]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
We don't use utf-8 in localisable string so drop the option.
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-04 12:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
39 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
40 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
85 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Audio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:55
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Axustes do audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Axustes xerais do audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
98 #: src/video_output/video_output.c:445
99 msgid "Filters"
100 msgstr "Filtros"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:62
103 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
104 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Visualizacións"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Visualizacións do audio"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Módulos de saída"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:69
120 msgid "These are general settings for audio output modules."
121 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Outras"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:72
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
134 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
139 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
140 #: modules/stream_out/transcode.c:197
141 msgid "Video"
142 msgstr "Vídeo"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:76
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Axustes do vídeo"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:83
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
158 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:89
161 #, fuzzy
162 msgid "Filters (v2)"
163 msgstr "Filtros"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:93
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Subtítulos/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:94
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr ""
174 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
175 "\"subimaxes de superposicións\"."
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:103
178 msgid "Input / Codecs"
179 msgstr "Entrada / Códecs"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:104
182 msgid ""
183 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
184 "VLC. Encoder settings can also be found here."
185 msgstr ""
186 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
187 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:107
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Módulos de acceso"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
196 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
199 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
200 "caché."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Filtros de acceso"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
207 msgid ""
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
210 "you are doing."
211 msgstr ""
212 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
213 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
214 "estás a facer."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:119
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Desmultiplexadores"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:120
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:122
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:123
229 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
230 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs de audio"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
241 msgid "Other codecs"
242 msgstr "Outros códecs"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
245 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
246 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:132
249 msgid "General input settings. Use with care."
250 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1493
253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Saída de fluxo"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:137
258 msgid ""
259 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
260 "incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
268 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
269 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
270 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
273 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:145
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:147
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Multiplexadores"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:149
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
291 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
292 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
293 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:155
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Saída de acceso"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:157
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
307 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
308 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
309 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:162
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:164
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
323 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
324 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
325 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:170
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Fluxo Sout"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:171
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
338 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
339 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:178
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
351 "multiemisión UDP ou RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:181
354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
355 msgid "VOD"
356 msgstr "VOD"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182
359 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
360 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:91
363 #: src/playlist/engine.c:93 modules/demux/playlist/playlist.c:56
364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
367 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Lista de reprodución"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
380 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
381 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:191
384 msgid "General playlist behaviour"
385 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Servizos Discovery"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
397 "elementos á lista de reprodución."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1454
400 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 msgid "Advanced"
402 msgstr "Avanzado"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:198
405 msgid "Advanced settings. Use with care."
406 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:200
409 msgid "CPU features"
410 msgstr "Características da CPU"
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:201
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
415 "not change these settings."
416 msgstr ""
417 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
418 "deberías trocar estes axustes."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:204
421 msgid "Advanced settings"
422 msgstr "Axustes avanzados"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:205
425 msgid "Other advanced settings"
426 msgstr "Outros axustes avanzados"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
429 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
431 msgid "Network"
432 msgstr "Rede"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:208
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:213
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:214
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Axustes de codificadores"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:222
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
458 "subtítulos."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:225
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:227
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:229
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:231
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
478 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:234
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:241
485 msgid "No help available"
486 msgstr "Sen axuda dispoñible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:242
489 msgid "There is no help available for these modules."
490 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
491
492 #: include/vlc_interface.h:137
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
496 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
500 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
501 "executa \"vlc -I wx\"\n"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:29
504 #, fuzzy
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
509 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
510 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
511 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
512 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
519 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
520 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
521 msgid "Play"
522 msgstr "Reproducir"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:35
525 #, fuzzy
526 msgid "Fetch information"
527 msgstr "Metainformación"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Eliminar"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlist.m:439
539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
540 msgid "Information"
541 msgstr "Información"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:38
544 #, fuzzy
545 msgid "Sort"
546 msgstr "&Ordenar"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:39
549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
550 msgid "Add node"
551 msgstr "Engadir nodo"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:43
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
555 msgid ""
556 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
557 "them."
558 msgstr ""
559 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
560 "avanzadas\" pra velas."
561
562 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
563 msgid "Meta-information"
564 msgstr "Metainformación"
565
566 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
567 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
568 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
569 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
572 msgid "Title"
573 msgstr "Título"
574
575 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
577 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
578 msgid "Author"
579 msgstr "Autor"
580
581 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
582 msgid "Artist"
583 msgstr "Artista"
584
585 #: include/vlc_meta.h:32
586 msgid "Genre"
587 msgstr "Xénero"
588
589 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
590 msgid "Copyright"
591 msgstr "Dereitos de autor"
592
593 #: include/vlc_meta.h:34
594 msgid "Album/movie/show title"
595 msgstr "Título do álbum/película/programa"
596
597 #: include/vlc_meta.h:35
598 msgid "Track number/position in set"
599 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
600
601 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
603 msgid "Description"
604 msgstr "Descrición"
605
606 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
607 msgid "Rating"
608 msgstr "Puntuación"
609
610 #: include/vlc_meta.h:38
611 msgid "Date"
612 msgstr "Data"
613
614 #: include/vlc_meta.h:39
615 msgid "Setting"
616 msgstr "Axuste"
617
618 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
620 msgid "URL"
621 msgstr "Enderezo"
622
623 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
625 msgid "Language"
626 msgstr "Lingua"
627
628 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
629 msgid "Now Playing"
630 msgstr "Reproducir agora"
631
632 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
633 msgid "Publisher"
634 msgstr "Editor"
635
636 #: include/vlc_meta.h:44
637 msgid "Encoded by"
638 msgstr ""
639
640 #: include/vlc_meta.h:46
641 msgid "Codec Name"
642 msgstr "Nome do códec"
643
644 #: include/vlc_meta.h:47
645 msgid "Codec Description"
646 msgstr "Descrición do códec"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
661 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/input.c:84
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:86
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
696 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
697 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
698 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
700 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
705 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
708 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
710 #: modules/video_filter/time.c:99
711 msgid "Left"
712 msgstr "Esquerda"
713
714 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
715 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
718 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
720 #: modules/video_filter/time.c:99
721 msgid "Right"
722 msgstr "Dereita"
723
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
727
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
731
732 #: src/extras/getopt.c:636
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:661
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:666
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 #, c-format
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:713
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:717
758 #, c-format
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:743
763 #, c-format
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:746
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 #, c-format
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:823
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
781
782 #: src/extras/getopt.c:841
783 #, c-format
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
786
787 #: src/input/control.c:283
788 #, c-format
789 msgid "Bookmark %i"
790 msgstr "Marcador %i"
791
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
797 #, fuzzy
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
800
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 msgstr ""
804
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 msgstr ""
808
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
811 msgstr ""
812
813 #: src/input/decoder.c:137
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 msgstr ""
819
820 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
821 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
822 #: modules/access/cdda/info.c:1012
823 #, c-format
824 msgid "Track %i"
825 msgstr "Pista %i"
826
827 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
828 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
830 msgid "Program"
831 msgstr "Programa"
832
833 #: src/input/es_out.c:1572
834 #, c-format
835 msgid "Stream %d"
836 msgstr "Fluxo %d"
837
838 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
841 msgid "Codec"
842 msgstr "Códec"
843
844 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
846 msgid "Type"
847 msgstr "Tipo"
848
849 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Canles"
853
854 #: src/input/es_out.c:1593
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
857
858 #: src/input/es_out.c:1594
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Hz"
862
863 #: src/input/es_out.c:1600
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por mostra"
866
867 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
868 #: modules/access_output/shout.c:86
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Taxa de bits"
871
872 #: src/input/es_out.c:1606
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d kb/s"
876
877 #: src/input/es_out.c:1617
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Resolución"
880
881 #: src/input/es_out.c:1623
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolución de pantalla"
884
885 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Taxa de fotogramas"
888
889 #: src/input/es_out.c:1640
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Subtítulos"
892
893 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
894 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
895 msgid "Duration"
896 msgstr "Duración"
897
898 #: src/input/input.c:2029
899 msgid "Your input can't be opened"
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2030
903 #, c-format
904 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 msgstr ""
906
907 #: src/input/input.c:2102
908 msgid "Can't recognize the input's format"
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/input.c:2103
912 #, c-format
913 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 msgstr ""
915
916 #: src/input/var.c:115
917 msgid "Bookmark"
918 msgstr "Marcador"
919
920 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
921 msgid "Programs"
922 msgstr "Programas"
923
924 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
926 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
927 msgid "Chapter"
928 msgstr "Capítulo"
929
930 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 msgid "Navigation"
933 msgstr "Navegación"
934
935 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
937 msgid "Video Track"
938 msgstr "Pista de vídeo"
939
940 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
942 msgid "Audio Track"
943 msgstr "Pista de audio"
944
945 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Pista de subtítulos"
949
950 #: src/input/var.c:256
951 msgid "Next title"
952 msgstr "Título seguinte"
953
954 #: src/input/var.c:261
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Título anterior"
957
958 #: src/input/var.c:284
959 #, c-format
960 msgid "Title %i"
961 msgstr "Título %i"
962
963 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
964 #, c-format
965 msgid "Chapter %i"
966 msgstr "Capítulo %i"
967
968 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgid "Next chapter"
971 msgstr "Capítulo seguinte"
972
973 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
974 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Capítulo anterior"
977
978 #: src/interface/interface.c:348
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Muda-la interface"
981
982 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Engadir interface"
986
987 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
988 #: src/misc/modules.c:1988
989 msgid "C"
990 msgstr "C"
991
992 #: src/libvlc.c:348
993 msgid "Help options"
994 msgstr "Opcións de axuda"
995
996 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
997 msgid "string"
998 msgstr "cadea"
999
1000 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1001 msgid "integer"
1002 msgstr "enteiro"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1005 msgid "float"
1006 msgstr "flotante"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2245
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr "(habilitado por defecto)"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2246
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2428
1017 #, c-format
1018 msgid "VLC version %s\n"
1019 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1020
1021 #: src/libvlc.c:2429
1022 #, c-format
1023 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1024 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1025
1026 #: src/libvlc.c:2431
1027 #, c-format
1028 msgid "Compiler: %s\n"
1029 msgstr "Compilador: %s\n"
1030
1031 #: src/libvlc.c:2434
1032 #, c-format
1033 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1034 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2466
1037 msgid ""
1038 "\n"
1039 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1043
1044 #: src/libvlc.c:2487
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Automático"
1055
1056 #: src/libvlc.h:37
1057 msgid "American English"
1058 msgstr "Inglés americano"
1059
1060 #: src/libvlc.h:37
1061 msgid "British English"
1062 msgstr "Inglés británico"
1063
1064 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 msgid "Catalan"
1066 msgstr "Catalán"
1067
1068 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1069 msgid "Czech"
1070 msgstr "Checo"
1071
1072 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1073 msgid "Danish"
1074 msgstr "Danés"
1075
1076 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1077 msgid "German"
1078 msgstr "Alemán"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1081 msgid "Spanish"
1082 msgstr "Castelán"
1083
1084 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1085 msgid "French"
1086 msgstr "Francés"
1087
1088 #: src/libvlc.h:39
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Galician"
1091 msgstr "Italiano"
1092
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1094 msgid "Hebrew"
1095 msgstr "Hebreu"
1096
1097 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1098 msgid "Hungarian"
1099 msgstr "Húngaro"
1100
1101 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 msgid "Italian"
1103 msgstr "Italiano"
1104
1105 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 msgid "Japanese"
1107 msgstr "Xaponés"
1108
1109 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1110 msgid "Georgian"
1111 msgstr "Xeorxiano"
1112
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1114 msgid "Korean"
1115 msgstr "Coreano"
1116
1117 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1118 msgid "Dutch"
1119 msgstr "Holandés"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40
1122 msgid "Occitan"
1123 msgstr "Occitano"
1124
1125 #: src/libvlc.h:41
1126 msgid "Brazilian Portuguese"
1127 msgstr "Portugués brasileiro"
1128
1129 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1130 msgid "Romanian"
1131 msgstr "Romanés"
1132
1133 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1134 msgid "Russian"
1135 msgstr "Ruso"
1136
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1138 msgid "Swedish"
1139 msgstr "Sueco"
1140
1141 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1142 msgid "Turkish"
1143 msgstr "Turco"
1144
1145 #: src/libvlc.h:42
1146 msgid "Simplified Chinese"
1147 msgstr "Chinés simplificado"
1148
1149 #: src/libvlc.h:42
1150 msgid "Chinese Traditional"
1151 msgstr "Chinés tradicional"
1152
1153 #: src/libvlc.h:61
1154 msgid ""
1155 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1156 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1157 "related options."
1158 msgstr ""
1159 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1160 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1161 "definir varias opcións relacionadas."
1162
1163 #: src/libvlc.h:65
1164 msgid "Interface module"
1165 msgstr "Módulo de interface"
1166
1167 #: src/libvlc.h:67
1168 msgid ""
1169 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1170 "automatically select the best module available."
1171 msgstr ""
1172 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1173 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1174
1175 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1176 msgid "Extra interface modules"
1177 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1178
1179 #: src/libvlc.h:73
1180 msgid ""
1181 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1182 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1183 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1184 "\", \"gestures\" ...)"
1185 msgstr ""
1186 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1187 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1188 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1189 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1190
1191 #: src/libvlc.h:80
1192 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1193 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1194
1195 #: src/libvlc.h:82
1196 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1197 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1198
1199 #: src/libvlc.h:84
1200 #, fuzzy
1201 msgid ""
1202 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1203 "1=warnings, 2=debug)."
1204 msgstr ""
1205 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1206 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1207
1208 #: src/libvlc.h:87
1209 msgid "Be quiet"
1210 msgstr "Silencioso"
1211
1212 #: src/libvlc.h:89
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Turn off all warning and information messages."
1215 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1216
1217 #: src/libvlc.h:91
1218 msgid "Default stream"
1219 msgstr "Fluxo por defecto"
1220
1221 #: src/libvlc.h:93
1222 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/libvlc.h:96
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1229 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 msgstr ""
1231 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1232 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1233
1234 #: src/libvlc.h:100
1235 msgid "Color messages"
1236 msgstr "Mensaxes con cores"
1237
1238 #: src/libvlc.h:102
1239 #, fuzzy
1240 msgid ""
1241 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1242 "needs Linux color support for this to work."
1243 msgstr ""
1244 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1245 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1246
1247 #: src/libvlc.h:105
1248 msgid "Show advanced options"
1249 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1250
1251 #: src/libvlc.h:107
1252 msgid ""
1253 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1254 "available options, including those that most users should never touch."
1255 msgstr ""
1256 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1257 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1258 "deberían tocar nunca."
1259
1260 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1261 msgid "Show interface with mouse"
1262 msgstr "Amosar interface co rato"
1263
1264 #: src/libvlc.h:113
1265 msgid ""
1266 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1267 "edge of the screen in fullscreen mode."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/libvlc.h:116
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interface interaction"
1273 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1274
1275 #: src/libvlc.h:118
1276 msgid ""
1277 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1278 "user input is required."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/libvlc.h:128
1282 msgid ""
1283 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1284 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1285 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1286 "the \"audio filters\" modules section."
1287 msgstr ""
1288 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1289 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1290 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1291 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1292
1293 #: src/libvlc.h:134
1294 msgid "Audio output module"
1295 msgstr "Módulo da saída de audio"
1296
1297 #: src/libvlc.h:136
1298 msgid ""
1299 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1300 "automatically select the best method available."
1301 msgstr ""
1302 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1303 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1304
1305 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1306 msgid "Enable audio"
1307 msgstr "Habilitar audio"
1308
1309 #: src/libvlc.h:142
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1313 "not take place, thus saving some processing power."
1314 msgstr ""
1315 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1316 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1317 "procesador."
1318
1319 #: src/libvlc.h:145
1320 msgid "Force mono audio"
1321 msgstr "Forzar a audio en mono"
1322
1323 #: src/libvlc.h:146
1324 msgid "This will force a mono audio output."
1325 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1326
1327 #: src/libvlc.h:148
1328 msgid "Default audio volume"
1329 msgstr "Volume do audio por defecto"
1330
1331 #: src/libvlc.h:150
1332 msgid ""
1333 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1334 msgstr ""
1335 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1336 "1024."
1337
1338 #: src/libvlc.h:153
1339 msgid "Audio output saved volume"
1340 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1341
1342 #: src/libvlc.h:155
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1346 "should not change this option manually."
1347 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1348
1349 #: src/libvlc.h:158
1350 msgid "Audio output volume step"
1351 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1352
1353 #: src/libvlc.h:160
1354 msgid ""
1355 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1356 "0 to 1024."
1357 msgstr ""
1358 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1359 "ata 1024."
1360
1361 #: src/libvlc.h:163
1362 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1363 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1364
1365 #: src/libvlc.h:165
1366 msgid ""
1367 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1368 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1369 msgstr ""
1370 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1371 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1372
1373 #: src/libvlc.h:169
1374 msgid "High quality audio resampling"
1375 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1376
1377 #: src/libvlc.h:171
1378 msgid ""
1379 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1380 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1381 "resampling algorithm will be used instead."
1382 msgstr ""
1383 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1384 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1385 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1386
1387 #: src/libvlc.h:176
1388 msgid "Audio desynchronization compensation"
1389 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1390
1391 #: src/libvlc.h:178
1392 #, fuzzy
1393 msgid ""
1394 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1395 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1396 msgstr ""
1397 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1398 "milisegundos.\n"
1399 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1400
1401 #: src/libvlc.h:181
1402 msgid "Audio output channels mode"
1403 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1404
1405 #: src/libvlc.h:183
1406 msgid ""
1407 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1408 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1409 "played)."
1410 msgstr ""
1411 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1412 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1413 "soporte físico o admiten)."
1414
1415 #: src/libvlc.h:187
1416 msgid "Use S/PDIF when available"
1417 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1418
1419 #: src/libvlc.h:189
1420 msgid ""
1421 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1422 "audio stream being played."
1423 msgstr ""
1424 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1425 "audio que se reproduce o admiten."
1426
1427 #: src/libvlc.h:192
1428 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1429 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1430
1431 #: src/libvlc.h:194
1432 msgid ""
1433 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1434 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1435 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1436 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1437 msgstr ""
1438 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1439 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1440 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1441 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1442 "Canle dos Auriculares."
1443
1444 #: src/libvlc.h:200
1445 msgid "On"
1446 msgstr "Acendido"
1447
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "Off"
1450 msgstr "Apagado"
1451
1452 #: src/libvlc.h:205
1453 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1454 msgstr ""
1455 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1456 "representación do són."
1457
1458 #: src/libvlc.h:208
1459 msgid "Audio visualizations "
1460 msgstr "Visualizacións do audio"
1461
1462 #: src/libvlc.h:210
1463 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1464 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1465
1466 #: src/libvlc.h:218
1467 msgid ""
1468 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1469 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1470 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1471 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1472 "options."
1473 msgstr ""
1474 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1475 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1476 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1477 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1478 "do vídeo."
1479
1480 #: src/libvlc.h:224
1481 msgid "Video output module"
1482 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1483
1484 #: src/libvlc.h:226
1485 msgid ""
1486 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1487 "automatically select the best method available."
1488 msgstr ""
1489 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1490 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1491
1492 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1493 msgid "Enable video"
1494 msgstr "Habilitar vídeo"
1495
1496 #: src/libvlc.h:231
1497 msgid ""
1498 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1499 "not take place, thus saving some processing power."
1500 msgstr ""
1501 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1502 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1503
1504 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1507 msgid "Video width"
1508 msgstr "Anchura do vídeo"
1509
1510 #: src/libvlc.h:236
1511 msgid ""
1512 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1513 "characteristics."
1514 msgstr ""
1515 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1516 "características do vídeo."
1517
1518 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1520 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1521 msgid "Video height"
1522 msgstr "Altura do vídeo"
1523
1524 #: src/libvlc.h:241
1525 msgid ""
1526 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1527 "video characteristics."
1528 msgstr ""
1529 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1530 "características do vídeo."
1531
1532 #: src/libvlc.h:244
1533 msgid "Video X coordinate"
1534 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1535
1536 #: src/libvlc.h:246
1537 msgid ""
1538 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1539 "coordinate)."
1540 msgstr ""
1541 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1542 "(coordenada X)."
1543
1544 #: src/libvlc.h:249
1545 msgid "Video Y coordinate"
1546 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1547
1548 #: src/libvlc.h:251
1549 msgid ""
1550 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1551 "coordinate)."
1552 msgstr ""
1553 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1554 "(coordenada Y)."
1555
1556 #: src/libvlc.h:254
1557 msgid "Video title"
1558 msgstr "Título do vídeo"
1559
1560 #: src/libvlc.h:256
1561 msgid ""
1562 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1563 "interface)."
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/libvlc.h:259
1567 msgid "Video alignment"
1568 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1569
1570 #: src/libvlc.h:261
1571 msgid ""
1572 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1573 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1574 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1575 msgstr ""
1576 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1577 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1578 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1579
1580 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1581 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1582 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1583 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1584 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1585 msgid "Center"
1586 msgstr "Centro"
1587
1588 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1589 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1591 #: modules/video_filter/time.c:99
1592 msgid "Top"
1593 msgstr "Enriba"
1594
1595 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1596 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1598 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 msgid "Bottom"
1600 msgstr "Embaixo"
1601
1602 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1603 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1604 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1605 #: modules/video_filter/time.c:100
1606 msgid "Top-Left"
1607 msgstr "Enriba á esquerda"
1608
1609 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1610 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1612 #: modules/video_filter/time.c:100
1613 msgid "Top-Right"
1614 msgstr "Enriba á dereita"
1615
1616 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1617 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1618 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1619 #: modules/video_filter/time.c:100
1620 msgid "Bottom-Left"
1621 msgstr "Embaixo á esquerda"
1622
1623 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1624 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1625 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1626 #: modules/video_filter/time.c:100
1627 msgid "Bottom-Right"
1628 msgstr "Embaixo á dereita"
1629
1630 #: src/libvlc.h:269
1631 msgid "Zoom video"
1632 msgstr "Enfoque do vídeo"
1633
1634 #: src/libvlc.h:271
1635 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1636 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1637
1638 #: src/libvlc.h:273
1639 msgid "Grayscale video output"
1640 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1641
1642 #: src/libvlc.h:275
1643 msgid ""
1644 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1645 "save some processing power."
1646 msgstr ""
1647 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1648 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1649
1650 #: src/libvlc.h:278
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Embedded video"
1653 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1654
1655 #: src/libvlc.h:280
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Embed the video output in the main interface."
1658 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1659
1660 #: src/libvlc.h:282
1661 msgid "Fullscreen video output"
1662 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1663
1664 #: src/libvlc.h:284
1665 msgid "Start video in fullscreen mode"
1666 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1667
1668 #: src/libvlc.h:286
1669 msgid "Overlay video output"
1670 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1671
1672 #: src/libvlc.h:288
1673 msgid ""
1674 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1675 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
1679 msgid "Always on top"
1680 msgstr "Sempre visible"
1681
1682 #: src/libvlc.h:293
1683 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1684 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1685
1686 #: src/libvlc.h:295
1687 msgid "Disable screensaver"
1688 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1689
1690 #: src/libvlc.h:296
1691 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1692 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1693
1694 #: src/libvlc.h:298
1695 msgid "Window decorations"
1696 msgstr "Decoracións da ventá"
1697
1698 #: src/libvlc.h:300
1699 #, fuzzy
1700 msgid ""
1701 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1702 "giving a \"minimal\" window."
1703 msgstr ""
1704 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1705 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1706
1707 #: src/libvlc.h:303
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Video output filter module"
1710 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1711
1712 #: src/libvlc.h:305
1713 #, fuzzy
1714 msgid ""
1715 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1716 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1717 msgstr ""
1718 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1719 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1720 "de vídeo."
1721
1722 #: src/libvlc.h:309
1723 msgid "Video filter module"
1724 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1725
1726 #: src/libvlc.h:311
1727 #, fuzzy
1728 msgid ""
1729 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1730 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1731 msgstr ""
1732 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1733 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1734 "de vídeo."
1735
1736 #: src/libvlc.h:315
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1739 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1740
1741 #: src/libvlc.h:317
1742 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1743 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1744
1745 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Video snapshot file prefix"
1748 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1749
1750 #: src/libvlc.h:323
1751 msgid "Video snapshot format"
1752 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1753
1754 #: src/libvlc.h:325
1755 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:327
1759 msgid "Display video snapshot preview"
1760 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1761
1762 #: src/libvlc.h:329
1763 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/libvlc.h:331
1767 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/libvlc.h:333
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:335
1775 msgid "Video cropping"
1776 msgstr "Recorte do vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc.h:337
1779 msgid ""
1780 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1781 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/libvlc.h:341
1785 msgid "Source aspect ratio"
1786 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1787
1788 #: src/libvlc.h:343
1789 #, fuzzy
1790 msgid ""
1791 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1792 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1793 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1794 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1795 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1796 msgstr ""
1797 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1798 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1799 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1800 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1801 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1802 "píxel."
1803
1804 #: src/libvlc.h:350
1805 msgid "Custom crop ratios list"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/libvlc.h:352
1809 msgid ""
1810 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1811 "crop ratios list."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/libvlc.h:355
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Custom aspect ratios list"
1817 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1818
1819 #: src/libvlc.h:357
1820 msgid ""
1821 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1822 "aspect ratio list."
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/libvlc.h:360
1826 msgid "Fix HDTV height"
1827 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1828
1829 #: src/libvlc.h:362
1830 #, fuzzy
1831 msgid ""
1832 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1833 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1834 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1835 msgstr ""
1836 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1837 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1838 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1839 "require as 1088 liñas."
1840
1841 #: src/libvlc.h:367
1842 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1843 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1844
1845 #: src/libvlc.h:369
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1849 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1850 "order to keep proportions."
1851 msgstr ""
1852 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1853 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1854 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1855
1856 #: src/libvlc.h:374
1857 msgid "Skip frames"
1858 msgstr "Saltar fotogramas"
1859
1860 #: src/libvlc.h:376
1861 msgid ""
1862 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1863 "your computer is not powerful enough"
1864 msgstr ""
1865 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1866 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1867 "potencia dabondo."
1868
1869 #: src/libvlc.h:379
1870 msgid "Drop late frames"
1871 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1872
1873 #: src/libvlc.h:381
1874 msgid ""
1875 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1876 "intended display date)."
1877 msgstr ""
1878 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1879 "despois da súa data prevista de visualización)."
1880
1881 #: src/libvlc.h:384
1882 msgid "Quiet synchro"
1883 msgstr "Sincronización silenciosa"
1884
1885 #: src/libvlc.h:386
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1889 "synchronization mechanism."
1890 msgstr ""
1891 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1892 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1893
1894 #: src/libvlc.h:395
1895 msgid ""
1896 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1897 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1898 "channel."
1899 msgstr ""
1900 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1901 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1902 "de rede ou a canle de subtítulos."
1903
1904 #: src/libvlc.h:400
1905 msgid ""
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/libvlc.h:403
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1913
1914 #: src/libvlc.h:405
1915 msgid ""
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1917 "to 10000."
1918 msgstr ""
1919 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1920 "10000."
1921
1922 #: src/libvlc.h:408
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Sincronización do reloxo"
1925
1926 #: src/libvlc.h:410
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1930 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1931 msgstr ""
1932 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1933 "fontes a tempo real."
1934
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Sincronización de rede"
1938
1939 #: src/libvlc.h:415
1940 msgid ""
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
1946 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1949 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1950 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1953 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1954 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1955 msgid "Default"
1956 msgstr "Por defecto"
1957
1958 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1959 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1961 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1963 msgid "Enable"
1964 msgstr "Habilitar"
1965
1966 #: src/libvlc.h:423
1967 msgid "UDP port"
1968 msgstr "Porto UDP"
1969
1970 #: src/libvlc.h:425
1971 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1972 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1973
1974 #: src/libvlc.h:427
1975 msgid "MTU of the network interface"
1976 msgstr "A MTU da interface de rede"
1977
1978 #: src/libvlc.h:429
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1982 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1983 msgstr ""
1984 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
1985 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
1986
1987 #: src/libvlc.h:432
1988 msgid "Hop limit (TTL)"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/libvlc.h:434
1992 msgid ""
1993 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1994 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1995 "in default)."
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/libvlc.h:438
1999 msgid "IPv6 multicast output interface"
2000 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2001
2002 #: src/libvlc.h:440
2003 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2004 msgstr ""
2005 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2006
2007 #: src/libvlc.h:442
2008 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2009 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2010
2011 #: src/libvlc.h:444
2012 msgid ""
2013 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2014 "table."
2015 msgstr ""
2016 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2017 "encamiñamento."
2018
2019 #: src/libvlc.h:449
2020 msgid ""
2021 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2022 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2023 msgstr ""
2024 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2025 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2026
2027 #: src/libvlc.h:455
2028 msgid ""
2029 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2030 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2031 "(like DVB streams for example)."
2032 msgstr ""
2033 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2034 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2035 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2036
2037 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2038 msgid "Audio track"
2039 msgstr "Pista de audio"
2040
2041 #: src/libvlc.h:463
2042 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2043 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2044
2045 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2046 msgid "Subtitles track"
2047 msgstr "Pista de subtítulos"
2048
2049 #: src/libvlc.h:468
2050 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2051 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:471
2054 msgid "Audio language"
2055 msgstr "Linguaxe do audio"
2056
2057 #: src/libvlc.h:473
2058 msgid ""
2059 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2060 "letter country code)."
2061 msgstr ""
2062 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2063 "tres códigos alfabéticos de países)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:476
2066 msgid "Subtitle language"
2067 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2068
2069 #: src/libvlc.h:478
2070 msgid ""
2071 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2072 "letter country code)."
2073 msgstr ""
2074 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2075 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2076
2077 #: src/libvlc.h:482
2078 msgid "Audio track ID"
2079 msgstr "ID da pista de audio"
2080
2081 #: src/libvlc.h:484
2082 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2083 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2084
2085 #: src/libvlc.h:486
2086 msgid "Subtitles track ID"
2087 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2088
2089 #: src/libvlc.h:488
2090 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2091 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2092
2093 #: src/libvlc.h:490
2094 msgid "Input repetitions"
2095 msgstr "Repeticións de entrada"
2096
2097 #: src/libvlc.h:492
2098 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2099 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2100
2101 #: src/libvlc.h:494
2102 msgid "Start time"
2103 msgstr "Tempo de comezo"
2104
2105 #: src/libvlc.h:496
2106 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/libvlc.h:498
2110 msgid "Stop time"
2111 msgstr "Tempo de parada"
2112
2113 #: src/libvlc.h:500
2114 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/libvlc.h:502
2118 msgid "Input list"
2119 msgstr "Lista de entrada"
2120
2121 #: src/libvlc.h:504
2122 msgid ""
2123 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2124 "together after the normal one."
2125 msgstr ""
2126 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2127 "despois da normal."
2128
2129 #: src/libvlc.h:507
2130 msgid "Input slave (experimental)"
2131 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2132
2133 #: src/libvlc.h:509
2134 msgid ""
2135 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2136 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2137 "inputs."
2138 msgstr ""
2139 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2140 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2141 "separa-la listaxe de entradas."
2142
2143 #: src/libvlc.h:513
2144 msgid "Bookmarks list for a stream"
2145 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2146
2147 #: src/libvlc.h:515
2148 msgid ""
2149 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2150 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2151 "{...}\""
2152 msgstr ""
2153 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2154 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2155 "compensación-opcional},{...}\""
2156
2157 #: src/libvlc.h:521
2158 msgid ""
2159 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2160 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2161 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2162 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2163 msgstr ""
2164 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2165 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2166 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2167 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2168
2169 #: src/libvlc.h:527
2170 msgid "Force subtitle position"
2171 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2172
2173 #: src/libvlc.h:529
2174 msgid ""
2175 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2176 "over the movie. Try several positions."
2177 msgstr ""
2178 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2179 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2180
2181 #: src/libvlc.h:532
2182 msgid "Enable sub-pictures"
2183 msgstr "Habilitar subimaxes"
2184
2185 #: src/libvlc.h:534
2186 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2187 msgstr ""
2188
2189 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
2190 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2191 msgid "On Screen Display"
2192 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2193
2194 #: src/libvlc.h:538
2195 msgid ""
2196 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2197 "Display)."
2198 msgstr ""
2199 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2200 "Amosar Na Pantalla)."
2201
2202 #: src/libvlc.h:541
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Text rendering module"
2205 msgstr "Intérprete de texto"
2206
2207 #: src/libvlc.h:543
2208 msgid ""
2209 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2210 "instance."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/libvlc.h:546
2214 msgid "Subpictures filter module"
2215 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2216
2217 #: src/libvlc.h:548
2218 msgid ""
2219 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2220 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/libvlc.h:551
2224 msgid "Autodetect subtitle files"
2225 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2226
2227 #: src/libvlc.h:553
2228 msgid ""
2229 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2230 "(based on the filename of the movie)."
2231 msgstr ""
2232 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2233 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2234 "película)."
2235
2236 #: src/libvlc.h:556
2237 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2238 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2239
2240 #: src/libvlc.h:558
2241 msgid ""
2242 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2243 "Options are:\n"
2244 "0 = no subtitles autodetected\n"
2245 "1 = any subtitle file\n"
2246 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2247 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2248 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2249 msgstr ""
2250 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2251 "película entre si. As opcións son:\n"
2252 "0 = non detectar subtítulos\n"
2253 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2254 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2255 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2256 "adicionais\n"
2257 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2258
2259 #: src/libvlc.h:566
2260 msgid "Subtitle autodetection paths"
2261 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2262
2263 #: src/libvlc.h:568
2264 msgid ""
2265 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2266 "found in the current directory."
2267 msgstr ""
2268 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2269 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2270
2271 #: src/libvlc.h:571
2272 msgid "Use subtitle file"
2273 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2274
2275 #: src/libvlc.h:573
2276 msgid ""
2277 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2278 "subtitle file."
2279 msgstr ""
2280 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2281 "de subtítulos."
2282
2283 #: src/libvlc.h:576
2284 msgid "DVD device"
2285 msgstr "Dispositivo de DVD"
2286
2287 #: src/libvlc.h:579
2288 msgid ""
2289 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2290 "the drive letter (eg. D:)"
2291 msgstr ""
2292 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2293 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2294
2295 #: src/libvlc.h:583
2296 msgid "This is the default DVD device to use."
2297 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2298
2299 #: src/libvlc.h:586
2300 msgid "VCD device"
2301 msgstr "Dispositivo de VCD"
2302
2303 #: src/libvlc.h:589
2304 msgid ""
2305 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2306 "scan for a suitable CD-ROM device."
2307 msgstr ""
2308 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2309 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2310
2311 #: src/libvlc.h:593
2312 msgid "This is the default VCD device to use."
2313 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2314
2315 #: src/libvlc.h:596
2316 msgid "Audio CD device"
2317 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2318
2319 #: src/libvlc.h:599
2320 msgid ""
2321 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2322 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2323 msgstr ""
2324 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2325 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2326
2327 #: src/libvlc.h:603
2328 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2329 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2330
2331 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2332 msgid "Force IPv6"
2333 msgstr "Forzar IPv6"
2334
2335 #: src/libvlc.h:608
2336 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2337 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2338
2339 #: src/libvlc.h:610
2340 msgid "Force IPv4"
2341 msgstr "Forzar IPv4"
2342
2343 #: src/libvlc.h:612
2344 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2345 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2346
2347 #: src/libvlc.h:614
2348 #, fuzzy
2349 msgid "TCP connection timeout"
2350 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2351
2352 #: src/libvlc.h:616
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2355 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2356
2357 #: src/libvlc.h:618
2358 msgid "SOCKS server"
2359 msgstr "Servidor SOCKS"
2360
2361 #: src/libvlc.h:620
2362 #, fuzzy
2363 msgid ""
2364 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2365 "used for all TCP connections"
2366 msgstr ""
2367 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2368 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2369
2370 #: src/libvlc.h:623
2371 msgid "SOCKS user name"
2372 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2373
2374 #: src/libvlc.h:625
2375 #, fuzzy
2376 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2377 msgstr ""
2378 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2379
2380 #: src/libvlc.h:627
2381 msgid "SOCKS password"
2382 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2383
2384 #: src/libvlc.h:629
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2387 msgstr ""
2388 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2389
2390 #: src/libvlc.h:631
2391 msgid "Title metadata"
2392 msgstr "Metadatos do título"
2393
2394 #: src/libvlc.h:633
2395 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2396 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2397
2398 #: src/libvlc.h:635
2399 msgid "Author metadata"
2400 msgstr "Metadatos do autor"
2401
2402 #: src/libvlc.h:637
2403 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2404 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2405
2406 #: src/libvlc.h:639
2407 msgid "Artist metadata"
2408 msgstr "Metadatos do artista"
2409
2410 #: src/libvlc.h:641
2411 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2412 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2413
2414 #: src/libvlc.h:643
2415 msgid "Genre metadata"
2416 msgstr "Metadatos do xénero"
2417
2418 #: src/libvlc.h:645
2419 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2420 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2421
2422 #: src/libvlc.h:647
2423 msgid "Copyright metadata"
2424 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2425
2426 #: src/libvlc.h:649
2427 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2428 msgstr ""
2429 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2430
2431 #: src/libvlc.h:651
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Metadatos da descrición"
2434
2435 #: src/libvlc.h:653
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2438
2439 #: src/libvlc.h:655
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Metadatos da data"
2442
2443 #: src/libvlc.h:657
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2446
2447 #: src/libvlc.h:659
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Metadatos do enderezo"
2450
2451 #: src/libvlc.h:661
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:665
2456 msgid ""
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2460 msgstr ""
2461 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2462 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2463 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2464 "deixar de funcionar axeitadamente."
2465
2466 #: src/libvlc.h:669
2467 msgid "Preferred decoders list"
2468 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2469
2470 #: src/libvlc.h:671
2471 msgid ""
2472 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2473 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2474 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2475 msgstr ""
2476 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2477 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2478 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2479 "lectura de tódolos fluxos."
2480
2481 #: src/libvlc.h:676
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2484
2485 #: src/libvlc.h:678
2486 msgid ""
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2488 msgstr ""
2489 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2490 "con prioridade."
2491
2492 #: src/libvlc.h:687
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2495 "subsystem."
2496 msgstr ""
2497 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2498 "subsistema da saída de fluxo."
2499
2500 #: src/libvlc.h:690
2501 msgid "Default stream output chain"
2502 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2503
2504 #: src/libvlc.h:692
2505 msgid ""
2506 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2507 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2508 "all streams."
2509 msgstr ""
2510 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2511 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2512 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2513
2514 #: src/libvlc.h:696
2515 msgid "Enable streaming of all ES"
2516 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2517
2518 #: src/libvlc.h:698
2519 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2520 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2521
2522 #: src/libvlc.h:700
2523 msgid "Display while streaming"
2524 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2525
2526 #: src/libvlc.h:702
2527 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2528 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2529
2530 #: src/libvlc.h:704
2531 msgid "Enable video stream output"
2532 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2533
2534 #: src/libvlc.h:706
2535 msgid ""
2536 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2537 "facility when this last one is enabled."
2538 msgstr ""
2539 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2540 "fluxo cando esta última está habilitada."
2541
2542 #: src/libvlc.h:709
2543 msgid "Enable audio stream output"
2544 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2545
2546 #: src/libvlc.h:711
2547 msgid ""
2548 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2549 "facility when this last one is enabled."
2550 msgstr ""
2551 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2552 "fluxo cando esta última está habilitada."
2553
2554 #: src/libvlc.h:714
2555 msgid "Enable SPU stream output"
2556 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2557
2558 #: src/libvlc.h:716
2559 msgid ""
2560 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2561 "facility when this last one is enabled."
2562 msgstr ""
2563 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2564 "fluxo cando esta última está habilitada."
2565
2566 #: src/libvlc.h:719
2567 msgid "Keep stream output open"
2568 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2569
2570 #: src/libvlc.h:721
2571 msgid ""
2572 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2573 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2574 "specified)"
2575 msgstr ""
2576 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2577 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2578 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2579
2580 #: src/libvlc.h:725
2581 msgid "Preferred packetizer list"
2582 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2583
2584 #: src/libvlc.h:727
2585 msgid ""
2586 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2587 msgstr ""
2588 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2589 "empaquetadores."
2590
2591 #: src/libvlc.h:730
2592 msgid "Mux module"
2593 msgstr "Módulo de multiplexador"
2594
2595 #: src/libvlc.h:732
2596 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2597 msgstr ""
2598 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2599 "multiplexadores."
2600
2601 #: src/libvlc.h:734
2602 msgid "Access output module"
2603 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2604
2605 #: src/libvlc.h:736
2606 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2607 msgstr ""
2608 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2609 "de acceso"
2610
2611 #: src/libvlc.h:738
2612 msgid "Control SAP flow"
2613 msgstr "Controlar fluído SAP"
2614
2615 #: src/libvlc.h:740
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2619 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2620 msgstr ""
2621 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2622 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2623
2624 #: src/libvlc.h:744
2625 msgid "SAP announcement interval"
2626 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2627
2628 #: src/libvlc.h:746
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2632 "between SAP announcements."
2633 msgstr ""
2634 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2635 "fixo entre anuncios SAP."
2636
2637 #: src/libvlc.h:756
2638 #, fuzzy
2639 msgid ""
2640 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2641 "always leave all these enabled."
2642 msgstr ""
2643 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2644 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2645
2646 #: src/libvlc.h:759
2647 msgid "Enable FPU support"
2648 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2649
2650 #: src/libvlc.h:761
2651 msgid ""
2652 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2653 "advantage of it."
2654 msgstr ""
2655 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2656 "pódea aproveitar."
2657
2658 #: src/libvlc.h:764
2659 msgid "Enable CPU MMX support"
2660 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2661
2662 #: src/libvlc.h:766
2663 msgid ""
2664 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2665 "of them."
2666 msgstr ""
2667 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2668 "aproveitar."
2669
2670 #: src/libvlc.h:769
2671 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2672 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2673
2674 #: src/libvlc.h:771
2675 msgid ""
2676 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2677 "advantage of them."
2678 msgstr ""
2679 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2680 "aproveitar."
2681
2682 #: src/libvlc.h:774
2683 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2684 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2685
2686 #: src/libvlc.h:776
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2690 msgstr ""
2691 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2692 "aproveitar."
2693
2694 #: src/libvlc.h:779
2695 msgid "Enable CPU SSE support"
2696 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2697
2698 #: src/libvlc.h:781
2699 msgid ""
2700 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2701 "of them."
2702 msgstr ""
2703 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2704 "aproveitar."
2705
2706 #: src/libvlc.h:784
2707 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2708 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2709
2710 #: src/libvlc.h:786
2711 msgid ""
2712 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2713 "of them."
2714 msgstr ""
2715 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2716 "aproveitar."
2717
2718 #: src/libvlc.h:789
2719 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2720 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2721
2722 #: src/libvlc.h:791
2723 msgid ""
2724 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2725 "advantage of them."
2726 msgstr ""
2727 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2728 "aproveitar."
2729
2730 #: src/libvlc.h:796
2731 msgid ""
2732 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2733 "you really know what you are doing."
2734 msgstr ""
2735 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2736 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2737
2738 #: src/libvlc.h:799
2739 msgid "Memory copy module"
2740 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2741
2742 #: src/libvlc.h:801
2743 msgid ""
2744 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2745 "select the fastest one supported by your hardware."
2746 msgstr ""
2747 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2748 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2749
2750 #: src/libvlc.h:804
2751 msgid "Access module"
2752 msgstr "Módulos de acceso"
2753
2754 #: src/libvlc.h:806
2755 msgid ""
2756 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2757 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2758 "option unless you really know what you are doing."
2759 msgstr ""
2760 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2761 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2762 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2763
2764 #: src/libvlc.h:810
2765 msgid "Access filter module"
2766 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2767
2768 #: src/libvlc.h:812
2769 msgid ""
2770 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2771 "used for instance for timeshifting."
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/libvlc.h:815
2775 msgid "Demux module"
2776 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2777
2778 #: src/libvlc.h:817
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2782 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2783 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2784 "you really know what you are doing."
2785 msgstr ""
2786 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2787 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2788 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2789
2790 #: src/libvlc.h:822
2791 msgid "Allow real-time priority"
2792 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2793
2794 #: src/libvlc.h:824
2795 msgid ""
2796 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2797 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2798 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2799 "only activate this if you know what you're doing."
2800 msgstr ""
2801 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2802 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2803 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2804 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2805
2806 #: src/libvlc.h:830
2807 msgid "Adjust VLC priority"
2808 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2809
2810 #: src/libvlc.h:832
2811 msgid ""
2812 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2813 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2814 "VLC instances."
2815 msgstr ""
2816 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2817 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2818 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2819
2820 #: src/libvlc.h:836
2821 msgid "Minimize number of threads"
2822 msgstr "Minimizar número de fíos"
2823
2824 #: src/libvlc.h:838
2825 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2826 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2827
2828 #: src/libvlc.h:840
2829 msgid "Modules search path"
2830 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2831
2832 #: src/libvlc.h:842
2833 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2834 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2835
2836 #: src/libvlc.h:844
2837 msgid "VLM configuration file"
2838 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2839
2840 #: src/libvlc.h:846
2841 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/libvlc.h:848
2845 msgid "Use a plugins cache"
2846 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2847
2848 #: src/libvlc.h:850
2849 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2850 msgstr ""
2851 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2852
2853 #: src/libvlc.h:852
2854 msgid "Collect statistics"
2855 msgstr "Recadar estatísticas"
2856
2857 #: src/libvlc.h:854
2858 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2859 msgstr "Recada outras estatísticas."
2860
2861 #: src/libvlc.h:856
2862 msgid "Run as daemon process"
2863 msgstr "Executar coma proceso demo"
2864
2865 #: src/libvlc.h:858
2866 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2867 msgstr ""
2868 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2869 "segundo plano"
2870
2871 #: src/libvlc.h:860
2872 msgid "Write process id to file"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/libvlc.h:862
2876 msgid "Writes process id into specified file."
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/libvlc.h:864
2880 msgid "Log to file"
2881 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2882
2883 #: src/libvlc.h:866
2884 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/libvlc.h:868
2888 msgid "Log to syslog"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/libvlc.h:870
2892 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:872
2896 msgid "Allow only one running instance"
2897 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2898
2899 #: src/libvlc.h:874
2900 #, fuzzy
2901 msgid ""
2902 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2903 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2904 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2905 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2906 "running instance or enqueue it."
2907 msgstr ""
2908 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2909 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2910 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2911 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2912 "xa executada ou pólo na cola."
2913
2914 #: src/libvlc.h:880
2915 msgid "VLC is started from file association"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/libvlc.h:882
2919 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/libvlc.h:885
2923 #, fuzzy
2924 msgid "One instance when started from file"
2925 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2926
2927 #: src/libvlc.h:887
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2930 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2931
2932 #: src/libvlc.h:889
2933 msgid "Increase the priority of the process"
2934 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2935
2936 #: src/libvlc.h:891
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2940 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2941 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2942 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2943 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2944 "machine."
2945 msgstr ""
2946 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2947 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2948 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2949 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2950 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2951 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2952
2953 #: src/libvlc.h:898
2954 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2955 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2956
2957 #: src/libvlc.h:900
2958 msgid ""
2959 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2960 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2961 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2962 msgstr ""
2963 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2964 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2965 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2966 "problemas con ela."
2967
2968 #: src/libvlc.h:905
2969 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2970 msgstr ""
2971 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2972
2973 #: src/libvlc.h:908
2974 msgid ""
2975 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2976 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2977 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2978 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2979 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2980 msgstr ""
2981 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2982 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2983 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
2984 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
2985 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
2986 "defecto) e 2."
2987
2988 #: src/libvlc.h:917
2989 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2990 msgstr ""
2991 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
2992 "instancia."
2993
2994 #: src/libvlc.h:919
2995 msgid ""
2996 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2997 "playing current item."
2998 msgstr ""
2999 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3000 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3001
3002 #: src/libvlc.h:928
3003 msgid ""
3004 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3005 "overridden in the playlist dialog box."
3006 msgstr ""
3007 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3008 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3009
3010 #: src/libvlc.h:931
3011 msgid "Automatically preparse files"
3012 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3013
3014 #: src/libvlc.h:933
3015 msgid ""
3016 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3017 "metadata)."
3018 msgstr ""
3019 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3020 "recuperar algúns metadatos)."
3021
3022 #: src/libvlc.h:936
3023 msgid "Services discovery modules"
3024 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3025
3026 #: src/libvlc.h:938
3027 msgid ""
3028 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3029 "Typical values are sap, hal, ..."
3030 msgstr ""
3031 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3032 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3033
3034 #: src/libvlc.h:941
3035 msgid "Play files randomly forever"
3036 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3037
3038 #: src/libvlc.h:943
3039 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3040 msgstr ""
3041 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3042 "interrompido."
3043
3044 #: src/libvlc.h:945
3045 msgid "Repeat all"
3046 msgstr "Repetir todo"
3047
3048 #: src/libvlc.h:947
3049 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3050 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3051
3052 #: src/libvlc.h:949
3053 msgid "Repeat current item"
3054 msgstr "Repetir elemento actual"
3055
3056 #: src/libvlc.h:951
3057 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3058 msgstr ""
3059 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3060 "indefinidamente."
3061
3062 #: src/libvlc.h:953
3063 msgid "Play and stop"
3064 msgstr "Reproducir e parar"
3065
3066 #: src/libvlc.h:955
3067 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3068 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3069
3070 #: src/libvlc.h:957
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Play and exit"
3073 msgstr "Reproducir e parar"
3074
3075 #: src/libvlc.h:959
3076 #, fuzzy
3077 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3078 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3079
3080 #: src/libvlc.h:961
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Use media library"
3083 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3084
3085 #: src/libvlc.h:963
3086 msgid ""
3087 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3088 "VLC."
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:966
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Use playlist tree"
3094 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3095
3096 #: src/libvlc.h:968
3097 msgid ""
3098 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3099 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3100 "needed."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/libvlc.h:972
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Always"
3106 msgstr "Sempre visible"
3107
3108 #: src/libvlc.h:972
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Never"
3111 msgstr "Reverberación"
3112
3113 #: src/libvlc.h:981
3114 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3115 msgstr ""
3116 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3117 "\"teclas rápidas\"."
3118
3119 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
3120 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3121 #: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
3122 #: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3123 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3124 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3125 msgid "Fullscreen"
3126 msgstr "Pantalla completa"
3127
3128 #: src/libvlc.h:985
3129 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3130 msgstr ""
3131 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3132 "completa."
3133
3134 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3136 msgid "Play/Pause"
3137 msgstr "Reproducir/Pausar"
3138
3139 #: src/libvlc.h:987
3140 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3141 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3142
3143 #: src/libvlc.h:988
3144 msgid "Pause only"
3145 msgstr "Pausar só"
3146
3147 #: src/libvlc.h:989
3148 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3149 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3150
3151 #: src/libvlc.h:990
3152 msgid "Play only"
3153 msgstr "Reproducir só"
3154
3155 #: src/libvlc.h:991
3156 msgid "Select the hotkey to use to play."
3157 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3158
3159 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3162 msgid "Faster"
3163 msgstr "Máis rápido"
3164
3165 #: src/libvlc.h:993
3166 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3167 msgstr ""
3168 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3169 "rápido."
3170
3171 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
3173 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3174 msgid "Slower"
3175 msgstr "Máis lento"
3176
3177 #: src/libvlc.h:995
3178 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3179 msgstr ""
3180 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3181 "lento."
3182
3183 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
3184 #: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
3185 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3186 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3188 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3190 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3191 msgid "Next"
3192 msgstr "Seguinte"
3193
3194 #: src/libvlc.h:997
3195 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3196 msgstr ""
3197 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3198 "de reprodución."
3199
3200 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
3201 #: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3203 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3205 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3206 msgid "Previous"
3207 msgstr "Anterior"
3208
3209 #: src/libvlc.h:999
3210 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3211 msgstr ""
3212 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3213 "de reprodución."
3214
3215 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
3216 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3217 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3223 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
3224 msgid "Stop"
3225 msgstr "Parar"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1001
3228 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3229 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3234 #: modules/video_filter/rss.c:174
3235 msgid "Position"
3236 msgstr "Posición"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1003
3239 msgid "Select the hotkey to display the position."
3240 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3241
3242 #: src/libvlc.h:1005
3243 msgid "Very short backwards jump"
3244 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3245
3246 #: src/libvlc.h:1007
3247 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3248 msgstr ""
3249 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3250 "cara a tras."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1008
3253 msgid "Short backwards jump"
3254 msgstr "Salto curto cara a tras"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1010
3257 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3258 msgstr ""
3259 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3260 "a tras."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1011
3263 msgid "Medium backwards jump"
3264 msgstr "Salto medio cara a tras"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1013
3267 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3268 msgstr ""
3269 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3270 "a tras."
3271
3272 #: src/libvlc.h:1014
3273 msgid "Long backwards jump"
3274 msgstr "Salto longo cara a tras"
3275
3276 #: src/libvlc.h:1016
3277 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3278 msgstr ""
3279 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3280 "a tras."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1018
3283 msgid "Very short forward jump"
3284 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1020
3287 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3288 msgstr ""
3289 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3290 "cara a diante."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1021
3293 msgid "Short forward jump"
3294 msgstr "Salto curto cara a diante"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1023
3297 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3298 msgstr ""
3299 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3300 "a diante."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1024
3303 msgid "Medium forward jump"
3304 msgstr "Salto medio cara a diante"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1026
3307 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3308 msgstr ""
3309 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3310 "a diante."
3311
3312 #: src/libvlc.h:1027
3313 msgid "Long forward jump"
3314 msgstr "Salto longo cara a diante"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1029
3317 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3318 msgstr ""
3319 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3320 "a diante."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1031
3323 msgid "Very short jump length"
3324 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1032
3327 msgid "Very short jump length, in seconds."
3328 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3329
3330 #: src/libvlc.h:1033
3331 msgid "Short jump length"
3332 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1034
3335 msgid "Short jump length, in seconds."
3336 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1035
3339 msgid "Medium jump length"
3340 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1036
3343 msgid "Medium jump length, in seconds."
3344 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3345
3346 #: src/libvlc.h:1037
3347 msgid "Long jump length"
3348 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1038
3351 msgid "Long jump length, in seconds."
3352 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
3355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3356 msgid "Quit"
3357 msgstr "Saír"
3358
3359 #: src/libvlc.h:1041
3360 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3361 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3362
3363 #: src/libvlc.h:1042
3364 msgid "Navigate up"
3365 msgstr "Navegar cara a riba"
3366
3367 #: src/libvlc.h:1043
3368 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3369 msgstr ""
3370 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1044
3373 msgid "Navigate down"
3374 msgstr "Navegar cara a baixo"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1045
3377 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3378 msgstr ""
3379 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1046
3382 msgid "Navigate left"
3383 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1047
3386 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3387 msgstr ""
3388 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3389
3390 #: src/libvlc.h:1048
3391 msgid "Navigate right"
3392 msgstr "Navegar cara á dereita"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1049
3395 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3396 msgstr ""
3397 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3398
3399 #: src/libvlc.h:1050
3400 msgid "Activate"
3401 msgstr "Activar"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1051
3404 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3405 msgstr ""
3406 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1052
3409 msgid "Go to the DVD menu"
3410 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1053
3413 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3414 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1054
3417 msgid "Select previous DVD title"
3418 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3419
3420 #: src/libvlc.h:1055
3421 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3422 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1056
3425 msgid "Select next DVD title"
3426 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3427
3428 #: src/libvlc.h:1057
3429 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3430 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1058
3433 msgid "Select prev DVD chapter"
3434 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1059
3437 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3438 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1060
3441 msgid "Select next DVD chapter"
3442 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1061
3445 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3446 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1062
3449 msgid "Volume up"
3450 msgstr "Subir volume"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1063
3453 msgid "Select the key to increase audio volume."
3454 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1064
3457 msgid "Volume down"
3458 msgstr "Baixar volume"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1065
3461 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3462 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
3465 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3466 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3467 msgid "Mute"
3468 msgstr "En silencio"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1067
3471 msgid "Select the key to mute audio."
3472 msgstr ""
3473 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1068
3476 msgid "Subtitle delay up"
3477 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1069
3480 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3481 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3482
3483 #: src/libvlc.h:1070
3484 msgid "Subtitle delay down"
3485 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1071
3488 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3489 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1072
3492 msgid "Audio delay up"
3493 msgstr "Máis atraso do audio"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1073
3496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3497 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1074
3500 msgid "Audio delay down"
3501 msgstr "Menos atraso do audio"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1075
3504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3505 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1076
3508 msgid "Play playlist bookmark 1"
3509 msgstr "Reproducir marcador 1"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1077
3512 msgid "Play playlist bookmark 2"
3513 msgstr "Reproducir marcador 2"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1078
3516 msgid "Play playlist bookmark 3"
3517 msgstr "Reproducir marcador 3"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1079
3520 msgid "Play playlist bookmark 4"
3521 msgstr "Reproducir marcador 4"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1080
3524 msgid "Play playlist bookmark 5"
3525 msgstr "Reproducir marcador 5"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1081
3528 msgid "Play playlist bookmark 6"
3529 msgstr "Reproducir marcador 6"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1082
3532 msgid "Play playlist bookmark 7"
3533 msgstr "Reproducir marcador 7"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1083
3536 msgid "Play playlist bookmark 8"
3537 msgstr "Reproducir marcador 8"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1084
3540 msgid "Play playlist bookmark 9"
3541 msgstr "Reproducir marcador 9"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1085
3544 msgid "Play playlist bookmark 10"
3545 msgstr "Reproducir marcador 10"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1086
3548 msgid "Select the key to play this bookmark."
3549 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3550
3551 #: src/libvlc.h:1087
3552 msgid "Set playlist bookmark 1"
3553 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1088
3556 msgid "Set playlist bookmark 2"
3557 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1089
3560 msgid "Set playlist bookmark 3"
3561 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1090
3564 msgid "Set playlist bookmark 4"
3565 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1091
3568 msgid "Set playlist bookmark 5"
3569 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1092
3572 msgid "Set playlist bookmark 6"
3573 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1093
3576 msgid "Set playlist bookmark 7"
3577 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1094
3580 msgid "Set playlist bookmark 8"
3581 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1095
3584 msgid "Set playlist bookmark 9"
3585 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1096
3588 msgid "Set playlist bookmark 10"
3589 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1097
3592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3593 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3594
3595 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3596 msgid "Playlist bookmark 1"
3597 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3600 msgid "Playlist bookmark 2"
3601 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3604 msgid "Playlist bookmark 3"
3605 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3608 msgid "Playlist bookmark 4"
3609 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3612 msgid "Playlist bookmark 5"
3613 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3616 msgid "Playlist bookmark 6"
3617 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3620 msgid "Playlist bookmark 7"
3621 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3624 msgid "Playlist bookmark 8"
3625 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3628 msgid "Playlist bookmark 9"
3629 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3632 msgid "Playlist bookmark 10"
3633 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1110
3636 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3637 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3638
3639 #: src/libvlc.h:1112
3640 msgid "Go back in browsing history"
3641 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1113
3644 msgid ""
3645 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3646 "history."
3647 msgstr ""
3648 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3649 "historial de exploración."
3650
3651 #: src/libvlc.h:1114
3652 msgid "Go forward in browsing history"
3653 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1115
3656 msgid ""
3657 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3658 "history."
3659 msgstr ""
3660 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3661 "historial de exploración."
3662
3663 #: src/libvlc.h:1117
3664 msgid "Cycle audio track"
3665 msgstr "Repetir pista de audio"
3666
3667 #: src/libvlc.h:1118
3668 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3669 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3670
3671 #: src/libvlc.h:1119
3672 msgid "Cycle subtitle track"
3673 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1120
3676 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3677 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1121
3680 msgid "Cycle source aspect ratio"
3681 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1122
3684 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3685 msgstr ""
3686 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1123
3689 msgid "Cycle video crop"
3690 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1124
3693 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3694 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3695
3696 #: src/libvlc.h:1125
3697 msgid "Cycle deinterlace modes"
3698 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1126
3701 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3702 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1127
3705 msgid "Show interface"
3706 msgstr "Amosar interface"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1128
3709 msgid "Raise the interface above all other windows."
3710 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1129
3713 msgid "Hide interface"
3714 msgstr "Agochar interface"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1130
3717 msgid "Lower the interface below all other windows."
3718 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1131
3721 msgid "Take video snapshot"
3722 msgstr "Facer captura de pantalla"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1132
3725 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3726 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
3729 #: modules/access_filter/record.c:52
3730 msgid "Record"
3731 msgstr "Gravar"
3732
3733 #: src/libvlc.h:1135
3734 msgid "Record access filter start/stop."
3735 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3736
3737 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
3738 msgid "Zoom"
3739 msgstr "Ampliar/reducir"
3740
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Un-Zoom"
3744 msgstr "Ampliar/reducir"
3745
3746 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3749 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3754 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3759 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3760
3761 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3764 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3765
3766 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3769 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3770
3771 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3774 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3775
3776 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3779 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3780
3781 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3782 #, fuzzy
3783 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3784 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3785
3786 #: src/libvlc.h:1165
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3790 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3791 "in the playlist.\n"
3792 "The first item specified will be played first.\n"
3793 "\n"
3794 "Options-styles:\n"
3795 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3796 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3797 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3798 "            and that overrides previous settings.\n"
3799 "\n"
3800 "Stream MRL syntax:\n"
3801 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3802 "option=value ...]\n"
3803 "\n"
3804 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3805 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3806 "\n"
3807 "URL syntax:\n"
3808 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3809 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3810 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3811 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3812 "  screen://                      Screen capture\n"
3813 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3814 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3815 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3816 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3817 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3818 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3819 "certain time\n"
3820 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3821 msgstr ""
3822 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3823 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3824 "da lista de reprodución.\n"
3825 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3826 "\n"
3827 "Estilos de opcións:\n"
3828 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3829 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3830 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3831 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3832 "\n"
3833 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3834 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3835 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3836 "\n"
3837 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3838 "MRL.\n"
3839 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3840 "\n"
3841 "Sintaxe do enderezo:\n"
3842 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3843 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3844 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3845 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3846 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3847 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3848 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3849 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3850 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3851 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3852 "transmisión\n"
3853 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3854 "reprodución durante un certo tempo\n"
3855 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3856 "do VLC\n"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
3859 #: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
3860 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3861 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3862 msgid "Snapshot"
3863 msgstr "Captura de pantalla"
3864
3865 #: src/libvlc.h:1290
3866 msgid "Window properties"
3867 msgstr "Características da ventá"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1335
3870 msgid "Subpictures"
3871 msgstr "Subimaxes"
3872
3873 #: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3875 msgid "Subtitles"
3876 msgstr "Subtítulos"
3877
3878 #: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
3879 msgid "Overlays"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/libvlc.h:1369
3883 msgid "Track settings"
3884 msgstr "Axustes de pista"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1391
3887 msgid "Playback control"
3888 msgstr "Control do aparato de lectura"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1406
3891 msgid "Default devices"
3892 msgstr "Dispositivos por defecto"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1415
3895 msgid "Network settings"
3896 msgstr "Axustes da rede"
3897
3898 #: src/libvlc.h:1427
3899 msgid "Socks proxy"
3900 msgstr ""
3901
3902 #: src/libvlc.h:1436
3903 msgid "Metadata"
3904 msgstr "Metadatos"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1466
3907 msgid "Decoders"
3908 msgstr "Descodificadores"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
3911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3915 msgid "Input"
3916 msgstr "Entrada"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3919 msgid "VLM"
3920 msgstr "VLM"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1540
3923 msgid "CPU"
3924 msgstr "CPU"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1562
3927 msgid "Special modules"
3928 msgstr "Módulos especiais"
3929
3930 #: src/libvlc.h:1569
3931 msgid "Plugins"
3932 msgstr "Extensións"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1577
3935 msgid "Performance options"
3936 msgstr "Opcións de funcionamento"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1714
3939 msgid "Hot keys"
3940 msgstr "Teclas rápidas"
3941
3942 #: src/libvlc.h:2025
3943 msgid "Jump sizes"
3944 msgstr "Tamaño dos saltos"
3945
3946 #: src/libvlc.h:2104
3947 msgid "main program"
3948 msgstr "programa principal"
3949
3950 #: src/libvlc.h:2111
3951 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3952 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3953
3954 #: src/libvlc.h:2113
3955 #, fuzzy
3956 msgid ""
3957 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3958 msgstr ""
3959 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3960
3961 #: src/libvlc.h:2115
3962 msgid "print help for the advanced options"
3963 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3964
3965 #: src/libvlc.h:2117
3966 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3967 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3968
3969 #: src/libvlc.h:2119
3970 msgid "print a list of available modules"
3971 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3972
3973 #: src/libvlc.h:2121
3974 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3975 msgstr ""
3976 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3977
3978 #: src/libvlc.h:2123
3979 msgid "save the current command line options in the config"
3980 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3981
3982 #: src/libvlc.h:2125
3983 msgid "reset the current config to the default values"
3984 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2127
3987 msgid "use alternate config file"
3988 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
3989
3990 #: src/libvlc.h:2129
3991 msgid "resets the current plugins cache"
3992 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
3993
3994 #: src/libvlc.h:2131
3995 msgid "print version information"
3996 msgstr "imprimir información da versión"
3997
3998 #: src/misc/configuration.c:1212
3999 msgid "boolean"
4000 msgstr "boleán"
4001
4002 #: src/misc/configuration.c:1223
4003 msgid "key"
4004 msgstr "tecla"
4005
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4007 msgid "Afar"
4008 msgstr "Afar"
4009
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4011 msgid "Abkhazian"
4012 msgstr "Abkhaziano"
4013
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4015 msgid "Afrikaans"
4016 msgstr "Africaans"
4017
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4019 msgid "Albanian"
4020 msgstr "Albanés"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4023 msgid "Amharic"
4024 msgstr "Amhárico"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4027 msgid "Arabic"
4028 msgstr "Árabe"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4031 msgid "Armenian"
4032 msgstr "Armenio"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4035 msgid "Assamese"
4036 msgstr "Asamés"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4039 msgid "Avestan"
4040 msgstr "Avestán"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4043 msgid "Aymara"
4044 msgstr "Aimará"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4047 msgid "Azerbaijani"
4048 msgstr "Acerbaixán"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4051 msgid "Bashkir"
4052 msgstr "Bashkir"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4055 msgid "Basque"
4056 msgstr "Vasco"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4059 msgid "Belarusian"
4060 msgstr "Bielorruso"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4063 msgid "Bengali"
4064 msgstr "Bengalí"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4067 msgid "Bihari"
4068 msgstr "Biharí"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4071 msgid "Bislama"
4072 msgstr "Bislama"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4075 msgid "Bosnian"
4076 msgstr "Bosnio"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4079 msgid "Breton"
4080 msgstr "Bretón"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4083 msgid "Bulgarian"
4084 msgstr "Búlgaro"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4087 msgid "Burmese"
4088 msgstr "Birmano"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4091 msgid "Chamorro"
4092 msgstr "Chamorro"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4095 msgid "Chechen"
4096 msgstr "Checheno"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4099 msgid "Chinese"
4100 msgstr "Chinés"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4103 msgid "Church Slavic"
4104 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4107 msgid "Chuvash"
4108 msgstr "Chuvash"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4111 msgid "Cornish"
4112 msgstr "Cornuallés"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4115 msgid "Corsican"
4116 msgstr "Corso"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4119 msgid "Dzongkha"
4120 msgstr "Dzongkha"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4123 msgid "English"
4124 msgstr "Inglés"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4127 msgid "Esperanto"
4128 msgstr "Esperanto"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4131 msgid "Estonian"
4132 msgstr "Estonio"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4135 msgid "Faroese"
4136 msgstr "Feroés"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4139 msgid "Fijian"
4140 msgstr "Fijián"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4143 msgid "Finnish"
4144 msgstr "Finlandés"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4147 msgid "Frisian"
4148 msgstr "Frisón"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4151 msgid "Gaelic (Scots)"
4152 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4155 msgid "Irish"
4156 msgstr "Irlandés"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4159 msgid "Gallegan"
4160 msgstr "Galego"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4163 msgid "Manx"
4164 msgstr "Manés"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4167 msgid "Greek, Modern ()"
4168 msgstr "Grego (Moderno)"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4171 msgid "Guarani"
4172 msgstr "Guaraní"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4175 msgid "Gujarati"
4176 msgstr "Guiaratí"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4179 msgid "Herero"
4180 msgstr "Herero"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4183 msgid "Hindi"
4184 msgstr "Hindú"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4187 msgid "Hiri Motu"
4188 msgstr "Hiri Motu"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4191 msgid "Icelandic"
4192 msgstr "Islandés"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4195 msgid "Inuktitut"
4196 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4199 msgid "Interlingue"
4200 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4203 msgid "Interlingua"
4204 msgstr "Interlingua"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4207 msgid "Indonesian"
4208 msgstr "Indonesio"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4211 msgid "Inupiaq"
4212 msgstr "Inupiaq"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4215 msgid "Javanese"
4216 msgstr "Xavanés"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4219 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4220 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4223 msgid "Kannada"
4224 msgstr "Kanada"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4227 msgid "Kashmiri"
4228 msgstr "Cachemiro"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4231 msgid "Kazakh"
4232 msgstr "Kazaco"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4235 msgid "Khmer"
4236 msgstr "Camboiano ou hémer"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4239 msgid "Kikuyu"
4240 msgstr "Kikuyu"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4243 msgid "Kinyarwanda"
4244 msgstr "Ruanda"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4247 msgid "Kirghiz"
4248 msgstr "Kirghiz"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4251 msgid "Komi"
4252 msgstr "Komi"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4255 msgid "Kuanyama"
4256 msgstr "Kuanyama"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4259 msgid "Kurdish"
4260 msgstr "Kurdo"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4263 msgid "Lao"
4264 msgstr "Laosiano"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4267 msgid "Latin"
4268 msgstr "Latín"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4271 msgid "Latvian"
4272 msgstr "Letón"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4275 msgid "Lingala"
4276 msgstr "Lingala"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4279 msgid "Lithuanian"
4280 msgstr "Lituano"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4283 msgid "Letzeburgesch"
4284 msgstr "Luxemburgués"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4287 msgid "Macedonian"
4288 msgstr "Macedonio"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4291 msgid "Marshall"
4292 msgstr "Marshall"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4295 msgid "Malayalam"
4296 msgstr "Malayalam"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4299 msgid "Maori"
4300 msgstr "Maorí"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4303 msgid "Marathi"
4304 msgstr "Maratí"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4307 msgid "Malay"
4308 msgstr "Malaio"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4311 msgid "Malagasy"
4312 msgstr "Malgache"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4315 msgid "Maltese"
4316 msgstr "Maltés"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4319 msgid "Moldavian"
4320 msgstr "Moldavo"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4323 msgid "Mongolian"
4324 msgstr "Mongol"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4327 msgid "Nauru"
4328 msgstr "Nauruano"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4331 msgid "Navajo"
4332 msgstr "Navaho"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4335 msgid "Ndebele, South"
4336 msgstr "Ndebele, Sur"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4339 msgid "Ndebele, North"
4340 msgstr "Ndebele, Norte"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4343 msgid "Ndonga"
4344 msgstr "Ndonga"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4347 msgid "Nepali"
4348 msgstr "Nepalí"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4351 msgid "Norwegian"
4352 msgstr "Noruego"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4355 msgid "Norwegian Nynorsk"
4356 msgstr "Novo Noruego"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4359 msgid "Norwegian Bokmaal"
4360 msgstr "Noruego Bokmaal"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4363 msgid "Chichewa; Nyanja"
4364 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4367 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4368 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4371 msgid "Oriya"
4372 msgstr "Oriya"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4375 msgid "Oromo"
4376 msgstr "Oromo"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4379 msgid "Ossetian; Ossetic"
4380 msgstr "Osetiano; Osético"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4383 msgid "Panjabi"
4384 msgstr "Panyabí"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4387 msgid "Persian"
4388 msgstr "Persa"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4391 msgid "Pali"
4392 msgstr "Pali"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4395 msgid "Polish"
4396 msgstr "Polaco"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4399 msgid "Portuguese"
4400 msgstr "Portugués"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4403 msgid "Pushto"
4404 msgstr "Pushto"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4407 msgid "Quechua"
4408 msgstr "Quechua"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4411 msgid "Raeto-Romance"
4412 msgstr "Raeto-Romance"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4415 msgid "Rundi"
4416 msgstr "Rundi"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4419 msgid "Sango"
4420 msgstr "Sango"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4423 msgid "Sanskrit"
4424 msgstr "Sánscrito"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4427 msgid "Serbian"
4428 msgstr "Serbio"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4431 msgid "Croatian"
4432 msgstr "Croata"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4435 msgid "Sinhalese"
4436 msgstr "Sinhalés"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4439 msgid "Slovak"
4440 msgstr "Eslovaco"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4443 msgid "Slovenian"
4444 msgstr "Esloveno"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4447 msgid "Northern Sami"
4448 msgstr "Sami do Norte"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4451 msgid "Samoan"
4452 msgstr "Samoán"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4455 msgid "Shona"
4456 msgstr "Shona"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4459 msgid "Sindhi"
4460 msgstr "Sindhi"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4463 msgid "Somali"
4464 msgstr "Somalí"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4467 msgid "Sotho, Southern"
4468 msgstr "Soto do Sur"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4471 msgid "Sardinian"
4472 msgstr "Sardo"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4475 msgid "Swati"
4476 msgstr "Swati"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4479 msgid "Sundanese"
4480 msgstr "Sundanés"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4483 msgid "Swahili"
4484 msgstr "Suahilí"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4487 msgid "Tahitian"
4488 msgstr "Tahitiano"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4491 msgid "Tamil"
4492 msgstr "Tamil"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4495 msgid "Tatar"
4496 msgstr "Tatar"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4499 msgid "Telugu"
4500 msgstr "Telugu"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4503 msgid "Tajik"
4504 msgstr "Tallic"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4507 msgid "Tagalog"
4508 msgstr "Tagalo"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4511 msgid "Thai"
4512 msgstr "Tailandés"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4515 msgid "Tibetan"
4516 msgstr "Tibetano"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4519 msgid "Tigrinya"
4520 msgstr "Tigrinya"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4523 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4524 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4527 msgid "Tswana"
4528 msgstr "Tswana"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4531 msgid "Tsonga"
4532 msgstr "Tsonga"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4535 msgid "Turkmen"
4536 msgstr "Turkmeno"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4539 msgid "Twi"
4540 msgstr "Tui"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4543 msgid "Uighur"
4544 msgstr "Uigur"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4547 msgid "Ukrainian"
4548 msgstr "Ucraíno"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4551 msgid "Urdu"
4552 msgstr "Urdú"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4555 msgid "Uzbek"
4556 msgstr "Uzbeco"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4559 msgid "Vietnamese"
4560 msgstr "Vietnamita"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4563 msgid "Volapuk"
4564 msgstr "Volapuk"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4567 msgid "Welsh"
4568 msgstr "Galés"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4571 msgid "Wolof"
4572 msgstr "Volofo"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4575 msgid "Xhosa"
4576 msgstr "Xhosa"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4579 msgid "Yiddish"
4580 msgstr "Yídish"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4583 msgid "Yoruba"
4584 msgstr "Yoruba"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4587 msgid "Zhuang"
4588 msgstr "Chuan"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4591 msgid "Zulu"
4592 msgstr "Zulú"
4593
4594 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4595 msgid "Unknown"
4596 msgstr "Descoñecido"
4597
4598 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4599 #, c-format
4600 msgid "Media: %s"
4601 msgstr "Medios: %s"
4602
4603 #: src/playlist/engine.c:104 src/playlist/engine.c:106
4604 #: src/playlist/loadsave.c:149
4605 msgid "Media Library"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/playlist/tree.c:57
4609 msgid "Undefined"
4610 msgstr "Indefinido"
4611
4612 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4613 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4614 msgid "Deinterlace"
4615 msgstr "Desentrelazar"
4616
4617 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4618 msgid "Discard"
4619 msgstr "Descartar"
4620
4621 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4622 msgid "Blend"
4623 msgstr "Mesturar"
4624
4625 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4626 msgid "Mean"
4627 msgstr "Promedio"
4628
4629 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4630 msgid "Bob"
4631 msgstr "Bob"
4632
4633 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4634 msgid "Linear"
4635 msgstr "Liñal"
4636
4637 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4638 msgid "1:4 Quarter"
4639 msgstr "1:4 Cuarto"
4640
4641 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4642 msgid "1:2 Half"
4643 msgstr "1:2 Medio"
4644
4645 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4646 msgid "1:1 Original"
4647 msgstr "1:1 Orixinal"
4648
4649 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4650 msgid "2:1 Double"
4651 msgstr "2:1 Dobre"
4652
4653 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4654 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4655 msgid "Crop"
4656 msgstr "Recortar"
4657
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4659 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4660 msgid "Aspect-ratio"
4661 msgstr "Proporción"
4662
4663 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4664 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4665 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4666 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4667 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4668 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4669 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4670 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4671 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4672 msgid "Caching value in ms"
4673 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4674
4675 #: modules/access/cdda.c:60
4676 msgid ""
4677 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4678 "milliseconds."
4679 msgstr ""
4680 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4681 "milisegundos."
4682
4683 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4684 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4686 msgid "Audio CD"
4687 msgstr "CD de audio"
4688
4689 #: modules/access/cdda.c:65
4690 msgid "Audio CD input"
4691 msgstr "Entrada do CD de audio"
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:71
4694 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4695 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4696
4697 #: modules/access/cdda.c:83
4698 msgid "CDDB Server"
4699 msgstr "Servidor CDDB"
4700
4701 #: modules/access/cdda.c:83
4702 msgid "Address of the CDDB server to use."
4703 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:86
4706 msgid "CDDB port"
4707 msgstr "Porto CDDB"
4708
4709 #: modules/access/cdda.c:86
4710 msgid "CDDB Server port to use."
4711 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4712
4713 #: modules/access/cdda.c:452
4714 msgid "Audio CD - Track "
4715 msgstr "CD de audio - Pista"
4716
4717 #: modules/access/cdda.c:469
4718 #, c-format
4719 msgid "Audio CD - Track %i"
4720 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4721
4722 #: modules/access/cdda/access.c:293
4723 msgid "CD reading failed"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: modules/access/cdda/access.c:294
4727 #, c-format
4728 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4729 msgstr ""
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4732 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4733 msgid "none"
4734 msgstr "ningún"
4735
4736 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4737 msgid "overlap"
4738 msgstr "por enriba"
4739
4740 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4741 msgid "full"
4742 msgstr "completo"
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4745 msgid ""
4746 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4747 "meta info          1\n"
4748 "events             2\n"
4749 "MRL                4\n"
4750 "external call      8\n"
4751 "all calls (0x10)  16\n"
4752 "LSN       (0x20)  32\n"
4753 "seek      (0x40)  64\n"
4754 "libcdio   (0x80) 128\n"
4755 "libcddb  (0x100) 256\n"
4756 msgstr ""
4757 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4758 "metainformación           1\n"
4759 "eventos              2\n"
4760 "MRL                    4\n"
4761 "chamada externa     8\n"
4762 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4763 "LSN          (0x20)      32\n"
4764 "buscar      (0x40)  64\n"
4765 "libcdio      (0x80)   128\n"
4766 "libcdib      (0x100) 256\n"
4767
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4769 msgid ""
4770 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4771 "units."
4772 msgstr ""
4773 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4774 "milisegundos."
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4777 #, fuzzy
4778 msgid ""
4779 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4780 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4781 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4782 "25 blocks per access."
4783 msgstr ""
4784 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4785 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4786 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4787 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4788 "por acceso."
4789
4790 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4791 msgid ""
4792 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4793 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4794 "   %a : The artist (for the album)\n"
4795 "   %A : The album information\n"
4796 "   %C : Category\n"
4797 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4798 "   %I : CDDB disk ID\n"
4799 "   %G : Genre\n"
4800 "   %M : The current MRL\n"
4801 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4802 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4803 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4804 "   %T : The track number\n"
4805 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4806 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4807 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4808 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4809 "   %% : a % \n"
4810 msgstr ""
4811 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4812 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4813 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4814 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4815 "   %A : A información do álbum\n"
4816 "   %C : Categoría\n"
4817 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4818 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4819 "   %G : Xénero\n"
4820 "   %M : O actual MRL\n"
4821 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4822 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4823 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4824 "   %T : O número de pista\n"
4825 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4826 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4827 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4828 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4829 "   %% : un % \n"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4832 msgid ""
4833 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4834 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4835 "   %M : The current MRL\n"
4836 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4837 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4838 "   %T : The track number\n"
4839 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4840 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4841 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4842 "   %% : a % \n"
4843 msgstr ""
4844 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4845 "Semellante á data Unix \n"
4846 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4847 "   %M : O actual MRL\n"
4848 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4849 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4850 "   %T : O número de pista\n"
4851 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4852 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4853 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4854 "   %% : un % \n"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4857 msgid "Enable CD paranoia?"
4858 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4861 msgid ""
4862 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4863 "none: no paranoia - fastest.\n"
4864 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4865 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4868 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4869 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4870 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4873 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4874 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4877 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4878 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4881 msgid "Audio Compact Disc"
4882 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4885 msgid "Additional debug"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4889 msgid "Caching value in microseconds"
4890 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4893 msgid "Number of blocks per CD read"
4894 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4897 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4898 msgstr ""
4899 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4902 msgid "Use CD audio controls and output?"
4903 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4906 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4907 msgstr ""
4908 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4911 msgid "Do CD-Text lookups?"
4912 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4915 msgid "If set, get CD-Text information"
4916 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4919 msgid "Use Navigation-style playback?"
4920 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4923 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4924 msgstr ""
4925 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4926 "lista de reprodución"
4927
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4929 msgid "CDDB"
4930 msgstr "CDDB"
4931
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4933 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4934 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4937 #, fuzzy
4938 msgid "CDDB lookups"
4939 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4942 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4943 msgstr ""
4944 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4947 msgid "CDDB server"
4948 msgstr "Servidor CDDB"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4951 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4952 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4953
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4955 msgid "CDDB server port"
4956 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4957
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4959 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4960 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4963 msgid "email address reported to CDDB server"
4964 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4967 msgid "Cache CDDB lookups?"
4968 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4971 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4972 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4975 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4976 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4979 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4980 msgstr ""
4981 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4982 "CDDB"
4983
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4985 msgid "CDDB server timeout"
4986 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
4987
4988 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4989 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4990 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4993 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4994 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4997 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4998 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5001 msgid ""
5002 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5003 "are available"
5004 msgstr ""
5005 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5006 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5007
5008 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5009 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5010 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5011 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5012 msgid "Disc"
5013 msgstr "Disco"
5014
5015 #: modules/access/cdda/info.c:333
5016 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5017 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5018
5019 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5020 msgid "Tracks"
5021 msgstr "Pistas"
5022
5023 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5024 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
5025 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5028 msgid "Track"
5029 msgstr "Pista"
5030
5031 #: modules/access/cdda/info.c:400
5032 msgid "MRL"
5033 msgstr "MRL"
5034
5035 #: modules/access/cdda/info.c:862
5036 msgid "Track Number"
5037 msgstr "Número de pista"
5038
5039 #: modules/access/directory.c:70
5040 msgid "Subdirectory behavior"
5041 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5042
5043 #: modules/access/directory.c:72
5044 msgid ""
5045 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5046 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5047 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5048 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5049 msgstr ""
5050 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5051 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5052 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5053 "reprodución.\n"
5054 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5055
5056 #: modules/access/directory.c:78
5057 msgid "collapse"
5058 msgstr "contraer"
5059
5060 #: modules/access/directory.c:79
5061 msgid "expand"
5062 msgstr "expandir"
5063
5064 #: modules/access/directory.c:81
5065 msgid "Ignored extensions"
5066 msgstr "Ignorar extensións"
5067
5068 #: modules/access/directory.c:83
5069 #, fuzzy
5070 msgid ""
5071 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5072 "directory.\n"
5073 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5074 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5075 msgstr ""
5076 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5077 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5078 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5079 "conteñan álbumes mp3."
5080
5081 #: modules/access/directory.c:90
5082 msgid "Directory"
5083 msgstr "Directorio"
5084
5085 #: modules/access/directory.c:92
5086 msgid "Standard filesystem directory input"
5087 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5091 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5092 msgid "None"
5093 msgstr "Ningún"
5094
5095 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5096 msgid "Cable"
5097 msgstr "Cable"
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5100 msgid "Antenna"
5101 msgstr "Antena"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5104 msgid "TV"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5108 #, fuzzy
5109 msgid "FM radio"
5110 msgstr "Audio en silencio"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5113 #, fuzzy
5114 msgid "AM radio"
5115 msgstr "Audio en silencio"
5116
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5118 msgid "DSS"
5119 msgstr ""
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5122 msgid ""
5123 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5124 "millisecondss."
5125 msgstr ""
5126 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5127 "en milisegundos."
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5130 msgid "Video device name"
5131 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5134 msgid ""
5135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5136 "don't specify anything, the default device will be used."
5137 msgstr ""
5138 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5139 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5142 msgid "Audio device name"
5143 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5146 msgid ""
5147 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5148 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5149 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5150 msgstr ""
5151 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5152 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5153 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5156 msgid "Video size"
5157 msgstr "Tamaño do vídeo"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5160 msgid ""
5161 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5162 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5163 msgstr ""
5164 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5165 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5168 msgid "Video input chroma format"
5169 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5172 msgid ""
5173 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5174 "(default), RV24, etc.)"
5175 msgstr ""
5176 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5177 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5180 msgid "Video input frame rate"
5181 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5184 msgid ""
5185 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5186 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5187 msgstr ""
5188 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5189 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5192 msgid "Device properties"
5193 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5196 msgid ""
5197 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5198 msgstr ""
5199 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5200 "lo fluxo."
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5203 msgid "Tuner properties"
5204 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5207 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5208 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5211 msgid "Tuner TV Channel"
5212 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5215 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5216 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5219 msgid "Tuner country code"
5220 msgstr "Código de país do sintonizador"
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5223 msgid ""
5224 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5225 "mapping (0 means default)."
5226 msgstr ""
5227 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5228 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5231 msgid "Tuner input type"
5232 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5235 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5236 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5239 msgid "Video input pin"
5240 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5241
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5243 msgid ""
5244 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5245 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5246 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5247 "will not be changed."
5248 msgstr ""
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5251 msgid "Audio input pin"
5252 msgstr "Conector de entrada do audio"
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5255 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5256 msgstr ""
5257 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5260 msgid "Video output pin"
5261 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5264 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5265 msgstr ""
5266 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5269 msgid "Audio output pin"
5270 msgstr "Conector de saída do audio"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5273 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5274 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5277 #, fuzzy
5278 msgid "AM Tuner mode"
5279 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5280
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5282 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5283 msgstr ""
5284
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5286 msgid "DirectShow"
5287 msgstr "DirectShow"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5290 msgid "DirectShow input"
5291 msgstr "Entrada de DirectShow"
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5294 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5295 msgid "Refresh list"
5296 msgstr "Actualiza-la lista"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5299 msgid "Configure"
5300 msgstr "Configurar"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5303 msgid "Capturing failed"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5313 #, c-format
5314 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5315 msgstr ""
5316
5317 #: modules/access/dv.c:70
5318 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5319 msgstr ""
5320 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5321 "milisegundos."
5322
5323 #: modules/access/dv.c:74
5324 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5325 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5326
5327 #: modules/access/dv.c:75
5328 msgid "dv"
5329 msgstr "dv"
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:75
5332 msgid ""
5333 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5334 msgstr ""
5335 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5336 "milisegundos."
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:78
5339 msgid "Adapter card to tune"
5340 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:79
5343 msgid ""
5344 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5345 "n>=0."
5346 msgstr ""
5347 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5348 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:81
5351 msgid "Device number to use on adapter"
5352 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:84
5355 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5356 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:85
5359 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5360 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:87
5363 msgid "Inversion mode"
5364 msgstr "Modo de inversión"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:88
5367 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5368 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:90
5371 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5372 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:91
5375 msgid ""
5376 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5377 "disable this feature if you experience some trouble."
5378 msgstr ""
5379 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5380 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:93
5383 msgid "Budget mode"
5384 msgstr "Modo económico"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:94
5387 #, fuzzy
5388 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5389 msgstr ""
5390 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:97
5393 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5394 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:98
5397 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5398 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:100
5401 msgid "LNB voltage"
5402 msgstr "Voltaxe LNB"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:101
5405 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5406 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:103
5409 msgid "High LNB voltage"
5410 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:104
5413 msgid ""
5414 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5415 "supported by all frontends."
5416 msgstr ""
5417 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5418 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:107
5421 msgid "22 kHz tone"
5422 msgstr "Ton 22 kHz"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:108
5425 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5426 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:110
5429 msgid "Transponder FEC"
5430 msgstr "FEC de transpostador"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:111
5433 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5434 msgstr ""
5435 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5436 "[9=automático]."
5437
5438 #: modules/access/dvb/access.c:113
5439 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5440 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5441
5442 #: modules/access/dvb/access.c:116
5443 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5444 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5445
5446 #: modules/access/dvb/access.c:119
5447 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5448 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:122
5451 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5452 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:126
5455 msgid "Modulation type"
5456 msgstr "Tipo de modulación"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:127
5459 msgid "Modulation type for front-end device."
5460 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:130
5463 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5464 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:133
5467 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5468 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:136
5471 msgid "Terrestrial bandwidth"
5472 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:137
5475 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5476 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:139
5479 msgid "Terrestrial guard interval"
5480 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:142
5483 msgid "Terrestrial transmission mode"
5484 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:145
5487 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5488 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:148
5491 #, fuzzy
5492 msgid "HTTP Host address"
5493 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5494
5495 #: modules/access/dvb/access.c:150
5496 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5497 msgstr ""
5498
5499 #: modules/access/dvb/access.c:152
5500 msgid "HTTP user name"
5501 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:154
5504 #, fuzzy
5505 msgid ""
5506 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5507 msgstr ""
5508 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5509 "medios de fluxo)."
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:157
5512 msgid "HTTP password"
5513 msgstr "Contrasinal HTTP"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:159
5516 msgid ""
5517 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5518 msgstr ""
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:162
5521 msgid "HTTP ACL"
5522 msgstr "ACL de HTTP"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:164
5525 msgid ""
5526 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5527 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5528 msgstr ""
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5531 #: modules/control/http/http.c:49
5532 msgid "Certificate file"
5533 msgstr "Arquivo de certificado"
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:169
5536 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5537 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5540 #: modules/control/http/http.c:52
5541 msgid "Private key file"
5542 msgstr "Arquivo de clave privada"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:173
5545 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5546 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5549 #: modules/control/http/http.c:54
5550 msgid "Root CA file"
5551 msgstr "Arquivo raíz CA"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:176
5554 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5555 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5558 #: modules/control/http/http.c:57
5559 msgid "CRL file"
5560 msgstr "Arquivo CRL"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:180
5563 #, fuzzy
5564 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5565 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5566
5567 #: modules/access/dvb/access.c:183
5568 msgid "DVB"
5569 msgstr "DVB"
5570
5571 #: modules/access/dvb/access.c:184
5572 msgid "DVB input with v4l2 support"
5573 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:236
5576 msgid "HTTP server"
5577 msgstr "Servidor HTTP"
5578
5579 #: modules/access/dvb/access.c:716
5580 #, fuzzy
5581 msgid "Input syntax is deprecated"
5582 msgstr "A entrada mudou"
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:717
5585 msgid ""
5586 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5587 "the new syntax."
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/dvb/access.c:763
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Illegal Polarization"
5593 msgstr "Normalización de volume"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:764
5596 #, c-format
5597 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5601 msgid "DVD angle"
5602 msgstr "Ángulo do DVD"
5603
5604 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5605 msgid "Default DVD angle."
5606 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5607
5608 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5609 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5610 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5611
5612 #: modules/access/dvdnav.c:68
5613 msgid "Start directly in menu"
5614 msgstr "Comezar directamente no menú"
5615
5616 #: modules/access/dvdnav.c:70
5617 #, fuzzy
5618 msgid ""
5619 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5620 "useless warning introductions."
5621 msgstr ""
5622 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5623 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5624
5625 #: modules/access/dvdnav.c:79
5626 msgid "DVD with menus"
5627 msgstr "DVD con menús"
5628
5629 #: modules/access/dvdnav.c:80
5630 msgid "DVDnav Input"
5631 msgstr "Entrada DVDnav"
5632
5633 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5634 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Playback failure"
5637 msgstr "Aparato de lectura"
5638
5639 #: modules/access/dvdnav.c:297
5640 msgid ""
5641 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5642 msgstr ""
5643
5644 #: modules/access/dvdread.c:67
5645 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5646 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5647
5648 #: modules/access/dvdread.c:69
5649 msgid ""
5650 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5651 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5652 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5653 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5654 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5655 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5656 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5657 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5658 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5659 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5660 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5661 "The default method is: key."
5662 msgstr ""
5663 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5664 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5665 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5666 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5667 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5668 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5669 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5670 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5671 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5672 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5673 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5674 "O método por defecto é: clave."
5675
5676 #: modules/access/dvdread.c:85
5677 msgid "title"
5678 msgstr "título"
5679
5680 #: modules/access/dvdread.c:85
5681 msgid "Key"
5682 msgstr "Clave"
5683
5684 #: modules/access/dvdread.c:91
5685 msgid "DVD without menus"
5686 msgstr "DVD sen menús"
5687
5688 #: modules/access/dvdread.c:92
5689 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5690 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5691
5692 #: modules/access/dvdread.c:237
5693 #, c-format
5694 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5695 msgstr ""
5696
5697 #: modules/access/dvdread.c:496
5698 #, c-format
5699 msgid "DVDRead could not read block %d."
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/dvdread.c:558
5703 #, c-format
5704 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5705 msgstr ""
5706
5707 #: modules/access/fake.c:42
5708 msgid ""
5709 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5710 msgstr ""
5711 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5712
5713 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5714 msgid "Framerate"
5715 msgstr "Taxa de fotogramas"
5716
5717 #: modules/access/fake.c:46
5718 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5719 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5720
5721 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5723 msgid "ID"
5724 msgstr "ID"
5725
5726 #: modules/access/fake.c:49
5727 #, fuzzy
5728 msgid ""
5729 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5730 "(default 0)."
5731 msgstr ""
5732 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5733 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5734
5735 #: modules/access/fake.c:51
5736 msgid "Duration in ms"
5737 msgstr "Duración en ms"
5738
5739 #: modules/access/fake.c:53
5740 #, fuzzy
5741 msgid ""
5742 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5743 "meaning that the stream is unlimited)."
5744 msgstr ""
5745 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5746 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5747
5748 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5749 msgid "Fake"
5750 msgstr "Falso"
5751
5752 #: modules/access/fake.c:58
5753 msgid "Fake input"
5754 msgstr "Entrada falsa"
5755
5756 #: modules/access/file.c:82
5757 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5758 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5759
5760 #: modules/access/file.c:84
5761 msgid "Concatenate with additional files"
5762 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5763
5764 #: modules/access/file.c:86
5765 #, fuzzy
5766 msgid ""
5767 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5768 "a comma-separated list of files."
5769 msgstr ""
5770 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5771 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5772
5773 #: modules/access/file.c:90
5774 msgid "File input"
5775 msgstr "Entrada de arquivo"
5776
5777 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5778 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5779 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5780 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5781 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5782 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5786 msgid "File"
5787 msgstr "Arquivo"
5788
5789 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5790 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5791 #: modules/access/file.c:631
5792 #, fuzzy
5793 msgid "File reading failed"
5794 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5795
5796 #: modules/access/file.c:249
5797 #, c-format
5798 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5799 msgstr ""
5800
5801 #: modules/access/file.c:418
5802 #, c-format
5803 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5804 msgstr ""
5805
5806 #: modules/access/file.c:520
5807 msgid ""
5808 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5809 "and therefore cannot be played."
5810 msgstr ""
5811
5812 #: modules/access/file.c:607
5813 #, c-format
5814 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/file.c:632
5818 #, c-format
5819 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access/ftp.c:45
5823 msgid ""
5824 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5825 msgstr ""
5826 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5827
5828 #: modules/access/ftp.c:47
5829 msgid "FTP user name"
5830 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5831
5832 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5833 msgid "User name that will be used for the connection."
5834 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5835
5836 #: modules/access/ftp.c:50
5837 msgid "FTP password"
5838 msgstr "Contrasinal do FTP"
5839
5840 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5841 msgid "Password that will be used for the connection."
5842 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5843
5844 #: modules/access/ftp.c:53
5845 msgid "FTP account"
5846 msgstr "Conta do FTP"
5847
5848 #: modules/access/ftp.c:54
5849 msgid "Account that will be used for the connection."
5850 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5851
5852 #: modules/access/ftp.c:59
5853 msgid "FTP input"
5854 msgstr "Entrada do FTP"
5855
5856 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5857 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Network interaction failed"
5860 msgstr "Sincronización de rede"
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:110
5863 msgid "VLC could not connect with the given server."
5864 msgstr ""
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:125
5867 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5868 msgstr ""
5869
5870 #: modules/access/ftp.c:186
5871 msgid "Your account was rejected."
5872 msgstr ""
5873
5874 #: modules/access/ftp.c:196
5875 msgid "Your password was rejected."
5876 msgstr ""
5877
5878 #: modules/access/ftp.c:204
5879 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5883 msgid ""
5884 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr ""
5886 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5887
5888 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5889 msgid "GnomeVFS input"
5890 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5891
5892 #: modules/access/http.c:47
5893 msgid "HTTP proxy"
5894 msgstr "Proxy HTTP"
5895
5896 #: modules/access/http.c:49
5897 msgid ""
5898 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5899 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5900 "tried."
5901 msgstr ""
5902 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5903 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5904 "variable de contorno http_proxy."
5905
5906 #: modules/access/http.c:55
5907 msgid ""
5908 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5909 msgstr ""
5910 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5911
5912 #: modules/access/http.c:58
5913 msgid "HTTP user agent"
5914 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5915
5916 #: modules/access/http.c:59
5917 msgid "User agent that will be used for the connection."
5918 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5919
5920 #: modules/access/http.c:62
5921 msgid "Auto re-connect"
5922 msgstr "Reconectar automaticamente"
5923
5924 #: modules/access/http.c:64
5925 msgid ""
5926 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access/http.c:68
5930 msgid "Continuous stream"
5931 msgstr "Fluxo continuo"
5932
5933 #: modules/access/http.c:69
5934 msgid ""
5935 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5936 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5937 "other types of HTTP streams."
5938 msgstr ""
5939
5940 #: modules/access/http.c:75
5941 msgid "HTTP input"
5942 msgstr "Entrada do HTTP"
5943
5944 #: modules/access/http.c:77
5945 msgid "HTTP(S)"
5946 msgstr "HTTP"
5947
5948 #: modules/access/http.c:284
5949 msgid "HTTP authentication"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5953 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: modules/access/mms/mms.c:48
5957 msgid ""
5958 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5959 msgstr ""
5960 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5961
5962 #: modules/access/mms/mms.c:51
5963 msgid "Force selection of all streams"
5964 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5965
5966 #: modules/access/mms/mms.c:53
5967 msgid ""
5968 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5969 "You can choose to select all of them."
5970 msgstr ""
5971
5972 #: modules/access/mms/mms.c:56
5973 msgid "Maximum bitrate"
5974 msgstr "Taxa de bits máximo"
5975
5976 #: modules/access/mms/mms.c:58
5977 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5978 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5979
5980 #: modules/access/mms/mms.c:62
5981 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5982 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5983
5984 #: modules/access/pvr.c:49
5985 msgid ""
5986 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5987 "milliseconds."
5988 msgstr ""
5989 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
5990 "milisegundos."
5991
5992 #: modules/access/pvr.c:52
5993 msgid "Device"
5994 msgstr "Dispositivo"
5995
5996 #: modules/access/pvr.c:53
5997 msgid "PVR video device"
5998 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
5999
6000 #: modules/access/pvr.c:55
6001 msgid "Radio device"
6002 msgstr "Dispositivo de radio"
6003
6004 #: modules/access/pvr.c:56
6005 msgid "PVR radio device"
6006 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6007
6008 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6009 msgid "Norm"
6010 msgstr "Norma"
6011
6012 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6013 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6014 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6015
6016 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6017 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6018 msgid "Width"
6019 msgstr "Ancho"
6020
6021 #: modules/access/pvr.c:63
6022 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6023 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6024
6025 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6026 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6027 msgid "Height"
6028 msgstr "Alto"
6029
6030 #: modules/access/pvr.c:67
6031 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6032 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6033
6034 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6035 msgid "Frequency"
6036 msgstr "Frecuencia"
6037
6038 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6039 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6040 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6041
6042 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6043 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6044 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6045
6046 #: modules/access/pvr.c:77
6047 msgid "Key interval"
6048 msgstr "Intervalo de clave"
6049
6050 #: modules/access/pvr.c:78
6051 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6052 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6053
6054 #: modules/access/pvr.c:80
6055 msgid "B Frames"
6056 msgstr "Fotogramas B"
6057
6058 #: modules/access/pvr.c:81
6059 msgid ""
6060 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6061 "number of B-Frames."
6062 msgstr ""
6063 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6064 "Fotogramas B."
6065
6066 #: modules/access/pvr.c:85
6067 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6068 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6069
6070 #: modules/access/pvr.c:87
6071 msgid "Bitrate peak"
6072 msgstr "Pico de taxa de bits"
6073
6074 #: modules/access/pvr.c:88
6075 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6076 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6077
6078 #: modules/access/pvr.c:91
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Bitrate mode)"
6081 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6082
6083 #: modules/access/pvr.c:92
6084 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6085 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6086
6087 #: modules/access/pvr.c:94
6088 msgid "Audio bitmask"
6089 msgstr "Máscara de bits do audio"
6090
6091 #: modules/access/pvr.c:95
6092 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6093 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6094
6095 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6096 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6097 msgid "Volume"
6098 msgstr "Volume"
6099
6100 #: modules/access/pvr.c:99
6101 msgid "Audio volume (0-65535)."
6102 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6103
6104 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6105 msgid "Channel"
6106 msgstr "Canle"
6107
6108 #: modules/access/pvr.c:102
6109 msgid ""
6110 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6111 msgstr ""
6112 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6113 "svídeo)"
6114
6115 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6116 msgid "Automatic"
6117 msgstr "Automático"
6118
6119 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6120 msgid "SECAM"
6121 msgstr "SECAM"
6122
6123 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6124 msgid "PAL"
6125 msgstr "PAL"
6126
6127 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6128 msgid "NTSC"
6129 msgstr "NTSC"
6130
6131 #: modules/access/pvr.c:111
6132 msgid "vbr"
6133 msgstr "vbr"
6134
6135 #: modules/access/pvr.c:111
6136 msgid "cbr"
6137 msgstr "cbr"
6138
6139 #: modules/access/pvr.c:116
6140 msgid "PVR"
6141 msgstr "PVR"
6142
6143 #: modules/access/pvr.c:117
6144 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6145 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6146
6147 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6148 #: modules/demux/live555.cpp:63
6149 msgid "Caching value (ms)"
6150 msgstr "Valor da caché (ms)"
6151
6152 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6153 msgid ""
6154 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6155 msgstr ""
6156 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6157
6158 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6159 msgid "Real RTSP"
6160 msgstr "Real RTSP"
6161
6162 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Connection failed"
6165 msgstr "Arquivo de configuración"
6166
6167 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6168 #, c-format
6169 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Session failed"
6175 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6176
6177 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6178 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: modules/access/screen/screen.c:39
6182 msgid ""
6183 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6184 msgstr ""
6185 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6186 "milisegundos."
6187
6188 #: modules/access/screen/screen.c:43
6189 msgid "Desired frame rate for the capture."
6190 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6191
6192 #: modules/access/screen/screen.c:46
6193 msgid "Capture fragment size"
6194 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6195
6196 #: modules/access/screen/screen.c:48
6197 msgid ""
6198 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6199 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6200 msgstr ""
6201 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6202 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6203
6204 #: modules/access/screen/screen.c:62
6205 msgid "Screen Input"
6206 msgstr "Entrada depantalla"
6207
6208 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6209 msgid "Screen"
6210 msgstr "Pantalla"
6211
6212 #: modules/access/smb.c:61
6213 msgid ""
6214 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6215 msgstr ""
6216 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6217
6218 #: modules/access/smb.c:63
6219 msgid "SMB user name"
6220 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6221
6222 #: modules/access/smb.c:66
6223 msgid "SMB password"
6224 msgstr "Contrasinal do SMB"
6225
6226 #: modules/access/smb.c:69
6227 msgid "SMB domain"
6228 msgstr "Dominio do SMB"
6229
6230 #: modules/access/smb.c:70
6231 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6232 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6233
6234 #: modules/access/smb.c:75
6235 msgid "SMB input"
6236 msgstr "Entrada do SMB"
6237
6238 #: modules/access/tcp.c:39
6239 msgid ""
6240 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6241 msgstr ""
6242 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6243
6244 #: modules/access/tcp.c:46
6245 msgid "TCP"
6246 msgstr "TCP"
6247
6248 #: modules/access/tcp.c:47
6249 msgid "TCP input"
6250 msgstr "Entrada do TCP"
6251
6252 #: modules/access/udp.c:44
6253 msgid ""
6254 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6255 msgstr ""
6256 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6257
6258 #: modules/access/udp.c:47
6259 msgid "Autodetection of MTU"
6260 msgstr "Autodetección da MTU"
6261
6262 #: modules/access/udp.c:49
6263 msgid ""
6264 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6265 "truncated packets are found"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: modules/access/udp.c:52
6269 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6270 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6271
6272 #: modules/access/udp.c:54
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6276 "time specified here (in milliseconds)."
6277 msgstr ""
6278 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6279 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6280 "especificado en unidades de milisegundo."
6281
6282 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6283 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6285 msgid "UDP/RTP"
6286 msgstr "UDP/RTP"
6287
6288 #: modules/access/udp.c:62
6289 msgid "UDP/RTP input"
6290 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6291
6292 #: modules/access/v4l.c:75
6293 msgid ""
6294 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6295 msgstr ""
6296 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6297
6298 #: modules/access/v4l.c:79
6299 msgid ""
6300 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6301 "device will be used."
6302 msgstr ""
6303 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6304 "dispositivo de vídeo."
6305
6306 #: modules/access/v4l.c:83
6307 msgid ""
6308 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6309 "device will be used."
6310 msgstr ""
6311 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6312 "dispositivo de audio."
6313
6314 #: modules/access/v4l.c:87
6315 msgid ""
6316 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6317 "(default), RV24, etc.)"
6318 msgstr ""
6319 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6320 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6321
6322 #: modules/access/v4l.c:94
6323 msgid ""
6324 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6325 msgstr ""
6326 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6327 "svídeo)."
6328
6329 #: modules/access/v4l.c:99
6330 msgid "Audio Channel"
6331 msgstr "Canle de audio"
6332
6333 #: modules/access/v4l.c:101
6334 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6335 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6336
6337 #: modules/access/v4l.c:103
6338 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6339 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6340
6341 #: modules/access/v4l.c:106
6342 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6343 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6344
6345 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6346 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6347 msgid "Brightness"
6348 msgstr "Luminosidade"
6349
6350 #: modules/access/v4l.c:110
6351 msgid "Brightness of the video input."
6352 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6353
6354 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6356 msgid "Hue"
6357 msgstr "Tonalidade"
6358
6359 #: modules/access/v4l.c:113
6360 msgid "Hue of the video input."
6361 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6362
6363 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6364 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6365 #: modules/visualization/xosd.c:78
6366 msgid "Color"
6367 msgstr "Cor"
6368
6369 #: modules/access/v4l.c:116
6370 msgid "Color of the video input."
6371 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6372
6373 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6375 msgid "Contrast"
6376 msgstr "Contraste"
6377
6378 #: modules/access/v4l.c:119
6379 msgid "Contrast of the video input."
6380 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6381
6382 #: modules/access/v4l.c:120
6383 msgid "Tuner"
6384 msgstr "Sintonizador"
6385
6386 #: modules/access/v4l.c:121
6387 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6388 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6389
6390 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6391 msgid "Samplerate"
6392 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6393
6394 #: modules/access/v4l.c:124
6395 msgid ""
6396 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6397 msgstr ""
6398 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6399 "11025, 22050, 44100)."
6400
6401 #: modules/access/v4l.c:127
6402 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6403 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6404
6405 #: modules/access/v4l.c:128
6406 msgid "MJPEG"
6407 msgstr "MJPEG"
6408
6409 #: modules/access/v4l.c:130
6410 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6411 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6412
6413 #: modules/access/v4l.c:131
6414 msgid "Decimation"
6415 msgstr "Decimado"
6416
6417 #: modules/access/v4l.c:133
6418 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6419 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6420
6421 #: modules/access/v4l.c:134
6422 msgid "Quality"
6423 msgstr "Calidade"
6424
6425 #: modules/access/v4l.c:135
6426 msgid "Quality of the stream."
6427 msgstr "Calidade do fluxo."
6428
6429 #: modules/access/v4l.c:146
6430 msgid "Video4Linux"
6431 msgstr "Video4Linux"
6432
6433 #: modules/access/v4l.c:147
6434 msgid "Video4Linux input"
6435 msgstr "Entrada Video4Linux"
6436
6437 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6439 msgid "Device name"
6440 msgstr "Nome do dispositivo"
6441
6442 #: modules/access/v4l2.c:54
6443 #, fuzzy
6444 msgid ""
6445 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6446 "be used."
6447 msgstr ""
6448 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6449 "dispositivo de vídeo."
6450
6451 #: modules/access/v4l2.c:58
6452 #, fuzzy
6453 msgid ""
6454 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6455 msgstr ""
6456 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6457 "svídeo)."
6458
6459 #: modules/access/v4l2.c:63
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Video4Linux2"
6462 msgstr "Video4Linux"
6463
6464 #: modules/access/v4l2.c:64
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Video4Linux2 input"
6467 msgstr "Entrada Video4Linux"
6468
6469 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6470 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6471 msgstr ""
6472 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6473 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6474
6475 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6476 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6478 msgid "VCD"
6479 msgstr "VCD"
6480
6481 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6482 msgid "VCD input"
6483 msgstr "Entrada de VCD"
6484
6485 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6486 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6487 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6488
6489 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6490 msgid "The above message had unknown log level"
6491 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6492
6493 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6494 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6495 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6496
6497 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6498 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6499 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6500 msgid "Entry"
6501 msgstr "Entrada"
6502
6503 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6504 msgid "Segments"
6505 msgstr "Segmentos"
6506
6507 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6508 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6509 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6510 msgid "Segment"
6511 msgstr "Segmento"
6512
6513 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6514 msgid "LID"
6515 msgstr "LID"
6516
6517 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6518 msgid "VCD Format"
6519 msgstr "Formato de VCD"
6520
6521 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6522 msgid "Album"
6523 msgstr "Álbum"
6524
6525 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6526 msgid "Application"
6527 msgstr "Aplicación"
6528
6529 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6530 msgid "Preparer"
6531 msgstr "Preparador"
6532
6533 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6534 msgid "Vol #"
6535 msgstr "Vol. #"
6536
6537 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6538 msgid "Vol max #"
6539 msgstr "Vol. máx. #"
6540
6541 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6542 msgid "Volume Set"
6543 msgstr "Conxunto de Volume"
6544
6545 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6546 msgid "System Id"
6547 msgstr "Id do Sistema"
6548
6549 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6550 msgid "Entries"
6551 msgstr "Entradas"
6552
6553 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6554 msgid "First Entry Point"
6555 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6556
6557 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6558 msgid "Last Entry Point"
6559 msgstr "Último Punto de Entrada"
6560
6561 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6562 msgid "Track size (in sectors)"
6563 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6564
6565 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6566 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6567 msgid "type"
6568 msgstr "tipo"
6569
6570 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6571 msgid "end"
6572 msgstr "fin"
6573
6574 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6575 msgid "play list"
6576 msgstr "reproducir lista"
6577
6578 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6579 msgid "extended selection list"
6580 msgstr "lista de selección estendida"
6581
6582 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6583 msgid "selection list"
6584 msgstr "Lista de selección"
6585
6586 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6587 msgid "unknown type"
6588 msgstr "Tipo descoñecido"
6589
6590 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6591 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6592 msgid "List ID"
6593 msgstr "ID de Lista"
6594
6595 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6596 msgid "(Super) Video CD"
6597 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6598
6599 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6600 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6601 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6602
6603 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6604 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6605 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6606
6607 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6608 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6609 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6610
6611 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6612 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6613 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6614
6615 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6616 msgid "Use playback control?"
6617 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6618
6619 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6620 msgid ""
6621 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6622 "tracks."
6623 msgstr ""
6624 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6625 "reproducirémolo por pistas."
6626
6627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6628 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6629 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6630
6631 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6632 msgid ""
6633 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6634 "entry."
6635 msgstr ""
6636 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6637 "lonxitude dunha entrada."
6638
6639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6640 msgid "Show extended VCD info?"
6641 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6642
6643 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6644 msgid ""
6645 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6646 "for example playback control navigation."
6647 msgstr ""
6648 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6649 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6650
6651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6652 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6653 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6654
6655 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6656 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6657 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6658
6659 #: modules/access_filter/record.c:43
6660 msgid "Record directory"
6661 msgstr "Directorio de gravación"
6662
6663 #: modules/access_filter/record.c:45
6664 msgid "Directory where the record will be stored."
6665 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6666
6667 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6668 msgid "Timeshift granularity"
6669 msgstr "Granulación de timeshift"
6670
6671 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6672 msgid ""
6673 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6674 "timeshifted streams."
6675 msgstr ""
6676 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6677 "timeshifted."
6678
6679 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6680 msgid "Timeshift directory"
6681 msgstr "Directorio timeshift"
6682
6683 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6684 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6685 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6686
6687 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Force use of the timeshift module"
6690 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6691
6692 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6693 msgid ""
6694 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6695 "control pace or pause."
6696 msgstr ""
6697
6698 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6699 msgid "Timeshift"
6700 msgstr "Timeshift"
6701
6702 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6703 msgid "Dummy stream output"
6704 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6705
6706 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6707 msgid "Dummy"
6708 msgstr "Dummy"
6709
6710 #: modules/access_output/file.c:61
6711 msgid "Append to file"
6712 msgstr "Engadir a arquivo"
6713
6714 #: modules/access_output/file.c:62
6715 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6716 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6717
6718 #: modules/access_output/file.c:66
6719 msgid "File stream output"
6720 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6721
6722 #: modules/access_output/http.c:58
6723 msgid "Username"
6724 msgstr "Nome de usuario"
6725
6726 #: modules/access_output/http.c:59
6727 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6728 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6729
6730 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6731 msgid "Password"
6732 msgstr "Contrasinal"
6733
6734 #: modules/access_output/http.c:62
6735 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6736 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6737
6738 #: modules/access_output/http.c:66
6739 msgid "Mime"
6740 msgstr "MIME"
6741
6742 #: modules/access_output/http.c:67
6743 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6744 msgstr ""
6745
6746 #: modules/access_output/http.c:71
6747 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6748 msgstr ""
6749 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6750
6751 #: modules/access_output/http.c:74
6752 #, fuzzy
6753 msgid ""
6754 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6755 "empty if you don't have one."
6756 msgstr ""
6757 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6758 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6759
6760 #: modules/access_output/http.c:78
6761 #, fuzzy
6762 msgid ""
6763 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6764 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6765 msgstr ""
6766 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6767 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6768
6769 #: modules/access_output/http.c:83
6770 msgid ""
6771 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6772 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6773 msgstr ""
6774 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6775 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6776
6777 #: modules/access_output/http.c:86
6778 msgid "Advertise with Bonjour"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: modules/access_output/http.c:87
6782 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6783 msgstr ""
6784
6785 #: modules/access_output/http.c:91
6786 msgid "HTTP stream output"
6787 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6788
6789 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6791 msgid "HTTP"
6792 msgstr "HTTP"
6793
6794 #: modules/access_output/shout.c:58
6795 msgid "Stream name"
6796 msgstr "Nome do fluxo"
6797
6798 #: modules/access_output/shout.c:59
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6801 msgstr ""
6802 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6803 "medios de fluxo)."
6804
6805 #: modules/access_output/shout.c:62
6806 msgid "Stream description"
6807 msgstr "Descrición do fluxo"
6808
6809 #: modules/access_output/shout.c:63
6810 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6811 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6812
6813 #: modules/access_output/shout.c:66
6814 msgid "Stream MP3"
6815 msgstr "Fluxo MP3"
6816
6817 #: modules/access_output/shout.c:67
6818 #, fuzzy
6819 msgid ""
6820 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6821 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6822 "shoutcast/icecast server."
6823 msgstr ""
6824 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6825 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6826 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6827
6828 #: modules/access_output/shout.c:76
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Genre description"
6831 msgstr "Descrición do fluxo"
6832
6833 #: modules/access_output/shout.c:77
6834 msgid "Genre of the content. "
6835 msgstr ""
6836
6837 #: modules/access_output/shout.c:79
6838 #, fuzzy
6839 msgid "URL description"
6840 msgstr "Descrición"
6841
6842 #: modules/access_output/shout.c:80
6843 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6844 msgstr ""
6845
6846 #: modules/access_output/shout.c:87
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6849 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6850
6851 #: modules/access_output/shout.c:90
6852 #, fuzzy
6853 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6854 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6855
6856 #: modules/access_output/shout.c:92
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Number of channels"
6859 msgstr "Número de canles de saída"
6860
6861 #: modules/access_output/shout.c:93
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6864 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6865
6866 #: modules/access_output/shout.c:95
6867 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: modules/access_output/shout.c:96
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6873 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6874
6875 #: modules/access_output/shout.c:98
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Stream public"
6878 msgstr "Saída de fluxo"
6879
6880 #: modules/access_output/shout.c:99
6881 msgid ""
6882 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6883 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6884 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6885 msgstr ""
6886
6887 #: modules/access_output/shout.c:105
6888 msgid "IceCAST output"
6889 msgstr "Saída IceCAST"
6890
6891 #: modules/access_output/udp.c:77
6892 msgid ""
6893 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6894 "milliseconds."
6895 msgstr ""
6896 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6897 "en milisegundos."
6898
6899 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6903 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6904 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6905
6906 #: modules/access_output/udp.c:81
6907 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6908 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6909
6910 #: modules/access_output/udp.c:84
6911 msgid "Group packets"
6912 msgstr "Agrupar paquetes"
6913
6914 #: modules/access_output/udp.c:85
6915 #, fuzzy
6916 msgid ""
6917 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6918 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6919 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6920 msgstr ""
6921 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6922 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6923 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6924
6925 #: modules/access_output/udp.c:90
6926 msgid "Raw write"
6927 msgstr "Escribir en bruto"
6928
6929 #: modules/access_output/udp.c:91
6930 #, fuzzy
6931 msgid ""
6932 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6933 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6934 msgstr ""
6935 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6936 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6937 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6938
6939 #: modules/access_output/udp.c:97
6940 msgid "UDP stream output"
6941 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6942
6943 #: modules/access_output/udp.c:98
6944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6945 msgid "UDP"
6946 msgstr "UDP"
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6949 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6950 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6953 msgid "Dolby Surround decoder"
6954 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6955
6956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6957 msgid ""
6958 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6959 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6960 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6961 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6962 "It works with any source format from mono to 7.1."
6963 msgstr ""
6964 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6965 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6966 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6967 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6968 "tempo.\n"
6969 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6970
6971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6972 msgid "Characteristic dimension"
6973 msgstr "Dimensión característica"
6974
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6976 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6977 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6978
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6980 msgid "Compensate delay"
6981 msgstr "Compensar atraso"
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6984 #, fuzzy
6985 msgid ""
6986 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6987 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6988 "case, turn this on to compensate."
6989 msgstr ""
6990 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
6991 "la sincronización de beizos.\n"
6992 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
6993
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6995 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6996 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
6997
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6999 #, fuzzy
7000 msgid ""
7001 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7002 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7003 msgstr ""
7004 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7005 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7006 "este filtro."
7007
7008 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7010 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7011 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7012
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7014 msgid "Headphone effect"
7015 msgstr "Efecto de auriculares"
7016
7017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7018 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7019 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7020
7021 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7022 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7023 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7026 msgid "A/52 dynamic range compression"
7027 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7028
7029 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7031 msgid ""
7032 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7033 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7034 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7035 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7036 msgstr ""
7037 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7038 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7039 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7040 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7041 "unha habitación acústica."
7042
7043 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7044 msgid "Enable internal upmixing"
7045 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7048 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7049 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7052 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7053 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7054 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7057 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7058 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7061 msgid "DTS dynamic range compression"
7062 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7065 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7066 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7067 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7070 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7071 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7074 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7075 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7078 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7079 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7082 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7083 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7084
7085 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7086 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7087 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7090 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7091 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7092
7093 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7094 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7095 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7096
7097 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Left rear"
7100 msgstr "Esquerda"
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7103 #, fuzzy
7104 msgid "Right rear"
7105 msgstr "Dereita"
7106
7107 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7108 msgid "Left front"
7109 msgstr ""
7110
7111 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7114 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7115
7116 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7117 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7118 msgid "MPEG audio decoder"
7119 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7122 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7123 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7124
7125 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7126 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7127 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7128
7129 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
7130 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7131 msgstr ""
7132 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7133 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7134
7135 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7136 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7137 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7138
7139 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7140 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7141 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7142
7143 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7144 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7145 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7146
7147 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7148 msgid "Equalizer preset"
7149 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7150
7151 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7152 msgid "Preset to use for the equalizer."
7153 msgstr ""
7154
7155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7156 msgid "Bands gain"
7157 msgstr "Gañancia de bandas"
7158
7159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7160 msgid ""
7161 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7162 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7163 "2 0\""
7164 msgstr ""
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7167 msgid "Two pass"
7168 msgstr "Dúas pasadas"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7171 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7172 msgstr ""
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7175 msgid "Global gain"
7176 msgstr "Gañancia global"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7179 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7180 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7183 msgid "Equalizer with 10 bands"
7184 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7185
7186 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7187 msgid "Flat"
7188 msgstr "Plano"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7191 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7192 msgid "Classical"
7193 msgstr "Clásica"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7196 msgid "Club"
7197 msgstr "Club"
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7200 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7201 msgid "Dance"
7202 msgstr "Danza"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7205 msgid "Full bass"
7206 msgstr "Baixo"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7209 msgid "Full bass and treble"
7210 msgstr "Baixo e agudo total"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7213 msgid "Full treble"
7214 msgstr "Agudo total"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7217 msgid "Headphones"
7218 msgstr "Auriculares"
7219
7220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7221 msgid "Large Hall"
7222 msgstr "Gran salón"
7223
7224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7225 msgid "Live"
7226 msgstr "En vivo"
7227
7228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7229 msgid "Party"
7230 msgstr "Festa"
7231
7232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7233 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7234 msgid "Pop"
7235 msgstr "Pop"
7236
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7238 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7239 msgid "Reggae"
7240 msgstr "Reggae"
7241
7242 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7243 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7244 msgid "Rock"
7245 msgstr "Rock"
7246
7247 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7248 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7249 msgid "Ska"
7250 msgstr "Ska"
7251
7252 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7253 msgid "Soft"
7254 msgstr "Suave"
7255
7256 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7257 msgid "Soft rock"
7258 msgstr "Rock suave"
7259
7260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7261 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7262 msgid "Techno"
7263 msgstr "Tecno"
7264
7265 #: modules/audio_filter/format.c:201
7266 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7267 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7268
7269 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7270 msgid "Number of audio buffers"
7271 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7272
7273 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7274 #, fuzzy
7275 msgid ""
7276 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7277 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7278 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7279 msgstr ""
7280 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7281 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7282 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7283 "menos sensible a variacións curtas."
7284
7285 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7286 msgid "Max level"
7287 msgstr "Nivel máximo"
7288
7289 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7290 msgid ""
7291 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7292 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7293 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7294 msgstr ""
7295 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7296 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7297 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7298
7299 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7300 msgid "Volume normalizer"
7301 msgstr "Normalizador de volume"
7302
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7304 msgid "Parametric Equalizer"
7305 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7306
7307 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7308 msgid "Low freq (Hz)"
7309 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7310
7311 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7312 msgid "Low freq gain (Db)"
7313 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7314
7315 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7316 msgid "High freq (Hz)"
7317 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7318
7319 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7320 msgid "High freq gain (Db)"
7321 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7322
7323 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7324 msgid "Freq 1 (Hz)"
7325 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7326
7327 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7328 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7329 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7330
7331 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7332 msgid "Freq 1 Q"
7333 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7334
7335 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7336 msgid "Freq 2 (Hz)"
7337 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7338
7339 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7340 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7341 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7342
7343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7344 msgid "Freq 2 Q"
7345 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7346
7347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7348 msgid "Freq 3 (Hz)"
7349 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7350
7351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7352 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7353 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7354
7355 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7356 msgid "Freq 3 Q"
7357 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7358
7359 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7360 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7361 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7362
7363 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7364 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7365 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7366 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7367
7368 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7369 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7370 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7371
7372 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7373 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7374 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7375
7376 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7377 msgid "Float32 audio mixer"
7378 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7379
7380 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7381 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7382 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7383
7384 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7385 msgid "Trivial audio mixer"
7386 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7387
7388 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7389 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7390 msgid "default"
7391 msgstr "por defecto"
7392
7393 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7394 msgid "ALSA audio output"
7395 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7396
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7398 msgid "ALSA Device Name"
7399 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7400
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7402 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7403 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7404 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7405 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7406 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7407 msgid "Audio Device"
7408 msgstr "Dispositivo de audio"
7409
7410 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7411 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7412 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7413 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7414 msgid "Mono"
7415 msgstr "Mono"
7416
7417 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7418 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7419 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7420 msgid "2 Front 2 Rear"
7421 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7422
7423 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7424 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7425 msgid "A/52 over S/PDIF"
7426 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7427
7428 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7429 #, fuzzy
7430 msgid "No Audio Device"
7431 msgstr "Dispositivo de audio"
7432
7433 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7434 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7435 msgstr ""
7436
7437 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7438 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Audio output failed"
7441 msgstr "Conector de saída do audio"
7442
7443 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7444 #, c-format
7445 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7449 #, c-format
7450 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7451 msgstr ""
7452
7453 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7454 msgid "Unknown soundcard"
7455 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7456
7457 #: modules/audio_output/arts.c:65
7458 msgid "aRts audio output"
7459 msgstr "saída de audio aRts"
7460
7461 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7462 msgid ""
7463 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7464 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7465 "playback."
7466 msgstr ""
7467 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7468 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7469 "defecto pra reproducir audio."
7470
7471 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7472 msgid "HAL AudioUnit output"
7473 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7474
7475 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7476 msgid ""
7477 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7478 msgstr ""
7479
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Audio device is not configured"
7483 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7484
7485 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7486 msgid ""
7487 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7488 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7492 #, c-format
7493 msgid "%s (Encoded Output)"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7497 msgid "Output device"
7498 msgstr "Dispositivo de saída"
7499
7500 #: modules/audio_output/directx.c:207
7501 msgid ""
7502 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7503 "default device appears as 0 AND another number)."
7504 msgstr ""
7505 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7506 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7507 "E outro número)."
7508
7509 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7510 msgid "Use float32 output"
7511 msgstr "Usar saída float32"
7512
7513 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7514 msgid ""
7515 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7516 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7517 msgstr ""
7518 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7519 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7520
7521 #: modules/audio_output/directx.c:215
7522 msgid "DirectX audio output"
7523 msgstr "Saída de audio DirectX"
7524
7525 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7526 msgid "3 Front 2 Rear"
7527 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7528
7529 #: modules/audio_output/esd.c:68
7530 msgid "EsounD audio output"
7531 msgstr "Saída de audio EsounD"
7532
7533 #: modules/audio_output/esd.c:71
7534 msgid "Esound server"
7535 msgstr "Servidor EsounD"
7536
7537 #: modules/audio_output/file.c:81
7538 msgid "Output format"
7539 msgstr "Formato de saída"
7540
7541 #: modules/audio_output/file.c:82
7542 msgid ""
7543 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7544 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7545 msgstr ""
7546 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7547 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7548
7549 #: modules/audio_output/file.c:85
7550 msgid "Number of output channels"
7551 msgstr "Número de canles de saída"
7552
7553 #: modules/audio_output/file.c:86
7554 msgid ""
7555 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7556 "restrict the number of channels here."
7557 msgstr ""
7558 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7559 "lo número de canles."
7560
7561 #: modules/audio_output/file.c:89
7562 msgid "Add WAVE header"
7563 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7564
7565 #: modules/audio_output/file.c:90
7566 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7567 msgstr ""
7568 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7569 "ó arquivo."
7570
7571 #: modules/audio_output/file.c:107
7572 msgid "Output file"
7573 msgstr "Arquivo de saída"
7574
7575 #: modules/audio_output/file.c:108
7576 #, fuzzy
7577 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7578 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7579
7580 #: modules/audio_output/file.c:111
7581 msgid "File audio output"
7582 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7583
7584 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7585 msgid "Roku HD1000 audio output"
7586 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7587
7588 #: modules/audio_output/jack.c:64
7589 msgid "JACK audio output"
7590 msgstr "Saída de audio JACK"
7591
7592 #: modules/audio_output/oss.c:101
7593 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7594 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7595
7596 #: modules/audio_output/oss.c:103
7597 msgid ""
7598 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7599 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7600 "drivers, then you need to enable this option."
7601 msgstr ""
7602 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7603 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7604 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7605 "habilitar esta opción."
7606
7607 #: modules/audio_output/oss.c:109
7608 msgid "Linux OSS audio output"
7609 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7610
7611 #: modules/audio_output/oss.c:114
7612 msgid "OSS DSP device"
7613 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7614
7615 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7616 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7617 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7618
7619 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7620 msgid "PORTAUDIO audio output"
7621 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7622
7623 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7624 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7625 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7626
7627 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7628 msgid "Win32 waveOut extension output"
7629 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7630
7631 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7632 msgid "5.1"
7633 msgstr "5.1"
7634
7635 #: modules/codec/a52.c:91
7636 msgid "A/52 parser"
7637 msgstr "Analisador A/52"
7638
7639 #: modules/codec/a52.c:98
7640 msgid "A/52 audio packetizer"
7641 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7642
7643 #: modules/codec/adpcm.c:42
7644 msgid "ADPCM audio decoder"
7645 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7646
7647 #: modules/codec/araw.c:43
7648 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7649 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7650
7651 #: modules/codec/araw.c:52
7652 msgid "Raw audio encoder"
7653 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7654
7655 #: modules/codec/cinepak.c:38
7656 msgid "Cinepak video decoder"
7657 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7658
7659 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7660 msgid "CMML annotations decoder"
7661 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7662
7663 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7664 msgid "CVD subtitle decoder"
7665 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7666
7667 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7668 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7669 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7670
7671 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7672 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7673 msgid "Encoding quality"
7674 msgstr "Calidade da codificación"
7675
7676 #: modules/codec/dirac.c:68
7677 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7678 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7679
7680 #: modules/codec/dirac.c:73
7681 msgid "Dirac video decoder"
7682 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7683
7684 #: modules/codec/dirac.c:79
7685 msgid "Dirac video encoder"
7686 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7687
7688 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7689 msgid "DirectMedia Object decoder"
7690 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7691
7692 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7693 msgid "DirectMedia Object encoder"
7694 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7695
7696 #: modules/codec/dts.c:95
7697 msgid "DTS parser"
7698 msgstr "Analisador DTS"
7699
7700 #: modules/codec/dts.c:100
7701 msgid "DTS audio packetizer"
7702 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7703
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7705 msgid "Decoding X coordinate"
7706 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7707
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7709 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7710 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7711
7712 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7713 msgid "Decoding Y coordinate"
7714 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7715
7716 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7717 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7718 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7719
7720 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7721 msgid "Subpicture position"
7722 msgstr "Posición da subimaxe"
7723
7724 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7725 msgid ""
7726 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7728 "g. 6=top-right)."
7729 msgstr ""
7730 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7731 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7732 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7733
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7735 msgid "Encoding X coordinate"
7736 msgstr "Coordenada X de codificación"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7739 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7740 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7741
7742 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7743 msgid "Encoding Y coordinate"
7744 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7745
7746 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7747 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7748 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7749
7750 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7751 msgid "DVB subtitles decoder"
7752 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7753
7754 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7755 msgid "DVB subtitles encoder"
7756 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7757
7758 #: modules/codec/faad.c:38
7759 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7760 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7761
7762 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7763 msgid "Image file"
7764 msgstr "Arquivo de imaxe"
7765
7766 #: modules/codec/fake.c:47
7767 msgid "Path of the image file for fake input."
7768 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7769
7770 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7771 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7772 msgid "Output video width."
7773 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7774
7775 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7776 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7777 msgid "Output video height."
7778 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7779
7780 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7781 msgid "Keep aspect ratio"
7782 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7783
7784 #: modules/codec/fake.c:56
7785 msgid "Consider width and height as maximum values."
7786 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7787
7788 #: modules/codec/fake.c:57
7789 msgid "Background aspect ratio"
7790 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7791
7792 #: modules/codec/fake.c:59
7793 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7794 msgstr ""
7795 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7796 "píxeles cadrados."
7797
7798 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7799 msgid "Deinterlace video"
7800 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7801
7802 #: modules/codec/fake.c:62
7803 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7804 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7805
7806 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7807 msgid "Deinterlace module"
7808 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7809
7810 #: modules/codec/fake.c:65
7811 msgid "Deinterlace module to use."
7812 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7813
7814 #: modules/codec/fake.c:76
7815 msgid "Fake video decoder"
7816 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7817
7818 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7821 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7826 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7829 #, c-format
7830 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7831 msgstr ""
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7834 msgid "VLC could not open the encoder."
7835 msgstr ""
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Non-ref"
7840 msgstr "Ningún"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Bidir"
7845 msgstr "Biliñal"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Non-key"
7850 msgstr "Ningún"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7853 msgid "All"
7854 msgstr "Todo"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7857 msgid "rd"
7858 msgstr "rd"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7861 msgid "bits"
7862 msgstr "bits"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7865 msgid "simple"
7866 msgstr "simple"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7869 msgid ""
7870 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7871 msgstr ""
7872 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7873 "H263, WMV, WMA)"
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7876 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7877 msgstr ""
7878 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7879 "WMV, WMA)"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7882 msgid "Decoding"
7883 msgstr "Descodificado"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7886 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7887 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7888
7889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7891 msgid "Encoding"
7892 msgstr "Codificado"
7893
7894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7895 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7896 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7897
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7899 msgid "FFmpeg demuxer"
7900 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7903 #, fuzzy
7904 msgid "FFmpeg muxer"
7905 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7908 msgid "FFmpeg video filter"
7909 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7912 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7913 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7916 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7917 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7920 msgid "Direct rendering"
7921 msgstr "Representación directa"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7924 msgid "Error resilience"
7925 msgstr "Salto de erro"
7926
7927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7928 #, fuzzy
7929 msgid ""
7930 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7931 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7932 "can produce a lot of errors.\n"
7933 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7934 msgstr ""
7935 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7936 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7937 "pode producir unha morea de erros.\n"
7938 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7941 msgid "Workaround bugs"
7942 msgstr "Manexo de erros"
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7945 msgid ""
7946 "Try to fix some bugs:\n"
7947 "1  autodetect\n"
7948 "2  old msmpeg4\n"
7949 "4  xvid interlaced\n"
7950 "8  ump4 \n"
7951 "16 no padding\n"
7952 "32 ac vlc\n"
7953 "64 Qpel chroma.\n"
7954 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7955 "\", enter 40."
7956 msgstr ""
7957 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7958 "1  autodetectar\n"
7959 "2  vello msmpeg4\n"
7960 "4  xvid entrelazado\n"
7961 "8  ump4\n"
7962 "16 sen reenchido\n"
7963 "32 ac vlc\n"
7964 "64 Qpel cromático\n"
7965 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7966 "\"ump4\", introduce 40."
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7969 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7970 msgid "Hurry up"
7971 msgstr "¡Axiña!"
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7974 msgid ""
7975 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7976 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7977 msgstr ""
7978 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7979 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7980 "producir imaxes distorsionadas."
7981
7982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7983 msgid "Post processing quality"
7984 msgstr "Calidade do postprocesado"
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7987 msgid ""
7988 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7989 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7990 "looking pictures."
7991 msgstr ""
7992 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
7993 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
7994 "pero producen millores imaxes."
7995
7996 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7997 msgid "Debug mask"
7998 msgstr "Máscara de depuración de erros"
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8001 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8002 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8005 msgid "Visualize motion vectors"
8006 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8009 #, fuzzy
8010 msgid ""
8011 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8012 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8013 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8014 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8015 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8016 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8017 msgstr ""
8018 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8019 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8020 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8021 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8024 msgid "Low resolution decoding"
8025 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8028 msgid ""
8029 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8030 "processing power"
8031 msgstr ""
8032 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8033 "potencia no proceso."
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8036 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8040 msgid ""
8041 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8042 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8046 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8047 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8050 msgid "Ratio of key frames"
8051 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8054 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8055 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8058 msgid "Ratio of B frames"
8059 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8062 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8063 msgstr ""
8064 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8067 msgid "Video bitrate tolerance"
8068 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8071 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8072 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8075 msgid "Interlaced encoding"
8076 msgstr "Codificación entrelazada"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8079 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8080 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8083 msgid "Interlaced motion estimation"
8084 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8087 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8088 msgstr ""
8089 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8090 "procesador."
8091
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8093 msgid "Pre-motion estimation"
8094 msgstr "Estimación de premovemento"
8095
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8097 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8098 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8101 msgid "Strict rate control"
8102 msgstr "Control de taxa estrito"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8105 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8106 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8107
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8109 msgid "Rate control buffer size"
8110 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8113 msgid ""
8114 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8115 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8116 msgstr ""
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8119 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8120 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8123 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8124 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8127 msgid "I quantization factor"
8128 msgstr "Factor de cuantización I"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8131 msgid ""
8132 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8133 "same qscale for I and P frames)."
8134 msgstr ""
8135 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8136 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8139 #: modules/demux/mod.c:73
8140 msgid "Noise reduction"
8141 msgstr "Redución de ruído"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8144 msgid ""
8145 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8146 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8147 msgstr ""
8148 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8149 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8152 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8153 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8156 msgid ""
8157 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8158 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8159 "standard MPEG2 decoders."
8160 msgstr ""
8161 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8162 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8163 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8166 msgid "Quality level"
8167 msgstr "Nivel de calidade"
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8170 msgid ""
8171 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8172 "encoding very much)."
8173 msgstr ""
8174 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8175 "moito a codificación)."
8176
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8178 msgid ""
8179 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8180 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8181 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8182 "to ease the encoder's task."
8183 msgstr ""
8184 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8185 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8186 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8187 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8188 "codificador."
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8191 msgid "Minimum video quantizer scale"
8192 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8195 msgid "Minimum video quantizer scale."
8196 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8199 msgid "Maximum video quantizer scale"
8200 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8203 msgid "Maximum video quantizer scale."
8204 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8207 msgid "Trellis quantization"
8208 msgstr "Cuantización de enreixado"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8211 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8212 msgstr ""
8213 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8214 "bloque)."
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8217 msgid "Fixed quantizer scale"
8218 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8219
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8221 msgid ""
8222 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8223 "255.0)."
8224 msgstr ""
8225 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8226 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8229 msgid "Strict standard compliance"
8230 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8233 msgid ""
8234 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8235 msgstr ""
8236 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8237 "1, 0, 1)."
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8240 msgid "Luminance masking"
8241 msgstr "Máscara de luminosidade"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8244 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8245 msgstr ""
8246 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8247
8248 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8249 msgid "Darkness masking"
8250 msgstr "Máscara de escuridade"
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8253 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8254 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8257 msgid "Motion masking"
8258 msgstr "Máscara de movemento"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8261 msgid ""
8262 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8263 "(default: 0.0)."
8264 msgstr ""
8265 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8266 "defecto: 0.0)."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8269 msgid "Border masking"
8270 msgstr "Máscara de límite"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8273 msgid ""
8274 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8275 "0.0)."
8276 msgstr ""
8277 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8278 "defecto: 0.0)."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8281 msgid "Luminance elimination"
8282 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8285 msgid ""
8286 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8287 "The H264 specification recommends -4."
8288 msgstr ""
8289 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8290 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8293 msgid "Chrominance elimination"
8294 msgstr "Eliminación de colorido"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8297 msgid ""
8298 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8299 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8300 msgstr ""
8301 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8302 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8305 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8306 msgid "Post processing"
8307 msgstr "Postprocesar"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8310 msgid "1 (Lowest)"
8311 msgstr "1 (O máis baixo)"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8314 msgid "6 (Highest)"
8315 msgstr "6 (O máis alto)"
8316
8317 #: modules/codec/flac.c:171
8318 msgid "Flac audio decoder"
8319 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8320
8321 #: modules/codec/flac.c:176
8322 msgid "Flac audio encoder"
8323 msgstr "Codificador de audio Flac"
8324
8325 #: modules/codec/flac.c:182
8326 msgid "Flac audio packetizer"
8327 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8328
8329 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8330 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8331 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8332
8333 #: modules/codec/lpcm.c:82
8334 msgid "Linear PCM audio decoder"
8335 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8336
8337 #: modules/codec/lpcm.c:87
8338 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8339 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8340
8341 #: modules/codec/mash.cpp:65
8342 msgid "Video decoder using openmash"
8343 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8344
8345 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8346 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8347 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8348
8349 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8350 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8351 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8352
8353 #: modules/codec/png.c:54
8354 msgid "PNG video decoder"
8355 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8356
8357 #: modules/codec/quicktime.c:63
8358 msgid "QuickTime library decoder"
8359 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8360
8361 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8362 msgid "Pseudo raw video decoder"
8363 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8364
8365 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8366 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8367 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8368
8369 #: modules/codec/realaudio.c:61
8370 msgid "RealAudio library decoder"
8371 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8372
8373 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8374 msgid "SDL_image video decoder"
8375 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8376
8377 #: modules/codec/speex.c:105
8378 msgid "Speex audio decoder"
8379 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8380
8381 #: modules/codec/speex.c:110
8382 msgid "Speex audio packetizer"
8383 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8384
8385 #: modules/codec/speex.c:115
8386 msgid "Speex audio encoder"
8387 msgstr "Codificador de audio Speex"
8388
8389 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8390 msgid "Speex comment"
8391 msgstr "Comentario Speex"
8392
8393 #: modules/codec/speex.c:552
8394 msgid "Mode"
8395 msgstr "Modo"
8396
8397 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8398 msgid "DVD subtitles decoder"
8399 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8400
8401 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8402 msgid "DVD subtitles packetizer"
8403 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8404
8405 #: modules/codec/subsdec.c:131
8406 msgid "Subtitles text encoding"
8407 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8408
8409 #: modules/codec/subsdec.c:132
8410 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8411 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8412
8413 #: modules/codec/subsdec.c:133
8414 msgid "Subtitles justification"
8415 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8416
8417 #: modules/codec/subsdec.c:134
8418 msgid "Set the justification of subtitles"
8419 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8420
8421 #: modules/codec/subsdec.c:135
8422 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8423 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8424
8425 #: modules/codec/subsdec.c:136
8426 msgid ""
8427 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8428 msgstr ""
8429
8430 #: modules/codec/subsdec.c:138
8431 msgid "Formatted Subtitles"
8432 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8433
8434 #: modules/codec/subsdec.c:139
8435 msgid ""
8436 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8437 "but you can choose to disable all formatting."
8438 msgstr ""
8439
8440 #: modules/codec/subsdec.c:145
8441 msgid "Text subtitles decoder"
8442 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8443
8444 #: modules/codec/subsdec.c:364
8445 msgid ""
8446 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8447 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8448 msgstr ""
8449
8450 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8451 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8452 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8453
8454 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8455 msgid "SVCD subtitles"
8456 msgstr "Subtítulos SVCD"
8457
8458 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8459 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8460 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8461
8462 #: modules/codec/tarkin.c:75
8463 msgid "Tarkin decoder module"
8464 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8465
8466 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8467 msgid ""
8468 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8469 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8470 msgstr ""
8471 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8472 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8473
8474 #: modules/codec/theora.c:99
8475 msgid "Theora video decoder"
8476 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8477
8478 #: modules/codec/theora.c:105
8479 msgid "Theora video packetizer"
8480 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8481
8482 #: modules/codec/theora.c:111
8483 msgid "Theora video encoder"
8484 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8485
8486 #: modules/codec/theora.c:512
8487 msgid "Theora comment"
8488 msgstr "Comentario Theora"
8489
8490 #: modules/codec/twolame.c:52
8491 msgid ""
8492 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8493 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8494 msgstr ""
8495 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8496 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8497 "producirá un fluxo VBR."
8498
8499 #: modules/codec/twolame.c:55
8500 msgid "Stereo mode"
8501 msgstr "Modo estéreo"
8502
8503 #: modules/codec/twolame.c:56
8504 msgid "Handling mode for stereo streams"
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/codec/twolame.c:57
8508 msgid "VBR mode"
8509 msgstr "Modo VBR"
8510
8511 #: modules/codec/twolame.c:59
8512 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/codec/twolame.c:60
8516 msgid "Psycho-acoustic model"
8517 msgstr "Modelo psicoacústico"
8518
8519 #: modules/codec/twolame.c:62
8520 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8521 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8522
8523 #: modules/codec/twolame.c:66
8524 msgid "Dual mono"
8525 msgstr "Mono dual"
8526
8527 #: modules/codec/twolame.c:66
8528 msgid "Joint stereo"
8529 msgstr "Estéreo común"
8530
8531 #: modules/codec/twolame.c:71
8532 msgid "Libtwolame audio encoder"
8533 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8534
8535 #: modules/codec/vorbis.c:159
8536 msgid "Maximum encoding bitrate"
8537 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8538
8539 #: modules/codec/vorbis.c:161
8540 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8541 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8542
8543 #: modules/codec/vorbis.c:162
8544 msgid "Minimum encoding bitrate"
8545 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8546
8547 #: modules/codec/vorbis.c:164
8548 msgid ""
8549 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8550 "channel."
8551 msgstr ""
8552 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8553 "fixa."
8554
8555 #: modules/codec/vorbis.c:165
8556 msgid "CBR encoding"
8557 msgstr "Codificación CBR"
8558
8559 #: modules/codec/vorbis.c:167
8560 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8561 msgstr ""
8562 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8563
8564 #: modules/codec/vorbis.c:171
8565 msgid "Vorbis audio decoder"
8566 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8567
8568 #: modules/codec/vorbis.c:182
8569 msgid "Vorbis audio packetizer"
8570 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8571
8572 #: modules/codec/vorbis.c:189
8573 msgid "Vorbis audio encoder"
8574 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8575
8576 #: modules/codec/vorbis.c:616
8577 msgid "Vorbis comment"
8578 msgstr "Comentario Vorbis"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:44
8581 msgid "Maximum GOP size"
8582 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:45
8585 msgid ""
8586 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8587 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8588 msgstr ""
8589 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8590 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8591 "costa de busca-la precisión."
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:49
8594 msgid "Minimum GOP size"
8595 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:50
8598 #, fuzzy
8599 msgid ""
8600 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8601 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8602 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8603 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8604 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8605 "the IDR-frame. \n"
8606 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8607 "frames, but do not start a new GOP."
8608 msgstr ""
8609 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8610 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8611 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8612 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8613 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8614 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8615 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8616 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8617
8618 #: modules/codec/x264.c:59
8619 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: modules/codec/x264.c:60
8623 msgid ""
8624 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8625 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8626 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8627 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8628 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8629 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8630 "1 to 100."
8631 msgstr ""
8632
8633 #: modules/codec/x264.c:70
8634 msgid "B-frames between I and P"
8635 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8636
8637 #: modules/codec/x264.c:71
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8640 msgstr ""
8641 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8642
8643 #: modules/codec/x264.c:74
8644 msgid "Adaptive B-frame decision"
8645 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:75
8648 #, fuzzy
8649 msgid ""
8650 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8651 "possibly before an I-frame."
8652 msgstr ""
8653 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8654 "posiblemente antes dun fotograma I."
8655
8656 #: modules/codec/x264.c:78
8657 msgid "B-frames usage"
8658 msgstr "Uso de fotogramas B"
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:79
8661 #, fuzzy
8662 msgid ""
8663 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8664 "negative values cause less B-frames."
8665 msgstr ""
8666 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8667 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8668
8669 #: modules/codec/x264.c:82
8670 msgid "Keep some B-frames as references"
8671 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:83
8674 msgid ""
8675 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8676 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8677 "appropriately."
8678 msgstr ""
8679 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8680 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8681 "e reordena o marco apropiadamente."
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:87
8684 msgid "CABAC"
8685 msgstr "CABAC"
8686
8687 #: modules/codec/x264.c:88
8688 #, fuzzy
8689 msgid ""
8690 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8691 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8692 msgstr ""
8693 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8694 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8695 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8696
8697 #: modules/codec/x264.c:92
8698 msgid "Number of reference frames"
8699 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:93
8702 #, fuzzy
8703 msgid ""
8704 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8705 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8706 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8707 msgstr ""
8708 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8709 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8710 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8711 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:98
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Skip loop filter"
8716 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:99
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8721 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:101
8724 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:102
8728 msgid ""
8729 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8730 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8731 msgstr ""
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:108
8734 msgid "Set QP"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:109
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8741 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8742 msgstr ""
8743 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8744 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:113
8747 msgid "Quality-based VBR"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:114
8751 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8752 msgstr ""
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:116
8755 msgid "Min QP"
8756 msgstr "QP mínimo"
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:117
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8761 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:120
8764 msgid "Max QP"
8765 msgstr "QP máximo"
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:121
8768 msgid "Maximum quantizer parameter."
8769 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:123
8772 msgid "Max QP step"
8773 msgstr "Paso QP máximo"
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:124
8776 msgid "Max QP step between frames."
8777 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8778
8779 #: modules/codec/x264.c:126
8780 msgid "Average bitrate tolerance"
8781 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:127
8784 #, fuzzy
8785 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8786 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:130
8789 msgid "Max local bitrate"
8790 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:131
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8795 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:133
8798 msgid "VBV buffer"
8799 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:134
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8804 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:137
8807 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8808 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:138
8811 #, fuzzy
8812 msgid ""
8813 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8814 "0.0 to 1.0."
8815 msgstr ""
8816 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8817 "tamaño do almacenador intermediario."
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:142
8820 msgid "QP factor between I and P"
8821 msgstr "Factor QP entre I e P"
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:143
8824 #, fuzzy
8825 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8826 msgstr "Factor QP entre I e P."
8827
8828 #: modules/codec/x264.c:146
8829 msgid "QP factor between P and B"
8830 msgstr "Factor QP entre P e B"
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:147
8833 #, fuzzy
8834 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8835 msgstr "Factor QP entre P e B."
8836
8837 #: modules/codec/x264.c:149
8838 msgid "QP difference between chroma and luma"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/codec/x264.c:150
8842 msgid "QP difference between chroma and luma."
8843 msgstr ""
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:152
8846 msgid "QP curve compression"
8847 msgstr "Compresión de curva QP"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:153
8850 #, fuzzy
8851 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8852 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8855 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:156
8859 msgid ""
8860 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8861 "blurs complexity."
8862 msgstr ""
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:160
8865 msgid ""
8866 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8867 "quants."
8868 msgstr ""
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:165
8871 msgid "Partitions to consider"
8872 msgstr "Particións a considerar"
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:166
8875 msgid ""
8876 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8877 " - none  : \n"
8878 " - fast  : i4x4\n"
8879 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8880 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8881 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8882 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8883 msgstr ""
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:174
8886 msgid "Direct MV prediction mode"
8887 msgstr "Modo de predición MV directo"
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:175
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Direct MV prediction mode."
8892 msgstr "Modo de predición MV directo."
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:177
8895 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:178
8899 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8900 msgstr ""
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:180
8903 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8904 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:181
8907 msgid ""
8908 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8909 "(fast)\n"
8910 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8911 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8912 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:187
8916 msgid "Maximum motion vector search range"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:188
8920 msgid ""
8921 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8922 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8923 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:193
8927 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:197
8931 msgid ""
8932 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8933 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8934 "quality). Range 1 to 7."
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:202
8938 msgid ""
8939 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8940 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8941 "quality). Range 1 to 6."
8942 msgstr ""
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:207
8945 msgid ""
8946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8948 "quality). Range 1 to 5."
8949 msgstr ""
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:212
8952 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:213
8956 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8957 msgstr ""
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:216
8960 msgid "Decide references on a per partition basis"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:217
8964 msgid ""
8965 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8966 "as opposed to only one ref per macroblock."
8967 msgstr ""
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:221
8970 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8971 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:222
8974 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8975 msgstr ""
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:225
8978 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:226
8982 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8983 msgstr ""
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:228
8986 msgid "Adaptive spatial transform size"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:230
8990 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8991 msgstr ""
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:232
8994 msgid "Trellis RD quantization"
8995 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:233
8998 msgid ""
8999 "Trellis RD quantization: \n"
9000 " - 0: disabled\n"
9001 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9002 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9003 "This requires CABAC."
9004 msgstr ""
9005 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9006 " - 0: inhabilitado\n"
9007 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9008 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9009 "Isto require CABAC."
9010
9011 #: modules/codec/x264.c:239
9012 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9013 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9014
9015 #: modules/codec/x264.c:240
9016 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9017 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9018
9019 #: modules/codec/x264.c:242
9020 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:243
9024 msgid ""
9025 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9026 "small single coefficient."
9027 msgstr ""
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:248
9030 msgid ""
9031 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9032 "a useful range."
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:253
9036 msgid "CPU optimizations"
9037 msgstr "Optimizacións da UCP"
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:254
9040 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9041 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:256
9044 #, fuzzy
9045 msgid "PSNR computation"
9046 msgstr "Cálculo PSNR"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:257
9049 msgid ""
9050 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9051 "quality."
9052 msgstr ""
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:260
9055 #, fuzzy
9056 msgid "SSIM computation"
9057 msgstr "Dominio do SMB"
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:261
9060 msgid ""
9061 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9062 "quality."
9063 msgstr ""
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:264
9066 #, fuzzy
9067 msgid "Quiet mode"
9068 msgstr "Modo económico"
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:265
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Quiet mode."
9073 msgstr "Modo económico"
9074
9075 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9077 msgid "Statistics"
9078 msgstr "Estatísticas"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:268
9081 msgid "Print stats for each frame."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:274
9085 msgid "dia"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:274
9089 msgid "hex"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:274
9093 msgid "umh"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:274
9097 msgid "esa"
9098 msgstr "esa"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:280
9101 msgid "fast"
9102 msgstr "rápido"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:280
9105 msgid "normal"
9106 msgstr "normal"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:281
9109 msgid "slow"
9110 msgstr "lento"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:281
9113 msgid "all"
9114 msgstr "todo"
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9117 msgid "spatial"
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9121 msgid "temporal"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9125 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9126 msgid "auto"
9127 msgstr "automático"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:296
9130 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9131 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9132
9133 #: modules/control/corba/corba.c:687
9134 msgid "Corba control"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/control/corba/corba.c:689
9138 msgid "Reactivity"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/control/corba/corba.c:691
9142 msgid ""
9143 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9144 "to be a sensible value."
9145 msgstr ""
9146
9147 #: modules/control/corba/corba.c:694
9148 msgid "corba control module"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/control/gestures.c:77
9152 msgid "Motion threshold (10-100)"
9153 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9154
9155 #: modules/control/gestures.c:79
9156 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9157 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9158
9159 #: modules/control/gestures.c:81
9160 msgid "Trigger button"
9161 msgstr "Botón activador"
9162
9163 #: modules/control/gestures.c:83
9164 #, fuzzy
9165 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9166 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9167
9168 #: modules/control/gestures.c:86
9169 msgid "Middle"
9170 msgstr "Medio"
9171
9172 #: modules/control/gestures.c:89
9173 msgid "Gestures"
9174 msgstr "Xestos"
9175
9176 #: modules/control/gestures.c:97
9177 msgid "Mouse gestures control interface"
9178 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9179
9180 #: modules/control/hotkeys.c:94
9181 msgid "Define playlist bookmarks."
9182 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9183
9184 #: modules/control/hotkeys.c:97
9185 msgid "Hotkeys"
9186 msgstr "Teclas rápidas"
9187
9188 #: modules/control/hotkeys.c:98
9189 msgid "Hotkeys management interface"
9190 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9191
9192 #: modules/control/hotkeys.c:475
9193 #, c-format
9194 msgid "Audio track: %s"
9195 msgstr "Pista de audio: %s"
9196
9197 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9198 #, c-format
9199 msgid "Subtitle track: %s"
9200 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9201
9202 #: modules/control/hotkeys.c:490
9203 msgid "N/A"
9204 msgstr "N/A"
9205
9206 #: modules/control/hotkeys.c:543
9207 #, c-format
9208 msgid "Aspect ratio: %s"
9209 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9210
9211 #: modules/control/hotkeys.c:569
9212 #, c-format
9213 msgid "Crop: %s"
9214 msgstr "Recorte: %s"
9215
9216 #: modules/control/hotkeys.c:595
9217 #, c-format
9218 msgid "Deinterlace mode: %s"
9219 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9220
9221 #: modules/control/hotkeys.c:625
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "Zoom mode: %s"
9224 msgstr "Enfoque do vídeo"
9225
9226 #: modules/control/http/http.c:34
9227 msgid "Host address"
9228 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9229
9230 #: modules/control/http/http.c:36
9231 msgid ""
9232 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9233 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9234 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9235 msgstr ""
9236
9237 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9238 msgid "Source directory"
9239 msgstr "Directorio da fonte"
9240
9241 #: modules/control/http/http.c:42
9242 msgid "Charset"
9243 msgstr "Tipo de carácteres"
9244
9245 #: modules/control/http/http.c:44
9246 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9247 msgstr ""
9248 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9249 "por defecto UTF-8."
9250
9251 #: modules/control/http/http.c:45
9252 msgid "Handlers"
9253 msgstr "Manexadores"
9254
9255 #: modules/control/http/http.c:47
9256 #, fuzzy
9257 msgid ""
9258 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9259 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9260 msgstr ""
9261 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9262 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9263
9264 #: modules/control/http/http.c:50
9265 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9266 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9267
9268 #: modules/control/http/http.c:53
9269 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9270 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9271
9272 #: modules/control/http/http.c:55
9273 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9274 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9275
9276 #: modules/control/http/http.c:58
9277 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9278 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9279
9280 #: modules/control/http/http.c:62
9281 msgid "HTTP remote control interface"
9282 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9283
9284 #: modules/control/http/http.c:71
9285 msgid "HTTP SSL"
9286 msgstr "SSL de HTTP"
9287
9288 #: modules/control/lirc.c:58
9289 msgid "Infrared remote control interface"
9290 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9291
9292 #: modules/control/motion.c:62
9293 #, fuzzy
9294 msgid "motion"
9295 msgstr "Posición"
9296
9297 #: modules/control/motion.c:64
9298 #, fuzzy
9299 msgid "motion control interface"
9300 msgstr "Interface de control remoto"
9301
9302 #: modules/control/netsync.c:60
9303 msgid "Act as master"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/control/netsync.c:61
9307 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9308 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9309
9310 #: modules/control/netsync.c:65
9311 msgid "Master client ip address"
9312 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9313
9314 #: modules/control/netsync.c:66
9315 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9316 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9317
9318 #: modules/control/netsync.c:70
9319 msgid "Network Sync"
9320 msgstr "Sincronización de rede"
9321
9322 #: modules/control/ntservice.c:39
9323 msgid "Install Windows Service"
9324 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9325
9326 #: modules/control/ntservice.c:41
9327 msgid "Install the Service and exit."
9328 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9329
9330 #: modules/control/ntservice.c:42
9331 msgid "Uninstall Windows Service"
9332 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9333
9334 #: modules/control/ntservice.c:44
9335 msgid "Uninstall the Service and exit."
9336 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9337
9338 #: modules/control/ntservice.c:45
9339 msgid "Display name of the Service"
9340 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9341
9342 #: modules/control/ntservice.c:47
9343 msgid "Change the display name of the Service."
9344 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9345
9346 #: modules/control/ntservice.c:48
9347 msgid "Configuration options"
9348 msgstr "Opcións de configuración"
9349
9350 #: modules/control/ntservice.c:50
9351 #, fuzzy
9352 msgid ""
9353 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9354 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9355 "configured."
9356 msgstr ""
9357 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9358 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9359 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9360
9361 #: modules/control/ntservice.c:55
9362 #, fuzzy
9363 msgid ""
9364 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9365 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9366 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9367 msgstr ""
9368 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9369 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9370 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9371 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9372
9373 #: modules/control/ntservice.c:61
9374 msgid "NT Service"
9375 msgstr "Servizo NT"
9376
9377 #: modules/control/ntservice.c:62
9378 msgid "Windows Service interface"
9379 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9380
9381 #: modules/control/rc.c:156
9382 msgid "Show stream position"
9383 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9384
9385 #: modules/control/rc.c:157
9386 msgid ""
9387 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9388 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9389
9390 #: modules/control/rc.c:160
9391 msgid "Fake TTY"
9392 msgstr "TTY falso"
9393
9394 #: modules/control/rc.c:161
9395 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9396 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9397
9398 #: modules/control/rc.c:163
9399 msgid "UNIX socket command input"
9400 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9401
9402 #: modules/control/rc.c:164
9403 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9404 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9405
9406 #: modules/control/rc.c:167
9407 msgid "TCP command input"
9408 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9409
9410 #: modules/control/rc.c:168
9411 msgid ""
9412 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9413 "port the interface will bind to."
9414 msgstr ""
9415 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9416 "porto ó que se asociará a interface."
9417
9418 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9419 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9420 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9421
9422 #: modules/control/rc.c:174
9423 msgid ""
9424 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9425 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9426 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9427 msgstr ""
9428 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9429 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9430 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9431 "ningunha ventá de vídeo."
9432
9433 #: modules/control/rc.c:181
9434 msgid "RC"
9435 msgstr "RC"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:184
9438 msgid "Remote control interface"
9439 msgstr "Interface de control remoto"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:325
9442 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9443 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9444
9445 #: modules/control/rc.c:850
9446 #, c-format
9447 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9448 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9449
9450 #: modules/control/rc.c:883
9451 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9452 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9453
9454 #: modules/control/rc.c:885
9455 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9456 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9457
9458 #: modules/control/rc.c:886
9459 #, fuzzy
9460 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9461 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9462
9463 #: modules/control/rc.c:887
9464 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9465 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:888
9468 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9469 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:889
9472 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9473 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:890
9476 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9477 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:891
9480 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9481 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:892
9484 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9485 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9486
9487 #: modules/control/rc.c:893
9488 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9489 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9490
9491 #: modules/control/rc.c:894
9492 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9493 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9494
9495 #: modules/control/rc.c:895
9496 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9497 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9498
9499 #: modules/control/rc.c:896
9500 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9501 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9502
9503 #: modules/control/rc.c:897
9504 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9505 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9506
9507 #: modules/control/rc.c:898
9508 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9509 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9510
9511 #: modules/control/rc.c:899
9512 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9513 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9514
9515 #: modules/control/rc.c:900
9516 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9517 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9518
9519 #: modules/control/rc.c:902
9520 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9521 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9522
9523 #: modules/control/rc.c:903
9524 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9525 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9526
9527 #: modules/control/rc.c:904
9528 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9529 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:905
9532 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9533 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9534
9535 #: modules/control/rc.c:906
9536 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9537 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9538
9539 #: modules/control/rc.c:907
9540 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9541 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9542
9543 #: modules/control/rc.c:908
9544 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9545 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9546
9547 #: modules/control/rc.c:909
9548 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9549 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:910
9552 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9553 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:911
9556 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: modules/control/rc.c:912
9560 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/control/rc.c:913
9564 #, fuzzy
9565 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9566 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:914
9569 #, fuzzy
9570 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9571 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:916
9574 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9575 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:917
9578 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9579 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:918
9582 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9583 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:919
9586 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9587 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:920
9590 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9591 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:921
9594 #, fuzzy
9595 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9596 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:922
9599 #, fuzzy
9600 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9601 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:923
9604 #, fuzzy
9605 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9606 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:924
9609 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9610 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9611
9612 #: modules/control/rc.c:929
9613 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9614 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9615
9616 #: modules/control/rc.c:930
9617 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9618 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:931
9621 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9622 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9623
9624 #: modules/control/rc.c:932
9625 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9626 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:933
9629 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9630 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:934
9633 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9634 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:935
9637 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9638 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9639
9640 #: modules/control/rc.c:936
9641 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9642 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:938
9645 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9646 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:939
9649 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9650 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:940
9653 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9654 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:941
9657 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9658 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:942
9661 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9662 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:943
9665 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9666 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:944
9669 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9670 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:946
9673 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9674 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:947
9677 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9678 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:948
9681 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9682 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:949
9685 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9686 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:950
9689 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9690 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:952
9693 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9694 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:953
9697 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9698 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:954
9701 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9702 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:955
9705 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9706 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:956
9709 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9710 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:957
9713 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9714 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:958
9717 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9718 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:959
9721 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9722 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:960
9725 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9726 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:961
9729 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9730 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:962
9733 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9734 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:963
9737 #, fuzzy
9738 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9739 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:964
9742 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9743 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:966
9746 msgid ""
9747 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9748 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/control/rc.c:970
9752 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9753 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:971
9756 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9757 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:972
9760 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9761 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:973
9764 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9765 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:975
9768 msgid "+----[ end of help ]"
9769 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:1082
9772 msgid "Press menu select or pause to continue."
9773 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9774
9775 #: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
9776 #: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
9777 #: modules/control/rc.c:2029
9778 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9779 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9780
9781 #: modules/control/rc.c:1463
9782 msgid "Type 'pause' to continue."
9783 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9784
9785 #: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9788 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9789
9790 #: modules/control/showintf.c:62
9791 msgid "Threshold"
9792 msgstr "Limiar"
9793
9794 #: modules/control/showintf.c:63
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9797 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9798
9799 #: modules/control/telnet.c:72
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Host"
9802 msgstr "House"
9803
9804 #: modules/control/telnet.c:73
9805 msgid ""
9806 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9807 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9808 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9809 msgstr ""
9810
9811 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9812 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9816 msgid "Port"
9817 msgstr "Porto"
9818
9819 #: modules/control/telnet.c:78
9820 msgid ""
9821 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9822 "4212."
9823 msgstr ""
9824
9825 #: modules/control/telnet.c:82
9826 msgid ""
9827 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9828 "default value is \"admin\"."
9829 msgstr ""
9830
9831 #: modules/control/telnet.c:96
9832 msgid "VLM remote control interface"
9833 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9834
9835 #: modules/demux/a52.c:44
9836 msgid "Raw A/52 demuxer"
9837 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9838
9839 #: modules/demux/aiff.c:45
9840 msgid "AIFF demuxer"
9841 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9842
9843 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9844 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9845 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9846
9847 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9848 msgid "Could not demux ASF stream"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9852 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9853 msgstr ""
9854
9855 #: modules/demux/au.c:46
9856 msgid "AU demuxer"
9857 msgstr "Desmultiplexador AU"
9858
9859 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9860 msgid "Force interleaved method"
9861 msgstr "Forzar método interpolado"
9862
9863 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9864 msgid "Force interleaved method."
9865 msgstr "Forza método interpolado."
9866
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9868 msgid "Force index creation"
9869 msgstr "Forzar creación de índice"
9870
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9872 msgid ""
9873 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9874 "incomplete (not seekable)."
9875 msgstr ""
9876
9877 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9878 msgid "Ask"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9882 #, fuzzy
9883 msgid "Always fix"
9884 msgstr "Sempre visible"
9885
9886 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9887 msgid "Never fix"
9888 msgstr ""
9889
9890 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9891 msgid "AVI demuxer"
9892 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9893
9894 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9895 msgid "AVI Index"
9896 msgstr "Índice AVI"
9897
9898 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9899 msgid ""
9900 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9901 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9902 msgstr ""
9903 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9904 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9905
9906 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9907 #, fuzzy
9908 msgid "Repair"
9909 msgstr "Nepalí"
9910
9911 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9912 msgid "Don't repair"
9913 msgstr ""
9914
9915 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9916 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9917 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9918 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9920 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9921 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
9922 msgid "Cancel"
9923 msgstr "Cancelar"
9924
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9926 #, fuzzy
9927 msgid "Fixing AVI Index..."
9928 msgstr "Arranxando índice AVI"
9929
9930 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9931 msgid "Dump filename"
9932 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9933
9934 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9935 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9936 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9937
9938 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Append to existing file"
9941 msgstr "Engadir a arquivo"
9942
9943 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9944 #, fuzzy
9945 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9946 msgstr ""
9947 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9948 "será sobrescrito."
9949
9950 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9951 msgid "File dumpper"
9952 msgstr "Envorcador de arquivo"
9953
9954 #: modules/demux/dts.c:40
9955 msgid "Raw DTS demuxer"
9956 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9957
9958 #: modules/demux/flac.c:38
9959 msgid "FLAC demuxer"
9960 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9961
9962 #: modules/demux/gme.cpp:52
9963 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/demux/live555.cpp:65
9967 msgid ""
9968 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9969 "should be set in millisecond units."
9970 msgstr ""
9971 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9972 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
9973
9974 #: modules/demux/live555.cpp:68
9975 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9976 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
9977
9978 #: modules/demux/live555.cpp:69
9979 msgid ""
9980 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9981 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9982 "cannot connect to normal RTSP servers."
9983 msgstr ""
9984
9985 #: modules/demux/live555.cpp:73
9986 #, fuzzy
9987 msgid "RTSP user name"
9988 msgstr "Nome de usuario do FTP"
9989
9990 #: modules/demux/live555.cpp:74
9991 #, fuzzy
9992 msgid ""
9993 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9994 "connection."
9995 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
9996
9997 #: modules/demux/live555.cpp:76
9998 #, fuzzy
9999 msgid "RTSP password"
10000 msgstr "Contrasinal do FTP"
10001
10002 #: modules/demux/live555.cpp:77
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10005 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10006
10007 #: modules/demux/live555.cpp:81
10008 #, fuzzy
10009 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10010 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10011
10012 #: modules/demux/live555.cpp:91
10013 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10014 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10015
10016 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10017 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10018 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10019
10020 #: modules/demux/live555.cpp:100
10021 msgid "Client port"
10022 msgstr "Porto de cliente"
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:101
10025 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10026 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10027
10028 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10029 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/demux/live555.cpp:107
10033 #, fuzzy
10034 msgid "HTTP tunnel port"
10035 msgstr "Entrada do HTTP"
10036
10037 #: modules/demux/live555.cpp:108
10038 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10039 msgstr ""
10040
10041 #: modules/demux/live555.cpp:752
10042 #, fuzzy
10043 msgid "RTSP authentication"
10044 msgstr "Multiemisión RTP"
10045
10046 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10047 msgid "Frames per Second"
10048 msgstr "Fotogramas por segundo"
10049
10050 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10051 msgid ""
10052 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10053 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10054 msgstr ""
10055
10056 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10057 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10058 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10059
10060 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10061 msgid "Matroska stream demuxer"
10062 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10063
10064 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10065 msgid "Ordered chapters"
10066 msgstr "Capítulos ordenados"
10067
10068 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10069 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10070 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10071
10072 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10073 msgid "Chapter codecs"
10074 msgstr "Códecs de capítulo"
10075
10076 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10077 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10078 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10079
10080 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10081 msgid "Preload Directory"
10082 msgstr "Directorio de precarga"
10083
10084 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10085 msgid ""
10086 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10087 "for broken files)."
10088 msgstr ""
10089 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10090 "bo cos arquivos crebados)."
10091
10092 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10093 msgid "Seek based on percent not time"
10094 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10095
10096 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10097 msgid "Seek based on percent not time."
10098 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10099
10100 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10101 msgid "Dummy Elements"
10102 msgstr "Elementos Dummy"
10103
10104 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10105 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10106 msgstr ""
10107
10108 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10109 msgid "---  DVD Menu"
10110 msgstr "--- Menú de DVD"
10111
10112 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10113 msgid "First Played"
10114 msgstr "Reproducido o primeiro"
10115
10116 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10117 msgid "Video Manager"
10118 msgstr "Xestor de vídeo"
10119
10120 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10121 msgid "----- Title"
10122 msgstr "----- Título"
10123
10124 #: modules/demux/mod.c:48
10125 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: modules/demux/mod.c:49
10129 #, fuzzy
10130 msgid "Enable reverberation"
10131 msgstr "Habilitar audio"
10132
10133 #: modules/demux/mod.c:50
10134 #, fuzzy
10135 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10136 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10137
10138 #: modules/demux/mod.c:52
10139 #, fuzzy
10140 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10141 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10142
10143 #: modules/demux/mod.c:54
10144 #, fuzzy
10145 msgid "Enable megabass mode"
10146 msgstr "Habilitar base"
10147
10148 #: modules/demux/mod.c:55
10149 #, fuzzy
10150 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10151 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10152
10153 #: modules/demux/mod.c:58
10154 msgid ""
10155 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10156 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/demux/mod.c:61
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10162 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:63
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10167 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10168
10169 #: modules/demux/mod.c:68
10170 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10171 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10172
10173 #: modules/demux/mod.c:76
10174 msgid "Reverb"
10175 msgstr "Reverberación"
10176
10177 #: modules/demux/mod.c:79
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Reverberation level"
10180 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10181
10182 #: modules/demux/mod.c:81
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Reverberation delay"
10185 msgstr "Atraso de reverberación"
10186
10187 #: modules/demux/mod.c:83
10188 msgid "Mega bass"
10189 msgstr "Megabaixo"
10190
10191 #: modules/demux/mod.c:86
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Mega bass level"
10194 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10195
10196 #: modules/demux/mod.c:88
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Mega bass cutoff"
10199 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10200
10201 #: modules/demux/mod.c:90
10202 msgid "Surround"
10203 msgstr "Són envolvente"
10204
10205 #: modules/demux/mod.c:93
10206 msgid "Surround level"
10207 msgstr "Nivel de són envolvente"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:95
10210 msgid "Surround delay (ms)"
10211 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10212
10213 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10214 msgid "MP4 stream demuxer"
10215 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10216
10217 #: modules/demux/mpc.c:46
10218 msgid "Replay Gain type"
10219 msgstr ""
10220
10221 #: modules/demux/mpc.c:47
10222 msgid ""
10223 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10224 "specific one. Choose which type you want to use"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: modules/demux/mpc.c:59
10228 msgid "MusePack demuxer"
10229 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10230
10231 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10232 #, fuzzy
10233 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10234 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10235
10236 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10237 msgid "H264 video demuxer"
10238 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10239
10240 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10241 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10242 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10243
10244 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10245 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10246 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10247
10248 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10249 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10250 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10251
10252 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10253 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10254 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10255
10256 #: modules/demux/nsc.c:43
10257 msgid "Windows Media NSC metademux"
10258 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10259
10260 #: modules/demux/nsv.c:45
10261 msgid "NullSoft demuxer"
10262 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10263
10264 #: modules/demux/nuv.c:46
10265 msgid "Nuv demuxer"
10266 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10267
10268 #: modules/demux/ogg.c:44
10269 msgid "OGG demuxer"
10270 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10271
10272 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10273 #, fuzzy
10274 msgid "Google Video"
10275 msgstr "Enfoque do vídeo"
10276
10277 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10278 msgid "Auto start"
10279 msgstr "Inicio automático"
10280
10281 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10282 #, fuzzy
10283 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10284 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10285
10286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10287 msgid "Show shoutcast adult content"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10291 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10292 msgstr ""
10293
10294 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10295 msgid "M3U playlist import"
10296 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10297
10298 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10299 msgid "PLS playlist import"
10300 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10301
10302 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10303 msgid "B4S playlist import"
10304 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10305
10306 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10307 msgid "DVB playlist import"
10308 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10309
10310 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10311 msgid "Podcast parser"
10312 msgstr "Analisador do Podcast"
10313
10314 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10315 msgid "XSPF playlist import"
10316 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10317
10318 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10319 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10323 #, fuzzy
10324 msgid "ASX playlist import"
10325 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10328 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10329 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10332 msgid "QuickTime Media Link importer"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Google Video Playlist importer"
10338 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10339
10340 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10341 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10342 msgid "Podcast Info"
10343 msgstr "Información do Podcast"
10344
10345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10346 msgid "Podcast Summary"
10347 msgstr "Resumo do Podcast"
10348
10349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10350 msgid "Podcast Size"
10351 msgstr "Tamaño do Podcast"
10352
10353 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10354 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10355 msgid "Shoutcast"
10356 msgstr "SHOUTcast"
10357
10358 #: modules/demux/ps.c:39
10359 msgid "Trust MPEG timestamps"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/demux/ps.c:40
10363 msgid ""
10364 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10365 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10366 "calculate from the bitrate instead."
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10370 msgid "MPEG-PS demuxer"
10371 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10372
10373 #: modules/demux/pva.c:43
10374 msgid "PVA demuxer"
10375 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10376
10377 #: modules/demux/rawdv.c:40
10378 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10379 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10380
10381 #: modules/demux/real.c:40
10382 msgid "Real demuxer"
10383 msgstr "Desmultiplexador real"
10384
10385 #: modules/demux/subtitle.c:64
10386 msgid "Text subtitles parser"
10387 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10388
10389 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10390 msgid "Frames per second"
10391 msgstr "Fotogramas por segundo"
10392
10393 #: modules/demux/subtitle.c:72
10394 msgid "Subtitles delay"
10395 msgstr "Atraso de subtítulos"
10396
10397 #: modules/demux/subtitle.c:74
10398 msgid "Subtitles format"
10399 msgstr "Formato dos subtítulos"
10400
10401 #: modules/demux/ts.c:86
10402 msgid "Extra PMT"
10403 msgstr "PMT adicional"
10404
10405 #: modules/demux/ts.c:88
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10408 msgstr ""
10409 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10410 "[,...])"
10411
10412 #: modules/demux/ts.c:90
10413 msgid "Set id of ES to PID"
10414 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10415
10416 #: modules/demux/ts.c:91
10417 msgid ""
10418 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10419 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10420 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10421 msgstr ""
10422
10423 #: modules/demux/ts.c:96
10424 msgid "Fast udp streaming"
10425 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10426
10427 #: modules/demux/ts.c:98
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10430 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:100
10433 msgid "MTU for out mode"
10434 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10435
10436 #: modules/demux/ts.c:101
10437 #, fuzzy
10438 msgid "MTU for out mode."
10439 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10440
10441 #: modules/demux/ts.c:103
10442 msgid "CSA ck"
10443 msgstr "CSA ck"
10444
10445 #: modules/demux/ts.c:104
10446 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10447 msgstr ""
10448
10449 #: modules/demux/ts.c:106
10450 msgid "Silent mode"
10451 msgstr "Modo silencioso"
10452
10453 #: modules/demux/ts.c:107
10454 #, fuzzy
10455 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10456 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10457
10458 #: modules/demux/ts.c:109
10459 msgid "CAPMT System ID"
10460 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10461
10462 #: modules/demux/ts.c:110
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10465 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10466
10467 #: modules/demux/ts.c:112
10468 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10469 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:113
10472 msgid ""
10473 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10474 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10475 msgstr ""
10476 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10477 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:117
10480 msgid "Filename of dump"
10481 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:118
10484 #, fuzzy
10485 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10486 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10487
10488 #: modules/demux/ts.c:120
10489 msgid "Append"
10490 msgstr "Engadir"
10491
10492 #: modules/demux/ts.c:122
10493 msgid ""
10494 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10495 "be overwritten."
10496 msgstr ""
10497 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10498 "será sobrescrito."
10499
10500 #: modules/demux/ts.c:125
10501 msgid "Dump buffer size"
10502 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10503
10504 #: modules/demux/ts.c:127
10505 msgid ""
10506 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10507 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10508 msgstr ""
10509
10510 #: modules/demux/ts.c:131
10511 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10512 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10513
10514 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10515 #, fuzzy
10516 msgid "clean effects"
10517 msgstr "Efecto de auriculares"
10518
10519 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10520 msgid "hearing impaired"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10524 msgid "visual impaired commentary"
10525 msgstr ""
10526
10527 #: modules/demux/ty.c:70
10528 msgid "TY Stream audio/video demux"
10529 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10530
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10532 msgid "Blues"
10533 msgstr "Blues"
10534
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10536 msgid "Classic rock"
10537 msgstr "Rock clásico"
10538
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10540 msgid "Country"
10541 msgstr "Country"
10542
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10544 msgid "Disco"
10545 msgstr "Disco"
10546
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10548 msgid "Funk"
10549 msgstr "Funk"
10550
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10552 msgid "Grunge"
10553 msgstr "Grunge"
10554
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10556 msgid "Hip-Hop"
10557 msgstr "Hip-Hop"
10558
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10560 msgid "Jazz"
10561 msgstr "Jazz"
10562
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10564 msgid "Metal"
10565 msgstr "Metal"
10566
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10568 msgid "New Age"
10569 msgstr "Nova Era"
10570
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10572 msgid "Oldies"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10576 msgid "Other"
10577 msgstr "Outras"
10578
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10580 msgid "R&B"
10581 msgstr "Rithim & Blues"
10582
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10584 msgid "Rap"
10585 msgstr "Rap"
10586
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10588 msgid "Industrial"
10589 msgstr "Industrial"
10590
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10592 msgid "Alternative"
10593 msgstr "Alternativa"
10594
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10596 msgid "Death metal"
10597 msgstr "Metal da morte"
10598
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10600 msgid "Pranks"
10601 msgstr "Pranks"
10602
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10604 msgid "Soundtrack"
10605 msgstr "Banda Sonora"
10606
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10608 msgid "Euro-Techno"
10609 msgstr "Tecno Europeo"
10610
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10612 msgid "Ambient"
10613 msgstr "Ambiental"
10614
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10616 msgid "Trip-Hop"
10617 msgstr "Trip-Hop"
10618
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10620 msgid "Vocal"
10621 msgstr "Vocal"
10622
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10624 msgid "Jazz+Funk"
10625 msgstr "Jazz+Funk"
10626
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10628 msgid "Fusion"
10629 msgstr "Fusión"
10630
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10632 msgid "Trance"
10633 msgstr "Trance"
10634
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10636 msgid "Instrumental"
10637 msgstr "Instrumental"
10638
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10640 msgid "Acid"
10641 msgstr "Ácida"
10642
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10644 msgid "House"
10645 msgstr "House"
10646
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10648 msgid "Game"
10649 msgstr "Xogo"
10650
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10652 msgid "Sound clip"
10653 msgstr "Clip de són"
10654
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10656 msgid "Gospel"
10657 msgstr "Gospel"
10658
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10660 msgid "Noise"
10661 msgstr "Ruído"
10662
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10664 msgid "Alternative rock"
10665 msgstr "Rock alternativo"
10666
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10668 msgid "Bass"
10669 msgstr "Baixo"
10670
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10672 msgid "Soul"
10673 msgstr "Soul"
10674
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10676 msgid "Punk"
10677 msgstr "Punk"
10678
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10680 msgid "Space"
10681 msgstr "Espazo"
10682
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10684 msgid "Meditative"
10685 msgstr "Meditativa"
10686
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10688 msgid "Instrumental pop"
10689 msgstr "Pop instrumental"
10690
10691 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10692 msgid "Instrumental rock"
10693 msgstr "Rock instrumental"
10694
10695 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10696 msgid "Ethnic"
10697 msgstr "Étnica"
10698
10699 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10700 msgid "Gothic"
10701 msgstr "Gótica"
10702
10703 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10704 msgid "Darkwave"
10705 msgstr "Onda escura"
10706
10707 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10708 msgid "Techno-Industrial"
10709 msgstr "Tecno Industrial"
10710
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10712 msgid "Electronic"
10713 msgstr "Electrónica"
10714
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10716 msgid "Pop-Folk"
10717 msgstr "Pop-Folk"
10718
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10720 msgid "Eurodance"
10721 msgstr "Danza Europea"
10722
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10724 msgid "Dream"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10728 msgid "Southern rock"
10729 msgstr "Rock do sur"
10730
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10732 msgid "Comedy"
10733 msgstr "Comedia"
10734
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10736 msgid "Cult"
10737 msgstr "Culto"
10738
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10740 msgid "Gangsta"
10741 msgstr "Gangsta"
10742
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10744 msgid "Top 40"
10745 msgstr "Os 40"
10746
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10748 msgid "Christian rap"
10749 msgstr "Rap cristiano"
10750
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10752 msgid "Pop/funk"
10753 msgstr "Pop/funk"
10754
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10756 msgid "Jungle"
10757 msgstr "Xungla"
10758
10759 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10760 msgid "Native American"
10761 msgstr "Nativa Americana"
10762
10763 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10764 msgid "Cabaret"
10765 msgstr "Cabaret"
10766
10767 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10768 msgid "New wave"
10769 msgstr "Nova onda"
10770
10771 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10772 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10773 msgid "Psychedelic"
10774 msgstr "Psicodélica"
10775
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10777 msgid "Rave"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10781 msgid "Showtunes"
10782 msgstr "Melodías de espectáculo"
10783
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10785 msgid "Trailer"
10786 msgstr "Trailer"
10787
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10789 msgid "Lo-Fi"
10790 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10791
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10793 msgid "Tribal"
10794 msgstr "Tribal"
10795
10796 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10797 msgid "Acid punk"
10798 msgstr "Punk ácido"
10799
10800 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10801 msgid "Acid jazz"
10802 msgstr "Jazz ácido"
10803
10804 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10805 msgid "Polka"
10806 msgstr "Polka"
10807
10808 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10809 msgid "Retro"
10810 msgstr "Retro"
10811
10812 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10813 msgid "Musical"
10814 msgstr "Musical"
10815
10816 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10817 msgid "Rock & roll"
10818 msgstr "Rock & roll"
10819
10820 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10821 msgid "Hard rock"
10822 msgstr "Rock duro"
10823
10824 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10825 msgid "ID3 tags parser"
10826 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10827
10828 #: modules/demux/vobsub.c:48
10829 msgid "Vobsub subtitles parser"
10830 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10831
10832 #: modules/demux/voc.c:42
10833 msgid "VOC demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10835
10836 #: modules/demux/wav.c:42
10837 msgid "WAV demuxer"
10838 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10839
10840 #: modules/demux/xa.c:42
10841 msgid "XA demuxer"
10842 msgstr "Desmultiplexador XA"
10843
10844 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10845 msgid "Use DVD Menus"
10846 msgstr "Usar Menús de DVD"
10847
10848 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10849 msgid "BeOS standard API interface"
10850 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10851
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10853 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10854 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10855
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10857 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10858 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10859 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10860 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10861 msgid "Open"
10862 msgstr "Abrir"
10863
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10867 msgid "Preferences"
10868 msgstr "Preferencias"
10869
10870 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10871 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10872 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10874 msgid "Messages"
10875 msgstr "Mensaxes"
10876
10877 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10878 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10879 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10882 msgid "Open File"
10883 msgstr "Abrir ficheiro"
10884
10885 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10886 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10887 msgid "Open Disc"
10888 msgstr "Abrir disco"
10889
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10891 msgid "Open Subtitles"
10892 msgstr "Abrir subtítulos"
10893
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10897 msgid "About"
10898 msgstr "Sobre o"
10899
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10901 msgid "Prev Title"
10902 msgstr "Título anterior"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10905 msgid "Next Title"
10906 msgstr "Título seguinte"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10909 msgid "Go to Title"
10910 msgstr "Ir a título"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10913 msgid "Go to Chapter"
10914 msgstr "Ir a capítulo"
10915
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10917 msgid "Speed"
10918 msgstr "Velocidade"
10919
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10921 msgid "Window"
10922 msgstr "Ventá"
10923
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10925 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10926 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10928 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10929 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10930 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10939 msgid "OK"
10940 msgstr "Aceptar"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10943 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10944 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10945
10946 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10947 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10948 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10949
10950 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10951 msgid "Drop files to play"
10952 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10953
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10955 msgid "playlist"
10956 msgstr "lista de reprodución"
10957
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10959 msgid "Close"
10960 msgstr "Pechar"
10961
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10966 msgid "Edit"
10967 msgstr "Editar"
10968
10969 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10971 msgid "Select All"
10972 msgstr "Seleccionar todo"
10973
10974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10975 msgid "Select None"
10976 msgstr "Non seleccionar ningún"
10977
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10979 msgid "Sort Reverse"
10980 msgstr "Inverter orde"
10981
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10983 msgid "Sort by Name"
10984 msgstr "Ordenar por nome"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10987 msgid "Sort by Path"
10988 msgstr "Ordenar por localización"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10991 msgid "Randomize"
10992 msgstr "Seleccionar ó chou"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10995 msgid "Remove"
10996 msgstr "Quitar"
10997
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10999 msgid "Remove All"
11000 msgstr "Quitar todos"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11003 msgid "View"
11004 msgstr "Ver"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11007 msgid "Path"
11008 msgstr "Ruta"
11009
11010 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11016 msgid "Name"
11017 msgstr "Nome"
11018
11019 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11020 msgid "Apply"
11021 msgstr "Aplicar"
11022
11023 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11025 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
11026 msgid "Save"
11027 msgstr "Gardar"
11028
11029 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11030 msgid "Defaults"
11031 msgstr "Por defecto"
11032
11033 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11034 msgid "Show Interface"
11035 msgstr "Amosar interface"
11036
11037 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11038 msgid "50%"
11039 msgstr "50%"
11040
11041 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11042 msgid "100%"
11043 msgstr "100%"
11044
11045 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11046 msgid "200%"
11047 msgstr "200%"
11048
11049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11050 msgid "Vertical Sync"
11051 msgstr "Sincr. vertical"
11052
11053 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11054 msgid "Correct Aspect Ratio"
11055 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11056
11057 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11058 msgid "Stay On Top"
11059 msgstr "Situar por riba"
11060
11061 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11062 msgid "Take Screen Shot"
11063 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11066 msgid "About VLC media player"
11067 msgstr "Sobre o VLC media player"
11068
11069 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11070 #, c-format
11071 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11072 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11073
11074 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11075 #, fuzzy, c-format
11076 msgid "Compiled by %s"
11077 msgstr "Compilado por: "
11078
11079 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11081 msgid "Bookmarks"
11082 msgstr "Marcadores"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11086 msgid "Add"
11087 msgstr "Engadir"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11091 msgid "Clear"
11092 msgstr "Limpar"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11096 msgid "Extract"
11097 msgstr "Extraer"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11103 msgid "Time"
11104 msgstr "Tempo"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11107 msgid "Untitled"
11108 msgstr "Sen título"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11112 msgid "No input"
11113 msgstr "Sen entrada"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11116 msgid ""
11117 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11118 msgstr ""
11119 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11120 "funcionen os marcadores."
11121
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11123 msgid "Input has changed"
11124 msgstr "A entrada mudou"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11127 #, fuzzy
11128 msgid ""
11129 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11130 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11131 msgstr ""
11132 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11133 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11134
11135 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11137 msgid "Invalid selection"
11138 msgstr "Selección inválida"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11141 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11142 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11146 msgid "No input found"
11147 msgstr "Entrada non atopada"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11150 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11151 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11152
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
11154 msgid "Jump To Time"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11158 msgid "sec."
11159 msgstr "seg."
11160
11161 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11162 msgid "Jump to time"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11166 msgid "Random On"
11167 msgstr "Aleatorio acendido"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11170 msgid "Random Off"
11171 msgstr "Aleatorio apagado"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11177 msgid "Repeat One"
11178 msgstr "Repetir un"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
11181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11182 msgid "Repeat Off"
11183 msgstr "Non repetir"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
11186 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11189 msgid "Repeat All"
11190 msgstr "Repetir todo"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11194 msgid "Half Size"
11195 msgstr "Tamaño medio"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11199 msgid "Normal Size"
11200 msgstr "Tamaño normal"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11204 msgid "Double Size"
11205 msgstr "Tamaño dobre"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
11209 msgid "Float on Top"
11210 msgstr "Flotar encol de todo"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11214 msgid "Fit to Screen"
11215 msgstr "Axustar á pantalla"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
11218 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11219 msgid "Random"
11220 msgstr "Aleatorio"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
11223 msgid "Step Forward"
11224 msgstr "Paso adiante"
11225
11226 #: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
11227 msgid "Step Backward"
11228 msgstr "Paso atrás"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11232 msgid "Rewind"
11233 msgstr "Rebobinar"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11236 msgid "Fast Forward"
11237 msgstr "Avance rápido"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11240 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11245 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
11246 msgid "Pause"
11247 msgstr "Pausar"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11250 msgid "2 Pass"
11251 msgstr "2 pasadas"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11254 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11255 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11256
11257 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11258 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11259 msgstr ""
11260 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11261
11262 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11263 msgid "Preamp"
11264 msgstr "Preamplificación"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11267 msgid "Extended controls"
11268 msgstr "Controis estendidos"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11271 msgid "Video filters"
11272 msgstr "Filtros de vídeo"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11275 msgid "Image adjustment"
11276 msgstr "Axustes de imaxe"
11277
11278 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11284 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11285 msgid "More Info"
11286 msgstr "Máis información"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11289 msgid "Wave"
11290 msgstr "Onda"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11293 msgid "Ripple"
11294 msgstr "Rizo"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11297 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Gradient"
11300 msgstr "Verde"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11303 #, fuzzy
11304 msgid "General editing filters"
11305 msgstr "Axustes xerais do audio"
11306
11307 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Distortion filters"
11310 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11313 #, fuzzy
11314 msgid "Blur"
11315 msgstr "Azul"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11318 msgid "Adds motion blurring to the image"
11319 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11322 msgid "Image clone"
11323 msgstr "Copia de imaxe"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11326 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11327 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11330 msgid "Image cropping"
11331 msgstr "Recorte de imaxe"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11334 msgid "Crops a defined part of the image"
11335 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Invert colors"
11340 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11341
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11343 msgid "Inverts the colors of the image"
11344 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11345
11346 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11347 #: modules/video_filter/transform.c:67
11348 msgid "Transformation"
11349 msgstr "Transformación"
11350
11351 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11352 msgid "Rotates or flips the image"
11353 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Interactive Zoom"
11358 msgstr "Interface"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11361 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11365 msgid "Volume normalization"
11366 msgstr "Normalización de volume"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11369 #, fuzzy
11370 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11371 msgstr ""
11372 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11373 "definido."
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11376 msgid "Headphone virtualization"
11377 msgstr "Virtualización de auriculares"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11382 msgstr ""
11383 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11384 "auriculares."
11385
11386 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11387 msgid "Maximum level"
11388 msgstr "Nivel máximo"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11391 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11392 msgid "Restore Defaults"
11393 msgstr "Reaxustar por defecto"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11396 msgid "Gamma"
11397 msgstr "Gamma"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11400 msgid "Saturation"
11401 msgstr "Saturación"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11405 msgid "Opaqueness"
11406 msgstr "Opacidade"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11409 msgid "More Information"
11410 msgstr "Máis información"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11413 msgid ""
11414 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11415 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11416 "subsections of Video/Filters.\n"
11417 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11418 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Login:"
11424 msgstr "Acceso"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Password:"
11429 msgstr "Contrasinal"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11433 msgid "Error"
11434 msgstr "Erro"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11437 #, c-format
11438 msgid "Remaining time: %i seconds"
11439 msgstr ""
11440
11441 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11442 msgid "Errors and Warnings"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Clean up"
11448 msgstr "Limpar"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Show Details"
11453 msgstr "Amosar todo"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11456 msgid "VLC - Controller"
11457 msgstr "VLC - Controlador"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11462 msgid "VLC media player"
11463 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11466 msgid "Open CrashLog"
11467 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11468
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11470 msgid "Check for Update..."
11471 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11474 msgid "Preferences..."
11475 msgstr "Preferencias"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11478 msgid "Services"
11479 msgstr "Servizos"
11480
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11482 msgid "Hide VLC"
11483 msgstr "Agochar VLC"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11486 msgid "Hide Others"
11487 msgstr "Agochar outros"
11488
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11490 msgid "Show All"
11491 msgstr "Amosar todo"
11492
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11494 msgid "Quit VLC"
11495 msgstr "Saír do VLC"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11498 msgid "1:File"
11499 msgstr "1:Arquivo"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11502 msgid "Open File..."
11503 msgstr "Abrir ficheiro..."
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11506 msgid "Quick Open File..."
11507 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11510 msgid "Open Disc..."
11511 msgstr "Abrir disco..."
11512
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11514 msgid "Open Network..."
11515 msgstr "Abrir rede..."
11516
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11518 msgid "Open Recent"
11519 msgstr "Abrir recente"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11522 msgid "Clear Menu"
11523 msgstr "Limpar menú"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11526 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11527 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11528
11529 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11530 msgid "Cut"
11531 msgstr "Cortar"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11534 msgid "Copy"
11535 msgstr "Copiar"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11538 msgid "Paste"
11539 msgstr "Pegar"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11542 msgid "Playback"
11543 msgstr "Aparato de lectura"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11546 msgid "Volume Up"
11547 msgstr "Subir volume"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11550 msgid "Volume Down"
11551 msgstr "Baixar volume"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11554 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11555 msgid "Video Device"
11556 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11559 msgid "Minimize Window"
11560 msgstr "Minimizar ventá"
11561
11562 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11563 msgid "Close Window"
11564 msgstr "Pechar ventá"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11567 msgid "Controller"
11568 msgstr "Controlador"
11569
11570 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11571 msgid "Extended Controls"
11572 msgstr "Controis estendidos"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11575 msgid "Bring All to Front"
11576 msgstr "Traer todo ó fronte"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11579 msgid "Help"
11580 msgstr "Axuda"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11583 msgid "ReadMe..."
11584 msgstr "Leme..."
11585
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11587 msgid "Online Documentation"
11588 msgstr "Documentación en liña"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11591 msgid "Report a Bug"
11592 msgstr "Informar un erro do programa"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11595 msgid "VideoLAN Website"
11596 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11597
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11599 msgid "License"
11600 msgstr "Licenza"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11603 msgid "Make a donation"
11604 msgstr "Facer unha donación"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11607 msgid "Online Forum"
11608 msgstr "Foro en liña"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11611 #, c-format
11612 msgid "Volume: %d%%"
11613 msgstr "Volume: %d%%"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11616 msgid "No CrashLog found"
11617 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11620 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11624 msgid "Embedded video output"
11625 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11626
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11628 msgid ""
11629 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11630 msgstr ""
11631 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11632
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11634 msgid "Video device"
11635 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11638 msgid ""
11639 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11640 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11641 "menu."
11642 msgstr ""
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11645 msgid ""
11646 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11647 "is fully transparent."
11648 msgstr ""
11649 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11650 "é totalmente transparente."
11651
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11653 msgid "Stretch video to fill window"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11657 msgid ""
11658 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11659 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11660 msgstr ""
11661
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11663 msgid "Crop borders in fullscreen"
11664 msgstr ""
11665
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11667 msgid ""
11668 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11669 "screen without black borders (OpenGL only)."
11670 msgstr ""
11671 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11672 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11673
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11675 msgid "Black screens in fullscreen"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11679 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11680 msgstr ""
11681
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11683 msgid "Use as Desktop Background"
11684 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11687 #, fuzzy
11688 msgid ""
11689 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11690 "with in this mode."
11691 msgstr ""
11692 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11693 "non poderán interactuar neste modo."
11694
11695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11696 msgid "Remember wizard options"
11697 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11700 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11701 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11704 msgid "Mac OS X interface"
11705 msgstr "Interface do Mac OS X"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11708 msgid "Quartz video"
11709 msgstr "Vídeo Quartz"
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11712 msgid "Open Source"
11713 msgstr "Abrir fonte"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11716 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11717 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11720 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11721 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11722 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11728 msgid "Browse..."
11729 msgstr "Explorar..."
11730
11731 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11732 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11733 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11736 msgid "Use DVD menus"
11737 msgstr "Usar menús do DVD"
11738
11739 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11740 msgid "VIDEO_TS directory"
11741 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11745 msgid "DVD"
11746 msgstr "DVD"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11751 msgid "Address"
11752 msgstr "Enderezo"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11756 msgid "UDP/RTP Multicast"
11757 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11761 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11762 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11765 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11766 msgid "Allow timeshifting"
11767 msgstr "Permitir timeshifting"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11770 msgid "Load subtitles file:"
11771 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11775 msgid "Settings..."
11776 msgstr "Axustes..."
11777
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Override parametters"
11781 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11785 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11786 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11787 msgid "Delay"
11788 msgstr "Atraso"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11791 msgid "FPS"
11792 msgstr "FPS"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11795 msgid "Subtitles encoding"
11796 msgstr "Codificación de subtítulos"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11799 msgid "Font size"
11800 msgstr "Tamaño da fonte"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11803 msgid "Subtitles alignment"
11804 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11807 msgid "Font Properties"
11808 msgstr "Propiedades da fonte"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11811 msgid "Subtitle File"
11812 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11816 #, objc-format
11817 msgid "No %@s found"
11818 msgstr "%@s non atopado"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11821 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11822 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11825 msgid "Streaming/Saving:"
11826 msgstr "Transmisión/gardado:"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11829 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11830 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11833 msgid "Display the stream locally"
11834 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11838 msgid "Stream"
11839 msgstr "Fluxo"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11843 msgid "Dump raw input"
11844 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11848 msgid "Encapsulation Method"
11849 msgstr "Método de encapsulamento"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11853 msgid "Transcoding options"
11854 msgstr "Opcións de transcodificación"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11862 msgid "Bitrate (kb/s)"
11863 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11867 msgid "Scale"
11868 msgstr "Escala"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11871 msgid "Stream Announcing"
11872 msgstr "Anunciando fluxo"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11876 msgid "SAP announce"
11877 msgstr "Anuncio de SAP"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11880 msgid "RTSP announce"
11881 msgstr "Anuncio de RTSP"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11884 msgid "HTTP announce"
11885 msgstr "Anuncio de HTTP"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11888 msgid "Export SDP as file"
11889 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11892 msgid "Channel Name"
11893 msgstr "Nome da canle"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11896 msgid "SDP URL"
11897 msgstr "Enderezo de SDP"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11900 msgid "Save File"
11901 msgstr "Gardar arquivo"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11904 msgid "Save Playlist..."
11905 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11906
11907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11908 msgid "Expand Node"
11909 msgstr "Amplia-lo nodo"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Get Stream Information"
11914 msgstr "Metainformación"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11917 msgid "Sort Node by Name"
11918 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11921 msgid "Sort Node by Author"
11922 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11926 msgid "No items in the playlist"
11927 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11931 msgid "Search"
11932 msgstr "Buscar"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11935 msgid "Search in Playlist"
11936 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11937
11938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11939 msgid "Standard Play"
11940 msgstr "Reprodución estándar"
11941
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11943 msgid "Add Folder to Playlist"
11944 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11945
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11947 #, fuzzy
11948 msgid "File Format:"
11949 msgstr "Formato dos subtítulos"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Extended M3U"
11954 msgstr "GUI estendida"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11957 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11961 #, c-format
11962 msgid "%i items in the playlist"
11963 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11966 msgid "1 item in the playlist"
11967 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
11970 msgid "Save Playlist"
11971 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
11974 #, fuzzy
11975 msgid "New Node"
11976 msgstr "Novo nodo"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
11979 #, fuzzy
11980 msgid "Please enter a name for the new node."
11981 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11984 msgid "Empty Folder"
11985 msgstr "Cartafol baleiro"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11990 msgid "URI"
11991 msgstr "Localización"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11994 msgid "Advanced Information"
11995 msgstr "Información avanzada"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11998 msgid "Read at media"
11999 msgstr "Lido nos medios"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12002 msgid "Input bitrate"
12003 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12006 msgid "Demuxed"
12007 msgstr "Desmultiplexado"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12010 msgid "Stream bitrate"
12011 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12014 msgid "Decoded blocks"
12015 msgstr "Bloques descodificados"
12016
12017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12018 msgid "Displayed frames"
12019 msgstr "Fotogramas amosados"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12022 msgid "Lost frames"
12023 msgstr "Fotogramas perdidos"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12029 msgid "Streaming"
12030 msgstr "Transmisión"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12033 msgid "Sent packets"
12034 msgstr "Paquetes enviados"
12035
12036 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12037 msgid "Sent bytes"
12038 msgstr "Bytes enviados"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12041 msgid "Send rate"
12042 msgstr "Taxa enviada"
12043
12044 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12045 msgid "Played buffers"
12046 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12049 msgid "Lost buffers"
12050 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12054 msgid "Reset All"
12055 msgstr "Reaxustar todo"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12059 msgid "Reset Preferences"
12060 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12063 msgid "Continue"
12064 msgstr "Continuar"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12067 #, fuzzy
12068 msgid ""
12069 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12070 "Are you sure you want to continue?"
12071 msgstr ""
12072 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12073 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12076 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12077 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12078
12079 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12080 msgid "Select a directory"
12081 msgstr "Selecciona un directorio"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12084 msgid "Select a file"
12085 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12088 msgid "Select"
12089 msgstr "Seleccionar"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12092 msgid "Subpicture Filters"
12093 msgstr "Filtros de subimaxe"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Logo"
12098 msgstr "Acceso"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12101 msgid "Marquee"
12102 msgstr "Marquesiña"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12105 msgid "Save settings"
12106 msgstr "Gardar axustes"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12111 msgid "Enabled"
12112 msgstr "Habilitado"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Image:"
12117 msgstr "Imaxe"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12120 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Position:"
12123 msgstr "Posición"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Timestamp:"
12128 msgstr "Timeshift"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12132 msgid "Size:"
12133 msgstr "Tamaño:"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12136 #, fuzzy
12137 msgid "Color:"
12138 msgstr "Cor"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Opaqueness:"
12143 msgstr "Opacidade"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12146 msgid "(in pixels)"
12147 msgstr "(en píxeles)"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Marquee:"
12152 msgstr "Marquesiña"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Timeout:"
12157 msgstr "Tempo"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12160 msgid "ms"
12161 msgstr "ms"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12164 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12165 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12166 msgid "Black"
12167 msgstr "Negro"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12170 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12171 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12172 msgid "Gray"
12173 msgstr "Gris"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12176 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12177 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12178 msgid "Silver"
12179 msgstr "Prata"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12182 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12183 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12184 msgid "White"
12185 msgstr "Branco"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12188 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12189 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12190 msgid "Maroon"
12191 msgstr "Marrón"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12194 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12195 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12196 msgid "Red"
12197 msgstr "Vermello"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12200 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12201 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12202 msgid "Fuchsia"
12203 msgstr "Violeta"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12206 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12207 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12208 msgid "Yellow"
12209 msgstr "Amarelo"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12212 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12213 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12214 msgid "Olive"
12215 msgstr "Oliva"
12216
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12218 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12219 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12220 msgid "Green"
12221 msgstr "Verde"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12224 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12225 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12226 msgid "Teal"
12227 msgstr "Verde azulado"
12228
12229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12230 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12231 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12232 msgid "Lime"
12233 msgstr "Lima"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12236 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12237 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12238 msgid "Purple"
12239 msgstr "Púrpura"
12240
12241 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12242 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12243 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12244 msgid "Navy"
12245 msgstr "Azula mariño"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12248 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12249 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12250 msgid "Blue"
12251 msgstr "Azul"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12254 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12255 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12256 msgid "Aqua"
12257 msgstr "Auga"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12260 msgid "Check for Updates"
12261 msgstr "Comprobar actualizacións"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12264 msgid "Download now"
12265 msgstr "Baixar agora"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12268 msgid "Checking for Updates..."
12269 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12270
12271 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12272 #, c-format
12273 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12274 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12275
12276 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12277 msgid "This version of VLC is outdated."
12278 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12279
12280 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12281 msgid "This version of VLC is latest available."
12282 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12283
12284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12285 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12286 msgstr ""
12287 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12288 "BRUTO)"
12289
12290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12291 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12292 msgstr ""
12293 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12294 "BRUTO)"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12297 msgid ""
12298 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12299 "RAW)"
12300 msgstr ""
12301 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12302 "e EN BRUTO)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12305 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12306 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12309 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12310 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12311
12312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12313 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12314 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12317 msgid ""
12318 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12319 "MPEG TS)"
12320 msgstr ""
12321 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12322 "pódese usar co MPEG TS)"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12325 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12326 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12329 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12330 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12333 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12334 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12337 msgid ""
12338 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12339 "ASF and OGG)"
12340 msgstr ""
12341 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12342 "ASF e OGG)"
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12345 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12346 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12349 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12351 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12352 msgstr ""
12353 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12354 "encapsulación)"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12357 msgid ""
12358 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12359 "ASF, OGG and RAW)"
12360 msgstr ""
12361 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12362 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12363
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12365 msgid ""
12366 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12367 msgstr ""
12368 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12369 "BRUTO)"
12370
12371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12372 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12373 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12376 msgid ""
12377 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12378 msgstr ""
12379 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12380 "BRUTO)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12383 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12384 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12387 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12388 msgstr ""
12389 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12390 "BRUTO)"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12393 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12394 msgstr ""
12395 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12398 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12399 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12400 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12401 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12404 msgid "MPEG Program Stream"
12405 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12408 msgid "MPEG Transport Stream"
12409 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12412 msgid "MPEG 1 Format"
12413 msgstr "Formato MPEG 1"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12419 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12420 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12421 "at http://yourip:8080 by default."
12422 msgstr ""
12423 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12424 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12425 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12426 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12429 msgid ""
12430 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12431 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12432 "generally the most compatible"
12433 msgstr ""
12434 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12435 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12436 "xeralmente é o máis compatible."
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12439 #, fuzzy
12440 msgid ""
12441 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12442 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12443 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12444 "at mms://yourip:8080 by default."
12445 msgstr ""
12446 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12447 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12448 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12449 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12452 msgid ""
12453 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12454 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12455 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12456 "encapsulated in HTTP)."
12457 msgstr ""
12458 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12459 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12460 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12461 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12462
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12464 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12465 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12466 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12469 msgid "Use this to stream to a single computer."
12470 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12473 msgid ""
12474 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12475 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12476 "address beginning with 239.255."
12477 msgstr ""
12478 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12479 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12480 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12483 msgid ""
12484 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12485 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12486 "but it won't work over the Internet."
12487 msgstr ""
12488 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12489 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12490 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12493 msgid ""
12494 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12495 "stream"
12496 msgstr ""
12497 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12498 "fluxo."
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12501 msgid ""
12502 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12503 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12504 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12505 msgstr ""
12506 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12507 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12508 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12509 "engadiranse ó fluxo."
12510
12511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12512 msgid "Back"
12513 msgstr "Atrás"
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12520 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12521 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12524 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12525 msgstr ""
12526 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12527 "transcodificación."
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12530 msgid ""
12531 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12532 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12533 "access to more features."
12534 msgstr ""
12535 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12536 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12537 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12542 msgid "Stream to network"
12543 msgstr "Transmitir á rede"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12547 msgid "Transcode/Save to file"
12548 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12551 msgid "Choose input"
12552 msgstr "Escolle entrada"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12555 msgid "Choose here your input stream."
12556 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12561 msgid "Select a stream"
12562 msgstr "Selecciona un fluxo"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12566 msgid "Existing playlist item"
12567 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12568
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12571 msgid "Choose..."
12572 msgstr "Escoller..."
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12576 msgid "Partial Extract"
12577 msgstr "Extracto parcial"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12580 msgid ""
12581 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12582 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12583 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12584 msgstr ""
12585 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12586 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12587 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12591 msgid "From"
12592 msgstr "de"
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12596 msgid "To"
12597 msgstr "ata"
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12600 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12601 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12605 msgid "Destination"
12606 msgstr "Destino"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12610 msgid "Streaming method"
12611 msgstr "Método de transmisión"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12614 msgid "Address of the computer to stream to."
12615 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12618 msgid "UDP Unicast"
12619 msgstr "Uniemisión UDP"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12622 msgid "UDP Multicast"
12623 msgstr "Multiemisión UDP"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12627 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12628 msgid "Transcode"
12629 msgstr "Transcodificar"
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12632 msgid ""
12633 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12634 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12635 msgstr ""
12636 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12637 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12641 msgid "Transcode audio"
12642 msgstr "Transcodificar audio"
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12646 msgid "Transcode video"
12647 msgstr "Transcodificar vídeo"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12650 msgid ""
12651 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12652 "stream."
12653 msgstr ""
12654 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12655 "no fluxo."
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12658 msgid ""
12659 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12660 "stream."
12661 msgstr ""
12662 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12663 "no fluxo."
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12667 msgid "Encapsulation format"
12668 msgstr "Formato de encapsulamento"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12671 msgid ""
12672 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12673 "previously chosen settings all formats won't be available."
12674 msgstr ""
12675 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12676 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12680 msgid "Additional streaming options"
12681 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12684 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12685 msgstr ""
12686 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12691 msgid "SAP Announce"
12692 msgstr "Anuncio de SAP"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12696 msgid "Local playback"
12697 msgstr "Aparato de lectura local"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12701 msgid "Additional transcode options"
12702 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12705 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12706 msgstr ""
12707 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12708 "transcodificación."
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12712 msgid "Select the file to save to"
12713 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12716 msgid ""
12717 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12718 "transcoding."
12719 msgstr ""
12720 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12721 "transmisión ou a transcodificación."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12724 msgid "Summary"
12725 msgstr "Resumo"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12728 msgid "Encap. format"
12729 msgstr "Formato de encapsulamento"
12730
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12733 msgid "Input stream"
12734 msgstr "Fluxo de entrada"
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12737 msgid "Save file to"
12738 msgstr "Gardar arquivo a"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12741 msgid "No input selected"
12742 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12745 msgid ""
12746 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12747 "\n"
12748 "Choose one before going to the next page."
12749 msgstr ""
12750 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12751 "reprodución.\n"
12752 "\n"
12753 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12754
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12756 msgid "No valid destination"
12757 msgstr "Destino inválido"
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12760 msgid ""
12761 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12762 "Multicast-IP.\n"
12763 "\n"
12764 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12765 "and the help texts in this window."
12766 msgstr ""
12767 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12768 "de multiemisión.\n"
12769 "\n"
12770 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12771 "ós textos de axuda nesta ventá."
12772
12773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12774 msgid ""
12775 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12776 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12777 "\n"
12778 "Correct your selection and try again."
12779 msgstr ""
12780 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12781 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12782 "\n"
12783 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12786 msgid "Select the directory to save to"
12787 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12790 msgid "No folder selected"
12791 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12794 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12795 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12798 msgid ""
12799 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12800 "location."
12801 msgstr ""
12802 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12803 "pra seleccionar unha."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12806 msgid "No file selected"
12807 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12810 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12811 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12814 msgid ""
12815 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12816 msgstr ""
12817 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12818 "seleccionar unha."
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12821 msgid "Finish"
12822 msgstr "Rematar"
12823
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12825 #, c-format
12826 msgid "%i items"
12827 msgstr "%i elementos"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12830 msgid "yes"
12831 msgstr "si"
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12836 msgid "no"
12837 msgstr "non"
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12840 #, objc-format
12841 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12842 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12843
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12845 #, objc-format
12846 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12847 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12850 msgid "This allows to stream on a network."
12851 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12854 msgid ""
12855 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12856 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12857 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12858 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12859 msgstr ""
12860 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12861 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12862 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12863 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12864 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12867 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12868 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12871 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12872 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12875 msgid ""
12876 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12877 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12878 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12879 "leave this setting to 1."
12880 msgstr ""
12881 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12882 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12883 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12886 msgid ""
12887 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12888 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12889 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12890 "extra interface.\n"
12891 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12892 "name will be used."
12893 msgstr ""
12894 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12895 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12896 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12897 "a interface adicional do SAP.\n"
12898 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12899 "nome por defecto."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12902 msgid ""
12903 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12904 "streamed.\n"
12905 "\n"
12906 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12907 "streaming."
12908 msgstr ""
12909 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12910 "transmitido.\n"
12911 "\n"
12912 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12913 "transcodificación ou transmisión."
12914
12915 #: modules/gui/ncurses.c:99
12916 msgid "Filebrowser starting point"
12917 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12918
12919 #: modules/gui/ncurses.c:101
12920 msgid ""
12921 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12922 "show you initially."
12923 msgstr ""
12924 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12925 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12926
12927 #: modules/gui/ncurses.c:106
12928 msgid "Ncurses interface"
12929 msgstr "Interface Ncurses"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12932 msgid "Autoplay selected file"
12933 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12936 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12937 msgstr ""
12938 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12939 "de arquivos"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12942 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12943 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12944
12945 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12947 msgid "Filename"
12948 msgstr "Nome do arquivo"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12951 msgid "Permissions"
12952 msgstr "Permisos"
12953
12954 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12955 msgid "Size"
12956 msgstr "Tamaño"
12957
12958 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12959 msgid "Owner"
12960 msgstr "Dono"
12961
12962 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12963 msgid "Group"
12964 msgstr "Grupo"
12965
12966 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12967 msgid "Index"
12968 msgstr "Índice"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12971 msgid "Forward"
12972 msgstr "Avanze"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12975 msgid "00:00:00"
12976 msgstr "00:00:00"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12980 msgid "Add to Playlist"
12981 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12984 msgid "MRL:"
12985 msgstr "MRL:"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12988 msgid "Port:"
12989 msgstr "Porto:"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12992 msgid "Address:"
12993 msgstr "Enderezo:"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12996 msgid "unicast"
12997 msgstr "uniemisión"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13000 msgid "multicast"
13001 msgstr "multiemisión"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13004 msgid "Network: "
13005 msgstr "Rede:"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13008 msgid "udp"
13009 msgstr "udp"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13012 msgid "udp6"
13013 msgstr "udp6"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13016 msgid "rtp"
13017 msgstr "rtp"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13020 msgid "rtp4"
13021 msgstr "rtp4"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13024 msgid "ftp"
13025 msgstr "ftp"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13028 msgid "http"
13029 msgstr "http"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13032 msgid "sout"
13033 msgstr "sout"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13036 msgid "mms"
13037 msgstr "mms"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13040 msgid "Protocol:"
13041 msgstr "Protocolo:"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13044 msgid "Transcode:"
13045 msgstr "Transcodificar:"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13050 msgid "enable"
13051 msgstr "habilitar"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13054 msgid "Video:"
13055 msgstr "Vídeo:"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13058 msgid "Audio:"
13059 msgstr "Audio:"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13062 msgid "Channel:"
13063 msgstr "Canle:"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13066 msgid "Norm:"
13067 msgstr "Norma:"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13070 msgid "Frequency:"
13071 msgstr "Frecuencia:"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13074 msgid "Samplerate:"
13075 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13078 msgid "Quality:"
13079 msgstr "Calidade:"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13082 msgid "Tuner:"
13083 msgstr "Sintonizador:"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13086 msgid "Sound:"
13087 msgstr "Son:"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13090 msgid "MJPEG:"
13091 msgstr "MJPEG:"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13094 msgid "Decimation:"
13095 msgstr "Decimado:"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13098 msgid "pal"
13099 msgstr "pal"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13102 msgid "ntsc"
13103 msgstr "ntsc"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13106 msgid "secam"
13107 msgstr "secam"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13110 msgid "240x192"
13111 msgstr "240x192"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13114 msgid "320x240"
13115 msgstr "320x240"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13118 msgid "qsif"
13119 msgstr "qsif"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13122 msgid "qcif"
13123 msgstr "qcif"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13126 msgid "sif"
13127 msgstr "sif"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13130 msgid "cif"
13131 msgstr "cif"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13134 msgid "vga"
13135 msgstr "vga"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13138 msgid "kHz"
13139 msgstr "kHz"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13142 msgid "Hz/s"
13143 msgstr "Hz/s"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13146 msgid "mono"
13147 msgstr "mono"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13150 msgid "stereo"
13151 msgstr "estéreo"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13154 msgid "Camera"
13155 msgstr "Cámara"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13158 msgid "Video Codec:"
13159 msgstr "Códec de vídeo:"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13162 msgid "huffyuv"
13163 msgstr "huffyuv"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13166 msgid "mp1v"
13167 msgstr "mp1v"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13170 msgid "mp2v"
13171 msgstr "mp2v"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13174 msgid "mp4v"
13175 msgstr "mp4v"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13178 msgid "H263"
13179 msgstr "H263"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13182 msgid "WMV1"
13183 msgstr "WMV1"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13186 msgid "WMV2"
13187 msgstr "WMV2"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13190 msgid "Video Bitrate:"
13191 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13194 msgid "Bitrate Tolerance:"
13195 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13198 msgid "Keyframe Interval:"
13199 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13202 msgid "Audio Codec:"
13203 msgstr "Códec de audio:"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13206 msgid "Deinterlace:"
13207 msgstr "Desentrelazado:"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13210 msgid "Access:"
13211 msgstr "Acceso:"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13214 msgid "Muxer:"
13215 msgstr "Multiplexador:"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13218 msgid "URL:"
13219 msgstr "Enderezo:"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13222 msgid "Time To Live (TTL):"
13223 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13226 msgid "127.0.0.1"
13227 msgstr "127.0.0.1"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13230 msgid "localhost"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13234 msgid "localhost.localdomain"
13235 msgstr ""
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13238 msgid "239.0.0.42"
13239 msgstr "239.0.0.42"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13242 msgid "PS"
13243 msgstr "PS"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13246 msgid "TS"
13247 msgstr "TS"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13250 msgid "MPEG1"
13251 msgstr "MPEG1"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13254 msgid "AVI"
13255 msgstr "AVI"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13258 msgid "OGG"
13259 msgstr "OGG"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13262 msgid "MP4"
13263 msgstr "MP4"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13266 msgid "MOV"
13267 msgstr "MOV"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13270 msgid "ASF"
13271 msgstr "ASF"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13274 msgid "kbits/s"
13275 msgstr "kbits/s"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13278 msgid "alaw"
13279 msgstr "alaw"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13282 msgid "ulaw"
13283 msgstr "ulaw"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13286 msgid "mpga"
13287 msgstr "mpga"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13290 msgid "mp3"
13291 msgstr "mp3"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13294 msgid "a52"
13295 msgstr "a52"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13298 msgid "vorb"
13299 msgstr "vorb"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13302 msgid "bits/s"
13303 msgstr "bits/s"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13306 msgid "Audio Bitrate :"
13307 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13310 msgid "SAP Announce:"
13311 msgstr "Anuncio de SAP:"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13314 msgid "SLP Announce:"
13315 msgstr "Anuncio de SLP:"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13318 msgid "Announce Channel:"
13319 msgstr "Canle de Anuncio:"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13322 msgid "Update"
13323 msgstr "Actualizar"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13326 msgid " Clear "
13327 msgstr "Limpar"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13330 msgid " Save "
13331 msgstr "Gardar"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13334 msgid " Apply "
13335 msgstr "Aplicar"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13338 msgid " Cancel "
13339 msgstr "Cancelar"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13342 msgid "Preference"
13343 msgstr "Preferencia"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13346 msgid ""
13347 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13348 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13349 "org/copyleft/gpl.html)."
13350 msgstr ""
13351 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13352 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13353 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13356 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13357 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13360 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13361 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13364 #, c-format
13365 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13366 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13367
13368 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13369 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13370 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13371
13372 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13373 msgid "Errors"
13374 msgstr "Erros"
13375
13376 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13377 #, fuzzy
13378 msgid "Stream information"
13379 msgstr "Metainformación"
13380
13381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
13382 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Open directory"
13385 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13386
13387 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13388 #, fuzzy
13389 msgid "QT interface"
13390 msgstr "Amosar interface"
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13393 msgid "Open a skin file"
13394 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13397 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13398 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13399
13400 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13402 msgid "Open playlist"
13403 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13404
13405 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13406 msgid ""
13407 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13408 "xspf"
13409 msgstr ""
13410 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13411 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13412
13413 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13415 msgid "Save playlist"
13416 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13419 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13423 msgid "Skin to use"
13424 msgstr "Pel a usar"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13427 msgid "Path to the skin to use."
13428 msgstr "Localización da pel a usar."
13429
13430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13431 msgid "Config of last used skin"
13432 msgstr "Configuración da última pel usada"
13433
13434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13435 msgid ""
13436 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13437 "automatically, do not touch it."
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13441 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13442 msgid "Systray icon"
13443 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13444
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13447 msgid "Show a systray icon for VLC"
13448 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13449
13450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13452 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13453 msgid "Show VLC on the taskbar"
13454 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13455
13456 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13457 msgid "Enable transparency effects"
13458 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13459
13460 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13461 msgid ""
13462 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13463 "when moving windows does not behave correctly."
13464 msgstr ""
13465 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13466 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13467
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13469 msgid "Skins"
13470 msgstr "Peles"
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13473 msgid "Skinnable Interface"
13474 msgstr "Interface con pel"
13475
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13477 msgid "Skins loader demux"
13478 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13479
13480 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13481 msgid "Select skin"
13482 msgstr "Seleccionar pel"
13483
13484 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13485 msgid "Open skin..."
13486 msgstr "Abrir pel"
13487
13488 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13489 msgid ""
13490 "\n"
13491 "(WinCE interface)\n"
13492 "\n"
13493 msgstr ""
13494 "\n"
13495 "(interface WinCE)\n"
13496 "\n"
13497
13498 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13499 msgid ""
13500 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13501 "\n"
13502 msgstr ""
13503 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13504 "\n"
13505
13506 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13507 msgid "Compiled by "
13508 msgstr "Compilado por: "
13509
13510 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13511 msgid "Compiler: "
13512 msgstr "Compilador: "
13513
13514 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13515 msgid "Based on SVN revision: "
13516 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13517
13518 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13519 msgid ""
13520 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13521 "http://www.videolan.org/"
13522 msgstr ""
13523 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13524 "http://www.videolan.org/"
13525
13526 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13527 msgid "Open:"
13528 msgstr "Abrir:"
13529
13530 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13531 msgid ""
13532 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13533 "targets:"
13534 msgstr ""
13535 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13536 "predifinidos:"
13537
13538 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13540 msgid "Choose directory"
13541 msgstr "Escolle un directorio"
13542
13543 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13545 msgid "Choose file"
13546 msgstr "Escoller arquivo"
13547
13548 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13549 msgid "Embed video in interface"
13550 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13551
13552 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13553 msgid ""
13554 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13555 "window."
13556 msgstr ""
13557 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13558
13559 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13560 msgid "WinCE interface module"
13561 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13562
13563 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13564 msgid "WinCE dialogs provider"
13565 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13566
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13569 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13570 msgstr ""
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13573 msgid "Edit bookmark"
13574 msgstr "Editar marcador"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13578 msgid "Bytes"
13579 msgstr "Bytes"
13580
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13587 #, fuzzy
13588 msgid "&OK"
13589 msgstr "Aceptar"
13590
13591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13599 msgid "&Cancel"
13600 msgstr "&Cancelar"
13601
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13603 msgid "&Delete"
13604 msgstr "&Eliminar"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13609 msgid "&Clear"
13610 msgstr "&Limpar"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13613 msgid "You must select two bookmarks"
13614 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13615
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13617 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13618 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13621 msgid ""
13622 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13623 msgstr ""
13624 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13625 "os marcadores."
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13628 msgid ""
13629 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13630 "bookmarks to keep the same input."
13631 msgstr ""
13632 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13633 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13634
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13636 msgid "Input has changed "
13637 msgstr "A entrada modificouse"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13640 msgid "Stream and Media Info"
13641 msgstr "Información de fluxo e medios"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13644 msgid "Advanced information"
13645 msgstr "Información avanzada"
13646
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13648 msgid ""
13649 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13650 "Messages window."
13651 msgstr ""
13652 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13653 "ventá de mensaxes."
13654
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13656 msgid "&Yes"
13657 msgstr "&Si"
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13660 msgid "&No"
13661 msgstr "&No"
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13664 msgid "Don't show further errors"
13665 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13666
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13671 msgid "&Close"
13672 msgstr "Pe&char"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13675 msgid "Playlist item info"
13676 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13679 #, fuzzy
13680 msgid "Save &As..."
13681 msgstr "Gardar arquivo..."
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13684 msgid "Save Messages As..."
13685 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13688 msgid "Advanced options..."
13689 msgstr "Opcións avanzadas..."
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13695 msgid "Advanced options"
13696 msgstr "Opcións avanzadas"
13697
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13699 msgid "Options:"
13700 msgstr "Opcións:"
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13704 msgid "Open..."
13705 msgstr "Abrir..."
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13708 msgid "Stream/Save"
13709 msgstr "Transmitir/Gardar"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13712 msgid "Use VLC as a stream server"
13713 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13716 msgid "Caching"
13717 msgstr "Caché"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13720 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13721 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13724 msgid "Customize:"
13725 msgstr "Personalizar:"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13728 msgid ""
13729 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13730 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13731 "controls above."
13732 msgstr ""
13733 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13734 "abrir.\n"
13735 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13736 "denriba."
13737
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13739 msgid "Use a subtitles file"
13740 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13743 msgid "Use an external subtitles file."
13744 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13747 msgid "Advanced Settings..."
13748 msgstr "Axustes avanzados..."
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13751 msgid "File:"
13752 msgstr "Arquivo:"
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13755 msgid "DVD (menus)"
13756 msgstr "DVD (menús)"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13759 msgid "Disc type"
13760 msgstr "Tipo de disco"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13763 msgid "Probe Disc(s)"
13764 msgstr "Disco(s) de proba"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13767 msgid ""
13768 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13769 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13770 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13771 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13772 "parameter ranges are set based on media we find."
13773 msgstr ""
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13776 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13777 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13780 msgid "RTSP"
13781 msgstr "RTSP"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13784 msgid "DVD device to use"
13785 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13788 msgid ""
13789 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13790 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13791 msgstr ""
13792 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13793 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13797 msgid "CD-ROM device to use"
13798 msgstr ""
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13801 msgid ""
13802 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13803 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13804 msgstr ""
13805 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13806 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13809 msgid "Open subtitles file"
13810 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13813 msgid "Title number."
13814 msgstr "Número do título"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13817 msgid ""
13818 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13819 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13820 "will be shown."
13821 msgstr ""
13822 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13823 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13824 "amosará ningún subtítulo."
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13827 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13828 msgstr ""
13829 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13830 "0..7."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13833 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13834 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13837 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13838 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13841 msgid "Track number."
13842 msgstr "Número da pista"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13845 msgid ""
13846 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13847 "subtitle will be shown."
13848 msgstr ""
13849 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13850 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13853 msgid ""
13854 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13855 msgstr ""
13856 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13857 "ou 1."
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13860 msgid ""
13861 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13862 "given, then all tracks are played."
13863 msgstr ""
13864 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13865 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13866
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13868 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13869 msgstr ""
13870 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13873 msgid "Shuffle"
13874 msgstr "Mesturar"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13877 msgid "&Simple Add File..."
13878 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13879
13880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13881 msgid "Add &Directory..."
13882 msgstr "Engadir &directorio..."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13885 msgid "&Add URL..."
13886 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13889 msgid "Services Discovery"
13890 msgstr "Servizos Discovery"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13893 msgid "&Open Playlist..."
13894 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13897 msgid "&Save Playlist..."
13898 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13901 msgid "Sort by &Title"
13902 msgstr "Ordenar por &título"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13905 msgid "&Reverse Sort by Title"
13906 msgstr "Inverte&r orde por título"
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13909 msgid "&Shuffle"
13910 msgstr "Me&sturar"
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13913 msgid "D&elete"
13914 msgstr "&Eliminar"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13917 msgid "&Manage"
13918 msgstr "&Xestionar"
13919
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13921 msgid "S&ort"
13922 msgstr "&Ordenar"
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13925 msgid "&Selection"
13926 msgstr "&Selección"
13927
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13929 msgid "&View items"
13930 msgstr "&Ver elementos"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13933 msgid "Play this Branch"
13934 msgstr "Reproducir esta póla"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13938 msgid "Preparse"
13939 msgstr "Preanalisar"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13942 msgid "Sort this Branch"
13943 msgstr "Ordenar esta póla"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13947 msgid "Info"
13948 msgstr "Información"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13951 msgid "Add Node"
13952 msgstr "Engadir nodo"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13956 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13957 msgid "root"
13958 msgstr "raíz"
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13962 #, c-format
13963 msgid "%i items in playlist"
13964 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13967 msgid "XSPF playlist"
13968 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13971 msgid "Playlist is empty"
13972 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13975 msgid "Can't save"
13976 msgstr "Non se pode gardar"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13980 #: modules/misc/win32text.c:77
13981 msgid "Normal"
13982 msgstr "Normal"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13985 #, fuzzy
13986 msgid "One level"
13987 msgstr "Nivel máximo"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13990 msgid "Please enter node name"
13991 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13994 msgid "New node"
13995 msgstr "Novo nodo"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13999 msgid "&Save"
14000 msgstr "&Gardar"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14003 msgid ""
14004 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14005 "Are you sure you want to continue?"
14006 msgstr ""
14007 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14008 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14011 msgid "Alt"
14012 msgstr "Alt"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14015 msgid "Ctrl"
14016 msgstr "Ctrl"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14019 msgid "Shift"
14020 msgstr "Maiúsculas"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14023 msgid ""
14024 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14025 "\" can be modified."
14026 msgstr ""
14027 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14028 "modifica-la cadea resultante."
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14031 msgid "Stream output MRL"
14032 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14035 msgid "Target:"
14036 msgstr "Obxectivo:"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14039 msgid ""
14040 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14041 "by adjusting the stream settings."
14042 msgstr ""
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14045 msgid "Outputs"
14046 msgstr "Saídas"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14049 msgid "Play locally"
14050 msgstr "Reproducir localmente"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14053 msgid "MMSH"
14054 msgstr "MMSH"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14057 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14058 msgid "RTP"
14059 msgstr "RTP"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14062 msgid "Group name"
14063 msgstr "Nome do grupo"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14066 msgid "Channel name"
14067 msgstr "Nome da canle"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14070 msgid "Select all elementary streams"
14071 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14074 msgid "Video codec"
14075 msgstr "Códec de vídeo"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14078 msgid "Audio codec"
14079 msgstr "Códec de audio"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14082 msgid "Subtitles codec"
14083 msgstr "Códec de subtítulos"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14086 msgid "Subtitles overlay"
14087 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14090 msgid "Save file"
14091 msgstr "Gardar arquivo"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14094 msgid "Subtitle options"
14095 msgstr "Opcións de subtítulos"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14098 msgid "Subtitles file"
14099 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14102 msgid "Options"
14103 msgstr "Opcións"
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14106 msgid ""
14107 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14108 "subtitles."
14109 msgstr ""
14110 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14111 "MicroDVD e de SubRIP."
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14114 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14115 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14118 msgid "Open file"
14119 msgstr "Abrir ficheiro"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14122 msgid "Updates"
14123 msgstr "Actualizacións"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14126 msgid "Check for updates"
14127 msgstr "Comprobar actualizacións"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14130 msgid ""
14131 "\n"
14132 "Available updates and related downloads.\n"
14133 "(Double click on a file to download it)\n"
14134 msgstr ""
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14137 msgid "Save file..."
14138 msgstr "Gardar arquivo..."
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14141 msgid "Broadcasts"
14142 msgstr "Difusións"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14145 msgid "Load"
14146 msgstr "Cargar"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14149 msgid "Load Configuration"
14150 msgstr "Cargar configuración"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14153 msgid "Save Configuration"
14154 msgstr "Gardar configuración"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14157 msgid "New broadcast"
14158 msgstr "Nova difusión"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14163 msgid "Choose"
14164 msgstr "Escoller"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14167 msgid "Output"
14168 msgstr "Saída"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14171 msgid "Loop"
14172 msgstr ""
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14175 msgid "VLM stream"
14176 msgstr "Fluxo VLM"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14179 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14180 msgstr ""
14181 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14184 msgid "Use this to stream on a network."
14185 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14188 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14192 msgid ""
14193 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14194 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14195 msgstr ""
14196 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14197 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14198 "fluxo pra acceder a todos eles."
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14201 msgid "Use this to stream on a network"
14202 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14205 msgid ""
14206 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14207 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14208 "\n"
14209 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14210 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14211 msgstr ""
14212 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14213 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14214 "\n"
14215 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14216 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14217 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14220 msgid "You must choose a stream"
14221 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14224 msgid "Unable to find playlist"
14225 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14228 msgid ""
14229 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14230 "ending times (in seconds).\n"
14231 "\n"
14232 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14233 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14234 msgstr ""
14235 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14236 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14237 "\n"
14238 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14239 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14240
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14242 msgid ""
14243 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14244 "the container format, proceed to the next page."
14245 msgstr ""
14246 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14247 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14248
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14250 msgid "Transcode video (if available)"
14251 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14252
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14254 msgid ""
14255 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14256 "about it."
14257 msgstr ""
14258 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14259 "información sobre el."
14260
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14262 msgid ""
14263 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14264 "about it."
14265 msgstr ""
14266 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14267 "información sobre el."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14270 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14271 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14274 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14275 msgstr ""
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14278 msgid "Please enter an address"
14279 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14280
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14282 msgid ""
14283 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14284 "choices, some formats might not be available."
14285 msgstr ""
14286 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14287 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14290 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14291 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14294 msgid "You must choose a file to save to"
14295 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14298 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14299 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14300
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14302 msgid ""
14303 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14304 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14305 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14306 "setting to 1."
14307 msgstr ""
14308 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14309 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14310 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14311 "déixao a 1."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14314 msgid ""
14315 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14316 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14317 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14318 "extra interface.\n"
14319 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14320 "default name will be used."
14321 msgstr ""
14322 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14323 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14324 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14325 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14326 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14327 "nome por defecto."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14330 msgid "More information"
14331 msgstr "Máis información"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14334 msgid "Save to file"
14335 msgstr "Gardar a arquivo"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14338 msgid "Transcode audio (if available)"
14339 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14340
14341 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14342 #, fuzzy
14343 msgid ""
14344 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14345 "correlated their movement will be."
14346 msgstr ""
14347 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14348 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14351 msgid "Creates several clones of the image"
14352 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14353
14354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14355 msgid "Distortion"
14356 msgstr "Distorsión"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14359 msgid "Adds distortion effects"
14360 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14363 msgid "Image inversion"
14364 msgstr "Inversión de imaxe"
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14367 msgid "Blurring"
14368 msgstr "Falta de definición"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14371 msgid "Magnify"
14372 msgstr "Ampliación"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14375 msgid "Magnifies part of the image"
14376 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14379 msgid "Video Options"
14380 msgstr "Opcións de vídeo"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14383 msgid "Aspect Ratio"
14384 msgstr "Proporción de aspecto"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14387 #, fuzzy
14388 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14389 msgstr ""
14390 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14391 "definido."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14394 msgid ""
14395 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14396 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14397 msgstr ""
14398 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14399 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14402 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14403 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14406 msgid ""
14407 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14408 "these settings to take effect.\n"
14409 "\n"
14410 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14411 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14412 "Video Filter Module inside the preferences."
14413 msgstr ""
14414 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14415 "estes axustes teñan efecto.\n"
14416 "\n"
14417 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14418 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14419 "mesmo módulo de Filtros."
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14422 msgid "Stopped"
14423 msgstr "Parando"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14426 msgid "Paused"
14427 msgstr "Pausado"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14430 msgid "Playing"
14431 msgstr "Reproducindo"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14434 msgid "Menu"
14435 msgstr "Menú"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14438 msgid "Previous track"
14439 msgstr "Pista anterior"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14442 msgid "Next track"
14443 msgstr "Pista seguinte"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14446 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14447 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14450 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14451 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14454 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14455 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14458 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14459 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14462 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14463 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14466 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14467 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14470 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14471 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14474 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14475 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14478 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14479 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14482 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14483 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14486 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14487 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14490 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14491 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14494 msgid "About..."
14495 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14498 msgid "Check for Updates..."
14499 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14502 msgid "&File"
14503 msgstr "&Ficheiro"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14506 msgid "&View"
14507 msgstr "&Ver"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14510 msgid "&Settings"
14511 msgstr "&Opcións"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14514 msgid "&Audio"
14515 msgstr "&Audio"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14518 msgid "&Video"
14519 msgstr "&Vídeo"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14522 msgid "&Navigation"
14523 msgstr "&Navegación"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14526 msgid "&Help"
14527 msgstr "A&xuda"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14531 msgid "Embedded playlist"
14532 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14535 msgid "Previous playlist item"
14536 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14539 msgid "Next playlist item"
14540 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14543 msgid "Play slower"
14544 msgstr "Reproducir máis lento"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14547 msgid "Play faster"
14548 msgstr "Reproducir máis rápido"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14551 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14552 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14555 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14556 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14559 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14560 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14563 msgid ""
14564 " (wxWidgets interface)\n"
14565 "\n"
14566 msgstr ""
14567 " (Interface wxWidgets)\n"
14568 "\n"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14571 msgid ""
14572 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14573 "http://www.videolan.org/\n"
14574 "\n"
14575 msgstr ""
14576 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14577 "http://www.videolan.org/\n"
14578 "\n"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14581 #, c-format
14582 msgid "About %s"
14583 msgstr "Sobre o %s"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14586 msgid "Show/Hide Interface"
14587 msgstr "Amosar/agochar interface"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14590 msgid "Quick &Open File..."
14591 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14594 msgid "Open &File..."
14595 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14598 msgid "Open D&irectory..."
14599 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14602 msgid "Open &Disc..."
14603 msgstr "Abrir &disco..."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14606 msgid "Open &Network Stream..."
14607 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14610 msgid "Open &Capture Device..."
14611 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14614 msgid "Media &Info..."
14615 msgstr "&Información de medios..."
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14618 msgid "&Messages..."
14619 msgstr "&Mensaxes..."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14622 msgid "&Preferences..."
14623 msgstr "&Preferencias..."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14626 msgid "Empty"
14627 msgstr "Baleiro"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14630 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14631 msgstr ""
14632 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14633 "BRUTO)"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14636 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14637 msgstr ""
14638 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14639 "BRUTO)"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14642 msgid ""
14643 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14644 "and RAW)"
14645 msgstr ""
14646 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14647 "OGG e EN BRUTO)"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14650 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14651 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14654 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14655 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14658 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14659 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14662 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14663 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14666 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14667 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14670 msgid "RTP Unicast"
14671 msgstr "Uniemisión RTP"
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14674 msgid "Stream to a single computer."
14675 msgstr "Transmite a un só computador."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14678 msgid "RTP Multicast"
14679 msgstr "Multiemisión RTP"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14682 msgid ""
14683 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14684 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14685 "work over the Internet."
14686 msgstr ""
14687 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14688 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14689 "computadores, pero non funciona en Interné."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14692 msgid ""
14693 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14694 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14695 "with 239.255."
14696 msgstr ""
14697 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14698 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14699 "enderezo que comece con 239.255."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14702 msgid ""
14703 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14704 "needs to send the stream several times."
14705 msgstr ""
14706 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14707 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14710 msgid ""
14711 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14712 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14713 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14714 "at http://yourip:8080 by default."
14715 msgstr ""
14716 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14717 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14718 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14719 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14722 msgid "Bookmarks dialog"
14723 msgstr "Diálogo de marcadores"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14726 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14727 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14730 msgid "Extended GUI"
14731 msgstr "GUI estendida"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14734 msgid ""
14735 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14736 msgstr ""
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14739 msgid "Taskbar"
14740 msgstr "Barra de tarefas"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14743 msgid "Minimal interface"
14744 msgstr "Interface mínima"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14747 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14748 msgstr ""
14749 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14750
14751 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14752 msgid "Size to video"
14753 msgstr "Tamaño a vídeo"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14756 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14757 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14758
14759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14760 msgid "Show labels in toolbar"
14761 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14762
14763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14764 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14765 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14766
14767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14768 msgid "Playlist view"
14769 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14770
14771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14772 msgid ""
14773 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14774 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14775 "with less features). You can select which one will be available on the "
14776 "toolbar (or both)."
14777 msgstr ""
14778
14779 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14780 msgid "Embedded"
14781 msgstr "Integrado"
14782
14783 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14784 msgid "Both"
14785 msgstr "Ámbolos dous"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14788 msgid "wxWidgets interface module"
14789 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14792 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14793 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14794
14795 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14796 msgid "Dummy image chroma format"
14797 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14798
14799 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14800 msgid ""
14801 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14802 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14803 msgstr ""
14804 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14805 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14806
14807 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14808 msgid "Save raw codec data"
14809 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14810
14811 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14812 msgid ""
14813 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14814 "main options."
14815 msgstr ""
14816 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14817 "descodificador dummy nas opcións principais."
14818
14819 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14820 msgid ""
14821 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14822 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14823 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14824 msgstr ""
14825 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14826 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14827 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14828 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14829
14830 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14831 msgid "Dummy interface function"
14832 msgstr "Función de interface Dummy"
14833
14834 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14835 msgid "Dummy Interface"
14836 msgstr "Interface Dummy"
14837
14838 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14839 msgid "Dummy access function"
14840 msgstr "Función de acceso Dummy"
14841
14842 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14843 msgid "Dummy demux function"
14844 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14845
14846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14847 msgid "Dummy decoder"
14848 msgstr "Descodificador Dummy"
14849
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14851 msgid "Dummy decoder function"
14852 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14853
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14855 msgid "Dummy encoder function"
14856 msgstr "Función de codificador Dummy"
14857
14858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14859 msgid "Dummy audio output function"
14860 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14861
14862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14863 msgid "Dummy video output function"
14864 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14865
14866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14867 msgid "Dummy Video output"
14868 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14869
14870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14871 msgid "Dummy font renderer function"
14872 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14873
14874 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14875 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14876 #: modules/visualization/xosd.c:76
14877 msgid "Font"
14878 msgstr "Fonte"
14879
14880 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14881 msgid "Filename for the font you want to use"
14882 msgstr ""
14883
14884 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14885 msgid "Font size in pixels"
14886 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14887
14888 #: modules/misc/freetype.c:86
14889 #, fuzzy
14890 msgid ""
14891 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14892 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14893 "font size."
14894 msgstr ""
14895 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14896 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14897 "relativo."
14898
14899 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14900 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14901 #: modules/video_filter/time.c:77
14902 msgid "Opacity"
14903 msgstr "Opacidade"
14904
14905 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14906 msgid ""
14907 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14908 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14909 msgstr ""
14910 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14911 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14912
14913 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14914 msgid "Text default color"
14915 msgstr "Cor por defecto do texto"
14916
14917 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14918 msgid ""
14919 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14920 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14921 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14922 "(red + green), #FFFFFF = white"
14923 msgstr ""
14924
14925 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14926 msgid "Relative font size"
14927 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
14928
14929 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14930 msgid ""
14931 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14932 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14933 msgstr ""
14934
14935 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14936 msgid "Smaller"
14937 msgstr "O máis pequeno"
14938
14939 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14940 msgid "Small"
14941 msgstr "Pequeno"
14942
14943 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14944 msgid "Large"
14945 msgstr "Grande"
14946
14947 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14948 msgid "Larger"
14949 msgstr "O máis grande"
14950
14951 #: modules/misc/freetype.c:107
14952 msgid "Use YUVP renderer"
14953 msgstr "Usar intérprete YUVP"
14954
14955 #: modules/misc/freetype.c:108
14956 msgid ""
14957 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
14958 "you want to encode into DVB subtitles"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: modules/misc/freetype.c:110
14962 msgid "Font Effect"
14963 msgstr "Efecto da fonte"
14964
14965 #: modules/misc/freetype.c:111
14966 msgid ""
14967 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
14968 "readability."
14969 msgstr ""
14970
14971 #: modules/misc/freetype.c:119
14972 msgid "Background"
14973 msgstr "Fondo"
14974
14975 #: modules/misc/freetype.c:119
14976 msgid "Outline"
14977 msgstr "Contorno"
14978
14979 #: modules/misc/freetype.c:120
14980 msgid "Fat Outline"
14981 msgstr "Contorno groso"
14982
14983 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
14984 msgid "Text renderer"
14985 msgstr "Intérprete de texto"
14986
14987 #: modules/misc/freetype.c:133
14988 msgid "Freetype2 font renderer"
14989 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
14990
14991 #: modules/misc/gnutls.c:67
14992 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14993 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
14994
14995 #: modules/misc/gnutls.c:69
14996 #, fuzzy
14997 msgid ""
14998 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
14999 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15000 msgstr ""
15001 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15002 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15003
15004 #: modules/misc/gnutls.c:73
15005 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15006 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15007
15008 #: modules/misc/gnutls.c:75
15009 msgid ""
15010 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15011 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15012 msgstr ""
15013
15014 #: modules/misc/gnutls.c:78
15015 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15016 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15017
15018 #: modules/misc/gnutls.c:80
15019 #, fuzzy
15020 msgid ""
15021 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15022 msgstr ""
15023 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15024 "caché."
15025
15026 #: modules/misc/gnutls.c:83
15027 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15028 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15029
15030 #: modules/misc/gnutls.c:85
15031 #, fuzzy
15032 msgid ""
15033 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15034 "approved Certification Authority)."
15035 msgstr ""
15036 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15037 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15038
15039 #: modules/misc/gnutls.c:88
15040 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15041 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15042
15043 #: modules/misc/gnutls.c:90
15044 #, fuzzy
15045 msgid ""
15046 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15047 "host name."
15048 msgstr ""
15049 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15050
15051 #: modules/misc/gnutls.c:95
15052 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15053 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15054
15055 #: modules/misc/growl.c:59
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Growl server"
15058 msgstr "Servidor EsounD"
15059
15060 #: modules/misc/growl.c:60
15061 msgid ""
15062 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15063 "notifications are sent locally."
15064 msgstr ""
15065
15066 #: modules/misc/growl.c:63
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Growl password"
15069 msgstr "Contrasinal do FTP"
15070
15071 #: modules/misc/growl.c:65
15072 msgid "Growl password on the server."
15073 msgstr ""
15074
15075 #: modules/misc/growl.c:66
15076 #, fuzzy
15077 msgid "Growl UDP port"
15078 msgstr "Porto UDP"
15079
15080 #: modules/misc/growl.c:68
15081 msgid "Growl UDP port on the server."
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/misc/growl.c:73
15085 msgid "Growl"
15086 msgstr ""
15087
15088 #: modules/misc/growl.c:74
15089 msgid "Growl Notification Plugin"
15090 msgstr ""
15091
15092 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15093 msgid "(no title)"
15094 msgstr "(sen título)"
15095
15096 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15097 msgid "(no artist)"
15098 msgstr "(sen artista)"
15099
15100 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15101 msgid "(no album)"
15102 msgstr "(sen álbum)"
15103
15104 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15105 msgid "Gtk+ GUI helper"
15106 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15107
15108 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15109 msgid "Text"
15110 msgstr "Texto"
15111
15112 #: modules/misc/logger.c:118
15113 msgid "Log format"
15114 msgstr "Formato de rexistro"
15115
15116 #: modules/misc/logger.c:120
15117 #, fuzzy
15118 msgid ""
15119 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15120 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15121 msgstr ""
15122 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15123 "defecto) e \"html\"."
15124
15125 #: modules/misc/logger.c:124
15126 msgid ""
15127 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15128 "\"."
15129 msgstr ""
15130 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15131 "defecto) e \"html\"."
15132
15133 #: modules/misc/logger.c:129
15134 msgid "Logging"
15135 msgstr "Conectando"
15136
15137 #: modules/misc/logger.c:130
15138 msgid "File logging"
15139 msgstr "Arquivo de rexistro"
15140
15141 #: modules/misc/logger.c:136
15142 msgid "Log filename"
15143 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15144
15145 #: modules/misc/logger.c:136
15146 msgid "Specify the log filename."
15147 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15148
15149 #: modules/misc/logger.c:141
15150 msgid "RRD output file"
15151 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15152
15153 #: modules/misc/logger.c:142
15154 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15155 msgstr ""
15156
15157 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15158 msgid "libc memcpy"
15159 msgstr "libc memcpy"
15160
15161 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15162 msgid "3D Now! memcpy"
15163 msgstr "3D Now! memcpy"
15164
15165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15166 msgid "MMX memcpy"
15167 msgstr "MMX memcpy"
15168
15169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15170 msgid "MMX EXT memcpy"
15171 msgstr "MMX EXT memcpy"
15172
15173 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15174 msgid "AltiVec memcpy"
15175 msgstr "AltiVec memcpy"
15176
15177 #: modules/misc/msn.c:64
15178 msgid "MSN Title format string"
15179 msgstr ""
15180
15181 #: modules/misc/msn.c:65
15182 msgid ""
15183 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15184 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15185 msgstr ""
15186
15187 #: modules/misc/msn.c:71
15188 msgid "MSN"
15189 msgstr "MSN"
15190
15191 #: modules/misc/msn.c:72
15192 #, fuzzy
15193 msgid "MSN Now-Playing"
15194 msgstr "Reproducir agora"
15195
15196 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15197 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15198 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15199
15200 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15201 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15202 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15203
15204 #: modules/misc/notify.c:55
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Timeout (ms)"
15207 msgstr "Tempo"
15208
15209 #: modules/misc/notify.c:56
15210 msgid "How long the notification will be displayed "
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/misc/notify.c:61
15214 msgid "Notify"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/misc/notify.c:62
15218 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: modules/misc/notify.c:158
15222 #, fuzzy
15223 msgid "no artist"
15224 msgstr "(sen artista)"
15225
15226 #: modules/misc/notify.c:161
15227 #, fuzzy
15228 msgid "no album"
15229 msgstr "(sen álbum)"
15230
15231 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15232 msgid "M3U playlist exporter"
15233 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15234
15235 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15236 msgid "Old playlist exporter"
15237 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15238
15239 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15240 #, fuzzy
15241 msgid "XSPF playlist export"
15242 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15243
15244 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15245 msgid "HAL devices detection"
15246 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15247
15248 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15249 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15250 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15251
15252 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15253 msgid ""
15254 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15255 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15256 msgstr ""
15257 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15258 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15259
15260 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15261 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15262 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15263
15264 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15265 msgid "video"
15266 msgstr "vídeo"
15267
15268 #: modules/misc/rtsp.c:48
15269 #, fuzzy
15270 msgid "RTSP host address"
15271 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15272
15273 #: modules/misc/rtsp.c:51
15274 #, fuzzy
15275 msgid ""
15276 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15277 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15278 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15279 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15280 msgstr ""
15281 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15282 "rtsp.\n"
15283 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15284 "enderezo con porto 554, sen localización."
15285
15286 #: modules/misc/rtsp.c:56
15287 msgid "Maximum number of connections"
15288 msgstr "Número máximo de conexións"
15289
15290 #: modules/misc/rtsp.c:57
15291 msgid ""
15292 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15293 "0 means no limit."
15294 msgstr ""
15295
15296 #: modules/misc/rtsp.c:60
15297 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: modules/misc/rtsp.c:63
15301 msgid "RTSP VoD"
15302 msgstr "RTSP VoD"
15303
15304 #: modules/misc/rtsp.c:64
15305 msgid "RTSP VoD server"
15306 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15307
15308 #: modules/misc/screensaver.c:81
15309 msgid "X Screensaver disabler"
15310 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15311
15312 #: modules/misc/svg.c:66
15313 msgid "SVG template file"
15314 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15315
15316 #: modules/misc/svg.c:67
15317 msgid ""
15318 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15319 msgstr ""
15320 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15321
15322 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15323 msgid "Playlist stress tests"
15324 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15325
15326 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15327 msgid "C module that does nothing"
15328 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15329
15330 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15331 msgid "Miscellaneous stress tests"
15332 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15333
15334 #: modules/misc/win32text.c:58
15335 msgid ""
15336 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15337 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15338 "font size. "
15339 msgstr ""
15340 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15341 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15342 "relativo."
15343
15344 #: modules/misc/win32text.c:91
15345 msgid "Win32 font renderer"
15346 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15347
15348 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15349 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15350 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15351
15352 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15353 msgid "Simple XML Parser"
15354 msgstr "Analisador XML Simple"
15355
15356 #: modules/mux/asf.c:49
15357 msgid "Title to put in ASF comments."
15358 msgstr ""
15359
15360 #: modules/mux/asf.c:51
15361 #, fuzzy
15362 msgid "Author to put in ASF comments."
15363 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15364
15365 #: modules/mux/asf.c:53
15366 #, fuzzy
15367 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15368 msgstr ""
15369 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15370 "ASF."
15371
15372 #: modules/mux/asf.c:54
15373 msgid "Comment"
15374 msgstr "Comentario"
15375
15376 #: modules/mux/asf.c:55
15377 msgid "Comment to put in ASF comments."
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/mux/asf.c:57
15381 #, fuzzy
15382 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15383 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15384
15385 #: modules/mux/asf.c:58
15386 msgid "Packet Size"
15387 msgstr "Tamaño de paquete"
15388
15389 #: modules/mux/asf.c:59
15390 #, fuzzy
15391 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15392 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15393
15394 #: modules/mux/asf.c:62
15395 msgid "ASF muxer"
15396 msgstr "Multiplexador ASF"
15397
15398 #: modules/mux/asf.c:540
15399 msgid "Unknown Video"
15400 msgstr "Vídeo descoñecido"
15401
15402 #: modules/mux/avi.c:44
15403 msgid "AVI muxer"
15404 msgstr "Multiplexador AVI"
15405
15406 #: modules/mux/dummy.c:41
15407 msgid "Dummy/Raw muxer"
15408 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15409
15410 #: modules/mux/mp4.c:45
15411 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: modules/mux/mp4.c:47
15415 msgid ""
15416 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15417 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15418 "downloading."
15419 msgstr ""
15420
15421 #: modules/mux/mp4.c:57
15422 msgid "MP4/MOV muxer"
15423 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15424
15425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15426 msgid "DTS delay (ms)"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15430 #, fuzzy
15431 msgid ""
15432 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15433 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15434 "inside the client decoder."
15435 msgstr ""
15436 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15437 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15438 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15439 "cliente."
15440
15441 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15442 msgid "PES maximum size"
15443 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15444
15445 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15446 #, fuzzy
15447 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15448 msgstr ""
15449 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15450 "MPEG."
15451
15452 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15453 msgid "PS muxer"
15454 msgstr "Multiplexador PS"
15455
15456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15457 msgid "Video PID"
15458 msgstr "PID de vídeo"
15459
15460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15461 msgid ""
15462 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15463 "the video."
15464 msgstr ""
15465 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15466 "vídeo."
15467
15468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15469 msgid "Audio PID"
15470 msgstr "PID de audio"
15471
15472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15473 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15474 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15475
15476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15477 msgid "SPU PID"
15478 msgstr "PID de SPU"
15479
15480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15481 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15482 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15483
15484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15485 msgid "PMT PID"
15486 msgstr "PID de PMT"
15487
15488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15489 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15490 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15491
15492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15493 msgid "TS ID"
15494 msgstr "ID de TS"
15495
15496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15497 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15498 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15499
15500 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15501 msgid "NET ID"
15502 msgstr "ID de Rede"
15503
15504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15505 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15506 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15507
15508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15509 msgid "PMT Program numbers"
15510 msgstr "Números de programa PMT"
15511
15512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15513 msgid ""
15514 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15515 "to be enabled."
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15519 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15520 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15521
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15523 msgid ""
15524 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15525 "be enabled."
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15529 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15530 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15531
15532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15533 msgid ""
15534 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15535 "be enabled."
15536 msgstr ""
15537
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15539 #, fuzzy
15540 msgid "Set PID to ID of ES"
15541 msgstr "Pón PID a id de ES"
15542
15543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15544 msgid ""
15545 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15546 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15547 msgstr ""
15548
15549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15550 msgid "Data alignment"
15551 msgstr "Aliñación de datos"
15552
15553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15554 msgid ""
15555 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15556 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15557 msgstr ""
15558
15559 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15560 msgid "Shaping delay (ms)"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15564 msgid ""
15565 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15566 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15567 "especially for reference frames."
15568 msgstr ""
15569
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15571 msgid "Use keyframes"
15572 msgstr "Usar fotogramas clave"
15573
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15575 msgid ""
15576 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15577 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15578 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15579 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15580 "the biggest frames in the stream."
15581 msgstr ""
15582 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15583 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15584 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15585 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15586 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15587
15588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15589 msgid "PCR delay (ms)"
15590 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15591
15592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15593 #, fuzzy
15594 msgid ""
15595 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15596 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15597 msgstr ""
15598 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15599 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15600 "100 ms (por defecto é 70)."
15601
15602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15603 msgid "Minimum B (deprecated)"
15604 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15605
15606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15607 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15608 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15609
15610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15611 msgid "Maximum B (deprecated)"
15612 msgstr "B máximo (deprezado)"
15613
15614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15615 #, fuzzy
15616 msgid ""
15617 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15618 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15619 "inside the client decoder."
15620 msgstr ""
15621 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15622 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15623 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15624 "cliente."
15625
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15627 msgid "Crypt audio"
15628 msgstr "Cifrar audio"
15629
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15631 msgid "Crypt audio using CSA"
15632 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15633
15634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15635 msgid "Crypt video"
15636 msgstr "Cifrar vídeo"
15637
15638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15639 msgid "Crypt video using CSA"
15640 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15641
15642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15643 msgid "CSA Key"
15644 msgstr "Clave CSA"
15645
15646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15647 #, fuzzy
15648 msgid ""
15649 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15650 msgstr ""
15651 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15652 "bytes hexadecimais)."
15653
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15655 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15656 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15657
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15659 #, fuzzy
15660 msgid ""
15661 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15662 "header from the value before encrypting. "
15663 msgstr ""
15664 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15665 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15666
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15668 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15669 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15670
15671 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15672 msgid "Multipart separator string"
15673 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15674
15675 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15676 msgid ""
15677 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15678 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15679 msgstr ""
15680
15681 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15682 msgid "Multipart JPEG muxer"
15683 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15684
15685 #: modules/mux/ogg.c:50
15686 msgid "Ogg/OGM muxer"
15687 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15688
15689 #: modules/mux/wav.c:42
15690 msgid "WAV muxer"
15691 msgstr "Multiplexador WAV"
15692
15693 #: modules/packetizer/copy.c:43
15694 msgid "Copy packetizer"
15695 msgstr "Empaquetador de copia"
15696
15697 #: modules/packetizer/h264.c:47
15698 msgid "H.264 video packetizer"
15699 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15700
15701 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15702 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15703 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15704
15705 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15706 msgid "MPEG4 video packetizer"
15707 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15708
15709 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15710 msgid "Sync on Intra Frame"
15711 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15712
15713 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15714 msgid ""
15715 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15716 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15717 msgstr ""
15718 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15719 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15720 "intrafotograma atopado."
15721
15722 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15723 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15724 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15725
15726 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15727 msgid "Bonjour services"
15728 msgstr "Servizos Bonjour"
15729
15730 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15731 msgid "Bonjour"
15732 msgstr "Bonjour"
15733
15734 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15735 msgid "DAAP shares"
15736 msgstr "Partes DAAP"
15737
15738 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15739 msgid "DAAP access"
15740 msgstr "Acceso DAAP"
15741
15742 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15743 msgid "Devices"
15744 msgstr "Dispositivos"
15745
15746 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15747 msgid "Podcast URLs list"
15748 msgstr ""
15749
15750 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15751 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15752 msgstr ""
15753
15754 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15755 msgid "Podcasts"
15756 msgstr "Podcasts"
15757
15758 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15759 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15760 msgid "Podcast"
15761 msgstr "Podcast"
15762
15763 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15764 msgid "SAP multicast address"
15765 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15766
15767 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15768 msgid ""
15769 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15770 "However, you can specify a specific address."
15771 msgstr ""
15772
15773 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15774 msgid "IPv4 SAP"
15775 msgstr "SAP de IPv6"
15776
15777 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15778 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15779 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15780
15781 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15782 msgid "IPv6 SAP"
15783 msgstr "SAP de IPv6"
15784
15785 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15786 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15787 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15788
15789 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15790 msgid "IPv6 SAP scope"
15791 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15792
15793 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15794 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15795 msgstr ""
15796
15797 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15798 msgid "SAP timeout (seconds)"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15802 msgid ""
15803 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15804 msgstr ""
15805
15806 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15807 msgid "Try to parse the announce"
15808 msgstr ""
15809
15810 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15811 msgid ""
15812 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15813 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15814 msgstr ""
15815
15816 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15817 msgid "SAP Strict mode"
15818 msgstr "Modo estrito do SAP"
15819
15820 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15821 msgid ""
15822 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15823 "announcements."
15824 msgstr ""
15825 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15826
15827 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15828 msgid "Use SAP cache"
15829 msgstr "Usa-la caché SAP"
15830
15831 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15832 msgid ""
15833 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15834 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15835 msgstr ""
15836
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15838 msgid ""
15839 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15840 "announcements."
15841 msgstr ""
15842
15843 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15844 msgid "SAP Announcements"
15845 msgstr "Anuncios SAP"
15846
15847 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15848 msgid "SDP file parser for UDP"
15849 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15850
15851 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15852 #, fuzzy
15853 msgid "SAP sessions"
15854 msgstr "Sesión"
15855
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15857 msgid "Session"
15858 msgstr "Sesión"
15859
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15861 msgid "Tool"
15862 msgstr "Ferramenta"
15863
15864 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15865 msgid "User"
15866 msgstr "Usuario"
15867
15868 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15869 msgid "Shoutcast radio listings"
15870 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15871
15872 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15873 #, fuzzy
15874 msgid "Shoutcast TV listings"
15875 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15876
15877 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15878 #, fuzzy
15879 msgid "Shoutcast TV"
15880 msgstr "SHOUTcast"
15881
15882 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15883 #, fuzzy
15884 msgid "Connecting..."
15885 msgstr "Axustes..."
15886
15887 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15888 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15889 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
15890
15891 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15892 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15893 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
15894
15895 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15896 msgid ""
15897 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15898 "this stream later."
15899 msgstr ""
15900
15901 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15902 #, fuzzy
15903 msgid ""
15904 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15905 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15906 "need to raise caching values."
15907 msgstr ""
15908 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
15909 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
15910 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
15911
15912 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15913 msgid "ID Offset"
15914 msgstr "Compensación de ID"
15915
15916 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15917 msgid ""
15918 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15919 "IDs bridge_in will register."
15920 msgstr ""
15921 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
15922 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
15923
15924 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15925 msgid "Bridge"
15926 msgstr "Ponte"
15927
15928 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15929 msgid "Bridge stream output"
15930 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
15931
15932 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15933 msgid "Bridge out"
15934 msgstr ""
15935
15936 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15937 msgid "Bridge in"
15938 msgstr ""
15939
15940 #: modules/stream_out/description.c:48
15941 msgid "Description stream output"
15942 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
15943
15944 #: modules/stream_out/display.c:38
15945 msgid "Enable/disable audio rendering."
15946 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
15947
15948 #: modules/stream_out/display.c:40
15949 msgid "Enable/disable video rendering."
15950 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
15951
15952 #: modules/stream_out/display.c:42
15953 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15954 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
15955
15956 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
15957 msgid "Display"
15958 msgstr "Pantalla"
15959
15960 #: modules/stream_out/display.c:51
15961 msgid "Display stream output"
15962 msgstr "Amosar saída de fluxo"
15963
15964 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15965 msgid "Duplicate stream output"
15966 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
15967
15968 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
15969 msgid "Output access method"
15970 msgstr "Método de acceso da saída"
15971
15972 #: modules/stream_out/es.c:40
15973 msgid "This is the default output access method that will be used."
15974 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
15975
15976 #: modules/stream_out/es.c:42
15977 msgid "Audio output access method"
15978 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
15979
15980 #: modules/stream_out/es.c:44
15981 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
15982 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
15983
15984 #: modules/stream_out/es.c:45
15985 msgid "Video output access method"
15986 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
15987
15988 #: modules/stream_out/es.c:47
15989 msgid "This is the output access method that will be used for video."
15990 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
15991
15992 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
15993 msgid "Output muxer"
15994 msgstr "Multiplexador de saída"
15995
15996 #: modules/stream_out/es.c:51
15997 msgid "This is the default muxer method that will be used."
15998 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
15999
16000 #: modules/stream_out/es.c:52
16001 msgid "Audio output muxer"
16002 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16003
16004 #: modules/stream_out/es.c:54
16005 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16006 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16007
16008 #: modules/stream_out/es.c:55
16009 msgid "Video output muxer"
16010 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16011
16012 #: modules/stream_out/es.c:57
16013 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16014 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16015
16016 #: modules/stream_out/es.c:59
16017 msgid "Output URL"
16018 msgstr "Enderezo de saída"
16019
16020 #: modules/stream_out/es.c:61
16021 msgid "This is the default output URI."
16022 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16023
16024 #: modules/stream_out/es.c:62
16025 msgid "Audio output URL"
16026 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16027
16028 #: modules/stream_out/es.c:64
16029 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16030 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16031
16032 #: modules/stream_out/es.c:65
16033 msgid "Video output URL"
16034 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16035
16036 #: modules/stream_out/es.c:67
16037 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16038 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16039
16040 #: modules/stream_out/es.c:76
16041 msgid "Elementary stream output"
16042 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16043
16044 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16045 #, c-format
16046 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16047 msgstr ""
16048
16049 #: modules/stream_out/gather.c:40
16050 msgid "Gathering stream output"
16051 msgstr "Obter saída de fluxo"
16052
16053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16054 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16055 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16056
16057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16058 msgid "Sample aspect ratio"
16059 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16060
16061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16062 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16063 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16064
16065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16066 msgid "Mosaic bridge"
16067 msgstr "Ponte de mosaico"
16068
16069 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16070 msgid "Mosaic bridge stream output"
16071 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16072
16073 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16074 msgid "This is the output URL that will be used."
16075 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16076
16077 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16078 msgid "SDP"
16079 msgstr "SDP"
16080
16081 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16082 msgid ""
16083 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16084 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16085 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16086 "SDP to be announced via SAP."
16087 msgstr ""
16088 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16089 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16090 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16091 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16092
16093 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16094 msgid "Muxer"
16095 msgstr "Multiplexador"
16096
16097 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16098 msgid ""
16099 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16100 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16101 msgstr ""
16102 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16103 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16104
16105 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16106 msgid "Session name"
16107 msgstr "Nome da sesión"
16108
16109 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16110 msgid ""
16111 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16112 "Descriptor)."
16113 msgstr ""
16114 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16115 "Descritor de Sesión)."
16116
16117 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16118 msgid "Session description"
16119 msgstr "Descrición da sesión"
16120
16121 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16122 msgid ""
16123 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16124 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16125 msgstr ""
16126 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16127 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16128
16129 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16130 msgid "Session URL"
16131 msgstr "Enderezo da sesión"
16132
16133 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16134 msgid ""
16135 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16136 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16137 "(Session Descriptor)."
16138 msgstr ""
16139
16140 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16141 msgid "Session email"
16142 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16143
16144 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16145 msgid ""
16146 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16147 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16151 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16152 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16153
16154 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16155 msgid "Audio port"
16156 msgstr "Porto de audio"
16157
16158 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16159 msgid ""
16160 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16161 msgstr ""
16162 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16163
16164 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16165 msgid "Video port"
16166 msgstr "Porto de vídeo"
16167
16168 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16169 msgid ""
16170 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16171 msgstr ""
16172 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16173
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16175 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16176 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16177
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16179 msgid "MP4A LATM"
16180 msgstr "MP4A LATM"
16181
16182 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16183 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16184 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16185
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16187 msgid "RTP stream output"
16188 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16189
16190 #: modules/stream_out/standard.c:42
16191 msgid "This is the output access method that will be used."
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/stream_out/standard.c:46
16195 msgid "This is the muxer that will be used."
16196 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16197
16198 #: modules/stream_out/standard.c:47
16199 msgid "Output destination"
16200 msgstr "Destino de saída"
16201
16202 #: modules/stream_out/standard.c:50
16203 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16204 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16205
16206 #: modules/stream_out/standard.c:53
16207 msgid ""
16208 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16209 "you choose to use SAP."
16210 msgstr ""
16211 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16212 "SAP."
16213
16214 #: modules/stream_out/standard.c:56
16215 msgid "Session groupname"
16216 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16217
16218 #: modules/stream_out/standard.c:58
16219 msgid ""
16220 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16221 "if you choose to use SAP."
16222 msgstr ""
16223 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16224 "usar SAP."
16225
16226 #: modules/stream_out/standard.c:61
16227 msgid "SAP announcing"
16228 msgstr "Anuncio de SAP"
16229
16230 #: modules/stream_out/standard.c:62
16231 msgid "Announce this session with SAP."
16232 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16233
16234 #: modules/stream_out/standard.c:70
16235 msgid "Standard"
16236 msgstr "Estándar"
16237
16238 #: modules/stream_out/standard.c:71
16239 msgid "Standard stream output"
16240 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16241
16242 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16243 msgid "Files"
16244 msgstr "Arquivos"
16245
16246 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16247 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16248 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16249
16250 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16251 msgid "Sizes"
16252 msgstr "Tamaños"
16253
16254 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16255 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16256 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16257
16258 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16259 msgid "Aspect ratio"
16260 msgstr "Proporción de aspecto"
16261
16262 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16263 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16264 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16265
16266 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16267 msgid "Command UDP port"
16268 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16269
16270 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16271 msgid "UDP port to listen to for commands."
16272 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16273
16274 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16275 msgid "Command"
16276 msgstr "Instrución"
16277
16278 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16279 msgid "Initial command to execute."
16280 msgstr "Instrución inicial a executar."
16281
16282 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16283 msgid "GOP size"
16284 msgstr "Tamaño do GOP"
16285
16286 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16287 msgid "Number of P frames between two I frames."
16288 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16289
16290 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16291 msgid "Quantizer scale"
16292 msgstr "Escala de cuantizador"
16293
16294 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16295 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16296 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16297
16298 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16299 msgid "Mute audio"
16300 msgstr "Audio en silencio"
16301
16302 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16303 msgid "Mute audio when command is not 0."
16304 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16305
16306 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16307 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16308 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16309
16310 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16311 msgid "Video encoder"
16312 msgstr "Codificador de vídeo"
16313
16314 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16315 msgid ""
16316 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16317 "options)."
16318 msgstr ""
16319 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16320 "asociadas)."
16321
16322 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16323 msgid "Destination video codec"
16324 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16325
16326 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16327 msgid "This is the video codec that will be used."
16328 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16329
16330 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16331 msgid "Video bitrate"
16332 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16333
16334 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16335 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16336 msgstr ""
16337
16338 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16339 msgid "Video scaling"
16340 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16341
16342 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16343 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16344 msgstr ""
16345
16346 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16347 msgid "Video frame-rate"
16348 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16349
16350 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16351 #, fuzzy
16352 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16353 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16354
16355 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16356 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16357 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16358
16359 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16360 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16361 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16362
16363 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16364 msgid "Maximum video width"
16365 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16366
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16368 msgid "Maximum output video width."
16369 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16370
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16372 msgid "Maximum video height"
16373 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16374
16375 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16376 msgid "Maximum output video height."
16377 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16378
16379 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16380 msgid "Video filter"
16381 msgstr "Filtro de vídeo"
16382
16383 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16384 msgid ""
16385 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16386 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16387 msgstr ""
16388
16389 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16390 msgid "Video crop (top)"
16391 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16392
16393 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16394 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16395 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16396
16397 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16398 msgid "Video crop (left)"
16399 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16400
16401 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16402 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16403 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16404
16405 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16406 msgid "Video crop (bottom)"
16407 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16408
16409 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16410 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16411 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16412
16413 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16414 msgid "Video crop (right)"
16415 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16416
16417 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16418 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16419 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16420
16421 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16422 msgid "Video padding (top)"
16423 msgstr "Banda superior do vídeo"
16424
16425 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16426 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16427 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16428
16429 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16430 msgid "Video padding (left)"
16431 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16432
16433 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16434 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16435 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16436
16437 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16438 msgid "Video padding (bottom)"
16439 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16440
16441 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16442 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16443 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16444
16445 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16446 msgid "Video padding (right)"
16447 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16448
16449 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16450 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16451 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16452
16453 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16454 msgid "Video canvas width"
16455 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16456
16457 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16458 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16459 msgstr ""
16460
16461 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16462 msgid "Video canvas height"
16463 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16466 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16467 msgstr ""
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16470 msgid "Video canvas aspect ratio"
16471 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16474 msgid ""
16475 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16476 "accordingly."
16477 msgstr ""
16478
16479 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16480 msgid "Audio encoder"
16481 msgstr "Codificador de audio"
16482
16483 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16484 msgid ""
16485 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16486 "options)."
16487 msgstr ""
16488 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16489
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16491 msgid "Destination audio codec"
16492 msgstr "Códec do audio de destino"
16493
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16495 msgid "This is the audio codec that will be used."
16496 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16497
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16499 msgid "Audio bitrate"
16500 msgstr "Taxa de bits do audio"
16501
16502 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16505 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16506
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16508 msgid "Audio sample rate"
16509 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16510
16511 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16512 msgid ""
16513 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16514 msgstr ""
16515 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16516 "44100 ou 48000)."
16517
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16519 msgid "Audio channels"
16520 msgstr "Canles do audio"
16521
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16523 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16527 #, fuzzy
16528 msgid "Audio filter"
16529 msgstr "Filtros de audio"
16530
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16532 msgid ""
16533 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16534 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16535 msgstr ""
16536
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16538 msgid "Subtitles encoder"
16539 msgstr "Codificador de subtítulos"
16540
16541 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16542 msgid ""
16543 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16544 "options)."
16545 msgstr ""
16546 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16547 "asociadas)."
16548
16549 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16550 msgid "Destination subtitles codec"
16551 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16552
16553 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16554 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16555 msgstr ""
16556
16557 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16558 #, fuzzy
16559 msgid ""
16560 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16561 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16562 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16563 "of subpicture modules"
16564 msgstr ""
16565 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16566 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16567 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16568
16569 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16570 msgid "OSD menu"
16571 msgstr "Menú OSD"
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16574 msgid ""
16575 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16576 msgstr ""
16577 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16578 "osdmenu."
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16581 msgid "Number of threads"
16582 msgstr "Número de fíos"
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16585 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16586 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16589 msgid "High priority"
16590 msgstr "Prioridade alta"
16591
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16593 msgid ""
16594 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16595 msgstr ""
16596 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16597 "VÍDEO."
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16600 msgid "Synchronise on audio track"
16601 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16602
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16604 msgid ""
16605 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16606 "on the audio track."
16607 msgstr ""
16608 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16609 "de vídeo coa de audio."
16610
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16612 msgid ""
16613 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16614 "rate."
16615 msgstr ""
16616 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16617 "la taxa de codificación."
16618
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16620 msgid "Transcode stream output"
16621 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16622
16623 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16624 msgid "Overlays/Subtitles"
16625 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16626
16627 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16628 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16632 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16633 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16634
16635 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16636 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16637 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16638
16639 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16640 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16641 msgid "Conversions from "
16642 msgstr "Conversións dende "
16643
16644 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16645 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16646 msgid "MMX conversions from "
16647 msgstr "Conversións MMX dende "
16648
16649 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16650 msgid "AltiVec conversions from "
16651 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16652
16653 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16654 msgid "Brightness threshold"
16655 msgstr "Limiar de luminosidade"
16656
16657 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16658 msgid ""
16659 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16660 "threshold value will be the brighness defined below."
16661 msgstr ""
16662
16663 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16664 msgid "Image contrast (0-2)"
16665 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16666
16667 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16668 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16669 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16670
16671 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16672 msgid "Image hue (0-360)"
16673 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16674
16675 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16676 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16677 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16678
16679 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16680 msgid "Image saturation (0-3)"
16681 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16682
16683 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16684 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16685 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16686
16687 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16688 msgid "Image brightness (0-2)"
16689 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16690
16691 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16692 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16693 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16694
16695 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16696 msgid "Image gamma (0-10)"
16697 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16698
16699 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16700 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16701 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16702
16703 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16704 msgid "Image properties filter"
16705 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16706
16707 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16708 msgid "Image adjust"
16709 msgstr "Axuste de imaxe"
16710
16711 #: modules/video_filter/blend.c:67
16712 msgid "Video pictures blending"
16713 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16714
16715 #: modules/video_filter/clone.c:55
16716 msgid "Number of clones"
16717 msgstr "Número de copias"
16718
16719 #: modules/video_filter/clone.c:56
16720 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16721 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16722
16723 #: modules/video_filter/clone.c:59
16724 msgid "Video output modules"
16725 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16726
16727 #: modules/video_filter/clone.c:60
16728 msgid ""
16729 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16730 "separated list of modules."
16731 msgstr ""
16732
16733 #: modules/video_filter/clone.c:64
16734 msgid "Clone video filter"
16735 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16736
16737 #: modules/video_filter/clone.c:66
16738 msgid "Clone"
16739 msgstr "Copiar"
16740
16741 #: modules/video_filter/crop.c:55
16742 msgid "Crop geometry (pixels)"
16743 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16744
16745 #: modules/video_filter/crop.c:56
16746 msgid ""
16747 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16748 "<left offset> + <top offset>."
16749 msgstr ""
16750 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16751 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16752
16753 #: modules/video_filter/crop.c:58
16754 msgid "Automatic cropping"
16755 msgstr "Recorte automático"
16756
16757 #: modules/video_filter/crop.c:59
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Automatic black border cropping."
16760 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16761
16762 #: modules/video_filter/crop.c:62
16763 msgid "Crop video filter"
16764 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16765
16766 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16767 #, fuzzy
16768 msgid "Cropping failed"
16769 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16770
16771 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16772 #, fuzzy
16773 msgid "VLC could not open the video output module."
16774 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16775
16776 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16777 msgid "Deinterlace mode"
16778 msgstr "Modo desentrelazado"
16779
16780 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16783 msgstr ""
16784 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16785 "lento."
16786
16787 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16788 #, fuzzy
16789 msgid "Streaming deinterlace mode"
16790 msgstr "Modo desentrelazado"
16791
16792 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16793 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16794 msgstr ""
16795
16796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16797 msgid "Deinterlacing video filter"
16798 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16799
16800 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16801 msgid "Distort mode"
16802 msgstr "Modo de distorsión"
16803
16804 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16805 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16806 msgstr ""
16807
16808 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16809 msgid "Gradient image type"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16813 msgid ""
16814 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16815 "keep colors."
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Apply cartoon effect"
16821 msgstr "Seleccionar efecto"
16822
16823 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16824 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16825 msgstr ""
16826
16827 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16828 msgid "Edge"
16829 msgstr ""
16830
16831 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16832 msgid "Hough"
16833 msgstr ""
16834
16835 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Gradient video filter"
16838 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16839
16840 #: modules/video_filter/invert.c:47
16841 msgid "Invert video filter"
16842 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16843
16844 #: modules/video_filter/invert.c:48
16845 msgid "Color inversion"
16846 msgstr "Inversión de cor"
16847
16848 #: modules/video_filter/logo.c:68
16849 #, fuzzy
16850 msgid "Logo filenames"
16851 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16852
16853 #: modules/video_filter/logo.c:69
16854 msgid ""
16855 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16856 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16857 "simply enter its filename."
16858 msgstr ""
16859
16860 #: modules/video_filter/logo.c:72
16861 #, fuzzy
16862 msgid "Logo animation # of loops"
16863 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16864
16865 #: modules/video_filter/logo.c:73
16866 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16867 msgstr ""
16868
16869 #: modules/video_filter/logo.c:75
16870 msgid "Logo individual image time in ms"
16871 msgstr ""
16872
16873 #: modules/video_filter/logo.c:76
16874 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16875 msgstr ""
16876
16877 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16878 msgid "X coordinate"
16879 msgstr "Coordenada X"
16880
16881 #: modules/video_filter/logo.c:79
16882 #, fuzzy
16883 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16884 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16885
16886 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16887 msgid "Y coordinate"
16888 msgstr "Coordenada Y"
16889
16890 #: modules/video_filter/logo.c:82
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16893 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
16894
16895 #: modules/video_filter/logo.c:84
16896 msgid "Transparency of the logo"
16897 msgstr "Transparencia do logotipo"
16898
16899 #: modules/video_filter/logo.c:85
16900 #, fuzzy
16901 msgid ""
16902 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16903 "opacity)."
16904 msgstr ""
16905 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
16906 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
16907
16908 #: modules/video_filter/logo.c:87
16909 msgid "Logo position"
16910 msgstr "Posición do logotipo"
16911
16912 #: modules/video_filter/logo.c:89
16913 #, fuzzy
16914 msgid ""
16915 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16916 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16917 msgstr ""
16918 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
16919 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
16920 "valores)."
16921
16922 #: modules/video_filter/logo.c:99
16923 msgid "Logo video filter"
16924 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
16925
16926 #: modules/video_filter/logo.c:101
16927 msgid "Logo overlay"
16928 msgstr "Superposición do logotipo"
16929
16930 #: modules/video_filter/logo.c:122
16931 msgid "Logo sub filter"
16932 msgstr "Subfiltro do logotipo"
16933
16934 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16937 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
16938
16939 #: modules/video_filter/marq.c:77
16940 #, fuzzy
16941 msgid "Marquee text to display."
16942 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
16943
16944 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
16945 #: modules/video_filter/time.c:73
16946 msgid "X offset"
16947 msgstr "Compensación X"
16948
16949 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
16950 #, fuzzy
16951 msgid "X offset, from the left screen edge."
16952 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
16953
16954 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
16955 #: modules/video_filter/time.c:75
16956 msgid "Y offset"
16957 msgstr "Compensación Y"
16958
16959 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Y offset, down from the top."
16962 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
16963
16964 #: modules/video_filter/marq.c:82
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Timeout"
16967 msgstr "Tempo"
16968
16969 #: modules/video_filter/marq.c:83
16970 #, fuzzy
16971 msgid ""
16972 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
16973 "(remains forever)."
16974 msgstr ""
16975 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
16976 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
16977
16978 #: modules/video_filter/marq.c:87
16979 #, fuzzy
16980 msgid ""
16981 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
16982 "totally opaque. "
16983 msgstr ""
16984 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
16985 "255 = opaco totalmente."
16986
16987 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
16988 #: modules/video_filter/time.c:81
16989 msgid "Font size, pixels"
16990 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
16991
16992 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
16993 #: modules/video_filter/time.c:82
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
16996 msgstr ""
16997 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
16998 "freetype"
16999
17000 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17001 #: modules/video_filter/time.c:86
17002 msgid ""
17003 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17004 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17005 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17006 "(red + green), #FFFFFF = white"
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/video_filter/marq.c:99
17010 msgid "Marquee position"
17011 msgstr "Posición da marquesiña"
17012
17013 #: modules/video_filter/marq.c:101
17014 #, fuzzy
17015 msgid ""
17016 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17017 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17018 "6 = top-right)."
17019 msgstr ""
17020 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17021 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17022 "valores, engadíndoos)."
17023
17024 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17025 msgid "Misc"
17026 msgstr "Outras"
17027
17028 #: modules/video_filter/marq.c:141
17029 #, fuzzy
17030 msgid "Marquee display"
17031 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17032
17033 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17034 msgid "Transparency"
17035 msgstr "Transparencia"
17036
17037 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17038 msgid ""
17039 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17040 "opaque (default)."
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17044 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17045 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17046
17047 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17048 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17049 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17050
17051 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17052 msgid "Top left corner X coordinate"
17053 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17054
17055 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17056 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17057 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17058
17059 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17060 msgid "Top left corner Y coordinate"
17061 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17062
17063 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17064 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17065 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17066
17067 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17068 msgid "Vertical border width"
17069 msgstr "Ancho do límite vertical"
17070
17071 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17072 msgid ""
17073 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17074 msgstr ""
17075
17076 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17077 msgid "Horizontal border width"
17078 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17079
17080 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17081 msgid ""
17082 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17083 "mosaic."
17084 msgstr ""
17085
17086 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17087 msgid "Mosaic alignment"
17088 msgstr "Aliñación de mosaico"
17089
17090 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17091 #, fuzzy
17092 msgid ""
17093 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17094 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17095 "6 = top-right)."
17096 msgstr ""
17097 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17098 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17099 "valores)."
17100
17101 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17102 msgid "Positioning method"
17103 msgstr "Método de posicionamento"
17104
17105 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17106 #, fuzzy
17107 msgid ""
17108 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17109 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17110 "columns."
17111 msgstr ""
17112 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17113 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17114 "definido polo usuario."
17115
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17117 msgid "Number of rows"
17118 msgstr "Número de ringleiras"
17119
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17121 msgid ""
17122 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17123 "to \"fixed\"."
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17127 msgid "Number of columns"
17128 msgstr "Número de columnas"
17129
17130 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17131 msgid ""
17132 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17133 "set to \"fixed\"."
17134 msgstr ""
17135
17136 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17137 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17138 msgstr ""
17139 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17140 "mosaico."
17141
17142 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17143 msgid "Keep original size"
17144 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17145
17146 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17147 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17148 msgstr ""
17149
17150 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17151 msgid "Elements order"
17152 msgstr "Orde dos elementos"
17153
17154 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17155 msgid ""
17156 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17157 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17158 "bridge\" module."
17159 msgstr ""
17160
17161 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17162 #, fuzzy
17163 msgid ""
17164 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17165 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17166 "input."
17167 msgstr ""
17168 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17169 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17170 "arquivos e outros."
17171
17172 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17173 msgid "Bluescreen"
17174 msgstr "Pantalla azul"
17175
17176 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17177 msgid ""
17178 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17179 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17180 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17181 "blending (blue by default)."
17182 msgstr ""
17183
17184 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17185 msgid "Bluescreen U value"
17186 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17187
17188 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17189 msgid ""
17190 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17191 "Defaults to 120 for blue."
17192 msgstr ""
17193 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17194 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17195
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17197 msgid "Bluescreen V value"
17198 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17199
17200 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17201 msgid ""
17202 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17203 "Defaults to 90 for blue."
17204 msgstr ""
17205 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17206 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17207
17208 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17209 msgid "Bluescreen U tolerance"
17210 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17211
17212 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17213 msgid ""
17214 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17215 "value between 10 and 20 seems sensible."
17216 msgstr ""
17217 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17218 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17219
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17221 msgid "Bluescreen V tolerance"
17222 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17223
17224 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17225 msgid ""
17226 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17227 "value between 10 and 20 seems sensible."
17228 msgstr ""
17229 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17230 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17231
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17233 msgid "fixed"
17234 msgstr "fixo"
17235
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17237 msgid "Mosaic video sub filter"
17238 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17239
17240 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17241 msgid "Mosaic"
17242 msgstr "Mosaico"
17243
17244 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17245 msgid "Blur factor (1-127)"
17246 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17247
17248 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17249 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17250 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17251
17252 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17253 msgid "Motion blur"
17254 msgstr "Falta de definición no movemento"
17255
17256 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17257 msgid "Motion blur filter"
17258 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17259
17260 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17261 msgid "Description file"
17262 msgstr "Arquivo de descrición"
17263
17264 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17265 msgid "A file containing a simple playlist"
17266 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17267
17268 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17269 msgid "History parameter"
17270 msgstr "Parámetro de historia"
17271
17272 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17273 #, fuzzy
17274 msgid "The umber of frames used for detection."
17275 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17276
17277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17278 msgid "Motion detect video filter"
17279 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17280
17281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17282 msgid "Motion detect"
17283 msgstr "Detectar movemento"
17284
17285 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17286 msgid "Configuration file"
17287 msgstr "Arquivo de configuración"
17288
17289 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17290 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17291 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17292
17293 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17294 msgid "Path to OSD menu images"
17295 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17296
17297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17298 #, fuzzy
17299 msgid ""
17300 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17301 "configuration file."
17302 msgstr ""
17303 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17304 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17305
17306 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17307 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17308 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17309
17310 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17311 msgid "Menu position"
17312 msgstr "Posición do menú"
17313
17314 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17315 msgid ""
17316 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17317 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17318 "6 = top-right)."
17319 msgstr ""
17320 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17321 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17322 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17323
17324 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17325 #, fuzzy
17326 msgid "Menu timeout"
17327 msgstr "Retardo da marquesiña"
17328
17329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17330 #, fuzzy
17331 msgid ""
17332 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17333 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17334 "visible."
17335 msgstr ""
17336 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17337 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17338 "tempo especificado."
17339
17340 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17341 #, fuzzy
17342 msgid "Menu update interval"
17343 msgstr "Intervalo de clave"
17344
17345 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17346 #, fuzzy
17347 msgid ""
17348 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17349 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17350 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17351 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17352 msgstr ""
17353 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17354 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17355 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17356 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17357
17358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17359 #, fuzzy
17360 msgid "On Screen Display menu"
17361 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17362
17363 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17364 #, fuzzy
17365 msgid "Psychedelic video filter"
17366 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17367
17368 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Ripple video filter"
17371 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17372
17373 #: modules/video_filter/rss.c:121
17374 msgid "Feed URLs"
17375 msgstr "Enderezos das canles"
17376
17377 #: modules/video_filter/rss.c:122
17378 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17379 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17380
17381 #: modules/video_filter/rss.c:123
17382 msgid "Speed of feeds"
17383 msgstr "Velocidade das canles"
17384
17385 #: modules/video_filter/rss.c:124
17386 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17387 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17388
17389 #: modules/video_filter/rss.c:125
17390 msgid "Max length"
17391 msgstr "Máxima lonxitude"
17392
17393 #: modules/video_filter/rss.c:126
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17396 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17397
17398 #: modules/video_filter/rss.c:128
17399 msgid "Refresh time"
17400 msgstr "Tempo de refresco"
17401
17402 #: modules/video_filter/rss.c:129
17403 #, fuzzy
17404 msgid ""
17405 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17406 "feeds are never updated."
17407 msgstr ""
17408 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17409 "canles nunha se actualizarán."
17410
17411 #: modules/video_filter/rss.c:131
17412 msgid "Feed images"
17413 msgstr "Imaxes da canle"
17414
17415 #: modules/video_filter/rss.c:132
17416 msgid "Display feed images if available."
17417 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17418
17419 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17420 #, fuzzy
17421 msgid ""
17422 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17423 "totally opaque."
17424 msgstr ""
17425 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17426 "255 = opaco totalmente."
17427
17428 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17429 msgid "Text position"
17430 msgstr "Posición do texto"
17431
17432 #: modules/video_filter/rss.c:154
17433 #, fuzzy
17434 msgid ""
17435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17437 "right)."
17438 msgstr ""
17439 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17440 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17441 "engadíndoos)."
17442
17443 #: modules/video_filter/rss.c:197
17444 msgid "RSS and Atom feed display"
17445 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17446
17447 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17448 msgid "RV32 conversion filter"
17449 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17450
17451 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17452 msgid "Video scaling filter"
17453 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17454
17455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17456 msgid "Scaling mode"
17457 msgstr "Modo de redimensionamento"
17458
17459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17460 msgid "Scaling mode to use."
17461 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17462
17463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17464 msgid "Fast bilinear"
17465 msgstr "Biliñal rápido"
17466
17467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17468 msgid "Bilinear"
17469 msgstr "Biliñal"
17470
17471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17472 msgid "Bicubic (good quality)"
17473 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17474
17475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17476 msgid "Experimental"
17477 msgstr "Experimental"
17478
17479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17480 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17481 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17482
17483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17484 msgid "Area"
17485 msgstr "Área"
17486
17487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17488 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17489 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17490
17491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17492 msgid "Gauss"
17493 msgstr "Gauss"
17494
17495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17496 msgid "SincR"
17497 msgstr "SincR"
17498
17499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17500 msgid "Lanczos"
17501 msgstr "Lanczos"
17502
17503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17504 msgid "Bicubic spline"
17505 msgstr "Tira bicúbica"
17506
17507 #: modules/video_filter/time.c:71
17508 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17509 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17510
17511 #: modules/video_filter/time.c:72
17512 #, fuzzy
17513 msgid ""
17514 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17515 "%S = second)."
17516 msgstr ""
17517 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17518 "minuto, %S = segundo)"
17519
17520 #: modules/video_filter/time.c:74
17521 msgid "X offset, from the left screen edge"
17522 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17523
17524 #: modules/video_filter/time.c:76
17525 msgid "Y offset, down from the top"
17526 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17527
17528 #: modules/video_filter/time.c:93
17529 #, fuzzy
17530 msgid ""
17531 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17532 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17533 "right)."
17534 msgstr ""
17535 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17536 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17537 "engadíndoos)."
17538
17539 #: modules/video_filter/time.c:107
17540 msgid "Time overlay"
17541 msgstr "Superposición do tempo"
17542
17543 #: modules/video_filter/time.c:124
17544 msgid "Time display sub filter"
17545 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17546
17547 #: modules/video_filter/transform.c:57
17548 msgid "Transform type"
17549 msgstr "Tipo de transformación"
17550
17551 #: modules/video_filter/transform.c:58
17552 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17553 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17554
17555 #: modules/video_filter/transform.c:61
17556 msgid "Rotate by 90 degrees"
17557 msgstr "Rotar por 90 graos"
17558
17559 #: modules/video_filter/transform.c:62
17560 msgid "Rotate by 180 degrees"
17561 msgstr "Rotar por 180 graos"
17562
17563 #: modules/video_filter/transform.c:62
17564 msgid "Rotate by 270 degrees"
17565 msgstr "Rotar por 270 graos"
17566
17567 #: modules/video_filter/transform.c:63
17568 msgid "Flip horizontally"
17569 msgstr "Virar horizontalmente"
17570
17571 #: modules/video_filter/transform.c:63
17572 msgid "Flip vertically"
17573 msgstr "Virar verticalmente"
17574
17575 #: modules/video_filter/transform.c:66
17576 msgid "Video transformation filter"
17577 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17578
17579 #: modules/video_filter/wall.c:54
17580 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17581 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17582
17583 #: modules/video_filter/wall.c:58
17584 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17585 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17586
17587 #: modules/video_filter/wall.c:61
17588 msgid "Active windows"
17589 msgstr "Ventás activas"
17590
17591 #: modules/video_filter/wall.c:62
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17594 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17595
17596 #: modules/video_filter/wall.c:65
17597 msgid "Element aspect ratio"
17598 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17599
17600 #: modules/video_filter/wall.c:66
17601 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17602 msgstr ""
17603
17604 #: modules/video_filter/wall.c:70
17605 msgid "Wall video filter"
17606 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17607
17608 #: modules/video_filter/wall.c:71
17609 msgid "Image wall"
17610 msgstr "Parede de imaxe"
17611
17612 #: modules/video_filter/wave.c:50
17613 #, fuzzy
17614 msgid "Wave video filter"
17615 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17616
17617 #: modules/video_output/aa.c:55
17618 msgid "ASCII Art"
17619 msgstr "Arte ASCII"
17620
17621 #: modules/video_output/aa.c:58
17622 msgid "ASCII-art video output"
17623 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17624
17625 #: modules/video_output/caca.c:80
17626 msgid "Color ASCII art video output"
17627 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17628
17629 #: modules/video_output/directfb.c:69
17630 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17634 #, fuzzy
17635 msgid "DirectX 3D video output"
17636 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17637
17638 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17639 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17640 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17641
17642 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17643 msgid ""
17644 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17645 "doesn't have any effect when using overlays."
17646 msgstr ""
17647 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17648 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17649
17650 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17651 msgid "Use video buffers in system memory"
17652 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17653
17654 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17655 msgid ""
17656 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17657 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17658 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17659 "doesn't have any effect when using overlays."
17660 msgstr ""
17661 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17662 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17663 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17664 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17665 "efecto ó se usar superposicións."
17666
17667 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17668 msgid "Use triple buffering for overlays"
17669 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17670
17671 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17672 msgid ""
17673 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17674 "better video quality (no flickering)."
17675 msgstr ""
17676 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17677 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17678
17679 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17680 msgid "Name of desired display device"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17684 msgid ""
17685 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17686 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17687 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17688 msgstr ""
17689
17690 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17691 msgid "Enable wallpaper mode "
17692 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17693
17694 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17695 msgid ""
17696 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17697 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17698 "desktop must not already have a wallpaper."
17699 msgstr ""
17700
17701 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17702 msgid "DirectX video output"
17703 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17704
17705 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17706 msgid "Wallpaper"
17707 msgstr "Fondo de escritorio"
17708
17709 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17710 msgid "OpenGL video output"
17711 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17712
17713 #: modules/video_output/fb.c:67
17714 msgid "Framebuffer device"
17715 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17716
17717 #: modules/video_output/fb.c:69
17718 #, fuzzy
17719 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17720 msgstr ""
17721 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17722 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17723
17724 #: modules/video_output/fb.c:77
17725 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17726 msgstr ""
17727 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17728
17729 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17730 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17731 #, fuzzy
17732 msgid "X11 display"
17733 msgstr "Nome da pantalla X11"
17734
17735 #: modules/video_output/ggi.c:58
17736 #, fuzzy
17737 msgid ""
17738 "X11 hardware display to use.\n"
17739 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17740 msgstr ""
17741 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17742 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17743
17744 #: modules/video_output/glide.c:64
17745 msgid "3dfx Glide video output"
17746 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17747
17748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17749 msgid "HD1000 video output"
17750 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17751
17752 #: modules/video_output/image.c:48
17753 msgid "Image format"
17754 msgstr "Formato de imaxe"
17755
17756 #: modules/video_output/image.c:49
17757 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17758 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17759
17760 #: modules/video_output/image.c:51
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Image width"
17763 msgstr "Axuste de imaxe"
17764
17765 #: modules/video_output/image.c:52
17766 #, fuzzy
17767 msgid ""
17768 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17769 "characteristics."
17770 msgstr ""
17771 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17772 "características do vídeo."
17773
17774 #: modules/video_output/image.c:56
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Image height"
17777 msgstr "Altura máxima"
17778
17779 #: modules/video_output/image.c:57
17780 #, fuzzy
17781 msgid ""
17782 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17783 "video characteristics."
17784 msgstr ""
17785 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
17786 "características do vídeo."
17787
17788 #: modules/video_output/image.c:61
17789 msgid "Recording ratio"
17790 msgstr "Taxa de gravación"
17791
17792 #: modules/video_output/image.c:62
17793 #, fuzzy
17794 msgid ""
17795 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17796 msgstr ""
17797 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
17798
17799 #: modules/video_output/image.c:65
17800 msgid "Filename prefix"
17801 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
17802
17803 #: modules/video_output/image.c:66
17804 #, fuzzy
17805 msgid ""
17806 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17807 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17808 msgstr ""
17809 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
17810 "prefixoNÚMERO.formato"
17811
17812 #: modules/video_output/image.c:70
17813 msgid "Always write to the same file"
17814 msgstr ""
17815
17816 #: modules/video_output/image.c:71
17817 msgid ""
17818 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17819 "this case, the number is not appended to the filename."
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/video_output/image.c:80
17823 msgid "Image video output"
17824 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
17825
17826 #: modules/video_output/mga.c:59
17827 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17828 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
17829
17830 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17831 msgid "Cube"
17832 msgstr "Cubo"
17833
17834 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17835 msgid "Transparent Cube"
17836 msgstr "Cubo transparente"
17837
17838 #: modules/video_output/opengl.c:123
17839 #, fuzzy
17840 msgid "Cylinder"
17841 msgstr "Biliñal"
17842
17843 #: modules/video_output/opengl.c:123
17844 msgid "Torus"
17845 msgstr ""
17846
17847 #: modules/video_output/opengl.c:123
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Sphere"
17850 msgstr "Velocidade"
17851
17852 #: modules/video_output/opengl.c:123
17853 msgid "SQUAREXY"
17854 msgstr ""
17855
17856 #: modules/video_output/opengl.c:123
17857 msgid "SQUARER"
17858 msgstr ""
17859
17860 #: modules/video_output/opengl.c:123
17861 msgid "ASINXY"
17862 msgstr ""
17863
17864 #: modules/video_output/opengl.c:123
17865 msgid "ASINR"
17866 msgstr ""
17867
17868 #: modules/video_output/opengl.c:123
17869 msgid "SINEXY"
17870 msgstr ""
17871
17872 #: modules/video_output/opengl.c:123
17873 msgid "SINER"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: modules/video_output/opengl.c:148
17877 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17878 msgstr ""
17879
17880 #: modules/video_output/opengl.c:149
17881 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: modules/video_output/opengl.c:150
17885 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17886 msgstr ""
17887
17888 #: modules/video_output/opengl.c:151
17889 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: modules/video_output/opengl.c:152
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Point of view x-coordinate"
17895 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17896
17897 #: modules/video_output/opengl.c:153
17898 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17899 msgstr ""
17900
17901 #: modules/video_output/opengl.c:155
17902 #, fuzzy
17903 msgid "Point of view y-coordinate"
17904 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17905
17906 #: modules/video_output/opengl.c:156
17907 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17908 msgstr ""
17909
17910 #: modules/video_output/opengl.c:158
17911 #, fuzzy
17912 msgid "Point of view z-coordinate"
17913 msgstr "Coordenada X de descodificación"
17914
17915 #: modules/video_output/opengl.c:159
17916 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_output/opengl.c:162
17920 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17921 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
17922
17923 #: modules/video_output/opengl.c:163
17924 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/video_output/opengl.c:165
17928 msgid "Effect"
17929 msgstr "Efecto"
17930
17931 #: modules/video_output/opengl.c:167
17932 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17933 msgstr ""
17934
17935 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17936 msgid "QT Embedded display"
17937 msgstr "Pantalla integrada QT"
17938
17939 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17940 msgid ""
17941 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17942 "the DISPLAY environment variable."
17943 msgstr ""
17944 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
17945 "valor da variable de contorno DISPLAY."
17946
17947 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17948 msgid "QT Embedded video output"
17949 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
17950
17951 #: modules/video_output/sdl.c:108
17952 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
17953 msgstr ""
17954
17955 #: modules/video_output/snapshot.c:60
17956 msgid "Snapshot width"
17957 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
17958
17959 #: modules/video_output/snapshot.c:61
17960 msgid "Width of the snapshot image."
17961 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
17962
17963 #: modules/video_output/snapshot.c:63
17964 msgid "Snapshot height"
17965 msgstr "Alto da captura de pantalla"
17966
17967 #: modules/video_output/snapshot.c:64
17968 msgid "Height of the snapshot image."
17969 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
17970
17971 #: modules/video_output/snapshot.c:66
17972 msgid "Chroma"
17973 msgstr "Cromático"
17974
17975 #: modules/video_output/snapshot.c:67
17976 msgid ""
17977 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
17978 msgstr ""
17979
17980 #: modules/video_output/snapshot.c:70
17981 msgid "Cache size (number of images)"
17982 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
17983
17984 #: modules/video_output/snapshot.c:71
17985 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
17986 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
17987
17988 #: modules/video_output/snapshot.c:75
17989 msgid "Snapshot module"
17990 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
17991
17992 #: modules/video_output/svgalib.c:56
17993 msgid "SVGAlib video output"
17994 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
17995
17996 #: modules/video_output/wingdi.c:220
17997 msgid "Windows GAPI video output"
17998 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
17999
18000 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18001 msgid "Windows GDI video output"
18002 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18003
18004 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18005 msgid "XVideo adaptor number"
18006 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18007
18008 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18009 msgid ""
18010 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18011 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18012 msgstr ""
18013
18014 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18016 msgid "Alternate fullscreen method"
18017 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18018
18019 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18020 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18021 msgid ""
18022 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18023 "its drawbacks.\n"
18024 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18025 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18026 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18027 "show on top of the video."
18028 msgstr ""
18029 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18030 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18031 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18032 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18033 "riba do vídeo.\n"
18034 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18035 "por riba do vídeo."
18036
18037 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18039 msgid ""
18040 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18041 "DISPLAY environment variable."
18042 msgstr ""
18043 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18044 "variable de contorno DISPLAY."
18045
18046 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18048 msgid "Screen for fullscreen mode."
18049 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18050
18051 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18052 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18053 msgid ""
18054 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18055 "1 for the second."
18056 msgstr ""
18057 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18058 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18059
18060 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18061 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18062 msgstr ""
18063
18064 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18065 msgid "Use shared memory"
18066 msgstr "Usar memoria compartida"
18067
18068 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18069 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18070 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18071
18072 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18073 msgid "X11 video output"
18074 msgstr "Saída de vídeo X11"
18075
18076 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18077 msgid ""
18078 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18079 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18080 msgstr ""
18081
18082 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18083 msgid "XVimage chroma format"
18084 msgstr "Formato cromático XVimage"
18085
18086 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18087 msgid ""
18088 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18089 "to improve performances by using the most efficient one."
18090 msgstr ""
18091 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18092 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18093
18094 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18095 msgid "XVideo extension video output"
18096 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18097
18098 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18099 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18100 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18101
18102 #: modules/visualization/goom.c:58
18103 msgid "Goom display width"
18104 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18105
18106 #: modules/visualization/goom.c:59
18107 msgid "Goom display height"
18108 msgstr "Alto da visualización Goom"
18109
18110 #: modules/visualization/goom.c:60
18111 msgid ""
18112 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18113 "will be prettier but more CPU intensive)."
18114 msgstr ""
18115 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18116 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18117
18118 #: modules/visualization/goom.c:63
18119 msgid "Goom animation speed"
18120 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18121
18122 #: modules/visualization/goom.c:64
18123 msgid ""
18124 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18125 msgstr ""
18126 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18127 "6)."
18128
18129 #: modules/visualization/goom.c:70
18130 msgid "Goom"
18131 msgstr "Goom"
18132
18133 #: modules/visualization/goom.c:71
18134 msgid "Goom effect"
18135 msgstr "Efecto goom"
18136
18137 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18138 msgid "Effects list"
18139 msgstr "Lista de efectos"
18140
18141 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18142 msgid ""
18143 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18144 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18145 msgstr ""
18146 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18147 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18148
18149 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18150 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18151 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18152
18153 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18154 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18155 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18156
18157 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18158 msgid "Number of bands"
18159 msgstr "Número de bandas"
18160
18161 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18162 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18163 msgstr ""
18164 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18165
18166 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18167 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18168 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18169
18170 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18171 msgid "Band separator"
18172 msgstr "Separador de banda"
18173
18174 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18175 msgid "Number of blank pixels between bands."
18176 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18177
18178 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18179 msgid "Amplification"
18180 msgstr "Amplificación"
18181
18182 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18183 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18184 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18185
18186 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18187 msgid "Enable peaks"
18188 msgstr "Habilitar picos"
18189
18190 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18191 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18192 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18193
18194 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18195 msgid "Enable original graphic spectrum"
18196 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18197
18198 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18199 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18200 msgstr ""
18201
18202 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18203 msgid "Enable bands"
18204 msgstr "Habilitar bandas"
18205
18206 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18207 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18208 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18209
18210 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18211 msgid "Enable base"
18212 msgstr "Habilitar base"
18213
18214 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18215 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18216 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18217
18218 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18219 msgid "Base pixel radius"
18220 msgstr "Radio de píxel base"
18221
18222 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18223 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18224 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18225
18226 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18227 msgid "Spectral sections"
18228 msgstr "Seccións espectrais"
18229
18230 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18231 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18232 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18233
18234 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18235 msgid "Peak height"
18236 msgstr "Altura máxima"
18237
18238 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18239 msgid "Total pixel height of the peak items."
18240 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18241
18242 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18243 msgid "Peak extra width"
18244 msgstr "Anchura adicional máxima"
18245
18246 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18247 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18248 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18249
18250 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18251 msgid "V-plane color"
18252 msgstr "Cor V-plane"
18253
18254 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18255 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18256 msgstr ""
18257
18258 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18259 msgid "Number of stars"
18260 msgstr "Número de estrelas"
18261
18262 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18263 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18264 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18265
18266 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18267 msgid "Visualizer"
18268 msgstr "Visualizador"
18269
18270 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18271 msgid "Visualizer filter"
18272 msgstr "Filtro do visualizador"
18273
18274 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18275 msgid "Spectrum analyser"
18276 msgstr "Analisador de espectro"
18277
18278 #: modules/visualization/xosd.c:63
18279 msgid "Flip vertical position"
18280 msgstr "Virar posición vertical"
18281
18282 #: modules/visualization/xosd.c:64
18283 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18284 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
18285
18286 #: modules/visualization/xosd.c:67
18287 msgid "Vertical offset"
18288 msgstr "Compensación vertical"
18289
18290 #: modules/visualization/xosd.c:68
18291 msgid ""
18292 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18293 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/visualization/xosd.c:72
18297 msgid "Shadow offset"
18298 msgstr "Compensación de sombra"
18299
18300 #: modules/visualization/xosd.c:73
18301 msgid ""
18302 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/visualization/xosd.c:77
18306 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18307 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
18308
18309 #: modules/visualization/xosd.c:79
18310 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18311 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
18312
18313 #: modules/visualization/xosd.c:84
18314 msgid "XOSD interface"
18315 msgstr "Interface XOSD"
18316
18317 #~ msgid "Create"
18318 #~ msgstr "Crear"
18319
18320 #~ msgid " to "
18321 #~ msgstr "pra"
18322
18323 #, fuzzy
18324 #~ msgid "Yes"
18325 #~ msgstr "&Si"
18326
18327 #, fuzzy
18328 #~ msgid "No"
18329 #~ msgstr "&No"
18330
18331 #, fuzzy
18332 #~ msgid ""
18333 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18334 #~ "the program:"
18335 #~ msgstr ""
18336 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18337
18338 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18339 #~ msgstr ""
18340 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18341
18342 #~ msgid "Open Messages Window"
18343 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18344
18345 #~ msgid "Dismiss"
18346 #~ msgstr "Desbotar"
18347
18348 #, fuzzy
18349 #~ msgid "Do not display further errors"
18350 #~ msgstr "Suprimir erros adicionais"
18351
18352 #, fuzzy
18353 #~ msgid "Form"
18354 #~ msgstr "Norma"
18355
18356 #, fuzzy
18357 #~ msgid "Browse"
18358 #~ msgstr "Explorar..."
18359
18360 #, fuzzy
18361 #~ msgid "Justification"
18362 #~ msgstr "Amplificación"
18363
18364 #, fuzzy
18365 #~ msgid "Send bitrate"
18366 #~ msgstr "Taxa enviada"
18367
18368 #, fuzzy
18369 #~ msgid "Login"
18370 #~ msgstr "Acceso"
18371
18372 #~ msgid "Podcast Link"
18373 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18374
18375 #~ msgid "Podcast Copyright"
18376 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18377
18378 #~ msgid "Podcast Category"
18379 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18380
18381 #~ msgid "Podcast Keywords"
18382 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18383
18384 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18385 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18386
18387 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18388 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18389
18390 #~ msgid "Podcast Author"
18391 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18392
18393 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18394 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18395
18396 #~ msgid "Podcast Duration"
18397 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18398
18399 #~ msgid "Podcast Type"
18400 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18401
18402 #, fuzzy
18403 #~ msgid "Dummy video filter"
18404 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18405
18406 #, fuzzy
18407 #~ msgid "Dummy VF"
18408 #~ msgstr "Dummy"
18409
18410 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18411 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18412
18413 #~ msgid "Playlist metademux"
18414 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18415
18416 #~ msgid "Native playlist import"
18417 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18418
18419 #, fuzzy
18420 #~ msgid "Mime type"
18421 #~ msgstr "Tipo de disco"
18422
18423 #~ msgid "Listeners"
18424 #~ msgstr "Oíntes"
18425
18426 #~ msgid "Center-Center"
18427 #~ msgstr "Centro"
18428
18429 #~ msgid "Left-Center"
18430 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18431
18432 #~ msgid "Right-Center"
18433 #~ msgstr "Centro á dereita"
18434
18435 #~ msgid "Center-Top"
18436 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18437
18438 #~ msgid "Left-Top"
18439 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18440
18441 #~ msgid "Right-Top"
18442 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18443
18444 #~ msgid "Center-Bottom"
18445 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18446
18447 #~ msgid "Left-Bottom"
18448 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18449
18450 #~ msgid "Right-Bottom"
18451 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18452
18453 #~ msgid "M3U file"
18454 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18455
18456 #~ msgid "CDDB Artist"
18457 #~ msgstr "Artista CDDB"
18458
18459 #~ msgid "CDDB Category"
18460 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18461
18462 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18463 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18464
18465 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18466 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18467
18468 #~ msgid "CDDB Genre"
18469 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18470
18471 #~ msgid "CDDB Year"
18472 #~ msgstr "Ano CDDB"
18473
18474 #~ msgid "CDDB Title"
18475 #~ msgstr "Título CDDB"
18476
18477 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18478 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18479
18480 #~ msgid "CD-Text Composer"
18481 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18482
18483 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18484 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18485
18486 #~ msgid "CD-Text Genre"
18487 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18488
18489 #~ msgid "CD-Text Message"
18490 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18491
18492 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18493 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18494
18495 #~ msgid "CD-Text Performer"
18496 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18497
18498 #~ msgid "CD-Text Title"
18499 #~ msgstr "Título CD-Text"
18500
18501 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18502 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18503
18504 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18505 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18506
18507 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18508 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18509
18510 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18511 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18512
18513 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18514 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18515
18516 #~ msgid "By category"
18517 #~ msgstr "Por categoría"
18518
18519 #~ msgid "Manually added"
18520 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18521
18522 #~ msgid "All items, unsorted"
18523 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18524
18525 #~ msgid "Segment filename"
18526 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18527
18528 #~ msgid "Muxing application"
18529 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18530
18531 #~ msgid "Writing application"
18532 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18533
18534 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18535 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18536
18537 #~ msgid "Sorted by Artist"
18538 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18539
18540 #~ msgid "Sorted by Album"
18541 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18542
18543 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18544 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18545
18546 #~ msgid "Number of streams"
18547 #~ msgstr "Número de fluxos"
18548
18549 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18550 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18551
18552 #~ msgid "DCA"
18553 #~ msgstr "DCA"
18554
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18557 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18558 #~ msgstr ""
18559 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18560 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18561 #~ "especificado."