderer"
23142 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
23144 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23145 msgid "Filename for the font you want to use"
23146 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
23148 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23149 msgid "Win32 font renderer"
23150 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
23152 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23153 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23154 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23155 msgid "Conversions from "
23156 msgstr "Conversións desde "
23158 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23159 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23160 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23162 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23163 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23164 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23166 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23167 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23168 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23170 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23171 msgid "MMX conversions from "
23172 msgstr "Conversións MMX desde "
23174 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23175 msgid "SSE2 conversions from "
23176 msgstr "Conversións SSE2 desde "
23178 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23179 msgid "AltiVec conversions from "
23180 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23182 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23183 msgid "RV32 conversion filter"
23184 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23186 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23187 msgid "Brightness threshold"
23188 msgstr "Limiar de brillo"
23190 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23192 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23193 "threshold value will be the brightness defined below."
23195 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23196 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23198 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23199 msgid "Image contrast (0-2)"
23200 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23202 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23203 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23204 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23206 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23207 msgid "Image hue (0-360)"
23208 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23210 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23211 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23212 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23214 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23215 msgid "Image saturation (0-3)"
23216 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23218 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23219 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23221 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23223 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23224 msgid "Image brightness (0-2)"
23225 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23227 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23228 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23229 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23231 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23232 msgid "Image gamma (0-10)"
23233 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23235 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23236 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23237 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23239 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23240 msgid "Image properties filter"
23241 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23243 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23244 msgid "Image adjust"
23245 msgstr "Axuste de imaxe"
23247 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23248 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23249 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23251 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23252 msgid "Transparency mask"
23253 msgstr "Máscara de transparencia"
23255 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23256 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23257 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23259 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23260 msgid "Alpha mask video filter"
23261 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23263 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23265 msgstr "Máscara alfa"
23267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23269 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23271 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23272 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23274 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23275 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23277 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23278 "where to get the required parts.\n"
23279 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23282 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23283 "conectado co seu computador.\n"
23284 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23285 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23287 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23288 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23290 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23291 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23292 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23296 msgid "Device type"
23297 msgstr "Tipo de dispositivo"
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23301 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23302 "delegate processing to the external process - with more options"
23304 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23305 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23308 msgid "AtmoWin Software"
23309 msgstr "Software AtmoWin"
23311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23312 msgid "Classic AtmoLight"
23313 msgstr "AtmoLight Clásico"
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23316 msgid "Quattro AtmoLight"
23317 msgstr "Quattro AtmoLight"
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23329 msgstr "fnordlicht"
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23332 msgid "Count of AtmoLight channels"
23333 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23336 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23337 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23340 msgid "DMX address for each channel"
23341 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23345 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23348 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23349 "separar os valores"
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23352 msgid "Count of channels"
23353 msgstr "Número de canles"
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23356 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23357 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23360 msgid "Count of fnordlicht's"
23361 msgstr "Número de fnordlicht"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23365 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23367 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23371 msgid "Save Debug Frames"
23372 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23375 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23376 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23379 msgid "Debug Frame Folder"
23380 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23383 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23384 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23387 msgid "Extracted Image Width"
23388 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23391 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23393 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23396 msgid "Extracted Image Height"
23397 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23400 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23402 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23405 msgid "Mark analyzed pixels"
23406 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23409 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23411 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23414 msgid "Color when paused"
23415 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23419 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23422 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23423 "que lle dean outra cervexa?)"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23427 msgstr "Pausa-vermello"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23430 msgid "Red component of the pause color"
23431 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23434 msgid "Pause-Green"
23435 msgstr "Pausa-verde"
23437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23438 msgid "Green component of the pause color"
23439 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23443 msgstr "Pausa-azul"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23446 msgid "Blue component of the pause color"
23447 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23450 msgid "Pause-Fadesteps"
23451 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23455 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23457 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23462 msgstr "Fin-vermello"
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23465 msgid "Red component of the shutdown color"
23466 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23473 msgid "Green component of the shutdown color"
23474 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23481 msgid "Blue component of the shutdown color"
23482 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23485 msgid "End-Fadesteps"
23486 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23490 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23491 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23493 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23494 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23497 msgid "Number of zones on top"
23498 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23501 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23502 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23505 msgid "Number of zones on bottom"
23506 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23509 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23510 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23513 msgid "Zones on left / right side"
23514 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23517 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23518 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23521 msgid "Calculate a average zone"
23522 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23526 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23527 "single channel AtmoLight)"
23529 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23530 "unha canle única AtmoLight)"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23533 msgid "Use Software White adjust"
23534 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23538 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23540 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23541 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23545 msgstr "Branco vermello"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23548 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23549 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23552 msgid "White Green"
23553 msgstr "Branco verde"
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23556 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23557 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23561 msgstr "Branco azul"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23564 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23565 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23568 msgid "Serial Port/Device"
23569 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23573 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23574 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23576 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23577 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23580 msgid "Edge Weightning"
23581 msgstr "Aumento do bordo"
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23585 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23587 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23590 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23591 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23594 msgid "Darkness Limit"
23595 msgstr "Límite de escuridade"
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23599 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23600 "than one for letterboxed videos."
23602 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23603 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23604 "pantalla en negro)."
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23607 msgid "Hue windowing"
23608 msgstr "Axuste de matiz"
23610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23612 msgid "Used for statistics."
23613 msgstr "Úsase para estatísticas."
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23616 msgid "Sat windowing"
23617 msgstr "Axuste de saturación"
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23621 msgid "Filter length (ms)"
23622 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23626 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23628 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23629 "asescintilacións."
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23632 msgid "Filter threshold"
23633 msgstr "Limiar do filtro"
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23636 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23637 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23640 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23641 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23644 msgid "Filter Smoothness"
23645 msgstr "Suavidade do filtro"
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23648 msgid "Output Color filter mode"
23649 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23653 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23655 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23658 msgid "No Filtering"
23659 msgstr "Sen filtros"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23667 msgstr "Porcentaxe"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23670 msgid "Frame delay (ms)"
23671 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23675 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23676 "20ms should do the trick."
23678 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23679 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23682 msgid "Channel 0: summary"
23683 msgstr "Canle 0: resumo"
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23686 msgid "Channel 1: left"
23687 msgstr "Canle 1: esquerda"
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23690 msgid "Channel 2: right"
23691 msgstr "Canle 2: dereita"
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23694 msgid "Channel 3: top"
23695 msgstr "Canle 3: superior"
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23698 msgid "Channel 4: bottom"
23699 msgstr "Canle 4: inferior"
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23702 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23704 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23709 msgstr "desactivado"
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23712 msgid "Zone 4:summary"
23713 msgstr "Zona 4: resumo"
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23716 msgid "Zone 3:left"
23717 msgstr "Zona 3: esquerda"
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23720 msgid "Zone 1:right"
23721 msgstr "Zona 1: dereita"
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23725 msgstr "Zona 0: superior"
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23728 msgid "Zone 2:bottom"
23729 msgstr "Zona 2: inferior"
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23732 msgid "Channel / Zone Assignment"
23733 msgstr "Asignación de canle e zona"
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23737 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23738 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23739 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23740 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23741 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23742 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23744 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23745 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23746 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23747 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23748 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23749 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23753 msgid "Zone 0: Top gradient"
23754 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23757 msgid "Zone 1: Right gradient"
23758 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23761 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23762 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23765 msgid "Zone 3: Left gradient"
23766 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23769 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23770 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23774 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23776 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23780 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23781 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23785 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23786 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23788 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23789 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23793 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23794 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23798 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23799 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23801 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
23802 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23805 msgid "AtmoLight Filter"
23806 msgstr "Filtro AtmoLight"
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23815 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23816 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23819 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23820 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23823 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23824 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23827 msgid "DMX options"
23828 msgstr "Opcións DMX"
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23831 msgid "MoMoLight options"
23832 msgstr "Opcións MoMoLight"
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23835 msgid "fnordlicht options"
23836 msgstr "Opcións fnordlicht"
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23839 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23840 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23843 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23844 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23847 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23848 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23851 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23852 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23855 msgid "Change gradients"
23856 msgstr "Cambiar os degradados"
23858 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23859 msgid "Window size"
23860 msgstr "Tamaño da xanela"
23862 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23863 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23864 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23866 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23867 msgid "Softening value"
23868 msgstr "Valor de suavizado"
23870 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23871 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23873 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
23875 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23876 msgid "antiflicker video filter"
23877 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
23879 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23880 msgid "antiflicker"
23881 msgstr "antiescintilacións"
23883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23884 msgid "Value of the audio channels levels"
23885 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
23887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23889 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23890 "be separated with ':'."
23892 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
23895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23896 msgid "X coordinate of the bargraph."
23897 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
23899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23900 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23901 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
23903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23904 msgid "Transparency of the bargraph"
23905 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
23907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23909 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23912 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
23913 "255 para unha opacidade total)."
23915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23916 msgid "Bargraph position"
23917 msgstr "Posición da gráfica de barras"
23919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23921 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23922 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23925 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23926 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
23927 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
23929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23934 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23936 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
23939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23940 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23941 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
23943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23945 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23947 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
23948 "predeterminada é 10)."
23950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23952 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23953 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
23955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23956 msgid "Audio Bar Graph Video"
23957 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
23959 #: modules/video_filter/ball.c:98
23961 msgstr "Cor da bóla"
23963 #: modules/video_filter/ball.c:99
23964 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23965 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
23967 #: modules/video_filter/ball.c:101
23968 msgid "Edge visible"
23969 msgstr "Bordo visíbel"
23971 #: modules/video_filter/ball.c:102
23972 msgid "Set edge visibility."
23973 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
23975 #: modules/video_filter/ball.c:104
23977 msgstr "Velocidade da bóla"
23979 #: modules/video_filter/ball.c:105
23981 "Set ball speed, the displacement value in "
23982 "number of pixels by frame."
23984 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
23985 "píxeles por fotograma."
23987 #: modules/video_filter/ball.c:108
23989 msgstr "Tamaño da bóla"
23991 #: modules/video_filter/ball.c:109
23993 "Set ball size giving its radius in number of "
23995 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
23997 #: modules/video_filter/ball.c:112
23998 msgid "Gradient threshold"
23999 msgstr "Limiar do degradado"
24001 #: modules/video_filter/ball.c:113
24002 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24003 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
24005 #: modules/video_filter/ball.c:115
24006 msgid "Augmented reality ball game"
24007 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
24009 #: modules/video_filter/ball.c:124
24010 msgid "Ball video filter"
24011 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
24013 #: modules/video_filter/ball.c:125
24017 #: modules/video_filter/blend.c:45
24018 msgid "Video pictures blending"
24019 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
24021 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24022 msgid "Number of time to blend"
24023 msgstr "Número de veces para mesturar"
24025 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24026 msgid "The number of time the blend will be performed"
24027 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
24029 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24030 msgid "Alpha of the blended image"
24031 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
24033 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24034 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24035 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
24037 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24038 msgid "Image to be blended onto"
24039 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
24041 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24042 msgid "The image which will be used to blend onto"
24043 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
24045 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24046 msgid "Chroma for the base image"
24047 msgstr "Crominancia da imaxe base"
24049 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24050 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24051 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
24053 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24054 msgid "Image which will be blended"
24055 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
24057 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24058 msgid "The image blended onto the base image"
24059 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
24061 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24062 msgid "Chroma for the blend image"
24063 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
24065 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24066 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24067 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
24069 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24070 msgid "Blending benchmark filter"
24071 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
24073 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24075 msgstr "Banco de probas de mestura"
24077 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24078 msgid "Benchmarking"
24079 msgstr "Bancos de probas"
24081 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24083 msgstr "Imaxe base"
24085 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24086 msgid "Blend image"
24087 msgstr "Imaxe de mestura"
24089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24091 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24092 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24093 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24096 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
24097 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
24098 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
24099 "combinación (a predeterminada é o azul)."
24101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24102 msgid "Bluescreen U value"
24103 msgstr "Valor U da pantalla azul"
24105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24107 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24108 "Defaults to 120 for blue."
24110 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
24111 "predeterminada é 120 para azul."
24113 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24114 msgid "Bluescreen V value"
24115 msgstr "Valor V da pantalla azul"
24117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24119 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24120 "Defaults to 90 for blue."
24122 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
24123 "opción predeterminada é 90 para azul."
24125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24126 msgid "Bluescreen U tolerance"
24127 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
24129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24131 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24132 "value between 10 and 20 seems sensible."
24134 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24135 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24138 msgid "Bluescreen V tolerance"
24139 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
24141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24143 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24144 "value between 10 and 20 seems sensible."
24146 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24147 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24149 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24150 msgid "Bluescreen video filter"
24151 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
24153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24155 msgstr "Pantalla azul"
24157 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24158 msgid "Output width"
24159 msgstr "Largura da saída"
24161 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24162 msgid "Output (canvas) image width"
24163 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
24165 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24166 msgid "Output height"
24167 msgstr "Altura da saída"
24169 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24170 msgid "Output (canvas) image height"
24171 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
24173 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24174 msgid "Output picture aspect ratio"
24175 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
24177 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24179 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24180 "have the same SAR as the input."
24182 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24183 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24186 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24188 msgstr "Recheo do vídeo"
24190 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24192 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24193 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24195 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24196 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24197 "despois de escalalo."
24199 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24200 msgid "Automatically resize and pad a video"
24201 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24203 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24207 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24208 msgid "Canvas video filter"
24209 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24211 #: modules/video_filter/chain.c:43
24212 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24213 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24215 #: modules/video_filter/clone.c:40
24216 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24217 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24219 #: modules/video_filter/clone.c:43
24220 msgid "Video output modules"
24221 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24223 #: modules/video_filter/clone.c:44
24225 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24226 "separated list of modules."
24228 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24229 "de módulos separados por comas."
24231 #: modules/video_filter/clone.c:47
24232 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24233 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24235 #: modules/video_filter/clone.c:55
24236 msgid "Clone video filter"
24237 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24239 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24243 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24245 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24246 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24247 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24248 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24250 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24251 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24252 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24253 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24254 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24256 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24257 msgid "Select one color in the video"
24258 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24260 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24261 msgid "Color threshold filter"
24262 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24264 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24265 msgid "Saturation threshold"
24266 msgstr "Limiar de saturación"
24268 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24269 msgid "Similarity threshold"
24270 msgstr "Limiar de similitude"
24272 #: modules/video_filter/crop.c:71
24273 msgid "Crop geometry (pixels)"
24274 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24276 #: modules/video_filter/crop.c:72
24278 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24279 "<left offset> + <top offset>."
24281 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24282 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24284 #: modules/video_filter/crop.c:74
24285 msgid "Automatic cropping"
24286 msgstr "Recorte automático"
24288 #: modules/video_filter/crop.c:75
24289 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24290 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24292 #: modules/video_filter/crop.c:77
24293 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24294 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24296 #: modules/video_filter/crop.c:80
24297 msgid "Ratio max (x 1000)"
24298 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24300 #: modules/video_filter/crop.c:81
24302 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24303 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24306 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24307 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24310 #: modules/video_filter/crop.c:83
24311 msgid "Manual ratio"
24312 msgstr "Proporción manual"
24314 #: modules/video_filter/crop.c:84
24315 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24317 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24319 #: modules/video_filter/crop.c:86
24320 msgid "Number of images for change"
24321 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24323 #: modules/video_filter/crop.c:87
24325 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24326 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24329 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24330 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24331 "activar de novo o recorte."
24333 #: modules/video_filter/crop.c:89
24334 msgid "Number of lines for change"
24335 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24337 #: modules/video_filter/crop.c:90
24339 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24340 "that ratio changed and trigger recrop."
24342 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24343 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24345 #: modules/video_filter/crop.c:92
24346 msgid "Number of non black pixels "
24347 msgstr "Número de píxeles non negros "
24349 #: modules/video_filter/crop.c:93
24351 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24353 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24355 #: modules/video_filter/crop.c:96
24356 msgid "Skip percentage (%)"
24357 msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
24359 #: modules/video_filter/crop.c:97
24361 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24362 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24364 "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24365 "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os modos."
24367 #: modules/video_filter/crop.c:99
24368 msgid "Luminance threshold "
24369 msgstr "Limiar de luminancia "
24371 #: modules/video_filter/crop.c:100
24372 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24373 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24375 #: modules/video_filter/crop.c:104
24376 msgid "Crop video filter"
24377 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24379 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24380 msgid "Cropping failed"
24381 msgstr "O recorte fallou"
24383 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24384 msgid "VLC could not open the video output module."
24385 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24387 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24388 msgid "Pixels to crop from top"
24389 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24391 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24392 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24393 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24395 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24396 msgid "Pixels to crop from bottom"
24397 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24399 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24400 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24401 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24403 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24404 msgid "Pixels to crop from left"
24405 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24407 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24408 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24409 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24411 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24412 msgid "Pixels to crop from right"
24413 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24415 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24416 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24417 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24419 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24420 msgid "Pixels to padd to top"
24421 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24423 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24424 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24426 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24430 msgid "Pixels to padd to bottom"
24431 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24434 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24436 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24439 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24440 msgid "Pixels to padd to left"
24441 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24443 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24444 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24446 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24448 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24449 msgid "Pixels to padd to right"
24450 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24452 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24453 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24455 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24457 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24459 msgstr "Recortar e engadir"
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24462 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24463 msgid "Video scaling filter"
24464 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24466 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24470 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24482 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24486 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24490 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24494 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24495 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24496 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24499 msgid "Streaming deinterlace mode"
24500 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24503 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24504 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24507 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24508 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
24510 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24512 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24513 "frame boundaries. \n"
24515 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24516 "such as videos from a camcorder. \n"
24518 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24519 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24521 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24522 "(bright) field, too. \n"
24524 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24525 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24527 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
24528 "do fotograma de entrada. \n"
24530 "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
24531 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
24534 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
24536 "Predeterminado, é bo para para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime "
24539 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
24540 "cores do campo novo (brillo). \n"
24542 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
24543 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
24544 "banda de memoria maior."
24546 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24547 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24548 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
24550 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24552 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24553 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24556 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
24557 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
24558 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
24560 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24561 msgid "Deinterlacing video filter"
24562 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24564 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24566 msgstr "Entrada FIFO"
24568 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24569 msgid "FIFO which will be read for commands"
24570 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24572 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24573 msgid "Output FIFO"
24574 msgstr "Saída FIFO"
24576 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24577 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24578 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24580 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24581 msgid "Dynamic video overlay"
24582 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24584 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24588 msgstr "Superposición"
24590 #: modules/video_filter/erase.c:56
24591 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24593 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24595 #: modules/video_filter/erase.c:59
24596 msgid "X coordinate of the mask."
24597 msgstr "Coordenada X da máscara."
24599 #: modules/video_filter/erase.c:61
24600 msgid "Y coordinate of the mask."
24601 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24603 #: modules/video_filter/erase.c:63
24604 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24605 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24607 #: modules/video_filter/erase.c:68
24608 msgid "Erase video filter"
24609 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24611 #: modules/video_filter/erase.c:69
24615 #: modules/video_filter/extract.c:62
24616 msgid "RGB component to extract"
24617 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24619 #: modules/video_filter/extract.c:63
24620 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24622 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24624 #: modules/video_filter/extract.c:74
24625 msgid "Extract RGB component video filter"
24626 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24629 msgid "Gaussian's std deviation"
24630 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24634 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24635 "to 3*sigma away in any direction."
24637 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24638 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24641 msgid "Add a blurring effect"
24642 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24645 msgid "Gaussian blur video filter"
24646 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24649 msgid "Gaussian Blur"
24650 msgstr "Desenfoque gausiano"
24652 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24653 msgid "Distort mode"
24654 msgstr "Modo de distorsión"
24656 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24657 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24658 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24660 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24661 msgid "Gradient image type"
24662 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24664 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24666 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24669 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24670 "mentres que 1 manterá as cores."
24672 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24673 msgid "Apply cartoon effect"
24674 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24676 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24677 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24678 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24680 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24681 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24682 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24684 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24685 msgid "Gradient video filter"
24686 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24688 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24689 msgid "Radius in pixels"
24690 msgstr "Radio en píxeles"
24692 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24694 msgstr "Intensidade"
24696 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24697 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24698 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
24700 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24701 msgid "Gradfun video filter"
24702 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
24704 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24708 #: modules/video_filter/grain.c:54
24709 msgid "Variance of the gaussian noise"
24710 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
24712 #: modules/video_filter/grain.c:58
24713 msgid "Minimal period"
24714 msgstr "Período mínimo"
24716 #: modules/video_filter/grain.c:59
24717 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24718 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
24720 #: modules/video_filter/grain.c:60
24721 msgid "Maximal period"
24722 msgstr "Período máximo"
24724 #: modules/video_filter/grain.c:61
24725 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24726 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
24728 #: modules/video_filter/grain.c:64
24729 msgid "Grain video filter"
24730 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24732 #: modules/video_filter/grain.c:65
24736 #: modules/video_filter/grain.c:66
24737 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24738 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
24740 #: modules/video_filter/invert.c:50
24741 msgid "Invert video filter"
24742 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24744 #: modules/video_filter/invert.c:51
24745 msgid "Color inversion"
24746 msgstr "Inversión de cor"
24748 #: modules/video_filter/logo.c:49
24750 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24751 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24752 "simply enter its filename."
24754 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24755 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24756 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24758 #: modules/video_filter/logo.c:52
24759 msgid "Logo animation # of loops"
24760 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24762 #: modules/video_filter/logo.c:53
24763 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24765 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24767 #: modules/video_filter/logo.c:55
24768 msgid "Logo individual image time in ms"
24769 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24771 #: modules/video_filter/logo.c:56
24772 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24773 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24775 #: modules/video_filter/logo.c:59
24776 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24778 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24781 #: modules/video_filter/logo.c:62
24782 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24784 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24787 #: modules/video_filter/logo.c:64
24788 msgid "Opacity of the logo"
24789 msgstr "Opacidade do logotipo"
24791 #: modules/video_filter/logo.c:65
24793 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24795 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24796 "opacidade total)."
24798 #: modules/video_filter/logo.c:67
24799 msgid "Logo position"
24800 msgstr "Posición do logotipo"
24802 #: modules/video_filter/logo.c:69
24804 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24805 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24807 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24808 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24809 "arriba á dereita)."
24811 #: modules/video_filter/logo.c:73
24812 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24813 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24815 #: modules/video_filter/logo.c:92
24816 msgid "Logo sub source"
24817 msgstr "Suborixe de logotipo"
24819 #: modules/video_filter/logo.c:93
24820 msgid "Logo overlay"
24821 msgstr "Superposición do logotipo"
24823 #: modules/video_filter/logo.c:111
24824 msgid "Logo video filter"
24825 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24827 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24828 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24829 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
24831 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24835 #: modules/video_filter/marq.c:88
24837 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24838 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24839 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24840 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24841 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24842 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24843 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24844 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24845 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24847 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
24848 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24849 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24850 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
24851 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
24852 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
24853 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
24854 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
24855 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
24856 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
24858 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24859 msgid "X offset, from the left screen edge."
24860 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24862 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24863 msgid "Y offset, down from the top."
24864 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24866 #: modules/video_filter/marq.c:107
24868 msgstr "Tempo de espera"
24870 #: modules/video_filter/marq.c:108
24872 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24873 "(remains forever)."
24875 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24876 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24878 #: modules/video_filter/marq.c:111
24879 msgid "Refresh period in ms"
24880 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24882 #: modules/video_filter/marq.c:112
24884 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24885 "using meta data or time format string sequences."
24887 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24888 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24890 #: modules/video_filter/marq.c:128
24891 msgid "Marquee position"
24892 msgstr "Posición da marquesiña"
24894 #: modules/video_filter/marq.c:130
24896 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24897 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24900 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24901 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24902 "arriba á dereita)."
24904 #: modules/video_filter/marq.c:141
24905 msgid "Display text above the video"
24906 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24908 #: modules/video_filter/marq.c:148
24910 msgstr "Marquesiña"
24912 #: modules/video_filter/marq.c:149
24913 msgid "Marquee display"
24914 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24916 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24920 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24921 msgid "Mirror orientation"
24922 msgstr "Orientación do espello"
24924 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24926 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24929 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
24931 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24935 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24937 msgstr "Horizontal"
24939 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24943 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24944 msgid "Direction of the mirroring"
24945 msgstr "Dirección da visión en espello"
24947 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24948 msgid "Left to right/Top to bottom"
24949 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
24951 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24952 msgid "Right to left/Bottom to top"
24953 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
24955 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24956 msgid "Mirror video filter"
24957 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
24959 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24960 msgid "Mirror video"
24961 msgstr "Vídeo en espello"
24963 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24964 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24965 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
24967 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24969 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24970 "opaque (default)."
24972 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
24973 "e 255 opaco (predeterminado)."
24975 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24976 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24977 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24980 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24981 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24984 msgid "Top left corner X coordinate"
24985 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24988 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24989 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24991 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24992 msgid "Top left corner Y coordinate"
24993 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24996 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24997 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25000 msgid "Border width"
25001 msgstr "Largura do bordo"
25003 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25004 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25005 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25007 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25008 msgid "Border height"
25009 msgstr "Altura do bordo"
25011 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25012 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25013 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25015 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25016 msgid "Mosaic alignment"
25017 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25019 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25021 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25022 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25025 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25026 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25027 "arriba á esquerda)."
25029 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25030 msgid "Positioning method"
25031 msgstr "Método de posicionamento"
25033 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25035 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25036 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25037 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25039 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25040 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25041 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25042 "usuario para cada imaxe."
25044 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25045 #: modules/video_filter/wall.c:47
25046 msgid "Number of rows"
25047 msgstr "Número de filas"
25049 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25051 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25054 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25055 "está definido como «fixo»)."
25057 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25058 #: modules/video_filter/wall.c:43
25059 msgid "Number of columns"
25060 msgstr "Número de columnas"
25062 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25064 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25065 "set to \"fixed\"."
25067 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
25068 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25070 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25071 msgid "Keep aspect ratio"
25072 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25074 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25075 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25077 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25080 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25081 msgid "Keep original size"
25082 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25084 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25085 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25086 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25088 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25089 msgid "Elements order"
25090 msgstr "Orde dos elementos"
25092 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25094 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25095 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25098 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25099 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25101 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25102 msgid "Offsets in order"
25103 msgstr "Desprazamentos en orde"
25105 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25107 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25108 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25109 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25111 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25112 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25113 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25117 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25118 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25121 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25122 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25125 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25129 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25131 msgstr "desprazamentos"
25133 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25134 msgid "Mosaic video sub source"
25135 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25141 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25142 msgid "Blur factor (1-127)"
25143 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
25145 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25146 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25147 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
25149 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25151 msgid "Motion blur"
25152 msgstr "Desenfoque de movemento"
25154 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25155 msgid "Motion blur filter"
25156 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
25158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25159 msgid "Motion detect video filter"
25160 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
25162 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25163 msgid "OpenCV face detection example filter"
25164 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
25166 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25167 msgid "OpenCV example"
25168 msgstr "Exemplo OpenCV"
25170 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25171 msgid "Haar cascade filename"
25172 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
25174 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25175 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25176 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
25178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25179 msgid "Use input chroma unaltered"
25180 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
25182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25183 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25184 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25191 msgid "Don't display any video"
25192 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25195 msgid "Display the input video"
25196 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25199 msgid "Display the processed video"
25200 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25203 msgid "Show only errors"
25204 msgstr "Mostrar só erros"
25206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25207 msgid "Show errors and warnings"
25208 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25211 msgid "Show everything including debug messages"
25212 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25215 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25216 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25223 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25224 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25228 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25231 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25234 msgid "OpenCV filter chroma"
25235 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25239 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25241 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25244 msgid "Wrapper filter output"
25245 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25248 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25249 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25252 msgid "Wrapper filter verbosity"
25253 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25256 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25257 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25260 msgid "OpenCV internal filter name"
25261 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25264 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25265 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25268 msgid "Configuration file"
25269 msgstr "Ficheiro de configuración"
25271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25272 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25273 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25276 msgid "Path to OSD menu images"
25277 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25281 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25282 "configuration file."
25284 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25285 "ficheiro de configuración OSD."
25287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25288 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25289 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25292 msgid "Menu position"
25293 msgstr "Posición do menú"
25295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25297 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25301 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25302 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25303 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25306 msgid "Menu timeout"
25307 msgstr "Tempo de espera do menú"
25309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25311 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25312 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25315 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25316 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25317 "o tempo especificado."
25319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25320 msgid "Menu update interval"
25321 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25325 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25326 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25327 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25328 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25330 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25331 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25332 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25333 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25336 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25337 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25341 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25342 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25343 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25344 "is fully transparent (value 0)."
25346 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25347 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25348 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25349 "transparencia total (valor 0)."
25351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25352 msgid "On Screen Display menu"
25355 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25357 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25359 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25361 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25362 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25364 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25367 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25368 msgid "Active windows"
25369 msgstr "Xanelas activas"
25371 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25372 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25374 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25376 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25377 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25379 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25381 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25382 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25383 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25385 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25387 msgstr "Panorámico"
25389 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25390 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25391 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25393 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25394 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25395 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25397 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25398 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25399 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25401 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25402 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25404 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25406 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25407 msgid "Attenuation"
25408 msgstr "Atenuación"
25410 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25412 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25413 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25415 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25416 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25419 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25420 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25424 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25426 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
25429 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25430 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25431 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25433 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25435 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25437 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25441 msgid "Attenuation, end (in %)"
25442 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25444 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25445 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25447 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25451 msgid "middle position (in %)"
25452 msgstr "posición media (en %)"
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25456 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25459 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
25460 "(Lagrange) da zona mesturada"
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25463 msgid "Gamma (Red) correction"
25464 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25468 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25470 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25473 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25474 msgid "Gamma (Green) correction"
25475 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25477 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25479 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25481 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25484 msgid "Gamma (Blue) correction"
25485 msgstr "Corrección de gama (Azul)"
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25489 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25491 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25494 msgid "Black Crush for Red"
25495 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25498 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25500 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25504 msgid "Black Crush for Green"
25505 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25508 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25510 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25513 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25514 msgid "Black Crush for Blue"
25515 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25517 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25520 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25524 msgid "White Crush for Red"
25525 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25527 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25528 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25530 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25534 msgid "White Crush for Green"
25535 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25538 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25540 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25543 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25544 msgid "White Crush for Blue"
25545 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25547 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25548 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25549 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25551 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25552 msgid "Black Level for Red"
25553 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25555 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25556 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25558 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25561 msgid "Black Level for Green"
25562 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25565 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25566 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25569 msgid "Black Level for Blue"
25570 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25572 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25573 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25574 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25576 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25577 msgid "White Level for Red"
25578 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25581 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25583 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25586 msgid "White Level for Green"
25587 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25590 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25591 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25594 msgid "White Level for Blue"
25595 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25598 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25599 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25601 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25602 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25603 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
25605 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25606 msgid "Posterize video filter"
25607 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
25609 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25610 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25611 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
25613 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25614 msgid "Post processing quality"
25615 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25617 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25619 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25620 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25621 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25622 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25624 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
25626 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
25627 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
25628 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
25629 "seguintes filtros:\n"
25630 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25632 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25633 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25634 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25636 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25637 msgid "Video post processing filter"
25638 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25640 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25642 msgstr "Posprocesamento"
25644 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25646 msgstr "O máis baixo"
25648 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25650 msgstr "O máis alto"
25652 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25653 msgid "Psychedelic video filter"
25654 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25656 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25657 msgid "Number of puzzle rows"
25658 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25660 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25661 msgid "Number of puzzle columns"
25662 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25664 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25665 msgid "Make one tile a black slot"
25666 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25668 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25670 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25672 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25673 "intercambiar co espazo en negro."
25675 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25676 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25677 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25679 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25681 msgstr "Crebacabezas"
25683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25688 msgid "VNC hostname or IP address."
25689 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25696 msgid "VNC port number."
25697 msgstr "Número de porto VNC."
25699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25700 msgid "VNC Password"
25701 msgstr "Contrasinal VNC"
25703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25704 msgid "VNC password."
25705 msgstr "Contrasinal VNC."
25707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25708 msgid "VNC poll interval"
25709 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25713 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25715 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25719 msgid "VNC polling"
25720 msgstr "Consultas VNC"
25722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25723 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25725 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25730 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25732 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25737 msgstr "Eventos chave"
25739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25740 msgid "Send key events to VNC host."
25741 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25745 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25746 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25747 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25748 "is fully transparent (value 0)."
25750 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25751 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25752 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25753 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25756 msgid "Remote-OSD over VNC"
25757 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25761 msgstr "OSD remoto"
25763 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25764 msgid "Ripple video filter"
25765 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25767 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25771 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25772 msgid "Angle in degrees"
25773 msgstr "Ángulo en graos"
25775 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25776 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25777 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25779 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25780 msgid "Rotate video filter"
25781 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25783 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25787 #: modules/video_filter/rss.c:129
25789 msgstr "URL de fíos"
25791 #: modules/video_filter/rss.c:130
25792 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25793 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25795 #: modules/video_filter/rss.c:131
25796 msgid "Speed of feeds"
25797 msgstr "Velocidade dos fíos"
25799 #: modules/video_filter/rss.c:132
25800 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25802 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
25805 #: modules/video_filter/rss.c:133
25807 msgstr "Lonxitude máxima"
25809 #: modules/video_filter/rss.c:134
25810 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25811 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
25813 #: modules/video_filter/rss.c:136
25814 msgid "Refresh time"
25815 msgstr "Tempo de actualización"
25817 #: modules/video_filter/rss.c:137
25819 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25820 "feeds are never updated."
25822 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
25823 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
25825 #: modules/video_filter/rss.c:139
25826 msgid "Feed images"
25827 msgstr "Imaxes de fíos"
25829 #: modules/video_filter/rss.c:140
25830 msgid "Display feed images if available."
25831 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
25833 #: modules/video_filter/rss.c:147
25835 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25838 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
25839 "255 = totalmente opaco."
25841 #: modules/video_filter/rss.c:160
25842 msgid "Text position"
25843 msgstr "Posición do texto"
25845 #: modules/video_filter/rss.c:162
25847 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25848 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25851 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
25852 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25853 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
25855 #: modules/video_filter/rss.c:166
25856 msgid "Title display mode"
25857 msgstr "Modo de visualización do título"
25859 #: modules/video_filter/rss.c:167
25861 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25862 "images are enabled, 1 otherwise."
25864 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
25865 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
25867 #: modules/video_filter/rss.c:169
25868 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25869 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
25871 #: modules/video_filter/rss.c:184
25873 msgstr "Non mostrar"
25875 #: modules/video_filter/rss.c:184
25876 msgid "Always visible"
25877 msgstr "Sempre visíbel"
25879 #: modules/video_filter/rss.c:184
25880 msgid "Scroll with feed"
25881 msgstr "Desprazar co fío"
25883 #: modules/video_filter/rss.c:193
25885 msgstr "RSS / Atom"
25887 #: modules/video_filter/rss.c:225
25888 msgid "RSS and Atom feed display"
25889 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
25891 #: modules/video_filter/scene.c:57
25892 msgid "Image format"
25893 msgstr "Formato de imaxe"
25895 #: modules/video_filter/scene.c:58
25896 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25897 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
25899 #: modules/video_filter/scene.c:60
25900 msgid "Image width"
25901 msgstr "Largura da imaxe"
25903 #: modules/video_filter/scene.c:61
25905 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25908 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25909 "ás características do vídeo."
25911 #: modules/video_filter/scene.c:65
25912 msgid "Image height"
25913 msgstr "Altura da imaxe"
25915 #: modules/video_filter/scene.c:66
25917 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25918 "video characteristics."
25920 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25921 "ás características do vídeo."
25923 #: modules/video_filter/scene.c:70
25924 msgid "Recording ratio"
25925 msgstr "Proporción de gravación"
25927 #: modules/video_filter/scene.c:71
25929 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25931 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
25934 #: modules/video_filter/scene.c:74
25935 msgid "Filename prefix"
25936 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
25938 #: modules/video_filter/scene.c:75
25940 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25941 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25943 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
25944 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
25947 #: modules/video_filter/scene.c:79
25948 msgid "Directory path prefix"
25949 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
25951 #: modules/video_filter/scene.c:80
25953 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25954 "will be automatically saved in users homedir."
25956 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
25957 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
25960 #: modules/video_filter/scene.c:84
25961 msgid "Always write to the same file"
25962 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
25964 #: modules/video_filter/scene.c:85
25966 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25967 "this case, the number is not appended to the filename."
25969 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
25970 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
25972 #: modules/video_filter/scene.c:89
25973 msgid "Send your video to picture files"
25974 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
25976 #: modules/video_filter/scene.c:93
25977 msgid "Scene filter"
25978 msgstr "Filtro de escena"
25980 #: modules/video_filter/scene.c:94
25981 msgid "Scene video filter"
25982 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25984 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25985 msgid "Sepia intensity"
25986 msgstr "Intensidade do sepia"
25988 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25989 msgid "Intensity of sepia effect"
25990 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
25992 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25993 msgid "Sepia video filter"
25994 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
25996 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25997 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25998 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
26000 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26001 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26002 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
26004 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26005 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26007 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
26009 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26010 msgid "Augment contrast between contours."
26011 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
26013 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26014 msgid "Sharpen video filter"
26015 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
26017 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26018 msgid "Scaling mode"
26019 msgstr "Modo de escala"
26021 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26022 msgid "Scaling mode to use."
26023 msgstr "Modo de escala para usar."
26025 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26026 msgid "Fast bilinear"
26027 msgstr "Bilinear rápido"
26029 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26033 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26034 msgid "Bicubic (good quality)"
26035 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26037 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26038 msgid "Experimental"
26039 msgstr "Experimental"
26041 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26042 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26043 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26045 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26049 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26050 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26051 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26053 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26057 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26061 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26065 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26066 msgid "Bicubic spline"
26067 msgstr "Spline bicúbico"
26069 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26073 #: modules/video_filter/transform.c:47
26074 msgid "Transform type"
26075 msgstr "Tipo de transformación"
26077 #: modules/video_filter/transform.c:48
26078 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26079 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26081 #: modules/video_filter/transform.c:55
26082 msgid "Video transformation filter"
26083 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26085 #: modules/video_filter/transform.c:56
26086 msgid "Transformation"
26087 msgstr "Transformación"
26089 #: modules/video_filter/transform.c:57
26090 msgid "Rotate or flip the video"
26091 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
26093 #: modules/video_filter/wall.c:44
26094 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26095 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
26097 #: modules/video_filter/wall.c:48
26098 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26099 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
26101 #: modules/video_filter/wall.c:52
26102 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26104 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
26106 #: modules/video_filter/wall.c:55
26107 msgid "Element aspect ratio"
26108 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
26110 #: modules/video_filter/wall.c:56
26111 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26113 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
26115 #: modules/video_filter/wall.c:65
26116 msgid "Wall video filter"
26117 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
26119 #: modules/video_filter/wall.c:66
26121 msgstr "Muro de imaxes"
26123 #: modules/video_filter/wave.c:53
26124 msgid "Wave video filter"
26125 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
26127 #: modules/video_filter/wave.c:54
26131 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26132 msgid "YUVP converter"
26133 msgstr "Convertedor YUVP"
26135 #: modules/video_output/aa.c:56
26137 msgstr "Arte ASCII"
26139 #: modules/video_output/aa.c:59
26140 msgid "ASCII-art video output"
26141 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
26143 #: modules/video_output/caca.c:50
26144 msgid "Color ASCII art video output"
26145 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
26147 #: modules/video_output/directfb.c:50
26148 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26149 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26151 #: modules/video_output/drawable.c:34
26152 msgid "Window handle (HWND)"
26153 msgstr "Window handle (HWND)"
26155 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26157 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26160 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
26161 "crearase unha xanela nova."
26163 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26167 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26168 msgid "Embedded window video"
26169 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
26171 #: modules/video_output/fb.c:60
26172 msgid "Run fb on current tty"
26173 msgstr "Executar fb no tty actual"
26175 #: modules/video_output/fb.c:62
26177 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26178 "handling with caution)"
26180 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
26181 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
26183 #: modules/video_output/fb.c:65
26184 msgid "Framebuffer resolution to use"
26185 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26187 #: modules/video_output/fb.c:67
26189 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26190 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26192 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26193 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26195 #: modules/video_output/fb.c:70
26196 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26197 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26199 #: modules/video_output/fb.c:72
26201 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26202 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26205 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26206 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26207 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26209 #: modules/video_output/fb.c:76
26210 msgid "Image format (default RGB)"
26211 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26213 #: modules/video_output/fb.c:77
26215 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26216 "has no way to report its chroma."
26218 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26219 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26221 #: modules/video_output/fb.c:95
26222 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26223 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26225 #: modules/video_output/ios.m:66
26226 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26227 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
26229 #: modules/video_output/macosx.m:78
26230 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26231 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26233 #: modules/video_output/macosx.m:131
26234 msgid "Video output is not supported"
26235 msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
26237 #: modules/video_output/macosx.m:131
26239 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26242 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
26245 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26246 msgid "Enable desktop mode "
26247 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26250 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26251 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26253 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26254 msgid "Use hardware blending support"
26255 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
26257 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26258 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26260 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
26262 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26263 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26264 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26266 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26267 msgid "Direct3D video output"
26268 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26270 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26271 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26272 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26274 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26276 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26277 "doesn't have any effect when using overlays."
26279 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26280 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26282 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26283 msgid "Use video buffers in system memory"
26284 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26286 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26288 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26289 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26290 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26291 "doesn't have any effect when using overlays."
26293 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26294 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
26295 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26296 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
26298 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26299 msgid "Use triple buffering for overlays"
26300 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26302 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26304 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26305 "better video quality (no flickering)."
26307 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26308 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26310 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26311 msgid "Name of desired display device"
26312 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26314 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26316 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26317 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26318 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26320 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26321 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26322 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26324 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26326 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26329 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26332 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26333 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26334 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26336 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26338 msgstr "Imaxe de fondo"
26340 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26341 msgid "OpenGL video output"
26342 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26344 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26345 msgid "Windows GAPI video output"
26346 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26348 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26349 msgid "Windows GDI video output"
26350 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26352 #: modules/video_output/sdl.c:56
26353 msgid "SDL chroma format"
26354 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26356 #: modules/video_output/sdl.c:58
26358 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26359 "improve performances by using the most efficient one."
26361 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26362 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26364 #: modules/video_output/sdl.c:65
26365 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26366 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26368 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26369 msgid "Dummy image chroma format"
26370 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26372 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26374 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26375 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26377 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26378 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26381 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26382 msgid "Dummy video output"
26383 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26385 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26386 msgid "Statistics video output"
26387 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
26389 #: modules/video_output/vmem.c:43
26390 msgid "Video memory buffer width."
26391 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26393 #: modules/video_output/vmem.c:46
26394 msgid "Video memory buffer height."
26395 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26397 #: modules/video_output/vmem.c:48
26399 msgstr "Incremento"
26401 #: modules/video_output/vmem.c:49
26402 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26403 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26405 #: modules/video_output/vmem.c:51
26407 msgstr "Crominancia"
26409 #: modules/video_output/vmem.c:52
26411 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26413 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26416 #: modules/video_output/vmem.c:59
26417 msgid "Video memory output"
26418 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26420 #: modules/video_output/vmem.c:60
26421 msgid "Video memory"
26422 msgstr "Memoria de vídeo"
26424 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26428 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26430 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26431 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26433 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26434 msgid "X11 display"
26435 msgstr "Pantalla X11"
26437 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26439 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26442 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
26443 "pantalla predeterminada."
26445 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26446 msgid "X11 window ID"
26447 msgstr "ID da xanela X11"
26449 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26453 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26454 msgid "X11 video window (XCB)"
26455 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26457 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26458 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26459 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26460 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26461 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26462 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26464 msgid "VLC media player"
26465 msgstr "VLC media player"
26467 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26468 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26469 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26474 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26478 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26482 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26483 msgid "X11 video output (XCB)"
26484 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26486 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26487 msgid "XVideo adaptor number"
26488 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26490 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26492 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26493 "functional adaptor."
26495 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26496 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26499 msgid "XVideo format id"
26500 msgstr "ID do formato XVideo"
26502 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26504 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26505 "match for the video being played."
26507 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26508 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
26510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26514 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26515 msgid "XVideo output (XCB)"
26516 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26519 msgid "Video acceleration not available"
26520 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26522 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26525 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26526 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26528 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26529 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26531 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26532 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26533 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26534 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26535 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26538 #: modules/video_output/yuv.c:41
26539 msgid "device, fifo or filename"
26540 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26542 #: modules/video_output/yuv.c:42
26543 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26545 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26548 #: modules/video_output/yuv.c:44
26549 msgid "Chroma used"
26550 msgstr "Crominancia usada"
26552 #: modules/video_output/yuv.c:46
26553 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26555 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26558 #: modules/video_output/yuv.c:48
26559 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26560 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26562 #: modules/video_output/yuv.c:49
26564 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26565 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26566 "frame into the output destination."
26568 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26569 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26570 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26572 #: modules/video_output/yuv.c:59
26576 #: modules/video_output/yuv.c:60
26577 msgid "YUV video output"
26578 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26580 #: modules/visualization/goom.c:45
26581 msgid "Goom display width"
26582 msgstr "Largura de visualización Goom"
26584 #: modules/visualization/goom.c:46
26585 msgid "Goom display height"
26586 msgstr "Altura de visualización Goom"
26588 #: modules/visualization/goom.c:47
26590 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26591 "will be prettier but more CPU intensive)."
26593 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26594 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26596 #: modules/visualization/goom.c:50
26597 msgid "Goom animation speed"
26598 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26600 #: modules/visualization/goom.c:51
26602 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26604 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26605 "predeterminada é 6)."
26607 #: modules/visualization/goom.c:57
26611 #: modules/visualization/goom.c:58
26612 msgid "Goom effect"
26613 msgstr "Efecto Goom"
26615 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26616 msgid "projectM configuration file"
26617 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26619 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26620 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26621 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26623 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26624 msgid "projectM preset path"
26625 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26627 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26628 msgid "Path to the projectM preset directory"
26629 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26631 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26633 msgstr "Tipo de letra do título"
26635 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26636 msgid "Font used for the titles"
26637 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26639 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26641 msgstr "Tipo de letra do menú"
26643 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26644 msgid "Font used for the menus"
26645 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26647 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26648 msgid "The width of the video window, in pixels."
26649 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26651 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26652 msgid "The height of the video window, in pixels."
26653 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26655 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26657 msgstr "Largura da malla"
26659 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26660 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26661 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26663 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26664 msgid "Mesh height"
26665 msgstr "Altura da malla"
26667 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26668 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26669 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26671 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26672 msgid "Texture size"
26673 msgstr "Tamaño da textura"
26675 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26676 msgid "The size of the texture, in pixels."
26677 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26679 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26683 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26684 msgid "libprojectM effect"
26685 msgstr "Efecto libprojectM"
26687 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26688 msgid "Effects list"
26689 msgstr "Lista de efectos"
26691 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26693 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26694 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26696 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26697 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26700 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26701 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26702 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26704 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26705 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26706 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26708 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26709 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26710 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
26712 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26713 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26715 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26718 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26719 msgid "Number of blank pixels between bands."
26720 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26722 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26723 msgid "Amplification"
26724 msgstr "Amplificación"
26726 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26727 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26728 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26730 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26731 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26732 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
26734 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26735 msgid "Enable original graphic spectrum"
26736 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26739 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26740 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26742 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26743 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26744 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
26746 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26747 msgid "Draw the base of the bands"
26748 msgstr "Debuxar a base das bandas"
26750 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26751 msgid "Base pixel radius"
26752 msgstr "Radio de píxeles base"
26754 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26755 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26756 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26758 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26759 msgid "Spectral sections"
26760 msgstr "Seccións do espectro"
26762 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26763 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26764 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26766 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26767 msgid "Peak height"
26768 msgstr "Altura do pico"
26770 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26771 msgid "Total pixel height of the peak items."
26772 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26774 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26775 msgid "Peak extra width"
26776 msgstr "Largura extra do pico"
26778 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26779 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26780 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26782 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26783 msgid "V-plane color"
26784 msgstr "Cor do plano V"
26786 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26787 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26788 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26790 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26792 msgstr "Visualizador"
26794 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26795 msgid "Visualizer filter"
26796 msgstr "Filtro visualizador"
26798 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26799 msgid "Spectrum analyser"
26800 msgstr "Analizador de espectro"
26802 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26803 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26804 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26806 msgid "VLC media player - Web Interface"
26807 msgstr "Axuda do VLC media player"
26809 #: share/lua/http/index.html:234
26814 #: share/lua/http/index.html:237
26815 msgid "Loading flowplayer..."
26818 #: share/lua/http/index.html:237
26819 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26822 #: share/lua/http/index.html:243
26825 msgstr "Biblioteca multimedia"
26827 #: share/lua/http/index.html:264
26829 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26830 "instead of the main interface."
26833 #: share/lua/http/index.html:265
26835 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26836 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26837 "right: <i>Manage Streams</i>"
26840 #: share/lua/http/index.html:269
26842 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26846 #: share/lua/http/index.html:270
26848 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26851 #: share/lua/http/index.html:273
26853 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26854 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26858 #: share/lua/http/index.html:276
26860 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26864 #: share/lua/http/index.html:279
26865 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26868 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26869 msgid "#paste your VLM commands here"
26872 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26873 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26876 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26877 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26880 msgstr "Lista de reprodución"
26882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26884 msgid "Stream Name"
26885 msgstr "Nome de fluxo"
26887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26894 msgid "Video Codec"
26895 msgstr "Códec de vídeo"
26897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26899 msgid "Audio Codec"
26900 msgstr "Códec de audio"
26902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26904 msgid "Subtitle Codec"
26905 msgstr "Códecs de subtítulos"
26907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26909 msgid "Output Method"
26910 msgstr "Método de acceso de saída"
26912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26914 msgid "Video Bit Rate"
26915 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
26917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26919 msgid "Audio Bit Rate"
26920 msgstr "Taxa de bits de audio"
26922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26923 msgid "Multiplexer"
26926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26929 msgstr "PID de vídeo"
26931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26933 msgid "Audio Sample Rate"
26934 msgstr "Taxa de mostra de audio"
26936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26938 msgid "MUX Options"
26939 msgstr "Opcións DMX"
26941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26943 msgid "Video Scale"
26944 msgstr "Captura de vídeo"
26946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26949 msgid "Output Port"
26950 msgstr "Formato de saída"
26952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26955 msgid "Output Destination"
26956 msgstr "Destino de saída"
26958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26961 msgid "Output File"
26962 msgstr "Ficheiro de saída"
26964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26966 msgid "Input Media"
26967 msgstr "Fluxo de entrada"
26969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26976 msgid "Sample ui-state-error style."
26977 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
26979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26982 msgstr "Nome de ficheiro"
26984 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26987 msgstr "Preamplificación"
26989 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26994 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26997 msgstr "Desprazamento X"
26999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27003 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27013 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27016 msgstr "Desprazamento X"
27018 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27020 msgid "column border"
27021 msgstr "Orde dos elementos"
27023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27028 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27031 msgstr "Cor de fondo"
27033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27035 msgid "Mosaic Tiles"
27036 msgstr "Ponte de mosaico"
27038 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27040 msgid "Playback Rate"
27041 msgstr "Reprodución"
27043 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27045 msgid "Audio Delay"
27046 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
27048 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27050 msgid "Subtitle Delay"
27051 msgstr "Atraso dos subtítulos"
27053 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27058 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27061 msgstr "Preamplificación"
27063 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27067 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27069 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27070 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27071 "create the best free software."
27073 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
27074 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
27075 "crear o mellor software libre."
27077 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27081 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27085 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27086 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27092 msgstr "Formulario"
27094 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27096 msgstr "Predefinido"
27098 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27100 msgstr "Nivel de detalle:"
27102 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27103 msgid "&Save as..."
27104 msgstr "&Gardar como..."
27106 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27107 msgid "Modules Tree"
27108 msgstr "Árbore de módulos"
27110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27111 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27115 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27116 msgid "Show extended options"
27117 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
27119 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27120 msgid "Show &more options"
27121 msgstr "Mostrar &máis opcións"
27123 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27124 msgid "Change the caching for the media"
27125 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
27127 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27129 msgstr "Hora de inicio"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27134 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
27137 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27138 msgid "Extra media"
27139 msgstr "Medios extra"
27141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27142 msgid "Select the file"
27143 msgstr "Seleccione o ficheiro"
27145 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27150 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27151 msgstr "MRL completo para VLC interno "
27153 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27154 msgid "Edit Options"
27155 msgstr "Editar as opcións"
27157 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27158 msgid "Change the start time for the media"
27159 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27162 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27163 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27166 msgid "Capture mode"
27167 msgstr "Modo de captura"
27169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27170 msgid "Select the capture device type"
27171 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
27173 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27174 msgid "Device Selection"
27175 msgstr "Selección de dispositivo"
27177 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27181 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27182 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27183 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
27185 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27186 msgid "Advanced options..."
27187 msgstr "Opcións avanzadas..."
27189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27190 msgid "Disc Selection"
27191 msgstr "Selección de disco"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27198 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27199 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27202 msgid "No DVD menus"
27203 msgstr "Sen menús de DVD"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27206 msgid "Disc device"
27207 msgstr "Dispositivo de disco"
27209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27210 msgid "Starting Position"
27211 msgstr "Posición inicial"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27214 msgid "Audio and Subtitles"
27215 msgstr "Audio e subtítulos"
27217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27218 msgid "Choose one or more media file to open"
27219 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
27221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27222 msgid "File Selection"
27223 msgstr "Selección de ficheiros"
27225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27226 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27227 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
27229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27231 msgstr "Engadir..."
27233 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27234 msgid "Add a subtitles file"
27235 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
27237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27238 msgid "Use a sub&titles file"
27239 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
27241 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27242 msgid "Select the subtitles file"
27243 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
27245 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27246 msgid "Network Protocol"
27247 msgstr "Protocolo de rede"
27249 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27250 msgid "Please enter a network URL:"
27251 msgstr "Introduza un URL de rede:"
27253 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27255 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27256 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27260 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27261 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27262 "p > span { color: #838383; }\n"
27263 "</style></head><body>\n"
27264 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27265 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27266 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27267 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27268 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27270 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27271 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27272 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27274 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27275 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27276 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27277 "p > span { color: #838383; }\n"
27278 "</style></head><body>\n"
27279 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27280 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27281 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27282 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27283 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27338 msgid "Encapsulation"
27339 msgstr "Encapsulación"
27341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27347 msgstr "Taxa de fotogramas"
27349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27355 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27356 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27358 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
27359 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
27361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27366 msgid "Keep original video track"
27367 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
27369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27370 msgid "Video codec"
27371 msgstr "Códec de vídeo"
27373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27374 msgid "Keep original audio track"
27375 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
27377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27378 msgid "Sample Rate"
27379 msgstr "Taxa de mostra"
27381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27382 msgid "Audio codec"
27383 msgstr "Códec de audio"
27385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27386 msgid "Overlay subtitles on the video"
27387 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27390 msgid "Destinations"
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27394 msgid "New destination"
27395 msgstr "Destino novo"
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27399 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27400 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27402 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
27403 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27406 msgid "Display locally"
27407 msgstr "Mostrar en local"
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27410 msgid "Activate Transcoding"
27411 msgstr "Activar a transcodificación"
27413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27414 msgid "Destination Setup"
27415 msgstr "Configuración do destino"
27417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27418 msgid "Miscellaneous Options"
27419 msgstr "Opcións varias"
27421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27422 msgid "Stream all elementary streams"
27423 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
27425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27427 msgstr "Nome de grupo"
27429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27430 msgid "Generated stream output string"
27431 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
27433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27434 msgid "Option Setup"
27435 msgstr "Configuración das opcións"
27437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27438 msgid "Keep audio level between sessions"
27439 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
27441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27442 msgid "Always reset audio start level to:"
27443 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
27445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27450 msgid "Output module:"
27451 msgstr "Módulo de saída:"
27453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27454 msgid "Visualization:"
27455 msgstr "Visualización:"
27457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27458 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27459 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
27461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27462 msgid "Dolby Surround:"
27463 msgstr "Dolby Surround:"
27465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27466 msgid "Replay gain mode:"
27467 msgstr "Modo Replay Gain:"
27469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27470 msgid "Headphone surround effect"
27471 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
27473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27474 msgid "Normalize volume to:"
27475 msgstr "Normalizar o volume en:"
27477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27478 msgid "Preferred audio language:"
27479 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27483 msgstr "Contrasinal:"
27485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27487 msgstr "Nome de usuario/a:"
27489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27490 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27491 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27498 msgid "x264 profile and level selection"
27499 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
27501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27502 msgid "x264 preset and tuning selection"
27503 msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264"
27505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27506 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27507 msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27510 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27511 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27514 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27515 msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27518 msgid "Video quality post-processing level"
27519 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27522 msgid "Optical drive"
27523 msgstr "Dispositivo óptico"
27525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27526 msgid "Default optical device"
27527 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27530 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27531 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
27533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27534 msgid "HTTP proxy URL"
27535 msgstr "URL do proxy HTTP"
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27538 msgid "HTTP (default)"
27539 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27542 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27543 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27546 msgid "Live555 stream transport"
27547 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27550 msgid "Default caching policy"
27551 msgstr "Política predeterminada de caché"
27553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27555 msgstr "Instancias"
27557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27558 msgid "Allow only one instance"
27559 msgstr "Permitir só unha instancia"
27561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27562 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27564 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
27567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27568 msgid "Album art download policy:"
27569 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
27571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27572 msgid "Save recently played items"
27573 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
27575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27576 msgid "Separate words by | (without space)"
27577 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
27579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27580 msgid "Activate updates notifier"
27581 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
27583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27588 msgid "Menus language:"
27589 msgstr "Idioma dos menús:"
27591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27592 msgid "Pause on the last frame of a video"
27593 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
27595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27596 msgid "File extensions association"
27597 msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro"
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27600 msgid "Set up associations..."
27601 msgstr "Configurar as asociacións..."
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27604 msgid "Configure Media Library"
27605 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27608 msgid "Look and feel"
27611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27612 msgid "Use custom skin"
27613 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27616 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27617 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27620 msgid "Use native style"
27621 msgstr "Usar o estilo nativo"
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27624 msgid "Show controls in full screen mode"
27625 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27628 msgid "Start in minimal view mode"
27629 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27632 msgid "Pause playback when minimized"
27633 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27636 msgid "Integrate video in interface"
27637 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27640 msgid "Resize interface to video size"
27641 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27644 msgid "Show systray icon"
27645 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27648 msgid "Systray popup when minimized"
27649 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27652 msgid "Force window style:"
27653 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27656 msgid "Skin resource file:"
27657 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27660 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27661 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27664 msgid "Show media title on video start"
27665 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27668 msgid "Subtitles Language"
27669 msgstr "Idioma dos subtítulos"
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27672 msgid "Preferred subtitles language"
27673 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27676 msgid "Default encoding"
27677 msgstr "Codificación predeterminada"
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27680 msgid "Subtitles effects"
27681 msgstr "Efectos de subtítulos"
27683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27689 msgstr "Cor do tipo de letra"
27691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27704 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27705 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27712 msgid "Display device"
27713 msgstr "Mostrar o dispositivo"
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27716 msgid "Enable wallpaper mode"
27717 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27720 msgid "Deinterlacing"
27721 msgstr "Desentrelazado"
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27724 msgid "Force Aspect Ratio"
27725 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27740 msgid "Edit settings"
27741 msgstr "Configuracións de edición"
27743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27748 msgid "Run manually"
27749 msgstr "Executar de forma manual"
27751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27752 msgid "Setup schedule"
27753 msgstr "Configurar a programación"
27755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27756 msgid "Run on schedule"
27757 msgstr "Execución programada"
27759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27771 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27773 msgstr "Engadir entrada"
27775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27777 msgstr "Editar entrada"
27779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27781 msgstr "Limpar a lista"
27783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27793 msgid "Negate colors"
27794 msgstr "Negar as cores"
27796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27801 msgid "Interactive Zoom"
27802 msgstr "Zoom interactivo"
27804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27814 msgstr "Espazo en negro"
27816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27827 msgstr "Eliminación de logotipo"
27829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27834 msgid "Edge weightning"
27835 msgstr "Aumento do bordo"
27837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27838 msgid "Output Color Filtermode"
27839 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27842 msgid "Brightness (%)"
27843 msgstr "Brillo (%)"
27845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27846 msgid "Darkness limit"
27847 msgstr "Límite de escuridade"
27849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27850 msgid "Mark analyzed Pixels"
27851 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27854 msgid "Filter threshold (%)"
27855 msgstr "Limiar do filtro (%)"
27857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27858 msgid "Filter smoothness (%)"
27859 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27862 msgid "Motion detect"
27863 msgstr "Detección de movemento"
27865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27866 msgid "Anti-Flickering"
27867 msgstr "Antiescintilacións"
27869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27874 msgid "Spatial blur"
27875 msgstr "Desenfoque espacial"
27877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27881 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27882 msgid "VLM configurator"
27883 msgstr "Configurador de VLM"
27885 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27886 msgid "Media Manager Edition"
27887 msgstr "Edición xestor multimedia"
27889 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27893 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27897 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27898 msgid "Select Input"
27899 msgstr "Seleccione a entrada"
27901 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27905 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27906 msgid "Select Output"
27907 msgstr "Seleccione a saída"
27909 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27910 msgid "Time Control"
27911 msgstr "Control de tempo"
27913 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27914 msgid "Mux Control"
27915 msgstr "Control de multiplexor"
27917 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27919 msgstr "Multiplexor:"
27921 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27925 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27929 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27930 msgid "Media Manager List"
27931 msgstr "Lista do xestor multimedia"
27933 #~ msgid "Exposure"
27934 #~ msgstr "Exposición"
27936 #~ msgid "Exposure."
27937 #~ msgstr "Exposición."
27939 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
27940 #~ msgstr "Exposición/ganancia automática"
27942 #~ msgid "Zoom playlist"
27943 #~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
27945 #~ msgid " - Empty - "
27946 #~ msgstr " - Baleiro - "
27951 #~ msgid "Telnet Interface"
27952 #~ msgstr "Interface Telnet"
27954 #~ msgid "Web Interface"
27955 #~ msgstr "Interface web"
27957 #~ msgid "Audio output saved volume"
27958 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27961 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27962 #~ "should not change this option manually."
27964 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27965 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27968 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27969 #~ "DISPLAY environment variable."
27971 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27972 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27975 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27976 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27978 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27979 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27981 #~ msgid "Video output filter module"
27982 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27984 #~ msgid "UDP port"
27985 #~ msgstr "Porto UDP"
27987 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27989 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27992 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27993 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27996 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27997 #~ "routing table."
27999 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
28000 #~ "a táboa de encamiñamento."
28002 #~ msgid "Force IPv6"
28003 #~ msgstr "Forzar IPv6"
28005 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28006 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
28008 #~ msgid "Force IPv4"
28009 #~ msgstr "Forzar IPv4"
28011 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28012 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
28014 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28015 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
28018 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28019 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28021 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
28022 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
28024 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28025 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
28028 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28029 #~ "advantage of them."
28031 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
28032 #~ "beneficiarse delas."
28034 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28035 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
28038 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28039 #~ "advantage of them."
28041 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
28042 #~ "pode beneficiarse delas."
28044 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28045 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
28048 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28049 #~ "advantage of them."
28051 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
28052 #~ "beneficiarse delas."
28054 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28055 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
28058 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28059 #~ "advantage of them."
28061 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
28062 #~ "beneficiarse delas."
28064 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28065 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
28068 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28069 #~ "advantage of them."
28071 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
28072 #~ "beneficiarse delas."
28074 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28075 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
28078 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28079 #~ "advantage of them."
28081 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
28082 #~ "beneficiarse delas."
28084 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28085 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
28088 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28089 #~ "advantage of them."
28091 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
28092 #~ "beneficiarse delas."
28094 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28095 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
28098 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28099 #~ "advantage of them."
28101 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
28102 #~ "beneficiarse delas."
28104 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28105 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
28108 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28109 #~ "advantage of them."
28111 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
28112 #~ "beneficiarse delas."
28114 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28115 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
28118 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28119 #~ "advantage of them."
28121 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
28122 #~ "pode beneficiarse delas."
28124 #~ msgid "Go back in browsing history"
28125 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
28128 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28131 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
28132 #~ "multimedia) o historial de navegación."
28134 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28135 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
28138 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28141 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
28142 #~ "multimedia) no historial de navegación."
28144 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28145 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
28149 #~ "Done %s (100.0%%)"
28152 #~ "Feito %s (100.0%%)"
28154 #~ msgid "Caching value in ms"
28155 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
28158 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28160 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
28169 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28170 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28173 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28175 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
28178 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28181 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
28182 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
28184 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28185 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
28187 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28188 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
28190 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28191 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28193 #~ msgid "Inversion mode"
28194 #~ msgstr "Modo de inversión"
28196 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28197 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
28199 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28200 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
28203 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28204 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28206 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
28207 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
28209 #~ msgid "Budget mode"
28210 #~ msgstr "Modo económico"
28213 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28215 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
28218 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28219 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
28221 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28222 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
28224 #~ msgid "LNB voltage"
28225 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
28227 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28228 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28231 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28232 #~ "supported by all frontends."
28234 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
28235 #~ "frontend admiten isto."
28237 #~ msgid "22 kHz tone"
28238 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
28240 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28241 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
28243 #~ msgid "Transponder FEC"
28244 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
28246 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28247 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
28249 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28250 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
28252 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28253 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28255 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28257 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
28259 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28260 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28262 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28264 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
28266 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28267 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28269 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28271 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
28274 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28275 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
28304 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28305 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
28322 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28323 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
28325 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28326 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28328 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28329 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28331 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28332 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28334 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28335 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28337 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28338 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28352 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28353 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
28361 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28362 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
28364 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28365 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
28373 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28374 #~ msgstr "Polarización do satélite"
28376 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28377 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
28382 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28383 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
28386 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28389 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
28390 #~ "definirse en milisegundos."
28393 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28396 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
28400 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28402 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
28404 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28405 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
28407 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28408 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
28410 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28412 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
28416 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28418 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
28419 #~ "servidor interno HTTP."
28421 #~ msgid "HTTP password"
28422 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
28425 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28427 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
28430 #~ msgid "HTTP ACL"
28431 #~ msgstr "ACL HTTP"
28434 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28435 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28437 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
28438 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
28441 #~ msgid "Certificate file"
28442 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
28444 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28445 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
28447 #~ msgid "Private key file"
28448 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
28450 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28451 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
28453 #~ msgid "Root CA file"
28454 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
28456 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28458 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
28460 #~ msgid "CRL file"
28461 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
28463 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28464 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
28466 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28467 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
28470 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28471 #~ "of the new syntax."
28473 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
28474 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
28476 #~ msgid "Invalid polarization"
28477 #~ msgstr "Polarización non válida"
28479 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28480 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
28482 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28483 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
28485 #~ msgid "Scanning DVB"
28486 #~ msgstr "Escanear DVB"
28488 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28490 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
28493 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28496 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
28500 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28502 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
28505 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28506 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
28509 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28510 #~ "constructs (default 0)."
28512 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
28513 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
28516 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28517 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28518 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28520 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
28521 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
28522 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
28528 #~ msgid "Fake video input"
28529 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
28531 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28533 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
28535 #~ msgid "Directory input"
28536 #~ msgstr "Entrada de directorio"
28539 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28541 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
28545 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28548 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
28549 #~ "en milisegundos."
28552 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28554 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
28557 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28558 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
28560 #~ msgid "Max number of redirection"
28561 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
28563 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28564 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
28566 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28567 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
28570 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28571 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28573 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
28574 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
28575 #~ "scripts de configuración automática."
28578 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28580 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
28584 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28587 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
28588 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
28590 #~ msgid "Use file memory mapping"
28591 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
28593 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28595 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
28596 #~ "dispositivos en bloque."
28601 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28602 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
28605 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28607 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
28610 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28612 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
28616 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28618 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
28622 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28625 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
28626 #~ "definirse en milisegundos."
28629 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28631 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
28634 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28635 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
28637 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28639 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
28643 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28645 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
28649 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28652 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
28653 #~ "definirse en milisegundos."
28656 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28658 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
28662 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28664 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
28668 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28670 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
28674 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28676 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
28680 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28682 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
28686 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28687 #~ "device will be used."
28689 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
28690 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
28693 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28694 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28696 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
28697 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28700 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28703 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
28704 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
28706 #~ msgid "Audio Channel"
28707 #~ msgstr "Canle de audio"
28709 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28711 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
28714 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28716 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28718 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28720 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28722 #~ msgid "Brightness of the video input."
28723 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28725 #~ msgid "Color of the video input."
28726 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28728 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28729 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28731 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28732 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28734 #~ msgid "Decimation"
28735 #~ msgstr "Decimamento"
28737 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28738 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28741 #~ msgstr "Calidade"
28743 #~ msgid "Quality of the stream."
28744 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28747 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28748 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28750 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28751 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28753 #~ msgid "Video4Linux"
28754 #~ msgstr "Video4Linux"
28756 #~ msgid "Video4Linux input"
28757 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28759 #~ msgid "IO Method"
28760 #~ msgstr "Método de E/S"
28762 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28763 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28765 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28767 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28768 #~ "controlador v4l2."
28770 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28772 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28774 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28776 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28778 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28780 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28782 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28783 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28785 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28787 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28791 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28792 #~ "the v4l2 driver)."
28794 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28795 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28797 #~ msgid "Do white balance"
28798 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28801 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28802 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28804 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28805 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28808 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28810 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28811 #~ "controlador v4l2)."
28813 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28815 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28818 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28819 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28821 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28823 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28825 #~ msgid "Auto gain"
28826 #~ msgstr "Ganancia automática"
28829 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28832 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28833 #~ "polo controlador v412)."
28835 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28837 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28840 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28842 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28845 #~ msgid "Horizontal centering"
28846 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28849 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28851 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28852 #~ "controlador v4l2)."
28854 #~ msgid "Vertical centering"
28855 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28858 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28860 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28863 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28865 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28868 #~ msgstr "Balance"
28870 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28872 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28874 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28875 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28877 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28879 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28882 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28884 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28885 #~ "controlador v4l2)."
28887 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28889 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28890 #~ "controlador v4l2)."
28893 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28895 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28899 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28900 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28902 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28903 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28915 #~ msgstr "USERPTR"
28917 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28919 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28922 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28923 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28925 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28927 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28930 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28931 #~ "empty if you don't have one."
28933 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28934 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28937 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28938 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28940 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28941 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28944 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28945 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28947 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28948 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28950 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28951 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28953 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28954 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28957 #~ msgstr "predeterminado"
28959 #~ msgid "No Audio Device"
28960 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28962 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28964 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28965 #~ "«predeterminado»."
28967 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28968 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28970 #~ msgid "Unknown soundcard"
28971 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28973 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28974 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28976 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28977 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28980 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28981 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28982 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28984 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28985 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28986 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28988 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28989 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28991 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28992 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28994 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28996 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28999 #~ msgid "Reload image file"
29000 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
29002 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29003 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
29005 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29006 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
29009 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29011 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
29012 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
29014 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29015 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
29017 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29018 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
29020 #~ msgid "Fake video decoder"
29021 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
29023 #~ msgid "Lock function"
29024 #~ msgstr "Función de bloqueo"
29027 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29028 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29030 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
29031 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
29032 #~ "renderizador de vídeo."
29034 #~ msgid "Unlock function"
29035 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
29037 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29038 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
29040 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29041 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
29043 #~ msgid "Memory video decoder"
29044 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
29046 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29047 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
29049 #~ msgid "Enable debug"
29050 #~ msgstr "Activar a depuración"
29053 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29055 #~ "packet assembly info 2\n"
29057 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
29059 #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
29062 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29063 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29064 #~ "frame appropriately."
29066 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
29067 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
29068 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
29070 #~ msgid "Text is always opaque"
29071 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
29074 #~ msgstr "Subpáxina"
29079 #~ msgid "Host address"
29080 #~ msgstr "Enderezo de host"
29083 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29084 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29085 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29087 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
29088 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
29089 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
29092 #~ msgid "Handlers"
29093 #~ msgstr "Manipuladores"
29096 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29097 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29099 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
29100 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29102 #~ msgid "Export album art as /art"
29103 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
29106 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29109 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
29110 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
29112 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29113 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
29115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29116 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
29118 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29120 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
29122 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29123 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
29128 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29129 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
29131 #~ msgid "HTTP SSL"
29132 #~ msgstr "HTTP SSL"
29137 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29138 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
29140 #~ msgid "VLM remote control interface"
29141 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
29143 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29144 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
29146 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29147 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
29149 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29150 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
29152 #~ msgid "AVI Index"
29153 #~ msgstr "Índice AVI"
29156 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29157 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29159 #~ "This might take a long time."
29161 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
29162 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
29164 #~ "Isto pode levar muito tempo."
29167 #~ msgstr "Reparar"
29169 #~ msgid "Don't repair"
29170 #~ msgstr "Non reparar"
29173 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29174 #~ "value should be set in millisecond units."
29176 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
29177 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
29180 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29181 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29183 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
29184 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
29185 #~ "teñan valor fixo."
29188 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29191 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
29192 #~ "admitidos varía."
29194 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29195 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
29200 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29201 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
29203 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29204 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
29207 #~ msgstr "Rebobinar"
29209 #~ msgid "Fast Forward"
29210 #~ msgstr "Avance rápido"
29212 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29214 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
29216 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29218 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
29219 #~ "a preconfiguración."
29221 #~ msgid "Extended controls"
29222 #~ msgstr "Controis estendidos"
29224 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29225 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
29227 #~ msgid "General editing filters"
29228 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
29230 #~ msgid "Distortion filters"
29231 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29234 #~ msgstr "Desenfocar"
29236 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29237 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
29239 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29240 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
29242 #~ msgid "Image cropping"
29243 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
29245 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29246 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
29248 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29249 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
29251 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29252 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
29254 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29255 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
29257 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29258 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
29260 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29261 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
29263 #~ msgid "Adjust Image"
29264 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
29266 #~ msgid "Audio Filter"
29267 #~ msgstr "Filtro de audio"
29269 #~ msgid "About the video filters"
29270 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29273 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29274 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29275 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29276 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29277 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29279 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
29280 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
29281 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
29282 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
29283 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
29285 #~ msgid "Controller..."
29286 #~ msgstr "Controlador..."
29288 #~ msgid "Equalizer..."
29289 #~ msgstr "Ecualizador..."
29291 #~ msgid "Extended Controls..."
29292 #~ msgstr "Controis estendidos..."
29294 #~ msgid "Volume: %d%%"
29295 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29298 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29299 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29301 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
29302 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
29304 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29305 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29308 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29309 #~ "interacted with in this mode."
29311 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
29312 #~ "poderán interactuar con este modo."
29314 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29315 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
29318 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29319 #~ "This feature can be disabled here."
29321 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
29322 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
29325 #~ msgid "No device connected"
29326 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
29329 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29331 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29332 #~ "is installed and try again."
29334 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
29336 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
29337 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
29339 #~ msgid "Screen Capture Input"
29340 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29342 #~ msgid "No %@s found"
29343 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
29345 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29346 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
29348 #~ msgid "iSight Capture Input"
29349 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
29351 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29352 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
29355 #~ msgstr "1 elemento"
29357 #~ msgid "Empty Folder"
29358 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
29360 #~ msgid "Default Server Port"
29361 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
29363 #~ msgid "Add controls to the video window"
29364 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
29366 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29367 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
29369 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29371 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
29373 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29374 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
29376 #~ msgid "Input Settings not saved"
29377 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
29379 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29380 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
29382 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29383 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
29385 #~ msgid " State : Playing %s"
29386 #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
29388 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
29389 #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
29391 #~ msgid " State : Paused %s"
29392 #~ msgstr " Estado : En pausa %s"
29395 #~ msgstr " Axuda "
29397 #~ msgid " c Switch color on/off"
29398 #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
29400 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
29401 #~ msgstr " <left> Buscar -1%%"
29403 #~ msgid " a Volume Up"
29404 #~ msgstr " a Subir o volume"
29406 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
29407 #~ msgstr " D, <del> Eliminar unha entrada"
29410 #~ msgstr "[Caixas]"
29412 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29413 #~ msgstr "[Varios]"
29415 #~ msgid " Information "
29416 #~ msgstr " Información "
29418 #~ msgid "No item currently playing"
29419 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
29422 #~ msgstr " Rexistros "
29424 #~ msgid " Browse "
29425 #~ msgstr " Buscar "
29427 #~ msgid " Objects "
29428 #~ msgstr " Obxectos "
29431 #~ msgstr " Estados "
29433 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
29434 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío : %6.0f kb/s"
29436 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29437 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
29439 #~ msgid " Playlist (By category) "
29440 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
29442 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29443 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
29445 #~ msgid "Find: %s"
29446 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29448 #~ msgid "Open: %s"
29449 #~ msgstr "Abrir: %s"
29451 #~ msgid "Input caching:"
29452 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29454 #~ msgid "Media Browser"
29455 #~ msgstr "Navegador de medios"
29457 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29458 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
29461 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29462 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29463 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29464 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29466 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29467 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29469 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
29470 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
29471 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
29472 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
29473 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
29474 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
29475 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
29478 #~ msgid "Check for updates"
29479 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
29483 #~ "Do you want to download it?\n"
29486 #~ "Quere descargala?\n"
29488 #~ msgid "Launching an update request..."
29489 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
29491 #~ msgid "&Extra Metadata"
29492 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29494 #~ msgid "&Codec Details"
29495 #~ msgstr "Detalles do &códec"
29497 #~ msgid "&Statistics"
29498 #~ msgstr "E&statísticas"
29501 #~ msgstr "Li&mpar"
29503 #~ msgid "Verbosity Level"
29504 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29506 #~ msgid "Message filter"
29507 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
29510 #~ msgstr "&Actualización"
29512 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29513 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
29515 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29516 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
29518 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29519 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
29521 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29522 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
29524 #~ msgid "&Streaming..."
29525 #~ msgstr "&Fluxo..."
29527 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29528 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
29530 #~ msgid "Sna&pshot"
29531 #~ msgstr "&Instantánea"
29534 #~ msgstr "Esca&la"
29536 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29537 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
29539 #~ msgid "Configure podcasts..."
29540 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
29542 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29543 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
29546 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29547 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29549 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
29550 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
29552 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29556 #~ msgid "Skins loader demux"
29557 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
29559 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29560 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
29562 #~ msgid "Dummy interface function"
29563 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
29565 #~ msgid "Dummy demux function"
29566 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
29568 #~ msgid "Dummy decoder function"
29569 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
29571 #~ msgid "Dump decoder function"
29572 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
29574 #~ msgid "Dummy encoder function"
29575 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
29577 #~ msgid "Dummy audio output function"
29578 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
29580 #~ msgid "Dummy video output function"
29581 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
29583 #~ msgid "Stats video output function"
29584 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
29586 #~ msgid "Font Effect"
29587 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
29590 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29593 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
29596 #~ msgid "Fat Outline"
29597 #~ msgstr "Contorno groso"
29599 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29600 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
29603 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29604 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29606 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
29607 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
29609 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29610 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
29613 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29616 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
29621 #~ msgid "Lua Interface Module"
29622 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
29624 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29625 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
29627 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29628 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
29631 #~ msgstr "Servidor"
29634 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29635 #~ "notifications are sent locally."
29637 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
29638 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
29640 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29641 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
29643 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29644 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
29646 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29647 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
29650 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29651 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29652 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29653 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29654 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29655 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29656 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29658 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
29659 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
29660 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
29661 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
29662 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
29663 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
29664 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
29665 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
29667 #~ msgid "Simple XML Parser"
29668 #~ msgstr "Analizador XML simple"
29670 #~ msgid "IPv4 SAP"
29671 #~ msgstr "SAP IPv4"
29673 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29674 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
29676 #~ msgid "IPv6 SAP"
29677 #~ msgstr "SAP IPv6"
29679 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29680 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
29682 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29683 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
29685 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29686 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
29688 #~ msgid "Use SAP cache"
29689 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
29692 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29693 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29696 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
29697 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
29698 #~ "corresponden a fluxos antigos."
29700 #~ msgid "add grain to image"
29701 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
29704 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29705 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29707 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
29708 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
29709 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
29711 #~ msgid "HD1000 video output"
29712 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29714 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29715 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
29717 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29719 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
29720 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
29723 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29724 #~ "N770/N8xx hardware)."
29726 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29727 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29729 #~ msgid "Embed the overlay"
29730 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29732 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29733 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29735 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29736 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29738 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29739 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29741 #~ msgid "OpenGL Provider"
29742 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29744 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29745 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29747 #~ msgid "Snapshot width"
29748 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29750 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29751 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29753 #~ msgid "Snapshot height"
29754 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29756 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29757 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29760 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29763 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29764 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29766 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29767 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29769 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29771 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29773 #~ msgid "Snapshot output"
29774 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29776 #~ msgid "SVGAlib video output"
29777 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29779 #~ msgid "ID of the video output X window"
29780 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29783 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29784 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29786 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29787 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29789 #~ msgid "Use shared memory"
29790 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29792 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29794 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29796 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29797 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29799 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29801 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29804 #~ msgid "Band separator"
29805 #~ msgstr "Separador de bandas"
29807 #~ msgid "Enable peaks"
29808 #~ msgstr "Activar os picos"
29810 #~ msgid "Enable bands"
29811 #~ msgstr "Activar bandas"
29813 #~ msgid "Enable base"
29814 #~ msgstr "Activar a base"
29816 #~ msgid "Font size:"
29817 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29819 #~ msgid "Text alignment:"
29820 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29822 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29823 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29826 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29827 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29828 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29830 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29831 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29832 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29833 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29834 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29835 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29838 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29839 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29840 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29841 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29842 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29843 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29844 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29845 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29846 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29847 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29849 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29850 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29851 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29853 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29854 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29855 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29856 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29857 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29858 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29859 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29860 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29861 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29862 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29863 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29864 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29865 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29866 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29867 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29868 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29869 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29870 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29872 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29874 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29877 #~ msgid "Default port (server mode)"
29878 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29880 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29881 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29884 #~ msgstr "Actualizar"
29886 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29888 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29889 #~ "para tentalo de novo."
29891 #~ msgid "Color fun"
29892 #~ msgstr "Cor divertida"
29894 #~ msgid "Vout/Overlay"
29895 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29897 #~ msgid "Subpicture filters"
29898 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29900 #~ msgid "Video filters"
29901 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29903 #~ msgid "Vout filters"
29904 #~ msgstr "Filtros de vout"
29907 #~ msgstr "Actualizar"
29909 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29910 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29912 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29913 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29916 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29919 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29923 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29924 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29926 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29927 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29928 #~ "relativo ignorarase."
29930 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29932 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29935 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29938 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29939 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29941 #~ msgid "...when VLC is in background"
29942 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29944 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29945 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29948 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29949 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29951 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29952 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29953 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29955 #~ msgid "SessionManager"
29956 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29958 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29959 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29962 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29963 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29964 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29965 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29966 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29967 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29968 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29969 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29970 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29971 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29972 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29973 #~ "The default method is: key."
29975 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29976 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29977 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29978 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29979 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29980 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29982 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29983 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29984 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29985 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29986 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29987 #~ "O método predeterminado é: chave."
29998 #~ msgid "SDL video driver name"
29999 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
30001 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30002 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
30004 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30005 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."