]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Sync .po for 1.2.0-pre1
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VideoLAN
2 # Copyright (C) 2009-2011 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VideoLAN package.
4 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008.
5 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 1.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-19 14:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Galician <translators@videolan.org>\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
22 "X-Language: gl\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:1021
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:53
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:55
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizacións"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizacións de audio"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Módulos de saída"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
129 msgid "Miscellaneous"
130 msgstr "Outros"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:67
133 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
134 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
137 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
141 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
143 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
147 msgid "Video"
148 msgstr "Vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:71
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Configuracións de vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:73
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:77
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:81
163 msgid "Video filters are used to process the video stream."
164 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:83
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítulos/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid ""
172 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 msgstr ""
174 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
175 "coas «subimaxes superpostas»"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Saída/Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr ""
184 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
185 "codificación"
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:97
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Módulos de acceso"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
194 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
197 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
198 "caché."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Filtros de fluxo"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
210 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado..."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Demultiplexores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
226 msgstr ""
227 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
228 "ou de vídeo e audio."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Códecs de audio"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitles codecs"
240 msgstr "Códecs de subtítulos"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulos, "
246 "teletexto e subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General Input"
250 msgstr "Entrada xeral"
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:121
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Saída de fluxo"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
271 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
272 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
273 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
274 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
276 "(transcodificación, duplicación...)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:134
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:136
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexores"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:138
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para poñer "
294 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
295 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
296 "sexa recomendábel.\n"
297 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Saída de acceso"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
311 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
312 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
313 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
314 "acceso."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:151
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:153
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
328 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
329 "non sexa recomendábel.\n"
330 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Fluxo de saída estándar"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:160
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
343 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto de fluxo para máis "
344 "información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para cada fluxo "
345 "de saída estándar."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
348 msgid "SAP"
349 msgstr "SAP"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 msgid ""
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
355 msgstr ""
356 "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
357 "mediante UDP ou RTP multidifusión."
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid "VOD"
361 msgstr "VOD"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
365 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
368 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
373 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
375 msgid "Playlist"
376 msgstr "Lista de reprodución"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 msgstr ""
383 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
384 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
385 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Descubrimento de servizos"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 msgid ""
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
399 "playlist."
400 msgstr ""
401 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
402 "elementos á lista automaticamente."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
406 msgid "Advanced"
407 msgstr "Avanzadas"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:187
410 msgid "Advanced settings. Use with care..."
411 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgid "CPU features"
415 msgstr "Características de CPU"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 msgid ""
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 msgstr ""
421 "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
422 "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Configuracións avanzadas"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
429 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr ""
437 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Configuracións dos módulos de crominancia"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr ""
446 "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:205
449 msgid "Packetizer modules settings"
450 msgstr "Configuracións dos módulos empaquetadores"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:209
453 msgid "Encoders settings"
454 msgstr "Configuracións dos codificadores"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:211
457 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 msgstr ""
459 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
460 "audio e subtítulos."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "Dialog providers settings"
464 msgstr "Configuracións dos provedores de diálogos"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:216
467 msgid "Dialog providers can be configured here."
468 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
469
470 #: include/vlc_config_cat.h:218
471 msgid "Subtitle demuxer settings"
472 msgstr "Configuracións do demultiplexor de subtítulos"
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:220
475 msgid ""
476 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
477 "example by setting the subtitles type or file name."
478 msgstr ""
479 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
480 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulos ou o nome de ficheiro."
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:227
483 msgid "No help available"
484 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel"
485
486 #: include/vlc_config_cat.h:228
487 msgid "There is no help available for these modules."
488 msgstr "Non hai axuda dispoñíbel para estes módulos."
489
490 #: include/vlc_interface.h:126
491 msgid ""
492 "\n"
493 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
494 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
498 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute «vlc -I qt»\n"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:46
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "&Abrir un ficheiro rápido..."
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:47
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas..."
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:48
509 msgid "Open D&irectory..."
510 msgstr "Abrir d&irectorio..."
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:49
513 msgid "Open &Folder..."
514 msgstr "Abrir carta&fol..."
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:50
517 msgid "Select one or more files to open"
518 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:51
521 msgid "Select Directory"
522 msgstr "Seleccionar un directorio"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:51
525 msgid "Select Folder"
526 msgstr "Seleccionar un directorio"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:55
529 msgid "Media &Information"
530 msgstr "&Información multimedia"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:56
533 msgid "&Codec Information"
534 msgstr "Información sobre os &códecs"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:57
537 msgid "&Messages"
538 msgstr "&Mensaxes"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:58
541 msgid "Jump to Specific &Time"
542 msgstr "Ir a un &tempo específico"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:59
545 msgid "&Bookmarks"
546 msgstr "&Marcadores"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:60
549 msgid "&VLM Configuration"
550 msgstr "Configuración de &VLM"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:62
553 msgid "&About"
554 msgstr "&Sobre"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
557 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
560 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
564 msgid "Play"
565 msgstr "Reproducir"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:66
568 msgid "Fetch Information"
569 msgstr "Obter información"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:67
572 msgid "Remove Selected"
573 msgstr "Eliminar o seleccionado"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68
576 msgid "Information..."
577 msgstr "Información..."
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 msgid "Sort"
581 msgstr "Ordenar"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:70
584 msgid "Create Directory..."
585 msgstr "Crear un directorio..."
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:71
588 msgid "Create Folder..."
589 msgstr "Crear un cartafol..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:72
592 msgid "Show Containing Directory..."
593 msgstr "Mostrar o directorio que o contén..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:73
596 msgid "Show Containing Folder..."
597 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:74
600 msgid "Stream..."
601 msgstr "Fluxo..."
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:75
604 msgid "Save..."
605 msgstr "Gardar..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
608 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
609 msgid "Repeat All"
610 msgstr "Repetir todos"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
614 msgid "Repeat One"
615 msgstr "Repetir un"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgid "No Repeat"
619 msgstr "Non repetir"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
622 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
625 msgid "Random"
626 msgstr "Aleatorio"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
629 msgid "Random Off"
630 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
637 msgid "Add to Media Library"
638 msgstr "Engadir á biblioteca multimedia"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:90
641 msgid "Add File..."
642 msgstr "Engadir un ficheiro..."
643
644 #: include/vlc_intf_strings.h:91
645 msgid "Advanced Open..."
646 msgstr "Abrir con opcións avanzadas..."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:92
649 msgid "Add Directory..."
650 msgstr "Engadir un directorio..."
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:93
653 msgid "Add Folder..."
654 msgstr "Engadir un cartafol..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:95
657 msgid "Save Playlist to &File..."
658 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro..."
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:96
661 msgid "Open Play&list..."
662 msgstr "Abrir &lista de reprodución..."
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
666 msgid "Search"
667 msgstr "Buscar"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:99
670 msgid "Search Filter"
671 msgstr "Filtro de busca"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:101
674 msgid "&Services Discovery"
675 msgstr "Descubrimento de &servizos"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid ""
679 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "them."
681 msgstr ""
682 "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
683 "para velas."
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
686 msgid "Image clone"
687 msgstr "Clon da imaxe"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:111
690 msgid "Clone the image"
691 msgstr "Clonar a imaxe"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:113
694 msgid "Magnification"
695 msgstr "Ampliación"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:114
698 msgid ""
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "be magnified."
701 msgstr ""
702 "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe estar "
703 "ampliada."
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
707 msgid "Waves"
708 msgstr "Ondas"
709
710 #: include/vlc_intf_strings.h:118
711 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
712 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:120
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:122
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Inversión das cores da imaxe"
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:124
723 msgid "Split the image to make an image wall"
724 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:126
727 msgid ""
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
730 msgstr ""
731 "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
732 "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:129
735 msgid ""
736 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
737 "Try changing the various settings for different effects"
738 msgstr ""
739 "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
740 "Proba a cambiar as diferentes configuracións para distintos efectos"
741
742 #: include/vlc_intf_strings.h:132
743 msgid ""
744 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
745 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 "settings."
747 msgstr ""
748 "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto as "
749 "partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
750
751 #: include/vlc_intf_strings.h:136
752 msgid ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
755 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
757 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
759 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
760 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
761 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
762 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
763 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
764 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
765 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
767 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
769 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
771 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
773 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
774 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
775 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
776 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
777 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
778 msgstr ""
779 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
780 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
781 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
782 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
783 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
785 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
786 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
787 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
788 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
789 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
790 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
792 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
793 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
794 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
795 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
796 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
797 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
798 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
799 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
800 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
801 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
802 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
803 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
804 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
805 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
806
807 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
808 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
809 #: modules/video_filter/postproc.c:228
810 msgid "Disable"
811 msgstr "Desactivar"
812
813 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
814 msgid "Spectrometer"
815 msgstr "Espectrógrafo"
816
817 #: src/audio_output/common.c:91
818 msgid "Scope"
819 msgstr "Ámbito"
820
821 #: src/audio_output/common.c:94
822 msgid "Spectrum"
823 msgstr "Espectro"
824
825 #: src/audio_output/common.c:97
826 msgid "Vu meter"
827 msgstr "Vúmetro"
828
829 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
831 msgid "Equalizer"
832 msgstr "Ecualizador"
833
834 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Filtros de audio"
837
838 #: src/audio_output/common.c:153
839 msgid "Replay gain"
840 msgstr "Replay Gain"
841
842 #: src/audio_output/filters.c:142
843 msgid "Audio filtering failed"
844 msgstr "Producíuse un fallo co filtrado de audio"
845
846 #: src/audio_output/filters.c:143
847 #, c-format
848 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
849 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
850
851 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
852 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Canles de audio"
857
858 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
860 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
861 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
862 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
863 #: modules/codec/twolame.c:70
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Estéreo"
866
867 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
869 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
870 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
871 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
872 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
873 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
875 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
880 msgid "Left"
881 msgstr "Esquerda"
882
883 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
884 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
886 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
887 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
888 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
890 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
893 msgid "Right"
894 msgstr "Dereita"
895
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
899
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Estéreo invertido"
903
904 #: src/config/file.c:531
905 msgid "boolean"
906 msgstr "booleano"
907
908 #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
909 msgid "integer"
910 msgstr "enteiro"
911
912 #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
913 msgid "float"
914 msgstr "flotante"
915
916 #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
917 msgid "string"
918 msgstr "cadea"
919
920 #: src/config/help.c:129
921 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
922 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
923
924 #: src/config/help.c:133
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
928 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
929 "They will be enqueued in the playlist.\n"
930 "The first item specified will be played first.\n"
931 "\n"
932 "Options-styles:\n"
933 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
934 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
935 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
936 "            and that overrides previous settings.\n"
937 "\n"
938 "Stream MRL syntax:\n"
939 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
940 "  [:option=value ...]\n"
941 "\n"
942 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
943 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
944 "\n"
945 "URL syntax:\n"
946 "  file:///path/file              Plain media file\n"
947 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
948 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
949 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
950 "  screen://                      Screen capture\n"
951 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
952 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
953 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
954 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
955 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
956 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
957 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
961 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos. Estes poranse na fila da "
962 "lista de reprodución.\n"
963 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
964 "primeiro.\n"
965 "\n"
966 "Estilos das opcións:\n"
967 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
968 "programa.\n"
969 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
970 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
971 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
972 "\n"
973 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
974 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
975 "  [:option=value ...]\n"
976 "\n"
977 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
978 "específicas.\n"
979 "  Pode especificarse moitas parellas :option=value.\n"
980 "\n"
981 "Sintaxe URL:\n"
982 "  [file://]filename              Ficheiro multimedia simple\n"
983 "  http://ip:port/file            URL HTTP\n"
984 "  ftp://ip:port/file             URL FTP\n"
985 "  mms://host[:port]/file             URL MMS\n"
986 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
987 "  [dvd://][device][@raw_device]  Dispositivo DVD\n"
988 "  [vcd://][device]                 Dispositivo VCD\n"
989 "  [cdda://][device]]                Dispositivo CD de audio\n"
990 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
991 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
992 "  vlc://pause:<seconds>          Elemento especial para deter a lista de "
993 "reprodución durante un tempo.\n"
994 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
995
996 #: src/config/help.c:517
997 msgid " (default enabled)"
998 msgstr " (opción predeterminada activada)"
999
1000 #: src/config/help.c:518
1001 msgid " (default disabled)"
1002 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
1003
1004 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
1005 #: src/config/help.c:699
1006 msgid "Note:"
1007 msgstr "Nota:"
1008
1009 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1010 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1011 msgstr ""
1012 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
1013
1014 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1018 msgstr "non se mostraron %d módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
1019
1020 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1021 msgid ""
1022 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1023 "modules."
1024 msgstr ""
1025 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
1026 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
1027
1028 #: src/config/help.c:793
1029 #, c-format
1030 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1031 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
1032
1033 #: src/config/help.c:795
1034 #, c-format
1035 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1036 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1037
1038 #: src/config/help.c:797
1039 #, c-format
1040 msgid "Compiler: %s\n"
1041 msgstr "Compilador: %s\n"
1042
1043 #: src/config/help.c:829
1044 msgid ""
1045 "\n"
1046 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
1050
1051 #: src/config/help.c:843
1052 msgid ""
1053 "\n"
1054 "Press the RETURN key to continue...\n"
1055 msgstr ""
1056 "\n"
1057 "Prema a tecla RETORNO para continuar...\n"
1058
1059 #: src/input/control.c:217
1060 #, c-format
1061 msgid "Bookmark %i"
1062 msgstr "Marcador %i"
1063
1064 #: src/input/decoder.c:267
1065 msgid "packetizer"
1066 msgstr "empaquetador"
1067
1068 #: src/input/decoder.c:267
1069 msgid "decoder"
1070 msgstr "descodificador"
1071
1072 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1073 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
1074 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
1075 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
1076 #: modules/stream_out/es.c:378
1077 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1078 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1079
1080 #: src/input/decoder.c:277
1081 #, c-format
1082 msgid "VLC could not open the %s module."
1083 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1084
1085 #: src/input/decoder.c:468
1086 msgid "VLC could not open the decoder module."
1087 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1088
1089 #: src/input/decoder.c:722
1090 msgid "No suitable decoder module"
1091 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1092
1093 #: src/input/decoder.c:723
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1097 "there is no way for you to fix this."
1098 msgstr ""
1099 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1100 "non hai forma de solucionar isto."
1101
1102 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1103 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1105 msgid "Track"
1106 msgstr "Pista"
1107
1108 #: src/input/es_out.c:1166
1109 #, c-format
1110 msgid "%s [%s %d]"
1111 msgstr "%s [%s %d]"
1112
1113 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1114 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1116 msgid "Program"
1117 msgstr "Programa"
1118
1119 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1120 msgid "Scrambled"
1121 msgstr "Codificado"
1122
1123 #: src/input/es_out.c:1369
1124 msgid "Yes"
1125 msgstr "Si"
1126
1127 #: src/input/es_out.c:2024
1128 #, c-format
1129 msgid "Closed captions %u"
1130 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1131
1132 #: src/input/es_out.c:2884
1133 #, c-format
1134 msgid "Stream %d"
1135 msgstr "Fluxo %d"
1136
1137 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1138 msgid "Subtitle"
1139 msgstr "Subtítulo"
1140
1141 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1142 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1143 msgid "Type"
1144 msgstr "Tipo"
1145
1146 #: src/input/es_out.c:2911
1147 msgid "Original ID"
1148 msgstr "ID orixinal"
1149
1150 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1153 msgid "Codec"
1154 msgstr "Códec"
1155
1156 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1157 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1158 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1159 msgid "Language"
1160 msgstr "Idioma"
1161
1162 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1164 msgid "Description"
1165 msgstr "Descrición"
1166
1167 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1168 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1169 msgid "Channels"
1170 msgstr "Canles"
1171
1172 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1173 #: modules/audio_output/amem.c:45
1174 msgid "Sample rate"
1175 msgstr "Taxa de mostra"
1176
1177 #: src/input/es_out.c:2946
1178 #, c-format
1179 msgid "%u Hz"
1180 msgstr "%u Hz"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:2956
1183 msgid "Bits per sample"
1184 msgstr "Bits por mostra"
1185
1186 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1187 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
1189 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1190 msgid "Bitrate"
1191 msgstr "Taxa de bits"
1192
1193 #: src/input/es_out.c:2961
1194 #, c-format
1195 msgid "%u kb/s"
1196 msgstr "%u kb/s"
1197
1198 #: src/input/es_out.c:2973
1199 msgid "Track replay gain"
1200 msgstr "Replay Gain da pista"
1201
1202 #: src/input/es_out.c:2975
1203 msgid "Album replay gain"
1204 msgstr "Replay Gain do álbum"
1205
1206 #: src/input/es_out.c:2976
1207 #, c-format
1208 msgid "%.2f dB"
1209 msgstr "%.2f dB"
1210
1211 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1212 msgid "Resolution"
1213 msgstr "Resolución"
1214
1215 #: src/input/es_out.c:2990
1216 msgid "Display resolution"
1217 msgstr "Resolución da visualización"
1218
1219 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1220 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1221 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1222 msgid "Frame rate"
1223 msgstr "Taxa de fotogramas"
1224
1225 #: src/input/es_out.c:3011
1226 msgid "Decoded format"
1227 msgstr "Formato descodificado"
1228
1229 #: src/input/input.c:2465
1230 msgid "Your input can't be opened"
1231 msgstr "Non se pode abrir a súa entrada"
1232
1233 #: src/input/input.c:2466
1234 #, c-format
1235 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1236 msgstr ""
1237 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1238 "máis detalles."
1239
1240 #: src/input/input.c:2583
1241 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1242 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1243
1244 #: src/input/input.c:2584
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1248 msgstr ""
1249 "Non se pode detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis detalles."
1250
1251 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1253 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1255 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1256 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1257 msgid "Title"
1258 msgstr "Título"
1259
1260 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1261 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1262 msgid "Artist"
1263 msgstr "Artista"
1264
1265 #: src/input/meta.c:56
1266 msgid "Genre"
1267 msgstr "Xénero"
1268
1269 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1270 msgid "Copyright"
1271 msgstr "Copyright"
1272
1273 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1274 msgid "Album"
1275 msgstr "Álbum"
1276
1277 #: src/input/meta.c:59
1278 msgid "Track number"
1279 msgstr "Número da pista"
1280
1281 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1282 msgid "Rating"
1283 msgstr "Valoración"
1284
1285 #: src/input/meta.c:62
1286 msgid "Date"
1287 msgstr "Data"
1288
1289 #: src/input/meta.c:63
1290 msgid "Setting"
1291 msgstr "Configuración"
1292
1293 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1294 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1295 msgid "URL"
1296 msgstr "URL"
1297
1298 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1299 msgid "Now Playing"
1300 msgstr "Reproducindo agora"
1301
1302 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1303 msgid "Publisher"
1304 msgstr "Editor"
1305
1306 #: src/input/meta.c:68
1307 msgid "Encoded by"
1308 msgstr "Codificado por"
1309
1310 #: src/input/meta.c:69
1311 msgid "Artwork URL"
1312 msgstr "URL do deseño gráfico"
1313
1314 #: src/input/meta.c:70
1315 msgid "Track ID"
1316 msgstr "ID da pista"
1317
1318 #: src/input/var.c:158
1319 msgid "Bookmark"
1320 msgstr "Marcador"
1321
1322 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1323 msgid "Programs"
1324 msgstr "Programas"
1325
1326 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1328 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1329 msgid "Chapter"
1330 msgstr "Capítulo"
1331
1332 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1333 msgid "Navigation"
1334 msgstr "Navegación"
1335
1336 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1338 msgid "Video Track"
1339 msgstr "Pista de vídeo"
1340
1341 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1343 msgid "Audio Track"
1344 msgstr "Pista de audio"
1345
1346 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1348 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1349 msgid "Subtitles Track"
1350 msgstr "Pista dos subtítulos"
1351
1352 #: src/input/var.c:273
1353 msgid "Next title"
1354 msgstr "Título seguinte"
1355
1356 #: src/input/var.c:278
1357 msgid "Previous title"
1358 msgstr "Título anterior"
1359
1360 #: src/input/var.c:312
1361 #, c-format
1362 msgid "Title %i%s"
1363 msgstr "Título %i%s"
1364
1365 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1366 #, c-format
1367 msgid "Chapter %i"
1368 msgstr "Capítulo %i"
1369
1370 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1371 msgid "Next chapter"
1372 msgstr "Capítulo seguinte"
1373
1374 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1375 msgid "Previous chapter"
1376 msgstr "Capítulo anterior"
1377
1378 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1379 #, c-format
1380 msgid "Media: %s"
1381 msgstr "Multimedia: %s"
1382
1383 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1384 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1385 msgid "Add Interface"
1386 msgstr "Engadir interface"
1387
1388 #: src/interface/interface.c:91
1389 msgid "Console"
1390 msgstr "Consola"
1391
1392 #: src/interface/interface.c:95
1393 msgid "Telnet"
1394 msgstr "Telnet"
1395
1396 #: src/interface/interface.c:98
1397 msgid "Web"
1398 msgstr "Web"
1399
1400 #: src/interface/interface.c:101
1401 msgid "Debug logging"
1402 msgstr "Rexistro de depuración"
1403
1404 #: src/interface/interface.c:104
1405 msgid "Mouse Gestures"
1406 msgstr "Movementos do rato"
1407
1408 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1409 #: src/libvlc.c:294
1410 msgid "C"
1411 msgstr "gl"
1412
1413 #: src/libvlc.c:864
1414 msgid ""
1415 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1416 "interface."
1417 msgstr ""
1418 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1419 "interface."
1420
1421 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1422 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1423 msgid "Zoom"
1424 msgstr "Ampliar"
1425
1426 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1427 msgid "1:4 Quarter"
1428 msgstr "1:4 Un cuarto"
1429
1430 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1431 msgid "1:2 Half"
1432 msgstr "1:2 A metade"
1433
1434 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1435 msgid "1:1 Original"
1436 msgstr "1:1 Orixinal"
1437
1438 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1439 msgid "2:1 Double"
1440 msgstr "2:1 O dobre"
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1443 #: modules/audio_output/kai.c:78
1444 msgid "Auto"
1445 msgstr "Automático"
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:175
1448 msgid ""
1449 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1450 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1451 "related options."
1452 msgstr ""
1453 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1454 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1455 "definir máis opcións."
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:179
1458 msgid "Interface module"
1459 msgstr "Módulo de interface"
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:181
1462 msgid ""
1463 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1464 "automatically select the best module available."
1465 msgstr ""
1466 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1467 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1470 msgid "Extra interface modules"
1471 msgstr "Módulos de interface extra"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:187
1474 msgid ""
1475 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1476 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1477 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1478 "\", \"gestures\" ...)"
1479 msgstr ""
1480 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1481 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1482 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1483 "«http», «gestures»...)"
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:194
1486 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1487 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:196
1490 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1491 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:198
1494 msgid ""
1495 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1496 "1=warnings, 2=debug)."
1497 msgstr ""
1498 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1499 "2=depuración)."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:201
1502 msgid "Choose which objects should print debug message"
1503 msgstr ""
1504 "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:204
1507 msgid ""
1508 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1509 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1510 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1511 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1512 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1513 "message."
1514 msgstr ""
1515 "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por un "
1516 "'+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra chave "
1517 "'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos polo seu "
1518 "tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos nomeados gañan "
1519 "precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de obxecto. Observe que "
1520 "aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar realmente a mensaxe de "
1521 "depuración."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:211
1524 msgid "Be quiet"
1525 msgstr "Silencioso"
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:213
1528 msgid "Turn off all warning and information messages."
1529 msgstr "Desactivar todos os mensaxes informativos e de aviso."
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:215
1532 msgid "Default stream"
1533 msgstr "Fluxo predeterminado"
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:217
1536 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1537 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:220
1540 msgid ""
1541 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1542 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1543 msgstr ""
1544 "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do sistema "
1545 "detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo «automático»."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:224
1548 msgid "Color messages"
1549 msgstr "Mensaxes en cor"
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:226
1552 msgid ""
1553 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1554 "needs Linux color support for this to work."
1555 msgstr ""
1556 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1557 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:229
1560 msgid "Show advanced options"
1561 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:231
1564 msgid ""
1565 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1566 "available options, including those that most users should never touch."
1567 msgstr ""
1568 "Cando isto estea activado, as preferencias e/ou interfaces mostrarán todas "
1569 "as opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1570 "deberían tocar."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:235
1573 msgid "Interface interaction"
1574 msgstr "Interacción coa interface"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:237
1577 msgid ""
1578 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1579 "user input is required."
1580 msgstr ""
1581 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1582 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:247
1585 msgid ""
1586 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1587 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1588 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1589 "the \"audio filters\" modules section."
1590 msgstr ""
1591 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1592 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1593 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1594 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:253
1597 msgid "Audio output module"
1598 msgstr "Módulo de saída de audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:255
1601 msgid ""
1602 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1603 "automatically select the best method available."
1604 msgstr ""
1605 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1606 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1607 "dispoñíbeis."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1611 msgid "Enable audio"
1612 msgstr "Activar o audio"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:261
1615 msgid ""
1616 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1617 "not take place, thus saving some processing power."
1618 msgstr ""
1619 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1620 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:265
1623 msgid "Force mono audio"
1624 msgstr "Forzar o audio mono"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:266
1627 msgid "This will force a mono audio output."
1628 msgstr "Isto forzará a saída de audio mono."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:269
1631 msgid "Default audio volume"
1632 msgstr "Volume de audio predeterminado"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:271
1635 msgid ""
1636 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1637 msgstr ""
1638 "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
1639 "intervalo de 0 a 1024."
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:274
1642 msgid "Audio output volume step"
1643 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:276
1646 msgid ""
1647 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1648 "0 to 1024."
1649 msgstr ""
1650 "O tamaño do paso do volume pódese axustar usando esta opción nun intervalo "
1651 "de 0 a 1024."
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:280
1654 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1655 msgstr "Frecuencia de saída de audio (Hz)"
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:282
1658 msgid ""
1659 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1660 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1661 msgstr ""
1662 "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais son 0 "
1663 "(sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:286
1666 msgid "High quality audio resampling"
1667 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:288
1670 msgid ""
1671 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1672 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1673 "resampling algorithm will be used instead."
1674 msgstr ""
1675 "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este pode "
1676 "precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller outro que "
1677 "consuma menos."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:293
1680 msgid "Audio desynchronization compensation"
1681 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:295
1684 msgid ""
1685 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1686 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1687 msgstr ""
1688 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1689 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1692 msgid "Audio output channels mode"
1693 msgstr "Modo de canles de saída de audio"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:300
1696 msgid ""
1697 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1698 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1699 "played)."
1700 msgstr ""
1701 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1702 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1703 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1707 msgid "Use S/PDIF when available"
1708 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:306
1711 msgid ""
1712 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1713 "audio stream being played."
1714 msgstr ""
1715 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, xunto "
1716 "co fluxo de audio que se estea reproducindo."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1719 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1720 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1721
1722 #: src/libvlc-module.c:311
1723 msgid ""
1724 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1725 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1726 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1727 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1728 msgstr ""
1729 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1730 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1731 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1732 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1735 #: modules/access/v4l2/video.c:219
1736 msgid "On"
1737 msgstr "Activado"
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1740 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
1741 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1742 msgid "Off"
1743 msgstr "Desactivado"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:323
1746 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1747 msgstr ""
1748 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1749 "renderización de audio."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:326
1752 msgid "Audio visualizations "
1753 msgstr "Visualizacións de audio "
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:328
1756 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1757 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:332
1760 msgid "Replay gain mode"
1761 msgstr "Modo Replay Gain"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:334
1764 msgid "Select the replay gain mode"
1765 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:336
1768 msgid "Replay preamp"
1769 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:338
1772 msgid ""
1773 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1774 "replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1777 "fluxo con información de Replay Gain"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:341
1780 msgid "Default replay gain"
1781 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1782
1783 #: src/libvlc-module.c:343
1784 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 msgstr ""
1786 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:345
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Protección contra picos"
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:347
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:350
1797 msgid "Enable time stretching audio"
1798 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:352
1801 msgid ""
1802 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1803 "audio pitch"
1804 msgstr ""
1805 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1806 "afectar á altura do audio"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1810 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
1811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1812 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1813 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1814 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1815 msgid "None"
1816 msgstr "Ningún"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:367
1819 msgid ""
1820 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1821 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1822 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1823 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1824 "options."
1825 msgstr ""
1826 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1827 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1828 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1829 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1830 "vídeo."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:373
1833 msgid "Video output module"
1834 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:375
1837 msgid ""
1838 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1839 "automatically select the best method available."
1840 msgstr ""
1841 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1842 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1843 "dispoñíbel."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1847 msgid "Enable video"
1848 msgstr "Activar o vídeo"
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:380
1851 msgid ""
1852 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1853 "not take place, thus saving some processing power."
1854 msgstr ""
1855 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1856 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1860 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1861 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1862 msgid "Video width"
1863 msgstr "Largura de vídeo"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:385
1866 msgid ""
1867 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1868 "characteristics."
1869 msgstr ""
1870 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1871 "ás características do vídeo."
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1877 msgid "Video height"
1878 msgstr "Altura de vídeo"
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:390
1881 msgid ""
1882 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1883 "video characteristics."
1884 msgstr ""
1885 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1886 "ás características do vídeo."
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:393
1889 msgid "Video X coordinate"
1890 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:395
1893 msgid ""
1894 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "coordinate)."
1896 msgstr ""
1897 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1898 "(coordenada X)."
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:398
1901 msgid "Video Y coordinate"
1902 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:400
1905 msgid ""
1906 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "coordinate)."
1908 msgstr ""
1909 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1910 "(coordenada Y)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:403
1913 msgid "Video title"
1914 msgstr "Título do vídeo"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:405
1917 msgid ""
1918 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1919 "interface)."
1920 msgstr ""
1921 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
1922 "incorporado á interface)."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:408
1925 msgid "Video alignment"
1926 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:410
1929 msgid ""
1930 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1931 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1932 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1933 msgstr ""
1934 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
1935 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
1936 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
1937 "significa «arriba»)."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1941 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1944 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1946 msgid "Center"
1947 msgstr "Centro"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1953 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1954 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1959 msgid "Top"
1960 msgstr "Arriba"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1963 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1966 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1969 msgid "Bottom"
1970 msgstr "Abaixo"
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1973 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1978 msgid "Top-Left"
1979 msgstr "Arriba á esquerda"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1983 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1984 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1985 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1987 msgid "Top-Right"
1988 msgstr "Arriba á dereita"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1991 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1992 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1994 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1995 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1996 msgid "Bottom-Left"
1997 msgstr "Abaixo á esquerda"
1998
1999 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2000 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
2001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
2002 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
2003 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
2004 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
2005 msgid "Bottom-Right"
2006 msgstr "Abaixo á dereita"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:418
2009 msgid "Zoom video"
2010 msgstr "Ampliar vídeo"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:420
2013 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2014 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:422
2017 msgid "Grayscale video output"
2018 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:424
2021 msgid ""
2022 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2023 "save some processing power."
2024 msgstr ""
2025 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2026 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:427
2029 msgid "Embedded video"
2030 msgstr "Vídeo incorporado"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:429
2033 msgid "Embed the video output in the main interface."
2034 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:431
2037 msgid "Fullscreen video output"
2038 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:433
2041 msgid "Start video in fullscreen mode"
2042 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:435
2045 msgid "Overlay video output"
2046 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:437
2049 msgid ""
2050 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2051 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2052 msgstr ""
2053 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2054 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2055 "de modo predeterminado."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2059 msgid "Always on top"
2060 msgstr "Sempre por encima"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:442
2063 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2064 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:444
2067 msgid "Enable wallpaper mode "
2068 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:446
2071 msgid ""
2072 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2073 msgstr ""
2074 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:449
2077 msgid "Show media title on video"
2078 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:451
2081 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2082 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:453
2085 msgid "Show video title for x milliseconds"
2086 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:455
2089 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2090 msgstr ""
2091 "Mostrar o título do vídeo durante n milisegundos, a opción predeterminada é "
2092 "5000 ms (5 s)."
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:457
2095 msgid "Position of video title"
2096 msgstr "Posición do título do vídeo"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:459
2099 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2100 msgstr ""
2101 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2102 "abaixo no centro)."
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:461
2105 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2106 msgstr ""
2107 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2108 "milisegundos"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:464
2111 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2112 msgstr ""
2113 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2114 "milisegundos."
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2118 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2119 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2121 msgid "Deinterlace"
2122 msgstr "Desentrelazar"
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2127 msgid "Deinterlace mode"
2128 msgstr "Modo de desentrelazado"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:479
2131 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2132 msgstr ""
2133 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2136 msgid "Discard"
2137 msgstr "Rexeitar"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2140 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2141 msgid "Blend"
2142 msgstr "Mesturar"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2145 msgid "Mean"
2146 msgstr "Media"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2149 msgid "Bob"
2150 msgstr "Bob"
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2153 msgid "Linear"
2154 msgstr "Lineal"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2157 msgid "Phosphor"
2158 msgstr "Fósforo"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2161 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2162 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:496
2165 msgid "Disable screensaver"
2166 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:497
2169 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2170 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:499
2173 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2174 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:500
2177 msgid ""
2178 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2179 "computer being suspended because of inactivity."
2180 msgstr ""
2181 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2182 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2185 msgid "Window decorations"
2186 msgstr "Decoracións da xanela"
2187
2188 #: src/libvlc-module.c:505
2189 msgid ""
2190 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2191 "giving a \"minimal\" window."
2192 msgstr ""
2193 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc... ao redor do "
2194 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:508
2197 msgid "Video splitter module"
2198 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:510
2201 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2202 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:512
2205 msgid "Video filter module"
2206 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:514
2209 msgid ""
2210 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2211 "instance deinterlacing, or distort the video."
2212 msgstr ""
2213 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, p. "
2214 "ex. desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:518
2217 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2218 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:520
2221 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2225 msgid "Video snapshot file prefix"
2226 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:526
2229 msgid "Video snapshot format"
2230 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:528
2233 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2234 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:530
2237 msgid "Display video snapshot preview"
2238 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:532
2241 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2242 msgstr ""
2243 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2244 "pantalla."
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:534
2247 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2248 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:536
2251 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2252 msgstr ""
2253 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2254 "instantáneas"
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:538
2257 msgid "Video snapshot width"
2258 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:540
2261 msgid ""
2262 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2263 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2264 msgstr ""
2265 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2266 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2267 "proporción de aspecto."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:544
2270 msgid "Video snapshot height"
2271 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:546
2274 msgid ""
2275 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2276 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2277 "ratio."
2278 msgstr ""
2279 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2280 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2281 "proporción de aspecto."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:550
2284 msgid "Video cropping"
2285 msgstr "Recortar o vídeo"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:552
2288 msgid ""
2289 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2290 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2291 msgstr ""
2292 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2293 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:556
2296 msgid "Source aspect ratio"
2297 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:558
2300 msgid ""
2301 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2302 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2303 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2304 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2305 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2306 msgstr ""
2307 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2308 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2309 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2310 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2311 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2312 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:565
2315 msgid "Video Auto Scaling"
2316 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:567
2319 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2320 msgstr ""
2321 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2322 "completa."
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:569
2325 msgid "Video scaling factor"
2326 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:571
2329 msgid ""
2330 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2331 "Default value is 1.0 (original video size)."
2332 msgstr ""
2333 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2334 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:574
2337 msgid "Custom crop ratios list"
2338 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:576
2341 msgid ""
2342 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2343 "crop ratios list."
2344 msgstr ""
2345 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2346 "de proporcións de recorte da interface."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:579
2349 msgid "Custom aspect ratios list"
2350 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:581
2353 msgid ""
2354 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2355 "aspect ratio list."
2356 msgstr ""
2357 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2358 "de proporcións de aspecto da interface."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:584
2361 msgid "Fix HDTV height"
2362 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:586
2365 msgid ""
2366 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2367 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2368 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2369 msgstr ""
2370 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2371 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2372 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2373 "requira unha altura de 1088 liñas."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:591
2376 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2377 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:593
2380 msgid ""
2381 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2382 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2383 "order to keep proportions."
2384 msgstr ""
2385 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2386 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2387 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2390 msgid "Skip frames"
2391 msgstr "Saltar fotogramas"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:599
2394 msgid ""
2395 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2396 "computer is not powerful enough"
2397 msgstr ""
2398 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2399 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:602
2402 msgid "Drop late frames"
2403 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:604
2406 msgid ""
2407 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2408 "intended display date)."
2409 msgstr ""
2410 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2411 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:607
2414 msgid "Quiet synchro"
2415 msgstr "Sincronización silenciosa"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:609
2418 msgid ""
2419 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2420 "synchronization mechanism."
2421 msgstr ""
2422 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2423 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:612
2426 msgid "Key press events"
2427 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:614
2430 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2431 msgstr ""
2432 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2435 msgid "Mouse events"
2436 msgstr "Eventos do rato"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:618
2439 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2440 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:626
2443 msgid ""
2444 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2445 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2446 "channel."
2447 msgstr ""
2448 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2449 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2450 "canle de subtitulado."
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:630
2453 msgid "File caching (ms)"
2454 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:632
2457 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2458 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:634
2461 msgid "Live capture caching (ms)"
2462 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:636
2465 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2466 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:638
2469 msgid "Disc caching (ms)"
2470 msgstr "Caché de disco (ms)"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:640
2473 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2474 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:642
2477 msgid "Network caching (ms)"
2478 msgstr "Caché de rede (ms)"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:644
2481 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2482 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:646
2485 msgid "Clock reference average counter"
2486 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:648
2489 msgid ""
2490 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2491 "to 10000."
2492 msgstr ""
2493 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2494 "como 10000."
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:651
2497 msgid "Clock synchronisation"
2498 msgstr "Sincronización do reloxo"
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:653
2501 msgid ""
2502 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2503 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2504 msgstr ""
2505 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2506 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:657
2509 msgid "Clock jitter"
2510 msgstr "Jitter do reloxo"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:659
2513 msgid ""
2514 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2515 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2516 msgstr ""
2517 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2518 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:662
2521 msgid "Network synchronisation"
2522 msgstr "Sincronización de rede"
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:663
2525 msgid ""
2526 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2527 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2528 msgstr ""
2529 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2530 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2531 "Sincronización de rede."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2534 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2535 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2537 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
2538 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2541 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
2542 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2543 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2544 msgid "Default"
2545 msgstr "Opcións predeterminadas"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
2548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2549 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2550 msgid "Enable"
2551 msgstr "Activar"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:671
2554 msgid "MTU of the network interface"
2555 msgstr "MTU da interface de rede"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:673
2558 msgid ""
2559 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2560 "over the network (in bytes)."
2561 msgstr ""
2562 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que se pode "
2563 "transferir pola rede (en bytes)."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2566 msgid "Hop limit (TTL)"
2567 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2570 msgid ""
2571 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2572 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2573 "in default)."
2574 msgstr ""
2575 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2576 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2577 "o sistema operativo incorporado)."
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:684
2580 msgid "Multicast output interface"
2581 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:686
2584 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2585 msgstr ""
2586 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:688
2589 msgid "DiffServ Code Point"
2590 msgstr "DiffServ Code Point"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:689
2593 msgid ""
2594 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2595 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2596 msgstr ""
2597 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2598 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:695
2601 msgid ""
2602 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2603 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2604 msgstr ""
2605 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2606 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2607 "exemplo)."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:701
2610 msgid ""
2611 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2612 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2613 "(like DVB streams for example)."
2614 msgstr ""
2615 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2616 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2617 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2620 msgid "Audio track"
2621 msgstr "Pista de audio"
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:709
2624 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2625 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2628 msgid "Subtitles track"
2629 msgstr "Pistas de subtítulos"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:714
2632 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2633 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:717
2636 msgid "Audio language"
2637 msgstr "Idioma de audio"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:719
2640 msgid ""
2641 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2642 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2643 "language)."
2644 msgstr ""
2645 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2646 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2647 "outro idioma de modo predeterminado)."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:722
2650 msgid "Subtitle language"
2651 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:724
2654 msgid ""
2655 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2656 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2657 msgstr ""
2658 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2659 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2660 "defecto)."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:728
2663 msgid "Audio track ID"
2664 msgstr "ID da pista de audio"
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:730
2667 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2668 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:732
2671 msgid "Subtitles track ID"
2672 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:734
2675 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2676 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:736
2679 msgid "Preferred video resolution"
2680 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:738
2683 msgid ""
2684 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2685 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2686 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2687 "resolutions."
2688 msgstr ""
2689 "Cando hai  varios formatos de vídeo dispoñíbeis, seleccione aquel cuxa "
2690 "resolución sexa o máis próxima a esta definición (e non unha maior) en "
2691 "número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU ou "
2692 "de largura de rede para reproducir resolucións maiores."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:744
2695 msgid "Best available"
2696 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:744
2699 msgid "Full HD (1080p)"
2700 msgstr "Full HD (1080p)"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:744
2703 msgid "HD (720p)"
2704 msgstr "HD (720p)"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:745
2707 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2708 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:746
2711 msgid "Low definition (320 lines)"
2712 msgstr "Baixa definición (320 liñas)"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:749
2715 msgid "Input repetitions"
2716 msgstr "Repeticións da entrada"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:751
2719 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2720 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:753
2723 msgid "Start time"
2724 msgstr "Hora de inicio"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:755
2727 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2728 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:757
2731 msgid "Stop time"
2732 msgstr "Tempo de parada"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:759
2735 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2736 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:761
2739 msgid "Run time"
2740 msgstr "Tempo de execución"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:763
2743 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2744 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:765
2747 msgid "Fast seek"
2748 msgstr "Busca rápida"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:767
2751 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2752 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:769
2755 msgid "Playback speed"
2756 msgstr "Velocidade de reprodución"
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:771
2759 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2760 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:773
2763 msgid "Input list"
2764 msgstr "Lista de entradas"
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:775
2767 msgid ""
2768 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2769 "together after the normal one."
2770 msgstr ""
2771 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2772 "concatenan xuntas despois da normal."
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:778
2775 msgid "Input slave (experimental)"
2776 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:780
2779 msgid ""
2780 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2781 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2782 "inputs."
2783 msgstr ""
2784 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2785 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2786 "lista de entradas separada por '#'."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:784
2789 msgid "Bookmarks list for a stream"
2790 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:786
2793 msgid ""
2794 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2795 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2796 "{...}\""
2797 msgstr ""
2798 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2799 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2800 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{...}"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2804 msgid "Record directory or filename"
2805 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2808 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2809 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:794
2812 msgid "Prefer native stream recording"
2813 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:796
2816 msgid ""
2817 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2818 "output module"
2819 msgstr ""
2820 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2821 "fluxo de saída"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:799
2824 msgid "Timeshift directory"
2825 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:801
2828 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2829 msgstr ""
2830 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2831 "directo."
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:803
2834 msgid "Timeshift granularity"
2835 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:805
2838 msgid ""
2839 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2840 "to store the timeshifted streams."
2841 msgstr ""
2842 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2843 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:808
2846 msgid "Change title according to current media"
2847 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:809
2850 msgid ""
2851 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2852 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2853 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2854 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2855 msgstr ""
2856 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2857 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2858 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2859 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2860 "Artista)"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:816
2863 msgid ""
2864 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2865 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2866 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2867 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2868 msgstr ""
2869 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2870 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2871 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2872 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2875 msgid "Force subtitle position"
2876 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:824
2879 msgid ""
2880 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2881 "over the movie. Try several positions."
2882 msgstr ""
2883 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2884 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2885
2886 #: src/libvlc-module.c:827
2887 msgid "Enable sub-pictures"
2888 msgstr "Activar subimaxes"
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:829
2891 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2892 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2895 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2898 msgid "On Screen Display"
2899 msgstr "Visualización en pantalla"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:833
2902 msgid ""
2903 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2904 "Display)."
2905 msgstr ""
2906 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2907 "(On Screen Display [OSD])."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:836
2910 msgid "Text rendering module"
2911 msgstr "Módulo de renderización de texto"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:838
2914 msgid ""
2915 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2916 "instance."
2917 msgstr ""
2918 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
2919 "usar tamén o SVG, por exemplo."
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:840
2922 msgid "Subpictures source module"
2923 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
2924
2925 #: src/libvlc-module.c:842
2926 msgid ""
2927 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2928 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2929 msgstr ""
2930 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
2931 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio...)."
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:845
2934 msgid "Subpictures filter module"
2935 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:847
2938 msgid ""
2939 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2940 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2941 msgstr ""
2942 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as  "
2943 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulos ou por outras orixes."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:850
2946 msgid "Autodetect subtitle files"
2947 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:852
2950 msgid ""
2951 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2952 "(based on the filename of the movie)."
2953 msgstr ""
2954 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
2955 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
2956 "ficheiro do filme)."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:855
2959 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2960 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:857
2963 msgid ""
2964 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2965 "Options are:\n"
2966 "0 = no subtitles autodetected\n"
2967 "1 = any subtitle file\n"
2968 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2969 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2970 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2971 msgstr ""
2972 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
2973 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
2974 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
2975 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
2976 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
2977 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
2978 "características adicionais\n"
2979 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:865
2982 msgid "Subtitle autodetection paths"
2983 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:867
2986 msgid ""
2987 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2988 "found in the current directory."
2989 msgstr ""
2990 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
2991 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:870
2994 msgid "Use subtitle file"
2995 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:872
2998 msgid ""
2999 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3000 "subtitle file."
3001 msgstr ""
3002 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3003 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:876
3006 msgid "DVD device"
3007 msgstr "Dispositivo de DVD"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:877
3010 msgid "VCD device"
3011 msgstr "Dispositivo de VCD"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:878
3014 msgid "Audio CD device"
3015 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:882
3018 msgid ""
3019 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3020 "the drive letter (e.g. D:)"
3021 msgstr ""
3022 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3023 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:885
3026 msgid ""
3027 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3028 "the drive letter (e.g. D:)"
3029 msgstr ""
3030 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3031 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:888
3034 msgid ""
3035 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3036 "after the drive letter (e.g. D:)"
3037 msgstr ""
3038 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3039 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3040 "exemplo, D:)"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:895
3043 msgid "This is the default DVD device to use."
3044 msgstr "Este e o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:897
3047 msgid "This is the default VCD device to use."
3048 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:899
3051 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3052 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:913
3055 msgid "TCP connection timeout"
3056 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:915
3059 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3060 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:917
3063 msgid "HTTP server address"
3064 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:918
3067 msgid "RTSP server address"
3068 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:920
3071 msgid ""
3072 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3073 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3074 "them to a specific network interface."
3075 msgstr ""
3076 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3077 "un enderezo IP (por exemplo::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3078 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3079
3080 #: src/libvlc-module.c:924
3081 msgid "HTTP server port"
3082 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:926
3085 msgid ""
3086 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3087 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3088 "by the operating system."
3089 msgstr ""
3090 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3091 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3092 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:931
3095 msgid "HTTPS server port"
3096 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:933
3099 msgid ""
3100 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3101 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3102 "restricted by the operating system."
3103 msgstr ""
3104 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3105 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3106 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:938
3109 msgid "RTSP server port"
3110 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:940
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3116 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3117 "by the operating system."
3118 msgstr ""
3119 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3120 "554. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3121 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo. "
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:945
3124 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3125 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:947
3128 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3129 msgstr ""
3130 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3131 "TLS."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:949
3134 msgid "HTTP/TLS server private key"
3135 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:951
3138 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3139 msgstr ""
3140 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:953
3143 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3144 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3145
3146 #: src/libvlc-module.c:955
3147 msgid ""
3148 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3149 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3150 msgstr ""
3151 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3152 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3153
3154 #: src/libvlc-module.c:958
3155 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3156 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:960
3159 msgid ""
3160 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3161 "revoked certificates in TLS sessions."
3162 msgstr ""
3163 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos poidan "
3164 "usar certificados revogados en sesións TLS."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:963
3167 msgid "SOCKS server"
3168 msgstr "Servidor SOCKS"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:965
3171 msgid ""
3172 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3173 "used for all TCP connections"
3174 msgstr ""
3175 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3176 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:968
3179 msgid "SOCKS user name"
3180 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:970
3183 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3184 msgstr ""
3185 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:972
3188 msgid "SOCKS password"
3189 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:974
3192 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3193 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:976
3196 msgid "Title metadata"
3197 msgstr "Metadatos do título"
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:978
3200 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3201 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:980
3204 msgid "Author metadata"
3205 msgstr "Metadatos do autoría"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:982
3208 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3209 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:984
3212 msgid "Artist metadata"
3213 msgstr "Metadatos de artista"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:986
3216 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3217 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:988
3220 msgid "Genre metadata"
3221 msgstr "Metadatos do xénero"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:990
3224 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3225 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:992
3228 msgid "Copyright metadata"
3229 msgstr "Metadatos do copyright"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:994
3232 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3233 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:996
3236 msgid "Description metadata"
3237 msgstr "Metadatos da descrición"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:998
3240 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3241 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:1000
3244 msgid "Date metadata"
3245 msgstr "Metadatos da data"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1002
3248 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3249 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1004
3252 msgid "URL metadata"
3253 msgstr "Metadatos do URL"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1006
3256 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3257 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1010
3260 msgid ""
3261 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3262 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3263 "can break playback of all your streams."
3264 msgstr ""
3265 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3266 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3267 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1014
3270 msgid "Preferred decoders list"
3271 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:1016
3274 msgid ""
3275 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3276 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3277 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3278 msgstr ""
3279 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3280 "probará os códecs dummy e a52 antes ca outros. Só os usuarios avanzados "
3281 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3282 "seus fluxos."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1021
3285 msgid "Preferred encoders list"
3286 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1023
3289 msgid ""
3290 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3291 msgstr ""
3292 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3293 "prioridade sobre os outros."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1032
3296 msgid ""
3297 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3298 "subsystem."
3299 msgstr ""
3300 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3301 "fluxo de saída do subsistema."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1035
3304 msgid "Default stream output chain"
3305 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:1037
3308 msgid ""
3309 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3310 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3311 "all streams."
3312 msgstr ""
3313 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3314 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3315 "activarase para todos os fluxos."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:1041
3318 msgid "Enable streaming of all ES"
3319 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:1043
3322 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3323 msgstr ""
3324 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1045
3327 msgid "Display while streaming"
3328 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1047
3331 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3332 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1049
3335 msgid "Enable video stream output"
3336 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1051
3339 msgid ""
3340 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3341 "facility when this last one is enabled."
3342 msgstr ""
3343 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3344 "esta estea activada."
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1054
3347 msgid "Enable audio stream output"
3348 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1056
3351 msgid ""
3352 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3353 "facility when this last one is enabled."
3354 msgstr ""
3355 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3356 "de fluxo cando esta estea activada."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1059
3359 msgid "Enable SPU stream output"
3360 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1061
3363 msgid ""
3364 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3365 "facility when this last one is enabled."
3366 msgstr ""
3367 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3368 "fluxo cando esta estea activada."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1064
3371 msgid "Keep stream output open"
3372 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1066
3375 msgid ""
3376 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3377 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3378 "specified)"
3379 msgstr ""
3380 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3381 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3382 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1070
3385 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3386 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1072
3389 msgid ""
3390 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3391 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3392 msgstr ""
3393 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3394 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1075
3397 msgid "Preferred packetizer list"
3398 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1077
3401 msgid ""
3402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3403 msgstr ""
3404 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3405 "empaquetadores."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1080
3408 msgid "Mux module"
3409 msgstr "Módulo multiplexor"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1082
3412 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3413 msgstr ""
3414 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3415 "multiplexores"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1084
3418 msgid "Access output module"
3419 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1086
3422 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3423 msgstr ""
3424 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3425 "de saída"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1088
3428 msgid "Control SAP flow"
3429 msgstr "Fluxo SAP de control"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1090
3432 msgid ""
3433 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3434 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3435 msgstr ""
3436 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3437 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:1094
3440 msgid "SAP announcement interval"
3441 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:1096
3444 msgid ""
3445 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3446 "between SAP announcements."
3447 msgstr ""
3448 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3449 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1105
3452 msgid ""
3453 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3454 "always leave all these enabled."
3455 msgstr ""
3456 "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. Debería "
3457 "deixalas sempre activadas."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1110
3460 msgid ""
3461 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3462 "you really know what you are doing."
3463 msgstr ""
3464 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3465 "soas a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1113
3468 msgid "Memory copy module"
3469 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1115
3472 msgid ""
3473 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3474 "select the fastest one supported by your hardware."
3475 msgstr ""
3476 "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
3477 "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware máis "
3478 "rápido que encontre."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1118
3481 msgid "Access module"
3482 msgstr "Módulo de acceso"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1120
3485 msgid ""
3486 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3487 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3488 "option unless you really know what you are doing."
3489 msgstr ""
3490 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3491 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3492 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1124
3495 msgid "Stream filter module"
3496 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1126
3499 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3500 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1128
3503 msgid "Demux module"
3504 msgstr "Módulo demultiplexor"
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1130
3507 msgid ""
3508 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3509 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3510 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3511 "you really know what you are doing."
3512 msgstr ""
3513 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3514 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3515 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3516 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1135
3519 msgid "VoD server module"
3520 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1137
3523 msgid ""
3524 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3525 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3526 msgstr ""
3527 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3528 "para voltar ao módulo antigo."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1140
3531 msgid "Allow real-time priority"
3532 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:1142
3535 msgid ""
3536 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3537 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3538 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3539 "only activate this if you know what you're doing."
3540 msgstr ""
3541 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3542 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3543 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vai moi "
3544 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:1148
3547 msgid "Adjust VLC priority"
3548 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1150
3551 msgid ""
3552 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3553 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3554 "VLC instances."
3555 msgstr ""
3556 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3557 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3558 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1154
3561 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3562 msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1156
3565 msgid ""
3566 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3567 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1159
3570 msgid "Modules search path"
3571 msgstr "Camiño de busca de módulos"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1161
3574 msgid ""
3575 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3576 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3577 msgstr ""
3578 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3579 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1164
3582 msgid "Data search path"
3583 msgstr "Camiño de busca de datos"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1166
3586 msgid "Override the default data/share search path."
3587 msgstr "Ignora o camiño de busca de datos ou compartidos predeterminado."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1168
3590 msgid "VLM configuration file"
3591 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1170
3594 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3595 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1172
3598 msgid "Use a plugins cache"
3599 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1174
3602 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3603 msgstr ""
3604 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1176
3607 msgid "Locally collect statistics"
3608 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1178
3611 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3612 msgstr ""
3613 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3614 "reproducindo."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1180
3617 msgid "Run as daemon process"
3618 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1182
3621 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3622 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1184
3625 msgid "Write process id to file"
3626 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1186
3629 msgid "Writes process id into specified file."
3630 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1188
3633 msgid "Log to file"
3634 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1190
3637 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3638 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1192
3641 msgid "Log to syslog"
3642 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1194
3645 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3646 msgstr ""
3647 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1196
3650 msgid "Allow only one running instance"
3651 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1199
3654 msgid ""
3655 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3656 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3657 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3658 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3659 "running instance or enqueue it."
3660 msgstr ""
3661 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3662 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3663 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic nun ficheiro do "
3664 "explorador. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3665 "xa executou ou poñela na fila."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1206
3668 msgid ""
3669 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3670 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3671 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3672 "This option will allow you to play the file with the already running "
3673 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3674 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3675 msgstr ""
3676 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3677 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3678 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3679 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3680 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesión D-"
3681 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3682 "control D-Bus."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1215
3685 msgid "VLC is started from file association"
3686 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1217
3689 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3690 msgstr ""
3691 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3692 "ficheiros no SO"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1220
3695 msgid "One instance when started from file"
3696 msgstr "Unha instancia ao iniciarse desde un ficheiro"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1222
3699 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3700 msgstr "Permitir só unha instancia en execución ao iniciar desde un ficheiro."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1224
3703 msgid "Increase the priority of the process"
3704 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1226
3707 msgid ""
3708 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3709 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3710 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3711 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3712 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3713 "machine."
3714 msgstr ""
3715 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3716 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3717 "outras aplicacións que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3718 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3719 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3720 "que podería requirir o reinicio do computador."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1234
3723 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3724 msgstr ""
3725 "Poñer os elementos na lista de reprodución ao estar en modo de instancia "
3726 "única"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1236
3729 msgid ""
3730 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3731 "playing current item."
3732 msgstr ""
3733 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3734 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1245
3737 msgid ""
3738 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3739 "overridden in the playlist dialog box."
3740 msgstr ""
3741 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3742 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1248
3745 msgid "Automatically preparse files"
3746 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1250
3749 msgid ""
3750 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3751 "metadata)."
3752 msgstr ""
3753 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3754 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1253
3757 msgid "Album art policy"
3758 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1255
3761 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3762 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1261
3765 msgid "Manual download only"
3766 msgstr "Só descarga manual"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1262
3769 msgid "When track starts playing"
3770 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1263
3773 msgid "As soon as track is added"
3774 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1265
3777 msgid "Services discovery modules"
3778 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1267
3781 msgid ""
3782 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3783 "Typical value is \"sap\"."
3784 msgstr ""
3785 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3786 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1270
3789 msgid "Play files randomly forever"
3790 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1272
3793 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3794 msgstr ""
3795 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3796 "que ser interrompido."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1274
3799 msgid "Repeat all"
3800 msgstr "Repetir todos"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1276
3803 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3804 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1278
3807 msgid "Repeat current item"
3808 msgstr "Repetir o elemento actual"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1280
3811 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3812 msgstr ""
3813 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1282
3816 msgid "Play and stop"
3817 msgstr "Reproducir e deter"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1284
3820 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3821 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1286
3824 msgid "Play and exit"
3825 msgstr "Reproducir e saír"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1288
3828 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3829 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1290
3832 msgid "Play and pause"
3833 msgstr "Reproducir e deter"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1292
3836 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3837 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1294
3840 msgid "Auto start"
3841 msgstr "Inicio automático"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1295
3844 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3845 msgstr ""
3846 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3847 "cargada."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1298
3850 msgid "Use media library"
3851 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1300
3854 msgid ""
3855 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3856 "VLC."
3857 msgstr ""
3858 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3859 "inicia o VLC."
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1303
3862 msgid "Load Media Library"
3863 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1305
3866 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3867 msgstr ""
3868 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3869 "iniciar o VLC"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3872 msgid "Display playlist tree"
3873 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1309
3876 msgid ""
3877 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3878 "directory."
3879 msgstr ""
3880 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3881 "elementos, como os contidos dun directorio."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1318
3884 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3885 msgstr ""
3886 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3887 "como «teclas rápidas»."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3891 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3893 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3895 msgid "Fullscreen"
3896 msgstr "Pantalla completa"
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1322
3899 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3900 msgstr ""
3901 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3902 "completa."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1323
3905 msgid "Leave fullscreen"
3906 msgstr "Saír de pantalla completa"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1324
3909 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3910 msgstr ""
3911 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
3912 "completa."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3915 msgid "Play/Pause"
3916 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1326
3919 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3920 msgstr ""
3921 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou poñer en pausa."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1327
3924 msgid "Pause only"
3925 msgstr "Só poñer en pausa"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1328
3928 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3929 msgstr "Selecciona a teca rápida para poñer en pausa."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1329
3932 msgid "Play only"
3933 msgstr "Só reproducir"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1330
3936 msgid "Select the hotkey to use to play."
3937 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3942 msgid "Faster"
3943 msgstr "Máis rápido"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3946 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3947 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3951 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3952 msgid "Slower"
3953 msgstr "Máis lento"
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3956 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3957 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1335
3960 msgid "Normal rate"
3961 msgstr "Taxa normal"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1336
3964 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3965 msgstr ""
3966 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
3967 "normal."
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
3970 msgid "Faster (fine)"
3971 msgstr "Máis rápido (preciso)"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
3974 msgid "Slower (fine)"
3975 msgstr "Máis lento (preciso)"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3978 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3980 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3983 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3984 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3985 msgid "Next"
3986 msgstr "Seguinte"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1342
3989 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3990 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3995 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3996 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3997 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3998 msgid "Previous"
3999 msgstr "Anterior"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1344
4002 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4003 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
4006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
4007 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
4008 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
4009 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
4010 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4011 msgid "Stop"
4012 msgstr "Deter"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1346
4015 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4016 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
4019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
4020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4021 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
4022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
4023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
4024 msgid "Position"
4025 msgstr "Posición"
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1348
4028 msgid "Select the hotkey to display the position."
4029 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1350
4032 msgid "Very short backwards jump"
4033 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1352
4036 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4037 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1353
4040 msgid "Short backwards jump"
4041 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1355
4044 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4045 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1356
4048 msgid "Medium backwards jump"
4049 msgstr "Ir cara a atrás"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1358
4052 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4053 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1359
4056 msgid "Long backwards jump"
4057 msgstr "Bastante cara a atrás"
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1361
4060 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4061 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1363
4064 msgid "Very short forward jump"
4065 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1365
4068 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4069 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1366
4072 msgid "Short forward jump"
4073 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1368
4076 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4077 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1369
4080 msgid "Medium forward jump"
4081 msgstr "Ir cara a adiante"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1371
4084 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4085 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1372
4088 msgid "Long forward jump"
4089 msgstr "Bastante cara a adiante"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1374
4092 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4093 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4096 msgid "Next frame"
4097 msgstr "Fotograma seguinte"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1377
4100 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4101 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1379
4104 msgid "Very short jump length"
4105 msgstr "Salto moi pequeno"
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1380
4108 msgid "Very short jump length, in seconds."
4109 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1381
4112 msgid "Short jump length"
4113 msgstr "Salto pequeno"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1382
4116 msgid "Short jump length, in seconds."
4117 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1383
4120 msgid "Medium jump length"
4121 msgstr "Salto normal"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1384
4124 msgid "Medium jump length, in seconds."
4125 msgstr "Un salto normal en segundos."
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1385
4128 msgid "Long jump length"
4129 msgstr "Salto grande"
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1386
4132 msgid "Long jump length, in seconds."
4133 msgstr "Un salto grande en segundos."
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4136 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4137 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
4138 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4139 msgid "Quit"
4140 msgstr "Saír"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1389
4143 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4144 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír da aplicación."
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1390
4147 msgid "Navigate up"
4148 msgstr "Cara a arriba"
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1391
4151 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4152 msgstr ""
4153 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús do DVD."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1392
4156 msgid "Navigate down"
4157 msgstr "Cara a abaixo"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1393
4160 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4161 msgstr ""
4162 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús do DVD."
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1394
4165 msgid "Navigate left"
4166 msgstr "Cara á esquerda"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1395
4169 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4170 msgstr ""
4171 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús do DVD."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1396
4174 msgid "Navigate right"
4175 msgstr "Cara á dereita"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1397
4178 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4179 msgstr ""
4180 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús do DVD."
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1398
4183 msgid "Activate"
4184 msgstr "Activar"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1399
4187 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4188 msgstr ""
4189 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús do "
4190 "DVD."
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4193 msgid "Go to the DVD menu"
4194 msgstr "Ir ao menú do DVD"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1401
4197 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4198 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú do DVD"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1402
4201 msgid "Select previous DVD title"
4202 msgstr "Seleccionar o título anterior do DVD"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1403
4205 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4206 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior no DVD"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1404
4209 msgid "Select next DVD title"
4210 msgstr "Seleccionar o seguinte título do DVD"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1405
4213 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4214 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte do DVD"
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1406
4217 msgid "Select prev DVD chapter"
4218 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior do DVD"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1407
4221 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4222 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior do DVD"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1408
4225 msgid "Select next DVD chapter"
4226 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1409
4229 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4230 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1410
4233 msgid "Volume up"
4234 msgstr "Subir o volume"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1411
4237 msgid "Select the key to increase audio volume."
4238 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1412
4241 msgid "Volume down"
4242 msgstr "Baixar o volume"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1413
4245 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4246 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
4249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4251 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4252 msgid "Mute"
4253 msgstr "Sen son"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1415
4256 msgid "Select the key to mute audio."
4257 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1416
4260 msgid "Subtitle delay up"
4261 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1417
4264 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4265 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1418
4268 msgid "Subtitle delay down"
4269 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1419
4272 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4273 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1420
4276 msgid "Subtitle position up"
4277 msgstr "Subir os subtítulos"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1421
4280 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4281 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1422
4284 msgid "Subtitle position down"
4285 msgstr "Baixar os subtítulos"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1423
4288 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4289 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1424
4292 msgid "Audio delay up"
4293 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1425
4296 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4297 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1426
4300 msgid "Audio delay down"
4301 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1427
4304 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4305 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1434
4308 msgid "Play playlist bookmark 1"
4309 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1435
4312 msgid "Play playlist bookmark 2"
4313 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1436
4316 msgid "Play playlist bookmark 3"
4317 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1437
4320 msgid "Play playlist bookmark 4"
4321 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1438
4324 msgid "Play playlist bookmark 5"
4325 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1439
4328 msgid "Play playlist bookmark 6"
4329 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1440
4332 msgid "Play playlist bookmark 7"
4333 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1441
4336 msgid "Play playlist bookmark 8"
4337 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1442
4340 msgid "Play playlist bookmark 9"
4341 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1443
4344 msgid "Play playlist bookmark 10"
4345 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1444
4348 msgid "Select the key to play this bookmark."
4349 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1445
4352 msgid "Set playlist bookmark 1"
4353 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1446
4356 msgid "Set playlist bookmark 2"
4357 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1447
4360 msgid "Set playlist bookmark 3"
4361 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1448
4364 msgid "Set playlist bookmark 4"
4365 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1449
4368 msgid "Set playlist bookmark 5"
4369 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1450
4372 msgid "Set playlist bookmark 6"
4373 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1451
4376 msgid "Set playlist bookmark 7"
4377 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1452
4380 msgid "Set playlist bookmark 8"
4381 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1453
4384 msgid "Set playlist bookmark 9"
4385 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1454
4388 msgid "Set playlist bookmark 10"
4389 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1455
4392 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4393 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1457
4396 msgid "Playlist bookmark 1"
4397 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1458
4400 msgid "Playlist bookmark 2"
4401 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1459
4404 msgid "Playlist bookmark 3"
4405 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1460
4408 msgid "Playlist bookmark 4"
4409 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1461
4412 msgid "Playlist bookmark 5"
4413 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1462
4416 msgid "Playlist bookmark 6"
4417 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1463
4420 msgid "Playlist bookmark 7"
4421 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1464
4424 msgid "Playlist bookmark 8"
4425 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1465
4428 msgid "Playlist bookmark 9"
4429 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1466
4432 msgid "Playlist bookmark 10"
4433 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1468
4436 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4437 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1470
4440 msgid "Cycle audio track"
4441 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1471
4444 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4445 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1472
4448 msgid "Cycle subtitle track"
4449 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1473
4452 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4453 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1474
4456 msgid "Cycle source aspect ratio"
4457 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1475
4460 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4461 msgstr ""
4462 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1476
4465 msgid "Cycle video crop"
4466 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1477
4469 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4470 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1478
4473 msgid "Toggle autoscaling"
4474 msgstr "Alternar o escalado automático"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1479
4477 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4478 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1480
4481 msgid "Increase scale factor"
4482 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1481
4485 msgid "Increase scale factor."
4486 msgstr "Incrementar o factor de escala."
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1482
4489 msgid "Decrease scale factor"
4490 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1483
4493 msgid "Decrease scale factor."
4494 msgstr "Diminuír o factor de escala."
4495
4496 #: src/libvlc-module.c:1484
4497 msgid "Cycle deinterlace modes"
4498 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4499
4500 #: src/libvlc-module.c:1485
4501 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4502 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados."
4503
4504 #: src/libvlc-module.c:1486
4505 msgid "Show controller in fullscreen"
4506 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4507
4508 #: src/libvlc-module.c:1487
4509 msgid "Show interface"
4510 msgstr "Mostrar a interface"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1488
4513 msgid "Raise the interface above all other windows."
4514 msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1489
4517 msgid "Hide interface"
4518 msgstr "Ocultar a interface"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1490
4521 msgid "Lower the interface below all other windows."
4522 msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1491
4525 msgid "Boss key"
4526 msgstr "Tecla mestra"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1492
4529 msgid "Hide the interface and pause playback."
4530 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1493
4533 msgid "Take video snapshot"
4534 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1494
4537 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4538 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4541 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4543 #: modules/stream_out/record.c:60
4544 msgid "Record"
4545 msgstr "Gravar"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1497
4548 msgid "Record access filter start/stop."
4549 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1499
4552 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4553 msgstr "Normal/Repetir/Bucle"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1500
4556 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4557 msgstr "Alternar os módulos da lista de reprodución normal/repetir/bucle"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1503
4560 msgid "Toggle random playlist playback"
4561 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4564 msgid "Un-Zoom"
4565 msgstr "Desfacer Ampliar"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4568 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4569 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4572 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4573 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4576 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4577 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4580 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4581 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4584 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4585 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4588 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4589 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4592 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4593 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4596 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4597 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1531
4600 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4601 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1533
4604 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4605 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4608 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4609 msgstr "Mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1537
4612 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4613 msgstr "Non mostrar o menú OSD na saída de vídeo"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1538
4616 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4617 msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1539
4620 msgid "Highlight widget on the right"
4621 msgstr "Realzar o widget da dereita"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1541
4624 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4625 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1542
4628 msgid "Highlight widget on the left"
4629 msgstr "Realzar o widget da esquerda"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1544
4632 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4633 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1545
4636 msgid "Highlight widget on top"
4637 msgstr "Realzar o widget da parte superior"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1547
4640 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4641 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1548
4644 msgid "Highlight widget below"
4645 msgstr "Realzar o widget de abaixo"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1550
4648 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4649 msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1551
4652 msgid "Select current widget"
4653 msgstr "Seleccionar o widget actual"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1553
4656 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4657 msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1555
4660 msgid "Cycle through audio devices"
4661 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1556
4664 msgid "Cycle through available audio devices"
4665 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4671 msgid "Snapshot"
4672 msgstr "Instantánea"
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1704
4675 msgid "Window properties"
4676 msgstr "Propiedades da xanela"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1762
4679 msgid "Subpictures"
4680 msgstr "Subimaxes"
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4683 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4684 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4685 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4686 msgid "Subtitles"
4687 msgstr "Subtítulos"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4690 msgid "Overlays"
4691 msgstr "Disposicións"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1797
4694 msgid "Track settings"
4695 msgstr "Configuracións de pistas"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1829
4698 msgid "Playback control"
4699 msgstr "Control de reprodución"
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1857
4702 msgid "Default devices"
4703 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1866
4706 msgid "Network settings"
4707 msgstr "Configuracións de rede"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1891
4710 msgid "Socks proxy"
4711 msgstr "Proxy SOCKS"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4714 msgid "Metadata"
4715 msgstr "Metadatos"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:2000
4718 msgid "Decoders"
4719 msgstr "Descodificadores"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4723 msgid "Input"
4724 msgstr "Entrada"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:2043
4727 msgid "VLM"
4728 msgstr "VLM"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:2073
4731 msgid "CPU"
4732 msgstr "CPU"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:2092
4735 msgid "Special modules"
4736 msgstr "Módulos especiais"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4739 msgid "Plugins"
4740 msgstr "Plugins"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:2105
4743 msgid "Performance options"
4744 msgstr "Opcións de rendemento"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:2234
4747 msgid "Hot keys"
4748 msgstr "Teclas rápidas"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:2665
4751 msgid "Jump sizes"
4752 msgstr "Tamaño dos saltos"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:2742
4755 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4756 msgstr ""
4757 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:2745
4760 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4761 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:2747
4764 msgid ""
4765 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4766 "--help-verbose)"
4767 msgstr ""
4768 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4769 "advanced e --help-verbose)"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2750
4772 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4773 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2752
4776 msgid "print a list of available modules"
4777 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:2754
4780 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4781 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:2756
4784 msgid ""
4785 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4786 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4787 msgstr ""
4788 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4789 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4790 "exactas."
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:2760
4793 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4794 msgstr ""
4795 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4796 "de configuración"
4797
4798 #: src/libvlc-module.c:2762
4799 msgid "reset the current config to the default values"
4800 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4801
4802 #: src/libvlc-module.c:2764
4803 msgid "use alternate config file"
4804 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4805
4806 #: src/libvlc-module.c:2766
4807 msgid "resets the current plugins cache"
4808 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4809
4810 #: src/libvlc-module.c:2768
4811 msgid "print version information"
4812 msgstr "imprimir a información da versión"
4813
4814 #: src/libvlc-module.c:2806
4815 msgid "main program"
4816 msgstr "programa principal"
4817
4818 #: src/misc/update.c:467
4819 #, c-format
4820 msgid "%.1f GiB"
4821 msgstr "%.1f GiB"
4822
4823 #: src/misc/update.c:469
4824 #, c-format
4825 msgid "%.1f MiB"
4826 msgstr "%.1f MiB"
4827
4828 #: src/misc/update.c:471
4829 #, c-format
4830 msgid "%.1f KiB"
4831 msgstr "%.1f KiB"
4832
4833 #: src/misc/update.c:473
4834 #, c-format
4835 msgid "%ld B"
4836 msgstr "%ld B"
4837
4838 #: src/misc/update.c:564
4839 msgid "Saving file failed"
4840 msgstr "Houbo un fallo ao gardar o ficheiro"
4841
4842 #: src/misc/update.c:565
4843 #, c-format
4844 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4845 msgstr "Houbo un erro ao abrir «%s» para escritura"
4846
4847 #: src/misc/update.c:581
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "%s\n"
4851 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4852 msgstr ""
4853 "%s\n"
4854 "Descargando... %s/%s %.1f%% feito"
4855
4856 #: src/misc/update.c:584
4857 msgid "Downloading ..."
4858 msgstr "Descargando..."
4859
4860 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
4861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4863 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4864 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
4869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
4870 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4871 msgid "Cancel"
4872 msgstr "Cancelar"
4873
4874 #: src/misc/update.c:603
4875 #, c-format
4876 msgid ""
4877 "%s\n"
4878 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4879 msgstr ""
4880 "%s\n"
4881 "Descargando... %s/%s - %.1f%% feito"
4882
4883 #: src/misc/update.c:635
4884 msgid "File could not be verified"
4885 msgstr "Non se puido verificar o ficheiro"
4886
4887 #: src/misc/update.c:636
4888 #, c-format
4889 msgid ""
4890 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4891 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4892 msgstr ""
4893 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
4894 "descargado «%s», por iso se eliminou."
4895
4896 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4897 msgid "Invalid signature"
4898 msgstr "A sinatura non é válida"
4899
4900 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4901 #, c-format
4902 msgid ""
4903 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4904 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4905 msgstr ""
4906 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
4907 "non se puido usar para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
4908
4909 #: src/misc/update.c:672
4910 msgid "File not verifiable"
4911 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
4912
4913 #: src/misc/update.c:673
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4917 "was deleted."
4918 msgstr ""
4919 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
4920 "foi eliminado."
4921
4922 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4923 msgid "File corrupted"
4924 msgstr "Ficheiro danado"
4925
4926 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4927 #, c-format
4928 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4929 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
4930
4931 #: src/misc/update.c:708
4932 msgid "Update VLC media player"
4933 msgstr "Actualizar o VLC media player"
4934
4935 #: src/misc/update.c:709
4936 msgid ""
4937 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4938 "install it now?"
4939 msgstr ""
4940 "A nova versión baixouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
4941
4942 #: src/misc/update.c:710
4943 msgid "Install"
4944 msgstr "Instalar"
4945
4946 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4948 msgid "Media Library"
4949 msgstr "Biblioteca multimedia"
4950
4951 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4952 #: modules/access/v4l2/video.c:258
4953 msgid "Undefined"
4954 msgstr "Sen definir"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:40
4957 msgid "Afar"
4958 msgstr "Afar"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:41
4961 msgid "Abkhazian"
4962 msgstr "Abkhazo"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:42
4965 msgid "Afrikaans"
4966 msgstr "Afrikaans"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:43
4969 msgid "Albanian"
4970 msgstr "Albanés"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:44
4973 msgid "Amharic"
4974 msgstr "Amhárico"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:45
4977 msgid "Arabic"
4978 msgstr "Árabe"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:46
4981 msgid "Armenian"
4982 msgstr "Armenio"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:47
4985 msgid "Assamese"
4986 msgstr "Asamés"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:48
4989 msgid "Avestan"
4990 msgstr "Avéstico"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:49
4993 msgid "Aymara"
4994 msgstr "Aimará"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:50
4997 msgid "Azerbaijani"
4998 msgstr "Acerbaixano"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:51
5001 msgid "Bashkir"
5002 msgstr "Bashkir"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:52
5005 msgid "Basque"
5006 msgstr "Éuscaro"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:53
5009 msgid "Belarusian"
5010 msgstr "Bielorruso"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:54
5013 msgid "Bengali"
5014 msgstr "Bengalí"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:55
5017 msgid "Bihari"
5018 msgstr "Bihari"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:56
5021 msgid "Bislama"
5022 msgstr "Bislama"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:57
5025 msgid "Bosnian"
5026 msgstr "Bosníaco"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:58
5029 msgid "Breton"
5030 msgstr "Bretón"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:59
5033 msgid "Bulgarian"
5034 msgstr "Búlgaro"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:60
5037 msgid "Burmese"
5038 msgstr "Birmano"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:61
5041 msgid "Catalan"
5042 msgstr "Catalán"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:62
5045 msgid "Chamorro"
5046 msgstr "Chamorro"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:63
5049 msgid "Chechen"
5050 msgstr "Checheno"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:64
5053 msgid "Chinese"
5054 msgstr "Chinés"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:65
5057 msgid "Church Slavic"
5058 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:66
5061 msgid "Chuvash"
5062 msgstr "Chuvash"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:67
5065 msgid "Cornish"
5066 msgstr "Córnico"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:68
5069 msgid "Corsican"
5070 msgstr "Corso"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:69
5073 msgid "Czech"
5074 msgstr "Checo"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:70
5077 msgid "Danish"
5078 msgstr "Danés"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:71
5081 msgid "Dutch"
5082 msgstr "Holandés"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:72
5085 msgid "Dzongkha"
5086 msgstr "Dzongkha"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:73
5089 msgid "English"
5090 msgstr "Inglés"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:74
5093 msgid "Esperanto"
5094 msgstr "Esperanto"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:75
5097 msgid "Estonian"
5098 msgstr "Estoniano"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:76
5101 msgid "Faroese"
5102 msgstr "Feroés"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:77
5105 msgid "Fijian"
5106 msgstr "Fixiano"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:78
5109 msgid "Finnish"
5110 msgstr "Finés"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:79
5113 msgid "French"
5114 msgstr "Francés"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:80
5117 msgid "Frisian"
5118 msgstr "Frisón"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:81
5121 msgid "Georgian"
5122 msgstr "Xeorxiano"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:82
5125 msgid "German"
5126 msgstr "Alemán"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:83
5129 msgid "Gaelic (Scots)"
5130 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:84
5133 msgid "Irish"
5134 msgstr "Irlandés"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:85
5137 msgid "Gallegan"
5138 msgstr "Galego"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:86
5141 msgid "Manx"
5142 msgstr "Manx"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:87
5145 msgid "Greek, Modern ()"
5146 msgstr "Grego moderno"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:88
5149 msgid "Guarani"
5150 msgstr "Guaraní"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:89
5153 msgid "Gujarati"
5154 msgstr "Guxarati"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:90
5157 msgid "Hebrew"
5158 msgstr "Hebreo"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:91
5161 msgid "Herero"
5162 msgstr "Herero"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:92
5165 msgid "Hindi"
5166 msgstr "Hindi"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:93
5169 msgid "Hiri Motu"
5170 msgstr "Hiri Motu"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:94
5173 msgid "Hungarian"
5174 msgstr "Húngaro"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:95
5177 msgid "Icelandic"
5178 msgstr "Islandés"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:96
5181 msgid "Inuktitut"
5182 msgstr "Inuktitut"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:97
5185 msgid "Interlingue"
5186 msgstr "Interlingue"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:98
5189 msgid "Interlingua"
5190 msgstr "Interlingua"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:99
5193 msgid "Indonesian"
5194 msgstr "Indonesio"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:100
5197 msgid "Inupiaq"
5198 msgstr "Inupiaq"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:101
5201 msgid "Italian"
5202 msgstr "Italiano"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:102
5205 msgid "Javanese"
5206 msgstr "Xavanés"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:103
5209 msgid "Japanese"
5210 msgstr "Xaponés"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:104
5213 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5214 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:105
5217 msgid "Kannada"
5218 msgstr "Kannada"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:106
5221 msgid "Kashmiri"
5222 msgstr "Kashmiri"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:107
5225 msgid "Kazakh"
5226 msgstr "Kazakh"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:108
5229 msgid "Khmer"
5230 msgstr "Khmer"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:109
5233 msgid "Kikuyu"
5234 msgstr "Kikuyu"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:110
5237 msgid "Kinyarwanda"
5238 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:111
5241 msgid "Kirghiz"
5242 msgstr "Kirghiz"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:112
5245 msgid "Komi"
5246 msgstr "Komi"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:113
5249 msgid "Korean"
5250 msgstr "Coreano"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:114
5253 msgid "Kuanyama"
5254 msgstr "Kuanyama"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:115
5257 msgid "Kurdish"
5258 msgstr "Kurdo"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:116
5261 msgid "Lao"
5262 msgstr "Lao/Laosiano"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:117
5265 msgid "Latin"
5266 msgstr "Latín"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:118
5269 msgid "Latvian"
5270 msgstr "Letón"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:119
5273 msgid "Lingala"
5274 msgstr "Lingala"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:120
5277 msgid "Lithuanian"
5278 msgstr "Lituano"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:121
5281 msgid "Letzeburgesch"
5282 msgstr "Luxemburgués"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:122
5285 msgid "Macedonian"
5286 msgstr "Macedonio"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:123
5289 msgid "Marshall"
5290 msgstr "Marshall"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:124
5293 msgid "Malayalam"
5294 msgstr "Malabar"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:125
5297 msgid "Maori"
5298 msgstr "Maorí"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:126
5301 msgid "Marathi"
5302 msgstr "Marathi"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:127
5305 msgid "Malay"
5306 msgstr "Malaio"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:128
5309 msgid "Malagasy"
5310 msgstr "Malgaxe"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:129
5313 msgid "Maltese"
5314 msgstr "Maltés"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:130
5317 msgid "Moldavian"
5318 msgstr "Moldavo"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:131
5321 msgid "Mongolian"
5322 msgstr "Mongol"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:132
5325 msgid "Nauru"
5326 msgstr "Nauruano"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:133
5329 msgid "Navajo"
5330 msgstr "Navajo"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:134
5333 msgid "Ndebele, South"
5334 msgstr "Ndebele, Sur"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:135
5337 msgid "Ndebele, North"
5338 msgstr "Ndebele, Norte"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:136
5341 msgid "Ndonga"
5342 msgstr "Ndonga"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:137
5345 msgid "Nepali"
5346 msgstr "Nepalés"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:138
5349 msgid "Norwegian"
5350 msgstr "Noruegués"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:139
5353 msgid "Norwegian Nynorsk"
5354 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:140
5357 msgid "Norwegian Bokmaal"
5358 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:141
5361 msgid "Chichewa; Nyanja"
5362 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:142
5365 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5366 msgstr "Occitano (despois de 1500); Provenzal"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:143
5369 msgid "Oriya"
5370 msgstr "Oriya"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:144
5373 msgid "Oromo"
5374 msgstr "Oromo"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:146
5377 msgid "Ossetian; Ossetic"
5378 msgstr "Ossetio"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:147
5381 msgid "Panjabi"
5382 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:148
5385 msgid "Persian"
5386 msgstr "Persa"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:149
5389 msgid "Pali"
5390 msgstr "Pali"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:150
5393 msgid "Polish"
5394 msgstr "Polaco"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:151
5397 msgid "Portuguese"
5398 msgstr "Portugués"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:152
5401 msgid "Pushto"
5402 msgstr "Afgán/Pashto"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:153
5405 msgid "Quechua"
5406 msgstr "Quechua"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:154
5409 msgid "Original audio"
5410 msgstr "Audio orixinal"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:155
5413 msgid "Raeto-Romance"
5414 msgstr "Retorrománico"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:156
5417 msgid "Romanian"
5418 msgstr "Romanés"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:157
5421 msgid "Rundi"
5422 msgstr "Rundi"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:158
5425 msgid "Russian"
5426 msgstr "Ruso"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:159
5429 msgid "Sango"
5430 msgstr "Sango"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:160
5433 msgid "Sanskrit"
5434 msgstr "Sánscrito"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:161
5437 msgid "Serbian"
5438 msgstr "Serbio"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:162
5441 msgid "Croatian"
5442 msgstr "Croata"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:163
5445 msgid "Sinhalese"
5446 msgstr "Singalés"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:164
5449 msgid "Slovak"
5450 msgstr "Eslovaco"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:165
5453 msgid "Slovenian"
5454 msgstr "Esloveno"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:166
5457 msgid "Northern Sami"
5458 msgstr "Saami"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:167
5461 msgid "Samoan"
5462 msgstr "Samoano"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:168
5465 msgid "Shona"
5466 msgstr "Xona (ChiShona)"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:169
5469 msgid "Sindhi"
5470 msgstr "Sindhi"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:170
5473 msgid "Somali"
5474 msgstr "Somalí"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:171
5477 msgid "Sotho, Southern"
5478 msgstr "Sotho do sur"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:172
5481 msgid "Spanish"
5482 msgstr "Español"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:173
5485 msgid "Sardinian"
5486 msgstr "Sardo"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:174
5489 msgid "Swati"
5490 msgstr "Suazi"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:175
5493 msgid "Sundanese"
5494 msgstr "Sudanés"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:176
5497 msgid "Swahili"
5498 msgstr "Suahili"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:177
5501 msgid "Swedish"
5502 msgstr "Sueco"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:178
5505 msgid "Tahitian"
5506 msgstr "Tahitiano"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:179
5509 msgid "Tamil"
5510 msgstr "Tamil"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:180
5513 msgid "Tatar"
5514 msgstr "Tártaro"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:181
5517 msgid "Telugu"
5518 msgstr "Telugu"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:182
5521 msgid "Tajik"
5522 msgstr "Taxiko"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:183
5525 msgid "Tagalog"
5526 msgstr "Tagalo"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:184
5529 msgid "Thai"
5530 msgstr "Tailandés"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:185
5533 msgid "Tibetan"
5534 msgstr "Tibetano"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:186
5537 msgid "Tigrinya"
5538 msgstr "Tigriña"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:187
5541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5542 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:188
5545 msgid "Tswana"
5546 msgstr "Tswana"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:189
5549 msgid "Tsonga"
5550 msgstr "Tsonga"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:190
5553 msgid "Turkish"
5554 msgstr "Turco"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:191
5557 msgid "Turkmen"
5558 msgstr "Turcomán"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:192
5561 msgid "Twi"
5562 msgstr "Twi"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:193
5565 msgid "Uighur"
5566 msgstr "Uigur"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:194
5569 msgid "Ukrainian"
5570 msgstr "Ucraíno"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:195
5573 msgid "Urdu"
5574 msgstr "Urdú"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:196
5577 msgid "Uzbek"
5578 msgstr "Usbeco"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:197
5581 msgid "Vietnamese"
5582 msgstr "Vietnamita"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:198
5585 msgid "Volapuk"
5586 msgstr "Volapuk"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:199
5589 msgid "Welsh"
5590 msgstr "Galés"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:200
5593 msgid "Wolof"
5594 msgstr "Wolof"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:201
5597 msgid "Xhosa"
5598 msgstr "Xosa"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:202
5601 msgid "Yiddish"
5602 msgstr "Yiddish"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:203
5605 msgid "Yoruba"
5606 msgstr "Ioruba"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:204
5609 msgid "Zhuang"
5610 msgstr "Zhuang"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:205
5613 msgid "Zulu"
5614 msgstr "Zulú"
5615
5616 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5618 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5620 msgid "Crop"
5621 msgstr "Recortar"
5622
5623 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5624 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5625 msgid "Aspect-ratio"
5626 msgstr "Proporción de aspecto"
5627
5628 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5629 msgid "Autoscale video"
5630 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5631
5632 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5633 msgid "Scale factor"
5634 msgstr "Factor de escala"
5635
5636 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5637 msgid "3D Now! memcpy"
5638 msgstr "memcpy 3D Now!"
5639
5640 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5641 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5642 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
5643
5644 #: modules/access/alsa.c:73
5645 msgid "Capture format (default s16l)"
5646 msgstr "Formato de captura (o predeterminado é s16l)"
5647
5648 #: modules/access/alsa.c:75
5649 msgid "Capture format of audio stream."
5650 msgstr "Formato de captura do fluxo de audio."
5651
5652 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5653 #: modules/access_output/shout.c:95
5654 msgid "Samplerate"
5655 msgstr "Taxa de mostras"
5656
5657 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5658 msgid ""
5659 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5660 "48000)"
5661 msgstr ""
5662 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
5663 "44100, 48000)"
5664
5665 #: modules/access/alsa.c:82
5666 msgid ""
5667 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5668 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5669 "use alsa://hw:0,1 ."
5670 msgstr ""
5671 "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
5672 "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
5673 "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
5674
5675 #: modules/access/alsa.c:95
5676 msgid "PCM U8"
5677 msgstr "PCM U8"
5678
5679 #: modules/access/alsa.c:95
5680 msgid "PCM S8"
5681 msgstr "PCM S8"
5682
5683 #: modules/access/alsa.c:95
5684 msgid "GSM Audio"
5685 msgstr "Audio GSM"
5686
5687 #: modules/access/alsa.c:96
5688 msgid "PCM U16 LE"
5689 msgstr "PCM U16 LE"
5690
5691 #: modules/access/alsa.c:96
5692 msgid "PCM S16 LE"
5693 msgstr "PCM S16 LE"
5694
5695 #: modules/access/alsa.c:97
5696 msgid "PCM U16 BE"
5697 msgstr "PCM U16 BE"
5698
5699 #: modules/access/alsa.c:97
5700 msgid "PCM S16 BE"
5701 msgstr "PCM S16 BE"
5702
5703 #: modules/access/alsa.c:98
5704 msgid "PCM U24 LE"
5705 msgstr "PCM U24 LE"
5706
5707 #: modules/access/alsa.c:98
5708 msgid "PCM S24 LE"
5709 msgstr "PCM S24 LE"
5710
5711 #: modules/access/alsa.c:99
5712 msgid "PCM U24 BE"
5713 msgstr "PCM U24 BE"
5714
5715 #: modules/access/alsa.c:99
5716 msgid "PCM S24 BE"
5717 msgstr "PCM S24 BE"
5718
5719 #: modules/access/alsa.c:100
5720 msgid "PCM U32 LE"
5721 msgstr "PCM U32 LE"
5722
5723 #: modules/access/alsa.c:100
5724 msgid "PCM S32 LE"
5725 msgstr "PCM S32 LE"
5726
5727 #: modules/access/alsa.c:101
5728 msgid "PCM U32 BE"
5729 msgstr "PCM U32 BE"
5730
5731 #: modules/access/alsa.c:101
5732 msgid "PCM S32 BE"
5733 msgstr "PCM S32 BE"
5734
5735 #: modules/access/alsa.c:102
5736 msgid "PCM F32 LE"
5737 msgstr "PCM F32 LE"
5738
5739 #: modules/access/alsa.c:102
5740 msgid "PCM F32 BE"
5741 msgstr "PCM F32 BE"
5742
5743 #: modules/access/alsa.c:103
5744 msgid "PCM F64 LE"
5745 msgstr "PCM F64 LE"
5746
5747 #: modules/access/alsa.c:103
5748 msgid "PCM F64 BE"
5749 msgstr "PCM F64 BE"
5750
5751 #: modules/access/alsa.c:107
5752 msgid "ALSA"
5753 msgstr "ALSA"
5754
5755 #: modules/access/alsa.c:108
5756 msgid "ALSA audio capture input"
5757 msgstr "Entrada da captura de audio ALSA"
5758
5759 #: modules/access/attachment.c:44
5760 msgid "Attachment"
5761 msgstr "Anexo"
5762
5763 #: modules/access/attachment.c:45
5764 msgid "Attachment input"
5765 msgstr "Entrada de anexo"
5766
5767 #: modules/access/avio.h:39
5768 msgid "FFmpeg"
5769 msgstr "FFmpeg"
5770
5771 #: modules/access/avio.h:40
5772 msgid "FFmpeg access"
5773 msgstr "Acceso FFmpeg"
5774
5775 #: modules/access/avio.h:48
5776 msgid "libavformat access output"
5777 msgstr "saída de acceso libavformat"
5778
5779 #: modules/access/bd/bd.c:56
5780 msgid "BD"
5781 msgstr "BD"
5782
5783 #: modules/access/bd/bd.c:57
5784 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5785 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5786
5787 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5788 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5789 msgid "Audio CD"
5790 msgstr "CD de audio"
5791
5792 #: modules/access/cdda.c:63
5793 msgid "Audio CD input"
5794 msgstr "Entrada de CD de audio"
5795
5796 #: modules/access/cdda.c:69
5797 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5798 msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
5799
5800 #: modules/access/cdda.c:78
5801 msgid "CDDB Server"
5802 msgstr "Servidor CDDB"
5803
5804 #: modules/access/cdda.c:79
5805 msgid "Address of the CDDB server to use."
5806 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5807
5808 #: modules/access/cdda.c:80
5809 msgid "CDDB port"
5810 msgstr "Porto CDDB"
5811
5812 #: modules/access/cdda.c:81
5813 msgid "CDDB Server port to use."
5814 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5815
5816 #: modules/access/cdda.c:490
5817 #, c-format
5818 msgid "Audio CD - Track %02i"
5819 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5820
5821 #: modules/access/dc1394.c:69
5822 msgid "dc1394 input"
5823 msgstr "entrada dc1394"
5824
5825 #: modules/access/decklink.cpp:43
5826 msgid "Input card to use"
5827 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5828
5829 #: modules/access/decklink.cpp:45
5830 msgid ""
5831 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5832 "0."
5833 msgstr ""
5834 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5835 "están numeradas a partir de 0."
5836
5837 #: modules/access/decklink.cpp:48
5838 msgid "Desired input video mode"
5839 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5840
5841 #: modules/access/decklink.cpp:50
5842 msgid ""
5843 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5844 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5845 msgstr ""
5846 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5847 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5848
5849 #: modules/access/decklink.cpp:54
5850 msgid "Audio connection"
5851 msgstr "Conexión de audio"
5852
5853 #: modules/access/decklink.cpp:56
5854 msgid ""
5855 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5856 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5857 msgstr ""
5858 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5859 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
5860 "da tarxeta."
5861
5862 #: modules/access/decklink.cpp:60
5863 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5864 msgstr "Taxa de mostra de audio en Hz"
5865
5866 #: modules/access/decklink.cpp:62
5867 msgid ""
5868 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5869 msgstr ""
5870 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
5871 "«0» desactiva a entrada de audio."
5872
5873 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5874 msgid "Number of audio channels"
5875 msgstr "Número de canles de audio"
5876
5877 #: modules/access/decklink.cpp:67
5878 msgid ""
5879 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5880 "disables audio input."
5881 msgstr ""
5882 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
5883 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
5884
5885 #: modules/access/decklink.cpp:70
5886 msgid "Video connection"
5887 msgstr "Conexión de vídeo"
5888
5889 #: modules/access/decklink.cpp:72
5890 msgid ""
5891 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5892 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5893 msgstr ""
5894 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
5895 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
5896 "para usar a predeteminada da tarxeta."
5897
5898 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5899 msgid "SDI"
5900 msgstr "SDI"
5901
5902 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5903 msgid "HDMI"
5904 msgstr "HDMI"
5905
5906 #: modules/access/decklink.cpp:81
5907 msgid "Optical SDI"
5908 msgstr "SDI óptico"
5909
5910 #: modules/access/decklink.cpp:81
5911 msgid "Component"
5912 msgstr "Compoñente"
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:81
5915 msgid "Composite"
5916 msgstr "Composto"
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:81
5919 msgid "S-video"
5920 msgstr "S-video"
5921
5922 #: modules/access/decklink.cpp:88
5923 msgid "Embedded"
5924 msgstr "Incorporado"
5925
5926 #: modules/access/decklink.cpp:88
5927 msgid "AES/EBU"
5928 msgstr "AES/EBU"
5929
5930 #: modules/access/decklink.cpp:88
5931 msgid "Analog"
5932 msgstr "Analóxico"
5933
5934 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5935 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5936 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5937 msgid "Aspect ratio"
5938 msgstr "Proporción de aspecto"
5939
5940 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5941 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5942 msgstr ""
5943 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
5944 "cadrados."
5945
5946 #: modules/access/decklink.cpp:96
5947 msgid "DeckLink"
5948 msgstr "DeckLink"
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:97
5951 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5952 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
5953
5954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5955 msgid "Cable"
5956 msgstr "Cable"
5957
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5959 msgid "Antenna"
5960 msgstr "Antena"
5961
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5963 msgid "TV"
5964 msgstr "TV"
5965
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5967 msgid "FM radio"
5968 msgstr "Radio FM"
5969
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5971 msgid "AM radio"
5972 msgstr "Radio AM"
5973
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5975 msgid "DSS"
5976 msgstr "DSS"
5977
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
5980 msgid "Video device name"
5981 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5982
5983 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5984 msgid ""
5985 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5986 "don't specify anything, the default device will be used."
5987 msgstr ""
5988 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
5989 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5990
5991 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5992 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
5993 msgid "Audio device name"
5994 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5995
5996 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5997 msgid ""
5998 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5999 "don't specify anything, the default device will be used. "
6000 msgstr ""
6001 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6002 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6003
6004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6005 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
6006 msgid "Video size"
6007 msgstr "Tamaño de vídeo"
6008
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
6010 msgid ""
6011 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6012 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6013 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6014 msgstr ""
6015 "Tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6016 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6017 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
6018
6019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
6020 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6021 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6022
6023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
6024 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6025 msgstr ""
6026 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6027
6028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
6029 msgid "Video input chroma format"
6030 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6031
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6033 msgid ""
6034 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6035 "(default), RV24, etc.)"
6036 msgstr ""
6037 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6038 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6039
6040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6041 msgid "Video input frame rate"
6042 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6045 msgid ""
6046 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6047 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6048 msgstr ""
6049 "Forzar a entrada de vídeo para que use unha taxa de fotogramas específica (p."
6050 "ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6051
6052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6053 msgid "Device properties"
6054 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6055
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6057 msgid ""
6058 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6059 msgstr ""
6060 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de que "
6061 "iniciar o fluxo."
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6064 msgid "Tuner properties"
6065 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6068 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6069 msgstr ""
6070 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6073 msgid "Tuner TV Channel"
6074 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6075
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6077 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6078 msgstr ""
6079 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6080 "predeterminado)."
6081
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6083 msgid "Tuner Frequency"
6084 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6087 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6088 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6091 #: modules/stream_out/standard.c:96
6092 msgid "Standard"
6093 msgstr "Estándar"
6094
6095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6096 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6097 msgstr "Estándar de vídeo (Predeterminado,  SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6098
6099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6100 msgid "Tuner country code"
6101 msgstr "Sintonizador do código de país"
6102
6103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6104 msgid ""
6105 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6106 "mapping (0 means default)."
6107 msgstr ""
6108 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6109 "actual (0 indica predeterminado)."
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6112 msgid "Tuner input type"
6113 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6116 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6117 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6118
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6120 msgid "Video input pin"
6121 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6124 msgid ""
6125 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6126 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6127 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6128 "will not be changed."
6129 msgstr ""
6130 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6131 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6132 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6133 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6134 "configuración non se cambiará."
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6137 msgid "Audio input pin"
6138 msgstr "PIN da entrada de audio"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6141 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6142 msgstr ""
6143 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6144
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6146 msgid "Video output pin"
6147 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6151 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6154 msgid "Audio output pin"
6155 msgstr "PIN de saída de audio"
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6159 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6162 msgid "AM Tuner mode"
6163 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6166 msgid ""
6167 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6168 "or DSS (4)."
6169 msgstr ""
6170 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6171 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6174 msgid ""
6175 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6176 msgstr ""
6177 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6178 "de audio (se non é 0)"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6182 msgid "Audio sample rate"
6183 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6186 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6187 msgstr ""
6188 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6191 msgid "Audio bits per sample"
6192 msgstr "Bits de audio por mostra"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6195 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6196 msgstr ""
6197 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6198 "non é 0)"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6201 msgid "DirectShow"
6202 msgstr "DirectShow"
6203
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6205 msgid "DirectShow input"
6206 msgstr "Entrada DirectShow"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6209 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6210 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6211 msgid "Refresh list"
6212 msgstr "Actualizar a lista"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6215 msgid "Configure"
6216 msgstr "Configurar"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6220 msgid "Capture failed"
6221 msgstr "Fallou a captura"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6224 msgid "No video or audio device selected."
6225 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6228 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6229 msgstr ""
6230 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6231 "erros para máis información."
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6234 #, c-format
6235 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6236 msgstr ""
6237 "O VLC non puido usar o dispositivo «%s» porque o seu tipo non se admite."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6240 #, c-format
6241 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6242 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6243
6244 #: modules/access/dtv/access.c:35
6245 msgid "DVB adapter"
6246 msgstr "Adaptador de DVB"
6247
6248 #: modules/access/dtv/access.c:37
6249 msgid ""
6250 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6251 "must be selected. Numbering start from zero."
6252 msgstr ""
6253 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6254 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6255
6256 #: modules/access/dtv/access.c:40
6257 msgid "Do not demultiplex"
6258 msgstr "Non demultiplexar"
6259
6260 #: modules/access/dtv/access.c:42
6261 msgid ""
6262 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6263 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6264 msgstr ""
6265 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6266 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6267 "programas."
6268
6269 #: modules/access/dtv/access.c:45
6270 msgid "Network name"
6271 msgstr "Nome da rede"
6272
6273 #: modules/access/dtv/access.c:46
6274 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6275 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6276
6277 #: modules/access/dtv/access.c:48
6278 msgid "Network name to create"
6279 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6280
6281 #: modules/access/dtv/access.c:49
6282 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6283 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6284
6285 #: modules/access/dtv/access.c:51
6286 msgid "Frequency (Hz)"
6287 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6288
6289 #: modules/access/dtv/access.c:53
6290 msgid ""
6291 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6292 "frequency. This is required to tune the receiver."
6293 msgstr ""
6294 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6295 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6296 "o receptor."
6297
6298 #: modules/access/dtv/access.c:56
6299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6300 msgid "Modulation / Constellation"
6301 msgstr "Modulación/Constelación"
6302
6303 #: modules/access/dtv/access.c:57
6304 msgid "Layer A modulation"
6305 msgstr "Modulación de Capa A"
6306
6307 #: modules/access/dtv/access.c:58
6308 msgid "Layer B modulation"
6309 msgstr "Modulación de Capa B"
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:59
6312 msgid "Layer C modulation"
6313 msgstr "Modulación de Capa C"
6314
6315 #: modules/access/dtv/access.c:61
6316 msgid ""
6317 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6318 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6319 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6320 msgstr ""
6321 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6322 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6323 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:76
6326 msgid "Symbol rate (bauds)"
6327 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6328
6329 #: modules/access/dtv/access.c:78
6330 msgid ""
6331 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6332 "DVB-S and DVB-S2."
6333 msgstr ""
6334 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6335 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6336
6337 #: modules/access/dtv/access.c:81
6338 msgid "Spectrum inversion"
6339 msgstr "Inversión de espectro"
6340
6341 #: modules/access/dtv/access.c:83
6342 msgid ""
6343 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6344 "be configured manually."
6345 msgstr ""
6346 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6347 "necesario configurala manualmente."
6348
6349 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6350 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6351 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6352 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6353 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
6354 msgid "Automatic"
6355 msgstr "Automático"
6356
6357 #: modules/access/dtv/access.c:89
6358 msgid "FEC code rate"
6359 msgstr "Taxa de código FEC"
6360
6361 #: modules/access/dtv/access.c:90
6362 msgid "High-priority code rate"
6363 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6364
6365 #: modules/access/dtv/access.c:91
6366 msgid "Low-priority code rate"
6367 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6368
6369 #: modules/access/dtv/access.c:92
6370 msgid "Layer A code rate"
6371 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6372
6373 #: modules/access/dtv/access.c:93
6374 msgid "Layer B code rate"
6375 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6376
6377 #: modules/access/dtv/access.c:94
6378 msgid "Layer C code rate"
6379 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:96
6382 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6383 msgstr ""
6384 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6385 "(FEC)."
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:106
6388 msgid "Transmission mode"
6389 msgstr "Modo de transmisión"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:114
6392 msgid "Bandwidth (MHz)"
6393 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6394
6395 #: modules/access/dtv/access.c:119
6396 msgid "10 MHz"
6397 msgstr "10 MHz"
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:119
6400 msgid "8 MHz"
6401 msgstr "8 MHz"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:119
6404 msgid "7 MHz"
6405 msgstr "7 MHz"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:119
6408 msgid "6 MHz"
6409 msgstr "6 MHz"
6410
6411 #: modules/access/dtv/access.c:120
6412 msgid "5 MHz"
6413 msgstr "5 MHz"
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:120
6416 msgid "1.712 MHz"
6417 msgstr "1.712 MHz"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:123
6420 msgid "Guard interval"
6421 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6422
6423 #: modules/access/dtv/access.c:131
6424 msgid "Hierarchy mode"
6425 msgstr "Modo de xerarquía"
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:139
6428 msgid "Layer A segments count"
6429 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:140
6432 msgid "Layer B segments count"
6433 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:141
6436 msgid "Layer C segments count"
6437 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:143
6440 msgid "Layer A time interleaving"
6441 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:144
6444 msgid "Layer B time interleaving"
6445 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:145
6448 msgid "Layer C time interleaving"
6449 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:147
6452 msgid "Pilot"
6453 msgstr "Piloto"
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:149
6456 msgid "Roll-off factor"
6457 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:154
6460 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6461 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:154
6464 msgid "0.20"
6465 msgstr "0.20"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:154
6468 msgid "0.25"
6469 msgstr "0.25"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:157
6472 msgid "Transport stream ID"
6473 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:159
6476 msgid "Polarization (Voltage)"
6477 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:161
6480 msgid ""
6481 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6482 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6483 msgstr ""
6484 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6485 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:164
6488 msgid "Unspecified (0V)"
6489 msgstr "Sen especificar (0V)"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:165
6492 msgid "Vertical (13V)"
6493 msgstr "Vertical (13V)"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:165
6496 msgid "Horizontal (18V)"
6497 msgstr "Horizontal (18V)"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:166
6500 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6501 msgstr "Circular dereito (13V)"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:166
6504 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6505 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:168
6508 msgid "High LNB voltage"
6509 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:170
6512 msgid ""
6513 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6514 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6515 "Not all receivers support this."
6516 msgstr ""
6517 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6518 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6519 "Non todos os receptores soportan isto."
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:174
6522 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6523 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:175
6526 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6527 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:177
6530 msgid ""
6531 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6532 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6533 "RF cable is the result."
6534 msgstr ""
6535 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6536 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6537 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:180
6540 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6541 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:182
6544 msgid ""
6545 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6546 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6547 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6548 msgstr ""
6549 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6550 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6551 "Emitirase demais o ton continuo automático de 22Hz."
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:185
6554 msgid "Continuous 22kHz tone"
6555 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:187
6558 msgid ""
6559 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6560 "the higher frequency band from a universal LNB."
6561 msgstr ""
6562 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6563 "de frecuencia mais alta dun LNB universal."
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:190
6566 msgid "DiSEqC LNB number"
6567 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:192
6570 msgid ""
6571 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6572 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6573 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6574 msgstr ""
6575 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6576 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6577 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6578 "ser «0»."
6579
6580 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
6581 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
6582 #: modules/access/v4l2/video.c:282
6583 msgid "Unspecified"
6584 msgstr "Sen especificar"
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:203
6587 msgid "Network identifier"
6588 msgstr "Identificador de rede"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:204
6591 msgid "Satellite azimuth"
6592 msgstr "Acimut do satélite"
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:205
6595 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6596 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6597
6598 #: modules/access/dtv/access.c:206
6599 msgid "Satellite elevation"
6600 msgstr "Elevación do satélite"
6601
6602 #: modules/access/dtv/access.c:207
6603 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6604 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6605
6606 #: modules/access/dtv/access.c:208
6607 msgid "Satellite longitude"
6608 msgstr "Lonxitude do satélite"
6609
6610 #: modules/access/dtv/access.c:210
6611 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6612 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6613
6614 #: modules/access/dtv/access.c:212
6615 msgid "Satellite range code"
6616 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6617
6618 #: modules/access/dtv/access.c:213
6619 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6620 msgstr ""
6621 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6622 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6623
6624 #: modules/access/dtv/access.c:217
6625 msgid "Major channel"
6626 msgstr "Canle maior"
6627
6628 #: modules/access/dtv/access.c:218
6629 msgid "ATSC minor channel"
6630 msgstr "Canle menor"
6631
6632 #: modules/access/dtv/access.c:219
6633 msgid "Physical channel"
6634 msgstr "Canle física"
6635
6636 #: modules/access/dtv/access.c:225
6637 msgid "DTV"
6638 msgstr "DTV"
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:226
6641 msgid "Digital Television and Radio"
6642 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:258
6645 msgid "Terrestrial reception parameters"
6646 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:270
6649 msgid "DVB-T reception parameters"
6650 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:283
6653 msgid "ISDB-T reception parameters"
6654 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:324
6657 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6658 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:336
6661 msgid "DVB-S2 parameters"
6662 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:344
6665 msgid "ISDB-S parameters"
6666 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:349
6669 msgid "Satellite equipment control"
6670 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:387
6673 msgid "ATSC reception parameters"
6674 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:441
6677 msgid "Digital broadcasting"
6678 msgstr "Emisión dixital"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:442
6681 msgid ""
6682 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6683 "Please check the preferences."
6684 msgstr ""
6685 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6686 "Comprobe as preferencias."
6687
6688 #: modules/access/dv.c:60
6689 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6690 msgstr "Entrada de vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6691
6692 #: modules/access/dv.c:61
6693 msgid "DV"
6694 msgstr "DV"
6695
6696 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6697 msgid "DVD angle"
6698 msgstr "Ángulo de DVD"
6699
6700 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6701 msgid "Default DVD angle."
6702 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6703
6704 #: modules/access/dvdnav.c:75
6705 msgid "Start directly in menu"
6706 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6707
6708 #: modules/access/dvdnav.c:77
6709 msgid ""
6710 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6711 "useless warning introductions."
6712 msgstr ""
6713 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6714 "introducións de avisos inútiles."
6715
6716 #: modules/access/dvdnav.c:86
6717 msgid "DVD with menus"
6718 msgstr "DVD con menús"
6719
6720 #: modules/access/dvdnav.c:87
6721 msgid "DVDnav Input"
6722 msgstr "Entrada DVDnav"
6723
6724 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6725 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6726 msgid "Playback failure"
6727 msgstr "Producíuse un fallo ao reproducir"
6728
6729 #: modules/access/dvdnav.c:332
6730 msgid ""
6731 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6732 msgstr ""
6733 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6734 "todo o disco."
6735
6736 #: modules/access/dvdread.c:70
6737 msgid "DVD without menus"
6738 msgstr "DVD sen menús"
6739
6740 #: modules/access/dvdread.c:71
6741 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6742 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6743
6744 #: modules/access/dvdread.c:196
6745 #, c-format
6746 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6747 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6748
6749 #: modules/access/dvdread.c:458
6750 #, c-format
6751 msgid "DVDRead could not read block %d."
6752 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6753
6754 #: modules/access/dvdread.c:520
6755 #, c-format
6756 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6757 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6758
6759 #: modules/access/eyetv.m:56
6760 msgid "Channel number"
6761 msgstr "Número de canle"
6762
6763 #: modules/access/eyetv.m:58
6764 msgid ""
6765 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6766 "for Composite input"
6767 msgstr ""
6768 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6769 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6770
6771 #: modules/access/eyetv.m:63
6772 msgid "EyeTV input"
6773 msgstr "Entrada de EyeTV"
6774
6775 #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
6776 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6777 msgid "File reading failed"
6778 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6779
6780 #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
6781 #, c-format
6782 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6783 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
6784
6785 #: modules/access/file.c:302
6786 #, fuzzy, c-format
6787 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6788 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
6789
6790 #: modules/access/fs.c:33
6791 msgid "Subdirectory behavior"
6792 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6793
6794 #: modules/access/fs.c:35
6795 msgid ""
6796 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6797 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6798 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6799 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6800 msgstr ""
6801 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6802 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6803 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6804 "reprodución.\n"
6805 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6806
6807 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6808 #: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
6809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6810 msgid "none"
6811 msgstr "ningún"
6812
6813 #: modules/access/fs.c:42
6814 msgid "collapse"
6815 msgstr "contraer"
6816
6817 #: modules/access/fs.c:42
6818 msgid "expand"
6819 msgstr "expandir"
6820
6821 #: modules/access/fs.c:44
6822 msgid "Ignored extensions"
6823 msgstr "Extensións ignoradas"
6824
6825 #: modules/access/fs.c:46
6826 msgid ""
6827 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6828 "directory.\n"
6829 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6830 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6831 msgstr ""
6832 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán à lista de reprodución "
6833 "cando se abra un directorio.\n"
6834 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6835 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
6836
6837 #: modules/access/fs.c:52
6838 msgid "File input"
6839 msgstr "Entrada de ficheiro"
6840
6841 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6842 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6843 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6844 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6846 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6847 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6848 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6849 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6850 msgid "File"
6851 msgstr "Ficheiro"
6852
6853 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6854 msgid "Directory"
6855 msgstr "Directorio"
6856
6857 #: modules/access/ftp.c:58
6858 msgid "FTP user name"
6859 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
6860
6861 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6862 msgid "User name that will be used for the connection."
6863 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
6864
6865 #: modules/access/ftp.c:61
6866 msgid "FTP password"
6867 msgstr "Contrasinal de FTP"
6868
6869 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6870 msgid "Password that will be used for the connection."
6871 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
6872
6873 #: modules/access/ftp.c:64
6874 msgid "FTP account"
6875 msgstr "Conta FTP"
6876
6877 #: modules/access/ftp.c:65
6878 msgid "Account that will be used for the connection."
6879 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
6880
6881 #: modules/access/ftp.c:70
6882 msgid "FTP input"
6883 msgstr "Entrada FTP"
6884
6885 #: modules/access/ftp.c:85
6886 msgid "FTP upload output"
6887 msgstr "Saída de cargas de FTP"
6888
6889 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6890 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6891 msgid "Network interaction failed"
6892 msgstr "Fallou a interacción de rede"
6893
6894 #: modules/access/ftp.c:133
6895 msgid "VLC could not connect with the given server."
6896 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
6897
6898 #: modules/access/ftp.c:143
6899 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6900 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
6901
6902 #: modules/access/ftp.c:208
6903 msgid "Your account was rejected."
6904 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
6905
6906 #: modules/access/ftp.c:217
6907 msgid "Your password was rejected."
6908 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
6909
6910 #: modules/access/ftp.c:224
6911 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6912 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
6913
6914 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6915 msgid "GnomeVFS input"
6916 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
6917
6918 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6919 msgid "HTTP proxy"
6920 msgstr "Proxy HTTP"
6921
6922 #: modules/access/http.c:74
6923 msgid ""
6924 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6925 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6926 msgstr ""
6927 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
6928 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
6929 "contorno http_proxy."
6930
6931 #: modules/access/http.c:78
6932 msgid "HTTP proxy password"
6933 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
6934
6935 #: modules/access/http.c:80
6936 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6937 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
6938
6939 #: modules/access/http.c:82
6940 msgid "Auto re-connect"
6941 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
6942
6943 #: modules/access/http.c:84
6944 msgid ""
6945 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6946 msgstr ""
6947 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
6948 "unha desconexión repentina."
6949
6950 #: modules/access/http.c:87
6951 msgid "Continuous stream"
6952 msgstr "Fluxo continuo"
6953
6954 #: modules/access/http.c:88
6955 msgid ""
6956 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6957 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6958 "other types of HTTP streams."
6959 msgstr ""
6960 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
6961 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
6962 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
6963
6964 #: modules/access/http.c:93
6965 msgid "Forward Cookies"
6966 msgstr "Reenviar cookies"
6967
6968 #: modules/access/http.c:94
6969 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6970 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
6971
6972 #: modules/access/http.c:96
6973 msgid "HTTP referer value"
6974 msgstr "Valor de Referer HTTP"
6975
6976 #: modules/access/http.c:97
6977 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6978 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
6979
6980 #: modules/access/http.c:99
6981 msgid "User Agent"
6982 msgstr "Axente de usuario"
6983
6984 #: modules/access/http.c:100
6985 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6986 msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
6987
6988 #: modules/access/http.c:103
6989 msgid "HTTP input"
6990 msgstr "Entrada HTTP"
6991
6992 #: modules/access/http.c:105
6993 msgid "HTTP(S)"
6994 msgstr "HTTP(S)"
6995
6996 #: modules/access/http.c:538
6997 msgid "HTTP authentication"
6998 msgstr "Autenticación HTTP"
6999
7000 #: modules/access/http.c:539
7001 #, c-format
7002 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7003 msgstr ""
7004 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7005
7006 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7007 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
7008 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7009 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7010 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7011 msgid "Dummy"
7012 msgstr "Simulación"
7013
7014 #: modules/access/idummy.c:43
7015 msgid "Dummy input"
7016 msgstr "Entrada de simulación"
7017
7018 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7019 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7020 msgid "ID"
7021 msgstr "ID"
7022
7023 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7024 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7025 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7026
7027 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7028 msgid "Group"
7029 msgstr "Grupo"
7030
7031 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7032 msgid "Set the group of the elementary stream"
7033 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7034
7035 #: modules/access/imem.c:57
7036 msgid "Category"
7037 msgstr "Categoría"
7038
7039 #: modules/access/imem.c:59
7040 msgid "Set the category of the elementary stream"
7041 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7042
7043 #: modules/access/imem.c:64
7044 msgid "Unknown"
7045 msgstr "Descoñecido"
7046
7047 #: modules/access/imem.c:64
7048 msgid "Data"
7049 msgstr "Data"
7050
7051 #: modules/access/imem.c:69
7052 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7053 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7054
7055 #: modules/access/imem.c:73
7056 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7057 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7058
7059 #: modules/access/imem.c:77
7060 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7061 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7062
7063 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7064 msgid "Channels count"
7065 msgstr "Conta de canles"
7066
7067 #: modules/access/imem.c:81
7068 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7069 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7070
7071 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7072 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7073 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7074 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7075 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7077 msgid "Width"
7078 msgstr "Largura"
7079
7080 #: modules/access/imem.c:84
7081 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7082 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7083
7084 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7085 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7086 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7087 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7088 msgid "Height"
7089 msgstr "Altura"
7090
7091 #: modules/access/imem.c:87
7092 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7093 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7094
7095 #: modules/access/imem.c:89
7096 msgid "Display aspect ratio"
7097 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7098
7099 #: modules/access/imem.c:91
7100 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7101 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7102
7103 #: modules/access/imem.c:95
7104 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7105 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7106
7107 #: modules/access/imem.c:97
7108 msgid "Callback cookie string"
7109 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7110
7111 #: modules/access/imem.c:99
7112 msgid "Text identifier for the callback functions"
7113 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7114
7115 #: modules/access/imem.c:101
7116 msgid "Callback data"
7117 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7118
7119 #: modules/access/imem.c:103
7120 msgid "Data for the get and release functions"
7121 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7122
7123 #: modules/access/imem.c:105
7124 msgid "Get function"
7125 msgstr "Función de obtención"
7126
7127 #: modules/access/imem.c:107
7128 msgid "Address of the get callback function"
7129 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:109
7132 msgid "Release function"
7133 msgstr "Función de liberación"
7134
7135 #: modules/access/imem.c:111
7136 msgid "Address of the release callback function"
7137 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
7140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7141 msgid "Size"
7142 msgstr "Tamaño"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:115
7145 msgid "Size of stream in bytes"
7146 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7147
7148 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7149 msgid "Memory input"
7150 msgstr "Entrada de memoria"
7151
7152 #: modules/access/jack.c:59
7153 msgid "Pace"
7154 msgstr "Ritmo"
7155
7156 #: modules/access/jack.c:61
7157 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7158 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7159
7160 #: modules/access/jack.c:62
7161 msgid "Auto Connection"
7162 msgstr "Conexión automática"
7163
7164 #: modules/access/jack.c:64
7165 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7166 msgstr ""
7167 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7168 "dispoñíbeis."
7169
7170 #: modules/access/jack.c:67
7171 msgid "JACK audio input"
7172 msgstr "Entrada de audio JACK"
7173
7174 #: modules/access/jack.c:69
7175 msgid "JACK Input"
7176 msgstr "Entrada JACK"
7177
7178 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7179 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7180 msgid "Link #"
7181 msgstr "Ligazón #"
7182
7183 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7184 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7185 msgid ""
7186 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7187 "0)."
7188 msgstr ""
7189 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7190 "(comezando en 0)."
7191
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7193 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7194 msgid "Video ID"
7195 msgstr "ID de vídeo"
7196
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7199 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7200 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7201
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7203 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7204 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7205 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7206
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7209 msgid "Audio configuration"
7210 msgstr "Configuración de audio"
7211
7212 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7213 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7214 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7215 msgstr ""
7216 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,pair:id=grupo,par...)."
7217
7218 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7219 msgid "Teletext configuration"
7220 msgstr "Configuración de teletexto"
7221
7222 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7223 msgid ""
7224 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7225 msgstr ""
7226 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7227 "os campos)."
7228
7229 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7230 msgid "Teletext language"
7231 msgstr "Idioma de teletexto"
7232
7233 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7234 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7235 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,...)"
7236
7237 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7238 msgid "SDI Input"
7239 msgstr "Entrada SDI"
7240
7241 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7242 msgid "SDI Demux"
7243 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7244
7245 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7246 msgid "HD-SDI Input"
7247 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7248
7249 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7250 msgid "HD-SDI"
7251 msgstr "HD-SDI"
7252
7253 #: modules/access/mms/mms.c:49
7254 msgid "Force selection of all streams"
7255 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7256
7257 #: modules/access/mms/mms.c:51
7258 msgid ""
7259 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7260 "You can choose to select all of them."
7261 msgstr ""
7262 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7263 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7264
7265 #: modules/access/mms/mms.c:54
7266 msgid "Maximum bitrate"
7267 msgstr "Taxa máxima de bits"
7268
7269 #: modules/access/mms/mms.c:56
7270 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7271 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7272
7273 #: modules/access/mms/mms.c:60
7274 msgid ""
7275 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7276 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7277 "tried."
7278 msgstr ""
7279 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7280 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7281
7282 #: modules/access/mms/mms.c:64
7283 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7284 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7285
7286 #: modules/access/mms/mms.c:65
7287 msgid ""
7288 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7289 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7290 msgstr ""
7291 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7292 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7293
7294 #: modules/access/mms/mms.c:69
7295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7296 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7297
7298 #: modules/access/mtp.c:64
7299 msgid "MTP input"
7300 msgstr "Entrada MTP"
7301
7302 #: modules/access/mtp.c:65
7303 msgid "MTP"
7304 msgstr "MTP"
7305
7306 #: modules/access/mtp.c:214
7307 msgid "VLC could not read the file."
7308 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7309
7310 #: modules/access/oss.c:76
7311 msgid "OSS"
7312 msgstr "OSS"
7313
7314 #: modules/access/oss.c:77
7315 msgid "OSS input"
7316 msgstr "Entrada OSS"
7317
7318 #: modules/access/pulse.c:36
7319 msgid ""
7320 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7321 "open a specific source named SOURCE."
7322 msgstr ""
7323 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7324 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7325
7326 #: modules/access/pulse.c:43
7327 msgid "PulseAudio"
7328 msgstr "PulseAudio"
7329
7330 #: modules/access/pulse.c:44
7331 msgid "PulseAudio input"
7332 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7333
7334 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7335 #: modules/audio_output/kai.c:65
7336 msgid "Device"
7337 msgstr "Dispositivo"
7338
7339 #: modules/access/pvr.c:59
7340 msgid "PVR video device"
7341 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7342
7343 #: modules/access/pvr.c:61
7344 msgid "Radio device"
7345 msgstr "Dispositivo de radio"
7346
7347 #: modules/access/pvr.c:62
7348 msgid "PVR radio device"
7349 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7350
7351 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
7352 msgid "Norm"
7353 msgstr "Norma"
7354
7355 #: modules/access/pvr.c:65
7356 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7357 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL ou NTSC)."
7358
7359 #: modules/access/pvr.c:69
7360 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7361 msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7362
7363 #: modules/access/pvr.c:73
7364 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7365 msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
7366
7367 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
7368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
7369 msgid "Frequency"
7370 msgstr "Frecuencia"
7371
7372 #: modules/access/pvr.c:77
7373 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7374 msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
7375
7376 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7377 msgid "Framerate"
7378 msgstr "Taxa de fotogramas"
7379
7380 #: modules/access/pvr.c:80
7381 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7382 msgstr ""
7383 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
7384 "automática)."
7385
7386 #: modules/access/pvr.c:83
7387 msgid "Key interval"
7388 msgstr "Intervalo chave"
7389
7390 #: modules/access/pvr.c:84
7391 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7392 msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
7393
7394 #: modules/access/pvr.c:86
7395 msgid "B Frames"
7396 msgstr "Fotogramas B"
7397
7398 #: modules/access/pvr.c:87
7399 msgid ""
7400 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7401 "number of B-Frames."
7402 msgstr ""
7403 "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta opción "
7404 "para definir o número de fotogramas B."
7405
7406 #: modules/access/pvr.c:91
7407 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7408 msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
7409
7410 #: modules/access/pvr.c:93
7411 msgid "Bitrate peak"
7412 msgstr "Pico da taxa de bits"
7413
7414 #: modules/access/pvr.c:94
7415 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7416 msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
7417
7418 #: modules/access/pvr.c:96
7419 msgid "Bitrate mode"
7420 msgstr "Modo de taxa de bits"
7421
7422 #: modules/access/pvr.c:97
7423 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7424 msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
7425
7426 #: modules/access/pvr.c:99
7427 msgid "Audio bitmask"
7428 msgstr "Máscara de bits de audio"
7429
7430 #: modules/access/pvr.c:100
7431 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7432 msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
7433
7434 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7435 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7436 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7437 msgid "Volume"
7438 msgstr "Volume"
7439
7440 #: modules/access/pvr.c:104
7441 msgid "Audio volume (0-65535)."
7442 msgstr "Volume de audio (0-65535)."
7443
7444 #: modules/access/pvr.c:106
7445 msgid "Channel"
7446 msgstr "Canle"
7447
7448 #: modules/access/pvr.c:107
7449 msgid ""
7450 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7451 msgstr ""
7452 "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = composto, "
7453 "2 = S-Vídeo)"
7454
7455 #: modules/access/pvr.c:113
7456 msgid "SECAM"
7457 msgstr "SECAM"
7458
7459 #: modules/access/pvr.c:113
7460 msgid "PAL"
7461 msgstr "PAL"
7462
7463 #: modules/access/pvr.c:113
7464 msgid "NTSC"
7465 msgstr "NTSC"
7466
7467 #: modules/access/pvr.c:116
7468 msgid "vbr"
7469 msgstr "vbr"
7470
7471 #: modules/access/pvr.c:116
7472 msgid "cbr"
7473 msgstr "cbr"
7474
7475 #: modules/access/pvr.c:121
7476 msgid "PVR"
7477 msgstr "PVR"
7478
7479 #: modules/access/pvr.c:122
7480 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7481 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
7482
7483 #: modules/access/qtcapture.m:43
7484 msgid "Video Capture width"
7485 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7486
7487 #: modules/access/qtcapture.m:44
7488 msgid "Video Capture width in pixel"
7489 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
7490
7491 #: modules/access/qtcapture.m:45
7492 msgid "Video Capture height"
7493 msgstr "Altura da captura de vídeo"
7494
7495 #: modules/access/qtcapture.m:46
7496 msgid "Video Capture height in pixel"
7497 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
7498
7499 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7500 msgid "Quicktime Capture"
7501 msgstr "Captura de Quicktime"
7502
7503 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7504 msgid "No Input device found"
7505 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
7506
7507 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7508 msgid ""
7509 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7510 "check your connectors and drivers."
7511 msgstr ""
7512 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
7513 "Comprobe os conectadores e os controladores."
7514
7515 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7516 msgid "Uncompressed RAR"
7517 msgstr "RAR sen comprimir"
7518
7519 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7520 msgid "Default SWF Referrer URL"
7521 msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
7522
7523 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7524 msgid ""
7525 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7526 "SWF file that contained the stream."
7527 msgstr ""
7528 "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co servidor. "
7529 "Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
7530
7531 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7532 msgid "Default Page Referrer URL"
7533 msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
7534
7535 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7536 msgid ""
7537 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7538 "page housing the SWF file."
7539 msgstr ""
7540 "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
7541 "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
7542
7543 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7544 msgid "RTMP input"
7545 msgstr "Entrada RTMP"
7546
7547 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7548 msgid "RTMP"
7549 msgstr "RTMP"
7550
7551 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7552 msgid "RTCP (local) port"
7553 msgstr "Porto RTCP (local)"
7554
7555 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7556 msgid ""
7557 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7558 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7559 msgstr ""
7560 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
7561 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
7562
7563 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
7564 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7565 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
7566
7567 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7568 msgid ""
7569 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7570 "shared secret key."
7571 msgstr ""
7572 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
7573 "Secure RTP secreta e compartida."
7574
7575 #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
7576 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7577 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
7578
7579 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
7580 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7581 msgstr "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto)."
7582
7583 #: modules/access/rtp/rtp.c:58
7584 msgid "Maximum RTP sources"
7585 msgstr "Fontes RTP máximas"
7586
7587 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7588 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7589 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
7590
7591 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7592 msgid "RTP source timeout (sec)"
7593 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
7594
7595 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7596 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7597 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
7598
7599 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7600 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7601 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
7602
7603 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7604 msgid ""
7605 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7606 "future) by this many packets from the last received packet."
7607 msgstr ""
7608 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
7609 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
7610
7611 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7612 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7613 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
7614
7615 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7616 msgid ""
7617 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7618 "by this many packets from the last received packet."
7619 msgstr ""
7620 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
7621 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
7622
7623 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7624 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7625 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
7626
7627 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7628 msgid ""
7629 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7630 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7631 msgstr ""
7632 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
7633 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
7634 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
7635
7636 #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
7637 msgid "RTP"
7638 msgstr "RTP"
7639
7640 #: modules/access/rtp/rtp.c:94
7641 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7642 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
7643
7644 #: modules/access/rtp/rtp.c:726
7645 #, fuzzy
7646 msgid "SDP required"
7647 msgstr "É preciso reiniciar"
7648
7649 #: modules/access/rtp/rtp.c:727
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7653 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7654 msgstr ""
7655
7656 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7657 msgid "Real RTSP"
7658 msgstr "RTSP real"
7659
7660 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7661 msgid "Connection failed"
7662 msgstr "Fallou a conexión"
7663
7664 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7665 #, c-format
7666 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7667 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
7668
7669 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7670 msgid "Session failed"
7671 msgstr "Fallou a sesión"
7672
7673 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7674 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7675 msgstr "Non se puido estabelecer a sesión RTSP requirida."
7676
7677 #: modules/access/screen/screen.c:43
7678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
7679 msgid "Desired frame rate for the capture."
7680 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
7681
7682 #: modules/access/screen/screen.c:46
7683 msgid "Capture fragment size"
7684 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
7685
7686 #: modules/access/screen/screen.c:48
7687 msgid ""
7688 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7689 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7690 msgstr ""
7691 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
7692 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
7693
7694 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7695 msgid "Subscreen top left corner"
7696 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
7697
7698 #: modules/access/screen/screen.c:55
7699 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7700 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
7701
7702 #: modules/access/screen/screen.c:59
7703 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7704 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
7705
7706 #: modules/access/screen/screen.c:61
7707 msgid "Subscreen width"
7708 msgstr "Largura da subpantalla"
7709
7710 #: modules/access/screen/screen.c:63
7711 msgid "Subscreen height"
7712 msgstr "Altura da subpantalla"
7713
7714 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7715 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7716 msgid "Follow the mouse"
7717 msgstr "Seguir o rato"
7718
7719 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7720 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7721 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
7722
7723 #: modules/access/screen/screen.c:71
7724 msgid "Mouse pointer image"
7725 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
7726
7727 #: modules/access/screen/screen.c:73
7728 msgid ""
7729 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7730 msgstr ""
7731 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
7732
7733 #: modules/access/screen/screen.c:87
7734 msgid "Screen Input"
7735 msgstr "Entrada da pantalla"
7736
7737 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7738 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7739 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7740 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7741 msgid "Screen"
7742 msgstr "Pantalla"
7743
7744 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7745 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7746 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
7747
7748 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7749 msgid "Region left column"
7750 msgstr "Columna de zona esquerda"
7751
7752 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7753 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7754 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
7755
7756 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7757 msgid "Region top row"
7758 msgstr "Fila superior da zona"
7759
7760 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7761 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7762 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
7763
7764 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7765 msgid "Capture region width"
7766 msgstr "Largura da zona de captura"
7767
7768 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7769 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7770 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
7771
7772 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7773 msgid "Capture region height"
7774 msgstr "Altura da zona de captura"
7775
7776 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7777 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7778 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
7779
7780 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7781 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7782 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7783
7784 #: modules/access/sftp.c:51
7785 msgid "SFTP user name"
7786 msgstr "Nome de usuario/a de SFTP"
7787
7788 #: modules/access/sftp.c:53
7789 msgid "SFTP password"
7790 msgstr "Contrasinal de SFTP"
7791
7792 #: modules/access/sftp.c:55
7793 msgid "SFTP port"
7794 msgstr "Porto SFTP"
7795
7796 #: modules/access/sftp.c:56
7797 msgid "SFTP port number to use on the server"
7798 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
7799
7800 #: modules/access/sftp.c:57
7801 msgid "Read size"
7802 msgstr "Tamaño de lectura"
7803
7804 #: modules/access/sftp.c:58
7805 msgid "Size of the request for reading access"
7806 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
7807
7808 #: modules/access/sftp.c:62
7809 msgid "SFTP input"
7810 msgstr "Entrada SFTP"
7811
7812 #: modules/access/sftp.c:134
7813 msgid "SFTP authentication"
7814 msgstr "Autenticación SFTP"
7815
7816 #: modules/access/sftp.c:135
7817 #, c-format
7818 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7819 msgstr ""
7820 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
7821 "con %s"
7822
7823 #: modules/access/shm.c:44
7824 msgid "Frame buffer width"
7825 msgstr "Largura do framebuffer"
7826
7827 #: modules/access/shm.c:46
7828 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7829 msgstr "Largura en píxeles do framebuffer"
7830
7831 #: modules/access/shm.c:48
7832 msgid "Frame buffer height"
7833 msgstr "Altura do framebuffer"
7834
7835 #: modules/access/shm.c:50
7836 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7837 msgstr "Altura en píxeles do framebuffer"
7838
7839 #: modules/access/shm.c:52
7840 msgid "Frame buffer depth"
7841 msgstr "Profundidade do framebuffer"
7842
7843 #: modules/access/shm.c:54
7844 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7845 msgstr "A profundidade en píxeles do framebuffer"
7846
7847 #: modules/access/shm.c:56
7848 msgid "Frame buffer segment ID"
7849 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
7850
7851 #: modules/access/shm.c:58
7852 msgid ""
7853 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7854 "shm-file is specified)."
7855 msgstr ""
7856 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
7857 "ignorado se se especifica --shm-file)."
7858
7859 #: modules/access/shm.c:61
7860 msgid "Frame buffer file"
7861 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
7862
7863 #: modules/access/shm.c:63
7864 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7865 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
7866
7867 #: modules/access/shm.c:73
7868 msgid "8 bits"
7869 msgstr "8 bits"
7870
7871 #: modules/access/shm.c:73
7872 msgid "15 bits"
7873 msgstr "15 bits"
7874
7875 #: modules/access/shm.c:73
7876 msgid "16 bits"
7877 msgstr "16 bits"
7878
7879 #: modules/access/shm.c:73
7880 msgid "24 bits"
7881 msgstr "24 bits"
7882
7883 #: modules/access/shm.c:73
7884 msgid "32 bits"
7885 msgstr "32 bits"
7886
7887 #: modules/access/shm.c:80
7888 msgid "Framebuffer input"
7889 msgstr "Entrada de framebuffer"
7890
7891 #: modules/access/shm.c:81
7892 msgid "Shared memory framebuffer"
7893 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
7894
7895 #: modules/access/smb.c:61
7896 msgid "SMB user name"
7897 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
7898
7899 #: modules/access/smb.c:64
7900 msgid "SMB password"
7901 msgstr "Contrasinal SMB"
7902
7903 #: modules/access/smb.c:67
7904 msgid "SMB domain"
7905 msgstr "Dominio SMB"
7906
7907 #: modules/access/smb.c:68
7908 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7909 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
7910
7911 #: modules/access/smb.c:71
7912 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7913 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
7914
7915 #: modules/access/smb.c:74
7916 msgid "SMB input"
7917 msgstr "Entrada SMB"
7918
7919 #: modules/access/tcp.c:45
7920 msgid "TCP"
7921 msgstr "TCP"
7922
7923 #: modules/access/tcp.c:46
7924 msgid "TCP input"
7925 msgstr "Entrada"
7926
7927 #: modules/access/udp.c:53
7928 msgid "UDP"
7929 msgstr "UDP"
7930
7931 #: modules/access/udp.c:54
7932 msgid "UDP input"
7933 msgstr "Entrada UDP"
7934
7935 #: modules/access/v4l2/controls.c:721
7936 msgid "Reset defaults"
7937 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
7938
7939 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7940 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7941 msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
7942
7943 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7944 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7945 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
7946
7947 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7948 msgid ""
7949 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7950 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7951 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7952 "I420, I411, I410, MJPG)"
7953 msgstr ""
7954 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
7955 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
7956 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
7957 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7958
7959 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7960 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7961 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7962
7963 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7964 msgid "Audio input"
7965 msgstr "Entrada de audio"
7966
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7968 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7969 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
7970
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7972 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7973 msgstr ""
7974 "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7975 "controlador)."
7976
7977 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7978 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7979 msgstr ""
7980 "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado do "
7981 "controlador)."
7982
7983 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7984 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7985 msgstr ""
7986 "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
7987 "automática)."
7988
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7990 msgid "Use libv4l2"
7991 msgstr "Usar libv4l2"
7992
7993 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7994 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7995 msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
7996
7997 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7998 msgid "Reset controls"
7999 msgstr "Restabelecer os controis"
8000
8001 #: modules/access/v4l2/video.c:92
8002 msgid "Reset controls to defaults."
8003 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8004
8005 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
8006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
8007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
8008 msgid "Brightness"
8009 msgstr "Brillo"
8010
8011 #: modules/access/v4l2/video.c:94
8012 msgid "Picture brightness or black level."
8013 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8014
8015 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8016 msgid "Automatic brightness"
8017 msgstr "Brillo automático"
8018
8019 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8020 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8021 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8022
8023 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8025 msgid "Contrast"
8026 msgstr "Contraste"
8027
8028 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8029 msgid "Picture contrast or luma gain."
8030 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8031
8032 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8033 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8036 msgid "Saturation"
8037 msgstr "Saturación"
8038
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8040 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8041 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8042
8043 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8045 msgid "Hue"
8046 msgstr "Matiz"
8047
8048 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8049 msgid "Hue or color balance."
8050 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8051
8052 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8053 msgid "Automatic hue"
8054 msgstr "Matiz automático"
8055
8056 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8057 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8058 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8059
8060 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8061 msgid "White balance temperature (K)"
8062 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8063
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8065 msgid ""
8066 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8067 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8068 msgstr ""
8069 "A temperatura do balance de brancos en unidades Kelvin (2800 é a "
8070 "incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8071
8072 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8073 msgid "Automatic white balance"
8074 msgstr "Balance de brancos automático"
8075
8076 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8077 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8078 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8079
8080 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8081 msgid "Red balance"
8082 msgstr "Balance de vermellos"
8083
8084 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8085 msgid "Red chroma balance."
8086 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8087
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8089 msgid "Blue balance"
8090 msgstr "Balance de azuis"
8091
8092 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8093 msgid "Blue chroma balance."
8094 msgstr "Balance da crominancia azul."
8095
8096 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8098 msgid "Gamma"
8099 msgstr "Gama"
8100
8101 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8102 msgid "Gamma adjust."
8103 msgstr "Axuste de gama."
8104
8105 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Automatic gain"
8108 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8109
8110 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8111 #, fuzzy
8112 msgid "Automatically set the video gain."
8113 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo ou a exposición."
8114
8115 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8116 msgid "Gain"
8117 msgstr "Ganancia"
8118
8119 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8120 msgid "Picture gain."
8121 msgstr "Ganancia da imaxe."
8122
8123 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8124 msgid "Sharpness"
8125 msgstr "Nitidez"
8126
8127 #: modules/access/v4l2/video.c:130
8128 msgid "Sharpness filter adjust."
8129 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8130
8131 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8132 msgid "Chroma gain"
8133 msgstr "Ganancia de crominancia"
8134
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8136 msgid "Chroma gain control."
8137 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8138
8139 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8140 msgid "Automatic chroma gain"
8141 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8142
8143 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8144 msgid "Automatically control the chroma gain."
8145 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8146
8147 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8148 msgid "Power line frequency"
8149 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8150
8151 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8152 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8153 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8154
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8156 msgid "50 Hz"
8157 msgstr "50 Hz"
8158
8159 #: modules/access/v4l2/video.c:145
8160 msgid "60 Hz"
8161 msgstr "60 Hz"
8162
8163 #: modules/access/v4l2/video.c:147
8164 msgid "Backlight compensation"
8165 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8166
8167 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8168 msgid "Backlight compensation."
8169 msgstr "Compensación da luz de fondo."
8170
8171 #: modules/access/v4l2/video.c:149
8172 msgid "Band-stop filter"
8173 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8174
8175 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8176 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8177 msgstr ""
8178 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8179 "está documentada)."
8180
8181 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8182 msgid "Horizontal flip"
8183 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8184
8185 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8186 msgid "Flip the picture horizontally."
8187 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8188
8189 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8190 msgid "Vertical flip"
8191 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8192
8193 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8194 msgid "Flip the picture vertically."
8195 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8196
8197 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8198 msgid "Rotate (degrees)"
8199 msgstr "Rotar (en graos)"
8200
8201 #: modules/access/v4l2/video.c:159
8202 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8203 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8204
8205 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8206 msgid "Color killer"
8207 msgstr "Anulador de cor"
8208
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8210 msgid ""
8211 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8212 "signal is weak."
8213 msgstr ""
8214 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en braco e "
8215 "negro cando o sinal é débil."
8216
8217 #: modules/access/v4l2/video.c:164
8218 msgid "Color effect"
8219 msgstr "Efecto de cor"
8220
8221 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8222 msgid "Select a color effect."
8223 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8224
8225 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8226 msgid "Black & white"
8227 msgstr "Branco e negro"
8228
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8230 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8231 msgid "Sepia"
8232 msgstr "Sepia"
8233
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:172
8235 msgid "Negative"
8236 msgstr "Negativo"
8237
8238 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8239 msgid "Emboss"
8240 msgstr "Relevo"
8241
8242 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8243 msgid "Sketch"
8244 msgstr "Bosquexo"
8245
8246 #: modules/access/v4l2/video.c:173
8247 msgid "Sky blue"
8248 msgstr "Ceo azul"
8249
8250 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8251 msgid "Grass green"
8252 msgstr "Herba verde"
8253
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Skin whiten"
8257 msgstr "Pel branca"
8258
8259 #: modules/access/v4l2/video.c:174
8260 msgid "Vivid"
8261 msgstr "Vívido"
8262
8263 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8264 msgid "Audio volume"
8265 msgstr "Volume de audio"
8266
8267 #: modules/access/v4l2/video.c:179
8268 msgid "Volume of the audio input."
8269 msgstr "Volume da entrada de audio."
8270
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8272 msgid "Audio balance"
8273 msgstr "Balance de audio"
8274
8275 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8276 msgid "Balance of the audio input."
8277 msgstr "Balance da entrada de audio."
8278
8279 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8280 msgid "Bass level"
8281 msgstr "Nivel de baixos"
8282
8283 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8284 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8285 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8286
8287 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8288 msgid "Treble level"
8289 msgstr "Nivel de agudos"
8290
8291 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8292 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8293 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8294
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8296 msgid "Mute the audio."
8297 msgstr "Silenciar o son."
8298
8299 #: modules/access/v4l2/video.c:192
8300 msgid "Loudness mode"
8301 msgstr "Modo loudness"
8302
8303 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8304 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8305 msgstr ""
8306 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8307 "boost)."
8308
8309 #: modules/access/v4l2/video.c:196
8310 msgid "v4l2 driver controls"
8311 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8312
8313 #: modules/access/v4l2/video.c:198
8314 msgid ""
8315 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8316 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8317 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8318 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8319 msgstr ""
8320 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8321 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8322 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8323 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use a "
8324 "aplicación v4l2-ctl."
8325
8326 #: modules/access/v4l2/video.c:204
8327 msgid "Tuner id"
8328 msgstr "ID do sintonizador"
8329
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:206
8331 msgid "Tuner id (see debug output)."
8332 msgstr "ID de sintonizador (ver a saída de depuración)."
8333
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8335 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8336 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8337
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:210
8339 msgid "Audio mode"
8340 msgstr "Modo de audio"
8341
8342 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8343 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8344 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8345
8346 #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8347 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8348 msgid "All"
8349 msgstr "Todo"
8350
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8352 msgid "525 lines / 60 Hz"
8353 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8354
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:262
8356 msgid "625 lines / 50 Hz"
8357 msgstr "625 liñass / 50 Hz"
8358
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:270
8360 msgid "PAL N Argentina"
8361 msgstr "PAL N Arxentina"
8362
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8364 msgid "NTSC M Japan"
8365 msgstr "NTSC M Xapón"
8366
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:271
8368 msgid "NTSC M South Korea"
8369 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8370
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
8372 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
8373 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
8374 msgid "Mono"
8375 msgstr "Mono"
8376
8377 #: modules/access/v4l2/video.c:285
8378 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8379 msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8380
8381 #: modules/access/v4l2/video.c:286
8382 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8383 msgstr "Linguaxe secundaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8384
8385 #: modules/access/v4l2/video.c:287
8386 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8387 msgstr "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
8388
8389 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8390 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8391 msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
8392
8393 #: modules/access/v4l2/video.c:303
8394 msgid "Video4Linux2"
8395 msgstr "Video4Linux2"
8396
8397 #: modules/access/v4l2/video.c:304
8398 msgid "Video4Linux2 input"
8399 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8400
8401 #: modules/access/v4l2/video.c:308
8402 msgid "Video input"
8403 msgstr "Entrada de vídeo"
8404
8405 #: modules/access/v4l2/video.c:343
8406 msgid "Tuner"
8407 msgstr "Sintonizador"
8408
8409 #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
8410 msgid "Controls"
8411 msgstr "Controis"
8412
8413 #: modules/access/v4l2/video.c:359
8414 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8415 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8416
8417 #: modules/access/v4l2/video.c:450
8418 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8419 msgstr "A/V comprimido mediante Video4Linux2"
8420
8421 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8422 msgid "VCD"
8423 msgstr "VCD"
8424
8425 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8426 msgid "VCD input"
8427 msgstr "Entrada VCD"
8428
8429 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8430 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8431 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8432
8433 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8434 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8435 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8436 msgid "Entry"
8437 msgstr "Entrada"
8438
8439 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8440 msgid "Segments"
8441 msgstr "Segmentos"
8442
8443 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8444 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8445 msgid "Segment"
8446 msgstr "Segmento"
8447
8448 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8449 msgid "LID"
8450 msgstr "LID"
8451
8452 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8453 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8454 msgid "Disc"
8455 msgstr "Disco"
8456
8457 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8458 msgid "VCD Format"
8459 msgstr "Formato VCD"
8460
8461 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8462 msgid "Application"
8463 msgstr "Aplicación"
8464
8465 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8466 msgid "Preparer"
8467 msgstr "Preparador"
8468
8469 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8470 msgid "Vol #"
8471 msgstr "Volume #"
8472
8473 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8474 msgid "Vol max #"
8475 msgstr "Volume máx. #"
8476
8477 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8478 msgid "Volume Set"
8479 msgstr "Definición de volume"
8480
8481 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8482 msgid "System Id"
8483 msgstr "ID de sistema"
8484
8485 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8486 msgid "Entries"
8487 msgstr "Entradas"
8488
8489 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8490 msgid "Tracks"
8491 msgstr "Pistas"
8492
8493 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8494 msgid "First Entry Point"
8495 msgstr "Primeiro punto de entrada"
8496
8497 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8498 msgid "Last Entry Point"
8499 msgstr "Último punto de entrada"
8500
8501 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8502 msgid "Track size (in sectors)"
8503 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
8504
8505 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8506 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8507 msgid "type"
8508 msgstr "tipo"
8509
8510 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8511 msgid "end"
8512 msgstr "fin"
8513
8514 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8515 msgid "play list"
8516 msgstr "reproducir a lista"
8517
8518 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8519 msgid "extended selection list"
8520 msgstr "lista de selección detallado"
8521
8522 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8523 msgid "selection list"
8524 msgstr "lista da selección"
8525
8526 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8527 msgid "unknown type"
8528 msgstr "tipo descoñecido"
8529
8530 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8531 msgid "List ID"
8532 msgstr "ID de lista"
8533
8534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8535 msgid "(Super) Video CD"
8536 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
8537
8538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8539 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8540 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8541
8542 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8543 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8544 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8545
8546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8547 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8548 msgstr ""
8549 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
8550
8551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8552 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8553 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
8554
8555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8556 msgid "Use playback control?"
8557 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
8558
8559 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8560 msgid ""
8561 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8562 "tracks."
8563 msgstr ""
8564 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
8565 "a reprodución farase por pistas."
8566
8567 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8568 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8569 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
8570
8571 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8572 msgid ""
8573 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8574 "entry."
8575 msgstr ""
8576 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
8577 "lonxitude dunha entrada."
8578
8579 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8580 msgid "Show extended VCD info?"
8581 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
8582
8583 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8584 msgid ""
8585 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8586 "for example playback control navigation."
8587 msgstr ""
8588 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
8589 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
8590
8591 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8592 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8593 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
8594
8595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8596 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8597 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
8598
8599 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8600 msgid "Media in Zip"
8601 msgstr "Ficheiros multimedia en ZIP"
8602
8603 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8604 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8605 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
8606
8607 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8608 msgid "Zip files filter"
8609 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
8610
8611 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8612 msgid "Zip access"
8613 msgstr "Acceso a ZIP"
8614
8615 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8616 msgid "Dummy stream output"
8617 msgstr "Saída de fluxo simulada"
8618
8619 #: modules/access_output/file.c:65
8620 msgid "Append to file"
8621 msgstr "Anexar ao ficheiro"
8622
8623 #: modules/access_output/file.c:66
8624 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8625 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
8626
8627 #: modules/access_output/file.c:68
8628 msgid "Synchronous writing"
8629 msgstr "Escrita sincronizada"
8630
8631 #: modules/access_output/file.c:69
8632 msgid "Open the file with synchronous writing."
8633 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
8634
8635 #: modules/access_output/file.c:72
8636 msgid "File stream output"
8637 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
8638
8639 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
8640 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8641 msgid "Username"
8642 msgstr "Nome de usuario/a"
8643
8644 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8645 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8646 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
8647
8648 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8650 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
8652 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8653 msgid "Password"
8654 msgstr "Contrasinal"
8655
8656 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8657 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8658 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
8659
8660 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8661 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8662 msgid "Mime"
8663 msgstr "MIME"
8664
8665 #: modules/access_output/http.c:69
8666 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8667 msgstr ""
8668 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
8669
8670 #: modules/access_output/http.c:71
8671 msgid "Advertise with Bonjour"
8672 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8673
8674 #: modules/access_output/http.c:72
8675 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8676 msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
8677
8678 #: modules/access_output/http.c:76
8679 msgid "HTTP stream output"
8680 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
8681
8682 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8683 msgid "Active TCP connection"
8684 msgstr "Conexión TCP activa"
8685
8686 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8687 msgid ""
8688 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8689 "an incoming connection."
8690 msgstr ""
8691 "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de esperar "
8692 "unha conexión entrante."
8693
8694 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8695 msgid "RTMP stream output"
8696 msgstr "Saída de fluxo RTMP"
8697
8698 #: modules/access_output/shout.c:64
8699 msgid "Stream name"
8700 msgstr "Nome de fluxo"
8701
8702 #: modules/access_output/shout.c:65
8703 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8704 msgstr ""
8705 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
8706 "Icecast."
8707
8708 #: modules/access_output/shout.c:68
8709 msgid "Stream description"
8710 msgstr "Descrición de fluxo"
8711
8712 #: modules/access_output/shout.c:69
8713 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8714 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8715
8716 #: modules/access_output/shout.c:72
8717 msgid "Stream MP3"
8718 msgstr "Fluxo MP3"
8719
8720 #: modules/access_output/shout.c:73
8721 msgid ""
8722 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8723 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8724 "shoutcast/icecast server."
8725 msgstr ""
8726 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8727 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8728 "SHOUTcast e Icecast."
8729
8730 #: modules/access_output/shout.c:82
8731 msgid "Genre description"
8732 msgstr "Descrición de xénero"
8733
8734 #: modules/access_output/shout.c:83
8735 msgid "Genre of the content. "
8736 msgstr "Xénero do contido. "
8737
8738 #: modules/access_output/shout.c:85
8739 msgid "URL description"
8740 msgstr "Descrición do URL"
8741
8742 #: modules/access_output/shout.c:86
8743 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8744 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8745
8746 #: modules/access_output/shout.c:93
8747 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8748 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8749
8750 #: modules/access_output/shout.c:96
8751 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8752 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8753
8754 #: modules/access_output/shout.c:98
8755 msgid "Number of channels"
8756 msgstr "Número de canles"
8757
8758 #: modules/access_output/shout.c:99
8759 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8760 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8761
8762 #: modules/access_output/shout.c:101
8763 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8764 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8765
8766 #: modules/access_output/shout.c:102
8767 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8768 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8769
8770 #: modules/access_output/shout.c:104
8771 msgid "Stream public"
8772 msgstr "Fluxo público"
8773
8774 #: modules/access_output/shout.c:105
8775 msgid ""
8776 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8777 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8778 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8779 msgstr ""
8780 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8781 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8782 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8783 "fluxos Ogg para Icecast."
8784
8785 #: modules/access_output/shout.c:111
8786 msgid "IceCAST output"
8787 msgstr "Saída Icecast"
8788
8789 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8790 msgid "Caching value (ms)"
8791 msgstr "Valor da caché (ms)"
8792
8793 #: modules/access_output/udp.c:66
8794 msgid ""
8795 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8796 "milliseconds."
8797 msgstr ""
8798 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8799 "definirse en milisegundos."
8800
8801 #: modules/access_output/udp.c:69
8802 msgid "Group packets"
8803 msgstr "Agrupar paquetes"
8804
8805 #: modules/access_output/udp.c:70
8806 msgid ""
8807 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8808 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8809 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8810 msgstr ""
8811 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8812 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8813 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8814
8815 #: modules/access_output/udp.c:77
8816 msgid "UDP stream output"
8817 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8818
8819 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8820 msgid "AltiVec memcpy"
8821 msgstr "memcpy AltiVec"
8822
8823 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8824 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8825 msgstr "Conversións de formato de audio ARM NEON"
8826
8827 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8828 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8829 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
8830
8831 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
8832 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8833 msgstr "O enderezo TCP para usar (o predeterminado é «localhost»)"
8834
8835 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
8836 msgid ""
8837 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8838 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8839 msgstr ""
8840 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
8841 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
8842 "gráficas de barras use «localhost»."
8843
8844 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
8845 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8846 msgstr "O porto TCP que hai que usar (o predeterminado é 12345)"
8847
8848 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
8849 msgid ""
8850 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8851 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8852 msgstr ""
8853 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
8854 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
8855 "interface RC."
8856
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
8858 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8859 msgstr ""
8860 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar (o "
8861 "predeterminado é 1)"
8862
8863 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
8864 msgid ""
8865 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8866 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8867 msgstr ""
8868 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
8869 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8870
8871 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8872 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8873 msgstr ""
8874 "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio (o "
8875 "predeterminado é 4)"
8876
8877 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
8878 msgid ""
8879 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8880 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8881 msgstr ""
8882 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
8883 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
8884 "(o predeterminado é 4)."
8885
8886 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8887 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8888 msgstr ""
8889 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio (o "
8890 "predeterminado é 1)"
8891
8892 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
8893 msgid ""
8894 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8895 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8896 msgstr ""
8897 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
8898 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
8899
8900 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8901 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8902 msgstr "A xanela de tempo para usar en ms (o predeterminado é 5000)"
8903
8904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
8905 msgid ""
8906 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8907 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8908 "alarm is sent (default 5000)."
8909 msgstr ""
8910 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
8911 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
8912 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
8913
8914 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
8915 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8916 msgstr ""
8917 "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma (o predeterminado é 0.1)"
8918
8919 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
8920 msgid ""
8921 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8922 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8923 msgstr ""
8924 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
8925 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
8926 "predeterminado é 0.1)."
8927
8928 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
8929 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8930 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms (o predeterminado é 2000)"
8931
8932 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
8933 msgid ""
8934 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8935 "saturation (default 2000)."
8936 msgstr ""
8937 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
8938 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
8939
8940 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8941 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8942 msgstr ""
8943 "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente (o predeterminado é 1)"
8944
8945 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
8946 msgid ""
8947 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8948 "with audiobargraph_v (default 1)."
8949 msgstr ""
8950 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
8951 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
8952
8953 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
8954 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8955 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
8956
8957 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Audiobar Graph"
8960 msgstr "audiobargraph_a"
8961
8962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8963 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8964 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
8965
8966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8967 msgid "Dolby Surround decoder"
8968 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
8969
8970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8971 msgid ""
8972 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8973 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8974 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8975 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8976 "It works with any source format from mono to 7.1."
8977 msgstr ""
8978 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
8979 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
8980 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
8981 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
8982 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
8983
8984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8985 msgid "Characteristic dimension"
8986 msgstr "Dimensión característica"
8987
8988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8989 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8990 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
8991
8992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8993 msgid "Compensate delay"
8994 msgstr "Compensar o atraso"
8995
8996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8997 msgid ""
8998 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8999 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9000 "case, turn this on to compensate."
9001 msgstr ""
9002 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9003 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9004 "compensar."
9005
9006 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9007 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9008 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9009
9010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9011 msgid ""
9012 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9013 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9014 msgstr ""
9015 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9016 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9017
9018 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9019 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9020 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9021
9022 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9023 msgid "Headphone effect"
9024 msgstr "Efecto do auricular"
9025
9026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9027 msgid "Use downmix algorithm"
9028 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9029
9030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9031 msgid ""
9032 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9033 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9034 "speakers."
9035 msgstr ""
9036 "Esta opción selecciona un algoritmo downmix de estéreo a mono que se usa no "
9037 "mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9038 "sala chea de altofalantes."
9039
9040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9041 msgid "Select channel to keep"
9042 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9043
9044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9045 msgid ""
9046 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9047 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9048 msgstr ""
9049 "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada. Escolla unha "
9050 "entre (0=esquerda, 1=dereita, 2=traseira esquerda, 3=traseira dereita, "
9051 "4=central, 5=dianteira esquerda)"
9052
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9054 msgid "Left rear"
9055 msgstr "Traseira esquerda"
9056
9057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9058 msgid "Right rear"
9059 msgstr "Traseira dereita"
9060
9061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9062 msgid "Left front"
9063 msgstr "Dianteira esquerda"
9064
9065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9066 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9067 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9068
9069 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9070 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9071 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9072
9073 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9074 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9075 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9076
9077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9078 msgid "Sound Delay"
9079 msgstr "Atraso de audio"
9080
9081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9082 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9083 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9084 msgid "Delay"
9085 msgstr "Atraso"
9086
9087 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9088 msgid "Add a delay effect to the sound"
9089 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9090
9091 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9092 msgid "Delay time"
9093 msgstr "Tempo do atraso"
9094
9095 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9096 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9097 msgstr ""
9098 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»!"
9099
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9101 msgid "Sweep Depth"
9102 msgstr "Profundidade de varrido"
9103
9104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9105 msgid ""
9106 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9107 "be delay-time +/- sweep-depth."
9108 msgstr ""
9109 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9110 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9111
9112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9113 msgid "Sweep Rate"
9114 msgstr "Intervalo de varrido"
9115
9116 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9117 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9118 msgstr ""
9119 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9120 "milisegundos por segundo de reprodución"
9121
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9123 msgid "Feedback Gain"
9124 msgstr "Ganancia da retroacción"
9125
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9127 msgid "Gain on Feedback loop"
9128 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9129
9130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9131 msgid "Wet mix"
9132 msgstr "Mestura húmida"
9133
9134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9135 msgid "Level of delayed signal"
9136 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9137
9138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9139 msgid "Dry Mix"
9140 msgstr "Mestura seca"
9141
9142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9143 msgid "Level of input signal"
9144 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9145
9146 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9147 msgid "A/52 dynamic range compression"
9148 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9149
9150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9151 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9152 msgid ""
9153 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9154 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9155 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9156 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9157 msgstr ""
9158 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9159 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9160 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9161 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9162
9163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9164 msgid "Enable internal upmixing"
9165 msgstr "Activar o upmix interno"
9166
9167 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9168 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9169 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9170
9171 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9172 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9173 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9174
9175 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9176 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9177 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9178
9179 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9180 msgid "DTS dynamic range compression"
9181 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9182
9183 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9184 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9185 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9186
9187 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9188 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9189 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9190
9191 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9192 msgid "Fixed point audio format conversions"
9193 msgstr "Conversións de formato de audio de coma fixa"
9194
9195 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9196 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9197 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9198
9199 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9200 msgid "MPEG audio decoder"
9201 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9202
9203 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9204 msgid "Equalizer preset"
9205 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9206
9207 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9208 msgid "Preset to use for the equalizer."
9209 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9210
9211 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9212 msgid "Bands gain"
9213 msgstr "Ganancia das bandas"
9214
9215 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9216 msgid ""
9217 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9218 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9219 "-2 0 2\"."
9220 msgstr ""
9221 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9222 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9223 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9224
9225 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9226 msgid "Two pass"
9227 msgstr "Dous pases"
9228
9229 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9230 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9231 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9232
9233 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9234 msgid "Global gain"
9235 msgstr "Ganancia global"
9236
9237 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9238 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9239 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9240
9241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9242 msgid "Equalizer with 10 bands"
9243 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9244
9245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9246 msgid "Flat"
9247 msgstr "Plano"
9248
9249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9250 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9251 msgid "Classical"
9252 msgstr "Clásico"
9253
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9255 msgid "Club"
9256 msgstr "Club"
9257
9258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9260 msgid "Dance"
9261 msgstr "Dance"
9262
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9264 msgid "Full bass"
9265 msgstr "Graves reforzados"
9266
9267 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9268 msgid "Full bass and treble"
9269 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9270
9271 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9272 msgid "Full treble"
9273 msgstr "Agudos reforzados"
9274
9275 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9276 msgid "Headphones"
9277 msgstr "Auriculares"
9278
9279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9280 msgid "Large Hall"
9281 msgstr "Salón grande"
9282
9283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9284 msgid "Live"
9285 msgstr "En directo"
9286
9287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9288 msgid "Party"
9289 msgstr "Festa"
9290
9291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9293 msgid "Pop"
9294 msgstr "Pop"
9295
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9298 msgid "Reggae"
9299 msgstr "Reggae"
9300
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9303 msgid "Rock"
9304 msgstr "Rock"
9305
9306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9308 msgid "Ska"
9309 msgstr "Ska"
9310
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9312 msgid "Soft"
9313 msgstr "Suave"
9314
9315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9316 msgid "Soft rock"
9317 msgstr "Rock suave"
9318
9319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9321 msgid "Techno"
9322 msgstr "Techno"
9323
9324 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9325 msgid "Karaoke"
9326 msgstr "Karaoke"
9327
9328 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9329 msgid "Simple Karaoke filter"
9330 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9331
9332 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9333 msgid "Number of audio buffers"
9334 msgstr "Número de búfers de audio"
9335
9336 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9337 msgid ""
9338 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9339 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9340 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9341 msgstr ""
9342 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9343 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9344 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9345
9346 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9347 msgid "Maximal volume level"
9348 msgstr "Nivel máximo de volume"
9349
9350 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9351 msgid ""
9352 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9353 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9354 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9355 msgstr ""
9356 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9357 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9358 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9359
9360 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9361 msgid "Volume normalizer"
9362 msgstr "Normalizador de volume"
9363
9364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9365 msgid "Parametric Equalizer"
9366 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9367
9368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9369 msgid "Low freq (Hz)"
9370 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9371
9372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9373 msgid "Low freq gain (dB)"
9374 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9375
9376 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9377 msgid "High freq (Hz)"
9378 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9379
9380 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9381 msgid "High freq gain (dB)"
9382 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9383
9384 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9385 msgid "Freq 1 (Hz)"
9386 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9387
9388 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9389 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9390 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9391
9392 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9393 msgid "Freq 1 Q"
9394 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9395
9396 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9397 msgid "Freq 2 (Hz)"
9398 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9399
9400 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9401 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9402 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9403
9404 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9405 msgid "Freq 2 Q"
9406 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9407
9408 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9409 msgid "Freq 3 (Hz)"
9410 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9411
9412 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9413 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9414 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9415
9416 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9417 msgid "Freq 3 Q"
9418 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9419
9420 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9421 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9422 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9423
9424 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Resampling quality"
9427 msgstr "Calidade de renderización"
9428
9429 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9430 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9431 msgstr ""
9432
9433 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
9434 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Speex resampler"
9437 msgstr "Remostraxe SRC"
9438
9439 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9440 msgid "Sample rate converter type"
9441 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9442
9443 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9444 msgid ""
9445 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9446 "the fast one exhibits low quality."
9447 msgstr ""
9448 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
9449 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
9450
9451 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9452 msgid "SRC resampler"
9453 msgstr "Remostraxe SRC"
9454
9455 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9456 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9457 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9458
9459 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9460 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9461 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe fea"
9462
9463 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9464 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9465 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
9466
9467 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9468 msgid "Scaletempo"
9469 msgstr "ScaleTempo"
9470
9471 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9472 msgid "Stride Length"
9473 msgstr "Lonxitude do paso "
9474
9475 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9476 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9477 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
9478
9479 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9480 msgid "Overlap Length"
9481 msgstr "Superpoñer a lonxitude"
9482
9483 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9484 msgid "Percentage of stride to overlap"
9485 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpoñer"
9486
9487 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9488 msgid "Search Length"
9489 msgstr "Lonxitude de busca"
9490
9491 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9492 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9493 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
9494
9495 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9496 msgid "Room size"
9497 msgstr "Tamaño da sala"
9498
9499 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9500 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9501 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
9502
9503 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9504 msgid "Room width"
9505 msgstr "Largura da sala"
9506
9507 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9508 msgid "Width of the virtual room"
9509 msgstr "Largura da sala virtual"
9510
9511 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9512 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
9513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9514 msgid "Wet"
9515 msgstr "Mollado"
9516
9517 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9518 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9520 msgid "Dry"
9521 msgstr "Seco"
9522
9523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9524 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9525 msgid "Damp"
9526 msgstr "Húmido"
9527
9528 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9529 msgid "Audio Spatializer"
9530 msgstr "Espacializador de audio"
9531
9532 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9533 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
9534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9535 msgid "Spatializer"
9536 msgstr "Espacializador"
9537
9538 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9539 msgid "Fixed-point audio mixer"
9540 msgstr "Mesturador de audio de coma fixa"
9541
9542 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9543 msgid "Float32 audio mixer"
9544 msgstr "Mesturador de audio Float32"
9545
9546 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9547 msgid "Dummy audio output"
9548 msgstr "Saída de audio de simulación"
9549
9550 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9551 msgid "Front speakers"
9552 msgstr "Altofalantes dianteiros"
9553
9554 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9555 msgid "Side speakers"
9556 msgstr "Altofalantes laterais"
9557
9558 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9559 msgid "Rear speakers"
9560 msgstr "Altofalantes traseiros"
9561
9562 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9563 msgid "Center and subwoofer"
9564 msgstr "Central e subwoofer"
9565
9566 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9567 msgid "Surround 4.0"
9568 msgstr "Son envolvente 4.0"
9569
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9571 msgid "Surround 4.1"
9572 msgstr "Son envolvente 4.1"
9573
9574 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9575 msgid "Surround 5.0"
9576 msgstr "Son envolvente 5.0"
9577
9578 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9579 msgid "Surround 5.1"
9580 msgstr "Son envolvente 5.1"
9581
9582 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9583 msgid "Surround 7.1"
9584 msgstr "Son envolvente 7.1"
9585
9586 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9587 msgid "S/PDIF"
9588 msgstr "S/PDIF"
9589
9590 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9591 msgid "ALSA audio output"
9592 msgstr "Saída de audio ALSA"
9593
9594 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9595 msgid "ALSA device"
9596 msgstr "Dispositivo ALSA"
9597
9598 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9599 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9600 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
9601 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
9602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9603 msgid "Audio Device"
9604 msgstr "Dispositivo de audio"
9605
9606 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9607 msgid "Audio output failed"
9608 msgstr "Fallou a saída de audio"
9609
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9614 "%s."
9615 msgstr ""
9616 "Non se puido usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
9617 "%s."
9618
9619 #: modules/audio_output/amem.c:34
9620 msgid "Audio memory"
9621 msgstr "Memoria de audio"
9622
9623 #: modules/audio_output/amem.c:35
9624 msgid "Audio memory output"
9625 msgstr "Saída da memoria de audio"
9626
9627 #: modules/audio_output/amem.c:42
9628 msgid "Sample format"
9629 msgstr "Formato de mostra"
9630
9631 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9632 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9633 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
9634
9635 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9636 msgid ""
9637 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9638 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9639 "playback."
9640 msgstr ""
9641 "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, como "
9642 "os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase por "
9643 "defecto para a reprodución de audio."
9644
9645 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9646 msgid "HAL AudioUnit output"
9647 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
9648
9649 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9650 msgid ""
9651 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9652 msgstr ""
9653 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
9654 "por outro programa."
9655
9656 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9657 msgid "Audio device is not configured"
9658 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
9659
9660 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9661 msgid ""
9662 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9663 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9664 msgstr ""
9665 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
9666 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O modo estéreo está "
9667 "agora en uso."
9668
9669 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9670 #, c-format
9671 msgid "%s (Encoded Output)"
9672 msgstr "%s (Saída codificada)"
9673
9674 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9675 msgid "Output device"
9676 msgstr "Dispositivo de saída"
9677
9678 #: modules/audio_output/directx.c:120
9679 msgid "Select your audio output device"
9680 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
9681
9682 #: modules/audio_output/directx.c:122
9683 msgid "Speaker configuration"
9684 msgstr "Configuración dos altofalantes"
9685
9686 #: modules/audio_output/directx.c:123
9687 msgid ""
9688 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9689 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9690 msgstr ""
9691 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
9692 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
9693 "Estéreo a 5.1."
9694
9695 #: modules/audio_output/directx.c:127
9696 msgid "DirectX audio output"
9697 msgstr "Saída de audio DirectX"
9698
9699 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9700 msgid "3 Front 2 Rear"
9701 msgstr "3 Diante 2 Detrás"
9702
9703 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9704 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9705 msgid "2 Front 2 Rear"
9706 msgstr "2 Diante 2 Atrás"
9707
9708 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9709 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9710 msgid "A/52 over S/PDIF"
9711 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9712
9713 #: modules/audio_output/file.c:80
9714 msgid "Output format"
9715 msgstr "Formato de saída"
9716
9717 #: modules/audio_output/file.c:81
9718 msgid ""
9719 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9720 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9721 msgstr ""
9722 "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
9723 "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
9724
9725 #: modules/audio_output/file.c:85
9726 msgid "Number of output channels"
9727 msgstr "Número de canles de saída"
9728
9729 #: modules/audio_output/file.c:86
9730 msgid ""
9731 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9732 "restrict the number of channels here."
9733 msgstr ""
9734 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
9735 "restrinxir o número de canles aquí."
9736
9737 #: modules/audio_output/file.c:89
9738 msgid "Add WAVE header"
9739 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
9740
9741 #: modules/audio_output/file.c:90
9742 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9743 msgstr ""
9744 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV ao "
9745 "ficheiro."
9746
9747 #: modules/audio_output/file.c:107
9748 msgid "Output file"
9749 msgstr "Ficheiro de saída"
9750
9751 #: modules/audio_output/file.c:108
9752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9753 msgstr ""
9754 "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída estándar"
9755
9756 #: modules/audio_output/file.c:111
9757 msgid "File audio output"
9758 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
9759
9760 #: modules/audio_output/jack.c:70
9761 msgid "Automatically connect to writable clients"
9762 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
9763
9764 #: modules/audio_output/jack.c:72
9765 msgid ""
9766 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9767 "writable JACK clients found."
9768 msgstr ""
9769 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
9770 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
9771
9772 #: modules/audio_output/jack.c:76
9773 msgid "Connect to clients matching"
9774 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
9775
9776 #: modules/audio_output/jack.c:78
9777 msgid ""
9778 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9779 "regular expression will be considered for connection."
9780 msgstr ""
9781 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
9782 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
9783
9784 #: modules/audio_output/jack.c:86
9785 msgid "JACK audio output"
9786 msgstr "Saída de audio JACK"
9787
9788 #: modules/audio_output/kai.c:67
9789 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/audio_output/kai.c:70
9793 msgid "Open audio in exclusive mode."
9794 msgstr ""
9795
9796 #: modules/audio_output/kai.c:72
9797 msgid ""
9798 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
9799 "audio."
9800 msgstr ""
9801
9802 #: modules/audio_output/kai.c:82
9803 #, fuzzy
9804 msgid "K Audio Interface audio output"
9805 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9806
9807 #: modules/audio_output/oss.c:99
9808 msgid "Open Sound System"
9809 msgstr "Open Sound System"
9810
9811 #: modules/audio_output/oss.c:104
9812 msgid "OSS DSP device"
9813 msgstr "Dispositivo OSS DSP"
9814
9815 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9816 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9817 msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
9818
9819 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9820 msgid "PORTAUDIO audio output"
9821 msgstr "Saída de audio PortAudio"
9822
9823 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9824 msgid "5.1"
9825 msgstr "5.1"
9826
9827 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9828 msgid "Pulseaudio audio output"
9829 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
9830
9831 #: modules/audio_output/pulse.c:926
9832 msgid "Audio device"
9833 msgstr "Dispositivo de audio"
9834
9835 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9836 msgid "Microsoft Soundmapper"
9837 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
9838
9839 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9840 msgid "Select Audio Device"
9841 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
9842
9843 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9844 msgid ""
9845 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9846 "VLC restart to apply."
9847 msgstr ""
9848 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
9849 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
9850
9851 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9852 msgid "Default Audio Device"
9853 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9854
9855 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9856 msgid "Win32 waveOut extension output"
9857 msgstr "Saída da extensión Win32 waveOut"
9858
9859 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9860 msgid "Use float32 output"
9861 msgstr "Usar a saída float32"
9862
9863 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9864 msgid ""
9865 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9866 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9867 msgstr ""
9868 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
9869 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
9870 "audio)."
9871
9872 #: modules/codec/a52.c:52
9873 msgid "A/52 parser"
9874 msgstr "Analizador A/52"
9875
9876 #: modules/codec/a52.c:59
9877 msgid "A/52 audio packetizer"
9878 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9879
9880 #: modules/codec/adpcm.c:48
9881 msgid "ADPCM audio decoder"
9882 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
9883
9884 #: modules/codec/aes3.c:48
9885 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9886 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9887
9888 #: modules/codec/aes3.c:53
9889 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9890 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9891
9892 #: modules/codec/araw.c:49
9893 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9894 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
9895
9896 #: modules/codec/araw.c:58
9897 msgid "Raw audio encoder"
9898 msgstr "Codificador de audio bruto"
9899
9900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9901 msgid "Non-ref"
9902 msgstr "Sen referencia"
9903
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9905 msgid "Bidir"
9906 msgstr "Bidir"
9907
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9909 msgid "Non-key"
9910 msgstr "Sen chave"
9911
9912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9913 msgid "rd"
9914 msgstr "rd"
9915
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9917 msgid "bits"
9918 msgstr "bits"
9919
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9921 msgid "simple"
9922 msgstr "simple"
9923
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9925 msgid ""
9926 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9927 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9928 "MJPEG and other codecs"
9929 msgstr ""
9930 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
9931 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
9932 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
9933
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9935 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9936 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
9937
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9939 msgid "Decoding"
9940 msgstr "Descodificación"
9941
9942 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
9943 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9944 msgid "Encoding"
9945 msgstr "Codificación"
9946
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9948 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9949 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
9950
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9952 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9953 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado FFmpeg"
9954
9955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9956 msgid "Direct rendering"
9957 msgstr "Renderización directa"
9958
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9960 msgid "Error resilience"
9961 msgstr "Tolerancia aos erros"
9962
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9964 msgid ""
9965 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9966 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9967 "can produce a lot of errors.\n"
9968 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9969 msgstr ""
9970 "O FFmpeg pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
9971 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
9972 "producir moitos erros.\n"
9973 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
9974 "tolerancia aos erros)."
9975
9976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9977 msgid "Workaround bugs"
9978 msgstr "Solución temporal de erros"
9979
9980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9981 msgid ""
9982 "Try to fix some bugs:\n"
9983 "1  autodetect\n"
9984 "2  old msmpeg4\n"
9985 "4  xvid interlaced\n"
9986 "8  ump4 \n"
9987 "16 no padding\n"
9988 "32 ac vlc\n"
9989 "64 Qpel chroma.\n"
9990 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9991 "\"ump4\", enter 40."
9992 msgstr ""
9993 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
9994 "1  detección automática\n"
9995 "2  msmpeg4 antigo\n"
9996 "4  xvid entrelazado\n"
9997 "8  ump4\n"
9998 "16 sen recheo\n"
9999 "32 ac vlc\n"
10000 "64 Qpel chroma.\n"
10001 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10002 "«ump4», introduza 40."
10003
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10005 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10006 msgid "Hurry up"
10007 msgstr "Acelerar"
10008
10009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10010 msgid ""
10011 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10012 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10013 msgstr ""
10014 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10015 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10016 "producir imaxes distorsionadas."
10017
10018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10019 msgid "Allow speed tricks"
10020 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10021
10022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10023 msgid ""
10024 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10025 msgstr ""
10026 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10027 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10028
10029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10030 msgid "Skip frame (default=0)"
10031 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10032
10033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10034 msgid ""
10035 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10036 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10037 msgstr ""
10038 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10039 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10040 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10041
10042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10043 msgid "Skip idct (default=0)"
10044 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10045
10046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10047 msgid ""
10048 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10049 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10050 msgstr ""
10051 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10052 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10053 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10054
10055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10056 msgid "Debug mask"
10057 msgstr "Máscara de depuración"
10058
10059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10060 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10061 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10062
10063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10064 msgid "Visualize motion vectors"
10065 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10066
10067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10068 msgid ""
10069 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10070 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10071 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10072 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10073 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10074 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10075 msgstr ""
10076 "Pode superpoñer os vectores de movemento (frechas que indican o movemento "
10077 "das imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes "
10078 "valores:\n"
10079 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10080 "fotogramas P\n"
10081 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10082 "fotogramas B\n"
10083 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10084 "fotogramas B\n"
10085 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10086
10087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10088 msgid "Low resolution decoding"
10089 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
10090
10091 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10092 msgid ""
10093 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10094 "processing power"
10095 msgstr ""
10096 "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require menos "
10097 "potencia de procesamento"
10098
10099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10100 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10101 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10102
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10104 msgid ""
10105 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10106 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10107 msgstr ""
10108 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como desbloqueo) xeralmente ten un "
10109 "efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha gran velocidade para "
10110 "os fluxos de alta definición."
10111
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10113 msgid "Hardware decoding"
10114 msgstr "Descodificación por hardware"
10115
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10117 msgid "This allows hardware decoding when available."
10118 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10119
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10121 msgid "Threads"
10122 msgstr "Fíos"
10123
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10125 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10126 msgstr ""
10127 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10128 "«automático»"
10129
10130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10131 msgid "Ratio of key frames"
10132 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10133
10134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10135 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10136 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10137
10138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10139 msgid "Ratio of B frames"
10140 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10141
10142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10143 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10144 msgstr ""
10145 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10146
10147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10148 msgid "Video bitrate tolerance"
10149 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10150
10151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10152 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10153 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10154
10155 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10156 msgid "Interlaced encoding"
10157 msgstr "Codificación entrelazada"
10158
10159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10160 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10161 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10162
10163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10164 msgid "Interlaced motion estimation"
10165 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10166
10167 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10168 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10169 msgstr ""
10170 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10171 "CPU."
10172
10173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10174 msgid "Pre-motion estimation"
10175 msgstr "Estimación do premovemento"
10176
10177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10178 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10179 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10180
10181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10182 msgid "Rate control buffer size"
10183 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10184
10185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10186 msgid ""
10187 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10188 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10189 msgstr ""
10190 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10191 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10192
10193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10194 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10195 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10196
10197 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10198 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10199 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10200
10201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10202 msgid "I quantization factor"
10203 msgstr "Factor de cuantización I"
10204
10205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10206 msgid ""
10207 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10208 "same qscale for I and P frames)."
10209 msgstr ""
10210 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10211 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10212
10213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10214 #: modules/demux/mod.c:78
10215 msgid "Noise reduction"
10216 msgstr "Redución de ruídos"
10217
10218 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10219 msgid ""
10220 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10221 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10222 msgstr ""
10223 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10224 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10225
10226 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10227 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10228 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10229
10230 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10231 msgid ""
10232 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10233 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10234 "standard MPEG2 decoders."
10235 msgstr ""
10236 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10237 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10238 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10239
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10241 msgid "Quality level"
10242 msgstr "Nivel de calidade"
10243
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10245 msgid ""
10246 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10247 "encoding very much)."
10248 msgstr ""
10249 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10250 "facer moito máis lenta a codificación)."
10251
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10253 msgid ""
10254 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10255 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10256 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10257 "to ease the encoder's task."
10258 msgstr ""
10259 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10260 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10261 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10262 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10263
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10265 msgid "Minimum video quantizer scale"
10266 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10267
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10269 msgid "Minimum video quantizer scale."
10270 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10271
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10273 msgid "Maximum video quantizer scale"
10274 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10275
10276 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10277 msgid "Maximum video quantizer scale."
10278 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10279
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10281 msgid "Trellis quantization"
10282 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10283
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10285 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10286 msgstr ""
10287 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10288 "dos bloques)."
10289
10290 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10291 msgid "Fixed quantizer scale"
10292 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10293
10294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10295 msgid ""
10296 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10297 "255.0)."
10298 msgstr ""
10299 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10300 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10301
10302 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10303 msgid "Strict standard compliance"
10304 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10305
10306 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10307 msgid ""
10308 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10309 msgstr ""
10310 "Forzar unha conformidade estrita ao codificar (valores aceptados: -1, 0, 1)."
10311
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10313 msgid "Luminance masking"
10314 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10315
10316 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10317 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10318 msgstr ""
10319 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10320 "0.0)."
10321
10322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10323 msgid "Darkness masking"
10324 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10325
10326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10327 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10328 msgstr ""
10329 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10330
10331 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10332 msgid "Motion masking"
10333 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10334
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10336 msgid ""
10337 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10338 "(default: 0.0)."
10339 msgstr ""
10340 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10341 "(predeterminado: 0.0)."
10342
10343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10344 msgid "Border masking"
10345 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10346
10347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10348 msgid ""
10349 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10350 "0.0)."
10351 msgstr ""
10352 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10353 "(predeterminado: 0.0)."
10354
10355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10356 msgid "Luminance elimination"
10357 msgstr "Eliminación de luminancia"
10358
10359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10360 msgid ""
10361 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10362 "The H264 specification recommends -4."
10363 msgstr ""
10364 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10365 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10366
10367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10368 msgid "Chrominance elimination"
10369 msgstr "Eliminación de crominancia"
10370
10371 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10372 msgid ""
10373 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10374 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10375 msgstr ""
10376 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10377 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10380 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10381 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10384 msgid ""
10385 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10386 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10387 "(default: main)"
10388 msgstr ""
10389 "Especificar o perfil de audio AAC que se vai usar para codificar o fluxo de "
10390 "bits de audio. Consta das seguintes opcións: principal, baixo, ssr (non "
10391 "compatíbel) a ltp (predeterminado: principal)"
10392
10393 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
10394 #, c-format
10395 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10396 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
10397
10398 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
10399 #, c-format
10400 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10401 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
10404 #, c-format
10405 msgid ""
10406 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10407 "%s.\n"
10408 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10409 "\n"
10410 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10411 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10412 msgstr ""
10413 "Parece que á súa instalación FFMPEG (libavcodec) lle falta o seguinte "
10414 "codificador:\n"
10415 "%s.\n"
10416 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
10417 "distribuidor.\n"
10418 "\n"
10419 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
10420 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
10421
10422 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
10423 msgid "VLC could not open the encoder."
10424 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
10425
10426 #: modules/codec/cc.c:55
10427 msgid "CC 608/708"
10428 msgstr "CC 608/708"
10429
10430 #: modules/codec/cc.c:56
10431 msgid "Closed Captions decoder"
10432 msgstr ""
10433 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
10434
10435 #: modules/codec/cdg.c:87
10436 msgid "CDG video decoder"
10437 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
10438
10439 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10440 msgid "CVD subtitle decoder"
10441 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
10442
10443 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10444 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10445 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
10446
10447 #: modules/codec/ddummy.c:36
10448 msgid "Save raw codec data"
10449 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
10450
10451 #: modules/codec/ddummy.c:38
10452 msgid ""
10453 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10454 "main options."
10455 msgstr ""
10456 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
10457 "descodificador de simulación nas opcións principais."
10458
10459 #: modules/codec/ddummy.c:47
10460 msgid "Dummy decoder"
10461 msgstr "Descodificador de simulación"
10462
10463 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10464 msgid "Dump decoder"
10465 msgstr "Descodificador de descarga"
10466
10467 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10468 msgid "Constant quality factor"
10469 msgstr "Factor de calidade constante"
10470
10471 #: modules/codec/dirac.c:62
10472 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10473 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
10474
10475 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10476 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10477 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
10478
10479 #: modules/codec/dirac.c:66
10480 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10481 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
10482
10483 #: modules/codec/dirac.c:69
10484 msgid "Enable lossless coding"
10485 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
10486
10487 #: modules/codec/dirac.c:70
10488 msgid ""
10489 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10490 "reproduction of the original"
10491 msgstr ""
10492 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
10493 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
10494
10495 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10496 msgid "Prefilter"
10497 msgstr "Filtrado previo"
10498
10499 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10500 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10501 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
10502
10503 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10504 msgid "Centre Weighted Median"
10505 msgstr "Media centrada ponderada"
10506
10507 #: modules/codec/dirac.c:80
10508 msgid "Rectangular Linear Phase"
10509 msgstr "Fase rectangular lineal"
10510
10511 #: modules/codec/dirac.c:80
10512 msgid "Diagonal Linear Phase"
10513 msgstr "Fase diagonal lineal"
10514
10515 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10516 msgid "Amount of prefiltering"
10517 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
10518
10519 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10520 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10521 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
10522
10523 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10524 msgid "Chroma format"
10525 msgstr "Formato de crominancia"
10526
10527 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10528 msgid ""
10529 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10530 msgstr ""
10531 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
10532 "nese formato"
10533
10534 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10535 msgid "4:2:0"
10536 msgstr "4:2:0"
10537
10538 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10539 msgid "4:2:2"
10540 msgstr "4:2:2"
10541
10542 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10543 msgid "4:4:4"
10544 msgstr "4:4:4"
10545
10546 #: modules/codec/dirac.c:96
10547 msgid "Distance between 'P' frames"
10548 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
10549
10550 #: modules/codec/dirac.c:100
10551 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10552 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
10553
10554 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10555 msgid "Picture coding mode"
10556 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
10557
10558 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10559 msgid ""
10560 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10561 "pseudo-progressive frame"
10562 msgstr ""
10563 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
10564 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
10565
10566 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10567 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10568 msgstr ""
10569 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
10570
10571 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10572 msgid "force coding frame as single picture"
10573 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
10574
10575 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10576 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10577 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
10578
10579 #: modules/codec/dirac.c:116
10580 msgid "Width of motion compensation blocks"
10581 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
10582
10583 #: modules/codec/dirac.c:120
10584 msgid "Height of motion compensation blocks"
10585 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
10586
10587 #: modules/codec/dirac.c:125
10588 msgid "Block overlap (%)"
10589 msgstr "Superposición de bloque (%)"
10590
10591 #: modules/codec/dirac.c:126
10592 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10593 msgstr ""
10594 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
10595 "veciños"
10596
10597 #: modules/codec/dirac.c:131
10598 msgid "xblen"
10599 msgstr "xblen"
10600
10601 #: modules/codec/dirac.c:132
10602 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10603 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
10604
10605 #: modules/codec/dirac.c:136
10606 msgid "yblen"
10607 msgstr "yblen"
10608
10609 #: modules/codec/dirac.c:137
10610 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10611 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
10612
10613 #: modules/codec/dirac.c:140
10614 msgid "Motion vector precision"
10615 msgstr "Precisión do vector de movemento"
10616
10617 #: modules/codec/dirac.c:141
10618 msgid "Motion vector precision in pels."
10619 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
10620
10621 #: modules/codec/dirac.c:146
10622 msgid "Simple ME search area x:y"
10623 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
10624
10625 #: modules/codec/dirac.c:147
10626 msgid ""
10627 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10628 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10629 msgstr ""
10630 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
10631 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
10632 "+/-y"
10633
10634 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10635 msgid "Three component motion estimation"
10636 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
10637
10638 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10639 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10640 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
10641
10642 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10643 msgid "Intra picture DWT filter"
10644 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
10645
10646 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10647 msgid "Inter picture DWT filter"
10648 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
10649
10650 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10651 msgid "Number of DWT iterations"
10652 msgstr "Número de iteracións DWT"
10653
10654 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10655 msgid "Also known as DWT levels"
10656 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
10657
10658 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10659 msgid "Enable multiple quantizers"
10660 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
10661
10662 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10663 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10664 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
10665
10666 #: modules/codec/dirac.c:174
10667 msgid "Enable spatial partitioning"
10668 msgstr "Activar a partición espacial"
10669
10670 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10671 msgid "Disable arithmetic coding"
10672 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
10673
10674 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10675 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10676 msgstr ""
10677 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
10678 "grandes"
10679
10680 #: modules/codec/dirac.c:184
10681 msgid "cycles per degree"
10682 msgstr "Ciclos por grao"
10683
10684 #: modules/codec/dirac.c:206
10685 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10686 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
10687
10688 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10689 msgid "DirectMedia Object decoder"
10690 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
10691
10692 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10693 msgid "DirectMedia Object encoder"
10694 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
10695
10696 #: modules/codec/dts.c:53
10697 msgid "DTS parser"
10698 msgstr "Analizador DTS"
10699
10700 #: modules/codec/dts.c:58
10701 msgid "DTS audio packetizer"
10702 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10703
10704 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10705 msgid "Decoding X coordinate"
10706 msgstr "Coordenada X de descodificación"
10707
10708 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10709 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10710 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
10711
10712 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10713 msgid "Decoding Y coordinate"
10714 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
10715
10716 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10717 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10718 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
10719
10720 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10721 msgid "Subpicture position"
10722 msgstr "Posición da subimaxe"
10723
10724 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10725 msgid ""
10726 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10728 "g. 6=top-right)."
10729 msgstr ""
10730 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
10731 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
10732 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
10733
10734 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10735 msgid "Encoding X coordinate"
10736 msgstr "Coordenada X de codificación"
10737
10738 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10739 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10740 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
10741
10742 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10743 msgid "Encoding Y coordinate"
10744 msgstr "Coordenada Y de codificación"
10745
10746 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10747 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10748 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
10749
10750 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10751 msgid "DVB subtitles decoder"
10752 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10753
10754 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
10755 msgid "DVB subtitles"
10756 msgstr "Subtítulos DVB"
10757
10758 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10759 msgid "DVB subtitles encoder"
10760 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10761
10762 #: modules/codec/edummy.c:40
10763 msgid "Dummy encoder"
10764 msgstr "Codificador de simulación"
10765
10766 #: modules/codec/faad.c:45
10767 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10768 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10769
10770 #: modules/codec/faad.c:391
10771 msgid "AAC extension"
10772 msgstr "Extensión AAC"
10773
10774 #: modules/codec/flac.c:111
10775 msgid "Flac audio decoder"
10776 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
10777
10778 #: modules/codec/flac.c:117
10779 msgid "Flac audio encoder"
10780 msgstr "Codificador de audio FLAC"
10781
10782 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10783 msgid "Sound fonts (required)"
10784 msgstr "SoundFonts (requirido)"
10785
10786 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10787 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10788 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
10789
10790 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10791 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10792 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
10793
10794 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10795 msgid "FluidSynth"
10796 msgstr "FluidSynth"
10797
10798 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10799 msgid "MIDI synthesis not set up"
10800 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
10801
10802 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10803 msgid ""
10804 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10805 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10806 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10807 msgstr ""
10808 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
10809 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
10810 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
10811
10812 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10816 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10817 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10818 msgstr ""
10819 "O ficheiro de orixe de son (%s) é incorrecto.\n"
10820 "Instale un arquivo SoundFont válido e configúreo de novo nas Preferencias do "
10821 "VLC (Códecs / Audio / FluidSynth).\n"
10822
10823 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10824 msgid "Formatted Subtitles"
10825 msgstr "Subtítulos formatados"
10826
10827 #: modules/codec/kate.c:195
10828 msgid ""
10829 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10830 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10831 "rendering via Tiger is enabled."
10832 msgstr ""
10833 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
10834 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
10835 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
10836
10837 #: modules/codec/kate.c:202
10838 msgid "Shadow"
10839 msgstr "Sombra"
10840
10841 #: modules/codec/kate.c:202
10842 msgid "Outline"
10843 msgstr "Contorno"
10844
10845 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10846 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10847 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10848 #: modules/video_filter/rss.c:71
10849 msgid "Black"
10850 msgstr "Negro"
10851
10852 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10853 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10854 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10855 #: modules/video_filter/rss.c:72
10856 msgid "Gray"
10857 msgstr "Gris"
10858
10859 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10860 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10861 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10862 #: modules/video_filter/rss.c:72
10863 msgid "Silver"
10864 msgstr "Prateado"
10865
10866 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10867 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10868 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
10869 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10870 msgid "White"
10871 msgstr "Branco"
10872
10873 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10874 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10875 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10876 #: modules/video_filter/rss.c:72
10877 msgid "Maroon"
10878 msgstr "Granate"
10879
10880 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10882 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10883 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10884 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10885 #: modules/video_filter/rss.c:72
10886 msgid "Red"
10887 msgstr "Vermello"
10888
10889 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10890 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10891 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10892 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10893 msgid "Fuchsia"
10894 msgstr "Fucsia"
10895
10896 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10898 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10899 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10900 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10901 msgid "Yellow"
10902 msgstr "Amarelo"
10903
10904 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10905 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10906 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10907 #: modules/video_filter/rss.c:73
10908 msgid "Olive"
10909 msgstr "Verde oliva"
10910
10911 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10913 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10914 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
10915 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10916 msgid "Green"
10917 msgstr "Verde"
10918
10919 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10920 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10921 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10922 #: modules/video_filter/rss.c:74
10923 msgid "Teal"
10924 msgstr "Verde azulado"
10925
10926 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10927 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10928 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10929 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10930 msgid "Lime"
10931 msgstr "Verde lima"
10932
10933 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10934 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10935 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10936 #: modules/video_filter/rss.c:74
10937 msgid "Purple"
10938 msgstr "Púrpura"
10939
10940 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10941 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10942 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10943 #: modules/video_filter/rss.c:74
10944 msgid "Navy"
10945 msgstr "Azul mariño"
10946
10947 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10949 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10950 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
10951 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10952 #: modules/video_filter/rss.c:74
10953 msgid "Blue"
10954 msgstr "Azul"
10955
10956 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10957 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10958 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10959 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10960 msgid "Aqua"
10961 msgstr "Auga"
10962
10963 #: modules/codec/kate.c:214
10964 msgid "Use Tiger for rendering"
10965 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
10966
10967 #: modules/codec/kate.c:215
10968 msgid ""
10969 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10970 "only render static text and bitmap based streams."
10971 msgstr ""
10972 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
10973 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
10974 "mapas de bits."
10975
10976 #: modules/codec/kate.c:219
10977 msgid "Rendering quality"
10978 msgstr "Calidade de renderización"
10979
10980 #: modules/codec/kate.c:220
10981 msgid ""
10982 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10983 "highest quality."
10984 msgstr ""
10985 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
10986 "rápido; 1 é de maior calidade."
10987
10988 #: modules/codec/kate.c:224
10989 msgid "Default font effect"
10990 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
10991
10992 #: modules/codec/kate.c:225
10993 msgid ""
10994 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10995 "backgrounds."
10996 msgstr ""
10997 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
10998 "ante diferentes fondos."
10999
11000 #: modules/codec/kate.c:229
11001 msgid "Default font effect strength"
11002 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11003
11004 #: modules/codec/kate.c:230
11005 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11006 msgstr ""
11007 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11008 "dependente do efecto)."
11009
11010 #: modules/codec/kate.c:234
11011 msgid "Default font description"
11012 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11013
11014 #: modules/codec/kate.c:235
11015 msgid ""
11016 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11017 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11018 "font parameters where appropriate."
11019 msgstr ""
11020 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11021 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11022 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11023 "apropiados."
11024
11025 #: modules/codec/kate.c:240
11026 msgid "Default font color"
11027 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11028
11029 #: modules/codec/kate.c:241
11030 msgid ""
11031 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11032 "font color to use."
11033 msgstr ""
11034 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11035 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11036
11037 #: modules/codec/kate.c:245
11038 msgid "Default font alpha"
11039 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11040
11041 #: modules/codec/kate.c:246
11042 msgid ""
11043 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11044 "particular font color to use."
11045 msgstr ""
11046 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11047 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11048
11049 #: modules/codec/kate.c:250
11050 msgid "Default background color"
11051 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11052
11053 #: modules/codec/kate.c:251
11054 msgid ""
11055 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11056 "color to use."
11057 msgstr ""
11058 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11059 "uso dunha cor de fondo en particular."
11060
11061 #: modules/codec/kate.c:255
11062 msgid "Default background alpha"
11063 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11064
11065 #: modules/codec/kate.c:256
11066 msgid ""
11067 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11068 "specify a particular background color to use."
11069 msgstr ""
11070 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11071 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11072
11073 #: modules/codec/kate.c:262
11074 msgid ""
11075 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11076 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11077 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11078 "available.\n"
11079 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11080 "played. This will hopefully be fixed soon."
11081 msgstr ""
11082 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11083 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11084 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11085 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11086 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11087 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11088
11089 #: modules/codec/kate.c:271
11090 msgid "Kate"
11091 msgstr "Kate"
11092
11093 #: modules/codec/kate.c:272
11094 msgid "Kate overlay decoder"
11095 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11096
11097 #: modules/codec/kate.c:291
11098 msgid "Tiger rendering defaults"
11099 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11100
11101 #: modules/codec/kate.c:326
11102 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11103 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11104
11105 #: modules/codec/libass.c:56
11106 msgid "Subtitles (advanced)"
11107 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11108
11109 #: modules/codec/libass.c:57
11110 msgid "Subtitle renderers using libass"
11111 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11112
11113 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11114 msgid "Building font cache"
11115 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11116
11117 #: modules/codec/libass.c:221
11118 msgid ""
11119 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11120 "This should take less than a minute."
11121 msgstr ""
11122 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11123 "Isto debería levar menos dun minuto."
11124
11125 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11126 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11127 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11128
11129 #: modules/codec/lpcm.c:59
11130 msgid "Linear PCM audio decoder"
11131 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11132
11133 #: modules/codec/lpcm.c:64
11134 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11135 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11136
11137 #: modules/codec/lpcm.c:70
11138 msgid "Linear PCM audio encoder"
11139 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11140
11141 #: modules/codec/mash.cpp:70
11142 msgid "Video decoder using openmash"
11143 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11144
11145 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11146 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11147 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11148
11149 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11150 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11151 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11152
11153 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11154 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11155 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11156
11157 #: modules/codec/omxil/omxil.c:113
11158 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11159 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11160
11161 #: modules/codec/png.c:58
11162 msgid "PNG video decoder"
11163 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11164
11165 #: modules/codec/quicktime.c:67
11166 msgid "QuickTime library decoder"
11167 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11168
11169 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11170 msgid "Pseudo raw video decoder"
11171 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11172
11173 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11174 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11175 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11176
11177 #: modules/codec/realvideo.c:126
11178 msgid "RealVideo library decoder"
11179 msgstr "Descodificador de bibliotecas RealVideo"
11180
11181 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11182 msgid "Rate control method"
11183 msgstr "Método de control de taxa"
11184
11185 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11186 msgid "Method used to encode the video sequence"
11187 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11188
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11190 msgid "Constant noise threshold mode"
11191 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11192
11193 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11194 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11195 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11196
11197 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11198 msgid "Low Delay mode"
11199 msgstr "Modo do atraso baixo"
11200
11201 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11202 msgid "Lossless mode"
11203 msgstr "Modo sen perdas"
11204
11205 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11206 msgid "Constant lambda mode"
11207 msgstr "Modo de lambda constante"
11208
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11210 msgid "Constant error mode"
11211 msgstr "Modo de erro constante"
11212
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11214 msgid "Constant quality mode"
11215 msgstr "Modo de calidade constante"
11216
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11218 msgid "GOP structure"
11219 msgstr "Estrutura de GOP"
11220
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11222 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11223 msgstr ""
11224 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11225 "secuencia de vídeo"
11226
11227 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11228 msgid ""
11229 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11230 "previous or future pictures."
11231 msgstr ""
11232 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11233 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11234
11235 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11236 msgid "I-frame only sequence"
11237 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11238
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11240 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11241 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
11242
11243 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11244 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11245 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
11246
11247 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11248 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11249 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
11250
11251 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11252 msgid "Noise Threshold"
11253 msgstr "Limiar de ruído"
11254
11255 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11256 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11257 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
11258
11259 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11260 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11261 msgstr ""
11262 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11263 "constante"
11264
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11266 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11267 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
11268
11269 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11270 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11271 msgstr ""
11272 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11273 "constante"
11274
11275 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11276 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11277 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
11278
11279 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11280 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11281 msgstr ""
11282 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
11283 "constante"
11284
11285 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11286 msgid "GOP length"
11287 msgstr "Lonxitude de GOP"
11288
11289 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11290 msgid ""
11291 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11292 "group of pictures"
11293 msgstr ""
11294 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
11295 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
11296
11297 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11298 msgid "No pre-filtering"
11299 msgstr "Sen filtrado previo"
11300
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11302 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11303 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
11304
11305 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11306 msgid "Add Noise"
11307 msgstr "Engadir ruído"
11308
11309 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11310 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11311 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
11312
11313 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11314 msgid "Low Pass Ffilter"
11315 msgstr "Filtro de pasa baixas"
11316
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11318 msgid "Size of motion compensation blocks"
11319 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
11320
11321 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11323 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11324 msgstr ""
11325 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11326
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11328 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11329 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
11330
11331 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11332 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11333 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
11334
11335 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11336 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11337 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
11338
11339 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11340 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11341 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
11342
11343 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11344 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11345 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
11346
11347 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11348 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11349 msgstr ""
11350 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
11351 "parcialmente"
11352
11353 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11354 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11355 msgstr ""
11356 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
11357
11358 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11359 msgid "Motion Vector precision"
11360 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
11361
11362 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11363 msgid "Motion Vector precision in pels"
11364 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
11365
11366 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11367 msgid "perceptual weighting method"
11368 msgstr "método de ponderación perceptiva"
11369
11370 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11371 msgid "perceptual distance"
11372 msgstr "distancia perceptiva"
11373
11374 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11375 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11376 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
11377
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11379 msgid "Horizontal slices per frame"
11380 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
11381
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11383 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11384 msgstr ""
11385 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
11386
11387 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11388 msgid "Vertical slices per frame"
11389 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
11390
11391 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11392 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11393 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
11394
11395 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11396 msgid "Size of code blocks in each subband"
11397 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
11398
11399 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11400 msgid "small - use small code blocks"
11401 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
11402
11403 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11404 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11405 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
11406
11407 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11408 msgid "large - use large code blocks"
11409 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
11410
11411 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11412 msgid "full - One code block per subband"
11413 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
11414
11415 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11416 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11417 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
11418
11419 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11420 msgid "Number of levels of downsampling"
11421 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
11422
11423 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11424 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11425 msgstr ""
11426 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
11427 "movemento xerárquico"
11428
11429 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11430 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11431 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
11432
11433 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11434 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11435 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
11436
11437 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11438 msgid "Enable Scene Change Detection"
11439 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
11440
11441 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11442 msgid "Force Profile"
11443 msgstr "Forzar o perfil"
11444
11445 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11446 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11447 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
11448
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11450 msgid "VC2 Simple Profile"
11451 msgstr "Perfil simple VC2"
11452
11453 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11454 msgid "VC2 Main Profile"
11455 msgstr "Perfil VC2 principal"
11456
11457 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11458 msgid "Main Profile"
11459 msgstr "Perfil principal"
11460
11461 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11462 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11463 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11464
11465 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11466 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11467 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
11468
11469 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11470 msgid "SDL Image decoder"
11471 msgstr "Descodificador SDL Image"
11472
11473 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11474 msgid "SDL_image video decoder"
11475 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
11476
11477 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11478 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11479 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
11480
11481 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11485 msgid "Mode"
11486 msgstr "Modo"
11487
11488 #: modules/codec/speex.c:59
11489 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11490 msgstr "Forzar o modo do codificador."
11491
11492 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11493 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11494 msgid "Encoding quality"
11495 msgstr "Calidade de codificación"
11496
11497 #: modules/codec/speex.c:63
11498 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11499 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
11500
11501 #: modules/codec/speex.c:65
11502 msgid "Encoding complexity"
11503 msgstr "Complexidade da codificación"
11504
11505 #: modules/codec/speex.c:67
11506 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11507 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
11508
11509 #: modules/codec/speex.c:69
11510 msgid "Maximal bitrate"
11511 msgstr "Taxa máxima de bits"
11512
11513 #: modules/codec/speex.c:71
11514 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11515 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
11516
11517 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11518 msgid "CBR encoding"
11519 msgstr "Codificación CBR"
11520
11521 #: modules/codec/speex.c:75
11522 msgid ""
11523 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11524 "bitrate encoding (VBR)."
11525 msgstr ""
11526 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez de unha "
11527 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
11528
11529 #: modules/codec/speex.c:78
11530 msgid "Voice activity detection"
11531 msgstr "Detección da actividade da voz"
11532
11533 #: modules/codec/speex.c:80
11534 msgid ""
11535 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11536 "mode."
11537 msgstr ""
11538 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
11539 "automaticamente no modo VBR."
11540
11541 #: modules/codec/speex.c:83
11542 msgid "Discontinuous Transmission"
11543 msgstr "Transmisión descontinua"
11544
11545 #: modules/codec/speex.c:85
11546 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11547 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
11548
11549 #: modules/codec/speex.c:89
11550 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11551 msgstr "Banda curta (8kHz)"
11552
11553 #: modules/codec/speex.c:89
11554 msgid "Wide-band (16kHz)"
11555 msgstr "Banda larga (16kHz)"
11556
11557 #: modules/codec/speex.c:89
11558 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11559 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
11560
11561 #: modules/codec/speex.c:96
11562 msgid "Speex audio decoder"
11563 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11564
11565 #: modules/codec/speex.c:98
11566 msgid "Speex"
11567 msgstr "Speex"
11568
11569 #: modules/codec/speex.c:102
11570 msgid "Speex audio packetizer"
11571 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
11572
11573 #: modules/codec/speex.c:107
11574 msgid "Speex audio encoder"
11575 msgstr "Codificador de audio Speex"
11576
11577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11578 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11579 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
11580
11581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11582 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11583 msgstr ""
11584 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
11585
11586 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11587 msgid "DVD subtitles decoder"
11588 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
11589
11590 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11591 msgid "DVD subtitles"
11592 msgstr "Subtítulos de DVD"
11593
11594 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11595 msgid "DVD subtitles packetizer"
11596 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
11597
11598 #. xgettext:
11599 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11600 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11601 #. languages using the Latin alphabet.
11602 #: modules/codec/subsdec.c:94
11603 msgid "Default (Windows-1252)"
11604 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11605
11606 #: modules/codec/subsdec.c:95
11607 msgid "System codeset"
11608 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
11609
11610 #: modules/codec/subsdec.c:96
11611 msgid "Universal (UTF-8)"
11612 msgstr "Universal (UTF-8)"
11613
11614 #: modules/codec/subsdec.c:97
11615 msgid "Universal (UTF-16)"
11616 msgstr "Universal (UTF-16)"
11617
11618 #: modules/codec/subsdec.c:98
11619 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11620 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11621
11622 #: modules/codec/subsdec.c:99
11623 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11624 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11625
11626 #: modules/codec/subsdec.c:100
11627 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11628 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
11629
11630 #: modules/codec/subsdec.c:104
11631 msgid "Western European (Latin-9)"
11632 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
11633
11634 #: modules/codec/subsdec.c:105
11635 msgid "Western European (Windows-1252)"
11636 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
11637
11638 #: modules/codec/subsdec.c:107
11639 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11640 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
11641
11642 #: modules/codec/subsdec.c:108
11643 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11644 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
11645
11646 #: modules/codec/subsdec.c:110
11647 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11648 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11649
11650 #: modules/codec/subsdec.c:112
11651 msgid "Nordic (Latin-6)"
11652 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
11653
11654 #: modules/codec/subsdec.c:114
11655 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11656 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11657
11658 #: modules/codec/subsdec.c:115
11659 msgid "Russian (KOI8-R)"
11660 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
11661
11662 #: modules/codec/subsdec.c:116
11663 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11664 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
11665
11666 #: modules/codec/subsdec.c:118
11667 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11668 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
11669
11670 #: modules/codec/subsdec.c:119
11671 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11672 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11673
11674 #: modules/codec/subsdec.c:121
11675 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11676 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
11677
11678 #: modules/codec/subsdec.c:122
11679 msgid "Greek (Windows-1253)"
11680 msgstr "Grego (Windows-1253)"
11681
11682 #: modules/codec/subsdec.c:124
11683 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11684 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
11685
11686 #: modules/codec/subsdec.c:125
11687 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11688 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
11689
11690 #: modules/codec/subsdec.c:127
11691 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11692 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
11693
11694 #: modules/codec/subsdec.c:128
11695 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11696 msgstr "Turco (Windows-1254)"
11697
11698 #: modules/codec/subsdec.c:131
11699 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11700 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11701
11702 #: modules/codec/subsdec.c:132
11703 msgid "Thai (Windows-874)"
11704 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
11705
11706 #: modules/codec/subsdec.c:134
11707 msgid "Baltic (Latin-7)"
11708 msgstr "Báltico (Latin-7)"
11709
11710 #: modules/codec/subsdec.c:135
11711 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11712 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
11713
11714 #: modules/codec/subsdec.c:138
11715 msgid "Celtic (Latin-8)"
11716 msgstr "Céltico (Latin-8)"
11717
11718 #: modules/codec/subsdec.c:141
11719 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11720 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
11721
11722 #: modules/codec/subsdec.c:143
11723 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11724 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
11725
11726 #: modules/codec/subsdec.c:144
11727 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11728 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
11729
11730 #: modules/codec/subsdec.c:145
11731 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11732 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11733
11734 #: modules/codec/subsdec.c:146
11735 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11736 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
11737
11738 #: modules/codec/subsdec.c:147
11739 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11740 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
11741
11742 #: modules/codec/subsdec.c:148
11743 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11744 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
11745
11746 #: modules/codec/subsdec.c:149
11747 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11748 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
11749
11750 #: modules/codec/subsdec.c:150
11751 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11752 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
11753
11754 #: modules/codec/subsdec.c:151
11755 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11756 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
11757
11758 #: modules/codec/subsdec.c:152
11759 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11760 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
11761
11762 #: modules/codec/subsdec.c:154
11763 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11764 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
11765
11766 #: modules/codec/subsdec.c:155
11767 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11768 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
11769
11770 #: modules/codec/subsdec.c:162
11771 msgid "Subtitles text encoding"
11772 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
11773
11774 #: modules/codec/subsdec.c:163
11775 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11776 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
11777
11778 #: modules/codec/subsdec.c:164
11779 msgid "Subtitles justification"
11780 msgstr "Xustificación de subtítulos"
11781
11782 #: modules/codec/subsdec.c:165
11783 msgid "Set the justification of subtitles"
11784 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
11785
11786 #: modules/codec/subsdec.c:166
11787 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11788 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
11789
11790 #: modules/codec/subsdec.c:167
11791 msgid ""
11792 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11793 msgstr ""
11794 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
11795 "ficheiros dos subtítulos."
11796
11797 #: modules/codec/subsdec.c:170
11798 msgid ""
11799 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11800 "but you can choose to disable all formatting."
11801 msgstr ""
11802 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
11803 "parcialmente esta opción, mais vostede de desactivar todos os formatados."
11804
11805 #: modules/codec/subsdec.c:178
11806 msgid "Text subtitles decoder"
11807 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
11808
11809 #. xgettext:
11810 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11811 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11812 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11813 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11814 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11815 #. Other scripts use other code pages.
11816 #.
11817 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11818 #. the VideoLAN translators mailing list.
11819 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
11820 msgctxt "GetACP"
11821 msgid "CP1252"
11822 msgstr "CP1252"
11823
11824 #: modules/codec/subsusf.c:46
11825 msgid "USFSubs"
11826 msgstr "Subtítulos USF"
11827
11828 #: modules/codec/subsusf.c:47
11829 msgid "USF subtitles decoder"
11830 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
11831
11832 #: modules/codec/t140.c:35
11833 msgid "T.140 text encoder"
11834 msgstr "Codificador de texto T.140"
11835
11836 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11837 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11838 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11839
11840 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11841 msgid "SVCD subtitles"
11842 msgstr "Subtítulos SVCD"
11843
11844 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11845 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11846 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
11847
11848 #: modules/codec/telx.c:54
11849 msgid "Override page"
11850 msgstr "Ignorar a páxina"
11851
11852 #: modules/codec/telx.c:55
11853 msgid ""
11854 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11855 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11856 "usually 888 or 889)."
11857 msgstr ""
11858 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
11859 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
11860 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
11861
11862 #: modules/codec/telx.c:60
11863 msgid "Ignore subtitle flag"
11864 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
11865
11866 #: modules/codec/telx.c:61
11867 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11868 msgstr ""
11869 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
11870
11871 #: modules/codec/telx.c:64
11872 msgid "Workaround for France"
11873 msgstr "Solución temporal para Francia"
11874
11875 #: modules/codec/telx.c:65
11876 msgid ""
11877 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11878 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11879 "your subtitles don't appear."
11880 msgstr ""
11881 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
11882 "subtítulos debido a un erro de interpretación do historial. Probe a usar "
11883 "esta interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
11884
11885 #: modules/codec/telx.c:71
11886 msgid "Teletext subtitles decoder"
11887 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
11888
11889 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11890 msgid ""
11891 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11892 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11893 msgstr ""
11894 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
11895 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
11896
11897 #: modules/codec/theora.c:105
11898 msgid "Theora video decoder"
11899 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
11900
11901 #: modules/codec/theora.c:111
11902 msgid "Theora video packetizer"
11903 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11904
11905 #: modules/codec/theora.c:117
11906 msgid "Theora video encoder"
11907 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11908
11909 #: modules/codec/twolame.c:56
11910 msgid ""
11911 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11912 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11913 msgstr ""
11914 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
11915 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
11916 "un fluxo VBR."
11917
11918 #: modules/codec/twolame.c:59
11919 msgid "Stereo mode"
11920 msgstr "Modo estéreo"
11921
11922 #: modules/codec/twolame.c:60
11923 msgid "Handling mode for stereo streams"
11924 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
11925
11926 #: modules/codec/twolame.c:61
11927 msgid "VBR mode"
11928 msgstr "Modo VBR"
11929
11930 #: modules/codec/twolame.c:63
11931 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11932 msgstr ""
11933 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
11934 "bits constante (CBR)."
11935
11936 #: modules/codec/twolame.c:64
11937 msgid "Psycho-acoustic model"
11938 msgstr "Modelo psicoacústico"
11939
11940 #: modules/codec/twolame.c:66
11941 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11942 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
11943
11944 #: modules/codec/twolame.c:70
11945 msgid "Dual mono"
11946 msgstr "Dual mono"
11947
11948 #: modules/codec/twolame.c:70
11949 msgid "Joint stereo"
11950 msgstr "Estéreo en conxunto"
11951
11952 #: modules/codec/twolame.c:75
11953 msgid "Libtwolame audio encoder"
11954 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
11955
11956 #: modules/codec/vorbis.c:175
11957 msgid "Maximum encoding bitrate"
11958 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
11959
11960 #: modules/codec/vorbis.c:177
11961 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11962 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para as aplicacións en fluxo."
11963
11964 #: modules/codec/vorbis.c:178
11965 msgid "Minimum encoding bitrate"
11966 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
11967
11968 #: modules/codec/vorbis.c:180
11969 msgid ""
11970 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11971 "channel."
11972 msgstr ""
11973 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
11974 "de tamaño fixo."
11975
11976 #: modules/codec/vorbis.c:183
11977 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11978 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
11979
11980 #: modules/codec/vorbis.c:187
11981 msgid "Vorbis audio decoder"
11982 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
11983
11984 #: modules/codec/vorbis.c:198
11985 msgid "Vorbis audio packetizer"
11986 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11987
11988 #: modules/codec/vorbis.c:205
11989 msgid "Vorbis audio encoder"
11990 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11991
11992 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11993 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11994 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
11995
11996 #: modules/codec/x264.c:57
11997 msgid "Maximum GOP size"
11998 msgstr "Tamaño GOP máximo"
11999
12000 #: modules/codec/x264.c:58
12001 msgid ""
12002 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12003 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
12004 msgstr ""
12005 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12006 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada a "
12007 "custo da precisión de busca."
12008
12009 #: modules/codec/x264.c:62
12010 msgid "Minimum GOP size"
12011 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12012
12013 #: modules/codec/x264.c:63
12014 msgid ""
12015 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12016 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12017 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12018 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12019 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12020 "the IDR-frame. \n"
12021 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12022 "frames, but do not start a new GOP."
12023 msgstr ""
12024 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12025 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12026 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12027 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12028 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12029 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12030 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12031 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12032
12033 #: modules/codec/x264.c:72
12034 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12035 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:74
12038 msgid ""
12039 "none: use closed GOPs only\n"
12040 "normal: use standard open GOPs\n"
12041 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12042 msgstr ""
12043 "none: usar só GOP pechados\n"
12044 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12045 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12046
12047 #: modules/codec/x264.c:78
12048 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12049 msgstr ""
12050 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blue-Ray use tamén a "
12051 "opción: bluray-compat"
12052
12053 #: modules/codec/x264.c:81
12054 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12055 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray"
12056
12057 #: modules/codec/x264.c:82
12058 msgid ""
12059 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12060 "ray compatibility\n"
12061 "e.g. resolution, framerate, level"
12062 msgstr ""
12063 "Activar os hacks de compatibilidade para o admitir Blu-Ray. Isto non cumpre "
12064 "todos os aspectos da compatibilidade con Blu-Ray\n"
12065 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12066
12067 #: modules/codec/x264.c:85
12068 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12069 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12070
12071 #: modules/codec/x264.c:86
12072 msgid ""
12073 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12074 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12075 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12076 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12077 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12078 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12079 "1 to 100."
12080 msgstr ""
12081 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12082 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12083 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12084 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12085 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12086 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12087 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12088 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12089 "Intervalo de 1 a 100."
12090
12091 #: modules/codec/x264.c:97
12092 msgid "B-frames between I and P"
12093 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12094
12095 #: modules/codec/x264.c:98
12096 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12097 msgstr ""
12098 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12099
12100 #: modules/codec/x264.c:101
12101 msgid "Adaptive B-frame decision"
12102 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12103
12104 #: modules/codec/x264.c:102
12105 msgid ""
12106 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12107 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12108 msgstr ""
12109 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12110 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12111
12112 #: modules/codec/x264.c:106
12113 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12114 msgstr "Influenciar o uso de fotogramas B"
12115
12116 #: modules/codec/x264.c:107
12117 msgid ""
12118 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12119 "negative values cause less B-frames."
12120 msgstr ""
12121 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12122 "fotogramas B e os negativos menos."
12123
12124 #: modules/codec/x264.c:111
12125 msgid "Keep some B-frames as references"
12126 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12127
12128 #: modules/codec/x264.c:112
12129 msgid ""
12130 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12131 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12132 "appropriately.\n"
12133 " - none: Disabled\n"
12134 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12135 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12136 msgstr ""
12137 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12138 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12139 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12140 " - ningún: Desactivado\n"
12141 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12142 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12143
12144 #: modules/codec/x264.c:120
12145 msgid "CABAC"
12146 msgstr "CABAC"
12147
12148 #: modules/codec/x264.c:121
12149 msgid ""
12150 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12151 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12152 msgstr ""
12153 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12154 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12155 "taxa de bits."
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:125
12158 msgid "Number of reference frames"
12159 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:126
12162 msgid ""
12163 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12164 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12165 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12166 msgstr ""
12167 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12168 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12169 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12170 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12171
12172 #: modules/codec/x264.c:131
12173 msgid "Skip loop filter"
12174 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12175
12176 #: modules/codec/x264.c:132
12177 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12178 msgstr "Desactivar o filtro de bucle de desbloqueo (diminúe a calidade)."
12179
12180 #: modules/codec/x264.c:134
12181 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12182 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12183
12184 #: modules/codec/x264.c:135
12185 msgid ""
12186 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12187 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12188 msgstr ""
12189 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12190 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12191
12192 #: modules/codec/x264.c:139
12193 msgid "H.264 level"
12194 msgstr "Nivel H.264"
12195
12196 #: modules/codec/x264.c:140
12197 msgid ""
12198 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12199 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12200 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12201 "for letting x264 set level."
12202 msgstr ""
12203 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12204 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12205 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12206 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12207 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12208
12209 #: modules/codec/x264.c:145
12210 msgid "H.264 profile"
12211 msgstr "Perfil H.264"
12212
12213 #: modules/codec/x264.c:146
12214 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12215 msgstr ""
12216 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
12217 "configuracións"
12218
12219 #: modules/codec/x264.c:152
12220 msgid "Interlaced mode"
12221 msgstr "Modo entrelazado"
12222
12223 #: modules/codec/x264.c:153
12224 msgid "Pure-interlaced mode."
12225 msgstr "Modo entrelazado puro."
12226
12227 #: modules/codec/x264.c:155
12228 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12229 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
12230
12231 #: modules/codec/x264.c:156
12232 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12233 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
12234
12235 #: modules/codec/x264.c:158
12236 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12237 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
12238
12239 #: modules/codec/x264.c:159
12240 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12241 msgstr ""
12242 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
12243 "de velocidade"
12244
12245 #: modules/codec/x264.c:161
12246 msgid "Force number of slices per frame"
12247 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
12248
12249 #: modules/codec/x264.c:162
12250 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12251 msgstr ""
12252 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
12253 "fragmentación"
12254
12255 #: modules/codec/x264.c:164
12256 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12257 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
12258
12259 #: modules/codec/x264.c:165
12260 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12261 msgstr ""
12262 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
12263 "en tamaño"
12264
12265 #: modules/codec/x264.c:167
12266 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12267 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
12268
12269 #: modules/codec/x264.c:168
12270 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12271 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
12272
12273 #: modules/codec/x264.c:171
12274 msgid "Set QP"
12275 msgstr "Definir QP"
12276
12277 #: modules/codec/x264.c:172
12278 msgid ""
12279 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12280 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12281 msgstr ""
12282 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
12283 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
12284 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
12285
12286 #: modules/codec/x264.c:176
12287 msgid "Quality-based VBR"
12288 msgstr "VBR baseado na calidade"
12289
12290 #: modules/codec/x264.c:177
12291 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12292 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
12293
12294 #: modules/codec/x264.c:179
12295 msgid "Min QP"
12296 msgstr "QP mín."
12297
12298 #: modules/codec/x264.c:180
12299 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12300 msgstr ""
12301 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
12302
12303 #: modules/codec/x264.c:183
12304 msgid "Max QP"
12305 msgstr "QP máx."
12306
12307 #: modules/codec/x264.c:184
12308 msgid "Maximum quantizer parameter."
12309 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
12310
12311 #: modules/codec/x264.c:186
12312 msgid "Max QP step"
12313 msgstr "Paso QP máximo"
12314
12315 #: modules/codec/x264.c:187
12316 msgid "Max QP step between frames."
12317 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
12318
12319 #: modules/codec/x264.c:189
12320 msgid "Average bitrate tolerance"
12321 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
12322
12323 #: modules/codec/x264.c:190
12324 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12325 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
12326
12327 #: modules/codec/x264.c:193
12328 msgid "Max local bitrate"
12329 msgstr "Taxa de bits local máxima"
12330
12331 #: modules/codec/x264.c:194
12332 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12333 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
12334
12335 #: modules/codec/x264.c:196
12336 msgid "VBV buffer"
12337 msgstr "Búfer VBV"
12338
12339 #: modules/codec/x264.c:197
12340 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12341 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
12342
12343 #: modules/codec/x264.c:200
12344 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12345 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
12346
12347 #: modules/codec/x264.c:201
12348 msgid ""
12349 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12350 "0.0 to 1.0."
12351 msgstr ""
12352 "Define a ocupación do búfer inicial como fracción do tamaño do búfer. "
12353 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
12354
12355 #: modules/codec/x264.c:204
12356 msgid "How AQ distributes bits"
12357 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
12358
12359 #: modules/codec/x264.c:205
12360 msgid ""
12361 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12362 " - 0: Disabled\n"
12363 " - 1: Current x264 default mode\n"
12364 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12365 "frame"
12366 msgstr ""
12367 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
12368 "1\n"
12369 " - 0: Desactivado\n"
12370 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
12371 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
12372
12373 #: modules/codec/x264.c:210
12374 msgid "Strength of AQ"
12375 msgstr "Forza de AQ"
12376
12377 #: modules/codec/x264.c:211
12378 msgid ""
12379 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12380 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12381 " - 0.5: weak AQ\n"
12382 " - 1.5: strong AQ"
12383 msgstr ""
12384 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
12385 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0, recoméndase que estean entre "
12386 "0 e 2\n"
12387 " - 0.5: AQ feble\n"
12388 " - 1.5: AQ forte"
12389
12390 #: modules/codec/x264.c:217
12391 msgid "QP factor between I and P"
12392 msgstr "Factor QP entre I e P"
12393
12394 #: modules/codec/x264.c:218
12395 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12396 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12397
12398 #: modules/codec/x264.c:221
12399 msgid "QP factor between P and B"
12400 msgstr "Factor QP entre P e B"
12401
12402 #: modules/codec/x264.c:222
12403 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12404 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
12405
12406 #: modules/codec/x264.c:224
12407 msgid "QP difference between chroma and luma"
12408 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
12409
12410 #: modules/codec/x264.c:225
12411 msgid "QP difference between chroma and luma."
12412 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
12413
12414 #: modules/codec/x264.c:227
12415 msgid "Multipass ratecontrol"
12416 msgstr "Control de velocidade multipaso"
12417
12418 #: modules/codec/x264.c:228
12419 msgid ""
12420 "Multipass ratecontrol:\n"
12421 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12422 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12423 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12424 msgstr ""
12425 "Control de velocidade multipaso:\n"
12426 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
12427 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12428 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
12429
12430 #: modules/codec/x264.c:233
12431 msgid "QP curve compression"
12432 msgstr "Compresión de curva QP"
12433
12434 #: modules/codec/x264.c:234
12435 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12436 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12437
12438 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12439 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12440 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
12441
12442 #: modules/codec/x264.c:237
12443 msgid ""
12444 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12445 "blurs complexity."
12446 msgstr ""
12447 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
12448 "temporalmente a complexidade."
12449
12450 #: modules/codec/x264.c:241
12451 msgid ""
12452 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12453 "blurs quants."
12454 msgstr ""
12455 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
12456 "temporalmente as cuantizacións."
12457
12458 #: modules/codec/x264.c:246
12459 msgid "Partitions to consider"
12460 msgstr "Particións que hai que considerar"
12461
12462 #: modules/codec/x264.c:247
12463 msgid ""
12464 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12465 " - none  : \n"
12466 " - fast  : i4x4\n"
12467 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12468 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12469 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12470 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12471 msgstr ""
12472 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
12473 " - ningunha  : \n"
12474 " - rápida  : i4x4\n"
12475 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12476 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12477 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12478 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
12479
12480 #: modules/codec/x264.c:255
12481 msgid "Direct MV prediction mode"
12482 msgstr "Modo de predición MV directa"
12483
12484 #: modules/codec/x264.c:256
12485 msgid "Direct MV prediction mode."
12486 msgstr "Modo de predición MV directa."
12487
12488 #: modules/codec/x264.c:258
12489 msgid "Direct prediction size"
12490 msgstr "Tamaño de predición directa"
12491
12492 #: modules/codec/x264.c:259
12493 msgid ""
12494 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12495 " -  1: 8x8\n"
12496 " - -1: smallest possible according to level\n"
12497 msgstr ""
12498 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
12499 " -  1: 8x8\n"
12500 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
12501
12502 #: modules/codec/x264.c:264
12503 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12504 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
12505
12506 #: modules/codec/x264.c:265
12507 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12508 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
12509
12510 #: modules/codec/x264.c:267
12511 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12512 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
12513
12514 #: modules/codec/x264.c:268
12515 msgid ""
12516 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12517 " - 1: Blind offset\n"
12518 " - 2: Smart analysis\n"
12519 msgstr ""
12520 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
12521 " - 1: Desprazamento oculto\n"
12522 " - 2: Análise intelixente\n"
12523
12524 #: modules/codec/x264.c:273
12525 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12526 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
12527
12528 #: modules/codec/x264.c:274
12529 msgid ""
12530 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12531 "(fast)\n"
12532 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12533 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12534 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12535 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12536 msgstr ""
12537 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
12538 "radio 1 (rápida)\n"
12539 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
12540 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
12541 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
12542 "verificar)\n"
12543 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
12544 "para verificacións)\n"
12545
12546 #: modules/codec/x264.c:281
12547 msgid "Maximum motion vector search range"
12548 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
12549
12550 #: modules/codec/x264.c:282
12551 msgid ""
12552 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12553 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12554 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12555 msgstr ""
12556 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a posición"
12557 "(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría das "
12558 "secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
12559 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
12560
12561 #: modules/codec/x264.c:287
12562 msgid "Maximum motion vector length"
12563 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
12564
12565 #: modules/codec/x264.c:288
12566 msgid ""
12567 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12568 msgstr ""
12569 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
12570 "no nivel."
12571
12572 #: modules/codec/x264.c:291
12573 msgid "Minimum buffer space between threads"
12574 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
12575
12576 #: modules/codec/x264.c:292
12577 msgid ""
12578 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12579 "threads."
12580 msgstr ""
12581 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
12582 "fíos."
12583
12584 #: modules/codec/x264.c:295
12585 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12586 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
12587
12588 #: modules/codec/x264.c:296
12589 msgid ""
12590 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12591 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12592 "default off"
12593 msgstr ""
12594 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
12595 "desactivado.\n"
12596 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
12597 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
12598
12599 #: modules/codec/x264.c:300
12600 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12601 msgstr ""
12602 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
12603
12604 #: modules/codec/x264.c:302
12605 msgid ""
12606 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12607 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12608 "quality). Range 1 to 9."
12609 msgstr ""
12610 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
12611 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
12612 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
12613 "9."
12614
12615 #: modules/codec/x264.c:306
12616 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12617 msgstr "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B"
12618
12619 #: modules/codec/x264.c:307
12620 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12621 msgstr ""
12622 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
12623 "superior)."
12624
12625 #: modules/codec/x264.c:310
12626 msgid "Decide references on a per partition basis"
12627 msgstr "Decidir as referencias por partición"
12628
12629 #: modules/codec/x264.c:311
12630 msgid ""
12631 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12632 "as opposed to only one ref per macroblock."
12633 msgstr ""
12634 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
12635 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
12636 "macrobloque."
12637
12638 #: modules/codec/x264.c:315
12639 msgid "Chroma in motion estimation"
12640 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
12641
12642 #: modules/codec/x264.c:316
12643 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12644 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
12645
12646 #: modules/codec/x264.c:319
12647 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12648 msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
12649
12650 #: modules/codec/x264.c:320
12651 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12652 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
12653
12654 #: modules/codec/x264.c:322
12655 msgid "Adaptive spatial transform size"
12656 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
12657
12658 #: modules/codec/x264.c:324
12659 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12660 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
12661
12662 #: modules/codec/x264.c:326
12663 msgid "Trellis RD quantization"
12664 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
12665
12666 #: modules/codec/x264.c:327
12667 msgid ""
12668 "Trellis RD quantization: \n"
12669 " - 0: disabled\n"
12670 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12671 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12672 "This requires CABAC."
12673 msgstr ""
12674 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
12675 " - 0: desactivado\n"
12676 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
12677 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
12678 "Isto require CABAC."
12679
12680 #: modules/codec/x264.c:333
12681 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12682 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
12683
12684 #: modules/codec/x264.c:334
12685 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12686 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
12687
12688 #: modules/codec/x264.c:336
12689 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12690 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
12691
12692 #: modules/codec/x264.c:337
12693 msgid ""
12694 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12695 "small single coefficient."
12696 msgstr ""
12697 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
12698 "só un coeficiente único pequeno."
12699
12700 #: modules/codec/x264.c:340
12701 msgid "Use Psy-optimizations"
12702 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
12703
12704 #: modules/codec/x264.c:341
12705 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12706 msgstr ""
12707 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
12708 "SSIM"
12709
12710 #: modules/codec/x264.c:345
12711 msgid ""
12712 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12713 "a useful range."
12714 msgstr ""
12715 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
12716 "parece ser un intervalo útil."
12717
12718 #: modules/codec/x264.c:348
12719 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12720 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
12721
12722 #: modules/codec/x264.c:349
12723 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12724 msgstr ""
12725 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
12726 "0 a 32."
12727
12728 #: modules/codec/x264.c:352
12729 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12730 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
12731
12732 #: modules/codec/x264.c:353
12733 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12734 msgstr ""
12735 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
12736 "0 a 32."
12737
12738 #: modules/codec/x264.c:358
12739 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12740 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
12741
12742 #: modules/codec/x264.c:359
12743 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12744 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
12745
12746 #: modules/codec/x264.c:362
12747 msgid "CPU optimizations"
12748 msgstr "Optimizacións de CPU"
12749
12750 #: modules/codec/x264.c:363
12751 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12752 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
12753
12754 #: modules/codec/x264.c:365
12755 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12756 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:366
12759 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12760 msgstr ""
12761 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
12762 "multipasos."
12763
12764 #: modules/codec/x264.c:368
12765 msgid "PSNR computation"
12766 msgstr "Computación PSNR"
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:369
12769 msgid ""
12770 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12771 "quality."
12772 msgstr ""
12773 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non ten influencia na calidade de "
12774 "codificación real."
12775
12776 #: modules/codec/x264.c:372
12777 msgid "SSIM computation"
12778 msgstr "Cálculo de SSIM"
12779
12780 #: modules/codec/x264.c:373
12781 msgid ""
12782 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12783 "quality."
12784 msgstr ""
12785 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
12786 "codificación real."
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:376
12789 msgid "Quiet mode"
12790 msgstr "Modo silencioso"
12791
12792 #: modules/codec/x264.c:377
12793 msgid "Quiet mode."
12794 msgstr "Modo silencioso."
12795
12796 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12797 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12798 msgid "Statistics"
12799 msgstr "Estatísticas"
12800
12801 #: modules/codec/x264.c:380
12802 msgid "Print stats for each frame."
12803 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
12804
12805 #: modules/codec/x264.c:382
12806 msgid "SPS and PPS id numbers"
12807 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
12808
12809 #: modules/codec/x264.c:383
12810 msgid ""
12811 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12812 "settings."
12813 msgstr ""
12814 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
12815 "fluxos con diferentes configuracións."
12816
12817 #: modules/codec/x264.c:386
12818 msgid "Access unit delimiters"
12819 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
12820
12821 #: modules/codec/x264.c:387
12822 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12823 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
12824
12825 #: modules/codec/x264.c:389
12826 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12827 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
12828
12829 #: modules/codec/x264.c:390
12830 msgid ""
12831 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12832 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12833 msgstr ""
12834 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
12835 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
12836 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
12837
12838 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12839 msgid "HRD-timing information"
12840 msgstr "Información de HRD-timing"
12841
12842 #: modules/codec/x264.c:396
12843 msgid ""
12844 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12845 "by user settings."
12846 msgstr ""
12847 "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
12848 "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
12849
12850 #: modules/codec/x264.c:398
12851 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12852 msgstr ""
12853 "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As configuracións "
12854 "persoais sobrepóñense a estas."
12855
12856 #: modules/codec/x264.c:403
12857 msgid "dia"
12858 msgstr "dia"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:403
12861 msgid "hex"
12862 msgstr "hex"
12863
12864 #: modules/codec/x264.c:403
12865 msgid "umh"
12866 msgstr "umh"
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:403
12869 msgid "esa"
12870 msgstr "esa"
12871
12872 #: modules/codec/x264.c:403
12873 msgid "tesa"
12874 msgstr "tesa"
12875
12876 #: modules/codec/x264.c:414
12877 msgid "fast"
12878 msgstr "rápido"
12879
12880 #: modules/codec/x264.c:414
12881 msgid "normal"
12882 msgstr "normal"
12883
12884 #: modules/codec/x264.c:414
12885 msgid "slow"
12886 msgstr "lento"
12887
12888 #: modules/codec/x264.c:414
12889 msgid "all"
12890 msgstr "todos"
12891
12892 #: modules/codec/x264.c:419
12893 msgid "spatial"
12894 msgstr "espacial"
12895
12896 #: modules/codec/x264.c:419
12897 msgid "temporal"
12898 msgstr "temporal"
12899
12900 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12901 msgid "auto"
12902 msgstr "automático"
12903
12904 #: modules/codec/x264.c:422
12905 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12906 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12907
12908 #: modules/codec/zvbi.c:57
12909 msgid "Teletext page"
12910 msgstr "Páxina de teletexto"
12911
12912 #: modules/codec/zvbi.c:58
12913 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12914 msgstr ""
12915 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
12916 "índice 100"
12917
12918 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12919 msgid "Teletext transparency"
12920 msgstr "Transparencia do teletexto"
12921
12922 #: modules/codec/zvbi.c:62
12923 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12924 msgstr ""
12925 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
12926
12927 #: modules/codec/zvbi.c:65
12928 msgid "Teletext alignment"
12929 msgstr "Aliñamento do teletexto"
12930
12931 #: modules/codec/zvbi.c:67
12932 msgid ""
12933 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12934 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12935 "6 = top-right)."
12936 msgstr ""
12937 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
12938 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
12939 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
12940
12941 #: modules/codec/zvbi.c:71
12942 msgid "Teletext text subtitles"
12943 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
12944
12945 #: modules/codec/zvbi.c:72
12946 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12947 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
12948
12949 #: modules/codec/zvbi.c:81
12950 msgid "VBI and Teletext decoder"
12951 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
12952
12953 #: modules/codec/zvbi.c:82
12954 msgid "VBI & Teletext"
12955 msgstr "VBI e teletexto"
12956
12957 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12958 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12959 msgstr "ID de servizo de D-BUS único (org.mpris.vlc-<pid>)"
12960
12961 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12962 msgid ""
12963 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12964 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12965 "<pid>"
12966 msgstr ""
12967 "Usar un ID de servizo D-BUS único para identificar esta instancia do VLC no "
12968 "bus D-BUS. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do servizo: "
12969 "org.mpris.vlc-<pid>"
12970
12971 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12972 msgid "dbus"
12973 msgstr "dbus"
12974
12975 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12976 msgid "D-Bus control interface"
12977 msgstr "Interface de control D-Bus"
12978
12979 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
12981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
12982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
12983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
12984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
12985 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12986 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
12987 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
12988 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
12989 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12990 msgid "VLC media player"
12991 msgstr "VLC media player"
12992
12993 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12994 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12995 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
12996
12997 #: modules/control/dummy.c:39
12998 msgid ""
12999 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13000 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13001 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13002 msgstr ""
13003 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13004 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13005 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13006 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13007
13008 #: modules/control/dummy.c:49
13009 msgid "Dummy interface"
13010 msgstr "Interface de simulación"
13011
13012 #: modules/control/gestures.c:81
13013 msgid "Motion threshold (10-100)"
13014 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13015
13016 #: modules/control/gestures.c:83
13017 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13018 msgstr ""
13019 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13020
13021 #: modules/control/gestures.c:85
13022 msgid "Trigger button"
13023 msgstr "Botón activador"
13024
13025 #: modules/control/gestures.c:87
13026 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13027 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13028
13029 #: modules/control/gestures.c:97
13030 msgid "Middle"
13031 msgstr "Medio"
13032
13033 #: modules/control/gestures.c:100
13034 msgid "Gestures"
13035 msgstr "Xestos"
13036
13037 #: modules/control/gestures.c:108
13038 msgid "Mouse gestures control interface"
13039 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13040
13041 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13042 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13043 msgid "Global Hotkeys"
13044 msgstr "Teclas rápidas globais"
13045
13046 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13047 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13048 msgid "Global Hotkeys interface"
13049 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13050
13051 #: modules/control/hotkeys.c:97
13052 msgid "Volume Control"
13053 msgstr "Control de volume"
13054
13055 #: modules/control/hotkeys.c:97
13056 msgid "Position Control"
13057 msgstr "Control de posición"
13058
13059 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
13060 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
13061 msgid "Ignore"
13062 msgstr "Ignorar"
13063
13064 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13065 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13066 msgid "Hotkeys"
13067 msgstr "Teclas rápidas"
13068
13069 #: modules/control/hotkeys.c:101
13070 msgid "Hotkeys management interface"
13071 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13072
13073 #: modules/control/hotkeys.c:108
13074 #, fuzzy
13075 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
13076 msgstr "Control do eixo X da roda do rato"
13077
13078 #: modules/control/hotkeys.c:109
13079 #, fuzzy
13080 msgid ""
13081 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
13082 "mousewheel event can be ignored"
13083 msgstr ""
13084 "O eixo X da roda do rato pode controlar o volume; a posición e o evento da "
13085 "roda do rato poden ser ignorados"
13086
13087 #: modules/control/hotkeys.c:375
13088 #, c-format
13089 msgid "Audio Device: %s"
13090 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13091
13092 #: modules/control/hotkeys.c:471
13093 #, c-format
13094 msgid "Audio track: %s"
13095 msgstr "Pista de audio: %s"
13096
13097 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13098 #, c-format
13099 msgid "Subtitle track: %s"
13100 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13101
13102 #: modules/control/hotkeys.c:488
13103 msgid "N/A"
13104 msgstr "N/D"
13105
13106 #: modules/control/hotkeys.c:537
13107 #, c-format
13108 msgid "Aspect ratio: %s"
13109 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13110
13111 #: modules/control/hotkeys.c:565
13112 #, c-format
13113 msgid "Crop: %s"
13114 msgstr "Recortar: %s"
13115
13116 #: modules/control/hotkeys.c:579
13117 msgid "Zooming reset"
13118 msgstr "Restabelecer o zoom"
13119
13120 #: modules/control/hotkeys.c:587
13121 msgid "Scaled to screen"
13122 msgstr "Escalado á pantalla"
13123
13124 #: modules/control/hotkeys.c:590
13125 msgid "Original Size"
13126 msgstr "Tamaño orixinal"
13127
13128 #: modules/control/hotkeys.c:618
13129 msgid "Deinterlace off"
13130 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13131
13132 #: modules/control/hotkeys.c:638
13133 msgid "Deinterlace on"
13134 msgstr "Desentrelazado activado"
13135
13136 #: modules/control/hotkeys.c:671
13137 #, c-format
13138 msgid "Zoom mode: %s"
13139 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13140
13141 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13142 #, c-format
13143 msgid "Subtitle delay %i ms"
13144 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13145
13146 #: modules/control/hotkeys.c:797
13147 #, c-format
13148 msgid "Subtitle position %i px"
13149 msgstr "Posición de subtítulos %i px"
13150
13151 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13152 #, c-format
13153 msgid "Audio delay %i ms"
13154 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13155
13156 #: modules/control/hotkeys.c:855
13157 msgid "Recording"
13158 msgstr "Gravación"
13159
13160 #: modules/control/hotkeys.c:857
13161 msgid "Recording done"
13162 msgstr "Realizouse a gravación"
13163
13164 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13165 #, c-format
13166 msgid "Volume %d%%"
13167 msgstr "Volume %d%%"
13168
13169 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13170 #, c-format
13171 msgid "Speed: %.2fx"
13172 msgstr "Velocidade: %.2fx"
13173
13174 #: modules/control/lirc.c:47
13175 msgid "Change the lirc configuration file"
13176 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
13177
13178 #: modules/control/lirc.c:49
13179 msgid ""
13180 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13181 "users home directory."
13182 msgstr ""
13183 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
13184 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
13185
13186 #: modules/control/lirc.c:59
13187 msgid "Infrared"
13188 msgstr "Infravermellos"
13189
13190 #: modules/control/lirc.c:62
13191 msgid "Infrared remote control interface"
13192 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
13193
13194 #: modules/control/motion.c:77
13195 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13196 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
13197
13198 #: modules/control/motion.c:83
13199 msgid "motion"
13200 msgstr "Movemento"
13201
13202 #: modules/control/motion.c:86
13203 msgid "motion control interface"
13204 msgstr "Interface de control de movemento"
13205
13206 #: modules/control/motion.c:87
13207 msgid ""
13208 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13209 msgstr ""
13210 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
13211 "vídeo"
13212
13213 #: modules/control/netsync.c:57
13214 msgid "Network master clock"
13215 msgstr "Reloxo principal da rede"
13216
13217 #: modules/control/netsync.c:58
13218 msgid ""
13219 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13220 "over clients listening on the masters network ip address"
13221 msgstr ""
13222 "Cando estea definida, esta instancia do VLC ditará o seu reloxo para a "
13223 "sincronización dos clientes que estean escoitando nos enderezos IP "
13224 "principais de rede"
13225
13226 #: modules/control/netsync.c:62
13227 msgid "Master server ip address"
13228 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
13229
13230 #: modules/control/netsync.c:63
13231 msgid ""
13232 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13233 msgstr ""
13234 "O enderezo IP do reloxo principal da rede que se usará para a sincronización "
13235 "de reloxos."
13236
13237 #: modules/control/netsync.c:66
13238 msgid "UDP timeout (in ms)"
13239 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
13240
13241 #: modules/control/netsync.c:67
13242 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13243 msgstr ""
13244 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
13245
13246 #: modules/control/netsync.c:71
13247 msgid "Network Sync"
13248 msgstr "Sincronización de rede"
13249
13250 #: modules/control/netsync.c:72
13251 msgid "Network synchronization"
13252 msgstr "Sincronización de rede"
13253
13254 #: modules/control/ntservice.c:43
13255 msgid "Install Windows Service"
13256 msgstr "Instalar o servizo Windows"
13257
13258 #: modules/control/ntservice.c:45
13259 msgid "Install the Service and exit."
13260 msgstr "Instalar o servizo e saír."
13261
13262 #: modules/control/ntservice.c:46
13263 msgid "Uninstall Windows Service"
13264 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
13265
13266 #: modules/control/ntservice.c:48
13267 msgid "Uninstall the Service and exit."
13268 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
13269
13270 #: modules/control/ntservice.c:49
13271 msgid "Display name of the Service"
13272 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
13273
13274 #: modules/control/ntservice.c:51
13275 msgid "Change the display name of the Service."
13276 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
13277
13278 #: modules/control/ntservice.c:52
13279 msgid "Configuration options"
13280 msgstr "Opcións de configuración"
13281
13282 #: modules/control/ntservice.c:54
13283 msgid ""
13284 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13285 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13286 "configured."
13287 msgstr ""
13288 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
13289 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
13290 "configure de forma adecuada."
13291
13292 #: modules/control/ntservice.c:59
13293 msgid ""
13294 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13295 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13296 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13297 msgstr ""
13298 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
13299 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
13300 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
13301 "son: logger, sap, rc, http)"
13302
13303 #: modules/control/ntservice.c:65
13304 msgid "NT Service"
13305 msgstr "Servizo NT"
13306
13307 #: modules/control/ntservice.c:66
13308 msgid "Windows Service interface"
13309 msgstr "Interface de servizo Windows"
13310
13311 #: modules/control/rc.c:70
13312 msgid "Initializing"
13313 msgstr "Inicializando"
13314
13315 #: modules/control/rc.c:71
13316 msgid "Opening"
13317 msgstr "Abrindo"
13318
13319 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13321 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
13322 #: modules/notify/xosd.c:234
13323 msgid "Pause"
13324 msgstr "En pausa"
13325
13326 #: modules/control/rc.c:74
13327 msgid "End"
13328 msgstr "Fin"
13329
13330 #: modules/control/rc.c:75
13331 msgid "Error"
13332 msgstr "Erro"
13333
13334 #: modules/control/rc.c:159
13335 msgid "Show stream position"
13336 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
13337
13338 #: modules/control/rc.c:160
13339 msgid ""
13340 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13341 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
13342
13343 #: modules/control/rc.c:163
13344 msgid "Fake TTY"
13345 msgstr "TTY falso"
13346
13347 #: modules/control/rc.c:164
13348 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13349 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
13350
13351 #: modules/control/rc.c:166
13352 msgid "UNIX socket command input"
13353 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
13354
13355 #: modules/control/rc.c:167
13356 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13357 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
13358
13359 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13360 msgid "TCP command input"
13361 msgstr "Entrada de comando TCP"
13362
13363 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13364 msgid ""
13365 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13366 "port the interface will bind to."
13367 msgstr ""
13368 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
13369 "o porto os que levará a interface."
13370
13371 #: modules/control/rc.c:177
13372 msgid ""
13373 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13374 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13375 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13376 msgstr ""
13377 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
13378 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
13379 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
13380 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13381
13382 #: modules/control/rc.c:184
13383 msgid "RC"
13384 msgstr "CR"
13385
13386 #: modules/control/rc.c:187
13387 msgid "Remote control interface"
13388 msgstr "Interface de control remoto"
13389
13390 #: modules/control/rc.c:341
13391 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13392 msgstr ""
13393 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
13394
13395 #: modules/control/rc.c:777
13396 #, c-format
13397 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13398 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
13399
13400 #: modules/control/rc.c:800
13401 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13402 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13403
13404 #: modules/control/rc.c:802
13405 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13406 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
13407
13408 #: modules/control/rc.c:803
13409 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13410 msgstr ""
13411 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . poñer XYZ na fila da lista de reprodución"
13412
13413 #: modules/control/rc.c:804
13414 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13415 msgstr ""
13416 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
13417 "reprodución"
13418
13419 #: modules/control/rc.c:805
13420 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13421 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
13422
13423 #: modules/control/rc.c:806
13424 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13425 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
13426
13427 #: modules/control/rc.c:807
13428 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13429 msgstr ""
13430 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
13431
13432 #: modules/control/rc.c:808
13433 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13434 msgstr ""
13435 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
13436
13437 #: modules/control/rc.c:809
13438 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13439 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
13440
13441 #: modules/control/rc.c:810
13442 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13443 msgstr ""
13444 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
13445
13446 #: modules/control/rc.c:811
13447 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13448 msgstr ""
13449 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
13450
13451 #: modules/control/rc.c:812
13452 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13453 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
13454
13455 #: modules/control/rc.c:813
13456 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13457 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
13458
13459 #: modules/control/rc.c:814
13460 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13461 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
13462
13463 #: modules/control/rc.c:815
13464 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13465 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
13466
13467 #: modules/control/rc.c:816
13468 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13469 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
13470
13471 #: modules/control/rc.c:817
13472 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13473 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
13474
13475 #: modules/control/rc.c:818
13476 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13477 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
13478
13479 #: modules/control/rc.c:819
13480 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13481 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
13482
13483 #: modules/control/rc.c:820
13484 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13485 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
13486
13487 #: modules/control/rc.c:822
13488 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13489 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
13490
13491 #: modules/control/rc.c:823
13492 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13493 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
13494
13495 #: modules/control/rc.c:824
13496 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13497 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
13498
13499 #: modules/control/rc.c:825
13500 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13501 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
13502
13503 #: modules/control/rc.c:826
13504 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13505 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
13506
13507 #: modules/control/rc.c:827
13508 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13509 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
13510
13511 #: modules/control/rc.c:828
13512 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13513 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
13514
13515 #: modules/control/rc.c:829
13516 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13517 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13518
13519 #: modules/control/rc.c:830
13520 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13521 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
13522
13523 #: modules/control/rc.c:831
13524 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13525 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
13526
13527 #: modules/control/rc.c:832
13528 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13529 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
13530
13531 #: modules/control/rc.c:833
13532 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13533 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
13534
13535 #: modules/control/rc.c:834
13536 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13537 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
13538
13539 #: modules/control/rc.c:835
13540 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13541 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
13542
13543 #: modules/control/rc.c:836
13544 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13545 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
13546
13547 #: modules/control/rc.c:838
13548 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13549 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
13550
13551 #: modules/control/rc.c:839
13552 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13553 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
13554
13555 #: modules/control/rc.c:840
13556 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13557 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
13558
13559 #: modules/control/rc.c:841
13560 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13561 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
13562
13563 #: modules/control/rc.c:842
13564 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13565 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
13566
13567 #: modules/control/rc.c:843
13568 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13569 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
13570
13571 #: modules/control/rc.c:844
13572 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13573 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
13574
13575 #: modules/control/rc.c:845
13576 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13577 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
13578
13579 #: modules/control/rc.c:846
13580 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13581 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
13582
13583 #: modules/control/rc.c:847
13584 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13585 msgstr ""
13586 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
13587
13588 #: modules/control/rc.c:848
13589 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13590 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
13591
13592 #: modules/control/rc.c:849
13593 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13594 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
13595
13596 #: modules/control/rc.c:850
13597 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13598 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
13599
13600 #: modules/control/rc.c:851
13601 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13602 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
13603
13604 #: modules/control/rc.c:856
13605 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13606 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
13607
13608 #: modules/control/rc.c:857
13609 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13610 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13611
13612 #: modules/control/rc.c:858
13613 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13614 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13615
13616 #: modules/control/rc.c:859
13617 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13618 msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
13619
13620 #: modules/control/rc.c:860
13621 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13622 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
13623
13624 #: modules/control/rc.c:861
13625 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13626 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
13627
13628 #: modules/control/rc.c:862
13629 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13630 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo de espera, en ms"
13631
13632 #: modules/control/rc.c:863
13633 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13634 msgstr ""
13635 "| @name marq-size # . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeles"
13636
13637 #: modules/control/rc.c:865
13638 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13639 msgstr "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
13640
13641 #: modules/control/rc.c:866
13642 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13643 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .desprazar desde a esquerda"
13644
13645 #: modules/control/rc.c:867
13646 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13647 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . desprazar desde arriba"
13648
13649 #: modules/control/rc.c:868
13650 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13651 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13652
13653 #: modules/control/rc.c:869
13654 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13655 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
13656
13657 #: modules/control/rc.c:871
13658 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13659 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
13660
13661 #: modules/control/rc.c:872
13662 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13663 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altura"
13664
13665 #: modules/control/rc.c:873
13666 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13667 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . largura"
13668
13669 #: modules/control/rc.c:874
13670 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13671 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13672
13673 #: modules/control/rc.c:875
13674 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13675 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
13676
13677 #: modules/control/rc.c:876
13678 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13679 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
13680
13681 #: modules/control/rc.c:877
13682 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13683 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
13684
13685 #: modules/control/rc.c:878
13686 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13687 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
13688
13689 #: modules/control/rc.c:879
13690 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13691 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
13692
13693 #: modules/control/rc.c:880
13694 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13695 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
13696
13697 #: modules/control/rc.c:881
13698 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13699 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .número de filas"
13700
13701 #: modules/control/rc.c:882
13702 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13703 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .número de columnas"
13704
13705 #: modules/control/rc.c:883
13706 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13707 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
13708
13709 #: modules/control/rc.c:884
13710 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13711 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
13712
13713 #: modules/control/rc.c:887
13714 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13715 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
13716
13717 #: modules/control/rc.c:888
13718 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13719 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . un mensaxe de axuda máis longo"
13720
13721 #: modules/control/rc.c:889
13722 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13723 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
13724
13725 #: modules/control/rc.c:890
13726 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13727 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
13728
13729 #: modules/control/rc.c:892
13730 msgid "+----[ end of help ]"
13731 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
13732
13733 #: modules/control/rc.c:1018
13734 msgid "Press menu select or pause to continue."
13735 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
13736
13737 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13738 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13739 #: modules/control/rc.c:1793
13740 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13741 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
13742
13743 #: modules/control/rc.c:1337
13744 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13745 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
13746
13747 #: modules/control/rc.c:1348
13748 #, c-format
13749 msgid "Playlist has only %d elements"
13750 msgstr "A lista de reprodución ten só %d elementos"
13751
13752 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13753 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13754 msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
13755
13756 #: modules/control/rc.c:1852
13757 msgid "+-[Incoming]"
13758 msgstr "+-[Entrante]"
13759
13760 #: modules/control/rc.c:1853
13761 #, c-format
13762 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13763 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
13764
13765 #: modules/control/rc.c:1855
13766 #, c-format
13767 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13768 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13769
13770 #: modules/control/rc.c:1857
13771 #, c-format
13772 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13773 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
13774
13775 #: modules/control/rc.c:1859
13776 #, c-format
13777 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13778 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
13779
13780 #: modules/control/rc.c:1861
13781 #, c-format
13782 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13783 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
13784
13785 #: modules/control/rc.c:1863
13786 #, c-format
13787 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13788 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
13789
13790 #: modules/control/rc.c:1867
13791 msgid "+-[Video Decoding]"
13792 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
13793
13794 #: modules/control/rc.c:1868
13795 #, c-format
13796 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13797 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
13798
13799 #: modules/control/rc.c:1870
13800 #, c-format
13801 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13802 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
13803
13804 #: modules/control/rc.c:1872
13805 #, c-format
13806 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13807 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
13808
13809 #: modules/control/rc.c:1876
13810 msgid "+-[Audio Decoding]"
13811 msgstr "+-[Descodificación automática]"
13812
13813 #: modules/control/rc.c:1877
13814 #, c-format
13815 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13816 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
13817
13818 #: modules/control/rc.c:1879
13819 #, c-format
13820 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13821 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
13822
13823 #: modules/control/rc.c:1881
13824 #, c-format
13825 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13826 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
13827
13828 #: modules/control/rc.c:1885
13829 msgid "+-[Streaming]"
13830 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
13831
13832 #: modules/control/rc.c:1886
13833 #, c-format
13834 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13835 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
13836
13837 #: modules/control/rc.c:1888
13838 #, c-format
13839 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13840 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
13841
13842 #: modules/control/rc.c:1890
13843 #, c-format
13844 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13845 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
13846
13847 #: modules/demux/aiff.c:49
13848 msgid "AIFF demuxer"
13849 msgstr "Demultiplexor AIFF"
13850
13851 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13852 msgid "ASF/WMV demuxer"
13853 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
13854
13855 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13856 msgid "Could not demux ASF stream"
13857 msgstr "Non puido demultiplexar no fluxo ASF"
13858
13859 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13860 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13861 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
13862
13863 #: modules/demux/au.c:50
13864 msgid "AU demuxer"
13865 msgstr "Demultiplexor AU"
13866
13867 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13868 msgid "Avformat demuxer"
13869 msgstr "Demultiplexor avformat"
13870
13871 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13872 msgid "Avformat"
13873 msgstr "Avformat"
13874
13875 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13876 msgid "Avformat muxer"
13877 msgstr "Multiplexor avformat"
13878
13879 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13880 msgid "Avformat mux"
13881 msgstr "Multiplexor avformat"
13882
13883 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13884 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13885 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
13886
13887 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13888 msgid "Force interleaved method"
13889 msgstr "Forzar o método intercalado"
13890
13891 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13892 msgid "Force interleaved method."
13893 msgstr "Forzar o método intercalado."
13894
13895 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13896 msgid "Force index creation"
13897 msgstr "Forzar a creación do índice"
13898
13899 #: modules/demux/avi/avi.c:56
13900 msgid ""
13901 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13902 "incomplete (not seekable)."
13903 msgstr ""
13904 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
13905 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
13906
13907 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13908 msgid "Ask for action"
13909 msgstr "Preguntar pola acción"
13910
13911 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13912 msgid "Always fix"
13913 msgstr "Arranxar sempre"
13914
13915 #: modules/demux/avi/avi.c:66
13916 msgid "Never fix"
13917 msgstr "Non arranxar nunca"
13918
13919 #: modules/demux/avi/avi.c:70
13920 msgid "AVI demuxer"
13921 msgstr "Demultiplexor AVI"
13922
13923 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13924 msgid "Broken or missing AVI Index"
13925 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
13926
13927 #: modules/demux/avi/avi.c:676
13928 msgid ""
13929 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13930 "correctly.\n"
13931 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13932 "index in memory.\n"
13933 "This step might take a long time on a large file.\n"
13934 "What do you want to do ?"
13935 msgstr ""
13936 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
13937 "non funcionará correctamente.\n"
13938 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
13939 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
13940 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
13941 "Quere facelo?"
13942
13943 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13944 msgid "Build index then play"
13945 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
13946
13947 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13948 msgid "Play as is"
13949 msgstr "Reproducir tal e como está"
13950
13951 #: modules/demux/avi/avi.c:682
13952 msgid "Do not play"
13953 msgstr "Non reproducir"
13954
13955 #: modules/demux/avi/avi.c:2406
13956 msgid "Fixing AVI Index..."
13957 msgstr "Arranxando o índice AVI..."
13958
13959 #: modules/demux/cdg.c:43
13960 msgid "CDG demuxer"
13961 msgstr "Demultiplexor CDG"
13962
13963 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13964 msgid "Dump filename"
13965 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
13966
13967 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13968 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13969 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
13970
13971 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13972 msgid "Append to existing file"
13973 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
13974
13975 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13976 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13977 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
13978
13979 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13980 msgid "File dumper"
13981 msgstr "Descargador en ficheiros"
13982
13983 #: modules/demux/dirac.c:41
13984 msgid "Value to adjust dts by"
13985 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
13986
13987 #: modules/demux/dirac.c:54
13988 msgid "Dirac video demuxer"
13989 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
13990
13991 #: modules/demux/flac.c:50
13992 msgid "FLAC demuxer"
13993 msgstr "Demultiplexor FLAC"
13994
13995 #: modules/demux/image.c:43
13996 msgid "ES ID"
13997 msgstr "ID de ES"
13998
13999 #: modules/demux/image.c:51
14000 msgid "Decode"
14001 msgstr "Descodificar"
14002
14003 #: modules/demux/image.c:53
14004 msgid "Decode at the demuxer stage"
14005 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14006
14007 #: modules/demux/image.c:55
14008 msgid "Forced chroma"
14009 msgstr "Crominancia forzada"
14010
14011 #: modules/demux/image.c:57
14012 msgid ""
14013 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14014 "specified chroma."
14015 msgstr ""
14016 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14017 "á crominancia especificada."
14018
14019 #: modules/demux/image.c:60
14020 msgid "Duration in second"
14021 msgstr "Duración en segundos"
14022
14023 #: modules/demux/image.c:62
14024 msgid ""
14025 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
14026 "an unlimited play time."
14027 msgstr ""
14028 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14029 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14030
14031 #: modules/demux/image.c:67
14032 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14033 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14034
14035 #: modules/demux/image.c:69
14036 msgid "Real-time"
14037 msgstr "Tempo real"
14038
14039 #: modules/demux/image.c:71
14040 msgid ""
14041 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14042 "input slaves."
14043 msgstr ""
14044 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14045 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14046
14047 #: modules/demux/image.c:75
14048 msgid "Image demuxer"
14049 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14050
14051 #: modules/demux/image.c:76
14052 msgid "Image"
14053 msgstr "Imaxe"
14054
14055 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14056 msgid "Closed captions"
14057 msgstr "Subtítulos para xordos"
14058
14059 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14060 msgid "Textual audio descriptions"
14061 msgstr "Descricións de audio textual"
14062
14063 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14064 msgid "Ticker text"
14065 msgstr "Teletipo"
14066
14067 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14068 msgid "Active regions"
14069 msgstr "Zonas activas"
14070
14071 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14072 msgid "Semantic annotations"
14073 msgstr "Anotacións semánticas"
14074
14075 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14076 msgid "Transcript"
14077 msgstr "Transcrición"
14078
14079 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14081 msgid "Lyrics"
14082 msgstr "Letras"
14083
14084 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14085 msgid "Linguistic markup"
14086 msgstr "Marcado lingüístico"
14087
14088 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14089 msgid "Cue points"
14090 msgstr "Puntos de mestura"
14091
14092 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14093 msgid "Subtitles (images)"
14094 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
14095
14096 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14097 msgid "Slides (text)"
14098 msgstr "Diapositivas (texto)"
14099
14100 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14101 msgid "Slides (images)"
14102 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
14103
14104 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14105 msgid "Unknown category"
14106 msgstr "Categoría descoñecida"
14107
14108 #: modules/demux/live555.cpp:76
14109 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14110 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
14111
14112 #: modules/demux/live555.cpp:77
14113 msgid ""
14114 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14115 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14116 "RTSP servers."
14117 msgstr ""
14118 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
14119 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
14120 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
14121
14122 #: modules/demux/live555.cpp:81
14123 msgid "WMServer RTSP dialect"
14124 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
14125
14126 #: modules/demux/live555.cpp:82
14127 msgid ""
14128 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14129 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14130 msgstr ""
14131 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
14132 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
14133 "recomendacións RFC 2326."
14134
14135 #: modules/demux/live555.cpp:86
14136 msgid "RTSP user name"
14137 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
14138
14139 #: modules/demux/live555.cpp:87
14140 msgid ""
14141 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14142 "the url."
14143 msgstr ""
14144 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
14145 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
14146
14147 #: modules/demux/live555.cpp:89
14148 msgid "RTSP password"
14149 msgstr "Contrasinal RTSP"
14150
14151 #: modules/demux/live555.cpp:90
14152 msgid ""
14153 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14154 "the url."
14155 msgstr ""
14156 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
14157 "contrasinal definidos no URL."
14158
14159 #: modules/demux/live555.cpp:94
14160 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14161 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14162
14163 #: modules/demux/live555.cpp:103
14164 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14165 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
14166
14167 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14169 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14170 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14171
14172 #: modules/demux/live555.cpp:112
14173 msgid "Client port"
14174 msgstr "Porto de cliente"
14175
14176 #: modules/demux/live555.cpp:113
14177 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14178 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
14179
14180 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14181 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14182 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
14183
14184 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14185 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14186 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
14187
14188 #: modules/demux/live555.cpp:123
14189 msgid "HTTP tunnel port"
14190 msgstr "Porto do túnel HTTP"
14191
14192 #: modules/demux/live555.cpp:124
14193 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14194 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14195
14196 #: modules/demux/live555.cpp:635
14197 msgid "RTSP authentication"
14198 msgstr "Autenticación RTSP"
14199
14200 #: modules/demux/live555.cpp:636
14201 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14202 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
14203
14204 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14205 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14206 #: modules/demux/vc1.c:43
14207 msgid "Frames per Second"
14208 msgstr "Fotogramas por segundo"
14209
14210 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14211 msgid ""
14212 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14213 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14214 msgstr ""
14215 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14216 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14217 "cámara)."
14218
14219 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14220 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14221 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14222
14223 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14224 msgid "---  DVD Menu"
14225 msgstr "---  Menú de DVD"
14226
14227 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14228 msgid "First Played"
14229 msgstr "Reproducido primeiro"
14230
14231 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14232 msgid "Video Manager"
14233 msgstr "Xestor de vídeo"
14234
14235 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14236 msgid "----- Title"
14237 msgstr "----- Título"
14238
14239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14240 msgid "Matroska stream demuxer"
14241 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14242
14243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14244 msgid "Ordered chapters"
14245 msgstr "Capítulos ordenados"
14246
14247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14248 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14249 msgstr "Reproducir os capítulos ordenados como especificados no segmento."
14250
14251 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14252 msgid "Chapter codecs"
14253 msgstr "Códecs de capítulos"
14254
14255 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14256 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14257 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14258
14259 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14260 msgid "Preload Directory"
14261 msgstr "Directorio de precarga"
14262
14263 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14264 msgid ""
14265 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14266 "for broken files)."
14267 msgstr ""
14268 "Precargar os ficheiros Matroska da mesma familia no mesmo directorio (non é "
14269 "adecuado para ficheiros danados)."
14270
14271 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14272 msgid "Seek based on percent not time"
14273 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14274
14275 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14276 msgid "Seek based on percent not time."
14277 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14278
14279 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14280 msgid "Dummy Elements"
14281 msgstr "Elementos de simulación"
14282
14283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14284 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14285 msgstr ""
14286 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14287 "danados)."
14288
14289 #: modules/demux/mod.c:54
14290 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14291 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14292
14293 #: modules/demux/mod.c:55
14294 msgid "Enable reverberation"
14295 msgstr "Activar a reverberación"
14296
14297 #: modules/demux/mod.c:56
14298 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14299 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14300
14301 #: modules/demux/mod.c:58
14302 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14303 msgstr ""
14304 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14305
14306 #: modules/demux/mod.c:60
14307 msgid "Enable megabass mode"
14308 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14309
14310 #: modules/demux/mod.c:61
14311 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14312 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14313
14314 #: modules/demux/mod.c:63
14315 msgid ""
14316 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14317 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14318 msgstr ""
14319 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14320 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14321
14322 #: modules/demux/mod.c:66
14323 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14324 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14325
14326 #: modules/demux/mod.c:68
14327 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14328 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14329
14330 #: modules/demux/mod.c:73
14331 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14332 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14333
14334 #: modules/demux/mod.c:81
14335 msgid "Reverb"
14336 msgstr "Reverberación"
14337
14338 #: modules/demux/mod.c:84
14339 msgid "Reverberation level"
14340 msgstr "Nivel de reverberación"
14341
14342 #: modules/demux/mod.c:86
14343 msgid "Reverberation delay"
14344 msgstr "Atraso na reverberación"
14345
14346 #: modules/demux/mod.c:88
14347 msgid "Mega bass"
14348 msgstr "Mega Bass"
14349
14350 #: modules/demux/mod.c:91
14351 msgid "Mega bass level"
14352 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14353
14354 #: modules/demux/mod.c:93
14355 msgid "Mega bass cutoff"
14356 msgstr "Límite de Mega Bass"
14357
14358 #: modules/demux/mod.c:95
14359 msgid "Surround"
14360 msgstr "Son envolvente"
14361
14362 #: modules/demux/mod.c:98
14363 msgid "Surround level"
14364 msgstr "Nivel de son envolvente"
14365
14366 #: modules/demux/mod.c:100
14367 msgid "Surround delay (ms)"
14368 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14369
14370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14371 msgid "Blues"
14372 msgstr "Blues"
14373
14374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14375 msgid "Classic rock"
14376 msgstr "Rock clásico"
14377
14378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14379 msgid "Country"
14380 msgstr "Country"
14381
14382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14383 msgid "Disco"
14384 msgstr "Disco"
14385
14386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14387 msgid "Funk"
14388 msgstr "Funk"
14389
14390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14391 msgid "Grunge"
14392 msgstr "Grunge"
14393
14394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14395 msgid "Hip-Hop"
14396 msgstr "Hip-hop"
14397
14398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14399 msgid "Jazz"
14400 msgstr "Jazz"
14401
14402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14403 msgid "Metal"
14404 msgstr "Metal"
14405
14406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14407 msgid "New Age"
14408 msgstr "New Age"
14409
14410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14411 msgid "Oldies"
14412 msgstr "Clásicos de sempre"
14413
14414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14415 msgid "Other"
14416 msgstr "Outros"
14417
14418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14419 msgid "R&B"
14420 msgstr "R&B"
14421
14422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14423 msgid "Rap"
14424 msgstr "Rap"
14425
14426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14427 msgid "Industrial"
14428 msgstr "Industrial"
14429
14430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14431 msgid "Alternative"
14432 msgstr "Alternativa"
14433
14434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14435 msgid "Death metal"
14436 msgstr "Death metal"
14437
14438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14439 msgid "Pranks"
14440 msgstr "Xolda"
14441
14442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14443 msgid "Soundtrack"
14444 msgstr "Bandas sonoras"
14445
14446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14447 msgid "Euro-Techno"
14448 msgstr "Techno europeo"
14449
14450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14451 msgid "Ambient"
14452 msgstr "Ambiental"
14453
14454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14455 msgid "Trip-Hop"
14456 msgstr "Trip-hop"
14457
14458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14459 msgid "Vocal"
14460 msgstr "Vocal"
14461
14462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14463 msgid "Jazz+Funk"
14464 msgstr "Jazz e Funk"
14465
14466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14467 msgid "Fusion"
14468 msgstr "Fusión"
14469
14470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14471 msgid "Trance"
14472 msgstr "Trance"
14473
14474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14475 msgid "Instrumental"
14476 msgstr "Instrumental"
14477
14478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14479 msgid "Acid"
14480 msgstr "Acid"
14481
14482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14483 msgid "House"
14484 msgstr "House"
14485
14486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14487 msgid "Game"
14488 msgstr "Game"
14489
14490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14491 msgid "Sound clip"
14492 msgstr "Clip de son"
14493
14494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14495 msgid "Gospel"
14496 msgstr "Gospel"
14497
14498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14499 msgid "Noise"
14500 msgstr "Ruído"
14501
14502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14503 msgid "Alternative rock"
14504 msgstr "Rock alternativo"
14505
14506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14507 msgid "Bass"
14508 msgstr "Baixos"
14509
14510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14511 msgid "Soul"
14512 msgstr "Soul"
14513
14514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14515 msgid "Punk"
14516 msgstr "Punk"
14517
14518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14519 msgid "Space"
14520 msgstr "Space"
14521
14522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14523 msgid "Meditative"
14524 msgstr "Meditativa"
14525
14526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14527 msgid "Instrumental pop"
14528 msgstr "Pop instrumental"
14529
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14531 msgid "Instrumental rock"
14532 msgstr "Rock instrumental"
14533
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14535 msgid "Ethnic"
14536 msgstr "Étnica"
14537
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14539 msgid "Gothic"
14540 msgstr "Gótica"
14541
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14543 msgid "Darkwave"
14544 msgstr "Darkwave"
14545
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14547 msgid "Techno-Industrial"
14548 msgstr "Techno-industrial"
14549
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14551 msgid "Electronic"
14552 msgstr "Electrónica"
14553
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14555 msgid "Pop-Folk"
14556 msgstr "Pop-folk"
14557
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14559 msgid "Eurodance"
14560 msgstr "Eurodance"
14561
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14563 msgid "Dream"
14564 msgstr "Dream"
14565
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14567 msgid "Southern rock"
14568 msgstr "Rock do sur"
14569
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14571 msgid "Comedy"
14572 msgstr "Comedia"
14573
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14575 msgid "Cult"
14576 msgstr "Culto"
14577
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14579 msgid "Gangsta"
14580 msgstr "Gángster"
14581
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14583 msgid "Top 40"
14584 msgstr "40 principais"
14585
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14587 msgid "Christian rap"
14588 msgstr "Rap cristián"
14589
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14591 msgid "Pop/funk"
14592 msgstr "Pop/funk"
14593
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14595 msgid "Jungle"
14596 msgstr "Jungle"
14597
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14599 msgid "Native American"
14600 msgstr "Nativo americano"
14601
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14603 msgid "Cabaret"
14604 msgstr "Cabaret"
14605
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14607 msgid "New wave"
14608 msgstr "New Wave"
14609
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14611 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14613 msgid "Psychedelic"
14614 msgstr "Psicodélico"
14615
14616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14617 msgid "Rave"
14618 msgstr "Rave"
14619
14620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14621 msgid "Showtunes"
14622 msgstr "Showtunes"
14623
14624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14625 msgid "Trailer"
14626 msgstr "Trailer"
14627
14628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14629 msgid "Lo-Fi"
14630 msgstr "Lo-Fi"
14631
14632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14633 msgid "Tribal"
14634 msgstr "Tribal"
14635
14636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14637 msgid "Acid punk"
14638 msgstr "Acid punk"
14639
14640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14641 msgid "Acid jazz"
14642 msgstr "Acid Jazz"
14643
14644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14645 msgid "Polka"
14646 msgstr "Polka"
14647
14648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14649 msgid "Retro"
14650 msgstr "Retro"
14651
14652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14653 msgid "Musical"
14654 msgstr "Musical"
14655
14656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14657 msgid "Rock & roll"
14658 msgstr "Rock & Roll"
14659
14660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14661 msgid "Hard rock"
14662 msgstr "Hard Rock"
14663
14664 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14665 msgid "MP4 stream demuxer"
14666 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
14667
14668 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14669 msgid "MP4"
14670 msgstr "MP4"
14671
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14673 msgid "Writer"
14674 msgstr "Escritor/a"
14675
14676 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14677 msgid "Composr"
14678 msgstr "Compositor/a"
14679
14680 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14681 msgid "Producer"
14682 msgstr "Produtor/a"
14683
14684 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14687 msgid "Information"
14688 msgstr "Información"
14689
14690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14691 msgid "Director"
14692 msgstr "Director/a"
14693
14694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14695 msgid "Disclaimer"
14696 msgstr "Aviso legal"
14697
14698 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14699 msgid "Requirements"
14700 msgstr "Requirimentos"
14701
14702 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14703 msgid "Original Format"
14704 msgstr "Formato orixinal"
14705
14706 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14707 msgid "Display Source As"
14708 msgstr "Mostrar a orixe como"
14709
14710 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14711 msgid "Host Computer"
14712 msgstr "Computador host"
14713
14714 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14715 msgid "Performers"
14716 msgstr "Intérpretes"
14717
14718 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14719 msgid "Original Performer"
14720 msgstr "Intérprete orixinal"
14721
14722 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14723 msgid "Providers Source Content"
14724 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
14725
14726 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14727 msgid "Warning"
14728 msgstr "Aviso"
14729
14730 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14731 msgid "Software"
14732 msgstr "Software"
14733
14734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14735 msgid "Make"
14736 msgstr "Marca"
14737
14738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14739 msgid "Model"
14740 msgstr "Modelo"
14741
14742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14743 msgid "Product"
14744 msgstr "Produto"
14745
14746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14747 msgid "Grouping"
14748 msgstr "Agrupamento"
14749
14750 #: modules/demux/mpc.c:62
14751 msgid "MusePack demuxer"
14752 msgstr "Demultiplexor MusePack"
14753
14754 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14755 msgid ""
14756 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14757 "streams."
14758 msgstr ""
14759 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
14760 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
14761
14762 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14763 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14764 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
14765
14766 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14767 msgid "Audio ES"
14768 msgstr "Audio ES"
14769
14770 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14771 msgid "MPEG-4 video"
14772 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14773
14774 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14775 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14776 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
14777
14778 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14779 msgid "H264 video demuxer"
14780 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
14781
14782 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14783 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14784 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
14785
14786 #: modules/demux/nsc.c:47
14787 msgid "Windows Media NSC metademux"
14788 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
14789
14790 #: modules/demux/nsv.c:49
14791 msgid "NullSoft demuxer"
14792 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
14793
14794 #: modules/demux/nuv.c:49
14795 msgid "Nuv demuxer"
14796 msgstr "Demultiplexor Nuv"
14797
14798 #: modules/demux/ogg.c:56
14799 msgid "OGG demuxer"
14800 msgstr "Demultiplexor OGG"
14801
14802 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14803 msgid "Google Video"
14804 msgstr "Google Video"
14805
14806 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14807 msgid "Show shoutcast adult content"
14808 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
14809
14810 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14811 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14812 msgstr ""
14813 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
14814 "vídeo SHOUTcast."
14815
14816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14817 msgid "Skip ads"
14818 msgstr "Saltar anuncios"
14819
14820 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14821 msgid ""
14822 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14823 "prevent adding them to the playlist."
14824 msgstr ""
14825 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
14826 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
14827
14828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14829 msgid "M3U playlist import"
14830 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
14831
14832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14833 msgid "RAM playlist import"
14834 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
14835
14836 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14837 msgid "PLS playlist import"
14838 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
14839
14840 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14841 msgid "B4S playlist import"
14842 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
14843
14844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14845 msgid "DVB playlist import"
14846 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
14847
14848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14849 msgid "Podcast parser"
14850 msgstr "Analizador de podcast"
14851
14852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14853 msgid "XSPF playlist import"
14854 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
14855
14856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14857 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14858 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
14859
14860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14861 msgid "ASX playlist import"
14862 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
14863
14864 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14865 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14866 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14867
14868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14869 msgid "QuickTime Media Link importer"
14870 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
14871
14872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14873 msgid "Google Video Playlist importer"
14874 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
14875
14876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14877 msgid "Dummy ifo demux"
14878 msgstr "Demultiplexor ifo de simulación"
14879
14880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14881 msgid "iTunes Music Library importer"
14882 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14883
14884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14885 msgid "WPL playlist import"
14886 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
14887
14888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14889 msgid "ZPL playlist import"
14890 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
14891
14892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14893 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14894 msgid "Podcast Info"
14895 msgstr "Información do podcast"
14896
14897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14898 msgid "Podcast Link"
14899 msgstr "Ligazón do podcast"
14900
14901 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14902 msgid "Podcast Copyright"
14903 msgstr "Copyright do podcast"
14904
14905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14906 msgid "Podcast Category"
14907 msgstr "Categoría do podcast"
14908
14909 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14910 msgid "Podcast Keywords"
14911 msgstr "Palabras chave do podcast"
14912
14913 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14914 msgid "Podcast Subtitle"
14915 msgstr "Subtítulo do podcast"
14916
14917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14918 msgid "Podcast Summary"
14919 msgstr "Resumo do podcast"
14920
14921 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14922 msgid "Podcast Publication Date"
14923 msgstr "Data de publicación do podcast"
14924
14925 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14926 msgid "Podcast Author"
14927 msgstr "Autor/a do podcast"
14928
14929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14930 msgid "Podcast Subcategory"
14931 msgstr "Subcategoría do podcast"
14932
14933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14934 msgid "Podcast Duration"
14935 msgstr "Duración do podcast"
14936
14937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14938 msgid "Podcast Type"
14939 msgstr "Tipo de podcast"
14940
14941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14942 msgid "Podcast Size"
14943 msgstr "Tamaño do podcast"
14944
14945 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14946 #, c-format
14947 msgid "%s bytes"
14948 msgstr "%s bytes"
14949
14950 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14951 msgid "Shoutcast"
14952 msgstr "SHOUTcast"
14953
14954 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14955 msgid "Listeners"
14956 msgstr "Oíntes"
14957
14958 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14959 msgid "Load"
14960 msgstr "Cargar"
14961
14962 #: modules/demux/ps.c:43
14963 msgid "Trust MPEG timestamps"
14964 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
14965
14966 #: modules/demux/ps.c:44
14967 msgid ""
14968 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14969 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14970 "calculate from the bitrate instead."
14971 msgstr ""
14972 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
14973 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
14974 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
14975
14976 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14977 msgid "MPEG-PS demuxer"
14978 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
14979
14980 #: modules/demux/ps.c:57
14981 msgid "PS"
14982 msgstr "PS"
14983
14984 #: modules/demux/pva.c:43
14985 msgid "PVA demuxer"
14986 msgstr "Demultiplexor PVA"
14987
14988 #: modules/demux/rawaud.c:43
14989 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14990 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
14991
14992 #: modules/demux/rawaud.c:44
14993 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14994 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
14995
14996 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14997 msgid "Audio channels"
14998 msgstr "Canles de audio"
14999
15000 #: modules/demux/rawaud.c:47
15001 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15002 msgstr ""
15003 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15004 "predeterminado é 2."
15005
15006 #: modules/demux/rawaud.c:49
15007 msgid "FOURCC code of raw input format"
15008 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15009
15010 #: modules/demux/rawaud.c:51
15011 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15012 msgstr ""
15013 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15014 "caracteres."
15015
15016 #: modules/demux/rawaud.c:53
15017 msgid "Forces the audio language"
15018 msgstr "Forza o idioma de audio"
15019
15020 #: modules/demux/rawaud.c:54
15021 msgid ""
15022 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15023 "Default is 'eng'. "
15024 msgstr ""
15025 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15026 "letras. O predeterminado é «eng»."
15027
15028 #: modules/demux/rawaud.c:64
15029 msgid "Raw audio demuxer"
15030 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15031
15032 #: modules/demux/rawdv.c:41
15033 msgid ""
15034 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15035 msgstr ""
15036 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15037 "taxa."
15038
15039 #: modules/demux/rawdv.c:49
15040 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15041 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15042
15043 #: modules/demux/rawvid.c:45
15044 msgid ""
15045 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15046 "30000/1001 or 29.97"
15047 msgstr ""
15048 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15049 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15050
15051 #: modules/demux/rawvid.c:49
15052 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15053 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15054
15055 #: modules/demux/rawvid.c:53
15056 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15057 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15058
15059 #: modules/demux/rawvid.c:56
15060 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15061 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15062
15063 #: modules/demux/rawvid.c:57
15064 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15065 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15066
15067 #: modules/demux/rawvid.c:65
15068 msgid "Raw video demuxer"
15069 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15070
15071 #: modules/demux/real.c:70
15072 msgid "Real demuxer"
15073 msgstr "Demultiplexor real"
15074
15075 #: modules/demux/sid.cpp:48
15076 msgid "C64 sid demuxer"
15077 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15078
15079 #: modules/demux/smf.c:41
15080 msgid "SMF demuxer"
15081 msgstr "Demultiplexor SMF"
15082
15083 #: modules/demux/subtitle.c:51
15084 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15085 msgstr ""
15086 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15087
15088 #: modules/demux/subtitle.c:53
15089 msgid ""
15090 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15091 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15092 msgstr ""
15093 "Superpoñer as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15094 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15095
15096 #: modules/demux/subtitle.c:56
15097 msgid ""
15098 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15099 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15100 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15101 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15102 "autodetection, this should always work)."
15103 msgstr ""
15104 "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
15105 "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
15106 "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
15107 "«dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección automática; isto debería "
15108 "funcionar sempre)."
15109
15110 #: modules/demux/subtitle.c:62
15111 msgid "Override the default track description."
15112 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15113
15114 #: modules/demux/subtitle.c:74
15115 msgid "Text subtitles parser"
15116 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15117
15118 #: modules/demux/subtitle.c:79
15119 msgid "Frames per second"
15120 msgstr "Fotogramas por segundo"
15121
15122 #: modules/demux/subtitle.c:82
15123 msgid "Subtitles delay"
15124 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15125
15126 #: modules/demux/subtitle.c:84
15127 msgid "Subtitles format"
15128 msgstr "Formato dos subtítulos"
15129
15130 #: modules/demux/subtitle.c:87
15131 msgid "Subtitles description"
15132 msgstr "Descrición de subtítulos"
15133
15134 #: modules/demux/ts.c:87
15135 msgid "Extra PMT"
15136 msgstr "PMT extra"
15137
15138 #: modules/demux/ts.c:89
15139 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15140 msgstr ""
15141 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type"
15142 "[,...])."
15143
15144 #: modules/demux/ts.c:91
15145 msgid "Set id of ES to PID"
15146 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
15147
15148 #: modules/demux/ts.c:92
15149 msgid ""
15150 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15151 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15152 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15153 msgstr ""
15154 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
15155 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
15156 "«#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}»."
15157
15158 #: modules/demux/ts.c:97
15159 msgid "Fast udp streaming"
15160 msgstr "Fluxo rápido UDP"
15161
15162 #: modules/demux/ts.c:99
15163 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15164 msgstr ""
15165 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
15166 "facer)."
15167
15168 #: modules/demux/ts.c:101
15169 msgid "MTU for out mode"
15170 msgstr "MTU para o modo de saída"
15171
15172 #: modules/demux/ts.c:102
15173 msgid "MTU for out mode."
15174 msgstr "MTU para o modo de saída."
15175
15176 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15177 msgid "CSA Key"
15178 msgstr "Chave CSA"
15179
15180 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15181 msgid ""
15182 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15183 msgstr ""
15184 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15185 "hexadecimais)."
15186
15187 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15188 msgid "Second CSA Key"
15189 msgstr "Segunda chave CSA"
15190
15191 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15192 msgid ""
15193 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15194 "bytes)."
15195 msgstr ""
15196 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
15197 "hexadecimais)."
15198
15199 #: modules/demux/ts.c:112
15200 msgid "Silent mode"
15201 msgstr "Modo silencioso"
15202
15203 #: modules/demux/ts.c:113
15204 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15205 msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
15206
15207 #: modules/demux/ts.c:115
15208 msgid "CAPMT System ID"
15209 msgstr "ID de sistema CAPMT"
15210
15211 #: modules/demux/ts.c:116
15212 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15213 msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
15214
15215 #: modules/demux/ts.c:118
15216 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15217 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
15218
15219 #: modules/demux/ts.c:119
15220 msgid ""
15221 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15222 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15223 msgstr ""
15224 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
15225 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
15226
15227 #: modules/demux/ts.c:123
15228 msgid "Filename of dump"
15229 msgstr "Nome do ficheiro de descarga"
15230
15231 #: modules/demux/ts.c:124
15232 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15233 msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
15234
15235 #: modules/demux/ts.c:126
15236 msgid "Append"
15237 msgstr "Anexar"
15238
15239 #: modules/demux/ts.c:128
15240 msgid ""
15241 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15242 "be overwritten."
15243 msgstr ""
15244 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opción, o ficheiro existente non "
15245 "se sobrescribirá."
15246
15247 #: modules/demux/ts.c:131
15248 msgid "Dump buffer size"
15249 msgstr "Tamaño do búfer para descargar"
15250
15251 #: modules/demux/ts.c:133
15252 msgid ""
15253 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15254 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15255 msgstr ""
15256 "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de paquetes. "
15257 "Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
15258
15259 #: modules/demux/ts.c:136
15260 msgid "Separate sub-streams"
15261 msgstr "Separar os subfluxos"
15262
15263 #: modules/demux/ts.c:138
15264 msgid ""
15265 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15266 "off this option when using stream output."
15267 msgstr ""
15268 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
15269 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
15270
15271 #: modules/demux/ts.c:143
15272 msgid ""
15273 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15274 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15275 msgstr ""
15276 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
15277 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
15278 "adecuadamente."
15279
15280 #: modules/demux/ts.c:148
15281 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15282 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
15283
15284 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15286 msgid "Teletext"
15287 msgstr "Teletexto"
15288
15289 #: modules/demux/ts.c:187
15290 msgid "Teletext subtitles"
15291 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15292
15293 #: modules/demux/ts.c:188
15294 msgid "Teletext: additional information"
15295 msgstr "Teletexto: información adicional"
15296
15297 #: modules/demux/ts.c:189
15298 msgid "Teletext: program schedule"
15299 msgstr "Teletexto: programación"
15300
15301 #: modules/demux/ts.c:190
15302 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15303 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15304
15305 #: modules/demux/ts.c:3717
15306 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15307 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
15308
15309 #: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
15310 msgid "clean effects"
15311 msgstr "limpar os efectos"
15312
15313 #: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
15314 msgid "hearing impaired"
15315 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
15316
15317 #: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
15318 msgid "visual impaired commentary"
15319 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
15320
15321 #: modules/demux/tta.c:45
15322 msgid "TTA demuxer"
15323 msgstr "Demultiplexor TTA"
15324
15325 #: modules/demux/ty.c:59
15326 msgid "TY"
15327 msgstr "TY"
15328
15329 #: modules/demux/ty.c:60
15330 msgid "TY Stream audio/video demux"
15331 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
15332
15333 #: modules/demux/ty.c:776
15334 msgid "Closed captions 1"
15335 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
15336
15337 #: modules/demux/ty.c:777
15338 msgid "Closed captions 2"
15339 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
15340
15341 #: modules/demux/ty.c:778
15342 msgid "Closed captions 3"
15343 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
15344
15345 #: modules/demux/ty.c:779
15346 msgid "Closed captions 4"
15347 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
15348
15349 #: modules/demux/vc1.c:44
15350 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15351 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
15352
15353 #: modules/demux/vc1.c:50
15354 msgid "VC1 video demuxer"
15355 msgstr "Demultiplexor de audio"
15356
15357 #: modules/demux/vobsub.c:49
15358 msgid "Vobsub subtitles parser"
15359 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
15360
15361 #: modules/demux/voc.c:43
15362 msgid "VOC demuxer"
15363 msgstr "Demultiplexor VOC"
15364
15365 #: modules/demux/wav.c:45
15366 msgid "WAV demuxer"
15367 msgstr "Demultiplexor WAV"
15368
15369 #: modules/demux/xa.c:43
15370 msgid "XA demuxer"
15371 msgstr "Demultiplexor XA"
15372
15373 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15374 msgid "Framebuffer device"
15375 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15376
15377 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15378 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15379 msgstr ""
15380 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
15381 "dev/fb0)."
15382
15383 #: modules/gui/fbosd.c:106
15384 msgid "Video aspect ratio"
15385 msgstr "Proporción de aspecto de vídeo"
15386
15387 #: modules/gui/fbosd.c:108
15388 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15389 msgstr ""
15390 "Proporción de aspecto da imaxe de vídeo (4:3, 16:9). A opción predeterminada "
15391 "é píxeles cadrados."
15392
15393 #: modules/gui/fbosd.c:110
15394 msgid "Image file"
15395 msgstr "Ficheiro de imaxe"
15396
15397 #: modules/gui/fbosd.c:112
15398 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15399 msgstr ""
15400 "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
15401 "framebuffer."
15402
15403 #: modules/gui/fbosd.c:114
15404 msgid "Transparency of the image"
15405 msgstr "Transparencia da imaxe"
15406
15407 #: modules/gui/fbosd.c:115
15408 msgid ""
15409 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15410 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15411 msgstr ""
15412 "Valor de transparencia da imaxe nova que se usa para mesturar. De modo "
15413 "predeterminado, defínese como totalmente opaco (255). (Desde 0 para unha "
15414 "transparencia total a 255 para unha opacidade total)"
15415
15416 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15417 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15419 msgid "Text"
15420 msgstr "Texto"
15421
15422 #: modules/gui/fbosd.c:120
15423 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15424 msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
15425
15426 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15427 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15428 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15429 msgid "X coordinate"
15430 msgstr "Coordenada X"
15431
15432 #: modules/gui/fbosd.c:123
15433 msgid "X coordinate of the rendered image"
15434 msgstr "Coordenada X da imaxe renderizada"
15435
15436 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15437 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15439 msgid "Y coordinate"
15440 msgstr "Coordenada Y"
15441
15442 #: modules/gui/fbosd.c:126
15443 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15444 msgstr "Coordenada Y da imaxe renderizada"
15445
15446 #: modules/gui/fbosd.c:130
15447 msgid ""
15448 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15449 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15450 "g. 6=top-right)."
15451 msgstr ""
15452 "Pode forzar a posición da imaxe na superposición (0=centro, 1=esquerda, "
15453 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. "
15454 "6=arriba á dereita)."
15455
15456 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15457 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
15458 #: modules/video_filter/rss.c:146
15459 msgid "Opacity"
15460 msgstr "Opacidade"
15461
15462 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15463 msgid ""
15464 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15465 "totally opaque. "
15466 msgstr ""
15467 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
15468 "255 = totalmente opaco. "
15469
15470 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15471 #: modules/video_filter/rss.c:150
15472 msgid "Font size, pixels"
15473 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
15474
15475 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15476 #: modules/video_filter/rss.c:151
15477 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15478 msgstr ""
15479 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
15480 "tamaño de fonte predeterminado)."
15481
15482 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15484 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15485 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15486 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15487 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15489 msgid "Color"
15490 msgstr "Cor"
15491
15492 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15493 #: modules/video_filter/rss.c:155
15494 msgid ""
15495 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15498 "(red + green), #FFFFFF = white"
15499 msgstr ""
15500 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
15501 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
15502 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
15503 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
15504
15505 #: modules/gui/fbosd.c:148
15506 msgid "Clear overlay framebuffer"
15507 msgstr "Limpar a superposición de framebuffer"
15508
15509 #: modules/gui/fbosd.c:149
15510 msgid ""
15511 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15512 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15513 "the cache."
15514 msgstr ""
15515 "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha superposición "
15516 "totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto renderizadas con "
15517 "anterioridade limparanse da caché."
15518
15519 #: modules/gui/fbosd.c:153
15520 msgid "Render text or image"
15521 msgstr "Renderizar texto ou imaxes"
15522
15523 #: modules/gui/fbosd.c:154
15524 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15525 msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
15526
15527 #: modules/gui/fbosd.c:157
15528 msgid "Display on overlay framebuffer"
15529 msgstr "Mostrar no framebuffer de superposición"
15530
15531 #: modules/gui/fbosd.c:158
15532 msgid ""
15533 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15534 msgstr ""
15535 "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
15536 "superposición."
15537
15538 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15539 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15541 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15542 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15543 msgid "Font"
15544 msgstr "Tipo de letra"
15545
15546 #: modules/gui/fbosd.c:213
15547 msgid "Commands"
15548 msgstr "Comandos"
15549
15550 #: modules/gui/fbosd.c:218
15551 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15552 msgstr "Interface do framebuffer de OSD/superposición de GNU/Linux"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15555 msgid "2 Pass"
15556 msgstr "2 Pasos"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15559 msgid "Preamp"
15560 msgstr "Preamplificación"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
15563 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15564 msgid "Enable dynamic range compressor"
15565 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
15566
15567 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15568 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15569 msgid "Reset"
15570 msgstr "Restabelecer"
15571
15572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
15573 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15574 msgid "RMS/peak"
15575 msgstr "RMS/pico"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15578 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15579 msgid "Attack"
15580 msgstr "Ataque"
15581
15582 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15583 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15584 msgid "Release"
15585 msgstr "Liberación"
15586
15587 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15588 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15589 msgid "Threshold"
15590 msgstr "Limiar"
15591
15592 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15593 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15594 msgid "Ratio"
15595 msgstr "Proporción"
15596
15597 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15598 msgid "Knee radius"
15599 msgstr "Radio do ángulo de curvatura (knee)"
15600
15601 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15602 msgid "Makeup gain"
15603 msgstr "Etapa de restauración"
15604
15605 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
15606 msgid "Enable Spatializer"
15607 msgstr "Activar o espacializador"
15608
15609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
15610 msgid "Dump"
15611 msgstr "Descarga"
15612
15613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
15614 msgid "Headphone virtualization"
15615 msgstr "Virtualización do auricular"
15616
15617 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15618 msgid "Volume normalization"
15619 msgstr "Normalización do volume"
15620
15621 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15622 msgid "Maximum level"
15623 msgstr "Nivel máximo"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
15626 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15627 msgid "Compressor"
15628 msgstr "Compresor"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
15631 msgid "Filter"
15632 msgstr "Filtro"
15633
15634 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15635 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15636 msgid "Audio Effects"
15637 msgstr "Efectos de audio"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15640 msgid "About VLC media player"
15641 msgstr "Sobre o VLC media player"
15642
15643 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15644 msgid "Check for Update..."
15645 msgstr "Comprobar actualizacións..."
15646
15647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15648 msgid "Preferences..."
15649 msgstr "Preferencias..."
15650
15651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15652 msgid "Services"
15653 msgstr "Servizos"
15654
15655 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15656 msgid "Hide VLC"
15657 msgstr "Ocultar o VLC"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15660 msgid "Hide Others"
15661 msgstr "Ocultar outros"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15664 msgid "Show All"
15665 msgstr "Mostrar todo"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15668 msgid "Quit VLC"
15669 msgstr "Saír do VLC"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15672 msgid "1:File"
15673 msgstr "1:Ficheiro"
15674
15675 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15676 msgid "Advanced Open File..."
15677 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas..."
15678
15679 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
15681 msgid "Open File..."
15682 msgstr "Abrir ficheiro..."
15683
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15685 msgid "Open Disc..."
15686 msgstr "Abrir disco..."
15687
15688 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15689 msgid "Open Network..."
15690 msgstr "Abrir rede..."
15691
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15693 msgid "Open Capture Device..."
15694 msgstr "Abrir dispositivo de capturas..."
15695
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15697 msgid "Open Recent"
15698 msgstr "Abrir recentes"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15701 msgid "Clear Menu"
15702 msgstr "Limpar o menú"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15705 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15706 msgstr "Fluxo/Asistente de exportación..."
15707
15708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15709 msgid "Edit"
15710 msgstr "Editar"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15713 msgid "Cut"
15714 msgstr "Cortar"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15717 msgid "Copy"
15718 msgstr "Copiar"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15721 msgid "Paste"
15722 msgstr "Colar"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15726 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
15727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15728 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15729 msgid "Clear"
15730 msgstr "Limpar"
15731
15732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15733 msgid "Select All"
15734 msgstr "Seleccionar todos"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15737 msgid "Playback"
15738 msgstr "Reprodución"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15741 msgid "Playback Speed"
15742 msgstr "Velocidade de reprodución"
15743
15744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15745 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
15746 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15747 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15748 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15749 msgid "Normal"
15750 msgstr "Normal"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15753 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15754 msgid "Track Synchronization"
15755 msgstr "Sincronización da pista"
15756
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15758 msgid "Quit after Playback"
15759 msgstr "Saír despois de reproducir"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15762 msgid "Step Forward"
15763 msgstr "Paso cara a adiante"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15766 msgid "Step Backward"
15767 msgstr "Paso cara a atrás"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15770 msgid "Increase Volume"
15771 msgstr "Subir o volume"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15774 msgid "Decrease Volume"
15775 msgstr "Baixar o volume"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15778 msgid "Half Size"
15779 msgstr "Metade do tamaño"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15783 msgid "Normal Size"
15784 msgstr "Tamaño normal"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15787 msgid "Double Size"
15788 msgstr "Dobre do tamaño"
15789
15790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15791 msgid "Fit to Screen"
15792 msgstr "Axustar á pantalla"
15793
15794 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15796 msgid "Float on Top"
15797 msgstr "Flotante na parte superior"
15798
15799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15801 msgid "Fullscreen Video Device"
15802 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15805 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15806 msgid "Post processing"
15807 msgstr "Procesamento posterior"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15810 msgid "Transparent"
15811 msgstr "Transparente"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15814 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15815 msgid "Index"
15816 msgstr "Índice"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15819 msgid "Window"
15820 msgstr "Xanela"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15823 msgid "Minimize Window"
15824 msgstr "Minimizar a xanela"
15825
15826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15827 msgid "Close Window"
15828 msgstr "Pechar a xanela"
15829
15830 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15831 msgid "Player..."
15832 msgstr "Reprodutor..."
15833
15834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15835 msgid "Main Window..."
15836 msgstr "Xanela principal..."
15837
15838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15839 msgid "Audio Effects..."
15840 msgstr "Efectos de audio..."
15841
15842 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15843 msgid "Video Filters..."
15844 msgstr "Filtros de vídeo..."
15845
15846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15847 msgid "Bookmarks..."
15848 msgstr "Marcadores..."
15849
15850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15851 msgid "Playlist..."
15852 msgstr "Lista de reprodución..."
15853
15854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15855 msgid "Media Information..."
15856 msgstr "Información multimedia..."
15857
15858 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15859 msgid "Messages..."
15860 msgstr "Mensaxes..."
15861
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15863 msgid "Errors and Warnings..."
15864 msgstr "Erros e avisos..."
15865
15866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15867 msgid "Bring All to Front"
15868 msgstr "Traer todo adiante"
15869
15870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
15872 msgid "Help"
15873 msgstr "Axuda"
15874
15875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15876 msgid "VLC media player Help..."
15877 msgstr "Axuda do VLC media player..."
15878
15879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15880 msgid "ReadMe / FAQ..."
15881 msgstr "Leme/FAQ..."
15882
15883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15884 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15885 msgid "License"
15886 msgstr "Licenza"
15887
15888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15889 msgid "Online Documentation..."
15890 msgstr "Documentación en liña..."
15891
15892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15893 msgid "VideoLAN Website..."
15894 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15895
15896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15897 msgid "Make a donation..."
15898 msgstr "Facer unha doazón..."
15899
15900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15901 msgid "Online Forum..."
15902 msgstr "Foro en liña..."
15903
15904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15905 msgid "Volume Up"
15906 msgstr "Subir o volume"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15909 msgid "Volume Down"
15910 msgstr "Baixar o volume"
15911
15912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15913 msgid "Lock Aspect Ratio"
15914 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
15915
15916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15917 msgid "Jump To Time"
15918 msgstr "Saltar ao tempo"
15919
15920 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15921 msgid "Backward"
15922 msgstr "Atrás"
15923
15924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15925 msgid "Forward"
15926 msgstr "Adiante"
15927
15928 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15929 msgid "Show/Hide Playlist"
15930 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
15931
15932 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15933 msgid "Repeat"
15934 msgstr "Repetir"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15937 msgid "Shuffle"
15938 msgstr "Modo aleatorio"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15942 msgid "Effects"
15943 msgstr "Efectos"
15944
15945 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15946 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15947 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15950 msgid "Full Volume"
15951 msgstr "Volume completo"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15954 msgid "Open media..."
15955 msgstr "Abrir un medio..."
15956
15957 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15958 msgid "Drop media here"
15959 msgstr "Solte aquí o medio"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15962 msgid "LIBRARY"
15963 msgstr "BIBLIOTECA"
15964
15965 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15966 msgid "MY COMPUTER"
15967 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
15968
15969 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15970 msgid "DEVICES"
15971 msgstr "DISPOSITIVOS"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15974 msgid "LOCAL NETWORK"
15975 msgstr "REDE LOCAL"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15978 msgid "INTERNET"
15979 msgstr "INTERNET"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15983 msgid "Audio/Video"
15984 msgstr "Audio/Vídeo"
15985
15986 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15987 msgid "Advance of audio over video:"
15988 msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
15989
15990 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15992 msgid "s"
15993 msgstr "s"
15994
15995 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15996 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15997 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
16000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
16001 msgid "Subtitles/Video"
16002 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16003
16004 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16005 msgid "Advance of subtitles over video:"
16006 msgstr "Avance dos subtítulos sobre o vídeo:"
16007
16008 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
16009 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
16010 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
16011
16012 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
16013 msgid "Speed of the subtitles:"
16014 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16015
16016 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
16017 msgid "fps"
16018 msgstr " fps"
16019
16020 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
16021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
16022 msgid "Video Effects"
16023 msgstr "Efectos de vídeo"
16024
16025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16026 msgid "Basic"
16027 msgstr "Básico"
16028
16029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16031 msgid "Geometry"
16032 msgstr "Xeometría"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16035 msgid "Image Adjust"
16036 msgstr "Axuste de imaxe"
16037
16038 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16040 msgid "Brightness Threshold"
16041 msgstr "Limiar de brillo"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16044 msgid "Opaqueness"
16045 msgstr "Opacidade"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16049 msgid "Sharpen"
16050 msgstr "Enfocar"
16051
16052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16055 msgid "Sigma"
16056 msgstr "Sigma"
16057
16058 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16060 msgid "Banding removal"
16061 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16065 msgid "Radius"
16066 msgstr "Radio"
16067
16068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16070 msgid "Film Grain"
16071 msgstr "Gran do filme"
16072
16073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16075 msgid "Variance"
16076 msgstr "Varianza"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16080 msgid "Synchronize top and bottom"
16081 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
16082
16083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16085 msgid "Synchronize left and right"
16086 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
16087
16088 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16090 msgid "Transform"
16091 msgstr "Transformar"
16092
16093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16094 msgid "Rotate by 90 degrees"
16095 msgstr "Rotar 90 graos"
16096
16097 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16098 msgid "Rotate by 180 degrees"
16099 msgstr "Rotar 180 graos"
16100
16101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16102 msgid "Rotate by 270 degrees"
16103 msgstr "Rotar 270 graos"
16104
16105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16106 msgid "Flip horizontally"
16107 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
16108
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16110 msgid "Flip vertically"
16111 msgstr "dar a volta verticalmente"
16112
16113 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16114 msgid "Magnification/Zoom"
16115 msgstr "Ampliación/Zoom"
16116
16117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16119 msgid "Puzzle game"
16120 msgstr "Xogo de crebacabezas"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16125 msgid "Rows"
16126 msgstr "Filas"
16127
16128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16131 msgid "Columns"
16132 msgstr "Columnas"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16135 msgid "Black Slot"
16136 msgstr "Espazo en negro"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16140 msgid "Color threshold"
16141 msgstr "Limiar de cor"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16145 msgid "Similarity"
16146 msgstr "Similitude"
16147
16148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16150 msgid "Intensity"
16151 msgstr "Intensidade"
16152
16153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16154 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16156 msgid "Gradient"
16157 msgstr "Degradado"
16158
16159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16160 msgid "Edge"
16161 msgstr "Bordo"
16162
16163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16164 msgid "Hough"
16165 msgstr "Hough"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16169 msgid "Cartoon"
16170 msgstr "Debuxos animados"
16171
16172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16174 msgid "Color extraction"
16175 msgstr "Extracción de cor"
16176
16177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16178 msgid "Invert colors"
16179 msgstr "Inverter cores"
16180
16181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16182 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16183 msgid "Posterize"
16184 msgstr "Posterizar"
16185
16186 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16187 msgid "Posterize level"
16188 msgstr "Nivel de posterización"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16191 msgid "Motion blue"
16192 msgstr "Motion blue"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16196 msgid "Factor"
16197 msgstr "Factor"
16198
16199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16200 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16201 msgid "Motion Detect"
16202 msgstr "Detección de movemento"
16203
16204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16206 msgid "Water effect"
16207 msgstr "Efecto auga"
16208
16209 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16211 msgid "Number of clones"
16212 msgstr "Número de clons"
16213
16214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16216 msgid "Add text"
16217 msgstr "Engadir texto"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16221 msgid "Add logo"
16222 msgstr "Engadir un logotipo"
16223
16224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16226 msgid "Logo"
16227 msgstr "Logotipo"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16232 msgid "Transparency"
16233 msgstr "Transparencia"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16236 msgid "Compiled by %@ with %@"
16237 msgstr "Compilado por %@ con %@"
16238
16239 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16240 msgid "VLC media player Help"
16241 msgstr "Axuda do VLC media player"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16244 msgid "Bookmarks"
16245 msgstr "Marcadores"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16248 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16249 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16250 msgid "Add"
16251 msgstr "Engadir"
16252
16253 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16254 #: modules/video_filter/extract.c:75
16255 msgid "Extract"
16256 msgstr "Extraer"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16259 msgid "Remove"
16260 msgstr "Eliminar"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16265 msgid "Time"
16266 msgstr "Tempo"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16270 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16271 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16272 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16273 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16280 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
16281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
16282 msgid "OK"
16283 msgstr "Aceptar"
16284
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16287 msgid "Name"
16288 msgstr "Nome"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16291 msgid "Untitled"
16292 msgstr "Sen título"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16295 msgid "No input"
16296 msgstr "Sen entrada"
16297
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16299 msgid ""
16300 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16301 msgstr ""
16302 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16303 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16304
16305 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16306 msgid "Input has changed"
16307 msgstr "A entrada cambiou"
16308
16309 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16310 msgid ""
16311 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16312 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16313 msgstr ""
16314 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16315 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16316 "entrada."
16317
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16319 msgid "Invalid selection"
16320 msgstr "Selección non válida"
16321
16322 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16323 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16324 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16325
16326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16327 msgid "No input found"
16328 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16331 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16332 msgstr ""
16333 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16334 "pausa."
16335
16336 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16337 msgid "sec."
16338 msgstr "s."
16339
16340 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16341 msgid "Jump to time"
16342 msgstr "Saltar ao tempo"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16345 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16346 msgid "User name"
16347 msgstr "Nome de usuario/a"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16350 msgid "Errors and Warnings"
16351 msgstr "Erros e avisos"
16352
16353 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16354 msgid "Clean up"
16355 msgstr "Limpar"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16358 msgid "Show Details"
16359 msgstr "Mostrar detalles"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16362 msgid "Random On"
16363 msgstr "Modo aleatorio activado"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16366 msgid "Repeat Off"
16367 msgstr "Opción repetir desactivada"
16368
16369 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
16370 msgid "(no item is being played)"
16371 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16374 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16375 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16376 msgid "Messages"
16377 msgstr "Mensaxes"
16378
16379 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16380 msgid "Open CrashLog..."
16381 msgstr "Abrir rexistro de erros..."
16382
16383 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16384 msgid "Save this Log..."
16385 msgstr "Gardar este rexistro..."
16386
16387 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16388 msgid "Send"
16389 msgstr "Enviar"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16392 msgid "Don't Send"
16393 msgstr "Non enviar"
16394
16395 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16396 msgid "VLC crashed previously"
16397 msgstr "O VLC fallou antes"
16398
16399 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16400 msgid ""
16401 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16402 "\n"
16403 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16404 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16405 "URL of a network stream, ..."
16406 msgstr ""
16407 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16408 "\n"
16409 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16410 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16411 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede..."
16412
16413 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16414 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16415 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16416
16417 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16418 msgid ""
16419 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16420 "information."
16421 msgstr ""
16422 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
16423 "incluirá máis información."
16424
16425 #: modules/gui/macosx/intf.m:1671
16426 msgid "Error when sending the Crash Report"
16427 msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
16428
16429 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16430 msgid "No CrashLog found"
16431 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
16432
16433 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16435 msgid "Continue"
16436 msgstr "Continuar"
16437
16438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1762
16439 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16440 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
16441
16442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789
16443 msgid "Remove old preferences?"
16444 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
16445
16446 #: modules/gui/macosx/intf.m:1790
16447 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16448 msgstr ""
16449 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
16450
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791
16452 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16453 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/intf.m:1899
16456 #, c-format
16457 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16458 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtfd"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1960
16461 msgid "Relaunch required"
16462 msgstr "É preciso reiniciar"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1961
16465 msgid ""
16466 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16467 "to be restarted."
16468 msgstr ""
16469 "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
16470 "eventos de tecla multimedia."
16471
16472 #: modules/gui/macosx/intf.m:1962
16473 msgid "Relaunch VLC"
16474 msgstr "Reiniciar o VLC"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16477 msgid "Video device"
16478 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16481 msgid ""
16482 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16483 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16484 "menu."
16485 msgstr ""
16486 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
16487 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
16488 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
16489
16490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16491 msgid ""
16492 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16493 "is fully transparent."
16494 msgstr ""
16495 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
16496 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
16497
16498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16499 msgid "Black screens in fullscreen"
16500 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16503 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16504 msgstr ""
16505 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
16506 "mostrando ningún vídeo"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16509 msgid "Show Fullscreen controller"
16510 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16513 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16514 msgstr ""
16515 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
16516
16517 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16518 msgid "Auto-playback of new items"
16519 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16522 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16523 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
16524
16525 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16526 msgid "Keep Recent Items"
16527 msgstr "Manter os elementos recentes"
16528
16529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16530 msgid ""
16531 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16532 "disabled here."
16533 msgstr ""
16534 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
16535 "Esta característica pode desactivarse aquí."
16536
16537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16538 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16539 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16542 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16543 msgstr ""
16544 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
16545 "Remote."
16546
16547 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16548 msgid "Control playback with media keys"
16549 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16552 msgid ""
16553 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16554 "keyboards."
16555 msgstr ""
16556 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
16557 "multimedia nos teclados Apple modernos."
16558
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16560 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16561 msgstr "Executar o VLC cun estilo de interface escuro ou brillante"
16562
16563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16564 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16565 msgstr "De maneira predeterminada, o VLC usará o estilo de interface escuro."
16566
16567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16568 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16569 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa no OS X Lion"
16570
16571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16572 msgid ""
16573 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16574 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16575 msgstr ""
16576 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo nativo de pantalla completa no "
16577 "Mac OS X 10.7 e porteriores. Pode usar tamén o modo  personalizado das "
16578 "versións previas de Mac OS X."
16579
16580 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16581 msgid "Mac OS X interface"
16582 msgstr "Interface Mac OS X"
16583
16584 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16585 msgid "No device is selected"
16586 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16589 msgid ""
16590 "Any device is not selected.\n"
16591 "\n"
16592 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16593 "."
16594 msgstr ""
16595 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
16596 "\n"
16597 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior\n"
16598 "."
16599
16600 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16601 msgid "Open Source"
16602 msgstr "Abrir fonte"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16605 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16606 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
16607
16608 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16609 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16610 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16612 msgid "Open"
16613 msgstr "Abrir"
16614
16615 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16616 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16617 msgid "Capture"
16618 msgstr "Capturar"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16621 msgid "Choose a file"
16622 msgstr "Seleccione un ficheiro"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16625 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16627 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
16628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16629 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16630 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16631 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16633 msgid "Browse..."
16634 msgstr "Buscar..."
16635
16636 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16637 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16638 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
16639
16640 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16641 msgid "Play another media synchronously"
16642 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16647 msgid "Choose..."
16648 msgstr "Escoller..."
16649
16650 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16651 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16652 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16655 msgid "Open BDMV folder"
16656 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16659 msgid "Insert Disc"
16660 msgstr "Inserir disco"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16663 msgid "Disable DVD menus"
16664 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
16665
16666 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16667 msgid "Enable DVD menus"
16668 msgstr "Activar os menús de DVD"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16671 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16672 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16673 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16676 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16677 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16678 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16679 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16680 msgid "Port"
16681 msgstr "Porto"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16684 msgid "IP Address"
16685 msgstr "Enderezo IP"
16686
16687 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16688 msgid ""
16689 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16690 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16691 "press the button below."
16692 msgstr ""
16693 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
16694 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
16695 "no botón de abaixo."
16696
16697 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16698 msgid ""
16699 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16700 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16701 "IP automatically.\n"
16702 "\n"
16703 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16704 "sheet."
16705 msgstr ""
16706 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
16707 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
16708 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
16709 "\n"
16710 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
16711 "pechar esta folla."
16712
16713 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16714 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16715 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
16716
16717 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16718 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
16719 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
16720 msgid "Protocol"
16721 msgstr "Protocolo"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16724 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16725 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16726 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16727 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16728 msgid "Address"
16729 msgstr "Enderezo"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16732 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16733 msgid "Unicast"
16734 msgstr "Unidifusión"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16737 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16738 msgid "Multicast"
16739 msgstr "Multidifusión"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16743 msgid "Capture Device"
16744 msgstr "Dispositivo de captura"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16747 msgid ""
16748 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16749 "contents."
16750 msgstr ""
16751 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
16752 "da súa pantalla."
16753
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16755 msgid "Frames per Second:"
16756 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16759 msgid "Subscreen left:"
16760 msgstr "Subpantalla esquerda:"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16763 msgid "Subscreen top:"
16764 msgstr "Subpantalla arriba:"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16767 msgid "Subscreen width:"
16768 msgstr "Largura da subpantalla:"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16771 msgid "Subscreen height:"
16772 msgstr "Altura da subpantalla:"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16775 msgid "Current channel:"
16776 msgstr "Canle actual:"
16777
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16779 msgid "Previous Channel"
16780 msgstr "Canle anterior"
16781
16782 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16783 msgid "Next Channel"
16784 msgstr "Canle seguinte"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16787 msgid "Retrieving Channel Info..."
16788 msgstr "Obtendo información de canle..."
16789
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16791 msgid "EyeTV is not launched"
16792 msgstr "EyeTV non está en execución"
16793
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16795 msgid ""
16796 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16797 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16798 msgstr ""
16799 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
16800 "Asegurarse de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
16801
16802 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16803 msgid "Launch EyeTV now"
16804 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16807 msgid "Download Plugin"
16808 msgstr "Descargar o plugin"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16811 msgid ""
16812 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16813 "video devices.\n"
16814 "Live Audio input is not supported."
16815 msgstr ""
16816 "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos de "
16817 "vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
16818 "A entrada Live Audio non se admite."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16821 msgid "Image width:"
16822 msgstr "Largura da imaxe:"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16825 msgid "Image height:"
16826 msgstr "Altura da imaxe:"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16829 msgid "Load subtitles file:"
16830 msgstr "Cargar o ficheiro de subtítulos:"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16833 msgid "Override parametters"
16834 msgstr "Ignorar os parámetros"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16837 msgid "FPS"
16838 msgstr "FPS"
16839
16840 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16841 msgid "Subtitles encoding"
16842 msgstr "Codificación de subtítulos"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16845 msgid "Font size"
16846 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
16847
16848 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16849 msgid "Subtitles alignment"
16850 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16853 msgid "Font Properties"
16854 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16857 msgid "Subtitle File"
16858 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16861 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16862 msgid "Open File"
16863 msgstr "Abrir ficheiro"
16864
16865 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16866 #, c-format
16867 msgid "%i tracks"
16868 msgstr "%i pistas"
16869
16870 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16871 msgid "Composite input"
16872 msgstr "Entrada composta"
16873
16874 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16875 msgid "S-Video input"
16876 msgstr "Entrada de S-Video"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16879 msgid "Streaming/Saving:"
16880 msgstr "Fluxo/Gardando:"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16883 msgid "Settings..."
16884 msgstr "Configuracións..."
16885
16886 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16887 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16888 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16891 msgid "Display the stream locally"
16892 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16895 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16896 msgid "Stream"
16897 msgstr "Fluxo"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16900 msgid "Dump raw input"
16901 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
16902
16903 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16904 msgid "Encapsulation Method"
16905 msgstr "Método de encapsulación"
16906
16907 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16908 msgid "Transcoding options"
16909 msgstr "Opcións de transcodificación"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16913 msgid "Bitrate (kb/s)"
16914 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16917 msgid "Scale"
16918 msgstr "Escala"
16919
16920 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16921 msgid "Stream Announcing"
16922 msgstr "Anuncio de fluxos"
16923
16924 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16925 msgid "SAP announce"
16926 msgstr "Anuncio SAP"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16929 msgid "RTSP announce"
16930 msgstr "Anuncio RTS"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16933 msgid "HTTP announce"
16934 msgstr "Anuncio HTTP"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16937 msgid "Export SDP as file"
16938 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16939
16940 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16941 msgid "Channel Name"
16942 msgstr "Número de canle"
16943
16944 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16945 msgid "SDP URL"
16946 msgstr "SDP URL"
16947
16948 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
16950 msgid "Save File"
16951 msgstr "Gardar o ficheiro"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16954 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16956 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16957 msgid "Save"
16958 msgstr "Gardar"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16962 #: modules/mux/asf.c:58
16963 msgid "Author"
16964 msgstr "Autoría"
16965
16966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16968 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16969 msgid "Duration"
16970 msgstr "Duración"
16971
16972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16973 msgid "Save Playlist..."
16974 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
16975
16976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16977 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16979 msgid "Delete"
16980 msgstr "Eliminar"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16983 msgid "Expand Node"
16984 msgstr "Nodo de expansión"
16985
16986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16987 msgid "Download Cover Art"
16988 msgstr "Descargar a portada"
16989
16990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16991 msgid "Fetch Meta Data"
16992 msgstr "Recuperar os metadatos"
16993
16994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16995 msgid "Reveal in Finder"
16996 msgstr "Mostrar no Finder"
16997
16998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16999 msgid "Sort Node by Name"
17000 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
17003 msgid "Sort Node by Author"
17004 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
17007 msgid "Search in Playlist"
17008 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17011 msgid "File Format:"
17012 msgstr "Formato de ficheiro:"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17015 msgid "Extended M3U"
17016 msgstr "M3U estendido"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17019 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17020 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17023 msgid "HTML Playlist"
17024 msgstr "Lista de reprodución HTML"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17027 msgid "Save Playlist"
17028 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17031 msgid "Meta-information"
17032 msgstr "Metainformación"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17036 msgid "Media Information"
17037 msgstr "Información multimedia"
17038
17039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17040 msgid "Location"
17041 msgstr "Localización"
17042
17043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17044 msgid "Save Metadata"
17045 msgstr "Gardar os metadatos"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17048 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17049 msgid "General"
17050 msgstr "Xeral"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17053 msgid "Codec Details"
17054 msgstr "Detalles do códec"
17055
17056 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17057 msgid "Read at media"
17058 msgstr "Ler no medio"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17061 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17062 msgid "Input bitrate"
17063 msgstr "Taxa de bits de entrada"
17064
17065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17066 msgid "Demuxed"
17067 msgstr "Demultiplexado"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17070 msgid "Stream bitrate"
17071 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17074 msgid "Decoded blocks"
17075 msgstr "Bloques descodificados"
17076
17077 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17078 msgid "Displayed frames"
17079 msgstr "Fotogramas que se mostran"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17082 msgid "Lost frames"
17083 msgstr "Fotogramas perdidos"
17084
17085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
17087 msgid "Streaming"
17088 msgstr "Emisión en fluxo"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17091 msgid "Sent packets"
17092 msgstr "Paquetes enviados"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17095 msgid "Sent bytes"
17096 msgstr "Bytes enviados"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17099 msgid "Send rate"
17100 msgstr "Taxa de envío"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17103 msgid "Played buffers"
17104 msgstr "Búfers reproducidos"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17107 msgid "Lost buffers"
17108 msgstr "Búfers perdidos"
17109
17110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17111 msgid "Error while saving meta"
17112 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17115 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17116 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17121 msgid "Preferences"
17122 msgstr "Preferencias"
17123
17124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17125 msgid "Reset All"
17126 msgstr "Restaurar todo"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17129 msgid "Show Basic"
17130 msgstr "Mostrar o básico"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17134 msgid "Reset Preferences"
17135 msgstr "Restaurar as preferencias"
17136
17137 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17138 msgid ""
17139 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17140 "Are you sure you want to continue?"
17141 msgstr ""
17142 "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
17143 "Está seguro de que quere seguir?"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17146 msgid "Select a directory"
17147 msgstr "Seleccione un directorio"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17150 msgid "Select a file"
17151 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17154 msgid "Select"
17155 msgstr "Seleccionar"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17158 msgid "Not Set"
17159 msgstr "Sen definir"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
17163 msgid "Interface Settings"
17164 msgstr "Configuracións da interface"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17167 msgid "General Audio Settings"
17168 msgstr "Configuracións xerais de audio"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17171 msgid "General Video Settings"
17172 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
17173
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17175 msgid "Subtitles & OSD"
17176 msgstr "Subtítulos e OSD"
17177
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
17180 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17181 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17184 msgid "Input & Codecs"
17185 msgstr "Entrada e códecs"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17188 msgid "Input & Codec settings"
17189 msgstr "Configuracións de entradas e códecs"
17190
17191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17192 msgid "Enable Audio"
17193 msgstr "Activar audio"
17194
17195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17196 msgid "General Audio"
17197 msgstr "Audio xeral"
17198
17199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17200 msgid "Preferred Audio language"
17201 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
17202
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17204 msgid "Enable Last.fm submissions"
17205 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
17206
17207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17208 msgid "Visualization"
17209 msgstr "Visualización"
17210
17211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17212 msgid "Default Volume"
17213 msgstr "Volume predeterminado"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17216 msgid "Change"
17217 msgstr "Cambiar"
17218
17219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17220 msgid "Change Hotkey"
17221 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
17222
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17224 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17225 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
17226
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17228 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17229 msgid "Action"
17230 msgstr "Acción"
17231
17232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17233 msgid "Shortcut"
17234 msgstr "Atallo de teclado"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17237 msgid "Repair AVI Files"
17238 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
17239
17240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17241 msgid "Default Caching Level"
17242 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17245 msgid "Caching"
17246 msgstr "Caché"
17247
17248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17249 msgid ""
17250 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17251 "access module."
17252 msgstr ""
17253 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
17254 "caché paca cada módulo de acceso."
17255
17256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17257 msgid "HTTP Proxy"
17258 msgstr "Proxy HTTP"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17261 msgid "Password for HTTP Proxy"
17262 msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17265 msgid "Codecs / Muxers"
17266 msgstr "Códecs / multiplexores"
17267
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17269 msgid "Post-Processing Quality"
17270 msgstr "Calidade de posprocesamento"
17271
17272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17273 msgid "Interface style"
17274 msgstr "Estilo da interface"
17275
17276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17277 msgid "Dark"
17278 msgstr "Escuro"
17279
17280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17281 msgid "Bright"
17282 msgstr "Brillante"
17283
17284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17285 msgid "Album art download policy"
17286 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
17287
17288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17289 msgid "Show video within the main window"
17290 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
17291
17292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17293 msgid "Show Fullscreen Controller"
17294 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17297 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17298 msgid "Privacy / Network Interaction"
17299 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17302 msgid "Automatically check for updates"
17303 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17306 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17307 msgstr ""
17308 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
17309 "reprodución)"
17310
17311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17312 msgid "Default Encoding"
17313 msgstr "Codificación predeterminada"
17314
17315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17316 msgid "Display Settings"
17317 msgstr "Mostrar as configuracións"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17320 msgid "Font Color"
17321 msgstr "Cor do tipo de letra"
17322
17323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17324 msgid "Font Size"
17325 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17326
17327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17328 msgid "Subtitle Languages"
17329 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
17330
17331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17332 msgid "Preferred Subtitle Language"
17333 msgstr "Idioma de subtítulos preferidos"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17336 msgid "Enable OSD"
17337 msgstr "Activar OSD"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17340 msgid "Force Bold"
17341 msgstr "Forzar as negritas"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17344 msgid ""
17345 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17346 "preferences."
17347 msgstr ""
17348 "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
17349 "sombreado e o contorno."
17350
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17352 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17353 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17357 msgid "Display"
17358 msgstr "Mostrar"
17359
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17361 msgid "Enable Video"
17362 msgstr "Activar o vídeo"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17365 msgid "Output module"
17366 msgstr "Módulo de saída"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17369 msgid "Video snapshots"
17370 msgstr "Instantáneas de vídeo"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17373 msgid "Folder"
17374 msgstr "Cartafol"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17377 msgid "Format"
17378 msgstr "Formato"
17379
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17381 msgid "Prefix"
17382 msgstr "Prefixo"
17383
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17385 msgid "Sequential numbering"
17386 msgstr "Numeración secuencial"
17387
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17389 msgid "Last check on: %@"
17390 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
17391
17392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17393 msgid "No check was performed yet."
17394 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
17395
17396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17398 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17399 msgid "Custom"
17400 msgstr "Personalizada"
17401
17402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17403 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
17404 msgid "Lowest latency"
17405 msgstr "Latencia máis baixa"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17408 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
17409 msgid "Low latency"
17410 msgstr "Latencia baixa"
17411
17412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17413 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
17414 msgid "High latency"
17415 msgstr "Latencia alta"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17418 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17419 msgid "Higher latency"
17420 msgstr "Latencia máis alta"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17423 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17424 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
17425
17426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17428 msgid "Choose"
17429 msgstr "Escoller"
17430
17431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17432 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17433 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
17434
17435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17436 msgid ""
17437 "Press new keys for\n"
17438 "\"%@\""
17439 msgstr ""
17440 "Prema nas novas teclas para\n"
17441 "«%@»"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17444 msgid "Invalid combination"
17445 msgstr "A combinación non é válida"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17448 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17449 msgstr ""
17450 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
17451 "rápidas."
17452
17453 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17455 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17456 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
17457
17458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17459 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17460 msgstr ""
17461 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17464 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17465 msgstr ""
17466 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17469 msgid ""
17470 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17471 "RAW)"
17472 msgstr ""
17473 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
17474 "OGG e RAW)"
17475
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17477 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17478 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17481 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17482 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17483
17484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17485 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17486 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17489 msgid ""
17490 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17491 "MPEG TS)"
17492 msgstr ""
17493 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas, "
17494 "pódese usar con MPEG TS)"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17497 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17498 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
17499
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17501 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17502 msgstr ""
17503 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17504
17505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17506 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17507 msgstr ""
17508 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17511 msgid ""
17512 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17513 "ASF and OGG)"
17514 msgstr ""
17515 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
17516 "ASF E OGG)"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17519 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17520 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17523 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17524 msgstr ""
17525 "Códec de simulación (non transcodificar, pódese usar con todos os formatos "
17526 "de encapsulación)"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17529 msgid ""
17530 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17531 "ASF, OGG and RAW)"
17532 msgstr ""
17533 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
17534 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17537 msgid ""
17538 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17539 msgstr ""
17540 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
17541 "RAW)"
17542
17543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17544 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17545 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
17546
17547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17548 msgid ""
17549 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17550 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17553 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17554 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
17555
17556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17557 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17558 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
17559
17560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17561 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17562 msgstr ""
17563 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar co OGG)"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17566 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17567 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17570 msgid "MPEG Program Stream"
17571 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
17572
17573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17574 msgid "MPEG Transport Stream"
17575 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17578 msgid "MPEG 1 Format"
17579 msgstr "Formato MPEG 1"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17582 msgid ""
17583 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17584 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17585 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17586 "at http://yourip:8080 by default."
17587 msgstr ""
17588 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17589 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17590 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17591 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
17592
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17594 msgid ""
17595 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17596 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17597 "generally the most compatible"
17598 msgstr ""
17599 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
17600 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
17601 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17604 msgid ""
17605 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17606 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17607 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17608 "at mms://yourip:8080 by default."
17609 msgstr ""
17610 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
17611 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
17612 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
17613 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
17614
17615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17616 msgid ""
17617 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17618 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17619 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17620 "encapsulated in HTTP)."
17621 msgstr ""
17622 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
17623 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
17624 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só se admite unha pequena parte do "
17625 "protocolo MMS (MMS encapsulado en HTTP)."
17626
17627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17628 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17629 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
17630
17631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17632 msgid "Use this to stream to a single computer."
17633 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
17634
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17636 msgid ""
17637 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17638 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17639 "address beginning with 239.255."
17640 msgstr ""
17641 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
17642 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
17643 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
17644
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17646 msgid ""
17647 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17648 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17649 "but it won't work over the Internet."
17650 msgstr ""
17651 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo de computadores dinámico dentro "
17652 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficaz para "
17653 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet."
17654
17655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17656 msgid ""
17657 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17658 "stream"
17659 msgstr ""
17660 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
17661 "engadiranse ao fluxo"
17662
17663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17664 msgid ""
17665 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17666 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17667 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17668 msgstr ""
17669 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
17670 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
17671 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
17672 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
17673
17674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17675 msgid "Back"
17676 msgstr "Atrás"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17680 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17681 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
17682
17683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17684 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17685 msgstr ""
17686 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
17687 "transcodificacións."
17688
17689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17692 msgid "More Info"
17693 msgstr "Máis información"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17696 msgid ""
17697 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17698 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17699 "access to more features."
17700 msgstr ""
17701 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
17702 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
17703 "en fluxo darán acceso a máis características."
17704
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17707 msgid "Stream to network"
17708 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17711 msgid "Transcode/Save to file"
17712 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17715 msgid "Choose input"
17716 msgstr "Escoller unha entrada"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17719 msgid "Choose here your input stream."
17720 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
17721
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17724 msgid "Select a stream"
17725 msgstr "Seleccione un fluxo"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17728 msgid "Existing playlist item"
17729 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17732 msgid "Partial Extract"
17733 msgstr "Extracción parcial"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17736 msgid ""
17737 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17738 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17739 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17740 msgstr ""
17741 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
17742 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
17743 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pode darse en segundos."
17744
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17746 msgid "From"
17747 msgstr "Desde"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17750 msgid "To"
17751 msgstr "A"
17752
17753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17754 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17755 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
17756
17757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17759 msgid "Destination"
17760 msgstr "Destino"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17763 msgid "Streaming method"
17764 msgstr "Método de emisión en fluxo"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17767 msgid "Address of the computer to stream to."
17768 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
17769
17770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17771 msgid "UDP Unicast"
17772 msgstr "Unidifusión UDP"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17775 msgid "UDP Multicast"
17776 msgstr "Multidifusión UDP"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17780 msgid "Transcode"
17781 msgstr "Transcodificar"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17784 msgid ""
17785 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17786 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17787 msgstr ""
17788 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
17789 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
17790
17791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17792 msgid "Transcode audio"
17793 msgstr "Transcodificar o audio"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17796 msgid "Transcode video"
17797 msgstr "Transcodificar o vídeo"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17800 msgid ""
17801 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17802 "stream."
17803 msgstr ""
17804 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
17805 "fluxo."
17806
17807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17808 msgid ""
17809 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17810 "stream."
17811 msgstr ""
17812 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
17813 "fluxo."
17814
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17816 msgid "Encapsulation format"
17817 msgstr "Formato de encapsulación"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17820 msgid ""
17821 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17822 "previously chosen settings all formats won't be available."
17823 msgstr ""
17824 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
17825 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
17826 "anterioridade."
17827
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17829 msgid "Additional streaming options"
17830 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17833 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17834 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
17835
17836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17838 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17839 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
17840
17841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17843 msgid "SAP Announce"
17844 msgstr "Anuncio SAP"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17848 msgid "Local playback"
17849 msgstr "Reprodución local"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17852 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17853 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17856 msgid "Additional transcode options"
17857 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
17858
17859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17860 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17861 msgstr ""
17862 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
17863
17864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17865 msgid "Select the file to save to"
17866 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17869 msgid ""
17870 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17871 "the receiving user as they become part of the image."
17872 msgstr ""
17873 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
17874 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
17875
17876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17877 msgid ""
17878 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17879 "transcoding."
17880 msgstr ""
17881 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
17882 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
17883
17884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17885 msgid "Summary"
17886 msgstr "Resumo"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17889 msgid "Encap. format"
17890 msgstr "Formato de encapsulación"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17893 msgid "Input stream"
17894 msgstr "Fluxo de entrada"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17897 msgid "Save file to"
17898 msgstr "Gardar o ficheiro en"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17901 msgid "Include subtitles"
17902 msgstr "Incluír os subtítulos"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17905 msgid "No input selected"
17906 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17909 msgid ""
17910 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17911 "\n"
17912 "Choose one before going to the next page."
17913 msgstr ""
17914 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17915 "\n"
17916 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
17917
17918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17919 msgid "No valid destination"
17920 msgstr "Non hai ningún destino válido"
17921
17922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17923 msgid ""
17924 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17925 "Multicast-IP.\n"
17926 "\n"
17927 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17928 "and the help texts in this window."
17929 msgstr ""
17930 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
17931 "Multidifusión.\n"
17932 "\n"
17933 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
17934 "de axuda nesta xanela."
17935
17936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17937 msgid ""
17938 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17939 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17940 "\n"
17941 "Correct your selection and try again."
17942 msgstr ""
17943 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
17944 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
17945 "\n"
17946 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
17947
17948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17949 msgid "Select the directory to save to"
17950 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
17951
17952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17953 msgid "No folder selected"
17954 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
17955
17956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17957 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17958 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
17959
17960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17961 msgid ""
17962 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17963 "location."
17964 msgstr ""
17965 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17966 "localización."
17967
17968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17969 msgid "No file selected"
17970 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17973 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17974 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
17975
17976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17977 msgid ""
17978 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17979 msgstr ""
17980 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller... para seleccionar unha "
17981 "localización."
17982
17983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17984 msgid "Finish"
17985 msgstr "Finalizar"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17988 #, c-format
17989 msgid "%i items"
17990 msgstr "%i elementos"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17994 msgid "yes"
17995 msgstr "si"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
18000 msgid "no"
18001 msgstr "non"
18002
18003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18004 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18005 msgstr "si: de %@ a %@ s"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18008 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18009 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18012 msgid "This allows streaming on a network."
18013 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
18014
18015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18016 msgid ""
18017 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18018 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18019 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18020 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18021 msgstr ""
18022 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
18023 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
18024 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
18025 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
18026 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
18027
18028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18029 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18030 msgstr ""
18031 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
18032
18033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18034 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18035 msgstr ""
18036 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
18037
18038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18039 msgid ""
18040 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18041 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18042 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18043 "this setting to 1."
18044 msgstr ""
18045 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
18046 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
18047 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
18048 "como 1."
18049
18050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18051 msgid ""
18052 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18053 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18054 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18055 "extra interface.\n"
18056 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18057 "name will be used."
18058 msgstr ""
18059 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
18060 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
18061 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
18062 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
18063 "Se quere poñerlle nome ao fluxo, introdúzao aquí, senón daráselle un nome "
18064 "predeterminado."
18065
18066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18067 msgid ""
18068 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18069 "streamed.\n"
18070 "\n"
18071 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18072 "streaming."
18073 msgstr ""
18074 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
18075 "mesmo tempo.\n"
18076 "\n"
18077 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
18078 "transcodificación ou reprodución normal."
18079
18080 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18081 msgid "Hide no user action dialogs"
18082 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
18083
18084 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18085 msgid ""
18086 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18087 "panel)."
18088 msgstr ""
18089 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
18090 "(Crítico e panel de erro)."
18091
18092 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18093 msgid "Maemo hildon interface"
18094 msgstr "Interface Hildon de Maemo"
18095
18096 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18097 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18098 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
18099
18100 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18101 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18102 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X mínima (abre unha xanela sen bordos)"
18103
18104 #: modules/gui/ncurses.c:72
18105 msgid "Filebrowser starting point"
18106 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
18107
18108 #: modules/gui/ncurses.c:74
18109 msgid ""
18110 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18111 "show you initially."
18112 msgstr ""
18113 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
18114 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
18115
18116 #: modules/gui/ncurses.c:79
18117 msgid "Ncurses interface"
18118 msgstr "Interface Ncurses"
18119
18120 #: modules/gui/ncurses.c:770
18121 #, c-format
18122 msgid "  [%s]"
18123 msgstr "  [%s]"
18124
18125 #: modules/gui/ncurses.c:774
18126 #, c-format
18127 msgid "      %s: %s"
18128 msgstr "      %s: %s"
18129
18130 #: modules/gui/ncurses.c:808
18131 msgid "  [Incoming]"
18132 msgstr "[Entrante]"
18133
18134 #: modules/gui/ncurses.c:810
18135 #, c-format
18136 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18137 msgstr "      bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
18138
18139 #: modules/gui/ncurses.c:812
18140 #, c-format
18141 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18142 msgstr "      taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18143
18144 #: modules/gui/ncurses.c:814
18145 #, c-format
18146 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18147 msgstr "      bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
18148
18149 #: modules/gui/ncurses.c:816
18150 #, c-format
18151 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18152 msgstr "      taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
18153
18154 #: modules/gui/ncurses.c:822
18155 msgid "  [Video Decoding]"
18156 msgstr "  [Descodificación de vídeo]"
18157
18158 #: modules/gui/ncurses.c:824
18159 #, c-format
18160 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18161 msgstr "      video descodificado    :    %<PRId64>"
18162
18163 #: modules/gui/ncurses.c:826
18164 #, c-format
18165 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18166 msgstr "      fotogramas mostrados :    %<PRId64>"
18167
18168 #: modules/gui/ncurses.c:828
18169 #, c-format
18170 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18171 msgstr "      fotogramas perdidos      :    %<PRId64>"
18172
18173 #: modules/gui/ncurses.c:834
18174 msgid "  [Audio Decoding]"
18175 msgstr "  [Descodificación de audio]"
18176
18177 #: modules/gui/ncurses.c:836
18178 #, c-format
18179 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18180 msgstr "      audio descodificado    :    %<PRId64>"
18181
18182 #: modules/gui/ncurses.c:838
18183 #, c-format
18184 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18185 msgstr "      búfers reproducidos   :    %<PRId64>"
18186
18187 #: modules/gui/ncurses.c:840
18188 #, c-format
18189 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18190 msgstr "      búfers perdidos     :    %<PRId64>"
18191
18192 #: modules/gui/ncurses.c:845
18193 msgid "  [Streaming]"
18194 msgstr "  [Emitindo en fluxo]"
18195
18196 #: modules/gui/ncurses.c:847
18197 #, c-format
18198 msgid "      packets sent     :    %5i"
18199 msgstr "      paquetes enviados     :    %5i"
18200
18201 #: modules/gui/ncurses.c:848
18202 #, c-format
18203 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18204 msgstr "      bytes enviados       : %8.0f KiB"
18205
18206 #: modules/gui/ncurses.c:850
18207 #, c-format
18208 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18209 msgstr "      enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
18210
18211 #: modules/gui/ncurses.c:868
18212 msgid "[Display]"
18213 msgstr "[Mostrar]"
18214
18215 #: modules/gui/ncurses.c:870
18216 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18217 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
18218
18219 #: modules/gui/ncurses.c:871
18220 msgid " i                      Show/Hide info box"
18221 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
18222
18223 #: modules/gui/ncurses.c:872
18224 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18225 msgstr " m                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
18226
18227 #: modules/gui/ncurses.c:873
18228 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18229 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
18230
18231 #: modules/gui/ncurses.c:874
18232 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18233 msgstr ""
18234 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
18235
18236 #: modules/gui/ncurses.c:875
18237 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18238 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
18239
18240 #: modules/gui/ncurses.c:876
18241 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18242 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
18243
18244 #: modules/gui/ncurses.c:877
18245 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18246 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
18247
18248 #: modules/gui/ncurses.c:878
18249 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18250 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
18251
18252 #: modules/gui/ncurses.c:879
18253 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18254 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
18255
18256 #: modules/gui/ncurses.c:883
18257 msgid "[Global]"
18258 msgstr "[Global]"
18259
18260 #: modules/gui/ncurses.c:885
18261 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18262 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
18263
18264 #: modules/gui/ncurses.c:886
18265 msgid " s                      Stop"
18266 msgstr " s                       Deter"
18267
18268 #: modules/gui/ncurses.c:887
18269 msgid " <space>                Pause/Play"
18270 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
18271
18272 #: modules/gui/ncurses.c:888
18273 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18274 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
18275
18276 #: modules/gui/ncurses.c:889
18277 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18278 msgstr ""
18279 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
18280
18281 #: modules/gui/ncurses.c:890
18282 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18283 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
18284
18285 #: modules/gui/ncurses.c:891
18286 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18287 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
18288
18289 #. xgettext: You can use ← and → characters
18290 #: modules/gui/ncurses.c:893
18291 #, c-format
18292 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18293 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
18294
18295 #: modules/gui/ncurses.c:894
18296 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18297 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
18298
18299 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18300 #: modules/gui/ncurses.c:896
18301 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18302 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
18303
18304 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18305 #: modules/gui/ncurses.c:898
18306 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18307 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
18308
18309 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18310 #: modules/gui/ncurses.c:900
18311 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18312 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
18313
18314 #: modules/gui/ncurses.c:904
18315 msgid "[Playlist]"
18316 msgstr "[Lista de reprodución]"
18317
18318 #: modules/gui/ncurses.c:906
18319 msgid " r                      Toggle Random playing"
18320 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
18321
18322 #: modules/gui/ncurses.c:907
18323 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18324 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
18325
18326 #: modules/gui/ncurses.c:908
18327 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18328 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
18329
18330 #: modules/gui/ncurses.c:909
18331 msgid " o                      Order Playlist by title"
18332 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
18333
18334 #: modules/gui/ncurses.c:910
18335 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18336 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
18337
18338 #: modules/gui/ncurses.c:911
18339 msgid " g                      Go to the current playing item"
18340 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
18341
18342 #: modules/gui/ncurses.c:912
18343 msgid " /                      Look for an item"
18344 msgstr " /                      Buscar un elemento"
18345
18346 #: modules/gui/ncurses.c:913
18347 msgid " A                      Add an entry"
18348 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
18349
18350 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18351 #: modules/gui/ncurses.c:915
18352 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18353 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
18354
18355 #: modules/gui/ncurses.c:916
18356 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18357 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
18358
18359 #: modules/gui/ncurses.c:920
18360 msgid "[Filebrowser]"
18361 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
18362
18363 #: modules/gui/ncurses.c:922
18364 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18365 msgstr ""
18366 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
18367 "reprodución"
18368
18369 #: modules/gui/ncurses.c:923
18370 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18371 msgstr ""
18372 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
18373 "reprodución"
18374
18375 #: modules/gui/ncurses.c:924
18376 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18377 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
18378
18379 #: modules/gui/ncurses.c:928
18380 msgid "[Player]"
18381 msgstr "[Reprodutor]"
18382
18383 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18384 #: modules/gui/ncurses.c:931
18385 #, c-format
18386 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18387 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
18388
18389 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18390 msgid "[Repeat] "
18391 msgstr "[Repetir] "
18392
18393 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18394 msgid "[Random] "
18395 msgstr "[Aleatorio] "
18396
18397 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18398 msgid "[Loop]"
18399 msgstr "[Bucle]"
18400
18401 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18402 #, c-format
18403 msgid " Source   : %s"
18404 msgstr " Fonte   : %s"
18405
18406 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18407 #, c-format
18408 msgid " Position : %s/%s"
18409 msgstr " Posición : %s/%s"
18410
18411 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18412 #, c-format
18413 msgid " Volume   : %u%%"
18414 msgstr " Volume   : %u%%"
18415
18416 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18417 #, c-format
18418 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18419 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
18420
18421 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18422 #, c-format
18423 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18424 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
18425
18426 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18427 msgid " Source: <no current item> "
18428 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual>"
18429
18430 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18431 msgid " [ h for help ]"
18432 msgstr " [ h para axuda ]"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18435 msgid "Shift+L"
18436 msgstr "Maiús+L"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18439 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18440 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle un, todos ou ningún"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18443 msgid "Previous Chapter/Title"
18444 msgstr "Capítulo ou título anterior"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18447 msgid "Menu"
18448 msgstr "Menú"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18451 msgid "Next Chapter/Title"
18452 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18455 msgid "Teletext Activation"
18456 msgstr "Activación do teletexto"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18459 msgid "Toggle Transparency "
18460 msgstr "Alternar a transparencia "
18461
18462 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18463 msgid ""
18464 "Play\n"
18465 "If the playlist is empty, open a medium"
18466 msgstr ""
18467 "Reproducir\n"
18468 "Abrir un medio se a lista está baleira"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18471 msgid "Previous/Backward"
18472 msgstr "Anterior/Atrás"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18475 msgid "Next/Forward"
18476 msgstr "Seguinte/Avanzar"
18477
18478 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18479 msgid "De-Fullscreen"
18480 msgstr "Saír da pantalla completa"
18481
18482 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18483 msgid "Extended panel"
18484 msgstr "Panel ampliado"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18487 msgid "A->B Loop"
18488 msgstr "Bucle A->B"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18491 msgid "Frame By Frame"
18492 msgstr "Fotograma a fotograma"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18495 msgid "Trickplay Reverse"
18496 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18500 msgid "Step backward"
18501 msgstr "Paso cara a atrás"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18504 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18505 msgid "Step forward"
18506 msgstr "Paso cara a adiante"
18507
18508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18509 msgid "Loop/Repeat mode"
18510 msgstr "Modo de repetición/bucle"
18511
18512 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18513 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18515 msgid "Open subtitles file"
18516 msgstr "Abrir o ficheiro de subtítulos"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18519 msgid "Stop playback"
18520 msgstr "Deter a reprodución"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18523 msgid "Open a medium"
18524 msgstr "Abrir un medio"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18527 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18528 msgstr ""
18529 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao mantelo "
18530 "premido"
18531
18532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18533 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18534 msgstr ""
18535 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao mantelo "
18536 "premido"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18539 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18540 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18543 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18544 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18547 msgid "Show extended settings"
18548 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18551 msgid "Show playlist"
18552 msgstr "Mostrar a lista de reprodución"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18555 msgid "Take a snapshot"
18556 msgstr "Tirar unha instantánea"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18559 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18560 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
18561
18562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18563 msgid "Frame by frame"
18564 msgstr "Fotograma a fotograma"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18567 msgid "Reverse"
18568 msgstr "Inverter"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18571 msgid "Change the loop and repeat modes"
18572 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18575 msgid "Previous media in the playlist"
18576 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18579 msgid "Next media in the playlist"
18580 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18583 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18584 msgid "Unmute"
18585 msgstr "Activa de novo o son"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18588 msgctxt "Tooltip|Mute"
18589 msgid "Mute"
18590 msgstr "Desactiva o son"
18591
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18593 msgid "Pause the playback"
18594 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
18595
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18597 msgid ""
18598 "Loop from point A to point B continuously\n"
18599 "Click to set point A"
18600 msgstr ""
18601 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
18602 "Preme para definir o punto A"
18603
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18605 msgid "Click to set point B"
18606 msgstr "Preme para estabelecer o punto B"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18609 msgid "Stop the A to B loop"
18610 msgstr "Deter o bucle A ao B"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18613 #: modules/video_filter/logo.c:48
18614 msgid "Logo filenames"
18615 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18618 #: modules/video_filter/erase.c:55
18619 msgid "Image mask"
18620 msgstr "Máscara de imaxe"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18623 msgid ""
18624 "No v4l2 instance found.\n"
18625 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18626 "\n"
18627 "Controls will automatically appear here."
18628 msgstr ""
18629 "Non se puido encontrar unha instancia de v4l2.\n"
18630 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
18631 "\n"
18632 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
18633
18634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18635 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18636 msgid "Preamp\n"
18637 msgstr "Preamplificación\n"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18640 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18641 msgid "dB"
18642 msgstr "dB"
18643
18644 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18646 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18647 msgid " ms"
18648 msgstr " ms"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18651 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18653 msgid " dB"
18654 msgstr "dB"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18657 msgid ""
18658 "Knee\n"
18659 "radius"
18660 msgstr ""
18661 "Radio do ángulo\n"
18662 "de curvatura"
18663
18664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18665 msgid ""
18666 "Makeup\n"
18667 "gain"
18668 msgstr ""
18669 "Etapa\n"
18670 "de restauración"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18673 msgid "Enable spatializer"
18674 msgstr "Activar o espacializador"
18675
18676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18677 msgid "(Hastened)"
18678 msgstr "(Adiantado)"
18679
18680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18681 msgid "(Delayed)"
18682 msgstr "(Atrasado)"
18683
18684 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18685 msgid "Audio track synchronization:"
18686 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18687
18688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18689 msgid "Subtitle track syncronization:"
18690 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18691
18692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18693 msgid "Subtitles speed:"
18694 msgstr "Velocidade de subtítulos"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18697 msgid "Subtitles duration factor:"
18698 msgstr "Factor de duración de subtítulos"
18699
18700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18701 msgid "Force update of this dialog's values"
18702 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
18703
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18705 msgid ""
18706 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18707 "Set 0 to disable."
18708 msgstr ""
18709 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18710 "Defínao como 0 para desactivalo."
18711
18712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18713 msgid ""
18714 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18715 "Set 0 to disable."
18716 msgstr ""
18717 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18718 "Defínao como 0 para desactivalo."
18719
18720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18721 msgid ""
18722 "Recalculate subtitles duration according\n"
18723 "to their content and this value.\n"
18724 "Set 0 to disable."
18725 msgstr ""
18726 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18727 "os contidos e este valor.\n"
18728 "Defínao como 0 para desactivalo."
18729
18730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18731 msgid "Comments"
18732 msgstr "Comentarios"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18735 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18736 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
18737
18738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18739 msgid ""
18740 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18741 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18742 msgstr ""
18743 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
18744 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
18745
18746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18747 msgid "Current media / stream statistics"
18748 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18751 msgid "Input/Read"
18752 msgstr "Entrada/Lectura"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18755 msgid "Output/Written/Sent"
18756 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18759 msgid "Media data size"
18760 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
18761
18762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18763 msgid "Demuxed data size"
18764 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18767 msgid "Content bitrate"
18768 msgstr "Taxa de bits do contido"
18769
18770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18771 msgid "Discarded (corrupted)"
18772 msgstr "Rexeitado (danado)"
18773
18774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18775 msgid "Dropped (discontinued)"
18776 msgstr "Omitido (descontinuado)"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18780 msgid "Decoded"
18781 msgstr "Descodificado"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18785 msgid "blocks"
18786 msgstr "bloques"
18787
18788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18789 msgid "Displayed"
18790 msgstr "Mostrados"
18791
18792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18794 msgid "frames"
18795 msgstr "fotogramas"
18796
18797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18799 msgid "Lost"
18800 msgstr "Perdidos"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18804 msgid "Sent"
18805 msgstr "Enviados"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18808 msgid "packets"
18809 msgstr "paquetes"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18812 msgid "Upstream rate"
18813 msgstr "Taxa de bits de subida"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18816 msgid "Played"
18817 msgstr "Reproducidos"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18821 msgid "buffers"
18822 msgstr "búferes"
18823
18824 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18825 msgid "Current visualization"
18826 msgstr "Visualización actual"
18827
18828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18829 msgid ""
18830 "Current playback speed: %1\n"
18831 "Click to adjust"
18832 msgstr ""
18833 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
18834 "Prema para axustar"
18835
18836 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18837 msgid "Revert to normal play speed"
18838 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
18839
18840 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
18841 msgid "Download cover art"
18842 msgstr "Descargar a portada"
18843
18844 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
18845 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18846 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
18847
18848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
18849 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18850 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
18851
18852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18853 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18854 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
18855
18856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18857 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18858 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
18859
18860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18861 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18862 msgid "Select one or multiple files"
18863 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
18864
18865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18866 msgid "File names:"
18867 msgstr "Nomes de ficheiro:"
18868
18869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18870 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18872 msgid "Filter:"
18873 msgstr "Filtro:"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18876 msgid "Eject the disc"
18877 msgstr "Expulsar o disco"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
18880 msgid "Video standard"
18881 msgstr "Vídeo estándar"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
18884 msgid "Channels:"
18885 msgstr "Canles:"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
18888 msgid "Selected ports:"
18889 msgstr "Portos seleccionados:"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
18892 msgid ".*"
18893 msgstr ".*"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
18896 msgid "Use VLC pace"
18897 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
18900 msgid "Auto connection"
18901 msgstr "Conexión automática"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
18904 msgid "Device name"
18905 msgstr "Nome do dispositivo"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
18908 msgid "Radio device name"
18909 msgstr "Nome do dispositivo de radio"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
18912 msgid "TV (digital)"
18913 msgstr "TV (dixital)"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
18916 msgid "Tuner card"
18917 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
18920 msgid "Delivery system"
18921 msgstr "Sistema de envío"
18922
18923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
18924 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18925 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
18928 msgid "Transponder symbol rate"
18929 msgstr "Baudios do transpondedor"
18930
18931 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
18932 msgid "Bandwidth"
18933 msgstr "Largura de banda"
18934
18935 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
18936 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18937 msgstr ""
18938 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
18939
18940 #. xgettext: frames per second
18941 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
18942 msgid " f/s"
18943 msgstr " f/s"
18944
18945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
18946 msgid "Advanced Options"
18947 msgstr "Opcións avanzadas"
18948
18949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
18950 msgid "Double click to get media information"
18951 msgstr "Fai duplo clic para obter información sobre os medios"
18952
18953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
18954 msgid "Change playlistview"
18955 msgstr "Cambiar a lista de reprodución"
18956
18957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
18958 msgid "Search the playlist"
18959 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18960
18961 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18962 msgid "Create Directory"
18963 msgstr "Crear directorio"
18964
18965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18966 msgid "Create Folder"
18967 msgstr "Crear cartafol"
18968
18969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18970 msgid "Enter name for new directory:"
18971 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
18972
18973 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
18974 msgid "Enter name for new folder:"
18975 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
18976
18977 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
18978 msgid "Add to playlist"
18979 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
18980
18981 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
18982 msgid "Sort by"
18983 msgstr "Ordenar por"
18984
18985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
18986 msgid "Ascending"
18987 msgstr "Ascendente"
18988
18989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
18990 msgid "Descending"
18991 msgstr "Descendente"
18992
18993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
18994 #, fuzzy
18995 msgid "Display size"
18996 msgstr "Mostrar o dispositivo"
18997
18998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
18999 #, fuzzy
19000 msgid "Increase"
19001 msgstr "Subir o volume"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Decrease"
19006 msgstr "Baixar o volume"
19007
19008 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19009 msgid "My Computer"
19010 msgstr "O meu computador"
19011
19012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19013 msgid "Devices"
19014 msgstr "Dispositivos"
19015
19016 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19017 msgid "Local Network"
19018 msgstr "Rede local"
19019
19020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19021 msgid "Internet"
19022 msgstr "Internet"
19023
19024 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19025 msgid "Subscribe to a podcast"
19026 msgstr "Subscribirse a un podcast"
19027
19028 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19029 msgid "Remove this podcast subscription"
19030 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
19031
19032 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19033 msgid "Subscribe"
19034 msgstr "Subscribirse"
19035
19036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19037 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19038 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
19039
19040 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19041 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19042 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
19043
19044 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19045 msgid "Unsubscribe"
19046 msgstr "Eliminar a subscrición"
19047
19048 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19049 msgid "URI"
19050 msgstr "URI"
19051
19052 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19053 msgid "Icon View"
19054 msgstr "Ver como iconas"
19055
19056 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19057 msgid "Detailed View"
19058 msgstr "Vista detallada"
19059
19060 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19061 msgid "List View"
19062 msgstr "Ver como lista"
19063
19064 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19065 msgid "PictureFlow View "
19066 msgstr "Ver como PictureFlow"
19067
19068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
19069 msgid "Select File"
19070 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
19071
19072 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
19073 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19074 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada"
19075
19076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
19077 msgid "Hotkey"
19078 msgstr "Tecla rápida"
19079
19080 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
19081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
19082 msgid "Global"
19083 msgstr "Global"
19084
19085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
19086 msgid "Apply"
19087 msgstr "Aplicar"
19088
19089 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19090 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19091 msgid "Unset"
19092 msgstr "Desmarcar"
19093
19094 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
19095 msgid "Hotkey for "
19096 msgstr "Tecla rápida para "
19097
19098 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
19099 msgid "Press the new keys for "
19100 msgstr "Prema as teclas novas para "
19101
19102 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
19103 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19104 msgstr "Aviso: a tecla xa está asignada a «"
19105
19106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
19107 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
19108 msgid "Key: "
19109 msgstr "Tecla: "
19110
19111 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19112 msgid "Subtitles && OSD"
19113 msgstr "Subtítulos && OSD"
19114
19115 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19116 msgid "Input && Codecs"
19117 msgstr "Entrada && Códecs"
19118
19119 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19120 msgid "Video Settings"
19121 msgstr "Configuración de vídeo"
19122
19123 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19124 msgid "Audio Settings"
19125 msgstr "Configuración de audio"
19126
19127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19128 msgid "Device:"
19129 msgstr "Dispositivo:"
19130
19131 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19132 msgid "Input & Codecs Settings"
19133 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
19134
19135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
19136 msgid ""
19137 "If this property is blank, different values\n"
19138 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19139 "You can define a unique one or configure them \n"
19140 "individually in the advanced preferences."
19141 msgstr ""
19142 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
19143 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
19144 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
19145 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
19146
19147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
19148 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19149 msgstr ""
19150 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
19151 "outros ficheiros de aparencia en"
19152
19153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
19154 msgid "VLC skins website"
19155 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
19156
19157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
19158 msgid "System's default"
19159 msgstr "Predeterminado do sistema"
19160
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
19162 msgid "Configure Hotkeys"
19163 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19164
19165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
19166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19167 msgid "Audio Files"
19168 msgstr "Ficheiros de audio"
19169
19170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
19171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19172 msgid "Video Files"
19173 msgstr "Ficheiros de vídeo"
19174
19175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
19176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19177 msgid "Playlist Files"
19178 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
19179
19180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
19181 msgid "&Apply"
19182 msgstr "&Aplicar"
19183
19184 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
19185 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19186 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19187 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19188 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19190 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19191 msgid "&Cancel"
19192 msgstr "&Cancelar"
19193
19194 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19195 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19196 msgid "Profile"
19197 msgstr "Perfil"
19198
19199 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19200 msgid "Edit selected profile"
19201 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
19202
19203 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19204 msgid "Delete selected profile"
19205 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
19206
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19208 msgid "Create a new profile"
19209 msgstr "Crear un perfil novo"
19210
19211 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19212 msgid " Profile Name Missing"
19213 msgstr " Falta o nome do perfil"
19214
19215 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19216 msgid "You must set a name for the profile."
19217 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
19218
19219 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19220 msgid "File/Directory"
19221 msgstr "Ficheiro/directorio"
19222
19223 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19224 msgid "File/Folder"
19225 msgstr "Ficheiro/cartafol"
19226
19227 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19228 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19229 msgid "Source"
19230 msgstr "Fonte"
19231
19232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19233 msgid "Source:"
19234 msgstr "Fonte:"
19235
19236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19237 msgid "Type:"
19238 msgstr "Tipo:"
19239
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19241 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19242 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
19243
19244 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19245 msgid "Filename"
19246 msgstr "Nome de ficheiro"
19247
19248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19250 msgid "Save file..."
19251 msgstr "Gardar ficheiro..."
19252
19253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19255 msgid ""
19256 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19257 msgstr ""
19258 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19259
19260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19261 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19262 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
19263
19264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19266 msgid "Path"
19267 msgstr "Camiño"
19268
19269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19270 msgid ""
19271 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19272 msgstr ""
19273 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
19274 "MMS."
19275
19276 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19277 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19278 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
19279
19280 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19281 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19282 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
19283
19284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19285 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19286 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
19287
19288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19289 msgid "Base port"
19290 msgstr "Porto base"
19291
19292 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19293 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19294 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
19295
19296 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19297 msgid "Mount Point"
19298 msgstr "Punto de montaxe"
19299
19300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19301 msgid "Login:pass"
19302 msgstr "Login:pass"
19303
19304 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19305 msgid "Edit Bookmarks"
19306 msgstr "Editar marcadores"
19307
19308 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19309 msgid "Create"
19310 msgstr "Crear"
19311
19312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19313 msgid "Create a new bookmark"
19314 msgstr "Crear un marcador novo"
19315
19316 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19317 msgid "Delete the selected item"
19318 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
19319
19320 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19321 msgid "Delete all the bookmarks"
19322 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
19323
19324 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19326 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
19327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
19328 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19330 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19331 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19332 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19334 msgid "&Close"
19335 msgstr "&Pechar"
19336
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19338 msgid "Bytes"
19339 msgstr "Bytes"
19340
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19342 msgid "Convert"
19343 msgstr "Converter"
19344
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19347 msgid "Destination file:"
19348 msgstr "Ficheiro de destino:"
19349
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19351 msgid "Browse"
19352 msgstr "Examinar"
19353
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19355 msgid "Display the output"
19356 msgstr "Mostrar a saída"
19357
19358 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19359 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19360 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
19361
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19363 msgid "Settings"
19364 msgstr "Configuracións"
19365
19366 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19367 msgid "&Start"
19368 msgstr "&Inicio"
19369
19370 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19371 msgid "Errors"
19372 msgstr "Erros"
19373
19374 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19375 msgid "Cl&ear"
19376 msgstr "Li&mpar"
19377
19378 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19379 msgid "Hide future errors"
19380 msgstr "Ocultar futuros erros"
19381
19382 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19383 msgid "Adjustments and Effects"
19384 msgstr "Axustes e efectos"
19385
19386 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19387 msgid "Graphic Equalizer"
19388 msgstr "Ecualizador gráfico"
19389
19390 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19391 msgid "Synchronization"
19392 msgstr "Sincronización"
19393
19394 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19395 msgid "v4l2 controls"
19396 msgstr "Controis v4l2"
19397
19398 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19400 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19401 msgstr "Política de privacidade e  acceso á rede"
19402
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19404 msgid ""
19405 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19406 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19407 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19408 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19409 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19410 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19411 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19412 "</p>\n"
19413 msgstr ""
19414 "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
19415 "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
19416 "aplicativo.</p>\n"
19417 "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
19418 "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
19419 "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
19420 "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
19421 "p>\n"
19422 "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas preferencias:</"
19423 "p>\n"
19424
19425 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19426 msgid "Network Access Policy"
19427 msgstr "Política de acceso á rede"
19428
19429 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19430 msgid "Allow downloading media information"
19431 msgstr "Permitir a descarga de información sobre os ficheiros multimedia"
19432
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19434 msgid "Allow checking for VLC updates"
19435 msgstr "Permitir a procura de actualizacións do VLC"
19436
19437 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19438 msgid "Save and Continue"
19439 msgstr "Gardar e continuar"
19440
19441 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19442 msgid "Go to Time"
19443 msgstr "Ir ao tempo"
19444
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19446 msgid "&Go"
19447 msgstr "&Ir"
19448
19449 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19450 msgid "Go to time"
19451 msgstr "Ir ao tempo"
19452
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19454 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19455 msgid "About"
19456 msgstr "Sobre"
19457
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
19459 msgid ""
19460 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19461 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19462 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19463 "platform.\n"
19464 "\n"
19465 msgstr ""
19466 "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
19467 "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
19468 "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
19469 "O VLC usa os seu códecs internos e funciona en todas as plataformas.\n"
19470 "\n"
19471
19472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
19473 msgid ""
19474 "This version of VLC was compiled by:\n"
19475 " "
19476 msgstr ""
19477 "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
19478 " "
19479
19480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
19481 msgid "Compiler: "
19482 msgstr "Compilador: "
19483
19484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19485 msgid ""
19486 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19487 "\n"
19488 msgstr ""
19489 "Está a usar a interface Qt4.\n"
19490 "\n"
19491
19492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19493 msgid "Copyright (C) "
19494 msgstr "Copyright (C) "
19495
19496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19497 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19498 msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
19499
19500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
19501 msgid "&Recheck version"
19502 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
19503
19504 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
19505 msgid "&Yes"
19506 msgstr "&Si"
19507
19508 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
19509 msgid "&No"
19510 msgstr "&Non"
19511
19512 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
19513 msgid "VLC media player updates"
19514 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
19515
19516 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
19517 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19518 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
19519
19520 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
19521 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19522 msgstr "Ten a última versión do VLC media player."
19523
19524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
19525 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19526 msgstr "Ocorreu un erro ao comprobar se había actualizacións..."
19527
19528 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19529 msgid "&General"
19530 msgstr "&Xeral"
19531
19532 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19533 msgid "&Metadata"
19534 msgstr "&Metadatos"
19535
19536 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19537 msgid "&Codec"
19538 msgstr "&Códec"
19539
19540 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19541 msgid "S&tatistics"
19542 msgstr "Es&tatísticas"
19543
19544 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19545 msgid "&Save Metadata"
19546 msgstr "&Gardar os metadatos"
19547
19548 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19549 msgid "Location:"
19550 msgstr "Localización:"
19551
19552 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19553 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19554 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
19555
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19557 msgid "Update the tree"
19558 msgstr "Actualizar a árbore"
19559
19560 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19561 msgid "Save log file as..."
19562 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como..."
19563
19564 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19565 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19566 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19567
19568 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19569 msgid ""
19570 "Cannot write to file %1:\n"
19571 "%2."
19572 msgstr ""
19573 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
19574 "%2."
19575
19576 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19577 msgid "Open Media"
19578 msgstr "Abrir un medio"
19579
19580 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19581 msgid "&File"
19582 msgstr "&Ficheiro"
19583
19584 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19585 msgid "&Disc"
19586 msgstr "&Disco"
19587
19588 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19589 msgid "&Network"
19590 msgstr "&Rede"
19591
19592 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19593 msgid "Capture &Device"
19594 msgstr "&Dispositivo de capturas"
19595
19596 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19597 msgid "&Select"
19598 msgstr "&Seleccionar"
19599
19600 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19601 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19602 msgid "&Enqueue"
19603 msgstr "Poñer na &fila"
19604
19605 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19607 msgid "&Play"
19608 msgstr "&Reproducir"
19609
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19612 msgid "&Stream"
19613 msgstr "&Fluxo"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19616 msgid "&Convert"
19617 msgstr "&Converter"
19618
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19620 msgid "&Convert / Save"
19621 msgstr "&Converter / gardar"
19622
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19624 msgid "Open URL"
19625 msgstr "Abrir un URL"
19626
19627 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19628 msgid "Enter URL here..."
19629 msgstr "Introducir aquí un URL..."
19630
19631 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19632 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19633 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir"
19634
19635 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19636 msgid ""
19637 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19638 "or the path to a file on your computer,\n"
19639 "it will be automatically selected."
19640 msgstr ""
19641 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
19642 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
19643 "será seleccionado automaticamente."
19644
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19646 msgid "Plugins and extensions"
19647 msgstr "Extensións e plugins"
19648
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19650 msgid "Extensions"
19651 msgstr "Extensións"
19652
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19654 msgid "Capability"
19655 msgstr "Capacidade"
19656
19657 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19658 msgid "Score"
19659 msgstr "Puntuación"
19660
19661 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19662 msgid "&Search:"
19663 msgstr "&Buscar:"
19664
19665 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19666 msgid "More information..."
19667 msgstr "Máis información..."
19668
19669 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19670 msgid "Reload extensions"
19671 msgstr "Recargar extensións"
19672
19673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19674 msgid "Version"
19675 msgstr "Versión"
19676
19677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19678 msgid "Website"
19679 msgstr "Sitio web"
19680
19681 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19682 msgid "Deletes the selected item"
19683 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
19684
19685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19686 msgid "Show settings"
19687 msgstr "Mostrar as configuracións"
19688
19689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19690 msgid "Simple"
19691 msgstr "Simple"
19692
19693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19694 msgid "Switch to simple preferences view"
19695 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
19696
19697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19698 msgid "Switch to full preferences view"
19699 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
19700
19701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19702 msgid "&Save"
19703 msgstr "&Gardar"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19706 msgid "Save and close the dialog"
19707 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
19708
19709 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19710 msgid "&Reset Preferences"
19711 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
19712
19713 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19714 msgid "Cannot save Configuration"
19715 msgstr "Non se puido gardar a configuración"
19716
19717 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19718 msgid "Preferences file could not be saved"
19719 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de preferencias"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19722 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19723 msgstr ""
19724 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
19725 "player?"
19726
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19728 msgid "Stream Output"
19729 msgstr "Saída de fluxo"
19730
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19732 msgid ""
19733 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19734 "on your private network, or on the Internet.\n"
19735 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19736 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19737 msgstr ""
19738 "Este diálogo permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
19739 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
19740 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
19741 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
19742
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19744 msgid ""
19745 "Stream output string.\n"
19746 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19747 "but you can change it manually."
19748 msgstr ""
19749 "Cadea de saída de fluxo.\n"
19750 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
19751 "mais pode cambialo manualmente."
19752
19753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19754 msgid "Toolbars Editor"
19755 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19758 msgid "Toolbar Elements"
19759 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19762 msgid "Next widget style:"
19763 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19766 msgid "Flat Button"
19767 msgstr "Botón plano"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19770 msgid "Big Button"
19771 msgstr "Botón grande"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19774 msgid "Native Slider"
19775 msgstr "Deslizador nativo"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19778 msgid "Main Toolbar"
19779 msgstr "Barra de ferramentas principal"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19782 msgid "Toolbar position:"
19783 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19786 msgid "Under the Video"
19787 msgstr "Baixo o vídeo"
19788
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19790 msgid "Above the Video"
19791 msgstr "Sobre o vídeo"
19792
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19794 msgid "Line 1:"
19795 msgstr "Liña 1:"
19796
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19798 msgid "Line 2:"
19799 msgstr "Liña 2:"
19800
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19802 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19803 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
19804
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19806 msgid "Time Toolbar"
19807 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
19808
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19810 msgid "Fullscreen Controller"
19811 msgstr "Controlador de pantalla completa"
19812
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19814 msgid "Select profile:"
19815 msgstr "Seleccionar perfil:"
19816
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19818 msgid "New profile"
19819 msgstr "Perfil novo"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19822 msgid "Delete the current profile"
19823 msgstr "Eliminar o perfil actual"
19824
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19826 msgid "Cl&ose"
19827 msgstr "P&echar"
19828
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19830 msgid "Profile Name"
19831 msgstr "Nome do perfil"
19832
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19834 msgid "Please enter the new profile name."
19835 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
19836
19837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19838 msgid "Spacer"
19839 msgstr "Espazador"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19842 msgid "Expanding Spacer"
19843 msgstr "Espazador expansíbel"
19844
19845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19846 msgid "Splitter"
19847 msgstr "Divisor"
19848
19849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19850 msgid "Time Slider"
19851 msgstr "Deslizador de tempo"
19852
19853 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19854 msgid "Small Volume"
19855 msgstr "Volume pequeno"
19856
19857 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19858 msgid "DVD menus"
19859 msgstr "Menús de DVD"
19860
19861 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19862 msgid "Advanced Buttons"
19863 msgstr "Botóns avanzados"
19864
19865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19866 msgid "Broadcast"
19867 msgstr "Broadcast"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19870 msgid "Schedule"
19871 msgstr "Programación"
19872
19873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19874 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19875 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19878 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19879 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
19880
19881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19882 msgid "Day / Month / Year:"
19883 msgstr "Día / mes / ano:"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19886 msgid "Repeat:"
19887 msgstr "Repetir:"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19890 msgid "Repeat delay:"
19891 msgstr "Repetir o atraso:"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19895 msgid " days"
19896 msgstr " días"
19897
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19899 msgid "I&mport"
19900 msgstr "I&mportar"
19901
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19903 msgid "E&xport"
19904 msgstr "E&xportar"
19905
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19907 msgid "Save VLM configuration as..."
19908 msgstr "Gardar a configuración de VLM como..."
19909
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19911 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19912 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
19913
19914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19915 msgid "Open VLM configuration..."
19916 msgstr "Abrir unha configuración de VLM..."
19917
19918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19919 msgid "Broadcast: "
19920 msgstr "Broadcast: "
19921
19922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19923 msgid "Schedule: "
19924 msgstr "Programación: "
19925
19926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19927 msgid "VOD: "
19928 msgstr "VOD: "
19929
19930 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19931 msgid "Open Directory"
19932 msgstr "Abrir directorio"
19933
19934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19935 msgid "Open Folder"
19936 msgstr "Abrir cartafol"
19937
19938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
19939 msgid "Open playlist..."
19940 msgstr "Abrir lista de reprodución..."
19941
19942 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
19943 msgid "XSPF playlist"
19944 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
19945
19946 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
19947 msgid "M3U playlist"
19948 msgstr "Lista de reprodución M3U"
19949
19950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
19951 msgid "M3U8 playlist"
19952 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
19953
19954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
19955 msgid "HTML playlist"
19956 msgstr "Lista de reprodución HTML"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
19959 msgid "Save playlist as..."
19960 msgstr "Gardar a lista de reprodución como..."
19961
19962 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
19963 msgid "Open subtitles..."
19964 msgstr "Abrir os subtítulos..."
19965
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19967 msgid "Media Files"
19968 msgstr "Ficheiros multimedia"
19969
19970 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19971 msgid "Subtitles Files"
19972 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
19973
19974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19975 msgid "All Files"
19976 msgstr "Todos os ficheiros"
19977
19978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
19979 msgid "Control menu for the player"
19980 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
19983 msgid "Paused"
19984 msgstr "En pausa"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
19987 msgid "&Media"
19988 msgstr "&Multimedia"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
19991 msgid "P&layback"
19992 msgstr "&Reprodución"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
19995 msgid "&Audio"
19996 msgstr "S&on"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
19999 msgid "&Video"
20000 msgstr "&Vídeo"
20001
20002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
20003 msgid "&Tools"
20004 msgstr "&Ferramentas"
20005
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
20007 msgid "V&iew"
20008 msgstr "Ve&r"
20009
20010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
20011 msgid "&Help"
20012 msgstr "&Axuda"
20013
20014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
20015 msgid "Open &File..."
20016 msgstr "Abrir &ficheiro..."
20017
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20019 msgid "Open &Disc..."
20020 msgstr "Abrir &disco..."
20021
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
20023 msgid "Open &Network Stream..."
20024 msgstr "Abrir un fluxo de &rede..."
20025
20026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
20027 msgid "Open &Capture Device..."
20028 msgstr "Abrir o dispositivo de &capturas..."
20029
20030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
20031 msgid "&Open (advanced)..."
20032 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
20033
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
20035 msgid "Open &Location from clipboard"
20036 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
20037
20038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20039 msgid "Open &Recent Media"
20040 msgstr "Abrir medios &recentes"
20041
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20043 msgid "Conve&rt / Save..."
20044 msgstr "Conve&rter / Gardar..."
20045
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
20047 msgid "&Stream..."
20048 msgstr "Flu&xo..."
20049
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
20051 msgid "Quit at the end of playlist"
20052 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
20053
20054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
20055 msgid "Close to systray"
20056 msgstr "Pechar na badexa do sistema"
20057
20058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
20059 msgid "&Quit"
20060 msgstr "&Saír"
20061
20062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
20063 msgid "&Effects and Filters"
20064 msgstr "&Efectos e filtros"
20065
20066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
20067 msgid "&Track Synchronization"
20068 msgstr "Sincronización da pis&ta"
20069
20070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
20071 msgid "Program Guide"
20072 msgstr "Guía de programación"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
20075 msgid "Plu&gins and extensions"
20076 msgstr "Extensións e p&lugins"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
20079 msgid "Customi&ze Interface..."
20080 msgstr "Personali&zar a interface..."
20081
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
20083 msgid "&Preferences"
20084 msgstr "&Preferencias"
20085
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
20087 msgid "&View"
20088 msgstr "&Ver"
20089
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
20091 msgid "Play&list"
20092 msgstr "&Lista de reprodución"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
20095 msgid "Ctrl+L"
20096 msgstr "Ctrl+L"
20097
20098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
20099 msgid "Mi&nimal Interface"
20100 msgstr "Interface mí&nima"
20101
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
20103 msgid "Ctrl+H"
20104 msgstr "Ctrl+H"
20105
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
20107 msgid "&Fullscreen Interface"
20108 msgstr "Interface de &pantalla completa"
20109
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
20111 msgid "&Advanced Controls"
20112 msgstr "Controis &avanzados"
20113
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
20115 msgid "Docked Playlist"
20116 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20119 msgid "Status Bar"
20120 msgstr "Barra de estado"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
20123 msgid "Visualizations selector"
20124 msgstr "Selector de visualizacións"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20127 msgid "Audio &Track"
20128 msgstr "P&ista de audio"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
20131 msgid "Audio &Channels"
20132 msgstr "&Canles de audio"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
20135 msgid "Audio &Device"
20136 msgstr "&Dispositivo de audio"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
20139 msgid "&Visualizations"
20140 msgstr "&Visualizacións"
20141
20142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
20143 msgid "&Subtitles Track"
20144 msgstr "Pista de &subtítulos"
20145
20146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
20147 msgid "Video &Track"
20148 msgstr "&Pista de vídeo"
20149
20150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20151 msgid "&Fullscreen"
20152 msgstr "P&antalla completa"
20153
20154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
20155 msgid "Always Fit &Window"
20156 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
20157
20158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20159 msgid "Always &on Top"
20160 msgstr "Sempre p&or encima"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
20163 msgid "Display on &Desktop"
20164 msgstr "Mostrar no &escritorio"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
20167 msgid "Set as Wall&paper"
20168 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20171 msgid "&Zoom"
20172 msgstr "&Zoom"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
20175 msgid "&Aspect Ratio"
20176 msgstr "Proporción de &aspecto"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
20179 msgid "&Crop"
20180 msgstr "&Recortar"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20183 msgid "&Deinterlace"
20184 msgstr "&Desentrelazar"
20185
20186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
20187 msgid "&Deinterlace mode"
20188 msgstr "Modo de &desentrelazado"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
20191 msgid "&Post processing"
20192 msgstr "&Procesamento posterior"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
20195 msgid "Take &Snapshot"
20196 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20199 msgid "T&itle"
20200 msgstr "&Título"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
20203 msgid "&Chapter"
20204 msgstr "&Capítulo"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20207 msgid "&Navigation"
20208 msgstr "&Navegación"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
20211 msgid "&Program"
20212 msgstr "&Programa"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20215 msgid "Custom &Bookmarks"
20216 msgstr "&Marcadores personalizados"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
20219 msgid "&Manage"
20220 msgstr "&Xestionar"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
20223 msgid "&Help..."
20224 msgstr "&Axuda..."
20225
20226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
20227 msgid "Check for &Updates..."
20228 msgstr "Comprobar act&ualizacións..."
20229
20230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
20231 msgid "&Faster"
20232 msgstr "Máis &rápido"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
20235 msgid "N&ormal Speed"
20236 msgstr "Velocidade n&ormal"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
20239 msgid "Slo&wer"
20240 msgstr "Máis le&nto"
20241
20242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
20243 msgid "&Jump Forward"
20244 msgstr "&Saltar cara a adiante"
20245
20246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
20247 msgid "Jump Bac&kward"
20248 msgstr "Saltar cara a a&trás"
20249
20250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
20251 msgid "&Stop"
20252 msgstr "&Deter"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20255 msgid "Pre&vious"
20256 msgstr "An&terior"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
20259 msgid "Ne&xt"
20260 msgstr "Seg&uinte"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
20263 msgid "Open a Media"
20264 msgstr "Abrir un medio"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
20267 msgid "&Open File..."
20268 msgstr "A&brir ficheiro..."
20269
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20271 msgid "Open &Network..."
20272 msgstr "Abrir a &rede..."
20273
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
20275 msgid "Leave Fullscreen"
20276 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
20279 msgid "Subti&tle"
20280 msgstr "Subtí&tulo"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
20283 msgid "&Playback"
20284 msgstr "&Reprodución"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
20287 msgid "Tools"
20288 msgstr "Ferramentas"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
20291 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20292 msgstr "Ocultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
20295 msgid "Show VLC media player"
20296 msgstr "Mostrar o VLC media player"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
20299 msgid "&Open a Media"
20300 msgstr "&Abrir un medio"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20303 msgid "&Clear"
20304 msgstr "&Limpar"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20307 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20308 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
20309
20310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
20311 msgid ""
20312 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20313 "preferences dialog."
20314 msgstr ""
20315 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
20316 "diálogo de preferencias."
20317
20318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20319 msgid "Systray icon"
20320 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
20321
20322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
20323 msgid ""
20324 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20325 "basic actions."
20326 msgstr ""
20327 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
20328 "básicas do VLC media player."
20329
20330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20331 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20332 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
20335 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20336 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20339 msgid "Resize interface to the native video size"
20340 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
20343 msgid ""
20344 "You have two choices:\n"
20345 " - The interface will resize to the native video size\n"
20346 " - The video will fit to the interface size\n"
20347 " By default, interface resize to the native video size."
20348 msgstr ""
20349 "Ten dúas opcións:\n"
20350 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
20351 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
20352 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
20353 "do vídeo."
20354
20355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20356 msgid "Show playing item name in window title"
20357 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
20360 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20361 msgstr ""
20362 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
20363
20364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
20365 msgid "Show notification popup on track change"
20366 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
20369 msgid ""
20370 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20371 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20372 msgstr ""
20373 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
20374 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
20375 "oculto."
20376
20377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20378 msgid "Advanced options"
20379 msgstr "Opcións avanzadas"
20380
20381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
20382 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20383 msgstr "Mostrar todas as opcións avanzadas nos diálogos."
20384
20385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20386 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20387 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
20388
20389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
20390 msgid ""
20391 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20392 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20393 "extensions."
20394 msgstr ""
20395 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
20396 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
20397 "X11 con extensións compostas."
20398
20399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20400 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20401 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
20404 msgid ""
20405 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20406 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20407 "with composite extensions."
20408 msgstr ""
20409 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
20410 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
20411 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
20412
20413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
20414 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20415 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20418 msgid "Activate the updates availability notification"
20419 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
20420
20421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
20422 msgid ""
20423 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20424 "once every two weeks."
20425 msgstr ""
20426 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
20427 "unha vez cada dous semanas."
20428
20429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
20430 msgid "Number of days between two update checks"
20431 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
20432
20433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
20434 msgid "Automatically save the volume on exit"
20435 msgstr "Gardar o volume automaticamente ao saír"
20436
20437 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
20438 msgid "Ask for network policy at start"
20439 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
20440
20441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
20442 msgid "Save the recently played items in the menu"
20443 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
20444
20445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20446 msgid "List of words separated by | to filter"
20447 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
20448
20449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
20450 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20451 msgstr ""
20452 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
20453 "no aplicativo"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20456 msgid "Define the colors of the volume slider "
20457 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
20458
20459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
20460 msgid ""
20461 "Define the colors of the volume slider\n"
20462 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20463 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20464 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20465 msgstr ""
20466 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
20467 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
20468 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20469 "Unha opción alternativa podería ser "
20470 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20471
20472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20473 msgid "Selection of the starting mode and look "
20474 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
20475
20476 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
20477 msgid ""
20478 "Start VLC with:\n"
20479 " - normal mode\n"
20480 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20481 " - minimal mode with limited controls"
20482 msgstr ""
20483 "Iniciar o VLC en:\n"
20484 " - modo normal\n"
20485 " - unha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
20486 "portada...\n"
20487 " - modo mínimo con controis limitados"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20490 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20491 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
20494 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20495 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20498 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20499 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
20502 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20503 msgstr ""
20504 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
20505 "a interface"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20508 msgid "Load extensions on startup"
20509 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
20512 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20513 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
20516 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20517 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20520 msgid "Display background cone or art"
20521 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
20524 msgid ""
20525 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20526 "disabled to prevent burning screen."
20527 msgstr ""
20528 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
20529 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
20530
20531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20532 msgid "Expanding background cone or art."
20533 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
20534
20535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
20536 msgid "Background art fits window's size"
20537 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
20538
20539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
20540 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20541 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
20542
20543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
20544 msgid ""
20545 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20546 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20547 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20548 "and change the system volume when VLC is not selected."
20549 msgstr ""
20550 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
20551 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
20552 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
20553 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
20554
20555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
20556 msgid "Pause the video playback when minimized"
20557 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
20560 msgid ""
20561 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20562 "minimizing the window."
20563 msgstr ""
20564 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
20565 "minimizar a xanela."
20566
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
20568 msgid "Allow automatic icon changes"
20569 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
20572 msgid ""
20573 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20574 msgstr ""
20575 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
20576
20577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
20578 msgid "Qt interface"
20579 msgstr "Interface Qt"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20582 msgid "errors"
20583 msgstr "erros"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20586 msgid "warnings"
20587 msgstr "avisos"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20590 msgid "debug"
20591 msgstr "depuración"
20592
20593 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20594 msgid "Open a skin file"
20595 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
20596
20597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20598 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20599 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20600
20601 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20602 msgid "Open playlist"
20603 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
20604
20605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20606 msgid "Playlist Files|"
20607 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
20608
20609 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20610 msgid "Save playlist"
20611 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
20612
20613 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20614 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20615 msgstr ""
20616 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
20617 "HTML|*.html"
20618
20619 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20620 msgid "Skin to use"
20621 msgstr "Aparencia para usar"
20622
20623 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20624 msgid "Path to the skin to use."
20625 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
20626
20627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20628 msgid "Config of last used skin"
20629 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
20630
20631 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20632 msgid ""
20633 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20634 "automatically, do not touch it."
20635 msgstr ""
20636 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
20637 "automaticamente, non debe tocala."
20638
20639 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20640 msgid "Show a systray icon for VLC"
20641 msgstr "Mostrar a bandexa do sistema para o VLC"
20642
20643 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20645 msgid "Show VLC on the taskbar"
20646 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
20647
20648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20649 msgid "Enable transparency effects"
20650 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
20651
20652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20653 msgid ""
20654 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20655 "when moving windows does not behave correctly."
20656 msgstr ""
20657 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
20658 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
20659 "correcto."
20660
20661 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20663 msgid "Use a skinned playlist"
20664 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
20665
20666 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20667 msgid "Display video in a skinned window if any"
20668 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
20669
20670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20671 msgid ""
20672 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20673 "play back video even though no video tag is implemented"
20674 msgstr ""
20675 "Cando se difine como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
20676 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
20677 "etiqueta de vídeo inplementada"
20678
20679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20680 msgid "Skins"
20681 msgstr "Aparencias gráficas"
20682
20683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20684 msgid "Skinnable Interface"
20685 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
20686
20687 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20688 msgid "Select skin"
20689 msgstr "Seleccionar aparencia"
20690
20691 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20692 msgid "Open skin ..."
20693 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia..."
20694
20695 #: modules/lua/vlc.c:57
20696 msgid "Lua interface"
20697 msgstr "Interface Lua"
20698
20699 #: modules/lua/vlc.c:58
20700 msgid "Lua interface module to load"
20701 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
20702
20703 #: modules/lua/vlc.c:60
20704 msgid "Lua interface configuration"
20705 msgstr "Configuración de interface Lua"
20706
20707 #: modules/lua/vlc.c:61
20708 msgid ""
20709 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20710 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20711 msgstr ""
20712 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
20713 "interface>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...»."
20714
20715 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20716 msgid "Source directory"
20717 msgstr "Directorio fonte"
20718
20719 #: modules/lua/vlc.c:64
20720 msgid "Directory index"
20721 msgstr "Índice de directorio"
20722
20723 #: modules/lua/vlc.c:65
20724 msgid "Allow to build directory index"
20725 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
20726
20727 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20728 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
20729 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
20730 msgid "Host"
20731 msgstr "Host"
20732
20733 #: modules/lua/vlc.c:68
20734 msgid ""
20735 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20736 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20737 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20738 msgstr ""
20739 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
20740 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
20741 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
20742
20743 #: modules/lua/vlc.c:73
20744 msgid ""
20745 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20746 "4212."
20747 msgstr ""
20748 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
20749
20750 #: modules/lua/vlc.c:76
20751 msgid ""
20752 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20753 "default value is \"admin\"."
20754 msgstr ""
20755 "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
20756 "interface. O valor predeterminado é «admin»."
20757
20758 #: modules/lua/vlc.c:82
20759 msgid "CLI input"
20760 msgstr "Entrada da CLI"
20761
20762 #: modules/lua/vlc.c:83
20763 msgid ""
20764 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20765 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20766 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20767 msgstr ""
20768 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
20769 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
20770 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
20771
20772 #: modules/lua/vlc.c:91
20773 msgid "Lua"
20774 msgstr "Lua"
20775
20776 #: modules/lua/vlc.c:92
20777 msgid "Lua interpreter"
20778 msgstr "Intérprete Lua"
20779
20780 #: modules/lua/vlc.c:104
20781 msgid "Lua HTTP"
20782 msgstr "HTTP Lua"
20783
20784 #: modules/lua/vlc.c:112
20785 msgid "Lua CLI"
20786 msgstr "CLI Lua"
20787
20788 #: modules/lua/vlc.c:124
20789 msgid "Lua Telnet"
20790 msgstr "Telnet Lua"
20791
20792 #: modules/lua/vlc.c:140
20793 msgid "Lua Meta Fetcher"
20794 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
20795
20796 #: modules/lua/vlc.c:141
20797 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20798 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
20799
20800 #: modules/lua/vlc.c:146
20801 msgid "Lua Meta Reader"
20802 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
20803
20804 #: modules/lua/vlc.c:147
20805 msgid "Read meta data using lua scripts"
20806 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
20807
20808 #: modules/lua/vlc.c:153
20809 msgid "Lua Playlist"
20810 msgstr "Lista de reprodución Lua"
20811
20812 #: modules/lua/vlc.c:154
20813 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20814 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
20815
20816 #: modules/lua/vlc.c:159
20817 msgid "Lua Art"
20818 msgstr "Lua Art"
20819
20820 #: modules/lua/vlc.c:160
20821 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20822 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
20823
20824 #: modules/lua/vlc.c:165
20825 msgid "Lua Extension"
20826 msgstr "Extensión Lua"
20827
20828 #: modules/lua/vlc.c:171
20829 msgid "Lua SD Module"
20830 msgstr "Módulo Lua de SD"
20831
20832 #: modules/lua/vlc.c:181
20833 msgid "Freebox TV"
20834 msgstr "Freebox TV"
20835
20836 #: modules/lua/vlc.c:187
20837 msgid "French TV"
20838 msgstr "Televisión francesa"
20839
20840 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20841 msgid "Folder meta data"
20842 msgstr "Cartafol de metadatos"
20843
20844 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20845 msgid "Album art filename"
20846 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
20847
20848 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20849 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20850 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
20851
20852 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20853 msgid "The username of your last.fm account"
20854 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
20855
20856 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20857 msgid "The password of your last.fm account"
20858 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
20859
20860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
20861 msgid "Scrobbler URL"
20862 msgstr "URL do Scrobbler"
20863
20864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
20865 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20866 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
20867
20868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
20869 msgid "Audioscrobbler"
20870 msgstr "Audioscrobbler"
20871
20872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
20873 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20874 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
20875
20876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:651
20877 msgid "last.fm: Authentication failed"
20878 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
20879
20880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:652
20881 msgid ""
20882 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20883 "relaunch VLC."
20884 msgstr ""
20885 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
20886 "súas configuracións e reinicie o VLC."
20887
20888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:803
20889 msgid "Last.fm username not set"
20890 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
20891
20892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:804
20893 msgid ""
20894 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20895 "VLC.\n"
20896 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20897 msgstr ""
20898 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
20899 "reinicie o VLC.\n"
20900 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
20901
20902 #: modules/misc/gnutls.c:70
20903 msgid "TLS cipher priorities"
20904 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
20905
20906 #: modules/misc/gnutls.c:71
20907 msgid ""
20908 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20909 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20910 msgstr ""
20911 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
20912 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
20913 "para unha sintaxe detallada."
20914
20915 #: modules/misc/gnutls.c:82
20916 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20917 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
20918
20919 #: modules/misc/gnutls.c:84
20920 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20921 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
20922
20923 #: modules/misc/gnutls.c:85
20924 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20925 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
20926
20927 #: modules/misc/gnutls.c:86
20928 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20929 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
20930
20931 #: modules/misc/gnutls.c:91
20932 msgid "GNU TLS transport layer security"
20933 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
20934
20935 #: modules/misc/gnutls.c:98
20936 msgid "GNU TLS server"
20937 msgstr "Servidor GnuTLS"
20938
20939 #: modules/misc/inhibit.c:91
20940 msgid "Power Management Inhibitor"
20941 msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
20942
20943 #: modules/misc/inhibit.c:176
20944 msgid "Playing some media."
20945 msgstr "A reproducir un medio."
20946
20947 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20948 msgid "MCE"
20949 msgstr "MCE"
20950
20951 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20952 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20953 msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
20954
20955 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20956 msgid "XDG-screensaver"
20957 msgstr "Protector de pantalla XDG"
20958
20959 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20960 msgid "XDG screen saver inhibition"
20961 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
20962
20963 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20964 msgid "X Screensaver disabler"
20965 msgstr "Desactivador de protector de pantalla X"
20966
20967 #: modules/misc/logger.c:113
20968 msgid "Log format"
20969 msgstr "Formato de rexistro"
20970
20971 #: modules/misc/logger.c:115
20972 msgid ""
20973 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20974 "\"."
20975 msgstr ""
20976 "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20977 "«text» (predeterminada) e «html»."
20978
20979 #: modules/misc/logger.c:119
20980 msgid ""
20981 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20982 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20983 msgstr ""
20984 "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
20985 "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar ao "
20986 "syslog en vez de a un ficheiro)."
20987
20988 #: modules/misc/logger.c:123
20989 msgid "Syslog facility"
20990 msgstr "Localización do rexistro do sistema (syslog)"
20991
20992 #: modules/misc/logger.c:124
20993 msgid ""
20994 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20995 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20996 msgstr ""
20997 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
20998 "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», e "
20999 "entre «local0» e «local7»."
21000
21001 #: modules/misc/logger.c:152
21002 msgid "Verbosity"
21003 msgstr "Nivel de detalle"
21004
21005 #: modules/misc/logger.c:153
21006 msgid ""
21007 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21008 "--verbose."
21009 msgstr ""
21010 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
21011 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
21012
21013 #: modules/misc/logger.c:157
21014 msgid "Logging"
21015 msgstr "Rexistro"
21016
21017 #: modules/misc/logger.c:158
21018 msgid "File logging"
21019 msgstr "Rexistro de ficheiro"
21020
21021 #: modules/misc/logger.c:164
21022 msgid "Log filename"
21023 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
21024
21025 #: modules/misc/logger.c:164
21026 msgid "Specify the log filename."
21027 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
21028
21029 #: modules/misc/memcpy.c:42
21030 msgid "libc memcpy"
21031 msgstr "memcpy libc"
21032
21033 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21034 msgid "OSD configuration importer"
21035 msgstr "Importador de configuracións OSD"
21036
21037 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21038 msgid "XML OSD configuration importer"
21039 msgstr "Importador de configuracións XML OSD"
21040
21041 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21042 msgid "M3U playlist export"
21043 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
21044
21045 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21046 msgid "M3U8 playlist export"
21047 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
21048
21049 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21050 msgid "XSPF playlist export"
21051 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
21052
21053 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21054 msgid "HTML playlist export"
21055 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
21056
21057 #: modules/misc/rtsp.c:61
21058 msgid "Maximum number of connections"
21059 msgstr "Número máximo de conexións"
21060
21061 #: modules/misc/rtsp.c:62
21062 msgid ""
21063 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21064 "0 means no limit."
21065 msgstr ""
21066 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
21067 "0 indica sen límites."
21068
21069 #: modules/misc/rtsp.c:65
21070 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21071 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21072
21073 #: modules/misc/rtsp.c:67
21074 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21075 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
21076
21077 #: modules/misc/rtsp.c:69
21078 msgid ""
21079 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21080 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21081 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21082 "The default is 5."
21083 msgstr ""
21084 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
21085 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
21086 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
21087 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
21088
21089 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21090 msgid "RTSP VoD"
21091 msgstr "RTSP VoD"
21092
21093 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21094 msgid "RTSP VoD server"
21095 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21096
21097 #: modules/misc/sqlite.c:115
21098 msgid "SQLite database module"
21099 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21100
21101 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21102 msgid "Stats"
21103 msgstr "Estados"
21104
21105 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21106 msgid "Stats encoder function"
21107 msgstr "Función de codificador de estados"
21108
21109 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21110 msgid "Stats decoder"
21111 msgstr "Descodificador de estados"
21112
21113 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21114 msgid "Stats decoder function"
21115 msgstr "Función de descodificador de estados"
21116
21117 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21118 msgid "Stats demux"
21119 msgstr "Demultiplexado de estados"
21120
21121 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21122 msgid "Stats demux function"
21123 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
21124
21125 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21126 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21127 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21128
21129 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21130 msgid "MMX memcpy"
21131 msgstr "memcpy MMX"
21132
21133 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21134 msgid "MMX EXT memcpy"
21135 msgstr "memcpy MMX EXT"
21136
21137 #: modules/mux/asf.c:57
21138 msgid "Title to put in ASF comments."
21139 msgstr "Título que se vai poñer nos comentarios ASF."
21140
21141 #: modules/mux/asf.c:59
21142 msgid "Author to put in ASF comments."
21143 msgstr "Autor que se vai poñer nos comentarios ASF."
21144
21145 #: modules/mux/asf.c:61
21146 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21147 msgstr "Cadea copyright para poñer nos comentarios ASF."
21148
21149 #: modules/mux/asf.c:62
21150 msgid "Comment"
21151 msgstr "Comentario"
21152
21153 #: modules/mux/asf.c:63
21154 msgid "Comment to put in ASF comments."
21155 msgstr "Comentario para poñer nos comentarios ASF."
21156
21157 #: modules/mux/asf.c:65
21158 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21159 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
21160
21161 #: modules/mux/asf.c:66
21162 msgid "Packet Size"
21163 msgstr "Tamaño do paquete"
21164
21165 #: modules/mux/asf.c:67
21166 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21167 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
21168
21169 #: modules/mux/asf.c:68
21170 msgid "Bitrate override"
21171 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
21172
21173 #: modules/mux/asf.c:69
21174 msgid ""
21175 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21176 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21177 "in bytes"
21178 msgstr ""
21179 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
21180 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
21181 "bits de audio+vídeo en bytes"
21182
21183 #: modules/mux/asf.c:73
21184 msgid "ASF muxer"
21185 msgstr "Multiplexor ASF"
21186
21187 #: modules/mux/asf.c:565
21188 msgid "Unknown Video"
21189 msgstr "Vídeo descoñecido"
21190
21191 #: modules/mux/avi.c:47
21192 msgid "AVI muxer"
21193 msgstr "Multiplexor AVI"
21194
21195 #: modules/mux/dummy.c:45
21196 msgid "Dummy/Raw muxer"
21197 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
21198
21199 #: modules/mux/mp4.c:46
21200 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21201 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
21202
21203 #: modules/mux/mp4.c:48
21204 msgid ""
21205 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21206 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21207 "downloading."
21208 msgstr ""
21209 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
21210 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
21211 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
21212
21213 #: modules/mux/mp4.c:58
21214 msgid "MP4/MOV muxer"
21215 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21216
21217 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21218 msgid "DTS delay (ms)"
21219 msgstr "Atraso DTS (ms)"
21220
21221 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21222 msgid ""
21223 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21224 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21225 "inside the client decoder."
21226 msgstr ""
21227 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e o PTS (códigos de tempo "
21228 "de presentación) da data no fluxo, comparado cos SCR. Isto permite obter "
21229 "algo de búfer dentro do descodificador do cliente."
21230
21231 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21232 msgid "PES maximum size"
21233 msgstr "Tamaño máximo PES"
21234
21235 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21236 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21237 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
21238
21239 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21240 msgid "PS muxer"
21241 msgstr "Multiplexor PS"
21242
21243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21244 msgid "Video PID"
21245 msgstr "PID de vídeo"
21246
21247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21248 msgid ""
21249 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21250 "the video."
21251 msgstr ""
21252 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
21253 "automaticamente."
21254
21255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21256 msgid "Audio PID"
21257 msgstr "PID de audio"
21258
21259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21260 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21261 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
21262
21263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21264 msgid "SPU PID"
21265 msgstr "PID SPU"
21266
21267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21268 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21269 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
21270
21271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21272 msgid "PMT PID"
21273 msgstr "PID PMT"
21274
21275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21276 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21277 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
21278
21279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21280 msgid "TS ID"
21281 msgstr "ID de TS"
21282
21283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21284 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21285 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
21286
21287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21288 msgid "NET ID"
21289 msgstr "ID de NET"
21290
21291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21292 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21293 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
21294
21295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21296 msgid "PMT Program numbers"
21297 msgstr "Números de programa PMT"
21298
21299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21300 msgid ""
21301 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21302 "to be enabled."
21303 msgstr ""
21304 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
21305 "PID como o ID de ES estea activada."
21306
21307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21308 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21309 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21310
21311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21312 msgid ""
21313 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21314 "be enabled."
21315 msgstr ""
21316 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
21317 "como o ID de ES estea activada."
21318
21319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21320 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21321 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
21322
21323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21324 msgid ""
21325 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21326 "be enabled."
21327 msgstr ""
21328 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
21329 "como o ID de ES estea activada."
21330
21331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21332 msgid "Set PID to ID of ES"
21333 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
21334
21335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21336 msgid ""
21337 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21338 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21339 msgstr ""
21340 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
21341 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
21342
21343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21344 msgid "Data alignment"
21345 msgstr "Aliñamento de datos"
21346
21347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21348 msgid ""
21349 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21350 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21351 msgstr ""
21352 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
21353 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
21354 "incompatibilidades."
21355
21356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21357 msgid "Shaping delay (ms)"
21358 msgstr "Atraso da formación (ms)"
21359
21360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21361 msgid ""
21362 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21363 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21364 "especially for reference frames."
21365 msgstr ""
21366 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
21367 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
21368 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
21369
21370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21371 msgid "Use keyframes"
21372 msgstr "Usar os fotogramas chave"
21373
21374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21375 msgid ""
21376 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21377 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21378 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21379 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21380 "the biggest frames in the stream."
21381 msgstr ""
21382 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
21383 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
21384 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
21385 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
21386 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
21387
21388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21389 msgid "PCR interval (ms)"
21390 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21391
21392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21393 msgid ""
21394 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21395 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21396 msgstr ""
21397 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
21398 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
21399 "predeterminado é 70 ms)."
21400
21401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21402 msgid "Minimum B (deprecated)"
21403 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
21404
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21406 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21407 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
21408
21409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21410 msgid "Maximum B (deprecated)"
21411 msgstr "B máximo (obsoleto)"
21412
21413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21414 msgid ""
21415 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21416 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21417 "inside the client decoder."
21418 msgstr ""
21419 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
21420 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
21421 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
21422
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21424 msgid "Crypt audio"
21425 msgstr "Cifrar o audio"
21426
21427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21428 msgid "Crypt audio using CSA"
21429 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
21430
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21432 msgid "Crypt video"
21433 msgstr "Cifrar o vídeo"
21434
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21436 msgid "Crypt video using CSA"
21437 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
21438
21439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21440 msgid "CSA Key in use"
21441 msgstr "Chave CSA que se está usando"
21442
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21444 msgid ""
21445 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21446 "second/2 one."
21447 msgstr ""
21448 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
21449 "ou a even/second/2."
21450
21451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21452 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21453 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
21454
21455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21456 msgid ""
21457 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21458 "header from the value before encrypting."
21459 msgstr ""
21460 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
21461 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
21462
21463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21464 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21465 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21466
21467 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21468 msgid "Multipart JPEG muxer"
21469 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
21470
21471 #: modules/mux/ogg.c:51
21472 msgid "Ogg/OGM muxer"
21473 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21474
21475 #: modules/mux/wav.c:46
21476 msgid "WAV muxer"
21477 msgstr "Multiplexor WAV"
21478
21479 #: modules/notify/growl.m:99
21480 msgid "Growl Notification Plugin"
21481 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
21482
21483 #: modules/notify/growl.m:309
21484 msgid "Now playing"
21485 msgstr "Reproducindo agora"
21486
21487 #: modules/notify/msn.c:66
21488 msgid "Title format string"
21489 msgstr "Cadea de formato de título"
21490
21491 #: modules/notify/msn.c:67
21492 msgid ""
21493 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21494 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21495 msgstr ""
21496 "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21497 "As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
21498
21499 #: modules/notify/msn.c:74
21500 msgid "MSN Now-Playing"
21501 msgstr "Reproducindo agora en MSN"
21502
21503 #: modules/notify/notify.c:53
21504 msgid "Timeout (ms)"
21505 msgstr "Tempo de espera (ms)"
21506
21507 #: modules/notify/notify.c:54
21508 msgid "How long the notification will be displayed "
21509 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
21510
21511 #: modules/notify/notify.c:59
21512 msgid "Notify"
21513 msgstr "Notificar"
21514
21515 #: modules/notify/notify.c:60
21516 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21517 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
21518
21519 #: modules/notify/telepathy.c:71
21520 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21521 msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
21522
21523 #: modules/notify/xosd.c:67
21524 msgid "Flip vertical position"
21525 msgstr "Dar a volta en posición vertical"
21526
21527 #: modules/notify/xosd.c:68
21528 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21529 msgstr ""
21530 "Mostrar a saída XOSD na parte inferior da pantalla en vez de na superior."
21531
21532 #: modules/notify/xosd.c:71
21533 msgid "Vertical offset"
21534 msgstr "Desprazamento vertical"
21535
21536 #: modules/notify/xosd.c:72
21537 msgid ""
21538 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21539 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21540 msgstr ""
21541 "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra (en "
21542 "píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
21543
21544 #: modules/notify/xosd.c:76
21545 msgid "Shadow offset"
21546 msgstr "Desprazamento da sombra"
21547
21548 #: modules/notify/xosd.c:77
21549 msgid ""
21550 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21551 msgstr ""
21552 "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción predeterminada "
21553 "é 2 píxeles)."
21554
21555 #: modules/notify/xosd.c:81
21556 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21557 msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
21558
21559 #: modules/notify/xosd.c:83
21560 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21561 msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
21562
21563 #: modules/notify/xosd.c:88
21564 msgid "XOSD interface"
21565 msgstr "Interface XOSD"
21566
21567 #: modules/packetizer/copy.c:48
21568 msgid "Copy packetizer"
21569 msgstr "Copiar empaquetador"
21570
21571 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21572 msgid "Dirac packetizer"
21573 msgstr "Empaquetador Dirac"
21574
21575 #: modules/packetizer/flac.c:50
21576 msgid "Flac audio packetizer"
21577 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
21578
21579 #: modules/packetizer/h264.c:56
21580 msgid "H.264 video packetizer"
21581 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21582
21583 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21584 msgid "MLP/TrueHD parser"
21585 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
21586
21587 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21588 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21589 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21590
21591 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21592 msgid "MPEG4 video packetizer"
21593 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21594
21595 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21596 msgid "Sync on Intra Frame"
21597 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
21598
21599 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21600 msgid ""
21601 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21602 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21603 msgstr ""
21604 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
21605 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
21606 "encontre."
21607
21608 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21609 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21610 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21611
21612 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21613 msgid "MPEG Video"
21614 msgstr "Vídeo MPEG"
21615
21616 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21617 msgid "VC-1 packetizer"
21618 msgstr "Empaquetador VC-1"
21619
21620 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21621 msgid "Bonjour services"
21622 msgstr "Servizos Bonjour"
21623
21624 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21625 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21626 msgid "My Videos"
21627 msgstr "Os meus vídeos"
21628
21629 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21630 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21631 msgid "My Music"
21632 msgstr "A miña música"
21633
21634 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21635 msgid "Picture"
21636 msgstr "Imaxe"
21637
21638 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21639 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21640 msgid "My Pictures"
21641 msgstr "As miñas imaxes"
21642
21643 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21644 msgid "MTP devices"
21645 msgstr "Dispositivos MTP"
21646
21647 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21648 msgid "MTP Device"
21649 msgstr "Dispositivo MTP"
21650
21651 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21652 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21653 msgid "Podcast URLs list"
21654 msgstr "Lista de URL de podcasts"
21655
21656 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21657 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21658 msgstr ""
21659 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
21660
21661 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21662 msgid "Podcasts"
21663 msgstr "Podcasts"
21664
21665 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
21666 #: modules/services_discovery/udev.c:95
21667 msgid "Audio capture"
21668 msgstr "Captura de audio"
21669
21670 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
21671 #, fuzzy
21672 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
21673 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21674
21675 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21676 #, c-format
21677 msgid "Card %<PRIu32>"
21678 msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
21679
21680 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21681 msgid "Generic"
21682 msgstr "Xenérico"
21683
21684 #: modules/services_discovery/sap.c:82
21685 msgid "SAP multicast address"
21686 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
21687
21688 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21689 msgid ""
21690 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21691 "However, you can specify a specific address."
21692 msgstr ""
21693 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
21694 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
21695
21696 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21697 msgid "SAP timeout (seconds)"
21698 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
21699
21700 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21701 msgid ""
21702 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21703 msgstr ""
21704 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
21705 "anuncio novo."
21706
21707 #: modules/services_discovery/sap.c:90
21708 msgid "Try to parse the announce"
21709 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
21710
21711 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21712 msgid ""
21713 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21714 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21715 msgstr ""
21716 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
21717 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
21718
21719 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21720 msgid "SAP Strict mode"
21721 msgstr "Modo estrito SAP"
21722
21723 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21724 msgid ""
21725 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21726 "announcements."
21727 msgstr ""
21728 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
21729 "compatíbeis."
21730
21731 #: modules/services_discovery/sap.c:110
21732 msgid "Network streams (SAP)"
21733 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
21734
21735 #: modules/services_discovery/sap.c:132
21736 msgid "SDP Descriptions parser"
21737 msgstr "Analizador de descricións SDP"
21738
21739 #: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
21740 msgid "Session"
21741 msgstr "Sesión"
21742
21743 #: modules/services_discovery/sap.c:856
21744 msgid "Tool"
21745 msgstr "Ferramenta"
21746
21747 #: modules/services_discovery/sap.c:860
21748 msgid "User"
21749 msgstr "Usuario"
21750
21751 #: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
21752 msgid "Video capture"
21753 msgstr "Captura de vídeo"
21754
21755 #: modules/services_discovery/udev.c:51
21756 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21757 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
21758
21759 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21760 msgid "Audio capture (ALSA)"
21761 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21762
21763 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21764 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21765 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21766 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21767 msgid "Discs"
21768 msgstr "Discos"
21769
21770 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21771 msgid "CD"
21772 msgstr "CD"
21773
21774 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21775 msgid "DVD"
21776 msgstr "DVD"
21777
21778 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21779 msgid "Blu-Ray"
21780 msgstr "Blu-Ray"
21781
21782 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21783 msgid "HD DVD"
21784 msgstr "HD DVD"
21785
21786 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21787 msgid "Unknown type"
21788 msgstr "Tipo descoñecido"
21789
21790 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21791 msgid "Universal Plug'n'Play"
21792 msgstr "Plug'n'Play universal"
21793
21794 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21795 msgid "Local drives"
21796 msgstr "Dispositivos locais"
21797
21798 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21799 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21800 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21801 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21802 msgid "Screen capture"
21803 msgstr "Captura de pantalla"
21804
21805 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21806 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21807 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
21808
21809 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21810 msgid "Applications"
21811 msgstr "Aplicativos"
21812
21813 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21814 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21815 msgid "Desktop"
21816 msgstr "Escritorio"
21817
21818 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21819 msgid "Decompression"
21820 msgstr "Descompresión"
21821
21822 #: modules/stream_filter/record.c:49
21823 msgid "Internal stream record"
21824 msgstr "Gravación de fluxo interno"
21825
21826 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
21827 msgid "DASH"
21828 msgstr ""
21829
21830 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
21831 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
21832 msgstr ""
21833
21834 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21835 msgid "Autodel"
21836 msgstr "Eliminar automaticamente"
21837
21838 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21839 msgid "Automatically add/delete input streams"
21840 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
21841
21842 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21843 msgid ""
21844 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21845 "this stream later."
21846 msgstr ""
21847 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
21848 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
21849
21850 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21851 msgid "Destination bridge-in name"
21852 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
21853
21854 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21855 msgid ""
21856 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21857 "in at a time, you can discard this option."
21858 msgstr ""
21859 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
21860 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
21861
21862 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21863 msgid ""
21864 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21865 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21866 "need to raise caching values."
21867 msgstr ""
21868 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
21869 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
21870 "precisará subir os valores da caché."
21871
21872 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21873 msgid "ID Offset"
21874 msgstr "Desprazamento de ID"
21875
21876 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21877 msgid ""
21878 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21879 "IDs bridge_in will register."
21880 msgstr ""
21881 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
21882 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
21883
21884 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21885 msgid "Name of current instance"
21886 msgstr "Nome da instancia actual"
21887
21888 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21889 msgid ""
21890 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21891 "at a time, you can discard this option."
21892 msgstr ""
21893 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
21894 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
21895
21896 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21897 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21898 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
21899
21900 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21901 msgid ""
21902 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21903 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21904 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21905 "placeholder streams should have the same format. "
21906 msgstr ""
21907 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
21908 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
21909 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
21910 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
21911
21912 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21913 msgid "Placeholder delay"
21914 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
21915
21916 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21917 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21918 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
21919
21920 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21921 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21922 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
21923
21924 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21925 msgid ""
21926 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21927 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21928 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21929 "frames in the streams."
21930 msgstr ""
21931 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
21932 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
21933 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
21934 "dos fotogramas I nos fluxos."
21935
21936 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21937 msgid "Bridge"
21938 msgstr "Ponte"
21939
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21941 msgid "Bridge stream output"
21942 msgstr "Saída de fluxo ponte"
21943
21944 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21945 msgid "Bridge out"
21946 msgstr "Ponte de saída"
21947
21948 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21949 msgid "Bridge in"
21950 msgstr "Ponte de entrada"
21951
21952 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21953 #: modules/stream_out/setid.c:41
21954 msgid "Elementary Stream ID"
21955 msgstr "ID de fluxo elemental"
21956
21957 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21958 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21959 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
21960
21961 #: modules/stream_out/delay.c:43
21962 msgid "Delay of the ES (ms)"
21963 msgstr "Atraso do ES (ms)"
21964
21965 #: modules/stream_out/delay.c:45
21966 msgid ""
21967 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21968 "negative means advance."
21969 msgstr ""
21970 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
21971 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
21972
21973 #: modules/stream_out/delay.c:55
21974 msgid "Delay a stream"
21975 msgstr "Atrasar un fluxo"
21976
21977 #: modules/stream_out/description.c:54
21978 msgid "Description stream output"
21979 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
21980
21981 #: modules/stream_out/display.c:41
21982 msgid "Enable/disable audio rendering."
21983 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
21984
21985 #: modules/stream_out/display.c:43
21986 msgid "Enable/disable video rendering."
21987 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
21988
21989 #: modules/stream_out/display.c:44
21990 msgid "Delay (ms)"
21991 msgstr "Atraso (ms)"
21992
21993 #: modules/stream_out/display.c:45
21994 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21995 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
21996
21997 #: modules/stream_out/display.c:54
21998 msgid "Display stream output"
21999 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
22000
22001 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22002 msgid "Duplicate stream output"
22003 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
22004
22005 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22006 msgid "Output access method"
22007 msgstr "Método de acceso de saída"
22008
22009 #: modules/stream_out/es.c:43
22010 msgid "This is the default output access method that will be used."
22011 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
22012
22013 #: modules/stream_out/es.c:45
22014 msgid "Audio output access method"
22015 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
22016
22017 #: modules/stream_out/es.c:47
22018 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22019 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
22020
22021 #: modules/stream_out/es.c:48
22022 msgid "Video output access method"
22023 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
22024
22025 #: modules/stream_out/es.c:50
22026 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22027 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
22028
22029 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22030 msgid "Output muxer"
22031 msgstr "Multiplexor de saída"
22032
22033 #: modules/stream_out/es.c:54
22034 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22035 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
22036
22037 #: modules/stream_out/es.c:55
22038 msgid "Audio output muxer"
22039 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
22040
22041 #: modules/stream_out/es.c:57
22042 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22043 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
22044
22045 #: modules/stream_out/es.c:58
22046 msgid "Video output muxer"
22047 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
22048
22049 #: modules/stream_out/es.c:60
22050 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22051 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
22052
22053 #: modules/stream_out/es.c:62
22054 msgid "Output URL"
22055 msgstr "URL de saída"
22056
22057 #: modules/stream_out/es.c:64
22058 msgid "This is the default output URI."
22059 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
22060
22061 #: modules/stream_out/es.c:65
22062 msgid "Audio output URL"
22063 msgstr "URL de saída de audio"
22064
22065 #: modules/stream_out/es.c:67
22066 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22067 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
22068
22069 #: modules/stream_out/es.c:68
22070 msgid "Video output URL"
22071 msgstr "URL de saída de vídeo"
22072
22073 #: modules/stream_out/es.c:70
22074 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22075 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
22076
22077 #: modules/stream_out/es.c:79
22078 msgid "Elementary stream output"
22079 msgstr "Saída de fluxo elemental"
22080
22081 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22082 #, c-format
22083 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22084 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
22085
22086 #: modules/stream_out/gather.c:44
22087 msgid "Gathering stream output"
22088 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
22089
22090 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22091 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22092 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
22093
22094 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22095 msgid "Magazine"
22096 msgstr "Revista"
22097
22098 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22099 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22100 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
22101
22102 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22103 msgid "Page"
22104 msgstr "Páxina"
22105
22106 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22107 msgid "Specify the page containing the language"
22108 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
22109
22110 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22111 msgid "Row"
22112 msgstr "Fila"
22113
22114 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22115 msgid "Specify the row containing the language"
22116 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
22117
22118 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22119 msgid "Lang From Telx"
22120 msgstr "Idioma desde o teletexto"
22121
22122 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22123 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22124 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
22125
22126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22127 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22128 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
22129
22130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22132 msgid "Output video width."
22133 msgstr "Largura do vídeo de saída."
22134
22135 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22136 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22137 msgid "Output video height."
22138 msgstr "Altura do vídeo de saída."
22139
22140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22141 msgid "Sample aspect ratio"
22142 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
22143
22144 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22145 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22146 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22147
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22150 msgid "Video filter"
22151 msgstr "Filtro de vídeo"
22152
22153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22154 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22155 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
22156
22157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22158 msgid "Image chroma"
22159 msgstr "Crominancia da imaxe"
22160
22161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22162 msgid ""
22163 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22164 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22165 msgstr ""
22166 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
22167 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
22168
22169 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22170 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22171 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
22172
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22174 #: modules/video_filter/rss.c:142
22175 msgid "X offset"
22176 msgstr "Desprazamento X"
22177
22178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22179 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22180 msgstr ""
22181 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22182
22183 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22184 #: modules/video_filter/rss.c:144
22185 msgid "Y offset"
22186 msgstr "Desprazamento Y"
22187
22188 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22189 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22190 msgstr ""
22191 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
22192
22193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22194 msgid "Mosaic bridge"
22195 msgstr "Ponte de mosaico"
22196
22197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22198 msgid "Mosaic bridge stream output"
22199 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
22200
22201 #: modules/stream_out/raop.c:148
22202 msgid "Hostname or IP address of target device"
22203 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
22204
22205 #: modules/stream_out/raop.c:151
22206 msgid ""
22207 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22208 "very loud."
22209 msgstr ""
22210 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
22211 "case silenciado a moi alto."
22212
22213 #: modules/stream_out/raop.c:155
22214 msgid "Password for target device."
22215 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
22216
22217 #: modules/stream_out/raop.c:157
22218 msgid "Password file"
22219 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
22220
22221 #: modules/stream_out/raop.c:158
22222 msgid "Read password for target device from file."
22223 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
22224
22225 #: modules/stream_out/raop.c:161
22226 msgid "RAOP"
22227 msgstr "RAOP"
22228
22229 #: modules/stream_out/raop.c:162
22230 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22231 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
22232
22233 #: modules/stream_out/record.c:50
22234 msgid "Destination prefix"
22235 msgstr "Prefixo do destino"
22236
22237 #: modules/stream_out/record.c:52
22238 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22239 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
22240
22241 #: modules/stream_out/record.c:57
22242 msgid "Record stream output"
22243 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
22244
22245 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22246 msgid "This is the output URL that will be used."
22247 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
22248
22249 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22250 msgid "SDP"
22251 msgstr "SDP"
22252
22253 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22254 msgid ""
22255 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22256 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22257 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22258 "SDP to be announced via SAP."
22259 msgstr ""
22260 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
22261 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
22262 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
22263 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
22264
22265 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22266 msgid "SAP announcing"
22267 msgstr "Anuncios SAP"
22268
22269 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22270 msgid "Announce this session with SAP."
22271 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
22272
22273 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22274 msgid "Muxer"
22275 msgstr "Multiplexor"
22276
22277 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22278 msgid ""
22279 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22280 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22281 msgstr ""
22282 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
22283 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
22284
22285 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22286 msgid "Session name"
22287 msgstr "Nome de sesión"
22288
22289 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22290 msgid ""
22291 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22292 "Descriptor)."
22293 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22294
22295 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22296 msgid "Session description"
22297 msgstr "Descrición de sesión"
22298
22299 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22300 msgid ""
22301 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22302 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22303 msgstr ""
22304 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
22305 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
22306
22307 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22308 msgid "Session URL"
22309 msgstr "URL de sesión"
22310
22311 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22312 msgid ""
22313 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22314 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22315 "(Session Descriptor)."
22316 msgstr ""
22317 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
22318 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
22319 "Sesión)."
22320
22321 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22322 msgid "Session email"
22323 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
22324
22325 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22326 msgid ""
22327 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22328 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22329 msgstr ""
22330 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
22331 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22332
22333 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22334 msgid "Session phone number"
22335 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22336
22337 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22338 msgid ""
22339 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22340 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22341 msgstr ""
22342 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
22343 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
22344
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22346 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22347 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
22348
22349 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22350 msgid "Audio port"
22351 msgstr "Porto de audio"
22352
22353 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22354 msgid ""
22355 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22356 msgstr ""
22357 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
22358
22359 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22360 msgid "Video port"
22361 msgstr "Porto de vídeo"
22362
22363 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22364 msgid ""
22365 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22366 msgstr ""
22367 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
22368
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22370 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22371 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
22372
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22374 msgid ""
22375 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22376 "packets."
22377 msgstr ""
22378 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
22379 "RTP."
22380
22381 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22382 msgid ""
22383 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22384 "milliseconds."
22385 msgstr ""
22386 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
22387 "definir en milisegundos."
22388
22389 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22390 msgid "Transport protocol"
22391 msgstr "Protocolo de transporte"
22392
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22394 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22395 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
22396
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22398 msgid ""
22399 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22400 "master shared secret key."
22401 msgstr ""
22402 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
22403 "mestra secreta compartida Secure RTP."
22404
22405 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22406 msgid "MP4A LATM"
22407 msgstr "LATM MP4A"
22408
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22410 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22411 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
22412
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22414 msgid "RTSP host address"
22415 msgstr "Enderezo de host RTSP"
22416
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22418 msgid ""
22419 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22420 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22421 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22422 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22423 msgstr ""
22424 "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
22425 "VOD.\n"
22426 "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar todas "
22427 "as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
22428 "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
22429
22430 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22431 msgid "RTSP session timeout (s)"
22432 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
22433
22434 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22435 msgid ""
22436 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22437 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22438 "is 60 (one minute)."
22439 msgstr ""
22440 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
22441 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
22442 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
22443
22444 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22445 msgid "RTP stream output"
22446 msgstr "Saída de audio RTP"
22447
22448 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22449 msgid "Command UDP port"
22450 msgstr "Porto UDP de comando"
22451
22452 #: modules/stream_out/select.c:47
22453 msgid ""
22454 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22455 msgstr ""
22456 "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22457
22458 #: modules/stream_out/select.c:49
22459 msgid "Disable ES id"
22460 msgstr "Desactivar o ID de ES"
22461
22462 #: modules/stream_out/select.c:51
22463 msgid "Disable ES id at startup."
22464 msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
22465
22466 #: modules/stream_out/select.c:53
22467 msgid "Enable ES id"
22468 msgstr "Activar o ID de ES"
22469
22470 #: modules/stream_out/select.c:55
22471 msgid "Only enable ES id at startup."
22472 msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
22473
22474 #: modules/stream_out/select.c:61
22475 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22476 msgstr "Seleccionar un ES individual para activar ou desactivar do fluxo"
22477
22478 #: modules/stream_out/setid.c:45
22479 msgid "New ES ID"
22480 msgstr "Novo ID de ES"
22481
22482 #: modules/stream_out/setid.c:47
22483 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22484 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
22485
22486 #: modules/stream_out/setid.c:51
22487 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22488 msgstr ""
22489 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
22490
22491 #: modules/stream_out/setid.c:61
22492 msgid "Set ID"
22493 msgstr "Definir ID"
22494
22495 #: modules/stream_out/setid.c:62
22496 msgid "Set ES id"
22497 msgstr "Definir o ID do ES"
22498
22499 #: modules/stream_out/setid.c:63
22500 msgid "Change the id of an elementary stream"
22501 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
22502
22503 #: modules/stream_out/setid.c:74
22504 msgid "Set ES Lang"
22505 msgstr "Definir o idioma do ES"
22506
22507 #: modules/stream_out/setid.c:75
22508 msgid "Set Lang"
22509 msgstr "Definir o idioma"
22510
22511 #: modules/stream_out/setid.c:76
22512 msgid "Change the language of an elementary stream"
22513 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
22514
22515 #: modules/stream_out/smem.c:60
22516 msgid "Video prerender callback"
22517 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
22518
22519 #: modules/stream_out/smem.c:61
22520 msgid ""
22521 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22522 "buffer where render will be done."
22523 msgstr ""
22524 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
22525 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22526
22527 #: modules/stream_out/smem.c:64
22528 msgid "Audio prerender callback"
22529 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
22530
22531 #: modules/stream_out/smem.c:65
22532 msgid ""
22533 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22534 "buffer where render will be done."
22535 msgstr ""
22536 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
22537 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
22538
22539 #: modules/stream_out/smem.c:68
22540 msgid "Video postrender callback"
22541 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
22542
22543 #: modules/stream_out/smem.c:69
22544 msgid ""
22545 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22546 "called when the render is into the buffer."
22547 msgstr ""
22548 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
22549 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22550
22551 #: modules/stream_out/smem.c:72
22552 msgid "Audio postrender callback"
22553 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
22554
22555 #: modules/stream_out/smem.c:73
22556 msgid ""
22557 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22558 "called when the render is into the buffer."
22559 msgstr ""
22560 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
22561 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
22562
22563 #: modules/stream_out/smem.c:76
22564 msgid "Video Callback data"
22565 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
22566
22567 #: modules/stream_out/smem.c:77
22568 msgid "Data for the video callback function."
22569 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
22570
22571 #: modules/stream_out/smem.c:79
22572 msgid "Audio callback data"
22573 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
22574
22575 #: modules/stream_out/smem.c:80
22576 msgid "Data for the audio callback function."
22577 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
22578
22579 #: modules/stream_out/smem.c:82
22580 msgid "Time Synchronized output"
22581 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
22582
22583 #: modules/stream_out/smem.c:83
22584 msgid ""
22585 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22586 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22587 msgstr ""
22588 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
22589 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
22590 "rápido como sexa posíbel."
22591
22592 #: modules/stream_out/smem.c:95
22593 msgid "Smem"
22594 msgstr "Smem"
22595
22596 #: modules/stream_out/smem.c:96
22597 msgid "Stream output to memory buffer"
22598 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
22599
22600 #: modules/stream_out/standard.c:43
22601 msgid "Output method to use for the stream."
22602 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
22603
22604 #: modules/stream_out/standard.c:46
22605 msgid "Muxer to use for the stream."
22606 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
22607
22608 #: modules/stream_out/standard.c:47
22609 msgid "Output destination"
22610 msgstr "Destino de saída"
22611
22612 #: modules/stream_out/standard.c:49
22613 msgid ""
22614 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22615 msgstr ""
22616 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
22617 "ligados"
22618
22619 #: modules/stream_out/standard.c:50
22620 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22621 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
22622
22623 #: modules/stream_out/standard.c:52
22624 msgid ""
22625 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22626 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22627 msgstr ""
22628 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
22629 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
22630 "ignora isto"
22631
22632 #: modules/stream_out/standard.c:54
22633 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22634 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
22635
22636 #: modules/stream_out/standard.c:56
22637 msgid ""
22638 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22639 "overrides this"
22640 msgstr ""
22641 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
22642 "parámetro «dst» ignora isto"
22643
22644 #: modules/stream_out/standard.c:63
22645 msgid "Session groupname"
22646 msgstr "Nome de grupo de sesión"
22647
22648 #: modules/stream_out/standard.c:65
22649 msgid ""
22650 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22651 "if you choose to use SAP."
22652 msgstr ""
22653 "Isto permítelle especificar un grupo para a sesión que se anunciará se "
22654 "escolle usar SAP."
22655
22656 #: modules/stream_out/standard.c:97
22657 msgid "Standard stream output"
22658 msgstr "Saída de fluxo estándar"
22659
22660 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22661 msgid "Files"
22662 msgstr "Ficheiros"
22663
22664 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22665 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22666 msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
22667
22668 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22669 msgid "Sizes"
22670 msgstr "Tamaños"
22671
22672 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22673 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22674 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
22675
22676 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22677 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22678 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
22679
22680 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22681 msgid "UDP port to listen to for commands."
22682 msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
22683
22684 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22685 msgid "Command"
22686 msgstr "Comando"
22687
22688 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22689 msgid "Initial command to execute."
22690 msgstr "Comando inicial para executar."
22691
22692 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22693 msgid "GOP size"
22694 msgstr "Tamaño GOP"
22695
22696 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22697 msgid "Number of P frames between two I frames."
22698 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
22699
22700 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22701 msgid "Quantizer scale"
22702 msgstr "Escala cuantizadora"
22703
22704 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22705 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22706 msgstr "Escala cuantizadora que se vai usar."
22707
22708 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22709 msgid "Mute audio"
22710 msgstr "Sen son"
22711
22712 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22713 msgid "Mute audio when command is not 0."
22714 msgstr "Silenciar o audio cando o comando non sexa 0."
22715
22716 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22717 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22718 msgstr "Saída de fluxo do selector de vídeo MPEG2"
22719
22720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22721 msgid "Video encoder"
22722 msgstr "Codificador de vídeo"
22723
22724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22725 msgid ""
22726 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22727 "options)."
22728 msgstr ""
22729 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
22730 "asociadas)."
22731
22732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22733 msgid "Destination video codec"
22734 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22735
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22737 msgid "This is the video codec that will be used."
22738 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
22739
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22741 msgid "Video bitrate"
22742 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
22743
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22745 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22746 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
22747
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22749 msgid "Video scaling"
22750 msgstr "Escala de vídeo"
22751
22752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22753 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22754 msgstr ""
22755 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
22756
22757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22758 msgid "Video frame-rate"
22759 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
22760
22761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22762 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22763 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
22764
22765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22766 msgid "Deinterlace video"
22767 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
22768
22769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22770 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22771 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
22772
22773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22774 msgid "Deinterlace module"
22775 msgstr "Desentrelazar o módulo"
22776
22777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22778 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22779 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
22780
22781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22782 msgid "Maximum video width"
22783 msgstr "Largura de vídeo máxima"
22784
22785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22786 msgid "Maximum output video width."
22787 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
22788
22789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22790 msgid "Maximum video height"
22791 msgstr "Altura de vídeo máxima"
22792
22793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22794 msgid "Maximum output video height."
22795 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
22796
22797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22798 msgid ""
22799 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22800 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22801 msgstr ""
22802 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
22803 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
22804
22805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22806 msgid "Audio encoder"
22807 msgstr "Codificador de audio"
22808
22809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22810 msgid ""
22811 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22812 "options)."
22813 msgstr ""
22814 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
22815 "asociadas)."
22816
22817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22818 msgid "Destination audio codec"
22819 msgstr "Códec de audio de destino"
22820
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22822 msgid "This is the audio codec that will be used."
22823 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
22824
22825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22826 msgid "Audio bitrate"
22827 msgstr "Taxa de bits de audio"
22828
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22830 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22831 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
22832
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22834 msgid ""
22835 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22836 msgstr ""
22837 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
22838 "48000)."
22839
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22841 msgid "Audio Language"
22842 msgstr "Idioma de audio"
22843
22844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22845 msgid "This is the language of the audio stream."
22846 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
22847
22848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22849 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22850 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
22851
22852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22853 msgid "Audio filter"
22854 msgstr "Filtro de audio"
22855
22856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22857 msgid ""
22858 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22859 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22860 msgstr ""
22861 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
22862 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
22863 "separados por comas."
22864
22865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22866 msgid "Subtitles encoder"
22867 msgstr "Codificador de subtítulos"
22868
22869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22870 msgid ""
22871 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22872 "options)."
22873 msgstr ""
22874 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
22875 "súas opcións asociadas)."
22876
22877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22878 msgid "Destination subtitles codec"
22879 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22880
22881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22882 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22883 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
22884
22885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22886 msgid ""
22887 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22888 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22889 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22890 "subpicture modules"
22891 msgstr ""
22892 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
22893 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
22894 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
22895 "de subimaxes separados por comas"
22896
22897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22899 msgid "OSD menu"
22900 msgstr "Menú OSD"
22901
22902 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22903 msgid ""
22904 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22905 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
22906
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22908 msgid "Number of threads"
22909 msgstr "Número de fíos"
22910
22911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22912 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22913 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
22914
22915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22916 msgid "High priority"
22917 msgstr "Prioridade alta"
22918
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22920 msgid ""
22921 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22922 msgstr ""
22923 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
22924
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22926 msgid "Synchronise on audio track"
22927 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
22928
22929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22930 msgid ""
22931 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22932 "on the audio track."
22933 msgstr ""
22934 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
22935 "pista de vídeo na pista de audio."
22936
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22938 msgid ""
22939 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22940 "rate."
22941 msgstr ""
22942 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
22943 "codificación."
22944
22945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22946 msgid "Transcode stream output"
22947 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
22948
22949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22950 msgid "Overlays/Subtitles"
22951 msgstr "Superposicións/subtítulos"
22952
22953 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22954 msgid "Font family for the font you want to use"
22955 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22956
22957 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22958 msgid "Font file for the font you want to use"
22959 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
22960
22961 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22962 msgid "Font size in pixels"
22963 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
22964
22965 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22966 msgid ""
22967 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22968 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22969 "font size."
22970 msgstr ""
22971 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
22972 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
22973 "tipo de letra relativo."
22974
22975 #: modules/text_renderer/freetype.c:111
22976 #, fuzzy
22977 msgid "Text opacity"
22978 msgstr "Opacidade do contorno"
22979
22980 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
22981 msgid ""
22982 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
22983 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
22984 msgstr ""
22985 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
22986 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
22987
22988 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
22989 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
22990 msgid "Text default color"
22991 msgstr "Cor predeterminada do texto"
22992
22993 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
22994 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
22995 msgid ""
22996 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
22997 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
22998 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
22999 "(red + green), #FFFFFF = white"
23000 msgstr ""
23001 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
23002 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
23003 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
23004 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
23005
23006 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23007 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23008 msgid "Relative font size"
23009 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
23010
23011 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23012 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23013 msgid ""
23014 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23015 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23016 msgstr ""
23017 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
23018 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
23019 "o tamaño relativo ignorarase."
23020
23021 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23022 msgid "Force bold"
23023 msgstr "Forzar as negritas"
23024
23025 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23026 msgid "Background opacity"
23027 msgstr "Opacidade do fondo"
23028
23029 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23030 msgid "Background color"
23031 msgstr "Cor de fondo"
23032
23033 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23034 msgid "Outline opacity"
23035 msgstr "Opacidade do contorno"
23036
23037 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23038 msgid "Outline color"
23039 msgstr "Cor do contorno"
23040
23041 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23042 msgid "Outline thickness"
23043 msgstr "Grosor do contorno"
23044
23045 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23046 msgid "Shadow opacity"
23047 msgstr "Opacidade da sombra"
23048
23049 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23050 msgid "Shadow color"
23051 msgstr "Cor da sombra"
23052
23053 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23054 msgid "Shadow angle"
23055 msgstr "Ángulo da sombra"
23056
23057 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23058 msgid "Shadow distance"
23059 msgstr "Distancia da sombra"
23060
23061 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23062 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23063 msgid "Smaller"
23064 msgstr "Máis pequeno"
23065
23066 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23067 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23068 msgid "Small"
23069 msgstr "Pequeno"
23070
23071 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23072 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23073 msgid "Large"
23074 msgstr "Grande"
23075
23076 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23077 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23078 msgid "Larger"
23079 msgstr "Máis grande"
23080
23081 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23082 msgid "Use YUVP renderer"
23083 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
23084
23085 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23086 msgid ""
23087 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23088 "you want to encode into DVB subtitles"
23089 msgstr ""
23090 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
23091 "quere codificar subtítulos de DVB"
23092
23093 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23094 msgid "Thin"
23095 msgstr "Delgado"
23096
23097 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23098 msgid "Thick"
23099 msgstr "Groso"
23100
23101 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23102 msgid "Text renderer"
23103 msgstr "Renderizador de texto"
23104
23105 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23106 msgid "Freetype2 font renderer"
23107 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
23108
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23110 msgid ""
23111 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23112 "This should take less than a few minutes."
23113 msgstr ""
23114 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
23115 "Isto debería levar menos duns poucos minutos."
23116
23117 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23118 msgid "Name for the font you want to use"
23119 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
23120
23121 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23122 msgid "Text renderer for Mac"
23123 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
23124
23125 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23126 msgid "CoreText font renderer"
23127 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
23128
23129 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23130 msgid "SVG template file"
23131 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
23132
23133 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23134 msgid ""
23135 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23136 msgstr ""
23137 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
23138 "cadeas automática"
23139
23140 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23141 msgid "Dummy font renderer"
23142 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
23143
23144 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23145 msgid "Filename for the font you want to use"
23146 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
23147
23148 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23149 msgid "Win32 font renderer"
23150 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
23151
23152 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23153 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23154 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23155 msgid "Conversions from "
23156 msgstr "Conversións desde "
23157
23158 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23159 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23160 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23161
23162 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23163 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23164 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23165
23166 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23167 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23168 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23169
23170 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23171 msgid "MMX conversions from "
23172 msgstr "Conversións MMX desde "
23173
23174 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23175 msgid "SSE2 conversions from "
23176 msgstr "Conversións SSE2 desde "
23177
23178 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23179 msgid "AltiVec conversions from "
23180 msgstr "Conversións AltiVec desde "
23181
23182 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23183 msgid "RV32 conversion filter"
23184 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23185
23186 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23187 msgid "Brightness threshold"
23188 msgstr "Limiar de brillo"
23189
23190 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23191 msgid ""
23192 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23193 "threshold value will be the brightness defined below."
23194 msgstr ""
23195 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
23196 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
23197
23198 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23199 msgid "Image contrast (0-2)"
23200 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
23201
23202 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23203 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23204 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23205
23206 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23207 msgid "Image hue (0-360)"
23208 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
23209
23210 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23211 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23212 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
23213
23214 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23215 msgid "Image saturation (0-3)"
23216 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
23217
23218 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23219 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23220 msgstr ""
23221 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
23222
23223 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23224 msgid "Image brightness (0-2)"
23225 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
23226
23227 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23228 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23229 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
23230
23231 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23232 msgid "Image gamma (0-10)"
23233 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
23234
23235 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23236 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23237 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
23238
23239 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23240 msgid "Image properties filter"
23241 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
23242
23243 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23244 msgid "Image adjust"
23245 msgstr "Axuste de imaxe"
23246
23247 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23248 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23249 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
23250
23251 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23252 msgid "Transparency mask"
23253 msgstr "Máscara de transparencia"
23254
23255 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23256 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23257 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
23258
23259 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23260 msgid "Alpha mask video filter"
23261 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
23262
23263 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23264 msgid "Alpha mask"
23265 msgstr "Máscara alfa"
23266
23267 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23268 msgid ""
23269 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23270 "your computer.\n"
23271 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23272 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23273 "\n"
23274 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23275 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23276 "\n"
23277 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23278 "where to get the required parts.\n"
23279 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23280 "in live action."
23281 msgstr ""
23282 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
23283 "conectado co seu computador.\n"
23284 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
23285 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
23286 "\n"
23287 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23288 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23289 "\n"
23290 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
23291 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
23292 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
23293 "dispositivo."
23294
23295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23296 msgid "Device type"
23297 msgstr "Tipo de dispositivo"
23298
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23300 msgid ""
23301 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23302 "delegate processing to the external process - with more options"
23303 msgstr ""
23304 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
23305 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
23306
23307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23308 msgid "AtmoWin Software"
23309 msgstr "Software AtmoWin"
23310
23311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23312 msgid "Classic AtmoLight"
23313 msgstr "AtmoLight Clásico"
23314
23315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23316 msgid "Quattro AtmoLight"
23317 msgstr "Quattro AtmoLight"
23318
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23320 msgid "DMX"
23321 msgstr "DMX"
23322
23323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23324 msgid "MoMoLight"
23325 msgstr "MoMoLight"
23326
23327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23328 msgid "fnordlicht"
23329 msgstr "fnordlicht"
23330
23331 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23332 msgid "Count of AtmoLight channels"
23333 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
23334
23335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23336 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23337 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
23338
23339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23340 msgid "DMX address for each channel"
23341 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
23342
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23344 msgid ""
23345 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23346 "values"
23347 msgstr ""
23348 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
23349 "separar os valores"
23350
23351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23352 msgid "Count of channels"
23353 msgstr "Número de canles"
23354
23355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23356 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23357 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
23358
23359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23360 msgid "Count of fnordlicht's"
23361 msgstr "Número de fnordlicht"
23362
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23364 msgid ""
23365 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23366 msgstr ""
23367 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
23368 "canles"
23369
23370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23371 msgid "Save Debug Frames"
23372 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
23373
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23375 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23376 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
23377
23378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23379 msgid "Debug Frame Folder"
23380 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
23381
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23383 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23384 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
23385
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23387 msgid "Extracted Image Width"
23388 msgstr "Largura da imaxe extraída"
23389
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23391 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23392 msgstr ""
23393 "A largura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 64)"
23394
23395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23396 msgid "Extracted Image Height"
23397 msgstr "Altura da imaxe extraída"
23398
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23400 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23401 msgstr ""
23402 "A altura da mini imaxe para máis procesamento (a opción predeterminada é 48)"
23403
23404 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23405 msgid "Mark analyzed pixels"
23406 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
23407
23408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23409 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23410 msgstr ""
23411 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
23412
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23414 msgid "Color when paused"
23415 msgstr "Cor cando estea en pausa"
23416
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23418 msgid ""
23419 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23420 "another beer?)"
23421 msgstr ""
23422 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
23423 "que lle dean outra cervexa?)"
23424
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23426 msgid "Pause-Red"
23427 msgstr "Pausa-vermello"
23428
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23430 msgid "Red component of the pause color"
23431 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
23432
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23434 msgid "Pause-Green"
23435 msgstr "Pausa-verde"
23436
23437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23438 msgid "Green component of the pause color"
23439 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
23440
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23442 msgid "Pause-Blue"
23443 msgstr "Pausa-azul"
23444
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23446 msgid "Blue component of the pause color"
23447 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
23448
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23450 msgid "Pause-Fadesteps"
23451 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
23452
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23454 msgid ""
23455 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23456 msgstr ""
23457 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
23458 "ms)"
23459
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23461 msgid "End-Red"
23462 msgstr "Fin-vermello"
23463
23464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23465 msgid "Red component of the shutdown color"
23466 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
23467
23468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23469 msgid "End-Green"
23470 msgstr "Fin-verde"
23471
23472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23473 msgid "Green component of the shutdown color"
23474 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
23475
23476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23477 msgid "End-Blue"
23478 msgstr "Fin-azul"
23479
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23481 msgid "Blue component of the shutdown color"
23482 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
23483
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23485 msgid "End-Fadesteps"
23486 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
23487
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23489 msgid ""
23490 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23491 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23492 msgstr ""
23493 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
23494 "estilo de cine... (cada paso dura 40 ms)"
23495
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23497 msgid "Number of zones on top"
23498 msgstr "Número de zonas na parte superior"
23499
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23501 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23502 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
23503
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23505 msgid "Number of zones on bottom"
23506 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
23507
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23509 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23510 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
23511
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23513 msgid "Zones on left / right side"
23514 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
23515
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23517 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23518 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
23519
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23521 msgid "Calculate a average zone"
23522 msgstr "Calcular unha zona promedio"
23523
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23525 msgid ""
23526 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23527 "single channel AtmoLight)"
23528 msgstr ""
23529 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
23530 "unha canle única AtmoLight)"
23531
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23533 msgid "Use Software White adjust"
23534 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
23535
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23537 msgid ""
23538 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23539 msgstr ""
23540 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
23541 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
23542
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23544 msgid "White Red"
23545 msgstr "Branco vermello"
23546
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23548 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23549 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
23550
23551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23552 msgid "White Green"
23553 msgstr "Branco verde"
23554
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23556 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23557 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
23558
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23560 msgid "White Blue"
23561 msgstr "Branco azul"
23562
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23564 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23565 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
23566
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23568 msgid "Serial Port/Device"
23569 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
23570
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23572 msgid ""
23573 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23574 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23575 msgstr ""
23576 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
23577 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
23578
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23580 msgid "Edge Weightning"
23581 msgstr "Aumento do bordo"
23582
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23584 msgid ""
23585 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23586 "the frame."
23587 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
23588
23589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23590 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23591 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
23592
23593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23594 msgid "Darkness Limit"
23595 msgstr "Límite de escuridade"
23596
23597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23598 msgid ""
23599 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23600 "than one for letterboxed videos."
23601 msgstr ""
23602 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
23603 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
23604 "pantalla en negro)."
23605
23606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23607 msgid "Hue windowing"
23608 msgstr "Axuste de matiz"
23609
23610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23611 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23612 msgid "Used for statistics."
23613 msgstr "Úsase para estatísticas."
23614
23615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23616 msgid "Sat windowing"
23617 msgstr "Axuste de saturación"
23618
23619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23621 msgid "Filter length (ms)"
23622 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
23623
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23625 msgid ""
23626 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23627 msgstr ""
23628 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén "
23629 "asescintilacións."
23630
23631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23632 msgid "Filter threshold"
23633 msgstr "Limiar do filtro"
23634
23635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23636 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23637 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
23638
23639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23640 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23641 msgstr "Suavidade do filtro (en %)"
23642
23643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23644 msgid "Filter Smoothness"
23645 msgstr "Suavidade do filtro"
23646
23647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23648 msgid "Output Color filter mode"
23649 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
23650
23651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23652 msgid ""
23653 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23654 msgstr ""
23655 "define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior"
23656
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23658 msgid "No Filtering"
23659 msgstr "Sen filtros"
23660
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23662 msgid "Combined"
23663 msgstr "Combinado"
23664
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23666 msgid "Percent"
23667 msgstr "Porcentaxe"
23668
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23670 msgid "Frame delay (ms)"
23671 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
23672
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23674 msgid ""
23675 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23676 "20ms should do the trick."
23677 msgstr ""
23678 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
23679 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
23680
23681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23682 msgid "Channel 0: summary"
23683 msgstr "Canle 0: resumo"
23684
23685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23686 msgid "Channel 1: left"
23687 msgstr "Canle 1: esquerda"
23688
23689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23690 msgid "Channel 2: right"
23691 msgstr "Canle 2: dereita"
23692
23693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23694 msgid "Channel 3: top"
23695 msgstr "Canle 3: superior"
23696
23697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23698 msgid "Channel 4: bottom"
23699 msgstr "Canle 4: inferior"
23700
23701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23702 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23703 msgstr ""
23704 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar o cableado "
23705 "erróneo :-)"
23706
23707 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23708 msgid "disabled"
23709 msgstr "desactivado"
23710
23711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23712 msgid "Zone 4:summary"
23713 msgstr "Zona 4: resumo"
23714
23715 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23716 msgid "Zone 3:left"
23717 msgstr "Zona 3: esquerda"
23718
23719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23720 msgid "Zone 1:right"
23721 msgstr "Zona 1: dereita"
23722
23723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23724 msgid "Zone 0:top"
23725 msgstr "Zona 0: superior"
23726
23727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23728 msgid "Zone 2:bottom"
23729 msgstr "Zona 2: inferior"
23730
23731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23732 msgid "Channel / Zone Assignment"
23733 msgstr "Asignación de canle e zona"
23734
23735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23736 msgid ""
23737 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23738 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23739 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23740 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23741 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23742 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23743 msgstr ""
23744 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
23745 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
23746 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
23747 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
23748 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
23749 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
23750 "-1,3,2,1,0"
23751
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23753 msgid "Zone 0: Top gradient"
23754 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
23755
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23757 msgid "Zone 1: Right gradient"
23758 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
23759
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23761 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23762 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
23763
23764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23765 msgid "Zone 3: Left gradient"
23766 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
23767
23768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23769 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23770 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
23771
23772 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23773 msgid ""
23774 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23775 msgstr ""
23776 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
23777 "escala de grises"
23778
23779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23780 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23781 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
23782
23783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23784 msgid ""
23785 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23786 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23787 msgstr ""
23788 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
23789 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
23790 "cartafol"
23791
23792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23793 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23794 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
23795
23796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23797 msgid ""
23798 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23799 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23800 msgstr ""
23801 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
23802 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
23803
23804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23805 msgid "AtmoLight Filter"
23806 msgstr "Filtro AtmoLight"
23807
23808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23811 msgid "AtmoLight"
23812 msgstr "AtmoLight"
23813
23814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23815 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23816 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
23817
23818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23819 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23820 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
23821
23822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23823 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23824 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
23825
23826 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23827 msgid "DMX options"
23828 msgstr "Opcións DMX"
23829
23830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23831 msgid "MoMoLight options"
23832 msgstr "Opcións MoMoLight"
23833
23834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23835 msgid "fnordlicht options"
23836 msgstr "Opcións fnordlicht"
23837
23838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23839 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23840 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
23841
23842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23843 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23844 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
23845
23846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23847 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23848 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
23849
23850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23851 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23852 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
23853
23854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23855 msgid "Change gradients"
23856 msgstr "Cambiar os degradados"
23857
23858 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23859 msgid "Window size"
23860 msgstr "Tamaño da xanela"
23861
23862 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23863 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23864 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
23865
23866 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23867 msgid "Softening value"
23868 msgstr "Valor de suavizado"
23869
23870 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23871 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23872 msgstr ""
23873 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
23874
23875 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23876 msgid "antiflicker video filter"
23877 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
23878
23879 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23880 msgid "antiflicker"
23881 msgstr "antiescintilacións"
23882
23883 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23884 msgid "Value of the audio channels levels"
23885 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
23886
23887 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23888 msgid ""
23889 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23890 "be separated with ':'."
23891 msgstr ""
23892 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
23893 "separar con «:»."
23894
23895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23896 msgid "X coordinate of the bargraph."
23897 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
23898
23899 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23900 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23901 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
23902
23903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23904 msgid "Transparency of the bargraph"
23905 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
23906
23907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23908 msgid ""
23909 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23910 "opacity)."
23911 msgstr ""
23912 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
23913 "255 para unha opacidade total)."
23914
23915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23916 msgid "Bargraph position"
23917 msgstr "Posición da gráfica de barras"
23918
23919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23920 msgid ""
23921 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23922 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23923 "right)."
23924 msgstr ""
23925 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
23926 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
23927 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
23928
23929 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23930 msgid "Alarm"
23931 msgstr "Alarma"
23932
23933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23934 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23935 msgstr ""
23936 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
23937 "alarma)."
23938
23939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23940 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23941 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
23942
23943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23944 msgid ""
23945 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23946 msgstr ""
23947 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
23948 "predeterminada é 10)."
23949
23950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23952 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23953 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
23954
23955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23956 msgid "Audio Bar Graph Video"
23957 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
23958
23959 #: modules/video_filter/ball.c:98
23960 msgid "Ball color"
23961 msgstr "Cor da bóla"
23962
23963 #: modules/video_filter/ball.c:99
23964 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23965 msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
23966
23967 #: modules/video_filter/ball.c:101
23968 msgid "Edge visible"
23969 msgstr "Bordo visíbel"
23970
23971 #: modules/video_filter/ball.c:102
23972 msgid "Set edge visibility."
23973 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
23974
23975 #: modules/video_filter/ball.c:104
23976 msgid "Ball speed"
23977 msgstr "Velocidade da bóla"
23978
23979 #: modules/video_filter/ball.c:105
23980 msgid ""
23981 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
23982 "number of pixels by frame."
23983 msgstr ""
23984 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
23985 "píxeles por fotograma."
23986
23987 #: modules/video_filter/ball.c:108
23988 msgid "Ball size"
23989 msgstr "Tamaño da bóla"
23990
23991 #: modules/video_filter/ball.c:109
23992 msgid ""
23993 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23994 "pixels"
23995 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
23996
23997 #: modules/video_filter/ball.c:112
23998 msgid "Gradient threshold"
23999 msgstr "Limiar do degradado"
24000
24001 #: modules/video_filter/ball.c:113
24002 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24003 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
24004
24005 #: modules/video_filter/ball.c:115
24006 msgid "Augmented reality ball game"
24007 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
24008
24009 #: modules/video_filter/ball.c:124
24010 msgid "Ball video filter"
24011 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
24012
24013 #: modules/video_filter/ball.c:125
24014 msgid "Ball"
24015 msgstr "Bóla"
24016
24017 #: modules/video_filter/blend.c:45
24018 msgid "Video pictures blending"
24019 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
24020
24021 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24022 msgid "Number of time to blend"
24023 msgstr "Número de veces para mesturar"
24024
24025 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24026 msgid "The number of time the blend will be performed"
24027 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
24028
24029 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24030 msgid "Alpha of the blended image"
24031 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
24032
24033 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24034 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24035 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
24036
24037 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24038 msgid "Image to be blended onto"
24039 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
24040
24041 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24042 msgid "The image which will be used to blend onto"
24043 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
24044
24045 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24046 msgid "Chroma for the base image"
24047 msgstr "Crominancia da imaxe base"
24048
24049 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24050 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24051 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
24052
24053 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24054 msgid "Image which will be blended"
24055 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
24056
24057 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24058 msgid "The image blended onto the base image"
24059 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
24060
24061 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24062 msgid "Chroma for the blend image"
24063 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
24064
24065 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24066 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24067 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
24068
24069 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24070 msgid "Blending benchmark filter"
24071 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
24072
24073 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24074 msgid "Blendbench"
24075 msgstr "Banco de probas de mestura"
24076
24077 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24078 msgid "Benchmarking"
24079 msgstr "Bancos de probas"
24080
24081 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24082 msgid "Base image"
24083 msgstr "Imaxe base"
24084
24085 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24086 msgid "Blend image"
24087 msgstr "Imaxe de mestura"
24088
24089 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24090 msgid ""
24091 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24092 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24093 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24094 "default)."
24095 msgstr ""
24096 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
24097 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
24098 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
24099 "combinación (a predeterminada é o azul)."
24100
24101 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24102 msgid "Bluescreen U value"
24103 msgstr "Valor U da pantalla azul"
24104
24105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24106 msgid ""
24107 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24108 "Defaults to 120 for blue."
24109 msgstr ""
24110 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
24111 "predeterminada é 120 para azul."
24112
24113 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24114 msgid "Bluescreen V value"
24115 msgstr "Valor V da pantalla azul"
24116
24117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24118 msgid ""
24119 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24120 "Defaults to 90 for blue."
24121 msgstr ""
24122 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
24123 "opción predeterminada é 90 para azul."
24124
24125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24126 msgid "Bluescreen U tolerance"
24127 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
24128
24129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24130 msgid ""
24131 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24132 "value between 10 and 20 seems sensible."
24133 msgstr ""
24134 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24135 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24136
24137 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24138 msgid "Bluescreen V tolerance"
24139 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
24140
24141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24142 msgid ""
24143 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24144 "value between 10 and 20 seems sensible."
24145 msgstr ""
24146 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
24147 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
24148
24149 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24150 msgid "Bluescreen video filter"
24151 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
24152
24153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24154 msgid "Bluescreen"
24155 msgstr "Pantalla azul"
24156
24157 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24158 msgid "Output width"
24159 msgstr "Largura da saída"
24160
24161 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24162 msgid "Output (canvas) image width"
24163 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
24164
24165 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24166 msgid "Output height"
24167 msgstr "Altura da saída"
24168
24169 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24170 msgid "Output (canvas) image height"
24171 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
24172
24173 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24174 msgid "Output picture aspect ratio"
24175 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
24176
24177 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24178 msgid ""
24179 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24180 "have the same SAR as the input."
24181 msgstr ""
24182 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
24183 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
24184 "entrada."
24185
24186 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24187 msgid "Pad video"
24188 msgstr "Recheo do vídeo"
24189
24190 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24191 msgid ""
24192 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24193 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24194 msgstr ""
24195 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
24196 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
24197 "despois de escalalo."
24198
24199 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24200 msgid "Automatically resize and pad a video"
24201 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
24202
24203 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24204 msgid "Canvas"
24205 msgstr "Lenzo"
24206
24207 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24208 msgid "Canvas video filter"
24209 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
24210
24211 #: modules/video_filter/chain.c:43
24212 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24213 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
24214
24215 #: modules/video_filter/clone.c:40
24216 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24217 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
24218
24219 #: modules/video_filter/clone.c:43
24220 msgid "Video output modules"
24221 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
24222
24223 #: modules/video_filter/clone.c:44
24224 msgid ""
24225 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24226 "separated list of modules."
24227 msgstr ""
24228 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
24229 "de módulos separados por comas."
24230
24231 #: modules/video_filter/clone.c:47
24232 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24233 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
24234
24235 #: modules/video_filter/clone.c:55
24236 msgid "Clone video filter"
24237 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
24238
24239 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24240 msgid "Clone"
24241 msgstr "Clon"
24242
24243 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24244 msgid ""
24245 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24246 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24247 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24248 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24249 msgstr ""
24250 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
24251 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
24252 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
24253 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
24254 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24255
24256 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24257 msgid "Select one color in the video"
24258 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
24259
24260 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24261 msgid "Color threshold filter"
24262 msgstr "Filtro de limiares de cor"
24263
24264 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24265 msgid "Saturation threshold"
24266 msgstr "Limiar de saturación"
24267
24268 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24269 msgid "Similarity threshold"
24270 msgstr "Limiar de similitude"
24271
24272 #: modules/video_filter/crop.c:71
24273 msgid "Crop geometry (pixels)"
24274 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
24275
24276 #: modules/video_filter/crop.c:72
24277 msgid ""
24278 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24279 "<left offset> + <top offset>."
24280 msgstr ""
24281 "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
24282 "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
24283
24284 #: modules/video_filter/crop.c:74
24285 msgid "Automatic cropping"
24286 msgstr "Recorte automático"
24287
24288 #: modules/video_filter/crop.c:75
24289 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24290 msgstr "Detecta os bordos negros automaticamente e recórtaos."
24291
24292 #: modules/video_filter/crop.c:77
24293 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24294 msgstr "Eliminar os bordos do vídeo e substituílos con bordos negros"
24295
24296 #: modules/video_filter/crop.c:80
24297 msgid "Ratio max (x 1000)"
24298 msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
24299
24300 #: modules/video_filter/crop.c:81
24301 msgid ""
24302 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24303 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24304 "4/3."
24305 msgstr ""
24306 "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
24307 "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é x1000: "
24308 "1333 indica 4/3."
24309
24310 #: modules/video_filter/crop.c:83
24311 msgid "Manual ratio"
24312 msgstr "Proporción manual"
24313
24314 #: modules/video_filter/crop.c:84
24315 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24316 msgstr ""
24317 "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica 4/3."
24318
24319 #: modules/video_filter/crop.c:86
24320 msgid "Number of images for change"
24321 msgstr "Número de imaxes para cambiar"
24322
24323 #: modules/video_filter/crop.c:87
24324 msgid ""
24325 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24326 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24327 "trigger recrop."
24328 msgstr ""
24329 "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente da "
24330 "detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como cambiada e "
24331 "activar de novo o recorte."
24332
24333 #: modules/video_filter/crop.c:89
24334 msgid "Number of lines for change"
24335 msgstr "Número de liñas que se van cambiar"
24336
24337 #: modules/video_filter/crop.c:90
24338 msgid ""
24339 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24340 "that ratio changed and trigger recrop."
24341 msgstr ""
24342 "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar que "
24343 "esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
24344
24345 #: modules/video_filter/crop.c:92
24346 msgid "Number of non black pixels "
24347 msgstr "Número de píxeles non negros "
24348
24349 #: modules/video_filter/crop.c:93
24350 msgid ""
24351 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24352 msgstr ""
24353 "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é negra."
24354
24355 #: modules/video_filter/crop.c:96
24356 msgid "Skip percentage (%)"
24357 msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
24358
24359 #: modules/video_filter/crop.c:97
24360 msgid ""
24361 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24362 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24363 msgstr ""
24364 "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
24365 "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os modos."
24366
24367 #: modules/video_filter/crop.c:99
24368 msgid "Luminance threshold "
24369 msgstr "Limiar de luminancia "
24370
24371 #: modules/video_filter/crop.c:100
24372 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24373 msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
24374
24375 #: modules/video_filter/crop.c:104
24376 msgid "Crop video filter"
24377 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
24378
24379 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24380 msgid "Cropping failed"
24381 msgstr "O recorte fallou"
24382
24383 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24384 msgid "VLC could not open the video output module."
24385 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de saída de vídeo."
24386
24387 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24388 msgid "Pixels to crop from top"
24389 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
24390
24391 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24392 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24393 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
24394
24395 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24396 msgid "Pixels to crop from bottom"
24397 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
24398
24399 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24400 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24401 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
24402
24403 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24404 msgid "Pixels to crop from left"
24405 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
24406
24407 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24408 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24409 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
24410
24411 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24412 msgid "Pixels to crop from right"
24413 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
24414
24415 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24416 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24417 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
24418
24419 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24420 msgid "Pixels to padd to top"
24421 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
24422
24423 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24424 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24425 msgstr ""
24426 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
24427 "recorte."
24428
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24430 msgid "Pixels to padd to bottom"
24431 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
24432
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24434 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24435 msgstr ""
24436 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
24437 "recorte."
24438
24439 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24440 msgid "Pixels to padd to left"
24441 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
24442
24443 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24444 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24445 msgstr ""
24446 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
24447
24448 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24449 msgid "Pixels to padd to right"
24450 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
24451
24452 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24453 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24454 msgstr ""
24455 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
24456
24457 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24458 msgid "Cropadd"
24459 msgstr "Recortar e engadir"
24460
24461 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24462 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24463 msgid "Video scaling filter"
24464 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24465
24466 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24467 msgid "Padd"
24468 msgstr "Recheo"
24469
24470 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24471 msgid "Latest"
24472 msgstr "Último"
24473
24474 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24475 msgid "AltLine"
24476 msgstr "AltLine"
24477
24478 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24479 msgid "Upconvert"
24480 msgstr "Upconvert"
24481
24482 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24483 msgid "Low"
24484 msgstr "Baixo"
24485
24486 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24487 msgid "Medium"
24488 msgstr "Medio"
24489
24490 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24491 msgid "High"
24492 msgstr "Alto"
24493
24494 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24495 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24496 msgstr "Método de desentrelazado que se vai usar para a reprodución local."
24497
24498 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24499 msgid "Streaming deinterlace mode"
24500 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
24501
24502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24503 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24504 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
24505
24506 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24507 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24508 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
24509
24510 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24511 msgid ""
24512 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24513 "frame boundaries. \n"
24514 "\n"
24515 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24516 "such as videos from a camcorder. \n"
24517 "\n"
24518 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24519 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24520 "\n"
24521 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24522 "(bright) field, too. \n"
24523 "\n"
24524 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24525 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24526 msgstr ""
24527 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
24528 "do fotograma de entrada. \n"
24529 "\n"
24530 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
24531 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
24532 "videocámara. \n"
24533 "\n"
24534 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
24535 "inferior etc.\n"
24536 "Predeterminado, é bo para para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime "
24537 "etc.). \n"
24538 "\n"
24539 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
24540 "cores do campo novo (brillo). \n"
24541 "\n"
24542 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
24543 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
24544 "banda de memoria maior."
24545
24546 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24547 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24548 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
24549
24550 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24551 msgid ""
24552 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24553 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24554 "Default: Low."
24555 msgstr ""
24556 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
24557 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
24558 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
24559
24560 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24561 msgid "Deinterlacing video filter"
24562 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
24563
24564 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24565 msgid "Input FIFO"
24566 msgstr "Entrada FIFO"
24567
24568 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
24569 msgid "FIFO which will be read for commands"
24570 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
24571
24572 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24573 msgid "Output FIFO"
24574 msgstr "Saída FIFO"
24575
24576 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
24577 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24578 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
24579
24580 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24581 msgid "Dynamic video overlay"
24582 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24583
24584 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
24585 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24587 msgid "Overlay"
24588 msgstr "Superposición"
24589
24590 #: modules/video_filter/erase.c:56
24591 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24592 msgstr ""
24593 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
24594
24595 #: modules/video_filter/erase.c:59
24596 msgid "X coordinate of the mask."
24597 msgstr "Coordenada X da máscara."
24598
24599 #: modules/video_filter/erase.c:61
24600 msgid "Y coordinate of the mask."
24601 msgstr "Coordenada Y da máscara."
24602
24603 #: modules/video_filter/erase.c:63
24604 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24605 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
24606
24607 #: modules/video_filter/erase.c:68
24608 msgid "Erase video filter"
24609 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
24610
24611 #: modules/video_filter/erase.c:69
24612 msgid "Erase"
24613 msgstr "Eliminar"
24614
24615 #: modules/video_filter/extract.c:62
24616 msgid "RGB component to extract"
24617 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
24618
24619 #: modules/video_filter/extract.c:63
24620 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24621 msgstr ""
24622 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
24623
24624 #: modules/video_filter/extract.c:74
24625 msgid "Extract RGB component video filter"
24626 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
24627
24628 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24629 msgid "Gaussian's std deviation"
24630 msgstr "Desviación estándar gausiana"
24631
24632 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24633 msgid ""
24634 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24635 "to 3*sigma away in any direction."
24636 msgstr ""
24637 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
24638 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
24639
24640 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24641 msgid "Add a blurring effect"
24642 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
24643
24644 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24645 msgid "Gaussian blur video filter"
24646 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
24647
24648 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24649 msgid "Gaussian Blur"
24650 msgstr "Desenfoque gausiano"
24651
24652 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24653 msgid "Distort mode"
24654 msgstr "Modo de distorsión"
24655
24656 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24657 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24658 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
24659
24660 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24661 msgid "Gradient image type"
24662 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
24663
24664 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24665 msgid ""
24666 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24667 "keep colors."
24668 msgstr ""
24669 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
24670 "mentres que 1 manterá as cores."
24671
24672 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24673 msgid "Apply cartoon effect"
24674 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
24675
24676 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24677 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24678 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
24679
24680 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24681 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24682 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
24683
24684 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24685 msgid "Gradient video filter"
24686 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
24687
24688 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24689 msgid "Radius in pixels"
24690 msgstr "Radio en píxeles"
24691
24692 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24693 msgid "Strength"
24694 msgstr "Intensidade"
24695
24696 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24697 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24698 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
24699
24700 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24701 msgid "Gradfun video filter"
24702 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
24703
24704 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24705 msgid "Gradfun"
24706 msgstr "Gradfun"
24707
24708 #: modules/video_filter/grain.c:54
24709 msgid "Variance of the gaussian noise"
24710 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
24711
24712 #: modules/video_filter/grain.c:58
24713 msgid "Minimal period"
24714 msgstr "Período mínimo"
24715
24716 #: modules/video_filter/grain.c:59
24717 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24718 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
24719
24720 #: modules/video_filter/grain.c:60
24721 msgid "Maximal period"
24722 msgstr "Período máximo"
24723
24724 #: modules/video_filter/grain.c:61
24725 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24726 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
24727
24728 #: modules/video_filter/grain.c:64
24729 msgid "Grain video filter"
24730 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
24731
24732 #: modules/video_filter/grain.c:65
24733 msgid "Grain"
24734 msgstr "Gran"
24735
24736 #: modules/video_filter/grain.c:66
24737 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24738 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
24739
24740 #: modules/video_filter/invert.c:50
24741 msgid "Invert video filter"
24742 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
24743
24744 #: modules/video_filter/invert.c:51
24745 msgid "Color inversion"
24746 msgstr "Inversión de cor"
24747
24748 #: modules/video_filter/logo.c:49
24749 msgid ""
24750 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24751 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24752 "simply enter its filename."
24753 msgstr ""
24754 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
24755 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Se só tes un "
24756 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
24757
24758 #: modules/video_filter/logo.c:52
24759 msgid "Logo animation # of loops"
24760 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
24761
24762 #: modules/video_filter/logo.c:53
24763 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24764 msgstr ""
24765 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
24766
24767 #: modules/video_filter/logo.c:55
24768 msgid "Logo individual image time in ms"
24769 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
24770
24771 #: modules/video_filter/logo.c:56
24772 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24773 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
24774
24775 #: modules/video_filter/logo.c:59
24776 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24777 msgstr ""
24778 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24779 "esquerdo."
24780
24781 #: modules/video_filter/logo.c:62
24782 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24783 msgstr ""
24784 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
24785 "esquerdo."
24786
24787 #: modules/video_filter/logo.c:64
24788 msgid "Opacity of the logo"
24789 msgstr "Opacidade do logotipo"
24790
24791 #: modules/video_filter/logo.c:65
24792 msgid ""
24793 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24794 msgstr ""
24795 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24796 "opacidade total)."
24797
24798 #: modules/video_filter/logo.c:67
24799 msgid "Logo position"
24800 msgstr "Posición do logotipo"
24801
24802 #: modules/video_filter/logo.c:69
24803 msgid ""
24804 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24805 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24806 msgstr ""
24807 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
24808 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
24809 "arriba á dereita)."
24810
24811 #: modules/video_filter/logo.c:73
24812 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24813 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
24814
24815 #: modules/video_filter/logo.c:92
24816 msgid "Logo sub source"
24817 msgstr "Suborixe de logotipo"
24818
24819 #: modules/video_filter/logo.c:93
24820 msgid "Logo overlay"
24821 msgstr "Superposición do logotipo"
24822
24823 #: modules/video_filter/logo.c:111
24824 msgid "Logo video filter"
24825 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
24826
24827 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24828 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24829 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/fazer zoom"
24830
24831 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24832 msgid "Magnify"
24833 msgstr "Ampliar"
24834
24835 #: modules/video_filter/marq.c:88
24836 msgid ""
24837 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24838 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24839 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24840 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24841 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24842 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24843 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24844 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24845 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24846 msgstr ""
24847 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
24848 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24849 "segundo, ... Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24850 "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, "
24851 "$n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma "
24852 "dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de "
24853 "audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, "
24854 "$I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = "
24855 "posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = "
24856 "tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
24857
24858 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24859 msgid "X offset, from the left screen edge."
24860 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
24861
24862 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24863 msgid "Y offset, down from the top."
24864 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
24865
24866 #: modules/video_filter/marq.c:107
24867 msgid "Timeout"
24868 msgstr "Tempo de espera"
24869
24870 #: modules/video_filter/marq.c:108
24871 msgid ""
24872 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24873 "(remains forever)."
24874 msgstr ""
24875 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
24876 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
24877
24878 #: modules/video_filter/marq.c:111
24879 msgid "Refresh period in ms"
24880 msgstr "Tempo de actualización en ms"
24881
24882 #: modules/video_filter/marq.c:112
24883 msgid ""
24884 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24885 "using meta data or time format string sequences."
24886 msgstr ""
24887 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
24888 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
24889
24890 #: modules/video_filter/marq.c:128
24891 msgid "Marquee position"
24892 msgstr "Posición da marquesiña"
24893
24894 #: modules/video_filter/marq.c:130
24895 msgid ""
24896 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24897 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24898 "6 = top-right)."
24899 msgstr ""
24900 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
24901 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
24902 "arriba á dereita)."
24903
24904 #: modules/video_filter/marq.c:141
24905 msgid "Display text above the video"
24906 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
24907
24908 #: modules/video_filter/marq.c:148
24909 msgid "Marquee"
24910 msgstr "Marquesiña"
24911
24912 #: modules/video_filter/marq.c:149
24913 msgid "Marquee display"
24914 msgstr "Mostrar a marquesiña"
24915
24916 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24917 msgid "Misc"
24918 msgstr "Varios"
24919
24920 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24921 msgid "Mirror orientation"
24922 msgstr "Orientación do espello"
24923
24924 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24925 msgid ""
24926 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24927 "horizontal"
24928 msgstr ""
24929 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
24930
24931 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24932 msgid "Vertical"
24933 msgstr "Vertical"
24934
24935 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24936 msgid "Horizontal"
24937 msgstr "Horizontal"
24938
24939 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24940 msgid "Direction"
24941 msgstr "Dirección"
24942
24943 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24944 msgid "Direction of the mirroring"
24945 msgstr "Dirección da visión en espello"
24946
24947 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24948 msgid "Left to right/Top to bottom"
24949 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
24950
24951 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24952 msgid "Right to left/Bottom to top"
24953 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
24954
24955 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24956 msgid "Mirror video filter"
24957 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
24958
24959 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24960 msgid "Mirror video"
24961 msgstr "Vídeo en espello"
24962
24963 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24964 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24965 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
24966
24967 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24968 msgid ""
24969 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24970 "opaque (default)."
24971 msgstr ""
24972 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
24973 "e 255 opaco (predeterminado)."
24974
24975 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24976 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24977 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
24978
24979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24980 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24981 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
24982
24983 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24984 msgid "Top left corner X coordinate"
24985 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
24986
24987 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24988 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24989 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
24990
24991 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24992 msgid "Top left corner Y coordinate"
24993 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
24994
24995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24996 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24997 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
24998
24999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25000 msgid "Border width"
25001 msgstr "Largura do bordo"
25002
25003 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25004 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25005 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25006
25007 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25008 msgid "Border height"
25009 msgstr "Altura do bordo"
25010
25011 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25012 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25013 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
25014
25015 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25016 msgid "Mosaic alignment"
25017 msgstr "Aliñamento en mosaico"
25018
25019 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25020 msgid ""
25021 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25022 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25023 "6 = top-right)."
25024 msgstr ""
25025 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25026 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
25027 "arriba á esquerda)."
25028
25029 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25030 msgid "Positioning method"
25031 msgstr "Método de posicionamento"
25032
25033 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25034 msgid ""
25035 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25036 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25037 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25038 msgstr ""
25039 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
25040 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
25041 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
25042 "usuario para cada imaxe."
25043
25044 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25045 #: modules/video_filter/wall.c:47
25046 msgid "Number of rows"
25047 msgstr "Número de filas"
25048
25049 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25050 msgid ""
25051 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25052 "to \"fixed\")."
25053 msgstr ""
25054 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
25055 "está definido como «fixo»)."
25056
25057 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25058 #: modules/video_filter/wall.c:43
25059 msgid "Number of columns"
25060 msgstr "Número de columnas"
25061
25062 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25063 msgid ""
25064 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25065 "set to \"fixed\"."
25066 msgstr ""
25067 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
25068 "posicionamento está definido como «fixo»)."
25069
25070 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25071 msgid "Keep aspect ratio"
25072 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
25073
25074 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25075 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25076 msgstr ""
25077 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
25078 "mosaico."
25079
25080 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25081 msgid "Keep original size"
25082 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
25083
25084 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25085 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25086 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
25087
25088 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25089 msgid "Elements order"
25090 msgstr "Orde dos elementos"
25091
25092 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25093 msgid ""
25094 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25095 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25096 "bridge\" module."
25097 msgstr ""
25098 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
25099 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
25100
25101 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25102 msgid "Offsets in order"
25103 msgstr "Desprazamentos en orde"
25104
25105 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25106 msgid ""
25107 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25108 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25109 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25110 msgstr ""
25111 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
25112 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
25113 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
25114
25115 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25116 msgid ""
25117 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25118 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25119 "input."
25120 msgstr ""
25121 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
25122 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
25123 "entrada."
25124
25125 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25126 msgid "fixed"
25127 msgstr "fixo"
25128
25129 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25130 msgid "offsets"
25131 msgstr "desprazamentos"
25132
25133 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25134 msgid "Mosaic video sub source"
25135 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
25136
25137 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25138 msgid "Mosaic"
25139 msgstr "Mosaico"
25140
25141 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25142 msgid "Blur factor (1-127)"
25143 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
25144
25145 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25146 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25147 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
25148
25149 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25151 msgid "Motion blur"
25152 msgstr "Desenfoque de movemento"
25153
25154 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25155 msgid "Motion blur filter"
25156 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
25157
25158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25159 msgid "Motion detect video filter"
25160 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
25161
25162 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25163 msgid "OpenCV face detection example filter"
25164 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
25165
25166 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25167 msgid "OpenCV example"
25168 msgstr "Exemplo OpenCV"
25169
25170 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25171 msgid "Haar cascade filename"
25172 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
25173
25174 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25175 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25176 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
25177
25178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25179 msgid "Use input chroma unaltered"
25180 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
25181
25182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25183 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25184 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
25185
25186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25187 msgid "RGB32"
25188 msgstr "RGB32"
25189
25190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25191 msgid "Don't display any video"
25192 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
25193
25194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25195 msgid "Display the input video"
25196 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
25197
25198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25199 msgid "Display the processed video"
25200 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
25201
25202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25203 msgid "Show only errors"
25204 msgstr "Mostrar só erros"
25205
25206 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25207 msgid "Show errors and warnings"
25208 msgstr "Mostrar erros e avisos"
25209
25210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25211 msgid "Show everything including debug messages"
25212 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
25213
25214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25215 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25216 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
25217
25218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25219 msgid "OpenCV"
25220 msgstr "OpenCV"
25221
25222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25223 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25224 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
25225
25226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25227 msgid ""
25228 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25229 "OpenCV filter"
25230 msgstr ""
25231 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
25232
25233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25234 msgid "OpenCV filter chroma"
25235 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
25236
25237 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25238 msgid ""
25239 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25240 msgstr ""
25241 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
25242
25243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25244 msgid "Wrapper filter output"
25245 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
25246
25247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25248 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25249 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
25250
25251 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25252 msgid "Wrapper filter verbosity"
25253 msgstr "Nivel de detalle do filtro do wrapper"
25254
25255 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25256 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25257 msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
25258
25259 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25260 msgid "OpenCV internal filter name"
25261 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
25262
25263 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25264 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25265 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
25266
25267 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25268 msgid "Configuration file"
25269 msgstr "Ficheiro de configuración"
25270
25271 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25272 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25273 msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
25274
25275 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25276 msgid "Path to OSD menu images"
25277 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
25278
25279 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25280 msgid ""
25281 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25282 "configuration file."
25283 msgstr ""
25284 "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
25285 "ficheiro de configuración OSD."
25286
25287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25288 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25289 msgstr "Pode mover o menú OSD premendo sobre el co botón esquerdo."
25290
25291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25292 msgid "Menu position"
25293 msgstr "Posición do menú"
25294
25295 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25296 msgid ""
25297 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25299 "6 = top-right)."
25300 msgstr ""
25301 "Pode forzar a posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25302 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25303 "ex. 6 = arriba á dereita)."
25304
25305 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25306 msgid "Menu timeout"
25307 msgstr "Tempo de espera do menú"
25308
25309 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25310 msgid ""
25311 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25312 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25313 "visible."
25314 msgstr ""
25315 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 segundos "
25316 "engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos estea visíbel "
25317 "o tempo especificado."
25318
25319 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25320 msgid "Menu update interval"
25321 msgstr "Intervalo de actualización do menú"
25322
25323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25324 msgid ""
25325 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25326 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25327 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25328 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25329 msgstr ""
25330 "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
25331 "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. Teña "
25332 "coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD require "
25333 "moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
25334
25335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25336 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25337 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
25338
25339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25340 msgid ""
25341 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25342 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25343 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25344 "is fully transparent (value 0)."
25345 msgstr ""
25346 "A transparencia do menú OSD pode cambiarse dándolle un valor entre 0 e 255. "
25347 "Un valor máis baixo especifica máis transparencia e un máis alto menos. A "
25348 "opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o mínimo indica "
25349 "transparencia total (valor 0)."
25350
25351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25352 msgid "On Screen Display menu"
25353 msgstr "Menú OSD"
25354
25355 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25356 msgid ""
25357 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25358 msgstr ""
25359 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
25360
25361 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25362 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25363 msgstr ""
25364 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
25365 "vídeo"
25366
25367 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25368 msgid "Active windows"
25369 msgstr "Xanelas activas"
25370
25371 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25372 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25373 msgstr ""
25374 "Lista separada por comas das xanelas activas, a opción predeterminada é todas"
25375
25376 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25377 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25378 msgstr ""
25379 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
25380
25381 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25382 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25383 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
25384
25385 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25386 msgid "Panoramix"
25387 msgstr "Panorámico"
25388
25389 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25390 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25391 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
25392
25393 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25394 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25395 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
25396
25397 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25398 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25399 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
25400
25401 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25402 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25403 msgstr ""
25404 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
25405
25406 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25407 msgid "Attenuation"
25408 msgstr "Atenuación"
25409
25410 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25411 msgid ""
25412 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25413 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25414 msgstr ""
25415 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
25416 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
25417
25418 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25419 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25420 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
25421
25422 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25423 msgid ""
25424 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25425 msgstr ""
25426 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
25427 "mesturada"
25428
25429 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25430 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25431 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25432
25433 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25434 msgid ""
25435 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25436 msgstr ""
25437 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
25438 "mesturada"
25439
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25441 msgid "Attenuation, end (in %)"
25442 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25443
25444 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25445 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25446 msgstr ""
25447 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
25448 "mesturada"
25449
25450 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25451 msgid "middle position (in %)"
25452 msgstr "posición media (en %)"
25453
25454 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25455 msgid ""
25456 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25457 "of blended zone"
25458 msgstr ""
25459 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
25460 "(Lagrange) da zona mesturada"
25461
25462 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25463 msgid "Gamma (Red) correction"
25464 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
25465
25466 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25467 msgid ""
25468 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25469 msgstr ""
25470 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
25471 "compoñente Y)"
25472
25473 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25474 msgid "Gamma (Green) correction"
25475 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
25476
25477 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25478 msgid ""
25479 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25480 msgstr ""
25481 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25482
25483 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25484 msgid "Gamma (Blue) correction"
25485 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
25486
25487 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25488 msgid ""
25489 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25490 msgstr ""
25491 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25492
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25494 msgid "Black Crush for Red"
25495 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
25496
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25498 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25499 msgstr ""
25500 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
25501 "compoñente Y)"
25502
25503 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25504 msgid "Black Crush for Green"
25505 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25506
25507 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25508 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25509 msgstr ""
25510 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
25511 "compoñente U)"
25512
25513 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25514 msgid "Black Crush for Blue"
25515 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
25516
25517 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25519 msgstr ""
25520 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
25521 "compoñente V)"
25522
25523 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25524 msgid "White Crush for Red"
25525 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
25526
25527 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25528 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25529 msgstr ""
25530 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
25531 "compoñente Y)"
25532
25533 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25534 msgid "White Crush for Green"
25535 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
25536
25537 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25538 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25539 msgstr ""
25540 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
25541 "compoñente U)"
25542
25543 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25544 msgid "White Crush for Blue"
25545 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
25546
25547 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25548 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25549 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
25550
25551 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25552 msgid "Black Level for Red"
25553 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
25554
25555 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25556 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25557 msgstr ""
25558 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25559
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25561 msgid "Black Level for Green"
25562 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
25563
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25565 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25566 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25567
25568 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25569 msgid "Black Level for Blue"
25570 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
25571
25572 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25573 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25574 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25575
25576 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25577 msgid "White Level for Red"
25578 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
25579
25580 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25581 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25582 msgstr ""
25583 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
25584
25585 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25586 msgid "White Level for Green"
25587 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
25588
25589 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25590 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25591 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
25592
25593 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25594 msgid "White Level for Blue"
25595 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
25596
25597 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25598 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25599 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
25600
25601 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25602 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25603 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
25604
25605 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25606 msgid "Posterize video filter"
25607 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
25608
25609 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25610 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25611 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
25612
25613 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25614 msgid "Post processing quality"
25615 msgstr "Calidade de posprocesamento"
25616
25617 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25618 msgid ""
25619 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25620 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25621 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25622 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25623 msgstr ""
25624 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
25625 "maior)\n"
25626 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
25627 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
25628 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
25629 "seguintes filtros:\n"
25630 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25631
25632 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25633 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25634 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
25635
25636 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25637 msgid "Video post processing filter"
25638 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
25639
25640 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25641 msgid "Postproc"
25642 msgstr "Posprocesamento"
25643
25644 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25645 msgid "Lowest"
25646 msgstr "O máis baixo"
25647
25648 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25649 msgid "Highest"
25650 msgstr "O máis alto"
25651
25652 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25653 msgid "Psychedelic video filter"
25654 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25655
25656 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25657 msgid "Number of puzzle rows"
25658 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
25659
25660 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25661 msgid "Number of puzzle columns"
25662 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
25663
25664 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25665 msgid "Make one tile a black slot"
25666 msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
25667
25668 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25669 msgid ""
25670 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25671 msgstr ""
25672 "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
25673 "intercambiar co espazo en negro."
25674
25675 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25676 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25677 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
25678
25679 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25680 msgid "Puzzle"
25681 msgstr "Crebacabezas"
25682
25683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25684 msgid "VNC Host"
25685 msgstr "Host VNC"
25686
25687 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25688 msgid "VNC hostname or IP address."
25689 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
25690
25691 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25692 msgid "VNC Port"
25693 msgstr "Porto VNC"
25694
25695 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25696 msgid "VNC port number."
25697 msgstr "Número de porto VNC."
25698
25699 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25700 msgid "VNC Password"
25701 msgstr "Contrasinal VNC"
25702
25703 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25704 msgid "VNC password."
25705 msgstr "Contrasinal VNC."
25706
25707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25708 msgid "VNC poll interval"
25709 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
25710
25711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25712 msgid ""
25713 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25714 msgstr ""
25715 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
25716 "predeterminada. "
25717
25718 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25719 msgid "VNC polling"
25720 msgstr "Consultas VNC"
25721
25722 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25723 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25724 msgstr ""
25725 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
25726 "VDR."
25727
25728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25729 msgid ""
25730 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25731 msgstr ""
25732 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
25733 "ffnetdev VDR."
25734
25735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25736 msgid "Key events"
25737 msgstr "Eventos chave"
25738
25739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25740 msgid "Send key events to VNC host."
25741 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
25742
25743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25744 msgid ""
25745 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25746 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25747 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25748 "is fully transparent (value 0)."
25749 msgstr ""
25750 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
25751 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
25752 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
25753 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
25754
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25756 msgid "Remote-OSD over VNC"
25757 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25758
25759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25760 msgid "Remote-OSD"
25761 msgstr "OSD remoto"
25762
25763 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25764 msgid "Ripple video filter"
25765 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
25766
25767 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25768 msgid "Ripple"
25769 msgstr "Ondulado"
25770
25771 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25772 msgid "Angle in degrees"
25773 msgstr "Ángulo en graos"
25774
25775 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25776 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25777 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
25778
25779 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25780 msgid "Rotate video filter"
25781 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
25782
25783 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25784 msgid "Rotate"
25785 msgstr "Rotar"
25786
25787 #: modules/video_filter/rss.c:129
25788 msgid "Feed URLs"
25789 msgstr "URL de fíos"
25790
25791 #: modules/video_filter/rss.c:130
25792 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25793 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
25794
25795 #: modules/video_filter/rss.c:131
25796 msgid "Speed of feeds"
25797 msgstr "Velocidade dos fíos"
25798
25799 #: modules/video_filter/rss.c:132
25800 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25801 msgstr ""
25802 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
25803 "máis lento)."
25804
25805 #: modules/video_filter/rss.c:133
25806 msgid "Max length"
25807 msgstr "Lonxitude máxima"
25808
25809 #: modules/video_filter/rss.c:134
25810 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25811 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
25812
25813 #: modules/video_filter/rss.c:136
25814 msgid "Refresh time"
25815 msgstr "Tempo de actualización"
25816
25817 #: modules/video_filter/rss.c:137
25818 msgid ""
25819 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25820 "feeds are never updated."
25821 msgstr ""
25822 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
25823 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
25824
25825 #: modules/video_filter/rss.c:139
25826 msgid "Feed images"
25827 msgstr "Imaxes de fíos"
25828
25829 #: modules/video_filter/rss.c:140
25830 msgid "Display feed images if available."
25831 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
25832
25833 #: modules/video_filter/rss.c:147
25834 msgid ""
25835 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25836 "totally opaque."
25837 msgstr ""
25838 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
25839 "255 = totalmente opaco."
25840
25841 #: modules/video_filter/rss.c:160
25842 msgid "Text position"
25843 msgstr "Posición do texto"
25844
25845 #: modules/video_filter/rss.c:162
25846 msgid ""
25847 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25848 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25849 "right)."
25850 msgstr ""
25851 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
25852 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
25853 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
25854
25855 #: modules/video_filter/rss.c:166
25856 msgid "Title display mode"
25857 msgstr "Modo de visualización do título"
25858
25859 #: modules/video_filter/rss.c:167
25860 msgid ""
25861 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25862 "images are enabled, 1 otherwise."
25863 msgstr ""
25864 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
25865 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
25866
25867 #: modules/video_filter/rss.c:169
25868 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25869 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
25870
25871 #: modules/video_filter/rss.c:184
25872 msgid "Don't show"
25873 msgstr "Non mostrar"
25874
25875 #: modules/video_filter/rss.c:184
25876 msgid "Always visible"
25877 msgstr "Sempre visíbel"
25878
25879 #: modules/video_filter/rss.c:184
25880 msgid "Scroll with feed"
25881 msgstr "Desprazar co fío"
25882
25883 #: modules/video_filter/rss.c:193
25884 msgid "RSS / Atom"
25885 msgstr "RSS / Atom"
25886
25887 #: modules/video_filter/rss.c:225
25888 msgid "RSS and Atom feed display"
25889 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
25890
25891 #: modules/video_filter/scene.c:57
25892 msgid "Image format"
25893 msgstr "Formato de imaxe"
25894
25895 #: modules/video_filter/scene.c:58
25896 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25897 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg...)."
25898
25899 #: modules/video_filter/scene.c:60
25900 msgid "Image width"
25901 msgstr "Largura da imaxe"
25902
25903 #: modules/video_filter/scene.c:61
25904 msgid ""
25905 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25906 "characteristics."
25907 msgstr ""
25908 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25909 "ás características do vídeo."
25910
25911 #: modules/video_filter/scene.c:65
25912 msgid "Image height"
25913 msgstr "Altura da imaxe"
25914
25915 #: modules/video_filter/scene.c:66
25916 msgid ""
25917 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25918 "video characteristics."
25919 msgstr ""
25920 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
25921 "ás características do vídeo."
25922
25923 #: modules/video_filter/scene.c:70
25924 msgid "Recording ratio"
25925 msgstr "Proporción de gravación"
25926
25927 #: modules/video_filter/scene.c:71
25928 msgid ""
25929 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25930 msgstr ""
25931 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
25932 "cada tres."
25933
25934 #: modules/video_filter/scene.c:74
25935 msgid "Filename prefix"
25936 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
25937
25938 #: modules/video_filter/scene.c:75
25939 msgid ""
25940 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25941 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25942 msgstr ""
25943 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
25944 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
25945 "«true»."
25946
25947 #: modules/video_filter/scene.c:79
25948 msgid "Directory path prefix"
25949 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
25950
25951 #: modules/video_filter/scene.c:80
25952 msgid ""
25953 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25954 "will be automatically saved in users homedir."
25955 msgstr ""
25956 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
25957 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
25958 "usuarios/as."
25959
25960 #: modules/video_filter/scene.c:84
25961 msgid "Always write to the same file"
25962 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
25963
25964 #: modules/video_filter/scene.c:85
25965 msgid ""
25966 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25967 "this case, the number is not appended to the filename."
25968 msgstr ""
25969 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
25970 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
25971
25972 #: modules/video_filter/scene.c:89
25973 msgid "Send your video to picture files"
25974 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
25975
25976 #: modules/video_filter/scene.c:93
25977 msgid "Scene filter"
25978 msgstr "Filtro de escena"
25979
25980 #: modules/video_filter/scene.c:94
25981 msgid "Scene video filter"
25982 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25983
25984 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25985 msgid "Sepia intensity"
25986 msgstr "Intensidade do sepia"
25987
25988 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25989 msgid "Intensity of sepia effect"
25990 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
25991
25992 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25993 msgid "Sepia video filter"
25994 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
25995
25996 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25997 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25998 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
25999
26000 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26001 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26002 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
26003
26004 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26005 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26006 msgstr ""
26007 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
26008
26009 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26010 msgid "Augment contrast between contours."
26011 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
26012
26013 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26014 msgid "Sharpen video filter"
26015 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
26016
26017 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26018 msgid "Scaling mode"
26019 msgstr "Modo de escala"
26020
26021 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26022 msgid "Scaling mode to use."
26023 msgstr "Modo de escala para usar."
26024
26025 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26026 msgid "Fast bilinear"
26027 msgstr "Bilinear rápido"
26028
26029 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26030 msgid "Bilinear"
26031 msgstr "Bilinear"
26032
26033 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26034 msgid "Bicubic (good quality)"
26035 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
26036
26037 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26038 msgid "Experimental"
26039 msgstr "Experimental"
26040
26041 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26042 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26043 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
26044
26045 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26046 msgid "Area"
26047 msgstr "Área"
26048
26049 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26050 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26051 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
26052
26053 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26054 msgid "Gauss"
26055 msgstr "Gauss"
26056
26057 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26058 msgid "SincR"
26059 msgstr "SincR"
26060
26061 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26062 msgid "Lanczos"
26063 msgstr "Lanczos"
26064
26065 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26066 msgid "Bicubic spline"
26067 msgstr "Spline bicúbico"
26068
26069 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26070 msgid "Swscale"
26071 msgstr "Swscale"
26072
26073 #: modules/video_filter/transform.c:47
26074 msgid "Transform type"
26075 msgstr "Tipo de transformación"
26076
26077 #: modules/video_filter/transform.c:48
26078 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26079 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
26080
26081 #: modules/video_filter/transform.c:55
26082 msgid "Video transformation filter"
26083 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26084
26085 #: modules/video_filter/transform.c:56
26086 msgid "Transformation"
26087 msgstr "Transformación"
26088
26089 #: modules/video_filter/transform.c:57
26090 msgid "Rotate or flip the video"
26091 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
26092
26093 #: modules/video_filter/wall.c:44
26094 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26095 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
26096
26097 #: modules/video_filter/wall.c:48
26098 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26099 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
26100
26101 #: modules/video_filter/wall.c:52
26102 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26103 msgstr ""
26104 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é todas"
26105
26106 #: modules/video_filter/wall.c:55
26107 msgid "Element aspect ratio"
26108 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
26109
26110 #: modules/video_filter/wall.c:56
26111 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26112 msgstr ""
26113 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
26114
26115 #: modules/video_filter/wall.c:65
26116 msgid "Wall video filter"
26117 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
26118
26119 #: modules/video_filter/wall.c:66
26120 msgid "Image wall"
26121 msgstr "Muro de imaxes"
26122
26123 #: modules/video_filter/wave.c:53
26124 msgid "Wave video filter"
26125 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
26126
26127 #: modules/video_filter/wave.c:54
26128 msgid "Wave"
26129 msgstr "Onda"
26130
26131 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26132 msgid "YUVP converter"
26133 msgstr "Convertedor YUVP"
26134
26135 #: modules/video_output/aa.c:56
26136 msgid "ASCII Art"
26137 msgstr "Arte ASCII"
26138
26139 #: modules/video_output/aa.c:59
26140 msgid "ASCII-art video output"
26141 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
26142
26143 #: modules/video_output/caca.c:50
26144 msgid "Color ASCII art video output"
26145 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
26146
26147 #: modules/video_output/directfb.c:50
26148 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26149 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26150
26151 #: modules/video_output/drawable.c:34
26152 msgid "Window handle (HWND)"
26153 msgstr "Window handle (HWND)"
26154
26155 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26156 msgid ""
26157 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26158 "will be created."
26159 msgstr ""
26160 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
26161 "crearase unha xanela nova."
26162
26163 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26164 msgid "Drawable"
26165 msgstr "Debuxábel"
26166
26167 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26168 msgid "Embedded window video"
26169 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
26170
26171 #: modules/video_output/fb.c:60
26172 msgid "Run fb on current tty"
26173 msgstr "Executar fb no tty actual"
26174
26175 #: modules/video_output/fb.c:62
26176 msgid ""
26177 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26178 "handling with caution)"
26179 msgstr ""
26180 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
26181 "activado). (desactivar a manipulación tty con coidado)"
26182
26183 #: modules/video_output/fb.c:65
26184 msgid "Framebuffer resolution to use"
26185 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
26186
26187 #: modules/video_output/fb.c:67
26188 msgid ""
26189 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26190 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26191 msgstr ""
26192 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
26193 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
26194
26195 #: modules/video_output/fb.c:70
26196 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26197 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
26198
26199 #: modules/video_output/fb.c:72
26200 msgid ""
26201 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26202 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26203 "in software."
26204 msgstr ""
26205 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
26206 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
26207 "almacenaxe dupla en búfer de software."
26208
26209 #: modules/video_output/fb.c:76
26210 msgid "Image format (default RGB)"
26211 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
26212
26213 #: modules/video_output/fb.c:77
26214 msgid ""
26215 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26216 "has no way to report its chroma."
26217 msgstr ""
26218 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
26219 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
26220
26221 #: modules/video_output/fb.c:95
26222 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26223 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
26224
26225 #: modules/video_output/ios.m:66
26226 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26227 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
26228
26229 #: modules/video_output/macosx.m:78
26230 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26231 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
26232
26233 #: modules/video_output/macosx.m:131
26234 msgid "Video output is not supported"
26235 msgstr "Non se admite a saída de vídeo"
26236
26237 #: modules/video_output/macosx.m:131
26238 msgid ""
26239 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26240 "output."
26241 msgstr ""
26242 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
26243 "vídeo."
26244
26245 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26246 msgid "Enable desktop mode "
26247 msgstr "Activar o modo de escritorio"
26248
26249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26250 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26251 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
26252
26253 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26254 msgid "Use hardware blending support"
26255 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
26256
26257 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26258 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26259 msgstr ""
26260 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
26261
26262 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26263 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26264 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
26265
26266 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26267 msgid "Direct3D video output"
26268 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
26269
26270 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26271 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26272 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
26273
26274 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26275 msgid ""
26276 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26277 "doesn't have any effect when using overlays."
26278 msgstr ""
26279 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
26280 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
26281
26282 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26283 msgid "Use video buffers in system memory"
26284 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
26285
26286 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26287 msgid ""
26288 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26289 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26290 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26291 "doesn't have any effect when using overlays."
26292 msgstr ""
26293 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
26294 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
26295 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
26296 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
26297
26298 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26299 msgid "Use triple buffering for overlays"
26300 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
26301
26302 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26303 msgid ""
26304 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26305 "better video quality (no flickering)."
26306 msgstr ""
26307 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
26308 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
26309
26310 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26311 msgid "Name of desired display device"
26312 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
26313
26314 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26315 msgid ""
26316 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26317 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26318 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26319 msgstr ""
26320 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
26321 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
26322 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
26323
26324 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26325 msgid ""
26326 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26327 "interface"
26328 msgstr ""
26329 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
26330 "Aero de Vista"
26331
26332 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26333 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26334 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26335
26336 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26337 msgid "Wallpaper"
26338 msgstr "Imaxe de fondo"
26339
26340 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26341 msgid "OpenGL video output"
26342 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
26343
26344 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26345 msgid "Windows GAPI video output"
26346 msgstr "Saída de vídeo Windows GAPI"
26347
26348 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26349 msgid "Windows GDI video output"
26350 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
26351
26352 #: modules/video_output/sdl.c:56
26353 msgid "SDL chroma format"
26354 msgstr "Formato de crominancia SDL"
26355
26356 #: modules/video_output/sdl.c:58
26357 msgid ""
26358 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26359 "improve performances by using the most efficient one."
26360 msgstr ""
26361 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
26362 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
26363
26364 #: modules/video_output/sdl.c:65
26365 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26366 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26367
26368 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26369 msgid "Dummy image chroma format"
26370 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
26371
26372 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26373 msgid ""
26374 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26375 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26376 msgstr ""
26377 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
26378 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
26379 "máis eficaz."
26380
26381 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26382 msgid "Dummy video output"
26383 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
26384
26385 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26386 msgid "Statistics video output"
26387 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
26388
26389 #: modules/video_output/vmem.c:43
26390 msgid "Video memory buffer width."
26391 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
26392
26393 #: modules/video_output/vmem.c:46
26394 msgid "Video memory buffer height."
26395 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
26396
26397 #: modules/video_output/vmem.c:48
26398 msgid "Pitch"
26399 msgstr "Incremento"
26400
26401 #: modules/video_output/vmem.c:49
26402 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26403 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
26404
26405 #: modules/video_output/vmem.c:51
26406 msgid "Chroma"
26407 msgstr "Crominancia"
26408
26409 #: modules/video_output/vmem.c:52
26410 msgid ""
26411 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26412 msgstr ""
26413 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
26414 "por ex. «RV32»."
26415
26416 #: modules/video_output/vmem.c:59
26417 msgid "Video memory output"
26418 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
26419
26420 #: modules/video_output/vmem.c:60
26421 msgid "Video memory"
26422 msgstr "Memoria de vídeo"
26423
26424 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26425 msgid "GLX"
26426 msgstr "GLX"
26427
26428 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26429 #, fuzzy
26430 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
26431 msgstr "Saída de vídeo GLX (XCB)"
26432
26433 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26434 msgid "X11 display"
26435 msgstr "Pantalla X11"
26436
26437 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26438 msgid ""
26439 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26440 "will be used."
26441 msgstr ""
26442 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
26443 "pantalla predeterminada."
26444
26445 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26446 msgid "X11 window ID"
26447 msgstr "ID da xanela X11"
26448
26449 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26450 msgid "X window"
26451 msgstr "Xanela X"
26452
26453 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26454 msgid "X11 video window (XCB)"
26455 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
26456
26457 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26458 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26459 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26460 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26461 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26462 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26463 msgctxt "ASCII"
26464 msgid "VLC media player"
26465 msgstr "VLC media player"
26466
26467 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26468 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26469 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26470 msgctxt "ASCII"
26471 msgid "VLC"
26472 msgstr "VLC"
26473
26474 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26475 msgid "VLC"
26476 msgstr "VLC"
26477
26478 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26479 msgid "X11"
26480 msgstr "X11"
26481
26482 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26483 msgid "X11 video output (XCB)"
26484 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
26485
26486 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
26487 msgid "XVideo adaptor number"
26488 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
26489
26490 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
26491 msgid ""
26492 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26493 "functional adaptor."
26494 msgstr ""
26495 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26496 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
26497
26498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
26499 msgid "XVideo format id"
26500 msgstr "ID do formato XVideo"
26501
26502 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
26503 msgid ""
26504 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26505 "match for the video being played."
26506 msgstr ""
26507 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
26508 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
26509
26510 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26511 msgid "XVideo"
26512 msgstr "XVideo"
26513
26514 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
26515 msgid "XVideo output (XCB)"
26516 msgstr " Saída XVideo (XCB)"
26517
26518 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
26519 msgid "Video acceleration not available"
26520 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
26521
26522 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
26523 #, c-format
26524 msgid ""
26525 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26526 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26527 "%<PRIu32>.\n"
26528 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26529 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26530 msgstr ""
26531 "O seu controlador de aceleración de saída de vídeo non é compatíbel coa "
26532 "solución requirida: %ux%u píxeles. A resolución máxima compatíbel é "
26533 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26534 "A aceleración de saída de vídeo será desactivada. Porén, a renderización de "
26535 "vídeos cunha resolución demasiado grande pode causar unha forte degradación "
26536 "do rendemento."
26537
26538 #: modules/video_output/yuv.c:41
26539 msgid "device, fifo or filename"
26540 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
26541
26542 #: modules/video_output/yuv.c:42
26543 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26544 msgstr ""
26545 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
26546 "YUV."
26547
26548 #: modules/video_output/yuv.c:44
26549 msgid "Chroma used"
26550 msgstr "Crominancia usada"
26551
26552 #: modules/video_output/yuv.c:46
26553 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26554 msgstr ""
26555 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
26556 "I420."
26557
26558 #: modules/video_output/yuv.c:48
26559 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26560 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
26561
26562 #: modules/video_output/yuv.c:49
26563 msgid ""
26564 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26565 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26566 "frame into the output destination."
26567 msgstr ""
26568 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
26569 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
26570 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
26571
26572 #: modules/video_output/yuv.c:59
26573 msgid "YUV output"
26574 msgstr "Saída YUV"
26575
26576 #: modules/video_output/yuv.c:60
26577 msgid "YUV video output"
26578 msgstr "Saída de vídeo YUV"
26579
26580 #: modules/visualization/goom.c:45
26581 msgid "Goom display width"
26582 msgstr "Largura de visualización Goom"
26583
26584 #: modules/visualization/goom.c:46
26585 msgid "Goom display height"
26586 msgstr "Altura de visualización Goom"
26587
26588 #: modules/visualization/goom.c:47
26589 msgid ""
26590 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26591 "will be prettier but more CPU intensive)."
26592 msgstr ""
26593 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
26594 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
26595
26596 #: modules/visualization/goom.c:50
26597 msgid "Goom animation speed"
26598 msgstr "Velocidade de animación Goom"
26599
26600 #: modules/visualization/goom.c:51
26601 msgid ""
26602 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26603 msgstr ""
26604 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
26605 "predeterminada é 6)."
26606
26607 #: modules/visualization/goom.c:57
26608 msgid "Goom"
26609 msgstr "Goom"
26610
26611 #: modules/visualization/goom.c:58
26612 msgid "Goom effect"
26613 msgstr "Efecto Goom"
26614
26615 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26616 msgid "projectM configuration file"
26617 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
26618
26619 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26620 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26621 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
26622
26623 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26624 msgid "projectM preset path"
26625 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
26626
26627 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26628 msgid "Path to the projectM preset directory"
26629 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
26630
26631 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26632 msgid "Title font"
26633 msgstr "Tipo de letra do título"
26634
26635 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26636 msgid "Font used for the titles"
26637 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
26638
26639 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26640 msgid "Font menu"
26641 msgstr "Tipo de letra do menú"
26642
26643 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26644 msgid "Font used for the menus"
26645 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
26646
26647 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26648 msgid "The width of the video window, in pixels."
26649 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
26650
26651 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26652 msgid "The height of the video window, in pixels."
26653 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
26654
26655 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26656 msgid "Mesh width"
26657 msgstr "Largura da malla"
26658
26659 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26660 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26661 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
26662
26663 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26664 msgid "Mesh height"
26665 msgstr "Altura da malla"
26666
26667 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26668 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26669 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
26670
26671 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26672 msgid "Texture size"
26673 msgstr "Tamaño da textura"
26674
26675 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26676 msgid "The size of the texture, in pixels."
26677 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
26678
26679 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26680 msgid "projectM"
26681 msgstr "projectM"
26682
26683 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26684 msgid "libprojectM effect"
26685 msgstr "Efecto libprojectM"
26686
26687 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26688 msgid "Effects list"
26689 msgstr "Lista de efectos"
26690
26691 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26692 msgid ""
26693 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26694 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26695 msgstr ""
26696 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
26697 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
26698 "vúmetro."
26699
26700 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26701 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26702 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26703
26704 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26705 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26706 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
26707
26708 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26709 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26710 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
26711
26712 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26713 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26714 msgstr ""
26715 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
26716 "20."
26717
26718 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26719 msgid "Number of blank pixels between bands."
26720 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
26721
26722 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26723 msgid "Amplification"
26724 msgstr "Amplificación"
26725
26726 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26727 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26728 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
26729
26730 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26731 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26732 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
26733
26734 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26735 msgid "Enable original graphic spectrum"
26736 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
26737
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26739 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26740 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
26741
26742 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26743 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26744 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
26745
26746 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26747 msgid "Draw the base of the bands"
26748 msgstr "Debuxar a base das bandas"
26749
26750 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26751 msgid "Base pixel radius"
26752 msgstr "Radio de píxeles base"
26753
26754 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26755 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26756 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
26757
26758 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26759 msgid "Spectral sections"
26760 msgstr "Seccións do espectro"
26761
26762 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26763 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26764 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
26765
26766 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26767 msgid "Peak height"
26768 msgstr "Altura do pico"
26769
26770 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26771 msgid "Total pixel height of the peak items."
26772 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
26773
26774 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26775 msgid "Peak extra width"
26776 msgstr "Largura extra do pico"
26777
26778 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26779 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26780 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
26781
26782 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26783 msgid "V-plane color"
26784 msgstr "Cor do plano V"
26785
26786 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26787 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26788 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
26789
26790 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26791 msgid "Visualizer"
26792 msgstr "Visualizador"
26793
26794 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26795 msgid "Visualizer filter"
26796 msgstr "Filtro visualizador"
26797
26798 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26799 msgid "Spectrum analyser"
26800 msgstr "Analizador de espectro"
26801
26802 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
26803 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
26804 #: share/lua/http/mobile_view.html:25
26805 #, fuzzy
26806 msgid "VLC media player - Web Interface"
26807 msgstr "Axuda do VLC media player"
26808
26809 #: share/lua/http/index.html:234
26810 #, fuzzy
26811 msgid "Viewer"
26812 msgstr "&Ver"
26813
26814 #: share/lua/http/index.html:237
26815 msgid "Loading flowplayer..."
26816 msgstr ""
26817
26818 #: share/lua/http/index.html:237
26819 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
26820 msgstr ""
26821
26822 #: share/lua/http/index.html:243
26823 #, fuzzy
26824 msgid "Library"
26825 msgstr "Biblioteca multimedia"
26826
26827 #: share/lua/http/index.html:264
26828 msgid ""
26829 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
26830 "instead of the main interface."
26831 msgstr ""
26832
26833 #: share/lua/http/index.html:265
26834 msgid ""
26835 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
26836 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
26837 "right: <i>Manage Streams</i>"
26838 msgstr ""
26839
26840 #: share/lua/http/index.html:269
26841 msgid ""
26842 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
26843 "stream."
26844 msgstr ""
26845
26846 #: share/lua/http/index.html:270
26847 msgid ""
26848 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
26849 msgstr ""
26850
26851 #: share/lua/http/index.html:273
26852 msgid ""
26853 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
26854 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
26855 "the stream."
26856 msgstr ""
26857
26858 #: share/lua/http/index.html:276
26859 msgid ""
26860 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
26861 "button again."
26862 msgstr ""
26863
26864 #: share/lua/http/index.html:279
26865 msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
26866 msgstr ""
26867
26868 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
26869 msgid "#paste your VLM commands here"
26870 msgstr ""
26871
26872 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
26873 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
26874 msgstr ""
26875
26876 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
26877 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
26878 #, fuzzy
26879 msgid "Play List"
26880 msgstr "Lista de reprodución"
26881
26882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
26883 #, fuzzy
26884 msgid "Stream Name"
26885 msgstr "Nome de fluxo"
26886
26887 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
26888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
26889 msgid "Output"
26890 msgstr "Saída"
26891
26892 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
26893 #, fuzzy
26894 msgid "Video Codec"
26895 msgstr "Códec de vídeo"
26896
26897 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
26898 #, fuzzy
26899 msgid "Audio Codec"
26900 msgstr "Códec de audio"
26901
26902 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
26903 #, fuzzy
26904 msgid "Subtitle Codec"
26905 msgstr "Códecs de subtítulos"
26906
26907 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
26908 #, fuzzy
26909 msgid "Output Method"
26910 msgstr "Método de acceso de saída"
26911
26912 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
26913 #, fuzzy
26914 msgid "Video Bit Rate"
26915 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
26916
26917 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
26918 #, fuzzy
26919 msgid "Audio Bit Rate"
26920 msgstr "Taxa de bits de audio"
26921
26922 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
26923 msgid "Multiplexer"
26924 msgstr ""
26925
26926 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
26927 #, fuzzy
26928 msgid "Video FPS"
26929 msgstr "PID de vídeo"
26930
26931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
26932 #, fuzzy
26933 msgid "Audio Sample Rate"
26934 msgstr "Taxa de mostra de audio"
26935
26936 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
26937 #, fuzzy
26938 msgid "MUX Options"
26939 msgstr "Opcións DMX"
26940
26941 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
26942 #, fuzzy
26943 msgid "Video Scale"
26944 msgstr "Captura de vídeo"
26945
26946 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
26947 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
26948 #, fuzzy
26949 msgid "Output Port"
26950 msgstr "Formato de saída"
26951
26952 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
26953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
26954 #, fuzzy
26955 msgid "Output Destination"
26956 msgstr "Destino de saída"
26957
26958 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
26959 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
26960 #, fuzzy
26961 msgid "Output File"
26962 msgstr "Ficheiro de saída"
26963
26964 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
26965 #, fuzzy
26966 msgid "Input Media"
26967 msgstr "Fluxo de entrada"
26968
26969 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26970 #, fuzzy
26971 msgid "Error:"
26972 msgstr "Erro"
26973
26974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
26975 #, fuzzy
26976 msgid "Sample ui-state-error style."
26977 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
26978
26979 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
26980 #, fuzzy
26981 msgid "File Name"
26982 msgstr "Nome de ficheiro"
26983
26984 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
26985 #, fuzzy
26986 msgid "Preamp:"
26987 msgstr "Preamplificación"
26988
26989 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
26990 #, fuzzy
26991 msgid "Rows:"
26992 msgstr "Filas"
26993
26994 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
26995 #, fuzzy
26996 msgid "x offset"
26997 msgstr "Desprazamento X"
26998
26999 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27000 msgid "row border"
27001 msgstr ""
27002
27003 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
27004 #, fuzzy
27005 msgid "width"
27006 msgstr "Largura"
27007
27008 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
27009 #, fuzzy
27010 msgid "Columns:"
27011 msgstr "Columnas"
27012
27013 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
27014 #, fuzzy
27015 msgid "y offset"
27016 msgstr "Desprazamento X"
27017
27018 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27019 #, fuzzy
27020 msgid "column border"
27021 msgstr "Orde dos elementos"
27022
27023 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
27024 #, fuzzy
27025 msgid "height"
27026 msgstr "Altura"
27027
27028 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27029 #, fuzzy
27030 msgid "Background"
27031 msgstr "Cor de fondo"
27032
27033 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27034 #, fuzzy
27035 msgid "Mosaic Tiles"
27036 msgstr "Ponte de mosaico"
27037
27038 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27039 #, fuzzy
27040 msgid "Playback Rate"
27041 msgstr "Reprodución"
27042
27043 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27044 #, fuzzy
27045 msgid "Audio Delay"
27046 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
27047
27048 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27049 #, fuzzy
27050 msgid "Subtitle Delay"
27051 msgstr "Atraso dos subtítulos"
27052
27053 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27054 #, fuzzy
27055 msgid "Time:"
27056 msgstr "Tempo"
27057
27058 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27059 #, fuzzy
27060 msgid "Preamp: "
27061 msgstr "Preamplificación"
27062
27063 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
27064 msgid "Authors"
27065 msgstr "Autoría"
27066
27067 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
27068 msgid ""
27069 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
27070 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
27071 "create the best free software."
27072 msgstr ""
27073 "Gustaríame agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os nosos "
27074 "usuarios e demais xente (todos os que falta...) a súa colaboración para "
27075 "crear o mellor software libre."
27076
27077 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
27078 msgid "Thanks"
27079 msgstr "Grazas"
27080
27081 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
27082 msgid "Licence"
27083 msgstr "Licenza"
27084
27085 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
27086 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
27087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
27088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
27089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
27090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27091 msgid "Form"
27092 msgstr "Formulario"
27093
27094 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
27095 msgid "Preset"
27096 msgstr "Predefinido"
27097
27098 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27099 msgid "Verbosity:"
27100 msgstr "Nivel de detalle:"
27101
27102 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
27103 msgid "&Save as..."
27104 msgstr "&Gardar como..."
27105
27106 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
27107 msgid "Modules Tree"
27108 msgstr "Árbore de módulos"
27109
27110 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
27111 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27112 msgid "Dialog"
27113 msgstr "Diálogo"
27114
27115 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
27116 msgid "Show extended options"
27117 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
27118
27119 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
27120 msgid "Show &more options"
27121 msgstr "Mostrar &máis opcións"
27122
27123 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
27124 msgid "Change the caching for the media"
27125 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
27126
27127 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
27128 msgid "Start Time"
27129 msgstr "Hora de inicio"
27130
27131 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
27132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27133 msgstr ""
27134 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
27135 "etc.)"
27136
27137 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
27138 msgid "Extra media"
27139 msgstr "Medios extra"
27140
27141 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
27142 msgid "Select the file"
27143 msgstr "Seleccione o ficheiro"
27144
27145 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
27146 msgid "MRL"
27147 msgstr "MRL"
27148
27149 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27150 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27151 msgstr "MRL completo para VLC interno "
27152
27153 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27154 msgid "Edit Options"
27155 msgstr "Editar as opcións"
27156
27157 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
27158 msgid "Change the start time for the media"
27159 msgstr "Cambiar a hora de inicio do sporte"
27160
27161 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
27162 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27163 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27164
27165 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27166 msgid "Capture mode"
27167 msgstr "Modo de captura"
27168
27169 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27170 msgid "Select the capture device type"
27171 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
27172
27173 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27174 msgid "Device Selection"
27175 msgstr "Selección de dispositivo"
27176
27177 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27178 msgid "Options"
27179 msgstr "Opcións"
27180
27181 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27182 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27183 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
27184
27185 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27186 msgid "Advanced options..."
27187 msgstr "Opcións avanzadas..."
27188
27189 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
27190 msgid "Disc Selection"
27191 msgstr "Selección de disco"
27192
27193 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
27194 msgid "SVCD/VCD"
27195 msgstr "SVCD/VCD"
27196
27197 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
27198 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
27199 msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
27200
27201 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27202 msgid "No DVD menus"
27203 msgstr "Sen menús de DVD"
27204
27205 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
27206 msgid "Disc device"
27207 msgstr "Dispositivo de disco"
27208
27209 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
27210 msgid "Starting Position"
27211 msgstr "Posición inicial"
27212
27213 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27214 msgid "Audio and Subtitles"
27215 msgstr "Audio e subtítulos"
27216
27217 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
27218 msgid "Choose one or more media file to open"
27219 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
27220
27221 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
27222 msgid "File Selection"
27223 msgstr "Selección de ficheiros"
27224
27225 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
27226 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
27227 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
27228
27229 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
27230 msgid "Add..."
27231 msgstr "Engadir..."
27232
27233 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
27234 msgid "Add a subtitles file"
27235 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos"
27236
27237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
27238 msgid "Use a sub&titles file"
27239 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
27240
27241 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
27242 msgid "Select the subtitles file"
27243 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
27244
27245 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
27246 msgid "Network Protocol"
27247 msgstr "Protocolo de rede"
27248
27249 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
27250 msgid "Please enter a network URL:"
27251 msgstr "Introduza un URL de rede:"
27252
27253 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
27254 msgid ""
27255 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27256 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27257 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27258 "\">\n"
27259 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27260 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27261 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27262 "p > span { color: #838383; }\n"
27263 "</style></head><body>\n"
27264 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27265 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27266 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27267 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27268 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27269 msgstr ""
27270 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
27271 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
27272 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
27273 "\">\n"
27274 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
27275 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
27276 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
27277 "p > span { color: #838383; }\n"
27278 "</style></head><body>\n"
27279 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
27280 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27281 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27282 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27283 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27284
27285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27286 msgid "MPEG-TS"
27287 msgstr "MPEG-TS"
27288
27289 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27290 msgid "MPEG-PS"
27291 msgstr "MPEG-PS"
27292
27293 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27294 msgid "WAV"
27295 msgstr "WAV"
27296
27297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27298 msgid "Webm"
27299 msgstr "Webm"
27300
27301 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27302 msgid "ASF/WMV"
27303 msgstr "ASF/WMV"
27304
27305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27306 msgid "Ogg/Ogm"
27307 msgstr "Ogg/Ogm"
27308
27309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27310 msgid "RAW"
27311 msgstr "RAW"
27312
27313 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27314 msgid "MPEG 1"
27315 msgstr "MPEG 1"
27316
27317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27318 msgid "FLV"
27319 msgstr "FLV"
27320
27321 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27322 msgid "AVI"
27323 msgstr "AVI"
27324
27325 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27326 msgid "MP4/MOV"
27327 msgstr "MP4/MOV"
27328
27329 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27330 msgid "MJPEG"
27331 msgstr "MJPEG"
27332
27333 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27334 msgid "MKV"
27335 msgstr "MKV"
27336
27337 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27338 msgid "Encapsulation"
27339 msgstr "Encapsulación"
27340
27341 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27342 msgid " kb/s"
27343 msgstr " kb/s"
27344
27345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27346 msgid "Frame Rate"
27347 msgstr "Taxa de fotogramas"
27348
27349 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27350 msgid " fps"
27351 msgstr " fps"
27352
27353 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27354 msgid ""
27355 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27356 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27357 msgstr ""
27358 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
27359 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
27360
27361 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27362 msgid "00000; "
27363 msgstr "00000; "
27364
27365 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27366 msgid "Keep original video track"
27367 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
27368
27369 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27370 msgid "Video codec"
27371 msgstr "Códec de vídeo"
27372
27373 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27374 msgid "Keep original audio track"
27375 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
27376
27377 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27378 msgid "Sample Rate"
27379 msgstr "Taxa de mostra"
27380
27381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27382 msgid "Audio codec"
27383 msgstr "Códec de audio"
27384
27385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27386 msgid "Overlay subtitles on the video"
27387 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
27388
27389 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27390 msgid "Destinations"
27391 msgstr "Destinos"
27392
27393 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27394 msgid "New destination"
27395 msgstr "Destino novo"
27396
27397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27398 msgid ""
27399 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27400 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27401 msgstr ""
27402 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
27403 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
27404
27405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27406 msgid "Display locally"
27407 msgstr "Mostrar en local"
27408
27409 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27410 msgid "Activate Transcoding"
27411 msgstr "Activar a transcodificación"
27412
27413 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27414 msgid "Destination Setup"
27415 msgstr "Configuración do destino"
27416
27417 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27418 msgid "Miscellaneous Options"
27419 msgstr "Opcións varias"
27420
27421 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27422 msgid "Stream all elementary streams"
27423 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
27424
27425 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27426 msgid "Group name"
27427 msgstr "Nome de grupo"
27428
27429 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27430 msgid "Generated stream output string"
27431 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
27432
27433 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27434 msgid "Option Setup"
27435 msgstr "Configuración das opcións"
27436
27437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27438 msgid "Keep audio level between sessions"
27439 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
27440
27441 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27442 msgid "Always reset audio start level to:"
27443 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
27444
27445 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27446 msgid " %"
27447 msgstr " %"
27448
27449 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27450 msgid "Output module:"
27451 msgstr "Módulo de saída:"
27452
27453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27454 msgid "Visualization:"
27455 msgstr "Visualización:"
27456
27457 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27458 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27459 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
27460
27461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27462 msgid "Dolby Surround:"
27463 msgstr "Dolby Surround:"
27464
27465 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27466 msgid "Replay gain mode:"
27467 msgstr "Modo Replay Gain:"
27468
27469 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27470 msgid "Headphone surround effect"
27471 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
27472
27473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27474 msgid "Normalize volume to:"
27475 msgstr "Normalizar o volume en:"
27476
27477 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27478 msgid "Preferred audio language:"
27479 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27480
27481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27482 msgid "Password:"
27483 msgstr "Contrasinal:"
27484
27485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27486 msgid "Username:"
27487 msgstr "Nome de usuario/a:"
27488
27489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27490 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27491 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
27492
27493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27494 msgid "Codecs"
27495 msgstr "Códecs"
27496
27497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27498 msgid "x264 profile and level selection"
27499 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
27500
27501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27502 msgid "x264 preset and tuning selection"
27503 msgstr "predefinición e selección de de axuste de x264"
27504
27505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27506 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27507 msgstr "Usar a descodificación acelerada por GPU"
27508
27509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27510 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27511 msgstr "Omitir o filtro deblocking en bucle H.264"
27512
27513 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27514 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27515 msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
27516
27517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27518 msgid "Video quality post-processing level"
27519 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
27520
27521 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27522 msgid "Optical drive"
27523 msgstr "Dispositivo óptico"
27524
27525 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27526 msgid "Default optical device"
27527 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27528
27529 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27530 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27531 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
27532
27533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27534 msgid "HTTP proxy URL"
27535 msgstr "URL do proxy HTTP"
27536
27537 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27538 msgid "HTTP (default)"
27539 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27540
27541 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27542 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27543 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27544
27545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27546 msgid "Live555 stream transport"
27547 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
27548
27549 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27550 msgid "Default caching policy"
27551 msgstr "Política predeterminada de caché"
27552
27553 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27554 msgid "Instances"
27555 msgstr "Instancias"
27556
27557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27558 msgid "Allow only one instance"
27559 msgstr "Permitir só unha instancia"
27560
27561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27562 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27563 msgstr ""
27564 "Pór os ficheiros na lista de reprodución cando se estea no modo de instancia "
27565 "única"
27566
27567 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27568 msgid "Album art download policy:"
27569 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
27570
27571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27572 msgid "Save recently played items"
27573 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
27574
27575 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27576 msgid "Separate words by | (without space)"
27577 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
27578
27579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27580 msgid "Activate updates notifier"
27581 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
27582
27583 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27584 msgid "Every "
27585 msgstr "Cada "
27586
27587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27588 msgid "Menus language:"
27589 msgstr "Idioma dos menús:"
27590
27591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27592 msgid "Pause on the last frame of a video"
27593 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
27594
27595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27596 msgid "File extensions association"
27597 msgstr "Asociacións de extensións de ficheiro"
27598
27599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27600 msgid "Set up associations..."
27601 msgstr "Configurar as asociacións..."
27602
27603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27604 msgid "Configure Media Library"
27605 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
27606
27607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27608 msgid "Look and feel"
27609 msgstr "Aparencia"
27610
27611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27612 msgid "Use custom skin"
27613 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
27614
27615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27616 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27617 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
27618
27619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27620 msgid "Use native style"
27621 msgstr "Usar o estilo nativo"
27622
27623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27624 msgid "Show controls in full screen mode"
27625 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
27626
27627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27628 msgid "Start in minimal view mode"
27629 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
27630
27631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27632 msgid "Pause playback when minimized"
27633 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
27634
27635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27636 msgid "Integrate video in interface"
27637 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
27638
27639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27640 msgid "Resize interface to video size"
27641 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
27642
27643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27644 msgid "Show systray icon"
27645 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
27646
27647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27648 msgid "Systray popup when minimized"
27649 msgstr " Facer emerxer a bandexa do sistema cando estea minimizado"
27650
27651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27652 msgid "Force window style:"
27653 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
27654
27655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27656 msgid "Skin resource file:"
27657 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
27658
27659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27660 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27661 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
27662
27663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27664 msgid "Show media title on video start"
27665 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
27666
27667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27668 msgid "Subtitles Language"
27669 msgstr "Idioma dos subtítulos"
27670
27671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27672 msgid "Preferred subtitles language"
27673 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27674
27675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27676 msgid "Default encoding"
27677 msgstr "Codificación predeterminada"
27678
27679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27680 msgid "Subtitles effects"
27681 msgstr "Efectos de subtítulos"
27682
27683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27684 msgid "Effect"
27685 msgstr "Efecto"
27686
27687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27688 msgid "Font color"
27689 msgstr "Cor do tipo de letra"
27690
27691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27692 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27693 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27699 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27700 msgid " px"
27701 msgstr " px"
27702
27703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27704 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27705 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
27706
27707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27708 msgid "DirectX"
27709 msgstr "DirectX"
27710
27711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27712 msgid "Display device"
27713 msgstr "Mostrar o dispositivo"
27714
27715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27716 msgid "Enable wallpaper mode"
27717 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo"
27718
27719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27720 msgid "Deinterlacing"
27721 msgstr "Desentrelazado"
27722
27723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27724 msgid "Force Aspect Ratio"
27725 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
27726
27727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27728 msgid "vlc-snap"
27729 msgstr "vlc-snap"
27730
27731 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27732 msgid "1"
27733 msgstr "1"
27734
27735 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27736 msgid "Stuff"
27737 msgstr "Produtos"
27738
27739 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27740 msgid "Edit settings"
27741 msgstr "Configuracións de edición"
27742
27743 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27744 msgid "Control"
27745 msgstr "Control"
27746
27747 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27748 msgid "Run manually"
27749 msgstr "Executar de forma manual"
27750
27751 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27752 msgid "Setup schedule"
27753 msgstr "Configurar a programación"
27754
27755 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27756 msgid "Run on schedule"
27757 msgstr "Execución programada"
27758
27759 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27760 msgid "Status"
27761 msgstr "Estado"
27762
27763 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27764 msgid "P/P"
27765 msgstr "P/P"
27766
27767 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27768 msgid "Prev"
27769 msgstr "Anterior"
27770
27771 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27772 msgid "Add Input"
27773 msgstr "Engadir entrada"
27774
27775 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27776 msgid "Edit Input"
27777 msgstr "Editar entrada"
27778
27779 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27780 msgid "Clear List"
27781 msgstr "Limpar a lista"
27782
27783 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27784 msgid "Essential"
27785 msgstr "Esencial"
27786
27787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27788 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27789 msgid ">HHHHHH;#"
27790 msgstr ">HHHHHH;#"
27791
27792 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27793 msgid "Negate colors"
27794 msgstr "Negar as cores"
27795
27796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27797 msgid "Colors"
27798 msgstr "Cores"
27799
27800 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27801 msgid "Interactive Zoom"
27802 msgstr "Zoom interactivo"
27803
27804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27805 msgid "Wall"
27806 msgstr "Muro"
27807
27808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27809 msgid "Angle"
27810 msgstr "Ángulo"
27811
27812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27813 msgid "Black slot"
27814 msgstr "Espazo en negro"
27815
27816 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27818 msgid "..."
27819 msgstr "..."
27820
27821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27822 msgid "full"
27823 msgstr "completo"
27824
27825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27826 msgid "Logo erase"
27827 msgstr "Eliminación de logotipo"
27828
27829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27830 msgid "Mask"
27831 msgstr "Máscara"
27832
27833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27834 msgid "Edge weightning"
27835 msgstr "Aumento do bordo"
27836
27837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27838 msgid "Output Color Filtermode"
27839 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
27840
27841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27842 msgid "Brightness (%)"
27843 msgstr "Brillo (%)"
27844
27845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27846 msgid "Darkness limit"
27847 msgstr "Límite de escuridade"
27848
27849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27850 msgid "Mark analyzed Pixels"
27851 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
27852
27853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27854 msgid "Filter threshold (%)"
27855 msgstr "Limiar do filtro (%)"
27856
27857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27858 msgid "Filter smoothness (%)"
27859 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
27860
27861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27862 msgid "Motion detect"
27863 msgstr "Detección de movemento"
27864
27865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27866 msgid "Anti-Flickering"
27867 msgstr "Antiescintilacións"
27868
27869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27870 msgid "Soften"
27871 msgstr "Suavizado"
27872
27873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27874 msgid "Spatial blur"
27875 msgstr "Desenfoque espacial"
27876
27877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27878 msgid "Mirror"
27879 msgstr "Espello"
27880
27881 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27882 msgid "VLM configurator"
27883 msgstr "Configurador de VLM"
27884
27885 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27886 msgid "Media Manager Edition"
27887 msgstr "Edición xestor multimedia"
27888
27889 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27890 msgid "Name:"
27891 msgstr "Nome:"
27892
27893 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27894 msgid "Input:"
27895 msgstr "Entrada:"
27896
27897 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27898 msgid "Select Input"
27899 msgstr "Seleccione a entrada"
27900
27901 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27902 msgid "Output:"
27903 msgstr "Saída:"
27904
27905 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27906 msgid "Select Output"
27907 msgstr "Seleccione a saída"
27908
27909 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27910 msgid "Time Control"
27911 msgstr "Control de tempo"
27912
27913 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27914 msgid "Mux Control"
27915 msgstr "Control de multiplexor"
27916
27917 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27918 msgid "Muxer:"
27919 msgstr "Multiplexor:"
27920
27921 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27922 msgid "AAAA; "
27923 msgstr "AAAA; "
27924
27925 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27926 msgid "Loop"
27927 msgstr "Bucle"
27928
27929 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27930 msgid "Media Manager List"
27931 msgstr "Lista do xestor multimedia"
27932
27933 #~ msgid "Exposure"
27934 #~ msgstr "Exposición"
27935
27936 #~ msgid "Exposure."
27937 #~ msgstr "Exposición."
27938
27939 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
27940 #~ msgstr "Exposición/ganancia automática"
27941
27942 #~ msgid "Zoom playlist"
27943 #~ msgstr "Aumentar a lista de reprodución"
27944
27945 #~ msgid " - Empty - "
27946 #~ msgstr " - Baleiro - "
27947
27948 #~ msgid "key"
27949 #~ msgstr "tecla"
27950
27951 #~ msgid "Telnet Interface"
27952 #~ msgstr "Interface Telnet"
27953
27954 #~ msgid "Web Interface"
27955 #~ msgstr "Interface web"
27956
27957 #~ msgid "Audio output saved volume"
27958 #~ msgstr "Volume gardado de saída de audio"
27959
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27962 #~ "should not change this option manually."
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
27965 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
27966
27967 #~ msgid ""
27968 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27969 #~ "DISPLAY environment variable."
27970 #~ msgstr ""
27971 #~ "O dispositivo hardware X11 que se vai usar. De modo predeterminado o VLC "
27972 #~ "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
27973
27974 #~ msgid ""
27975 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27976 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27977 #~ msgstr ""
27978 #~ "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de n "
27979 #~ "milisegundos, a opción predeterminada é 3000 ms (3 s)."
27980
27981 #~ msgid "Video output filter module"
27982 #~ msgstr "Módulo de filtros de saída de audio"
27983
27984 #~ msgid "UDP port"
27985 #~ msgstr "Porto UDP"
27986
27987 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27988 #~ msgstr ""
27989 #~ "Este é o porto predeterminado para os fluxos UDP. A opción predeterminada "
27990 #~ "é 1234."
27991
27992 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27993 #~ msgstr "Enderezo IPv4 da interface de saída multidifusión"
27994
27995 #~ msgid ""
27996 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27997 #~ "routing table."
27998 #~ msgstr ""
27999 #~ "Enderezo IPv4 para a interface multidifusión predeterminada. Isto ignora "
28000 #~ "a táboa de encamiñamento."
28001
28002 #~ msgid "Force IPv6"
28003 #~ msgstr "Forzar IPv6"
28004
28005 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
28006 #~ msgstr "O IPv6 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
28007
28008 #~ msgid "Force IPv4"
28009 #~ msgstr "Forzar IPv4"
28010
28011 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
28012 #~ msgstr "IPv4 usarase De modo predeterminado para todas as conexións."
28013
28014 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
28015 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
28016
28017 #~ msgid ""
28018 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
28019 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
28020 #~ msgstr ""
28021 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
28022 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
28023
28024 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
28025 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX"
28026
28027 #~ msgid ""
28028 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
28029 #~ "advantage of them."
28030 #~ msgstr ""
28031 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
28032 #~ "beneficiarse delas."
28033
28034 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
28035 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU 3DNow!"
28036
28037 #~ msgid ""
28038 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
28039 #~ "advantage of them."
28040 #~ msgstr ""
28041 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
28042 #~ "pode beneficiarse delas."
28043
28044 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
28045 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
28046
28047 #~ msgid ""
28048 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
28049 #~ "advantage of them."
28050 #~ msgstr ""
28051 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
28052 #~ "beneficiarse delas."
28053
28054 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
28055 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE"
28056
28057 #~ msgid ""
28058 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
28059 #~ "advantage of them."
28060 #~ msgstr ""
28061 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
28062 #~ "beneficiarse delas."
28063
28064 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
28065 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
28066
28067 #~ msgid ""
28068 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
28069 #~ "advantage of them."
28070 #~ msgstr ""
28071 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
28072 #~ "beneficiarse delas."
28073
28074 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
28075 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
28076
28077 #~ msgid ""
28078 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
28079 #~ "advantage of them."
28080 #~ msgstr ""
28081 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
28082 #~ "beneficiarse delas."
28083
28084 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
28085 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
28086
28087 #~ msgid ""
28088 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
28089 #~ "advantage of them."
28090 #~ msgstr ""
28091 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
28092 #~ "beneficiarse delas."
28093
28094 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
28095 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
28096
28097 #~ msgid ""
28098 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
28099 #~ "advantage of them."
28100 #~ msgstr ""
28101 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
28102 #~ "beneficiarse delas."
28103
28104 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
28105 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
28106
28107 #~ msgid ""
28108 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
28109 #~ "advantage of them."
28110 #~ msgstr ""
28111 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
28112 #~ "beneficiarse delas."
28113
28114 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
28115 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU AltiVec"
28116
28117 #~ msgid ""
28118 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
28119 #~ "advantage of them."
28120 #~ msgstr ""
28121 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
28122 #~ "pode beneficiarse delas."
28123
28124 #~ msgid "Go back in browsing history"
28125 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
28126
28127 #~ msgid ""
28128 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
28129 #~ "history."
28130 #~ msgstr ""
28131 #~ "Seleccionar a tecla rápida para ir cara a atrás (ao anterior elemento "
28132 #~ "multimedia) o historial de navegación."
28133
28134 #~ msgid "Go forward in browsing history"
28135 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
28136
28137 #~ msgid ""
28138 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
28139 #~ "history."
28140 #~ msgstr ""
28141 #~ "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante (ao seguinte elemento "
28142 #~ "multimedia) no historial de navegación."
28143
28144 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
28145 #~ msgstr "Activador do filtro de acceso para descargar medios."
28146
28147 #~ msgid ""
28148 #~ "%s\n"
28149 #~ "Done %s (100.0%%)"
28150 #~ msgstr ""
28151 #~ "%s\n"
28152 #~ "Feito %s (100.0%%)"
28153
28154 #~ msgid "Caching value in ms"
28155 #~ msgstr "Valor da caché en ms"
28156
28157 #~ msgid ""
28158 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
28159 #~ msgstr ""
28160 #~ "Valor da caché para as capturas ALSA. Este valor debe definirse en "
28161 #~ "milisegundos."
28162
28163 #~ msgid "Alsa"
28164 #~ msgstr "ALSA"
28165
28166 #~ msgid "Avio"
28167 #~ msgstr "Avio"
28168
28169 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
28170 #~ msgstr "Valor da caché para BD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28171
28172 #~ msgid ""
28173 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
28174 #~ msgstr ""
28175 #~ "Valor da caché para fluxos DVB. Este valor debe definirse en milisegundos."
28176
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
28179 #~ "with n>=0."
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
28182 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
28183
28184 #~ msgid "Device number to use on adapter"
28185 #~ msgstr "Número de dispositivo para usar no adaptador"
28186
28187 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
28188 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
28189
28190 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
28191 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
28192
28193 #~ msgid "Inversion mode"
28194 #~ msgstr "Modo de inversión"
28195
28196 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
28197 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
28198
28199 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
28200 #~ msgstr "Probe a tarxeta DVB para capacidades"
28201
28202 #~ msgid ""
28203 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
28204 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
28205 #~ msgstr ""
28206 #~ "Algunhas tarxetas DVB non están pensadas para que se proben as súas "
28207 #~ "capacidades, pode desactivar esta opción se percibe algún problema."
28208
28209 #~ msgid "Budget mode"
28210 #~ msgstr "Modo económico"
28211
28212 #~ msgid ""
28213 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
28214 #~ msgstr ""
28215 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
28216 #~ "«económica»."
28217
28218 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
28219 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
28220
28221 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
28222 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
28223
28224 #~ msgid "LNB voltage"
28225 #~ msgstr "Voltaxe LNB"
28226
28227 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28228 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
28229
28230 #~ msgid ""
28231 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
28232 #~ "supported by all frontends."
28233 #~ msgstr ""
28234 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
28235 #~ "frontend admiten isto."
28236
28237 #~ msgid "22 kHz tone"
28238 #~ msgstr "Sinal a 22 kHz"
28239
28240 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
28241 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
28242
28243 #~ msgid "Transponder FEC"
28244 #~ msgstr "FEC do transpondedor"
28245
28246 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
28247 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
28248
28249 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
28250 #~ msgstr "Baudios do transpondedor en kHz"
28251
28252 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
28253 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
28254
28255 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
28256 #~ msgstr ""
28257 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
28258
28259 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
28260 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
28261
28262 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
28263 #~ msgstr ""
28264 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
28265
28266 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
28267 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
28268
28269 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
28270 #~ msgstr ""
28271 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
28272 #~ "11.7GHz)"
28273
28274 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
28275 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
28276
28277 #~ msgid "QAM16"
28278 #~ msgstr "QAM16"
28279
28280 #~ msgid "QAM32"
28281 #~ msgstr "QAM32"
28282
28283 #~ msgid "QAM64"
28284 #~ msgstr "QAM64"
28285
28286 #~ msgid "QAM128"
28287 #~ msgstr "QAM128"
28288
28289 #~ msgid "QAM256"
28290 #~ msgstr "QAM256"
28291
28292 #~ msgid "BPSK"
28293 #~ msgstr "BPSK"
28294
28295 #~ msgid "QPSK"
28296 #~ msgstr "QPSK"
28297
28298 #~ msgid "8VSB"
28299 #~ msgstr "8VSB"
28300
28301 #~ msgid "16VSB"
28302 #~ msgstr "16VSB"
28303
28304 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
28305 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
28306
28307 #~ msgid "1/2"
28308 #~ msgstr "1/2"
28309
28310 #~ msgid "2/3"
28311 #~ msgstr "2/3"
28312
28313 #~ msgid "3/4"
28314 #~ msgstr "3/4"
28315
28316 #~ msgid "5/6"
28317 #~ msgstr "5/6"
28318
28319 #~ msgid "7/8"
28320 #~ msgstr "7/8"
28321
28322 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28323 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
28324
28325 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28326 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28327
28328 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28329 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
28330
28331 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28332 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28333
28334 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28335 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28336
28337 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28338 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28339
28340 #~ msgid "1/4"
28341 #~ msgstr "1/4"
28342
28343 #~ msgid "1/8"
28344 #~ msgstr "1/8"
28345
28346 #~ msgid "1/16"
28347 #~ msgstr "1/16"
28348
28349 #~ msgid "1/32"
28350 #~ msgstr "1/32"
28351
28352 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28353 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sen definir,2k,8k]"
28354
28355 #~ msgid "2k"
28356 #~ msgstr "2k"
28357
28358 #~ msgid "8k"
28359 #~ msgstr "8k"
28360
28361 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28362 #~ msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
28363
28364 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28365 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
28366
28367 #~ msgid "2"
28368 #~ msgstr "2"
28369
28370 #~ msgid "4"
28371 #~ msgstr "4"
28372
28373 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28374 #~ msgstr "Polarización do satélite"
28375
28376 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28377 #~ msgstr "Polarización do satélite [H/V/L/R]"
28378
28379 #~ msgid "DVB"
28380 #~ msgstr "DVB"
28381
28382 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28383 #~ msgstr "Entrada DVB de DirectShow"
28384
28385 #~ msgid ""
28386 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28387 #~ "milliseconds."
28388 #~ msgstr ""
28389 #~ "Valor da caché predeterminado para os CD de audio. Este valor debería "
28390 #~ "definirse en milisegundos."
28391
28392 #~ msgid ""
28393 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28394 #~ "milliseconds."
28395 #~ msgstr ""
28396 #~ "Valor da caché para os fluxos DirectShow. Este valor debería definirse en "
28397 #~ "milisegundos."
28398
28399 #~ msgid ""
28400 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28401 #~ msgstr ""
28402 #~ "Valor da caché para fluxos DV. Este valor debe definirse en milisegundos."
28403
28404 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28405 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
28406
28407 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28408 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
28409
28410 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28411 #~ msgstr ""
28412 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
28413 #~ "aquí."
28414
28415 #~ msgid ""
28416 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28417 #~ msgstr ""
28418 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
28419 #~ "servidor interno HTTP."
28420
28421 #~ msgid "HTTP password"
28422 #~ msgstr "Contrasinal HTTP"
28423
28424 #~ msgid ""
28425 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28426 #~ msgstr ""
28427 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
28428 #~ "interno HTTP."
28429
28430 #~ msgid "HTTP ACL"
28431 #~ msgstr "ACL HTTP"
28432
28433 #~ msgid ""
28434 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28435 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28436 #~ msgstr ""
28437 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
28438 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
28439 #~ "HTTP."
28440
28441 #~ msgid "Certificate file"
28442 #~ msgstr "Ficheiro de certificado"
28443
28444 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28445 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
28446
28447 #~ msgid "Private key file"
28448 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada"
28449
28450 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28451 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
28452
28453 #~ msgid "Root CA file"
28454 #~ msgstr "Ficheiro CA raíz"
28455
28456 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28457 #~ msgstr ""
28458 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
28459
28460 #~ msgid "CRL file"
28461 #~ msgstr "Ficheiro CRL"
28462
28463 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28464 #~ msgstr "Entrada DVB con compatibilidade con v4l2"
28465
28466 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28467 #~ msgstr "A sintaxe de entrada está obsoleta"
28468
28469 #~ msgid ""
28470 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28471 #~ "of the new syntax."
28472 #~ msgstr ""
28473 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
28474 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
28475
28476 #~ msgid "Invalid polarization"
28477 #~ msgstr "Polarización non válida"
28478
28479 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28480 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
28481
28482 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28483 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
28484
28485 #~ msgid "Scanning DVB"
28486 #~ msgstr "Escanear DVB"
28487
28488 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28489 #~ msgstr ""
28490 #~ "Valor da caché para DVD. Este valor debería definirse en milisegundos."
28491
28492 #~ msgid ""
28493 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28494 #~ "milliseconds."
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "Valor da caché para as capturas EyeTV. Este valor debería definirse en "
28497 #~ "milisegundos."
28498
28499 #~ msgid ""
28500 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Valor da caché para os fluxos falsos. Este valor debería definirse en "
28503 #~ "milisegundos."
28504
28505 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28506 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
28507
28508 #~ msgid ""
28509 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28510 #~ "constructs (default 0)."
28511 #~ msgstr ""
28512 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
28513 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
28514
28515 #~ msgid ""
28516 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28517 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28518 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28519 #~ msgstr ""
28520 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
28521 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
28522 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
28523 #~ "ilimitado)."
28524
28525 #~ msgid "Fake"
28526 #~ msgstr "Falso"
28527
28528 #~ msgid "Fake video input"
28529 #~ msgstr "Entrada de vídeo falsa"
28530
28531 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28532 #~ msgstr ""
28533 #~ "Valor de caché suplementario para os ficheiros remotos en milisegundos."
28534
28535 #~ msgid "Directory input"
28536 #~ msgstr "Entrada de directorio"
28537
28538 #~ msgid ""
28539 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28540 #~ msgstr ""
28541 #~ "Valor da caché para os fluxos FTP. Este valor debería definirse en "
28542 #~ "milisegundos."
28543
28544 #~ msgid ""
28545 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28546 #~ "milliseconds."
28547 #~ msgstr ""
28548 #~ "Valor da caché para os fluxos do GnomeVFS. Este valor debería definirse "
28549 #~ "en milisegundos."
28550
28551 #~ msgid ""
28552 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28553 #~ msgstr ""
28554 #~ "Valor da caché para os fluxos HTTP. Este valor debería definirse en "
28555 #~ "milisegundos."
28556
28557 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28558 #~ msgstr "Axente de usuario que se utilizará para a conexión."
28559
28560 #~ msgid "Max number of redirection"
28561 #~ msgstr "Número máximo de redireccións"
28562
28563 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28564 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
28565
28566 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28567 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
28568
28569 #~ msgid ""
28570 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28571 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28572 #~ msgstr ""
28573 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
28574 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
28575 #~ "scripts de configuración automática."
28576
28577 #~ msgid ""
28578 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28579 #~ msgstr ""
28580 #~ "Valor da caché para os fluxos IMEEN. Este valor debería definirse en "
28581 #~ "milisegundos."
28582
28583 #~ msgid ""
28584 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28585 #~ "milliseconds."
28586 #~ msgstr ""
28587 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
28588 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
28589
28590 #~ msgid "Use file memory mapping"
28591 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
28592
28593 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28594 #~ msgstr ""
28595 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
28596 #~ "dispositivos en bloque."
28597
28598 #~ msgid "MMap"
28599 #~ msgstr "MMap"
28600
28601 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28602 #~ msgstr "Entrada de ficheiro de mapeamento de memoria"
28603
28604 #~ msgid ""
28605 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28606 #~ msgstr ""
28607 #~ "Valor da caché para os fluxos MMS. Este valor debe definirse en "
28608 #~ "milisegundos."
28609
28610 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28611 #~ msgstr ""
28612 #~ "Valor da caché para os ficheiros. Este valor debería definirse en "
28613 #~ "milisegundos."
28614
28615 #~ msgid ""
28616 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28617 #~ msgstr ""
28618 #~ "Valor da caché para as capturas OSS. Este valor debería definirse en "
28619 #~ "milisegundos."
28620
28621 #~ msgid ""
28622 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28623 #~ "milliseconds."
28624 #~ msgstr ""
28625 #~ "Valor da caché predeterminado para fluxos PVR. Este valor debería "
28626 #~ "definirse en milisegundos."
28627
28628 #~ msgid ""
28629 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28630 #~ msgstr ""
28631 #~ "O valor da caché para fluxos RTMP. Este valor debería definirse en "
28632 #~ "milisegundos."
28633
28634 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28635 #~ msgstr "Lonxitude de-jitter RTP (ms)"
28636
28637 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28638 #~ msgstr ""
28639 #~ "Canto tempo hai que esperar para os últimos paquetes RTP (e atrasar a "
28640 #~ "execución)."
28641
28642 #~ msgid ""
28643 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "Valor da caché para os fluxos RTSP. Este valor debería definirse en "
28646 #~ "milisegundos."
28647
28648 #~ msgid ""
28649 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28650 #~ "milliseconds."
28651 #~ msgstr ""
28652 #~ "O valor da caché para as capturas de pantalla. Este valor debería "
28653 #~ "definirse en milisegundos."
28654
28655 #~ msgid ""
28656 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "Valor da caché para os fluxos SFTP. Este valor debería definirse en "
28659 #~ "milisegundos."
28660
28661 #~ msgid ""
28662 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28663 #~ msgstr ""
28664 #~ "Valor da caché para os fluxos SMB. Este valor debería definirse en "
28665 #~ "milisegundos."
28666
28667 #~ msgid ""
28668 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28669 #~ msgstr ""
28670 #~ "Valor da caché para os fluxos TCP. Este valor debería definirse en "
28671 #~ "milisegundos."
28672
28673 #~ msgid ""
28674 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28675 #~ msgstr ""
28676 #~ "Valor da caché para os fluxos UDP. Este valor debería definirse en "
28677 #~ "milisegundos."
28678
28679 #~ msgid ""
28680 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28681 #~ msgstr ""
28682 #~ "Valor da caché para as capturas V4L. Este valor debería definirse en "
28683 #~ "milisegundos."
28684
28685 #~ msgid ""
28686 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28687 #~ "device will be used."
28688 #~ msgstr ""
28689 #~ "Nome do dispositivo de vídeo que se vai usar. Se non especifica nada, non "
28690 #~ "se usará ningún dispositivo de vídeo."
28691
28692 #~ msgid ""
28693 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28694 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28695 #~ msgstr ""
28696 #~ "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux para que use un formato de "
28697 #~ "crominancia específico (ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28698
28699 #~ msgid ""
28700 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28701 #~ "svideo)."
28702 #~ msgstr ""
28703 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
28704 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
28705
28706 #~ msgid "Audio Channel"
28707 #~ msgstr "Canle de audio"
28708
28709 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28710 #~ msgstr ""
28711 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
28712 #~ "audio."
28713
28714 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28715 #~ msgstr ""
28716 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28717
28718 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28719 #~ msgstr ""
28720 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
28721
28722 #~ msgid "Brightness of the video input."
28723 #~ msgstr "Brillo da entrada de vídeo."
28724
28725 #~ msgid "Color of the video input."
28726 #~ msgstr "Cor da entrada de vídeo."
28727
28728 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28729 #~ msgstr "Sintonizador que se vai usar en caso de que haxa varios."
28730
28731 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28732 #~ msgstr "Defina esta opción se o dispositivo de captura devolve MJPEG"
28733
28734 #~ msgid "Decimation"
28735 #~ msgstr "Decimamento"
28736
28737 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28738 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
28739
28740 #~ msgid "Quality"
28741 #~ msgstr "Calidade"
28742
28743 #~ msgid "Quality of the stream."
28744 #~ msgstr "Calidade do fluxo."
28745
28746 #~ msgid ""
28747 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28748 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
28751 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
28752
28753 #~ msgid "Video4Linux"
28754 #~ msgstr "Video4Linux"
28755
28756 #~ msgid "Video4Linux input"
28757 #~ msgstr "Saída Video4Linux"
28758
28759 #~ msgid "IO Method"
28760 #~ msgstr "Método de E/S"
28761
28762 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28763 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
28764
28765 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28766 #~ msgstr ""
28767 #~ "Restabelecer os controis ás opcións predeterminadas dadas polo "
28768 #~ "controlador v4l2."
28769
28770 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28771 #~ msgstr ""
28772 #~ "Brillo da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v412)."
28773
28774 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28775 #~ msgstr ""
28776 #~ "Contraste da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28777
28778 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "Saturación da entrada de vídeo (se está admitida polo controlador v4l2)."
28781
28782 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28783 #~ msgstr "Matiz da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28784
28785 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28786 #~ msgstr ""
28787 #~ "Nivel de negro da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28788 #~ "v4l2)."
28789
28790 #~ msgid ""
28791 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28792 #~ "the v4l2 driver)."
28793 #~ msgstr ""
28794 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
28795 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
28796
28797 #~ msgid "Do white balance"
28798 #~ msgstr "Facer o balance de brancos"
28799
28800 #~ msgid ""
28801 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28802 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28803 #~ msgstr ""
28804 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
28805 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
28806 #~ "v4l2)."
28807
28808 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28809 #~ msgstr ""
28810 #~ "Balance de vermellos da entrada de vídeo (se está admitido polo "
28811 #~ "controlador v4l2)."
28812
28813 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
28816 #~ "v4l2)."
28817
28818 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28819 #~ msgstr "Gama da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4l2)."
28820
28821 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28822 #~ msgstr ""
28823 #~ "Exposición da entrada de vídeo (se está admitido polo controlador v4L2)."
28824
28825 #~ msgid "Auto gain"
28826 #~ msgstr "Ganancia automática"
28827
28828 #~ msgid ""
28829 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28830 #~ "driver)."
28831 #~ msgstr ""
28832 #~ "Definir automaticamente a ganancia de entrada de vídeo (se está admitido "
28833 #~ "polo controlador v412)."
28834
28835 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28836 #~ msgstr ""
28837 #~ "Dálle a volta ao vídeo horizontalmente (se está admitido polo controlador "
28838 #~ "v4l2)."
28839
28840 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28841 #~ msgstr ""
28842 #~ "Dálle a volta ao vídeo verticalmente (se está admitido polo controlador "
28843 #~ "v4l2)."
28844
28845 #~ msgid "Horizontal centering"
28846 #~ msgstr "Centrar horizontalmente"
28847
28848 #~ msgid ""
28849 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28850 #~ msgstr ""
28851 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
28852 #~ "controlador v4l2)."
28853
28854 #~ msgid "Vertical centering"
28855 #~ msgstr "Centrar verticalmente"
28856
28857 #~ msgid ""
28858 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28859 #~ msgstr ""
28860 #~ "Definir o centro vertical da cámara (se está admitido polo controlador "
28861 #~ "v4l2)."
28862
28863 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28864 #~ msgstr ""
28865 #~ "O volume de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28866
28867 #~ msgid "Balance"
28868 #~ msgstr "Balance"
28869
28870 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28871 #~ msgstr ""
28872 #~ "Balance de entrada de audio (se está admitido polo controlador v4l2)."
28873
28874 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28875 #~ msgstr "Entrada de audio sen son (se está admitido polo controlador v4l2)."
28876
28877 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28878 #~ msgstr ""
28879 #~ "Nivel de baixos da entrada de audio (se está admitido polo controlador "
28880 #~ "v4l2)."
28881
28882 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28883 #~ msgstr ""
28884 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
28885 #~ "controlador v4l2)."
28886
28887 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28888 #~ msgstr ""
28889 #~ "Loudness (amplitude do son) da entrada de audio (se está admitida polo "
28890 #~ "controlador v4l2)."
28891
28892 #~ msgid ""
28893 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28894 #~ msgstr ""
28895 #~ "Valor da caché para as capturas V4L2. Este valor debe definirse en "
28896 #~ "milisegundos."
28897
28898 #~ msgid ""
28899 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28900 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28901 #~ msgstr ""
28902 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
28903 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
28904
28905 #~ msgid "AUTO"
28906 #~ msgstr "AUTO"
28907
28908 #~ msgid "READ"
28909 #~ msgstr "READ"
28910
28911 #~ msgid "MMAP"
28912 #~ msgstr "MMAP"
28913
28914 #~ msgid "USERPTR"
28915 #~ msgstr "USERPTR"
28916
28917 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28918 #~ msgstr ""
28919 #~ "Controis do controlador v4l2, se están admitidos polo seu controlador "
28920 #~ "v4l2."
28921
28922 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28923 #~ msgstr "Valor da caché para VCD. Este valor debe definirse en milisegundos."
28924
28925 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28926 #~ msgstr ""
28927 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de certificado que se usará para os HTTP."
28928
28929 #~ msgid ""
28930 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28931 #~ "empty if you don't have one."
28932 #~ msgstr ""
28933 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
28934 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
28935
28936 #~ msgid ""
28937 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28938 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28939 #~ msgstr ""
28940 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
28941 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28942
28943 #~ msgid ""
28944 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28945 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28946 #~ msgstr ""
28947 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
28948 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
28949
28950 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28951 #~ msgstr "Mesturador de audio Dummy S/PDIF"
28952
28953 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28954 #~ msgstr "Mesturador de audio trivial"
28955
28956 #~ msgid "default"
28957 #~ msgstr "predeterminado"
28958
28959 #~ msgid "No Audio Device"
28960 #~ msgstr "Non hai dispositivo de audio"
28961
28962 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28963 #~ msgstr ""
28964 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
28965 #~ "«predeterminado»."
28966
28967 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28968 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28969
28970 #~ msgid "Unknown soundcard"
28971 #~ msgstr "Tarxeta de audio descoñecida"
28972
28973 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28974 #~ msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
28975
28976 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28977 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
28978
28979 #~ msgid ""
28980 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28981 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28982 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28983 #~ msgstr ""
28984 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
28985 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
28986 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
28987
28988 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28989 #~ msgstr "Saída de audio UNIX OSS"
28990
28991 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28992 #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
28993
28994 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28995 #~ msgstr ""
28996 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
28997 #~ "WMA)"
28998
28999 #~ msgid "Reload image file"
29000 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe"
29001
29002 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29003 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
29004
29005 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
29006 #~ msgstr "Considerar a altura e a largura como valores máximos."
29007
29008 #~ msgid ""
29009 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
29010 #~ msgstr ""
29011 #~ "Proporción de aspecto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). A opción "
29012 #~ "predeterminada son píxeles cadrados."
29013
29014 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
29015 #~ msgstr "Desentrelazar a imaxe despois de cargala."
29016
29017 #~ msgid "Deinterlace module to use."
29018 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo que se vai usar."
29019
29020 #~ msgid "Fake video decoder"
29021 #~ msgstr "Descodificador de vídeo falso"
29022
29023 #~ msgid "Lock function"
29024 #~ msgstr "Función de bloqueo"
29025
29026 #~ msgid ""
29027 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
29028 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
29029 #~ msgstr ""
29030 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada de bloqueo. Esta función debe "
29031 #~ "devolver un enderezo de memoria válido para poder ser usado polo "
29032 #~ "renderizador de vídeo."
29033
29034 #~ msgid "Unlock function"
29035 #~ msgstr "Función de desbloqueo"
29036
29037 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
29038 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de desbloqueo"
29039
29040 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
29041 #~ msgstr "Datos para as funcións de bloqueo e desbloqueo"
29042
29043 #~ msgid "Memory video decoder"
29044 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Memory"
29045
29046 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
29047 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Schroedinger"
29048
29049 #~ msgid "Enable debug"
29050 #~ msgstr "Activar a depuración"
29051
29052 #~ msgid ""
29053 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29054 #~ "calls                 1\n"
29055 #~ "packet assembly info  2\n"
29056 #~ msgstr ""
29057 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
29058 #~ "chama                 1\n"
29059 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
29060
29061 #~ msgid ""
29062 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
29063 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
29064 #~ "frame appropriately."
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
29067 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
29068 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente."
29069
29070 #~ msgid "Text is always opaque"
29071 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
29072
29073 #~ msgid "Subpage"
29074 #~ msgstr "Subpáxina"
29075
29076 #~ msgid "1.00x"
29077 #~ msgstr "1.00x"
29078
29079 #~ msgid "Host address"
29080 #~ msgstr "Enderezo de host"
29081
29082 #~ msgid ""
29083 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
29084 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
29085 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
29086 #~ msgstr ""
29087 #~ "Enderezo e porto da interface HTTP que se escoitará. A opción "
29088 #~ "predeterminada é escoitar todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere "
29089 #~ "que a interface HTTP estea dispoñíbel só na máquina local, introduza "
29090 #~ "127.0.0.1"
29091
29092 #~ msgid "Handlers"
29093 #~ msgstr "Manipuladores"
29094
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29097 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
29100 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29101
29102 #~ msgid "Export album art as /art"
29103 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
29104
29105 #~ msgid ""
29106 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29107 #~ "id=<id> URLs."
29108 #~ msgstr ""
29109 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
29110 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
29111
29112 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29113 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
29114
29115 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29116 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
29117
29118 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
29121
29122 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
29123 #~ msgstr "Interface HTTP do ficheiro da lista de revogación de certificados."
29124
29125 #~ msgid "HTTP"
29126 #~ msgstr "HTTP"
29127
29128 #~ msgid "HTTP remote control interface"
29129 #~ msgstr "Interface de control remoto HTTP"
29130
29131 #~ msgid "HTTP SSL"
29132 #~ msgstr "HTTP SSL"
29133
29134 #~ msgid "Signals"
29135 #~ msgstr "Sinais"
29136
29137 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
29138 #~ msgstr "Interface de manexo de sinais POSIX"
29139
29140 #~ msgid "VLM remote control interface"
29141 #~ msgstr "Interface de control remoto VLM"
29142
29143 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
29144 #~ msgstr "Demultiplexor v1.0 ASF"
29145
29146 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
29147 #~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
29148
29149 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29150 #~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
29151
29152 #~ msgid "AVI Index"
29153 #~ msgstr "Índice AVI"
29154
29155 #~ msgid ""
29156 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29157 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29158 #~ "\n"
29159 #~ "This might take a long time."
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
29162 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
29163 #~ "\n"
29164 #~ "Isto pode levar muito tempo."
29165
29166 #~ msgid "Repair"
29167 #~ msgstr "Reparar"
29168
29169 #~ msgid "Don't repair"
29170 #~ msgstr "Non reparar"
29171
29172 #~ msgid ""
29173 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
29174 #~ "value should be set in millisecond units."
29175 #~ msgstr ""
29176 #~ "Permítelle modificar o valor da caché predeterminado para fluxos RTSP. "
29177 #~ "Este valor debería definirse unidades de milisegundos."
29178
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
29181 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
29182 #~ msgstr ""
29183 #~ "Superpoñer as configuracións de fotogramas normais por segundo. Isto "
29184 #~ "afectará só os formatos de subtítulos baseados en fotogramas que non "
29185 #~ "teñan valor fixo."
29186
29187 #~ msgid ""
29188 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
29189 #~ "varies."
29190 #~ msgstr ""
29191 #~ "Forzar o formato de subtítulos. Use «auto»: o conxunto de valores "
29192 #~ "admitidos varía."
29193
29194 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
29195 #~ msgstr "Subtítulos (demultiplexor asa)"
29196
29197 #~ msgid "CSA ck"
29198 #~ msgstr "CSA ck"
29199
29200 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
29201 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
29202
29203 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
29204 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
29205
29206 #~ msgid "Rewind"
29207 #~ msgstr "Rebobinar"
29208
29209 #~ msgid "Fast Forward"
29210 #~ msgstr "Avance rápido"
29211
29212 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
29213 #~ msgstr ""
29214 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
29215
29216 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
29217 #~ msgstr ""
29218 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
29219 #~ "a preconfiguración."
29220
29221 #~ msgid "Extended controls"
29222 #~ msgstr "Controis estendidos"
29223
29224 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
29225 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
29226
29227 #~ msgid "General editing filters"
29228 #~ msgstr "Filtros xerais de edición"
29229
29230 #~ msgid "Distortion filters"
29231 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
29232
29233 #~ msgid "Blur"
29234 #~ msgstr "Desenfocar"
29235
29236 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
29237 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
29238
29239 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
29240 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
29241
29242 #~ msgid "Image cropping"
29243 #~ msgstr "Recorte da imaxe"
29244
29245 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
29246 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
29247
29248 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
29249 #~ msgstr "Inverte as cores da imaxe"
29250
29251 #~ msgid "Rotates or flips the image"
29252 #~ msgstr "Rota ou vira a imaxe"
29253
29254 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
29255 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
29256
29257 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
29258 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
29259
29260 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
29261 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
29262
29263 #~ msgid "Adjust Image"
29264 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
29265
29266 #~ msgid "Audio Filter"
29267 #~ msgstr "Filtro de audio"
29268
29269 #~ msgid "About the video filters"
29270 #~ msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
29271
29272 #~ msgid ""
29273 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
29274 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
29275 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
29276 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
29277 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
29278 #~ msgstr ""
29279 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
29280 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
29281 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
29282 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
29283 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
29284
29285 #~ msgid "Controller..."
29286 #~ msgstr "Controlador..."
29287
29288 #~ msgid "Equalizer..."
29289 #~ msgstr "Ecualizador..."
29290
29291 #~ msgid "Extended Controls..."
29292 #~ msgstr "Controis estendidos..."
29293
29294 #~ msgid "Volume: %d%%"
29295 #~ msgstr "Volume: %d%%"
29296
29297 #~ msgid ""
29298 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
29299 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
29300 #~ msgstr ""
29301 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
29302 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
29303
29304 #~ msgid "Use as Desktop Background"
29305 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
29306
29307 #~ msgid ""
29308 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
29309 #~ "interacted with in this mode."
29310 #~ msgstr ""
29311 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
29312 #~ "poderán interactuar con este modo."
29313
29314 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
29315 #~ msgstr "Manter as actualizacións en curso do ecualizador"
29316
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
29319 #~ "This feature can be disabled here."
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén as últimas configuracións do "
29322 #~ "ecualizador antes da finalización. Esta característica pódese desactivar "
29323 #~ "aquí."
29324
29325 #~ msgid "No device connected"
29326 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo conectado"
29327
29328 #~ msgid ""
29329 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
29330 #~ "\n"
29331 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
29332 #~ "is installed and try again."
29333 #~ msgstr ""
29334 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
29335 #~ "\n"
29336 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
29337 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
29338
29339 #~ msgid "Screen Capture Input"
29340 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29341
29342 #~ msgid "No %@s found"
29343 #~ msgstr "Non se encontrou ningún %@s"
29344
29345 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29346 #~ msgstr "Abrir o directorio VIDEO_TS"
29347
29348 #~ msgid "iSight Capture Input"
29349 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
29350
29351 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29352 #~ msgstr "Engadir un cartafol á lista de reprodución"
29353
29354 #~ msgid "1 item"
29355 #~ msgstr "1 elemento"
29356
29357 #~ msgid "Empty Folder"
29358 #~ msgstr "Cartafol baleiro"
29359
29360 #~ msgid "Default Server Port"
29361 #~ msgstr "Porto de servidor predeterminado"
29362
29363 #~ msgid "Add controls to the video window"
29364 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
29365
29366 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29367 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións da interface"
29368
29369 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29370 #~ msgstr ""
29371 #~ "Houbo un erro ao gardar as súas configuracións mediante SimplePrefs (%i)."
29372
29373 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29374 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de audio"
29375
29376 #~ msgid "Input Settings not saved"
29377 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de entrada"
29378
29379 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29380 #~ msgstr "Non se gardaron as configuracións de OSD/subtítulos"
29381
29382 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29383 #~ msgstr "Non se gardaron as teclas rápidas"
29384
29385 #~ msgid " State    : Playing %s"
29386 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
29387
29388 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29389 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
29390
29391 #~ msgid " State    : Paused %s"
29392 #~ msgstr " Estado    : En pausa %s"
29393
29394 #~ msgid " Help "
29395 #~ msgstr " Axuda "
29396
29397 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29398 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
29399
29400 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29401 #~ msgstr "     <left>      Buscar -1%%"
29402
29403 #~ msgid "     a           Volume Up"
29404 #~ msgstr "     a           Subir o volume"
29405
29406 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29407 #~ msgstr "     D, <del>    Eliminar unha entrada"
29408
29409 #~ msgid "[Boxes]"
29410 #~ msgstr "[Caixas]"
29411
29412 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29413 #~ msgstr "[Varios]"
29414
29415 #~ msgid " Information "
29416 #~ msgstr " Información "
29417
29418 #~ msgid "No item currently playing"
29419 #~ msgstr "Non se está reproducindo ningún elemento"
29420
29421 #~ msgid " Logs "
29422 #~ msgstr " Rexistros "
29423
29424 #~ msgid " Browse "
29425 #~ msgstr " Buscar "
29426
29427 #~ msgid " Objects "
29428 #~ msgstr " Obxectos "
29429
29430 #~ msgid " Stats "
29431 #~ msgstr " Estados "
29432
29433 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29434 #~ msgstr "\\ taxa de bits de envío  :   %6.0f kb/s"
29435
29436 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29437 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
29438
29439 #~ msgid " Playlist (By category) "
29440 #~ msgstr " Lista de reprodución (por categoría) "
29441
29442 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29443 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
29444
29445 #~ msgid "Find: %s"
29446 #~ msgstr "Encontrar: %s"
29447
29448 #~ msgid "Open: %s"
29449 #~ msgstr "Abrir: %s"
29450
29451 #~ msgid "Input caching:"
29452 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29453
29454 #~ msgid "Media Browser"
29455 #~ msgstr "Navegador de medios"
29456
29457 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29458 #~ msgstr "Privacidade e Aviso de rede"
29459
29460 #~ msgid ""
29461 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29462 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29463 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29464 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29465 #~ "</p>\n"
29466 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29467 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
29470 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
29471 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
29472 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
29473 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
29474 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
29475 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
29476 #~ "</p>\n"
29477
29478 #~ msgid "Check for updates"
29479 #~ msgstr "Comprobar se hai actualizacións"
29480
29481 #~ msgid ""
29482 #~ "\n"
29483 #~ "Do you want to download it?\n"
29484 #~ msgstr ""
29485 #~ "\n"
29486 #~ "Quere descargala?\n"
29487
29488 #~ msgid "Launching an update request..."
29489 #~ msgstr "Iniciando unha petición de actualización..."
29490
29491 #~ msgid "&Extra Metadata"
29492 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29493
29494 #~ msgid "&Codec Details"
29495 #~ msgstr "Detalles do &códec"
29496
29497 #~ msgid "&Statistics"
29498 #~ msgstr "E&statísticas"
29499
29500 #~ msgid "C&lear"
29501 #~ msgstr "Li&mpar"
29502
29503 #~ msgid "Verbosity Level"
29504 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29505
29506 #~ msgid "Message filter"
29507 #~ msgstr "Filtro de mensaxes"
29508
29509 #~ msgid "&Update"
29510 #~ msgstr "&Actualización"
29511
29512 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29513 #~ msgstr "Lista de reprodución XSPF (*.xspf)"
29514
29515 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29516 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8 (*.m3u8)"
29517
29518 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29519 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U (*.m3u)"
29520
29521 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29522 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML (*.html)"
29523
29524 #~ msgid "&Streaming..."
29525 #~ msgstr "&Fluxo..."
29526
29527 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29528 #~ msgstr "Modo de escritorio Direct3D"
29529
29530 #~ msgid "Sna&pshot"
29531 #~ msgstr "&Instantánea"
29532
29533 #~ msgid "Sca&le"
29534 #~ msgstr "Esca&la"
29535
29536 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29537 #~ msgstr "Xestionar os &marcadores"
29538
29539 #~ msgid "Configure podcasts..."
29540 #~ msgstr "Configurar os podcasts..."
29541
29542 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29543 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
29544
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29547 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29548 #~ msgstr ""
29549 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
29550 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
29551
29552 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29553 #~ msgid "Clear"
29554 #~ msgstr "Limpar"
29555
29556 #~ msgid "Skins loader demux"
29557 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
29558
29559 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29560 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
29561
29562 #~ msgid "Dummy interface function"
29563 #~ msgstr "Función da interface de simulación"
29564
29565 #~ msgid "Dummy demux function"
29566 #~ msgstr "Función demultiplexado de simulación"
29567
29568 #~ msgid "Dummy decoder function"
29569 #~ msgstr "Función de descodificador de simulación"
29570
29571 #~ msgid "Dump decoder function"
29572 #~ msgstr "Función de descodificador de descarga"
29573
29574 #~ msgid "Dummy encoder function"
29575 #~ msgstr "Función de codificador de simulación"
29576
29577 #~ msgid "Dummy audio output function"
29578 #~ msgstr "Función de saída de audio de simulación"
29579
29580 #~ msgid "Dummy video output function"
29581 #~ msgstr "Función de saída de vídeo de simulación"
29582
29583 #~ msgid "Stats video output function"
29584 #~ msgstr "Función de estados de saída de vídeo"
29585
29586 #~ msgid "Font Effect"
29587 #~ msgstr "Efectos do tipo de letra"
29588
29589 #~ msgid ""
29590 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29591 #~ "readability."
29592 #~ msgstr ""
29593 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
29594 #~ "lexibilidade."
29595
29596 #~ msgid "Fat Outline"
29597 #~ msgstr "Contorno groso"
29598
29599 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29600 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
29601
29602 #~ msgid ""
29603 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29604 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29605 #~ msgstr ""
29606 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
29607 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
29608
29609 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29610 #~ msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
29611
29612 #~ msgid ""
29613 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29614 #~ "hold."
29615 #~ msgstr ""
29616 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
29617
29618 #~ msgid "OSSO"
29619 #~ msgstr "OSSO"
29620
29621 #~ msgid "Lua Interface Module"
29622 #~ msgstr "Módulo de interface Lua"
29623
29624 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29625 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando scritps Lua"
29626
29627 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29628 #~ msgstr "Módulo de interface Lua (atallos)"
29629
29630 #~ msgid "Server"
29631 #~ msgstr "Servidor"
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29635 #~ "notifications are sent locally."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
29638 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
29639
29640 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29641 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
29642
29643 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29644 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
29645
29646 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29647 #~ msgstr "Plugin de notificacións UDP Growl"
29648
29649 #~ msgid ""
29650 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29651 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29652 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29653 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29654 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29655 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29656 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29657 #~ msgstr ""
29658 #~ "Formato da cadea para enviar a Telepathy. A opción predeterminada é "
29659 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Pode usar as seguintes substitucións: $a "
29660 #~ "Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descrición, $e Codificador, $g "
29661 #~ "Xénero, $l Idioma, $n Número, $p Reproducindo agora, $r Valoración, $s "
29662 #~ "Idioma dos subtítulos, $t Título, $u URL, $A Data, $B Taxa de bits, $C "
29663 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título do vídeo, $L Tempo restante, $N "
29664 #~ "Nome, $O Idioma de audio, $P Posición, $R Taxa, $S Taxa de mostras, $T "
29665 #~ "Tempo transcorrido, $U Editor, $V Volume"
29666
29667 #~ msgid "Simple XML Parser"
29668 #~ msgstr "Analizador XML simple"
29669
29670 #~ msgid "IPv4 SAP"
29671 #~ msgstr "SAP IPv4"
29672
29673 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29674 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
29675
29676 #~ msgid "IPv6 SAP"
29677 #~ msgstr "SAP IPv6"
29678
29679 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29680 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
29681
29682 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29683 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
29684
29685 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29686 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
29687
29688 #~ msgid "Use SAP cache"
29689 #~ msgstr "Usar a caché SAP"
29690
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29693 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29694 #~ "streams."
29695 #~ msgstr ""
29696 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
29697 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
29698 #~ "corresponden a fluxos antigos."
29699
29700 #~ msgid "add grain to image"
29701 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
29702
29703 #~ msgid ""
29704 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29705 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29706 #~ msgstr ""
29707 #~ "A pantalla de hardware X11 que se vai usar.\n"
29708 #~ "De modo predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno "
29709 #~ "DISPLAY dispoñíbel."
29710
29711 #~ msgid "HD1000 video output"
29712 #~ msgstr "Saída de vídeo HD1000"
29713
29714 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29715 #~ msgstr "Dispositivo de framebuffer OMAP"
29716
29717 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29718 #~ msgstr ""
29719 #~ "Dispositivo de framebuffer OMAP que se vai usar para a renderización "
29720 #~ "(xeralmente /dev/fb0)."
29721
29722 #~ msgid ""
29723 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29724 #~ "N770/N8xx hardware)."
29725 #~ msgstr ""
29726 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. A predeterminada "
29727 #~ "é Y420 (específica para o hardware N770/N8xx)."
29728
29729 #~ msgid "Embed the overlay"
29730 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
29731
29732 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29733 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
29734
29735 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29736 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29737
29738 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29739 #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer OMAP"
29740
29741 #~ msgid "OpenGL Provider"
29742 #~ msgstr "Provedor OpenGL"
29743
29744 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29745 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
29746
29747 #~ msgid "Snapshot width"
29748 #~ msgstr "Largura da instantánea"
29749
29750 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29751 #~ msgstr "Largura da imaxe da instantánea."
29752
29753 #~ msgid "Snapshot height"
29754 #~ msgstr "Altura da instantánea"
29755
29756 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29757 #~ msgstr "Altura da imaxe da instantánea."
29758
29759 #~ msgid ""
29760 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29761 #~ "\"RV32\")."
29762 #~ msgstr ""
29763 #~ "Crominancia de saída para a imaxe da instantánea (unha cadea de catro "
29764 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29765
29766 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29767 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
29768
29769 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
29772
29773 #~ msgid "Snapshot output"
29774 #~ msgstr "Saída de instantánea"
29775
29776 #~ msgid "SVGAlib video output"
29777 #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
29778
29779 #~ msgid "ID of the video output X window"
29780 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
29781
29782 #~ msgid ""
29783 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29784 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
29787 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
29788
29789 #~ msgid "Use shared memory"
29790 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
29791
29792 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29793 #~ msgstr ""
29794 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
29795
29796 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29797 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
29798
29799 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29800 #~ msgstr ""
29801 #~ "Máis bandas para o analizador de espectro: 80 se está activado ou en caso "
29802 #~ "contrario 20."
29803
29804 #~ msgid "Band separator"
29805 #~ msgstr "Separador de bandas"
29806
29807 #~ msgid "Enable peaks"
29808 #~ msgstr "Activar os picos"
29809
29810 #~ msgid "Enable bands"
29811 #~ msgstr "Activar bandas"
29812
29813 #~ msgid "Enable base"
29814 #~ msgstr "Activar a base"
29815
29816 #~ msgid "Font size:"
29817 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
29818
29819 #~ msgid "Text alignment:"
29820 #~ msgstr "Aliñamento do texto:"
29821
29822 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29823 #~ msgstr "Introduza aquí o URL do fluxo de rede."
29824
29825 #~ msgid ""
29826 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29827 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29828 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29829 #~ "css\">\n"
29830 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29831 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29832 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29833 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29834 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29835 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29836 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29837 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29838 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29839 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29840 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29841 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29842 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29843 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29844 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29845 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29846 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29847 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29848 #~ msgstr ""
29849 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29850 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29851 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29852 #~ "css\">\n"
29853 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29854 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
29855 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
29856 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29857 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29858 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
29859 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29860 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29861 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
29862 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29863 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29864 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
29865 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29866 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29867 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29868 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
29869 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
29870 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29871
29872 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29873 #~ msgstr ""
29874 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
29875 #~ "perigoso)"
29876
29877 #~ msgid "Default port (server mode)"
29878 #~ msgstr "Porto predeterminado (modo de servidor)"
29879
29880 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29881 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
29882
29883 #~ msgid "Refresh"
29884 #~ msgstr "Actualizar"
29885
29886 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
29889 #~ "para tentalo de novo."
29890
29891 #~ msgid "Color fun"
29892 #~ msgstr "Cor divertida"
29893
29894 #~ msgid "Vout/Overlay"
29895 #~ msgstr "Vout/Superposición"
29896
29897 #~ msgid "Subpicture filters"
29898 #~ msgstr "Filtros de subimaxe"
29899
29900 #~ msgid "Video filters"
29901 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29902
29903 #~ msgid "Vout filters"
29904 #~ msgstr "Filtros de vout"
29905
29906 #~ msgid "Update"
29907 #~ msgstr "Actualizar"
29908
29909 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29910 #~ msgstr "Controis de filtro de vídeo avanzado"
29911
29912 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29913 #~ msgstr "Automatizar o modo de codificación da imaxe"
29914
29915 #~ msgid ""
29916 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
29917 #~ "progressive"
29918 #~ msgstr ""
29919 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
29920 #~ "ou progresivo"
29921
29922 #~ msgid ""
29923 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29924 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29925 #~ msgstr ""
29926 #~ "Este e o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se renderizarán no "
29927 #~ "vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, o tamaño "
29928 #~ "relativo ignorarase."
29929
29930 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
29933
29934 #~ msgid ""
29935 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29936 #~ "background."
29937 #~ msgstr ""
29938 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
29939 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
29940
29941 #~ msgid "...when VLC is in background"
29942 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
29943
29944 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29945 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
29946
29947 #~ msgid ""
29948 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29949 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29950 #~ msgstr ""
29951 #~ "Enderezo da función de modo de emerxencia de bloqueo. Esta función debe "
29952 #~ "encaixar nunha información válida de enderezo de memoria plana para ser "
29953 #~ "usada polo renderizador de vídeo."
29954
29955 #~ msgid "SessionManager"
29956 #~ msgstr "Xestor de sesión"
29957
29958 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29959 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
29960
29961 #~ msgid ""
29962 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29963 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29964 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29965 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29966 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29967 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29968 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29969 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29970 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29971 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29972 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29973 #~ "The default method is: key."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
29976 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
29977 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
29978 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
29979 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
29980 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
29981 #~ "do título.\n"
29982 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
29983 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
29984 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
29985 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
29986 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
29987 #~ "O método predeterminado é: chave."
29988
29989 #~ msgid "title"
29990 #~ msgstr "título"
29991
29992 #~ msgid "Key"
29993 #~ msgstr "Chave"
29994
29995 #~ msgid "Set"
29996 #~ msgstr "Marcar"
29997
29998 #~ msgid "SDL video driver name"
29999 #~ msgstr "Nome do controlador de vídeo SDL"
30000
30001 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
30002 #~ msgstr "Forzar un controlador SDL específico de saída de vídeo."
30003
30004 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
30005 #~ msgstr "Seleccione o protocolo para o URL."