]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Revert "make update-po"
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:922
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
80 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtros"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizacións"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
116 #: src/libvlc-module.c:197
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións de audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Outros"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
139 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Configuracións de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
179 "coas «subimaxes superpostas»"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada/Códecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr ""
188 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
189 "codificación"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulos de acceso"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
201 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
202 "caché."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Filtros de fluxo"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
214 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Demultiplexores"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
232 "ou de vídeo e audio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Códecs de audio"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Códecs de subtítulo"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr ""
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
250 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Saída de fluxo"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
271 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
272 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
273 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
274 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
276 "(transcodificación, duplicación…)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:133
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Multiplexores"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
294 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
295 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
296 "sexa recomendábel.\n"
297 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:143
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Saída de acceso"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
311 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
312 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
313 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
314 "acceso."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Empaquetadores"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
328 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
329 "non sexa recomendábel.\n"
330 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
333 msgid "Sout stream"
334 msgstr "Fluxo de saída estándar"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
337 msgid ""
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
341 msgstr ""
342 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
343 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
344 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
345 "cada fluxo de saída estándar."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgid "VOD"
349 msgstr "VOD"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:165
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
356 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
361 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
362 msgid "Playlist"
363 msgstr "Lista de reprodución"
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 msgid ""
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 msgstr ""
370 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
371 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
372 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:174
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:175
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Descubrimento de servizos"
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 msgid ""
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
385 "playlist."
386 msgstr ""
387 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
388 "elementos á lista automaticamente."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Avanzadas"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:183
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Configuracións avanzadas"
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
404 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
406 msgid "Network"
407 msgstr "Rede"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
411 msgstr ""
412 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:196
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
416 msgstr ""
417 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
418 "audio e subtítulos."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:199
421 msgid "Dialog providers can be configured here."
422 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:202
425 msgid ""
426 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
427 "example by setting the subtitle type or file name."
428 msgstr ""
429 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
430 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
431
432 #: include/vlc_interface.h:134
433 msgid ""
434 "\n"
435 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
436 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
440 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
441
442 #: include/vlc_intf_strings.h:46
443 msgid "&Open File..."
444 msgstr "A&brir ficheiro…"
445
446 #: include/vlc_intf_strings.h:47
447 msgid "&Advanced Open..."
448 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
449
450 #: include/vlc_intf_strings.h:48
451 msgid "Open D&irectory..."
452 msgstr "Abrir d&irectorio…"
453
454 #: include/vlc_intf_strings.h:49
455 msgid "Open &Folder..."
456 msgstr "Abrir carta&fol…"
457
458 #: include/vlc_intf_strings.h:50
459 msgid "Select one or more files to open"
460 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Directory"
464 msgstr "Seleccionar un directorio"
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:51
467 msgid "Select Folder"
468 msgstr "Seleccionar un directorio"
469
470 #: include/vlc_intf_strings.h:55
471 msgid "Media &Information"
472 msgstr "&Información multimedia"
473
474 #: include/vlc_intf_strings.h:56
475 msgid "&Codec Information"
476 msgstr "Información sobre os &códecs"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:57
479 msgid "&Messages"
480 msgstr "&Mensaxes"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:58
483 msgid "Jump to Specific &Time"
484 msgstr "Ir a un &tempo específico"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:59
487 msgid "Custom &Bookmarks"
488 msgstr "&Marcadores personalizados"
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:60
491 msgid "&VLM Configuration"
492 msgstr "Configuración de &VLM"
493
494 #: include/vlc_intf_strings.h:62
495 msgid "&About"
496 msgstr "&Sobre"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
499 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
501 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
503 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
505 msgid "Play"
506 msgstr "Reproducir"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:66
509 msgid "Remove Selected"
510 msgstr "Eliminar o seleccionado"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:67
513 msgid "Information..."
514 msgstr "Información…"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:68
517 msgid "Create Directory..."
518 msgstr "Crear un directorio…"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:69
521 msgid "Create Folder..."
522 msgstr "Crear un cartafol…"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:70
525 msgid "Show Containing Directory..."
526 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Show Containing Folder..."
530 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo…"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Save..."
538 msgstr "Gardar…"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
542 msgid "Repeat All"
543 msgstr "Repetir todos"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
547 msgid "Repeat One"
548 msgstr "Repetir un"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
554 msgid "Random"
555 msgstr "Aleatorio"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
558 msgid "Random Off"
559 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:81
562 msgid "Add to Playlist"
563 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:83
566 msgid "Add File..."
567 msgstr "Engadir un ficheiro…"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:84
570 msgid "Add Directory..."
571 msgstr "Engadir un directorio…"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add Folder..."
575 msgstr "Engadir un cartafol…"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:87
578 msgid "Save Playlist to &File..."
579 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
582 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
583 msgid "Search"
584 msgstr "Buscar"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
588 msgid "Waves"
589 msgstr "Ondas"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:98
592 msgid ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
595 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
596 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
597 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
599 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
600 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
601 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
602 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
603 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
604 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
605 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
606 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
607 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
608 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
609 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
610 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
611 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
612 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
613 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
614 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
615 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
616 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
617 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
618 msgstr ""
619 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
620 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
621 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
622 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
623 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
624 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
625 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
626 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
627 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
628 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
629 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
630 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
631 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
632 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
633 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
634 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
635 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
636 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
637 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
638 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
639 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
640 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
641 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
642 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
643 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
644 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
645 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:247
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
650
651 #: src/audio_output/filters.c:248
652 #, c-format
653 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
654 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
655
656 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
657 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
659 msgid "Disable"
660 msgstr "Desactivar"
661
662 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
663 msgid "Spectrometer"
664 msgstr "Espectrógrafo"
665
666 #: src/audio_output/output.c:226
667 msgid "Scope"
668 msgstr "Ámbito"
669
670 #: src/audio_output/output.c:229
671 msgid "Spectrum"
672 msgstr "Espectro"
673
674 #: src/audio_output/output.c:232
675 msgid "Vu meter"
676 msgstr "Vúmetro"
677
678 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Ecualizador"
682
683 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Filtros de audio"
686
687 #: src/audio_output/output.c:290
688 msgid "Replay gain"
689 msgstr "Replay Gain"
690
691 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
693 msgid "Stereo audio mode"
694 msgstr "Modo de audio estéreo"
695
696 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
697 msgid "Dolby Surround"
698 msgstr "Dolby Surround"
699
700 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
701 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
703 #: modules/codec/twolame.c:70
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Estéreo"
706
707 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
708 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
709 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
710 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
711 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
712 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
713 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
715 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
716 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
719 msgid "Left"
720 msgstr "Esquerda"
721
722 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
723 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
724 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
725 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
726 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
727 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
729 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
730 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
731 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
732 msgid "Right"
733 msgstr "Dereita"
734
735 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estéreo invertido"
738
739 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
740 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
741 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
742 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
745 msgid "Automatic"
746 msgstr "Automático"
747
748 #: src/config/file.c:458
749 msgid "boolean"
750 msgstr "booleano"
751
752 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
753 msgid "integer"
754 msgstr "enteiro"
755
756 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
757 msgid "float"
758 msgstr "flotante"
759
760 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
761 msgid "string"
762 msgstr "cadea"
763
764 #: src/config/help.c:127
765 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
766 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
767
768 #: src/config/help.c:131
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
772 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
773 "They will be enqueued in the playlist.\n"
774 "The first item specified will be played first.\n"
775 "\n"
776 "Options-styles:\n"
777 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
778 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
779 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
780 "            and that overrides previous settings.\n"
781 "\n"
782 "Stream MRL syntax:\n"
783 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
784 "  [:option=value ...]\n"
785 "\n"
786 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
787 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 "\n"
789 "URL syntax:\n"
790 "  file:///path/file              Plain media file\n"
791 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
792 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
793 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
794 "  screen://                      Screen capture\n"
795 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
796 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
797 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
798 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
799 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
800 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
801 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
802 "\n"
803 msgstr ""
804 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
805 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
806 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
807 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
808 "primeiro.\n"
809 "\n"
810 "Estilos das opcións:\n"
811 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
812 "programa.\n"
813 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
814 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
815 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
816 "\n"
817 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
818 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
819 "  [:option=value …]\n"
820 "\n"
821 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
822 "específicas.\n"
823 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
824 "\n"
825 "Sintaxe URL:\n"
826 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
827 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
828 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
829 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
830 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
831 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
832 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
833 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
834 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
835 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
836 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
837 "tempo.\n"
838 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
839
840 #: src/config/help.c:514
841 msgid " (default enabled)"
842 msgstr " (opción predeterminada activada)"
843
844 #: src/config/help.c:515
845 msgid " (default disabled)"
846 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
847
848 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
849 #: src/config/help.c:692
850 msgid "Note:"
851 msgstr "Nota:"
852
853 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
854 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
855 msgstr ""
856 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
857
858 #: src/config/help.c:694
859 #, c-format
860 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
861 msgid_plural ""
862 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
863 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
864 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
865
866 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
867 msgid ""
868 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
869 "modules."
870 msgstr ""
871 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
872 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
873
874 #: src/config/help.c:790
875 #, c-format
876 msgid "VLC version %s (%s)\n"
877 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
878
879 #: src/config/help.c:792
880 #, c-format
881 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
882 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
883
884 #: src/config/help.c:794
885 #, c-format
886 msgid "Compiler: %s\n"
887 msgstr "Compilador: %s\n"
888
889 #: src/config/help.c:827
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
896
897 #: src/config/help.c:841
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
904
905 #: src/config/keys.c:56
906 msgid "Backspace"
907 msgstr "Retroceso"
908
909 #: src/config/keys.c:57
910 msgid "Brightness Down"
911 msgstr "Reducir o brillo"
912
913 #: src/config/keys.c:58
914 msgid "Brightness Up"
915 msgstr "Aumentar o brillo"
916
917 #: src/config/keys.c:59
918 msgid "Browser Back"
919 msgstr "Atrás no navegador"
920
921 #: src/config/keys.c:60
922 msgid "Browser Favorites"
923 msgstr "Favoritos do navegador"
924
925 #: src/config/keys.c:61
926 msgid "Browser Forward"
927 msgstr "Adiante no navegador"
928
929 #: src/config/keys.c:62
930 msgid "Browser Home"
931 msgstr "Inicio no navegador"
932
933 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Actualizar no navegador"
936
937 #: src/config/keys.c:64
938 msgid "Browser Search"
939 msgstr "Buscar no navegador"
940
941 #: src/config/keys.c:65
942 msgid "Browser Stop"
943 msgstr "Deter o navegador"
944
945 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
947 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Eliminar"
951
952 #: src/config/keys.c:67
953 msgid "Down"
954 msgstr "Abaixo"
955
956 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
957 msgid "End"
958 msgstr "Fin"
959
960 #: src/config/keys.c:69
961 msgid "Enter"
962 msgstr "Intro"
963
964 #: src/config/keys.c:70
965 msgid "Esc"
966 msgstr "Esc"
967
968 #: src/config/keys.c:71
969 msgid "F1"
970 msgstr "F1"
971
972 #: src/config/keys.c:72
973 msgid "F10"
974 msgstr "F10"
975
976 #: src/config/keys.c:73
977 msgid "F11"
978 msgstr "F11"
979
980 #: src/config/keys.c:74
981 msgid "F12"
982 msgstr "F12"
983
984 #: src/config/keys.c:75
985 msgid "F2"
986 msgstr "F2"
987
988 #: src/config/keys.c:76
989 msgid "F3"
990 msgstr "F3"
991
992 #: src/config/keys.c:77
993 msgid "F4"
994 msgstr "F4"
995
996 #: src/config/keys.c:78
997 msgid "F5"
998 msgstr "F5"
999
1000 #: src/config/keys.c:79
1001 msgid "F6"
1002 msgstr "F6"
1003
1004 #: src/config/keys.c:80
1005 msgid "F7"
1006 msgstr "F7"
1007
1008 #: src/config/keys.c:81
1009 msgid "F8"
1010 msgstr "F8"
1011
1012 #: src/config/keys.c:82
1013 msgid "F9"
1014 msgstr "F9"
1015
1016 #: src/config/keys.c:83
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Inicio"
1019
1020 #: src/config/keys.c:84
1021 msgid "Insert"
1022 msgstr "Inserir"
1023
1024 #: src/config/keys.c:86
1025 msgid "Media Angle"
1026 msgstr "Ángulo de medios"
1027
1028 #: src/config/keys.c:87
1029 msgid "Media Audio Track"
1030 msgstr "Pista de audio de medios"
1031
1032 #: src/config/keys.c:88
1033 msgid "Media Forward"
1034 msgstr "Avanzar en medios"
1035
1036 #: src/config/keys.c:89
1037 msgid "Media Menu"
1038 msgstr "Menú de medios"
1039
1040 #: src/config/keys.c:90
1041 msgid "Media Next Frame"
1042 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1043
1044 #: src/config/keys.c:91
1045 msgid "Media Next Track"
1046 msgstr "Seguinte pista en medios"
1047
1048 #: src/config/keys.c:92
1049 msgid "Media Play Pause"
1050 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1051
1052 #: src/config/keys.c:93
1053 msgid "Media Prev Frame"
1054 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1055
1056 #: src/config/keys.c:94
1057 msgid "Media Prev Track"
1058 msgstr "Pista anterior en medios"
1059
1060 #: src/config/keys.c:95
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Gravar medios"
1063
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 msgid "Media Repeat"
1066 msgstr "Repetir medios"
1067
1068 #: src/config/keys.c:97
1069 msgid "Media Rewind"
1070 msgstr "Rebobinar medios"
1071
1072 #: src/config/keys.c:98
1073 msgid "Media Select"
1074 msgstr "Selección de medios"
1075
1076 #: src/config/keys.c:99
1077 msgid "Media Shuffle"
1078 msgstr "Barallar medios"
1079
1080 #: src/config/keys.c:100
1081 msgid "Media Stop"
1082 msgstr "Deter medios"
1083
1084 #: src/config/keys.c:101
1085 msgid "Media Subtitle"
1086 msgstr "Subtítulos de medios"
1087
1088 #: src/config/keys.c:102
1089 msgid "Media Time"
1090 msgstr "Tempo de medios"
1091
1092 #: src/config/keys.c:103
1093 msgid "Media View"
1094 msgstr "Visualización de medios"
1095
1096 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1097 msgid "Menu"
1098 msgstr "Menú"
1099
1100 #: src/config/keys.c:105
1101 msgid "Mouse Wheel Down"
1102 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1103
1104 #: src/config/keys.c:106
1105 msgid "Mouse Wheel Left"
1106 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1107
1108 #: src/config/keys.c:107
1109 msgid "Mouse Wheel Right"
1110 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1111
1112 #: src/config/keys.c:108
1113 msgid "Mouse Wheel Up"
1114 msgstr "Roda do rato para arriba"
1115
1116 #: src/config/keys.c:109
1117 msgid "Page Down"
1118 msgstr "Av Páx"
1119
1120 #: src/config/keys.c:110
1121 msgid "Page Up"
1122 msgstr "Re Páx"
1123
1124 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1125 msgid "Space"
1126 msgstr "Space"
1127
1128 #: src/config/keys.c:113
1129 msgid "Tab"
1130 msgstr "Tabulador"
1131
1132 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1133 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1134 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1135 msgid "Unset"
1136 msgstr "Desmarcar"
1137
1138 #: src/config/keys.c:115
1139 msgid "Up"
1140 msgstr "Arriba"
1141
1142 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1143 msgid "Volume Down"
1144 msgstr "Baixar o volume"
1145
1146 #: src/config/keys.c:117
1147 msgid "Volume Mute"
1148 msgstr "Silenciar"
1149
1150 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1151 msgid "Volume Up"
1152 msgstr "Subir o volume"
1153
1154 #: src/config/keys.c:119
1155 msgid "Zoom In"
1156 msgstr "Aumentar"
1157
1158 #: src/config/keys.c:120
1159 msgid "Zoom Out"
1160 msgstr "Reducir"
1161
1162 #: src/config/keys.c:248
1163 msgid "Ctrl+"
1164 msgstr "Ctrl+"
1165
1166 #: src/config/keys.c:249
1167 msgid "Alt+"
1168 msgstr "Alt+"
1169
1170 #: src/config/keys.c:250
1171 msgid "Shift+"
1172 msgstr "Maiús+"
1173
1174 #: src/config/keys.c:251
1175 msgid "Meta+"
1176 msgstr "Meta+"
1177
1178 #: src/config/keys.c:252
1179 msgid "Command+"
1180 msgstr "Comando+"
1181
1182 #: src/input/control.c:226
1183 #, c-format
1184 msgid "Bookmark %i"
1185 msgstr "Marcador %i"
1186
1187 #: src/input/decoder.c:267
1188 msgid "packetizer"
1189 msgstr "empaquetador"
1190
1191 #: src/input/decoder.c:267
1192 msgid "decoder"
1193 msgstr "descodificador"
1194
1195 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1197 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1199 #: modules/stream_out/es.c:377
1200 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1201 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1202
1203 #: src/input/decoder.c:277
1204 #, c-format
1205 msgid "VLC could not open the %s module."
1206 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1207
1208 #: src/input/decoder.c:468
1209 msgid "VLC could not open the decoder module."
1210 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1211
1212 #: src/input/decoder.c:723
1213 msgid "No suitable decoder module"
1214 msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
1215
1216 #: src/input/decoder.c:724
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1220 "there is no way for you to fix this."
1221 msgstr ""
1222 "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». Desafortunadamente, "
1223 "non hai forma de solucionar isto."
1224
1225 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1226 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1227 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1228 msgid "Track"
1229 msgstr "Pista"
1230
1231 #: src/input/es_out.c:1133
1232 #, c-format
1233 msgid "%s [%s %d]"
1234 msgstr "%s [%s %d]"
1235
1236 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1237 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1239 msgid "Program"
1240 msgstr "Programa"
1241
1242 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1243 msgid "Scrambled"
1244 msgstr "Codificado"
1245
1246 #: src/input/es_out.c:1336
1247 msgid "Yes"
1248 msgstr "Si"
1249
1250 #: src/input/es_out.c:1989
1251 #, c-format
1252 msgid "Closed captions %u"
1253 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1254
1255 #: src/input/es_out.c:2840
1256 #, c-format
1257 msgid "Stream %d"
1258 msgstr "Fluxo %d"
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1261 msgid "Subtitle"
1262 msgstr "Subtítulo"
1263
1264 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1265 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1266 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1267 msgid "Type"
1268 msgstr "Tipo"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:2867
1271 msgid "Original ID"
1272 msgstr "ID orixinal"
1273
1274 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1276 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1277 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1279 msgid "Codec"
1280 msgstr "Códec"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1284 msgid "Language"
1285 msgstr "Idioma"
1286
1287 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1288 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1289 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1290 msgid "Description"
1291 msgstr "Descrición"
1292
1293 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1294 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1295 msgid "Channels"
1296 msgstr "Canles"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1299 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1300 msgid "Sample rate"
1301 msgstr "Taxa de mostra"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2899
1304 #, c-format
1305 msgid "%u Hz"
1306 msgstr "%u Hz"
1307
1308 #: src/input/es_out.c:2909
1309 msgid "Bits per sample"
1310 msgstr "Bits por mostra"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1313 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1317 msgid "Bitrate"
1318 msgstr "Taxa de bits"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2914
1321 #, c-format
1322 msgid "%u kb/s"
1323 msgstr "%u kb/s"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2926
1326 msgid "Track replay gain"
1327 msgstr "Replay Gain da pista"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2928
1330 msgid "Album replay gain"
1331 msgstr "Replay Gain do álbum"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2929
1334 #, c-format
1335 msgid "%.2f dB"
1336 msgstr "%.2f dB"
1337
1338 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1339 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1340 msgid "Resolution"
1341 msgstr "Resolución"
1342
1343 #: src/input/es_out.c:2943
1344 msgid "Display resolution"
1345 msgstr "Resolución da visualización"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1348 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1349 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1350 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1351 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1352 msgid "Frame rate"
1353 msgstr "Taxa de fotogramas"
1354
1355 #: src/input/es_out.c:2964
1356 msgid "Decoded format"
1357 msgstr "Formato descodificado"
1358
1359 #: src/input/input.c:2426
1360 msgid "Your input can't be opened"
1361 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1362
1363 #: src/input/input.c:2427
1364 #, c-format
1365 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1368 "máis detalles."
1369
1370 #: src/input/input.c:2548
1371 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1372 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1373
1374 #: src/input/input.c:2549
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1378 msgstr ""
1379 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1380 "detalles."
1381
1382 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1384 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1385 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1387 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1389 msgid "Title"
1390 msgstr "Título"
1391
1392 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1393 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1394 msgid "Artist"
1395 msgstr "Artista"
1396
1397 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1399 msgid "Genre"
1400 msgstr "Xénero"
1401
1402 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1403 msgid "Copyright"
1404 msgstr "Copyright"
1405
1406 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1408 msgid "Album"
1409 msgstr "Álbum"
1410
1411 #: src/input/meta.c:60
1412 msgid "Track number"
1413 msgstr "Número da pista"
1414
1415 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1416 msgid "Rating"
1417 msgstr "Valoración"
1418
1419 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1420 msgid "Date"
1421 msgstr "Data"
1422
1423 #: src/input/meta.c:64
1424 msgid "Setting"
1425 msgstr "Configuración"
1426
1427 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1428 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1429 msgid "URL"
1430 msgstr "URL"
1431
1432 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1433 msgid "Now Playing"
1434 msgstr "Reproducindo agora"
1435
1436 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1438 msgid "Publisher"
1439 msgstr "Editor"
1440
1441 #: src/input/meta.c:69
1442 msgid "Encoded by"
1443 msgstr "Codificado por"
1444
1445 #: src/input/meta.c:70
1446 msgid "Artwork URL"
1447 msgstr "URL do deseño gráfico"
1448
1449 #: src/input/meta.c:71
1450 msgid "Track ID"
1451 msgstr "ID da pista"
1452
1453 #: src/input/var.c:158
1454 msgid "Bookmark"
1455 msgstr "Marcador"
1456
1457 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1458 msgid "Programs"
1459 msgstr "Programas"
1460
1461 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1463 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1464 msgid "Chapter"
1465 msgstr "Capítulo"
1466
1467 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1468 msgid "Navigation"
1469 msgstr "Navegación"
1470
1471 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1473 msgid "Video Track"
1474 msgstr "Pista de vídeo"
1475
1476 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1478 msgid "Audio Track"
1479 msgstr "Pista de audio"
1480
1481 #: src/input/var.c:210
1482 msgid "Subtitle Track"
1483 msgstr "Pista de subtítulos"
1484
1485 #: src/input/var.c:273
1486 msgid "Next title"
1487 msgstr "Título seguinte"
1488
1489 #: src/input/var.c:278
1490 msgid "Previous title"
1491 msgstr "Título anterior"
1492
1493 #: src/input/var.c:312
1494 #, c-format
1495 msgid "Title %i%s"
1496 msgstr "Título %i%s"
1497
1498 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1499 #, c-format
1500 msgid "Chapter %i"
1501 msgstr "Capítulo %i"
1502
1503 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1504 msgid "Next chapter"
1505 msgstr "Capítulo seguinte"
1506
1507 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1508 msgid "Previous chapter"
1509 msgstr "Capítulo anterior"
1510
1511 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1512 #, c-format
1513 msgid "Media: %s"
1514 msgstr "Multimedia: %s"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1518 msgid "Add Interface"
1519 msgstr "Engadir interface"
1520
1521 #: src/interface/interface.c:88
1522 msgid "Console"
1523 msgstr "Consola"
1524
1525 #: src/interface/interface.c:92
1526 msgid "Telnet"
1527 msgstr "Telnet"
1528
1529 #: src/interface/interface.c:95
1530 msgid "Web"
1531 msgstr "Web"
1532
1533 #: src/interface/interface.c:98
1534 msgid "Debug logging"
1535 msgstr "Rexistro de depuración"
1536
1537 #: src/interface/interface.c:101
1538 msgid "Mouse Gestures"
1539 msgstr "Movementos do rato"
1540
1541 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1542 #: src/libvlc.c:191
1543 msgid "C"
1544 msgstr "gl"
1545
1546 #: src/libvlc.c:611
1547 msgid ""
1548 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1549 "interface."
1550 msgstr ""
1551 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1552 "interface."
1553
1554 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1555 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1556 msgid "Zoom"
1557 msgstr "Ampliar"
1558
1559 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1560 msgid "1:4 Quarter"
1561 msgstr "1:4 Un cuarto"
1562
1563 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1564 msgid "1:2 Half"
1565 msgstr "1:2 A metade"
1566
1567 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1568 msgid "1:1 Original"
1569 msgstr "1:1 Orixinal"
1570
1571 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1572 msgid "2:1 Double"
1573 msgstr "2:1 O dobre"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:64
1576 msgid ""
1577 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1578 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1579 "related options."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1582 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1583 "definir máis opcións."
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:68
1586 msgid "Interface module"
1587 msgstr "Módulo de interface"
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:70
1590 msgid ""
1591 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best module available."
1593 msgstr ""
1594 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1595 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1598 msgid "Extra interface modules"
1599 msgstr "Módulos de interface extra"
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:76
1602 msgid ""
1603 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1604 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1605 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1606 "\", \"gestures\" ...)"
1607 msgstr ""
1608 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1609 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1610 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1611 "«http», «gestures»…)"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:83
1614 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1615 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:85
1618 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1619 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:87
1622 msgid ""
1623 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1624 "1=warnings, 2=debug)."
1625 msgstr ""
1626 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1627 "2=depuración)."
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:90
1630 msgid "Be quiet"
1631 msgstr "Silencioso"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:92
1634 msgid "Turn off all warning and information messages."
1635 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:94
1638 msgid "Default stream"
1639 msgstr "Fluxo predeterminado"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:96
1642 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1643 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:98
1646 msgid "Color messages"
1647 msgstr "Mensaxes en cor"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:100
1650 msgid ""
1651 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1652 "needs Linux color support for this to work."
1653 msgstr ""
1654 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1655 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:103
1658 msgid "Show advanced options"
1659 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1660
1661 #: src/libvlc-module.c:105
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1664 "available options, including those that most users should never touch."
1665 msgstr ""
1666 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1667 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1668 "deberían tocar."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:109
1671 msgid "Interface interaction"
1672 msgstr "Interacción coa interface"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:111
1675 msgid ""
1676 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1677 "user input is required."
1678 msgstr ""
1679 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1680 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:121
1683 msgid ""
1684 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1685 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1686 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1687 "the \"audio filters\" modules section."
1688 msgstr ""
1689 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1690 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1691 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1692 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:127
1695 msgid "Audio output module"
1696 msgstr "Módulo de saída de audio"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:129
1699 msgid ""
1700 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1702 msgstr ""
1703 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1704 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1705 "dispoñíbeis."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1708 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1709 msgid "Enable audio"
1710 msgstr "Activar o audio"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:135
1713 msgid ""
1714 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1715 "not take place, thus saving some processing power."
1716 msgstr ""
1717 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1718 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:138
1721 msgid "Audio gain"
1722 msgstr "Ganancia de audio"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:140
1725 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1726 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:142
1729 msgid "Audio output volume step"
1730 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:144
1733 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1734 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:147
1737 msgid "Remember the audio volume"
1738 msgstr "Recordar o volume do audio"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:149
1741 msgid ""
1742 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1743 msgstr ""
1744 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1745 "VLC."
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:152
1748 msgid "Audio desynchronization compensation"
1749 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:154
1752 msgid ""
1753 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1754 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1755 msgstr ""
1756 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1757 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:157
1760 msgid "Audio resampler"
1761 msgstr "Remostraxe de audio"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:159
1764 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1765 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:162
1768 msgid ""
1769 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1770 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1771 "played)."
1772 msgstr ""
1773 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1774 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1775 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1778 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1779 msgid "Use S/PDIF when available"
1780 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:168
1783 msgid ""
1784 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1785 "audio stream being played."
1786 msgstr ""
1787 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1788 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1791 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1792 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:173
1795 msgid ""
1796 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1797 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1798 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1799 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 msgstr ""
1801 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1802 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1803 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1804 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1807 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1808 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1809 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1811 msgid "Auto"
1812 msgstr "Automático"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1816 msgid "On"
1817 msgstr "Activado"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1821 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1822 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1823 msgid "Off"
1824 msgstr "Desactivado"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:182
1827 msgid "Stereo audio output mode"
1828 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:194
1831 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1832 msgstr ""
1833 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1834 "renderización de audio."
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:199
1837 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1838 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:203
1841 msgid "Replay gain mode"
1842 msgstr "Modo Replay Gain"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:205
1845 msgid "Select the replay gain mode"
1846 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:207
1849 msgid "Replay preamp"
1850 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:209
1853 msgid ""
1854 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1855 "replay gain information"
1856 msgstr ""
1857 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1858 "fluxo con información de Replay Gain"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:212
1861 msgid "Default replay gain"
1862 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:214
1865 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1866 msgstr ""
1867 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:216
1870 msgid "Peak protection"
1871 msgstr "Protección contra picos"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:218
1874 msgid "Protect against sound clipping"
1875 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:221
1878 msgid "Enable time stretching audio"
1879 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:223
1882 msgid ""
1883 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1884 "audio pitch"
1885 msgstr ""
1886 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1887 "afectar á altura do audio"
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1890 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1891 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1893 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1895 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1896 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1897 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1899 msgid "None"
1900 msgstr "Ningún"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:238
1903 msgid ""
1904 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1905 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1906 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1907 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1908 "options."
1909 msgstr ""
1910 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1911 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1912 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1913 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1914 "vídeo."
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:244
1917 msgid "Video output module"
1918 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:246
1921 msgid ""
1922 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1923 "automatically select the best method available."
1924 msgstr ""
1925 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1926 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
1927 "dispoñíbel."
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1930 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1931 msgid "Enable video"
1932 msgstr "Activar o vídeo"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:251
1935 msgid ""
1936 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1937 "not take place, thus saving some processing power."
1938 msgstr ""
1939 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
1940 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1944 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1945 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1946 msgid "Video width"
1947 msgstr "Largura de vídeo"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:256
1950 msgid ""
1951 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1952 "characteristics."
1953 msgstr ""
1954 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1955 "ás características do vídeo."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1959 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1960 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1961 msgid "Video height"
1962 msgstr "Altura de vídeo"
1963
1964 #: src/libvlc-module.c:261
1965 msgid ""
1966 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1967 "video characteristics."
1968 msgstr ""
1969 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
1970 "ás características do vídeo."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:264
1973 msgid "Video X coordinate"
1974 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:266
1977 msgid ""
1978 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1979 "coordinate)."
1980 msgstr ""
1981 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
1982 "(coordenada X)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:269
1985 msgid "Video Y coordinate"
1986 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:271
1989 msgid ""
1990 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1991 "coordinate)."
1992 msgstr ""
1993 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
1994 "(coordenada Y)."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:274
1997 msgid "Video title"
1998 msgstr "Título do vídeo"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:276
2001 msgid ""
2002 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2003 "interface)."
2004 msgstr ""
2005 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2006 "incorporado á interface)."
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:279
2009 msgid "Video alignment"
2010 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:281
2013 msgid ""
2014 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2015 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2016 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2017 msgstr ""
2018 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2019 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2020 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2021 "significa «arriba»)."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2026 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2027 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2029 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2030 #: modules/video_filter/rss.c:173
2031 msgid "Center"
2032 msgstr "Centro"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2035 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2037 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2038 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2039 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2042 msgid "Top"
2043 msgstr "Arriba"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2049 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2050 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2051 msgid "Bottom"
2052 msgstr "Abaixo"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2058 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2059 #: modules/video_filter/rss.c:174
2060 msgid "Top-Left"
2061 msgstr "Arriba á esquerda"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2067 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2068 #: modules/video_filter/rss.c:174
2069 msgid "Top-Right"
2070 msgstr "Arriba á dereita"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2075 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2076 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2077 #: modules/video_filter/rss.c:174
2078 msgid "Bottom-Left"
2079 msgstr "Abaixo á esquerda"
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2083 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2084 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2085 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2086 #: modules/video_filter/rss.c:174
2087 msgid "Bottom-Right"
2088 msgstr "Abaixo á dereita"
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:289
2091 msgid "Zoom video"
2092 msgstr "Ampliar vídeo"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:291
2095 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2096 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:293
2099 msgid "Grayscale video output"
2100 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:295
2103 msgid ""
2104 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2105 "save some processing power."
2106 msgstr ""
2107 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2108 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:298
2111 msgid "Embedded video"
2112 msgstr "Vídeo incorporado"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:300
2115 msgid "Embed the video output in the main interface."
2116 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:302
2119 msgid "Fullscreen video output"
2120 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:304
2123 msgid "Start video in fullscreen mode"
2124 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:306
2127 msgid "Overlay video output"
2128 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:308
2131 msgid ""
2132 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2133 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2134 msgstr ""
2135 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2136 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2137 "de modo predeterminado."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2141 msgid "Always on top"
2142 msgstr "Sempre por encima"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:313
2145 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2146 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:315
2149 msgid "Enable wallpaper mode "
2150 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:317
2153 msgid ""
2154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2155 msgstr ""
2156 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:320
2159 msgid "Show media title on video"
2160 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:322
2163 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2164 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:324
2167 msgid "Show video title for x milliseconds"
2168 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:326
2171 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 msgstr ""
2173 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2174 "é 5000 ms (5 s)."
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:328
2177 msgid "Position of video title"
2178 msgstr "Posición do título do vídeo"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:330
2181 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2182 msgstr ""
2183 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2184 "abaixo no centro)."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:332
2187 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2188 msgstr ""
2189 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2190 "milisegundos"
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:335
2193 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2194 msgstr ""
2195 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2196 "milisegundos."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2199 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2201 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2202 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2203 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2204 msgid "Deinterlace"
2205 msgstr "Desentrelazar"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2210 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2211 msgid "Deinterlace mode"
2212 msgstr "Modo de desentrelazado"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:350
2215 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2216 msgstr ""
2217 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2220 msgid "Discard"
2221 msgstr "Rexeitar"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2224 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2225 msgid "Blend"
2226 msgstr "Mesturar"
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2229 msgid "Mean"
2230 msgstr "Media"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2233 msgid "Bob"
2234 msgstr "Bob"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Linear"
2238 msgstr "Lineal"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2241 msgid "Phosphor"
2242 msgstr "Fósforo"
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2245 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2246 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:367
2249 msgid "Disable screensaver"
2250 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:368
2253 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2254 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2255
2256 #: src/libvlc-module.c:370
2257 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2258 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2259
2260 #: src/libvlc-module.c:371
2261 msgid ""
2262 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2263 "computer being suspended because of inactivity."
2264 msgstr ""
2265 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2266 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2270 msgid "Window decorations"
2271 msgstr "Decoracións da xanela"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:376
2274 msgid ""
2275 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2276 "giving a \"minimal\" window."
2277 msgstr ""
2278 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2279 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:379
2282 msgid "Video splitter module"
2283 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2284
2285 #: src/libvlc-module.c:381
2286 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2287 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:383
2290 msgid "Video filter module"
2291 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:385
2294 msgid ""
2295 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2296 "instance deinterlacing, or distort the video."
2297 msgstr ""
2298 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2299 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:389
2302 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2303 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:391
2306 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2307 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2310 msgid "Video snapshot file prefix"
2311 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:397
2314 msgid "Video snapshot format"
2315 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:399
2318 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2319 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:401
2322 msgid "Display video snapshot preview"
2323 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:403
2326 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2327 msgstr ""
2328 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2329 "pantalla."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:405
2332 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2333 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:407
2336 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2337 msgstr ""
2338 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2339 "instantáneas"
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:409
2342 msgid "Video snapshot width"
2343 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:411
2346 msgid ""
2347 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2348 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2349 msgstr ""
2350 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2351 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2352 "proporción de aspecto."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:415
2355 msgid "Video snapshot height"
2356 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:417
2359 msgid ""
2360 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2361 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2362 "ratio."
2363 msgstr ""
2364 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2365 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2366 "proporción de aspecto."
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:421
2369 msgid "Video cropping"
2370 msgstr "Recortar o vídeo"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:423
2373 msgid ""
2374 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2375 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2376 msgstr ""
2377 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2378 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:427
2381 msgid "Source aspect ratio"
2382 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:429
2385 msgid ""
2386 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2387 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2388 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2389 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2390 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2391 msgstr ""
2392 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2393 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2394 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2395 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2396 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2397 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:436
2400 msgid "Video Auto Scaling"
2401 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:438
2404 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2405 msgstr ""
2406 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2407 "completa."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:440
2410 msgid "Video scaling factor"
2411 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:442
2414 msgid ""
2415 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2416 "Default value is 1.0 (original video size)."
2417 msgstr ""
2418 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2419 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:445
2422 msgid "Custom crop ratios list"
2423 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2424
2425 #: src/libvlc-module.c:447
2426 msgid ""
2427 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2428 "crop ratios list."
2429 msgstr ""
2430 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2431 "de proporcións de recorte da interface."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:450
2434 msgid "Custom aspect ratios list"
2435 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:452
2438 msgid ""
2439 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2440 "aspect ratio list."
2441 msgstr ""
2442 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2443 "de proporcións de aspecto da interface."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:455
2446 msgid "Fix HDTV height"
2447 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:457
2450 msgid ""
2451 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2452 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2453 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2454 msgstr ""
2455 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2456 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2457 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2458 "requira unha altura de 1088 liñas."
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:462
2461 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2462 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:464
2465 msgid ""
2466 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2467 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2468 "order to keep proportions."
2469 msgstr ""
2470 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2471 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2472 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2475 msgid "Skip frames"
2476 msgstr "Saltar fotogramas"
2477
2478 #: src/libvlc-module.c:470
2479 msgid ""
2480 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2481 "computer is not powerful enough"
2482 msgstr ""
2483 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2484 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:473
2487 msgid "Drop late frames"
2488 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:475
2491 msgid ""
2492 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2493 "intended display date)."
2494 msgstr ""
2495 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2496 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:478
2499 msgid "Quiet synchro"
2500 msgstr "Sincronización silenciosa"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:480
2503 msgid ""
2504 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2505 "synchronization mechanism."
2506 msgstr ""
2507 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2508 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:483
2511 msgid "Key press events"
2512 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:485
2515 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2516 msgstr ""
2517 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2520 msgid "Mouse events"
2521 msgstr "Eventos do rato"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:489
2524 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2525 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:497
2528 msgid ""
2529 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2530 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2531 "channel."
2532 msgstr ""
2533 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2534 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2535 "canle de subtitulado."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:501
2538 msgid "File caching (ms)"
2539 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:503
2542 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2543 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:505
2546 msgid "Live capture caching (ms)"
2547 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:507
2550 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2551 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:509
2554 msgid "Disc caching (ms)"
2555 msgstr "Caché de disco (ms)"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:511
2558 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2559 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:513
2562 msgid "Network caching (ms)"
2563 msgstr "Caché de rede (ms)"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:515
2566 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2567 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:517
2570 msgid "Clock reference average counter"
2571 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:519
2574 msgid ""
2575 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2576 "to 10000."
2577 msgstr ""
2578 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2579 "como 10000."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:522
2582 msgid "Clock synchronisation"
2583 msgstr "Sincronización do reloxo"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:524
2586 msgid ""
2587 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2588 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2589 msgstr ""
2590 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2591 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:528
2594 msgid "Clock jitter"
2595 msgstr "Jitter do reloxo"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:530
2598 msgid ""
2599 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2600 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2601 msgstr ""
2602 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2603 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:533
2606 msgid "Network synchronisation"
2607 msgstr "Sincronización de rede"
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:534
2610 msgid ""
2611 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2612 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2613 msgstr ""
2614 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2615 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2616 "Sincronización de rede."
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2619 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2622 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2623 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2624 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2626 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2627 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2628 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2629 msgid "Default"
2630 msgstr "Opcións predeterminadas"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2635 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2636 msgid "Enable"
2637 msgstr "Activar"
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:542
2640 msgid "MTU of the network interface"
2641 msgstr "MTU da interface de rede"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:544
2644 msgid ""
2645 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2646 "over the network (in bytes)."
2647 msgstr ""
2648 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2649 "transferir pola rede (en bytes)."
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2652 msgid "Hop limit (TTL)"
2653 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2656 msgid ""
2657 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2658 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2659 "in default)."
2660 msgstr ""
2661 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2662 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2663 "o sistema operativo incorporado)."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:555
2666 msgid "Multicast output interface"
2667 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:557
2670 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2671 msgstr ""
2672 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:559
2675 msgid "DiffServ Code Point"
2676 msgstr "DiffServ Code Point"
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:560
2679 msgid ""
2680 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2681 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2682 msgstr ""
2683 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2684 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:566
2687 msgid ""
2688 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2689 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2690 msgstr ""
2691 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2692 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2693 "exemplo)."
2694
2695 #: src/libvlc-module.c:572
2696 msgid ""
2697 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2698 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2699 "(like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2702 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2703 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2706 msgid "Audio track"
2707 msgstr "Pista de audio"
2708
2709 #: src/libvlc-module.c:580
2710 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2711 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2714 msgid "Subtitle track"
2715 msgstr "Pista de subtítulos"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:585
2718 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2719 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2722 msgid "Audio language"
2723 msgstr "Idioma de audio"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:590
2726 msgid ""
2727 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2728 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2729 "language)."
2730 msgstr ""
2731 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2732 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2733 "outro idioma de modo predeterminado)."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:593
2736 msgid "Subtitle language"
2737 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:595
2740 msgid ""
2741 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2742 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2743 msgstr ""
2744 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2745 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2746 "defecto)."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:599
2749 msgid "Audio track ID"
2750 msgstr "ID da pista de audio"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:601
2753 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2754 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:603
2757 msgid "Subtitle track ID"
2758 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:605
2761 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2762 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:607
2765 msgid "Preferred video resolution"
2766 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:609
2769 msgid ""
2770 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2771 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2772 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2773 "higher resolutions."
2774 msgstr ""
2775 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2776 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2777 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2778 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:615
2781 msgid "Best available"
2782 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2783
2784 #: src/libvlc-module.c:615
2785 msgid "Full HD (1080p)"
2786 msgstr "Full HD (1080p)"
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:615
2789 msgid "HD (720p)"
2790 msgstr "HD (720p)"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:616
2793 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2794 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:617
2797 msgid "Low Definition (360 lines)"
2798 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:618
2801 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2802 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:621
2805 msgid "Input repetitions"
2806 msgstr "Repeticións da entrada"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:623
2809 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2810 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2813 msgid "Start time"
2814 msgstr "Hora de inicio"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:627
2817 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2818 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2821 msgid "Stop time"
2822 msgstr "Tempo de parada"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:631
2825 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2826 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:633
2829 msgid "Run time"
2830 msgstr "Tempo de execución"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:635
2833 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2834 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:637
2837 msgid "Fast seek"
2838 msgstr "Busca rápida"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:639
2841 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2842 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:641
2845 msgid "Playback speed"
2846 msgstr "Velocidade de reprodución"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:643
2849 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2850 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:645
2853 msgid "Input list"
2854 msgstr "Lista de entradas"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:647
2857 msgid ""
2858 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2859 "together after the normal one."
2860 msgstr ""
2861 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2862 "concatenan xuntas despois da normal."
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:650
2865 msgid "Input slave (experimental)"
2866 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:652
2869 msgid ""
2870 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2871 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2872 "inputs."
2873 msgstr ""
2874 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2875 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2876 "lista de entradas separadas por '#'."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:656
2879 msgid "Bookmarks list for a stream"
2880 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:658
2883 msgid ""
2884 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2885 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2886 "{...}\""
2887 msgstr ""
2888 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2889 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2890 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2894 msgid "Record directory or filename"
2895 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2898 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2899 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:666
2902 msgid "Prefer native stream recording"
2903 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:668
2906 msgid ""
2907 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2908 "output module"
2909 msgstr ""
2910 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
2911 "fluxo de saída"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:671
2914 msgid "Timeshift directory"
2915 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:673
2918 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2919 msgstr ""
2920 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
2921 "directo."
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:675
2924 msgid "Timeshift granularity"
2925 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:677
2928 msgid ""
2929 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2930 "to store the timeshifted streams."
2931 msgstr ""
2932 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
2933 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:680
2936 msgid "Change title according to current media"
2937 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:681
2940 msgid ""
2941 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2942 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2943 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2944 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 msgstr ""
2946 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
2947 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
2948 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
2949 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
2950 "Artista)"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:688
2953 msgid ""
2954 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2955 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2956 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2957 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2958 msgstr ""
2959 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
2960 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
2961 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
2962 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2965 msgid "Force subtitle position"
2966 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:696
2969 msgid ""
2970 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2971 "over the movie. Try several positions."
2972 msgstr ""
2973 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
2974 "enriba. Probe con diferentes posicións."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:699
2977 msgid "Enable sub-pictures"
2978 msgstr "Activar subimaxes"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:701
2981 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2982 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2988 msgid "On Screen Display"
2989 msgstr "Visualización en pantalla"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:705
2992 msgid ""
2993 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2994 "Display)."
2995 msgstr ""
2996 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
2997 "(On Screen Display [OSD])."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:708
3000 msgid "Text rendering module"
3001 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:710
3004 msgid ""
3005 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3006 "instance."
3007 msgstr ""
3008 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3009 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:712
3012 msgid "Subpictures source module"
3013 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:714
3016 msgid ""
3017 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3018 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3019 msgstr ""
3020 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3021 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:717
3024 msgid "Subpictures filter module"
3025 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:719
3028 msgid ""
3029 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3030 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3031 msgstr ""
3032 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3033 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:722
3036 msgid "Autodetect subtitle files"
3037 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:724
3040 msgid ""
3041 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3042 "(based on the filename of the movie)."
3043 msgstr ""
3044 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3045 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3046 "ficheiro do filme)."
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:727
3049 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3050 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:729
3053 msgid ""
3054 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3055 "Options are:\n"
3056 "0 = no subtitles autodetected\n"
3057 "1 = any subtitle file\n"
3058 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3059 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3060 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3061 msgstr ""
3062 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3063 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3064 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3065 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3066 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3067 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3068 "características adicionais\n"
3069 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:737
3072 msgid "Subtitle autodetection paths"
3073 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:739
3076 msgid ""
3077 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3078 "found in the current directory."
3079 msgstr ""
3080 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3081 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:742
3084 msgid "Use subtitle file"
3085 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:744
3088 msgid ""
3089 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3090 "subtitle file."
3091 msgstr ""
3092 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3093 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:748
3096 msgid "DVD device"
3097 msgstr "Dispositivo de DVD"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:749
3100 msgid "VCD device"
3101 msgstr "Dispositivo de VCD"
3102
3103 #: src/libvlc-module.c:750
3104 msgid "Audio CD device"
3105 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3106
3107 #: src/libvlc-module.c:754
3108 msgid ""
3109 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3110 "the drive letter (e.g. D:)"
3111 msgstr ""
3112 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3113 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:757
3116 msgid ""
3117 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3118 "the drive letter (e.g. D:)"
3119 msgstr ""
3120 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3121 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:760
3124 msgid ""
3125 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3126 "after the drive letter (e.g. D:)"
3127 msgstr ""
3128 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3129 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3130 "exemplo, D:)"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:767
3133 msgid "This is the default DVD device to use."
3134 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:769
3137 msgid "This is the default VCD device to use."
3138 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:771
3141 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3142 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:788
3145 msgid "TCP connection timeout"
3146 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:790
3149 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3150 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:792
3153 msgid "HTTP server address"
3154 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:794
3157 msgid ""
3158 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3159 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3160 "them to a specific network interface."
3161 msgstr ""
3162 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3163 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3164 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:798
3167 msgid "RTSP server address"
3168 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:800
3171 msgid ""
3172 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3173 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3174 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3175 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3176 "network interface."
3177 msgstr ""
3178 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3179 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3180 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3181 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3182 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:806
3185 msgid "HTTP server port"
3186 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3187
3188 #: src/libvlc-module.c:808
3189 msgid ""
3190 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3191 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3192 "by the operating system."
3193 msgstr ""
3194 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3195 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3196 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:813
3199 msgid "HTTPS server port"
3200 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:815
3203 msgid ""
3204 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3205 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3206 "restricted by the operating system."
3207 msgstr ""
3208 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3209 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3210 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3211
3212 #: src/libvlc-module.c:820
3213 msgid "RTSP server port"
3214 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:822
3217 msgid ""
3218 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3219 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3220 "by the operating system."
3221 msgstr ""
3222 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3223 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3224 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:827
3227 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3228 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:829
3231 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3232 msgstr ""
3233 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3234 "TLS."
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:831
3237 msgid "HTTP/TLS server private key"
3238 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:833
3241 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3242 msgstr ""
3243 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:835
3246 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3247 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:837
3250 msgid ""
3251 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3252 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3253 msgstr ""
3254 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3255 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:840
3258 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3259 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:842
3262 #, fuzzy
3263 msgid ""
3264 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3265 "revoked certificates in TLS sessions."
3266 msgstr ""
3267 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3268 "certificados revogados en sesións TLS."
3269
3270 #: src/libvlc-module.c:845
3271 msgid "SOCKS server"
3272 msgstr "Servidor SOCKS"
3273
3274 #: src/libvlc-module.c:847
3275 msgid ""
3276 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3277 "used for all TCP connections"
3278 msgstr ""
3279 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3280 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:850
3283 msgid "SOCKS user name"
3284 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:852
3287 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 msgstr ""
3289 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:854
3292 msgid "SOCKS password"
3293 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:856
3296 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3297 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:858
3300 msgid "Title metadata"
3301 msgstr "Metadatos do título"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:860
3304 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3305 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:862
3308 msgid "Author metadata"
3309 msgstr "Metadatos do autoría"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:864
3312 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3313 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:866
3316 msgid "Artist metadata"
3317 msgstr "Metadatos de artista"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:868
3320 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3321 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:870
3324 msgid "Genre metadata"
3325 msgstr "Metadatos do xénero"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:872
3328 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3329 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:874
3332 msgid "Copyright metadata"
3333 msgstr "Metadatos do copyright"
3334
3335 #: src/libvlc-module.c:876
3336 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3337 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:878
3340 msgid "Description metadata"
3341 msgstr "Metadatos da descrición"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:880
3344 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3345 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:882
3348 msgid "Date metadata"
3349 msgstr "Metadatos da data"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:884
3352 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3353 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:886
3356 msgid "URL metadata"
3357 msgstr "Metadatos do URL"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:888
3360 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3361 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:892
3364 msgid ""
3365 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3366 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3367 "can break playback of all your streams."
3368 msgstr ""
3369 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3370 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3371 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:896
3374 msgid "Preferred decoders list"
3375 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:898
3378 msgid ""
3379 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3380 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3381 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3382 msgstr ""
3383 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3384 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3385 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3386 "seus fluxos."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:903
3389 msgid "Preferred encoders list"
3390 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:905
3393 msgid ""
3394 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3395 msgstr ""
3396 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3397 "prioridade sobre os outros."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:914
3400 msgid ""
3401 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3402 "subsystem."
3403 msgstr ""
3404 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3405 "fluxo de saída do subsistema."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:917
3408 msgid "Default stream output chain"
3409 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:919
3412 msgid ""
3413 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3414 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3415 "all streams."
3416 msgstr ""
3417 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3418 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3419 "activarase para todos os fluxos."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:923
3422 msgid "Enable streaming of all ES"
3423 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:925
3426 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3427 msgstr ""
3428 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:927
3431 msgid "Display while streaming"
3432 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:929
3435 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3436 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:931
3439 msgid "Enable video stream output"
3440 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:933
3443 msgid ""
3444 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3445 "facility when this last one is enabled."
3446 msgstr ""
3447 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3448 "esta estea activada."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:936
3451 msgid "Enable audio stream output"
3452 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:938
3455 msgid ""
3456 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3457 "facility when this last one is enabled."
3458 msgstr ""
3459 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3460 "de fluxo cando esta estea activada."
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:941
3463 msgid "Enable SPU stream output"
3464 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:943
3467 msgid ""
3468 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3469 "facility when this last one is enabled."
3470 msgstr ""
3471 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3472 "fluxo cando esta estea activada."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:946
3475 msgid "Keep stream output open"
3476 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:948
3479 msgid ""
3480 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3481 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3482 "specified)"
3483 msgstr ""
3484 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3485 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3486 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:952
3489 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3490 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:954
3493 msgid ""
3494 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3495 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3496 msgstr ""
3497 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3498 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:957
3501 msgid "Preferred packetizer list"
3502 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:959
3505 msgid ""
3506 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3507 msgstr ""
3508 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3509 "empaquetadores."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:962
3512 msgid "Mux module"
3513 msgstr "Módulo multiplexor"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:964
3516 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3517 msgstr ""
3518 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3519 "multiplexores"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:966
3522 msgid "Access output module"
3523 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:968
3526 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3527 msgstr ""
3528 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3529 "de saída"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:971
3532 msgid ""
3533 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3534 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3535 msgstr ""
3536 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3537 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:975
3540 msgid "SAP announcement interval"
3541 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:977
3544 msgid ""
3545 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3546 "between SAP announcements."
3547 msgstr ""
3548 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3549 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:986
3552 msgid ""
3553 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3554 "you really know what you are doing."
3555 msgstr ""
3556 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3557 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:989
3560 msgid "Access module"
3561 msgstr "Módulo de acceso"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:991
3564 msgid ""
3565 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3566 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3567 "option unless you really know what you are doing."
3568 msgstr ""
3569 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3570 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3571 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:995
3574 msgid "Stream filter module"
3575 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:997
3578 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3579 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:999
3582 msgid "Demux module"
3583 msgstr "Módulo demultiplexor"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1001
3586 msgid ""
3587 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3588 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3589 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3590 "you really know what you are doing."
3591 msgstr ""
3592 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3593 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3594 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3595 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1006
3598 msgid "VoD server module"
3599 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1008
3602 msgid ""
3603 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3604 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3605 msgstr ""
3606 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3607 "para voltar ao módulo antigo."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1011
3610 msgid "Allow real-time priority"
3611 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1013
3614 msgid ""
3615 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3616 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3617 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3618 "only activate this if you know what you're doing."
3619 msgstr ""
3620 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3621 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3622 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3623 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1019
3626 msgid "Adjust VLC priority"
3627 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1021
3630 msgid ""
3631 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3632 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3633 "VLC instances."
3634 msgstr ""
3635 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3636 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3637 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1026
3640 msgid ""
3641 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3642 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1030
3645 msgid ""
3646 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3647 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3648 msgstr ""
3649 "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
3650 "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1033
3653 msgid "VLM configuration file"
3654 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1035
3657 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3658 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1037
3661 msgid "Use a plugins cache"
3662 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3663
3664 #: src/libvlc-module.c:1039
3665 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3666 msgstr ""
3667 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1041
3670 msgid "Locally collect statistics"
3671 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1043
3674 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3675 msgstr ""
3676 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3677 "reproducindo."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1045
3680 msgid "Run as daemon process"
3681 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1047
3684 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3685 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1049
3688 msgid "Write process id to file"
3689 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1051
3692 msgid "Writes process id into specified file."
3693 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1053
3696 msgid "Log to file"
3697 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1055
3700 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3701 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1057
3704 msgid "Log to syslog"
3705 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1059
3708 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3709 msgstr ""
3710 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1061
3713 msgid "Allow only one running instance"
3714 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1064
3717 msgid ""
3718 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3719 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3720 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3721 "This option will allow you to play the file with the already running "
3722 "instance or enqueue it."
3723 msgstr ""
3724 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3725 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3726 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3727 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3728 "xa executou ou poñela na fila."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1071
3731 msgid ""
3732 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3733 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3734 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3735 "This option will allow you to play the file with the already running "
3736 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3737 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3738 msgstr ""
3739 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3740 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3741 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3742 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3743 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3744 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3745 "control D-Bus."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1080
3748 msgid "VLC is started from file association"
3749 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1082
3752 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3753 msgstr ""
3754 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3755 "ficheiros no SO"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3758 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3759 msgstr ""
3760 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1087
3763 msgid "Increase the priority of the process"
3764 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1089
3767 msgid ""
3768 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3769 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3770 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3771 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3772 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3773 "machine."
3774 msgstr ""
3775 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3776 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3777 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3778 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3779 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3780 "que podería requirir o reinicio do computador."
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3783 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3784 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1099
3787 msgid ""
3788 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3789 "playing current item."
3790 msgstr ""
3791 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3792 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1108
3795 msgid ""
3796 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3797 "overridden in the playlist dialog box."
3798 msgstr ""
3799 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3800 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1111
3803 msgid "Automatically preparse files"
3804 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1113
3807 msgid ""
3808 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3809 "metadata)."
3810 msgstr ""
3811 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3812 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1116
3815 msgid "Album art policy"
3816 msgstr "Política das imaxes do álbum"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1118
3819 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3820 msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1124
3823 msgid "Manual download only"
3824 msgstr "Só descarga manual"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1125
3827 msgid "When track starts playing"
3828 msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1126
3831 msgid "As soon as track is added"
3832 msgstr "Nada máis engadir una pista"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1128
3835 msgid "Services discovery modules"
3836 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1130
3839 msgid ""
3840 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3841 "Typical value is \"sap\"."
3842 msgstr ""
3843 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3844 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1133
3847 msgid "Play files randomly forever"
3848 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1135
3851 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3852 msgstr ""
3853 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3854 "que sexa interrompido."
3855
3856 #: src/libvlc-module.c:1137
3857 msgid "Repeat all"
3858 msgstr "Repetir todos"
3859
3860 #: src/libvlc-module.c:1139
3861 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3862 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1141
3865 msgid "Repeat current item"
3866 msgstr "Repetir o elemento actual"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1143
3869 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3870 msgstr ""
3871 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1145
3874 msgid "Play and stop"
3875 msgstr "Reproducir e deter"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1147
3878 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3879 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1149
3882 msgid "Play and exit"
3883 msgstr "Reproducir e saír"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1151
3886 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3887 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1153
3890 msgid "Play and pause"
3891 msgstr "Reproducir e deter"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1155
3894 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1157
3898 msgid "Auto start"
3899 msgstr "Inicio automático"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1158
3902 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3903 msgstr ""
3904 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3905 "cargada."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1161
3908 msgid "Pause on audio communication"
3909 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1163
3912 msgid ""
3913 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3914 "automatically."
3915 msgstr ""
3916 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3917 "automaticamente."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1166
3920 msgid "Use media library"
3921 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1168
3924 msgid ""
3925 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3926 "VLC."
3927 msgstr ""
3928 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
3929 "inicia o VLC."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1171
3932 msgid "Load Media Library"
3933 msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1173
3936 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3937 msgstr ""
3938 "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
3939 "iniciar o VLC"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3942 msgid "Display playlist tree"
3943 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1177
3946 msgid ""
3947 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3948 "directory."
3949 msgstr ""
3950 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
3951 "elementos, como os contidos dun directorio."
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1186
3954 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3955 msgstr ""
3956 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
3957 "como «teclas rápidas»."
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3960 msgid "Ignore"
3961 msgstr "Ignorar"
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1197
3964 msgid "Volume Control"
3965 msgstr "Control de volume"
3966
3967 #: src/libvlc-module.c:1197
3968 msgid "Position Control"
3969 msgstr "Control de posición"
3970
3971 #: src/libvlc-module.c:1199
3972 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3973 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1201
3976 msgid ""
3977 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3978 "mousewheel event can be ignored"
3979 msgstr ""
3980 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
3981 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3984 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3989 msgid "Fullscreen"
3990 msgstr "Pantalla completa"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1204
3993 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3994 msgstr ""
3995 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
3996 "completa."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1205
3999 msgid "Exit fullscreen"
4000 msgstr "Saír de pantalla completa"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1206
4003 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4004 msgstr ""
4005 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4006 "completa."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
4009 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
4010 msgid "Play/Pause"
4011 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1208
4014 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4015 msgstr ""
4016 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1209
4019 msgid "Pause only"
4020 msgstr "Só pór en pausa"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1210
4023 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4024 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1211
4027 msgid "Play only"
4028 msgstr "Só reproducir"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1212
4031 msgid "Select the hotkey to use to play."
4032 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4035 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4036 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4037 msgid "Faster"
4038 msgstr "Máis rápido"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
4041 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4042 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
4045 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4046 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4047 msgid "Slower"
4048 msgstr "Máis lento"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
4051 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4052 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1217
4055 msgid "Normal rate"
4056 msgstr "Taxa normal"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1218
4059 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4060 msgstr ""
4061 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4062 "normal."
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4065 msgid "Faster (fine)"
4066 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4069 msgid "Slower (fine)"
4070 msgstr "Máis lento (preciso)"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4073 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4074 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4079 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4080 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4081 msgid "Next"
4082 msgstr "Seguinte"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1224
4085 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4086 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4089 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4094 msgid "Previous"
4095 msgstr "Anterior"
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1226
4098 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4099 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4102 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4105 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4106 msgid "Stop"
4107 msgstr "Deter"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1228
4110 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4111 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4114 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4115 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4116 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4117 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4119 msgid "Position"
4120 msgstr "Posición"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1230
4123 msgid "Select the hotkey to display the position."
4124 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1232
4127 msgid "Very short backwards jump"
4128 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1234
4131 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4132 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1235
4135 msgid "Short backwards jump"
4136 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1237
4139 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4140 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1238
4143 msgid "Medium backwards jump"
4144 msgstr "Ir cara a atrás"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1240
4147 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4148 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1241
4151 msgid "Long backwards jump"
4152 msgstr "Bastante cara a atrás"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1243
4155 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4156 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1245
4159 msgid "Very short forward jump"
4160 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1247
4163 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4164 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1248
4167 msgid "Short forward jump"
4168 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1250
4171 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4172 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1251
4175 msgid "Medium forward jump"
4176 msgstr "Ir cara a adiante"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1253
4179 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4180 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1254
4183 msgid "Long forward jump"
4184 msgstr "Bastante cara a adiante"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1256
4187 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4188 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4191 msgid "Next frame"
4192 msgstr "Fotograma seguinte"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1259
4195 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4196 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1261
4199 msgid "Very short jump length"
4200 msgstr "Salto moi pequeno"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1262
4203 msgid "Very short jump length, in seconds."
4204 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1263
4207 msgid "Short jump length"
4208 msgstr "Salto pequeno"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1264
4211 msgid "Short jump length, in seconds."
4212 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1265
4215 msgid "Medium jump length"
4216 msgstr "Salto normal"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1266
4219 msgid "Medium jump length, in seconds."
4220 msgstr "Un salto normal en segundos."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1267
4223 msgid "Long jump length"
4224 msgstr "Salto grande"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1268
4227 msgid "Long jump length, in seconds."
4228 msgstr "Un salto grande en segundos."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4232 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4233 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4234 msgid "Quit"
4235 msgstr "Saír"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1271
4238 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4239 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1272
4242 msgid "Navigate up"
4243 msgstr "Cara a arriba"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1273
4246 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4247 msgstr ""
4248 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1274
4251 msgid "Navigate down"
4252 msgstr "Cara a abaixo"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1275
4255 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4256 msgstr ""
4257 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1276
4260 msgid "Navigate left"
4261 msgstr "Cara á esquerda"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1277
4264 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4265 msgstr ""
4266 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1278
4269 msgid "Navigate right"
4270 msgstr "Cara á dereita"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1279
4273 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4274 msgstr ""
4275 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1280
4278 msgid "Activate"
4279 msgstr "Activar"
4280
4281 #: src/libvlc-module.c:1281
4282 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4283 msgstr ""
4284 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4285 "DVD."
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4288 msgid "Go to the DVD menu"
4289 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1283
4292 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4293 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4294
4295 #: src/libvlc-module.c:1284
4296 msgid "Select previous DVD title"
4297 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4298
4299 #: src/libvlc-module.c:1285
4300 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4301 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1286
4304 msgid "Select next DVD title"
4305 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4306
4307 #: src/libvlc-module.c:1287
4308 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4309 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1288
4312 msgid "Select prev DVD chapter"
4313 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1289
4316 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4317 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4318
4319 #: src/libvlc-module.c:1290
4320 msgid "Select next DVD chapter"
4321 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4322
4323 #: src/libvlc-module.c:1291
4324 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4325 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4326
4327 #: src/libvlc-module.c:1292
4328 msgid "Volume up"
4329 msgstr "Subir o volume"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1293
4332 msgid "Select the key to increase audio volume."
4333 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1294
4336 msgid "Volume down"
4337 msgstr "Baixar o volume"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1295
4340 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4341 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4344 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4347 msgid "Mute"
4348 msgstr "Sen son"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1297
4351 msgid "Select the key to mute audio."
4352 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1298
4355 msgid "Subtitle delay up"
4356 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1299
4359 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4360 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1300
4363 msgid "Subtitle delay down"
4364 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1301
4367 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4368 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1302
4371 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4372 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1303
4375 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4376 msgstr ""
4377 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4378 "sincronizar subtítulos."
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1304
4381 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4382 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1305
4385 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4386 msgstr ""
4387 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4388 "estea sincronizando."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1306
4391 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4392 msgstr ""
4393 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4394 "de subtítulos"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1307
4397 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4398 msgstr ""
4399 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4400 "dos subtítulos."
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1308
4403 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4404 msgstr ""
4405 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4406 "subtítulos"
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1309
4409 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4410 msgstr ""
4411 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4412 "temporais dos subtítulos."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1310
4415 msgid "Subtitle position up"
4416 msgstr "Subir os subtítulos"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1311
4419 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4420 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1312
4423 msgid "Subtitle position down"
4424 msgstr "Baixar os subtítulos"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1313
4427 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4428 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1314
4431 msgid "Audio delay up"
4432 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1315
4435 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4436 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1316
4439 msgid "Audio delay down"
4440 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1317
4443 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4444 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1324
4447 msgid "Play playlist bookmark 1"
4448 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1325
4451 msgid "Play playlist bookmark 2"
4452 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1326
4455 msgid "Play playlist bookmark 3"
4456 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1327
4459 msgid "Play playlist bookmark 4"
4460 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1328
4463 msgid "Play playlist bookmark 5"
4464 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1329
4467 msgid "Play playlist bookmark 6"
4468 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1330
4471 msgid "Play playlist bookmark 7"
4472 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1331
4475 msgid "Play playlist bookmark 8"
4476 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1332
4479 msgid "Play playlist bookmark 9"
4480 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1333
4483 msgid "Play playlist bookmark 10"
4484 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1334
4487 msgid "Select the key to play this bookmark."
4488 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1335
4491 msgid "Set playlist bookmark 1"
4492 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1336
4495 msgid "Set playlist bookmark 2"
4496 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1337
4499 msgid "Set playlist bookmark 3"
4500 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1338
4503 msgid "Set playlist bookmark 4"
4504 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1339
4507 msgid "Set playlist bookmark 5"
4508 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1340
4511 msgid "Set playlist bookmark 6"
4512 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1341
4515 msgid "Set playlist bookmark 7"
4516 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1342
4519 msgid "Set playlist bookmark 8"
4520 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1343
4523 msgid "Set playlist bookmark 9"
4524 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1344
4527 msgid "Set playlist bookmark 10"
4528 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1345
4531 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4532 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1346
4535 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4536 msgid "Clear the playlist"
4537 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1347
4540 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4541 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1349
4544 msgid "Playlist bookmark 1"
4545 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1350
4548 msgid "Playlist bookmark 2"
4549 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1351
4552 msgid "Playlist bookmark 3"
4553 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1352
4556 msgid "Playlist bookmark 4"
4557 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1353
4560 msgid "Playlist bookmark 5"
4561 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1354
4564 msgid "Playlist bookmark 6"
4565 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1355
4568 msgid "Playlist bookmark 7"
4569 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1356
4572 msgid "Playlist bookmark 8"
4573 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1357
4576 msgid "Playlist bookmark 9"
4577 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1358
4580 msgid "Playlist bookmark 10"
4581 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1360
4584 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4585 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1362
4588 msgid "Cycle audio track"
4589 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1363
4592 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4593 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1364
4596 msgid "Cycle subtitle track"
4597 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1365
4600 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4601 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1366
4604 msgid "Cycle next program Service ID"
4605 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1367
4608 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4609 msgstr ""
4610 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4611 "(SIDs) dispoñíbeis."
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1368
4614 msgid "Cycle previous program Service ID"
4615 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1369
4618 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4619 msgstr ""
4620 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4621 "(SIDs) dispoñíbeis."
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1370
4624 msgid "Cycle source aspect ratio"
4625 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1371
4628 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4629 msgstr ""
4630 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1372
4633 msgid "Cycle video crop"
4634 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1373
4637 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4638 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1374
4641 msgid "Toggle autoscaling"
4642 msgstr "Alternar o escalado automático"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1375
4645 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4646 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1376
4649 msgid "Increase scale factor"
4650 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1378
4653 msgid "Decrease scale factor"
4654 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1380
4657 msgid "Toggle deinterlacing"
4658 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1381
4661 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4662 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1382
4665 msgid "Cycle deinterlace modes"
4666 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1383
4669 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4670 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4671
4672 #: src/libvlc-module.c:1384
4673 msgid "Show controller in fullscreen"
4674 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4675
4676 #: src/libvlc-module.c:1385
4677 msgid "Boss key"
4678 msgstr "Tecla mestra"
4679
4680 #: src/libvlc-module.c:1386
4681 msgid "Hide the interface and pause playback."
4682 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1387
4685 msgid "Context menu"
4686 msgstr "Menú contextual"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1388
4689 msgid "Show the contextual popup menu."
4690 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:1389
4693 msgid "Take video snapshot"
4694 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1390
4697 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4698 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4701 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4702 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4703 #: modules/stream_out/record.c:60
4704 msgid "Record"
4705 msgstr "Gravar"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1393
4708 msgid "Record access filter start/stop."
4709 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1395
4712 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4713 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1396
4716 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4717 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1399
4720 msgid "Toggle random playlist playback"
4721 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4724 msgid "Un-Zoom"
4725 msgstr "Desfacer Ampliar"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4728 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4729 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4732 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4733 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4736 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4737 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4740 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4741 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4744 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4745 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4748 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4749 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4752 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4753 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4756 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4757 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1427
4760 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4761 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1429
4764 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4765 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1431
4768 msgid "Cycle through audio devices"
4769 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1432
4772 msgid "Cycle through available audio devices"
4773 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4777 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4779 msgid "Snapshot"
4780 msgstr "Instantánea"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1577
4783 msgid "Window properties"
4784 msgstr "Propiedades da xanela"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1635
4787 msgid "Subpictures"
4788 msgstr "Subimaxes"
4789
4790 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4791 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4792 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4793 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4797 msgid "Subtitles"
4798 msgstr "Subtítulos"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4801 msgid "Overlays"
4802 msgstr "Disposicións"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1670
4805 msgid "Track settings"
4806 msgstr "Configuracións de pistas"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1702
4809 msgid "Playback control"
4810 msgstr "Control de reprodución"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1730
4813 msgid "Default devices"
4814 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1739
4817 msgid "Network settings"
4818 msgstr "Configuracións de rede"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1764
4821 msgid "Socks proxy"
4822 msgstr "Proxy SOCKS"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4825 msgid "Metadata"
4826 msgstr "Metadatos"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1872
4829 msgid "Decoders"
4830 msgstr "Descodificadores"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4834 msgid "Input"
4835 msgstr "Entrada"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1915
4838 msgid "VLM"
4839 msgstr "VLM"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1961
4842 msgid "Special modules"
4843 msgstr "Módulos especiais"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4846 msgid "Plugins"
4847 msgstr "Plugins"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1972
4850 msgid "Performance options"
4851 msgstr "Opcións de rendemento"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:1993
4854 msgid "Clock source"
4855 msgstr "Orixe do reloxo"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2103
4858 msgid "Hot keys"
4859 msgstr "Teclas rápidas"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2542
4862 msgid "Jump sizes"
4863 msgstr "Tamaño dos saltos"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:2621
4866 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4867 msgstr ""
4868 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2624
4871 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4872 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4873
4874 #: src/libvlc-module.c:2626
4875 msgid ""
4876 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4877 "--help-verbose)"
4878 msgstr ""
4879 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4880 "advanced e --help-verbose)"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:2629
4883 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4884 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:2631
4887 msgid "print a list of available modules"
4888 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:2633
4891 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4892 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4893
4894 #: src/libvlc-module.c:2635
4895 msgid ""
4896 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4897 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4898 msgstr ""
4899 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4900 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4901 "exactas."
4902
4903 #: src/libvlc-module.c:2639
4904 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4905 msgstr ""
4906 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4907 "de configuración"
4908
4909 #: src/libvlc-module.c:2641
4910 msgid "reset the current config to the default values"
4911 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4912
4913 #: src/libvlc-module.c:2643
4914 msgid "use alternate config file"
4915 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4916
4917 #: src/libvlc-module.c:2645
4918 msgid "resets the current plugins cache"
4919 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4920
4921 #: src/libvlc-module.c:2647
4922 msgid "print version information"
4923 msgstr "imprimir a información da versión"
4924
4925 #: src/libvlc-module.c:2685
4926 msgid "main program"
4927 msgstr "programa principal"
4928
4929 #: src/misc/update.c:468
4930 #, c-format
4931 msgid "%.1f GiB"
4932 msgstr "%.1f GiB"
4933
4934 #: src/misc/update.c:470
4935 #, c-format
4936 msgid "%.1f MiB"
4937 msgstr "%.1f MiB"
4938
4939 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4941 #, c-format
4942 msgid "%.1f KiB"
4943 msgstr "%.1f KiB"
4944
4945 #: src/misc/update.c:474
4946 #, c-format
4947 msgid "%ld B"
4948 msgstr "%ld B"
4949
4950 #: src/misc/update.c:566
4951 msgid "Saving file failed"
4952 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
4953
4954 #: src/misc/update.c:567
4955 #, c-format
4956 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4957 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
4958
4959 #: src/misc/update.c:580
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "%s\n"
4963 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4964 msgstr ""
4965 "%s\n"
4966 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
4967
4968 #: src/misc/update.c:584
4969 msgid "Downloading ..."
4970 msgstr "Descargando…"
4971
4972 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4973 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4976 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4977 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4978 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4979 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4980 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4981 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4984 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4988 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4989 msgid "Cancel"
4990 msgstr "Cancelar"
4991
4992 #: src/misc/update.c:605
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "%s\n"
4996 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4997 msgstr ""
4998 "%s\n"
4999 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5000
5001 #: src/misc/update.c:637
5002 msgid "File could not be verified"
5003 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5004
5005 #: src/misc/update.c:638
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5009 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5010 msgstr ""
5011 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5012 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5013
5014 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
5015 msgid "Invalid signature"
5016 msgstr "A sinatura non é válida"
5017
5018 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5022 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5023 msgstr ""
5024 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5025 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5026
5027 #: src/misc/update.c:674
5028 msgid "File not verifiable"
5029 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5030
5031 #: src/misc/update.c:675
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5035 "was deleted."
5036 msgstr ""
5037 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5038 "foi eliminado."
5039
5040 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
5041 msgid "File corrupted"
5042 msgstr "Ficheiro danado"
5043
5044 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
5045 #, c-format
5046 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5047 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5048
5049 #: src/misc/update.c:710
5050 msgid "Update VLC media player"
5051 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5052
5053 #: src/misc/update.c:711
5054 msgid ""
5055 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5056 "install it now?"
5057 msgstr ""
5058 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5059
5060 #: src/misc/update.c:712
5061 msgid "Install"
5062 msgstr "Instalar"
5063
5064 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
5065 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
5066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5067 msgid "Media Library"
5068 msgstr "Biblioteca multimedia"
5069
5070 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5071 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5072 msgid "Undefined"
5073 msgstr "Sen definir"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:40
5076 msgid "Afar"
5077 msgstr "Afar"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:41
5080 msgid "Abkhazian"
5081 msgstr "Abkhazo"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:42
5084 msgid "Afrikaans"
5085 msgstr "Afrikaans"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:43
5088 msgid "Albanian"
5089 msgstr "Albanés"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:44
5092 msgid "Amharic"
5093 msgstr "Amhárico"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:45
5096 msgid "Arabic"
5097 msgstr "Árabe"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:46
5100 msgid "Armenian"
5101 msgstr "Armenio"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:47
5104 msgid "Assamese"
5105 msgstr "Asamés"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:48
5108 msgid "Avestan"
5109 msgstr "Avéstico"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:49
5112 msgid "Aymara"
5113 msgstr "Aimará"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:50
5116 msgid "Azerbaijani"
5117 msgstr "Acerbaixano"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:51
5120 msgid "Bashkir"
5121 msgstr "Bashkir"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:52
5124 msgid "Basque"
5125 msgstr "Éuscaro"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:53
5128 msgid "Belarusian"
5129 msgstr "Bielorruso"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:54
5132 msgid "Bengali"
5133 msgstr "Bengalí"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:55
5136 msgid "Bihari"
5137 msgstr "Bihari"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:56
5140 msgid "Bislama"
5141 msgstr "Bislama"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:57
5144 msgid "Bosnian"
5145 msgstr "Bosníaco"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:58
5148 msgid "Breton"
5149 msgstr "Bretón"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:59
5152 msgid "Bulgarian"
5153 msgstr "Búlgaro"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:60
5156 msgid "Burmese"
5157 msgstr "Birmano"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:61
5160 msgid "Catalan"
5161 msgstr "Catalán"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:62
5164 msgid "Chamorro"
5165 msgstr "Chamorro"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:63
5168 msgid "Chechen"
5169 msgstr "Checheno"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:64
5172 msgid "Chinese"
5173 msgstr "Chinés"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:65
5176 msgid "Church Slavic"
5177 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:66
5180 msgid "Chuvash"
5181 msgstr "Chuvash"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:67
5184 msgid "Cornish"
5185 msgstr "Córnico"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:68
5188 msgid "Corsican"
5189 msgstr "Corso"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:69
5192 msgid "Czech"
5193 msgstr "Checo"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:70
5196 msgid "Danish"
5197 msgstr "Danés"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:71
5200 msgid "Dutch"
5201 msgstr "Holandés"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:72
5204 msgid "Dzongkha"
5205 msgstr "Dzongkha"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:73
5208 msgid "English"
5209 msgstr "Inglés"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:74
5212 msgid "Esperanto"
5213 msgstr "Esperanto"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:75
5216 msgid "Estonian"
5217 msgstr "Estoniano"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:76
5220 msgid "Faroese"
5221 msgstr "Feroés"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:77
5224 msgid "Fijian"
5225 msgstr "Fixiano"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:78
5228 msgid "Finnish"
5229 msgstr "Finés"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:79
5232 msgid "French"
5233 msgstr "Francés"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:80
5236 msgid "Frisian"
5237 msgstr "Frisón"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:81
5240 msgid "Georgian"
5241 msgstr "Xeorxiano"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:82
5244 msgid "German"
5245 msgstr "Alemán"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:83
5248 msgid "Gaelic (Scots)"
5249 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:84
5252 msgid "Irish"
5253 msgstr "Irlandés"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:85
5256 msgid "Gallegan"
5257 msgstr "Galego"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:86
5260 msgid "Manx"
5261 msgstr "Manx"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:87
5264 msgid "Greek, Modern"
5265 msgstr "Grego moderno"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:88
5268 msgid "Guarani"
5269 msgstr "Guaraní"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:89
5272 msgid "Gujarati"
5273 msgstr "Guxarati"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:90
5276 msgid "Hebrew"
5277 msgstr "Hebreo"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:91
5280 msgid "Herero"
5281 msgstr "Herero"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:92
5284 msgid "Hindi"
5285 msgstr "Hindi"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:93
5288 msgid "Hiri Motu"
5289 msgstr "Hiri Motu"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:94
5292 msgid "Hungarian"
5293 msgstr "Húngaro"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:95
5296 msgid "Icelandic"
5297 msgstr "Islandés"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:96
5300 msgid "Inuktitut"
5301 msgstr "Inuktitut"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:97
5304 msgid "Interlingue"
5305 msgstr "Interlingue"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:98
5308 msgid "Interlingua"
5309 msgstr "Interlingua"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:99
5312 msgid "Indonesian"
5313 msgstr "Indonesio"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:100
5316 msgid "Inupiaq"
5317 msgstr "Inupiaq"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:101
5320 msgid "Italian"
5321 msgstr "Italiano"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:102
5324 msgid "Javanese"
5325 msgstr "Xavanés"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:103
5328 msgid "Japanese"
5329 msgstr "Xaponés"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:104
5332 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5333 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:105
5336 msgid "Kannada"
5337 msgstr "Kannada"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:106
5340 msgid "Kashmiri"
5341 msgstr "Kashmiri"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:107
5344 msgid "Kazakh"
5345 msgstr "Kazakh"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:108
5348 msgid "Khmer"
5349 msgstr "Khmer"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:109
5352 msgid "Kikuyu"
5353 msgstr "Kikuyu"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:110
5356 msgid "Kinyarwanda"
5357 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:111
5360 msgid "Kirghiz"
5361 msgstr "Kirghiz"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:112
5364 msgid "Komi"
5365 msgstr "Komi"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:113
5368 msgid "Korean"
5369 msgstr "Coreano"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:114
5372 msgid "Kuanyama"
5373 msgstr "Kuanyama"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:115
5376 msgid "Kurdish"
5377 msgstr "Kurdo"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:116
5380 msgid "Lao"
5381 msgstr "Lao/Laosiano"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5384 msgid "Latin"
5385 msgstr "Latín"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:118
5388 msgid "Latvian"
5389 msgstr "Letón"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:119
5392 msgid "Lingala"
5393 msgstr "Lingala"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:120
5396 msgid "Lithuanian"
5397 msgstr "Lituano"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:121
5400 msgid "Letzeburgesch"
5401 msgstr "Luxemburgués"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:122
5404 msgid "Macedonian"
5405 msgstr "Macedonio"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:123
5408 msgid "Marshall"
5409 msgstr "Marshall"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:124
5412 msgid "Malayalam"
5413 msgstr "Malabar"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:125
5416 msgid "Maori"
5417 msgstr "Maorí"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:126
5420 msgid "Marathi"
5421 msgstr "Marathi"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:127
5424 msgid "Malay"
5425 msgstr "Malaio"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:128
5428 msgid "Malagasy"
5429 msgstr "Malgaxe"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:129
5432 msgid "Maltese"
5433 msgstr "Maltés"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:130
5436 msgid "Moldavian"
5437 msgstr "Moldavo"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:131
5440 msgid "Mongolian"
5441 msgstr "Mongol"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:132
5444 msgid "Nauru"
5445 msgstr "Nauruano"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:133
5448 msgid "Navajo"
5449 msgstr "Navajo"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:134
5452 msgid "Ndebele, South"
5453 msgstr "Ndebele, Sur"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:135
5456 msgid "Ndebele, North"
5457 msgstr "Ndebele, Norte"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:136
5460 msgid "Ndonga"
5461 msgstr "Ndonga"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:137
5464 msgid "Nepali"
5465 msgstr "Nepalés"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:138
5468 msgid "Norwegian"
5469 msgstr "Noruegués"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:139
5472 msgid "Norwegian Nynorsk"
5473 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:140
5476 msgid "Norwegian Bokmaal"
5477 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:141
5480 msgid "Chichewa; Nyanja"
5481 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:142
5484 msgid "Occitan; Provençal"
5485 msgstr "Occitano; Provenzal"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:143
5488 msgid "Oriya"
5489 msgstr "Oriya"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:144
5492 msgid "Oromo"
5493 msgstr "Oromo"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:146
5496 msgid "Ossetian; Ossetic"
5497 msgstr "Ossetio"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:147
5500 msgid "Panjabi"
5501 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:148
5504 msgid "Persian"
5505 msgstr "Persa"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:149
5508 msgid "Pali"
5509 msgstr "Pali"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:150
5512 msgid "Polish"
5513 msgstr "Polaco"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:151
5516 msgid "Portuguese"
5517 msgstr "Portugués"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:152
5520 msgid "Pushto"
5521 msgstr "Afgán/Pashto"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:153
5524 msgid "Quechua"
5525 msgstr "Quechua"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:154
5528 msgid "Original audio"
5529 msgstr "Audio orixinal"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:155
5532 msgid "Raeto-Romance"
5533 msgstr "Retorrománico"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:156
5536 msgid "Romanian"
5537 msgstr "Romanés"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:157
5540 msgid "Rundi"
5541 msgstr "Rundi"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:158
5544 msgid "Russian"
5545 msgstr "Ruso"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:159
5548 msgid "Sango"
5549 msgstr "Sango"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:160
5552 msgid "Sanskrit"
5553 msgstr "Sánscrito"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:161
5556 msgid "Serbian"
5557 msgstr "Serbio"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:162
5560 msgid "Croatian"
5561 msgstr "Croata"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:163
5564 msgid "Sinhalese"
5565 msgstr "Singalés"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:164
5568 msgid "Slovak"
5569 msgstr "Eslovaco"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:165
5572 msgid "Slovenian"
5573 msgstr "Esloveno"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:166
5576 msgid "Northern Sami"
5577 msgstr "Saami"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:167
5580 msgid "Samoan"
5581 msgstr "Samoano"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:168
5584 msgid "Shona"
5585 msgstr "Xona (ChiShona)"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:169
5588 msgid "Sindhi"
5589 msgstr "Sindhi"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:170
5592 msgid "Somali"
5593 msgstr "Somalí"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:171
5596 msgid "Sotho, Southern"
5597 msgstr "Sotho do sur"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:172
5600 msgid "Spanish"
5601 msgstr "Español"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:173
5604 msgid "Sardinian"
5605 msgstr "Sardo"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:174
5608 msgid "Swati"
5609 msgstr "Suazi"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:175
5612 msgid "Sundanese"
5613 msgstr "Sudanés"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:176
5616 msgid "Swahili"
5617 msgstr "Suahili"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:177
5620 msgid "Swedish"
5621 msgstr "Sueco"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:178
5624 msgid "Tahitian"
5625 msgstr "Tahitiano"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:179
5628 msgid "Tamil"
5629 msgstr "Tamil"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:180
5632 msgid "Tatar"
5633 msgstr "Tártaro"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:181
5636 msgid "Telugu"
5637 msgstr "Telugu"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:182
5640 msgid "Tajik"
5641 msgstr "Taxiko"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:183
5644 msgid "Tagalog"
5645 msgstr "Tagalo"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:184
5648 msgid "Thai"
5649 msgstr "Tailandés"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:185
5652 msgid "Tibetan"
5653 msgstr "Tibetano"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:186
5656 msgid "Tigrinya"
5657 msgstr "Tigriña"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:187
5660 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5661 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:188
5664 msgid "Tswana"
5665 msgstr "Tswana"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:189
5668 msgid "Tsonga"
5669 msgstr "Tsonga"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:190
5672 msgid "Turkish"
5673 msgstr "Turco"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:191
5676 msgid "Turkmen"
5677 msgstr "Turcomán"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:192
5680 msgid "Twi"
5681 msgstr "Twi"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:193
5684 msgid "Uighur"
5685 msgstr "Uigur"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:194
5688 msgid "Ukrainian"
5689 msgstr "Ucraíno"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:195
5692 msgid "Urdu"
5693 msgstr "Urdú"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:196
5696 msgid "Uzbek"
5697 msgstr "Usbeco"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:197
5700 msgid "Vietnamese"
5701 msgstr "Vietnamita"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:198
5704 msgid "Volapuk"
5705 msgstr "Volapuk"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:199
5708 msgid "Welsh"
5709 msgstr "Galés"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:200
5712 msgid "Wolof"
5713 msgstr "Wolof"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:201
5716 msgid "Xhosa"
5717 msgstr "Xosa"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:202
5720 msgid "Yiddish"
5721 msgstr "Yiddish"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:203
5724 msgid "Yoruba"
5725 msgstr "Ioruba"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:204
5728 msgid "Zhuang"
5729 msgstr "Zhuang"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:205
5732 msgid "Zulu"
5733 msgstr "Zulú"
5734
5735 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5736 msgid "Autoscale video"
5737 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5738
5739 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5740 msgid "Scale factor"
5741 msgstr "Factor de escala"
5742
5743 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5745 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5746 msgid "Crop"
5747 msgstr "Recortar"
5748
5749 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5750 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5751 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5753 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5754 msgid "Aspect ratio"
5755 msgstr "Proporción de aspecto"
5756
5757 #: modules/access/alsa.c:36
5758 msgid ""
5759 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5760 "open a specific device named SOURCE."
5761 msgstr ""
5762 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5763 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5764
5765 #: modules/access/alsa.c:49
5766 msgid "192000 Hz"
5767 msgstr "192000 Hz"
5768
5769 #: modules/access/alsa.c:49
5770 msgid "176400 Hz"
5771 msgstr "176400 Hz"
5772
5773 #: modules/access/alsa.c:50
5774 msgid "96000 Hz"
5775 msgstr "96000 Hz"
5776
5777 #: modules/access/alsa.c:50
5778 msgid "88200 Hz"
5779 msgstr "88200 Hz"
5780
5781 #: modules/access/alsa.c:50
5782 msgid "48000 Hz"
5783 msgstr "48000 Hz"
5784
5785 #: modules/access/alsa.c:50
5786 msgid "44100 Hz"
5787 msgstr "44100 Hz"
5788
5789 #: modules/access/alsa.c:51
5790 msgid "32000 Hz"
5791 msgstr "32000 Hz"
5792
5793 #: modules/access/alsa.c:51
5794 msgid "22050 Hz"
5795 msgstr "22050 Hz"
5796
5797 #: modules/access/alsa.c:51
5798 msgid "24000 Hz"
5799 msgstr "24000 Hz"
5800
5801 #: modules/access/alsa.c:51
5802 msgid "16000 Hz"
5803 msgstr "16000 Hz"
5804
5805 #: modules/access/alsa.c:52
5806 msgid "11025 Hz"
5807 msgstr "11025 Hz"
5808
5809 #: modules/access/alsa.c:52
5810 msgid "8000 Hz"
5811 msgstr "8000 Hz"
5812
5813 #: modules/access/alsa.c:52
5814 msgid "4000 Hz"
5815 msgstr "4000 Hz"
5816
5817 #: modules/access/alsa.c:56
5818 msgid "ALSA"
5819 msgstr "ALSA"
5820
5821 #: modules/access/alsa.c:57
5822 msgid "ALSA audio capture"
5823 msgstr "Captura de audio ALSA"
5824
5825 #: modules/access/attachment.c:44
5826 msgid "Attachment"
5827 msgstr "Anexo"
5828
5829 #: modules/access/attachment.c:45
5830 msgid "Attachment input"
5831 msgstr "Entrada de anexo"
5832
5833 #: modules/access/avio.h:39
5834 msgid "FFmpeg"
5835 msgstr "FFmpeg"
5836
5837 #: modules/access/avio.h:40
5838 msgid "FFmpeg access"
5839 msgstr "Acceso FFmpeg"
5840
5841 #: modules/access/avio.h:49
5842 msgid "libavformat access output"
5843 msgstr "saída de acceso libavformat"
5844
5845 #: modules/access/bd/bd.c:54
5846 msgid "BD"
5847 msgstr "BD"
5848
5849 #: modules/access/bd/bd.c:55
5850 msgid "Blu-ray Disc Input"
5851 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5852
5853 #: modules/access/bluray.c:60
5854 msgid "Blu-ray menus"
5855 msgstr "Menús Blu-ray"
5856
5857 #: modules/access/bluray.c:61
5858 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5859 msgstr ""
5860 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5861 "directamente"
5862
5863 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5865 msgid "Blu-ray"
5866 msgstr "Blu-ray"
5867
5868 #: modules/access/bluray.c:70
5869 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5870 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5871
5872 #: modules/access/bluray.c:263
5873 msgid ""
5874 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5875 "not have it."
5876 msgstr ""
5877 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5878 "e o seu sistema non a ten."
5879
5880 #: modules/access/bluray.c:272
5881 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5882 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5883
5884 #: modules/access/bluray.c:275
5885 msgid "Missing AACS configuration file!"
5886 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5887
5888 #: modules/access/bluray.c:278
5889 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5890 msgstr ""
5891 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5892 "de AACS."
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:281
5895 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5896 msgstr ""
5897 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5898 "configuración de AACS."
5899
5900 #: modules/access/bluray.c:284
5901 msgid "AACS Host certificate revoked."
5902 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5903
5904 #: modules/access/bluray.c:287
5905 msgid "AACS MMC failed."
5906 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5907
5908 #: modules/access/bluray.c:293
5909 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5910 msgstr ""
5911 "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
5912 "ser que falten chaves?"
5913
5914 #: modules/access/bluray.c:303
5915 msgid ""
5916 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5917 "have it."
5918 msgstr ""
5919 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5920 "o seu sistema non a ten."
5921
5922 #: modules/access/bluray.c:308
5923 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5924 msgstr ""
5925 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
5926 "que falle a configuración?"
5927
5928 #: modules/access/bluray.c:370
5929 msgid "Blu-ray error"
5930 msgstr "Erro de Blu-ray"
5931
5932 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5933 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5934 msgid "Audio CD"
5935 msgstr "CD de audio"
5936
5937 #: modules/access/cdda.c:63
5938 msgid "Audio CD input"
5939 msgstr "Entrada de CD de audio"
5940
5941 #: modules/access/cdda.c:69
5942 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5943 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5944
5945 #: modules/access/cdda.c:78
5946 msgid "CDDB Server"
5947 msgstr "Servidor CDDB"
5948
5949 #: modules/access/cdda.c:79
5950 msgid "Address of the CDDB server to use."
5951 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
5952
5953 #: modules/access/cdda.c:80
5954 msgid "CDDB port"
5955 msgstr "Porto CDDB"
5956
5957 #: modules/access/cdda.c:81
5958 msgid "CDDB Server port to use."
5959 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
5960
5961 #: modules/access/cdda.c:491
5962 #, c-format
5963 msgid "Audio CD - Track %02i"
5964 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5965
5966 #: modules/access/dc1394.c:51
5967 msgid "DC1394"
5968 msgstr "DC1394"
5969
5970 #: modules/access/dc1394.c:52
5971 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5972 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
5973
5974 #: modules/access/decklink.cpp:44
5975 msgid "Input card to use"
5976 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
5977
5978 #: modules/access/decklink.cpp:46
5979 msgid ""
5980 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5981 "0."
5982 msgstr ""
5983 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
5984 "están numeradas a partir de 0."
5985
5986 #: modules/access/decklink.cpp:49
5987 msgid "Desired input video mode"
5988 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
5989
5990 #: modules/access/decklink.cpp:51
5991 msgid ""
5992 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5993 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5994 msgstr ""
5995 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
5996 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
5997
5998 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5999 msgid "Audio connection"
6000 msgstr "Conexión de audio"
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:57
6003 msgid ""
6004 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6005 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6006 msgstr ""
6007 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6008 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6009 "da tarxeta."
6010
6011 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6012 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
6013 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6014 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6015
6016 #: modules/access/decklink.cpp:63
6017 msgid ""
6018 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6019 msgstr ""
6020 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6021 "«0» desactiva a entrada de audio."
6022
6023 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6024 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
6025 msgid "Number of audio channels"
6026 msgstr "Número de canles de audio"
6027
6028 #: modules/access/decklink.cpp:68
6029 msgid ""
6030 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6031 "disables audio input."
6032 msgstr ""
6033 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6034 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6035
6036 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
6037 msgid "Video connection"
6038 msgstr "Conexión de vídeo"
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:73
6041 msgid ""
6042 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6043 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6044 msgstr ""
6045 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6046 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6047 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6048
6049 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6050 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
6051 msgid "SDI"
6052 msgstr "SDI"
6053
6054 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6055 msgid "HDMI"
6056 msgstr "HDMI"
6057
6058 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6059 msgid "Optical SDI"
6060 msgstr "SDI óptico"
6061
6062 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6063 msgid "Component"
6064 msgstr "Compoñente"
6065
6066 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6067 msgid "Composite"
6068 msgstr "Composto"
6069
6070 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6071 msgid "S-video"
6072 msgstr "S-video"
6073
6074 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6075 msgid "Embedded"
6076 msgstr "Incorporado"
6077
6078 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6079 msgid "AES/EBU"
6080 msgstr "AES/EBU"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6083 msgid "Analog"
6084 msgstr "Analóxico"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6087 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6088 msgstr ""
6089 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6090 "cadrados."
6091
6092 #: modules/access/decklink.cpp:97
6093 msgid "DeckLink"
6094 msgstr "DeckLink"
6095
6096 #: modules/access/decklink.cpp:98
6097 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6098 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6099
6100 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6101 msgid "10 bits"
6102 msgstr "10 bits"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6105 msgid "Cable"
6106 msgstr "Cable"
6107
6108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6109 msgid "Antenna"
6110 msgstr "Antena"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6113 msgid "TV"
6114 msgstr "TV"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6117 msgid "FM radio"
6118 msgstr "Radio FM"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6121 msgid "AM radio"
6122 msgstr "Radio AM"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6125 msgid "DSS"
6126 msgstr "DSS"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6130 msgid "Video device name"
6131 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6134 msgid ""
6135 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6136 "don't specify anything, the default device will be used."
6137 msgstr ""
6138 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6139 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6144 msgid "Audio device name"
6145 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6146
6147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6148 msgid ""
6149 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6150 "don't specify anything, the default device will be used. "
6151 msgstr ""
6152 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6153 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6156 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6157 msgid "Video size"
6158 msgstr "Tamaño de vídeo"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6161 msgid ""
6162 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6163 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6164 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6165 msgstr ""
6166 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6167 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6168 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6171 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6172 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6175 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6176 msgstr ""
6177 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6180 msgid "Video input chroma format"
6181 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6184 msgid ""
6185 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6186 "(default), RV24, etc.)"
6187 msgstr ""
6188 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6189 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6192 msgid "Video input frame rate"
6193 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6194
6195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6196 msgid ""
6197 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6198 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6199 msgstr ""
6200 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6201 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6204 msgid "Device properties"
6205 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6208 msgid ""
6209 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6210 msgstr ""
6211 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6212 "iniciar o fluxo."
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6215 msgid "Tuner properties"
6216 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6219 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6220 msgstr ""
6221 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6224 msgid "Tuner TV Channel"
6225 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6228 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6229 msgstr ""
6230 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6231 "predeterminado)."
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6234 msgid "Tuner Frequency"
6235 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6238 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6239 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6242 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6243 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6244 msgid "Video standard"
6245 msgstr "Vídeo estándar"
6246
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6248 msgid "Tuner country code"
6249 msgstr "Sintonizador do código de país"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6252 msgid ""
6253 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6254 "mapping (0 means default)."
6255 msgstr ""
6256 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6257 "actual (0 indica predeterminado)."
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6260 msgid "Tuner input type"
6261 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6264 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6265 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6268 msgid "Video input pin"
6269 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6272 msgid ""
6273 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6274 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6275 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6276 "will not be changed."
6277 msgstr ""
6278 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6279 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6280 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6281 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6282 "configuración non se cambiará."
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6285 msgid "Audio input pin"
6286 msgstr "PIN da entrada de audio"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6289 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6290 msgstr ""
6291 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6294 msgid "Video output pin"
6295 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6298 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6302 msgid "Audio output pin"
6303 msgstr "PIN de saída de audio"
6304
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6306 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6307 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6308
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6310 msgid "AM Tuner mode"
6311 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6312
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6314 msgid ""
6315 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6316 "or DSS (4)."
6317 msgstr ""
6318 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6319 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6320
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6322 msgid ""
6323 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6324 msgstr ""
6325 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6326 "de audio (se non é 0)"
6327
6328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6329 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6330 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6331 msgid "Audio sample rate"
6332 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6335 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6336 msgstr ""
6337 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6340 msgid "Audio bits per sample"
6341 msgstr "Bits de audio por mostra"
6342
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6344 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6345 msgstr ""
6346 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6347 "non é 0)"
6348
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6350 msgid "DirectShow"
6351 msgstr "DirectShow"
6352
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6354 msgid "DirectShow input"
6355 msgstr "Entrada DirectShow"
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6358 msgid "Configure"
6359 msgstr "Configurar"
6360
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6363 msgid "Capture failed"
6364 msgstr "Fallou a captura"
6365
6366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6367 msgid "No video or audio device selected."
6368 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6369
6370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6371 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6372 msgstr ""
6373 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6374 "erros para máis información."
6375
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6377 msgid ""
6378 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6379 msgstr ""
6380 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6381
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6383 #, c-format
6384 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6385 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6386
6387 #: modules/access/dtv/access.c:36
6388 msgid "DVB adapter"
6389 msgstr "Adaptador de DVB"
6390
6391 #: modules/access/dtv/access.c:38
6392 msgid ""
6393 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6394 "must be selected. Numbering starts from zero."
6395 msgstr ""
6396 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6397 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6398
6399 #: modules/access/dtv/access.c:41
6400 msgid "DVB device"
6401 msgstr "Dispositivo de DVB"
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:43
6404 msgid ""
6405 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6406 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6407 msgstr ""
6408 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6409 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6410 "comeza en 0."
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:45
6413 msgid "Do not demultiplex"
6414 msgstr "Non demultiplexar"
6415
6416 #: modules/access/dtv/access.c:47
6417 msgid ""
6418 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6419 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6420 msgstr ""
6421 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6422 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6423 "programas."
6424
6425 #: modules/access/dtv/access.c:50
6426 msgid "Network name"
6427 msgstr "Nome da rede"
6428
6429 #: modules/access/dtv/access.c:51
6430 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6431 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6432
6433 #: modules/access/dtv/access.c:53
6434 msgid "Network name to create"
6435 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6436
6437 #: modules/access/dtv/access.c:54
6438 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6439 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6440
6441 #: modules/access/dtv/access.c:56
6442 msgid "Frequency (Hz)"
6443 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6444
6445 #: modules/access/dtv/access.c:58
6446 msgid ""
6447 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6448 "frequency. This is required to tune the receiver."
6449 msgstr ""
6450 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6451 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6452 "o receptor."
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:61
6455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6456 msgid "Modulation / Constellation"
6457 msgstr "Modulación/Constelación"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:62
6460 msgid "Layer A modulation"
6461 msgstr "Modulación de Capa A"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:63
6464 msgid "Layer B modulation"
6465 msgstr "Modulación de Capa B"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:64
6468 msgid "Layer C modulation"
6469 msgstr "Modulación de Capa C"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:66
6472 msgid ""
6473 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6474 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6475 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6476 msgstr ""
6477 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6478 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6479 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6480
6481 #: modules/access/dtv/access.c:81
6482 msgid "Symbol rate (bauds)"
6483 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:83
6486 msgid ""
6487 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6488 "DVB-S and DVB-S2."
6489 msgstr ""
6490 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6491 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6492
6493 #: modules/access/dtv/access.c:86
6494 msgid "Spectrum inversion"
6495 msgstr "Inversión de espectro"
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:88
6498 msgid ""
6499 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6500 "be configured manually."
6501 msgstr ""
6502 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6503 "necesario configurala manualmente."
6504
6505 #: modules/access/dtv/access.c:94
6506 msgid "FEC code rate"
6507 msgstr "Taxa de código FEC"
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:95
6510 msgid "High-priority code rate"
6511 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:96
6514 msgid "Low-priority code rate"
6515 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:97
6518 msgid "Layer A code rate"
6519 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:98
6522 msgid "Layer B code rate"
6523 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:99
6526 msgid "Layer C code rate"
6527 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:101
6530 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6531 msgstr ""
6532 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6533 "(FEC)."
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:111
6536 msgid "Transmission mode"
6537 msgstr "Modo de transmisión"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:119
6540 msgid "Bandwidth (MHz)"
6541 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:124
6544 msgid "10 MHz"
6545 msgstr "10 MHz"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:124
6548 msgid "8 MHz"
6549 msgstr "8 MHz"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:124
6552 msgid "7 MHz"
6553 msgstr "7 MHz"
6554
6555 #: modules/access/dtv/access.c:124
6556 msgid "6 MHz"
6557 msgstr "6 MHz"
6558
6559 #: modules/access/dtv/access.c:125
6560 msgid "5 MHz"
6561 msgstr "5 MHz"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:125
6564 msgid "1.712 MHz"
6565 msgstr "1.712 MHz"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:128
6568 msgid "Guard interval"
6569 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:136
6572 msgid "Hierarchy mode"
6573 msgstr "Modo de xerarquía"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:144
6576 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6577 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6578
6579 #: modules/access/dtv/access.c:146
6580 msgid "Layer A segments count"
6581 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6582
6583 #: modules/access/dtv/access.c:147
6584 msgid "Layer B segments count"
6585 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6586
6587 #: modules/access/dtv/access.c:148
6588 msgid "Layer C segments count"
6589 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6590
6591 #: modules/access/dtv/access.c:150
6592 msgid "Layer A time interleaving"
6593 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6594
6595 #: modules/access/dtv/access.c:151
6596 msgid "Layer B time interleaving"
6597 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6598
6599 #: modules/access/dtv/access.c:152
6600 msgid "Layer C time interleaving"
6601 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6602
6603 #: modules/access/dtv/access.c:154
6604 msgid "Pilot"
6605 msgstr "Piloto"
6606
6607 #: modules/access/dtv/access.c:156
6608 msgid "Roll-off factor"
6609 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6610
6611 #: modules/access/dtv/access.c:161
6612 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6613 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6614
6615 #: modules/access/dtv/access.c:161
6616 msgid "0.20"
6617 msgstr "0.20"
6618
6619 #: modules/access/dtv/access.c:161
6620 msgid "0.25"
6621 msgstr "0.25"
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:164
6624 msgid "Transport stream ID"
6625 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:166
6628 msgid "Polarization (Voltage)"
6629 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6630
6631 #: modules/access/dtv/access.c:168
6632 msgid ""
6633 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6634 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6635 msgstr ""
6636 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6637 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:171
6640 msgid "Unspecified (0V)"
6641 msgstr "Sen especificar (0V)"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:172
6644 msgid "Vertical (13V)"
6645 msgstr "Vertical (13V)"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:172
6648 msgid "Horizontal (18V)"
6649 msgstr "Horizontal (18V)"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:173
6652 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6653 msgstr "Circular dereito (13V)"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:173
6656 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6657 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:175
6660 msgid "High LNB voltage"
6661 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:177
6664 msgid ""
6665 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6666 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6667 "Not all receivers support this."
6668 msgstr ""
6669 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6670 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6671 "Non todos os receptores admiten isto."
6672
6673 #: modules/access/dtv/access.c:181
6674 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6675 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6676
6677 #: modules/access/dtv/access.c:182
6678 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6679 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:184
6682 msgid ""
6683 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6684 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6685 "RF cable is the result."
6686 msgstr ""
6687 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6688 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6689 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:187
6692 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6693 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:189
6696 msgid ""
6697 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6698 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6699 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6700 msgstr ""
6701 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6702 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6703 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:192
6706 msgid "Continuous 22kHz tone"
6707 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:194
6710 msgid ""
6711 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6712 "the higher frequency band from a universal LNB."
6713 msgstr ""
6714 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6715 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:197
6718 msgid "DiSEqC LNB number"
6719 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:199
6722 msgid ""
6723 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6724 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6725 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6726 msgstr ""
6727 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6728 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6729 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6730 "ser «0»."
6731
6732 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6734 msgid "Unspecified"
6735 msgstr "Sen especificar"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:209
6738 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6739 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:211
6742 msgid ""
6743 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6744 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6745 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6746 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6747 "be 0."
6748 msgstr ""
6749 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6750 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6751 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6752 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6753 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:218
6756 msgid "Network identifier"
6757 msgstr "Identificador de rede"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:219
6760 msgid "Satellite azimuth"
6761 msgstr "Acimut do satélite"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:220
6764 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6765 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:221
6768 msgid "Satellite elevation"
6769 msgstr "Elevación do satélite"
6770
6771 #: modules/access/dtv/access.c:222
6772 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6773 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6774
6775 #: modules/access/dtv/access.c:223
6776 msgid "Satellite longitude"
6777 msgstr "Lonxitude do satélite"
6778
6779 #: modules/access/dtv/access.c:225
6780 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6781 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:227
6784 msgid "Satellite range code"
6785 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:228
6788 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6789 msgstr ""
6790 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6791 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:232
6794 msgid "Major channel"
6795 msgstr "Canle maior"
6796
6797 #: modules/access/dtv/access.c:233
6798 msgid "ATSC minor channel"
6799 msgstr "Canle menor"
6800
6801 #: modules/access/dtv/access.c:234
6802 msgid "Physical channel"
6803 msgstr "Canle física"
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:240
6806 msgid "DTV"
6807 msgstr "DTV"
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:241
6810 msgid "Digital Television and Radio"
6811 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:279
6814 msgid "Terrestrial reception parameters"
6815 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:291
6818 msgid "DVB-T reception parameters"
6819 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:307
6822 msgid "ISDB-T reception parameters"
6823 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:348
6826 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6827 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:360
6830 msgid "DVB-S2 parameters"
6831 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:368
6834 msgid "ISDB-S parameters"
6835 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:373
6838 msgid "Satellite equipment control"
6839 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:415
6842 msgid "ATSC reception parameters"
6843 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6844
6845 #: modules/access/dtv/access.c:471
6846 msgid "Digital broadcasting"
6847 msgstr "Emisión dixital"
6848
6849 #: modules/access/dtv/access.c:472
6850 msgid ""
6851 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6852 "Please check the preferences."
6853 msgstr ""
6854 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6855 "Comprobe as preferencias."
6856
6857 #: modules/access/dv.c:60
6858 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6859 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6860
6861 #: modules/access/dv.c:61
6862 msgid "DV"
6863 msgstr "DV"
6864
6865 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6866 msgid "DVD angle"
6867 msgstr "Ángulo de DVD"
6868
6869 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6870 msgid "Default DVD angle."
6871 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6872
6873 #: modules/access/dvdnav.c:76
6874 msgid "Start directly in menu"
6875 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6876
6877 #: modules/access/dvdnav.c:78
6878 msgid ""
6879 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6880 "useless warning introductions."
6881 msgstr ""
6882 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6883 "introducións de avisos inútiles."
6884
6885 #: modules/access/dvdnav.c:87
6886 msgid "DVD with menus"
6887 msgstr "DVD con menús"
6888
6889 #: modules/access/dvdnav.c:88
6890 msgid "DVDnav Input"
6891 msgstr "Entrada DVDnav"
6892
6893 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6894 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6895 msgid "Playback failure"
6896 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
6897
6898 #: modules/access/dvdnav.c:335
6899 msgid ""
6900 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6901 msgstr ""
6902 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
6903 "todo o disco."
6904
6905 #: modules/access/dvdread.c:78
6906 msgid "DVD without menus"
6907 msgstr "DVD sen menús"
6908
6909 #: modules/access/dvdread.c:79
6910 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6911 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
6912
6913 #: modules/access/dvdread.c:204
6914 #, c-format
6915 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6916 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
6917
6918 #: modules/access/dvdread.c:466
6919 #, c-format
6920 msgid "DVDRead could not read block %d."
6921 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
6922
6923 #: modules/access/dvdread.c:528
6924 #, c-format
6925 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6926 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
6927
6928 #: modules/access/eyetv.m:56
6929 msgid "Channel number"
6930 msgstr "Número de canle"
6931
6932 #: modules/access/eyetv.m:58
6933 msgid ""
6934 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6935 "for Composite input"
6936 msgstr ""
6937 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
6938 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
6939
6940 #: modules/access/eyetv.m:63
6941 msgid "EyeTV input"
6942 msgstr "Entrada de EyeTV"
6943
6944 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6945 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6946 #: modules/access/vdr.c:538
6947 msgid "File reading failed"
6948 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
6949
6950 #: modules/access/file.c:177
6951 #, c-format
6952 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6953 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
6954
6955 #: modules/access/file.c:299
6956 #, c-format
6957 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6958 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
6959
6960 #: modules/access/fs.c:33
6961 msgid "Subdirectory behavior"
6962 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
6963
6964 #: modules/access/fs.c:35
6965 msgid ""
6966 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6967 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6968 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6969 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6970 msgstr ""
6971 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
6972 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
6973 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
6974 "reprodución.\n"
6975 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
6976
6977 #: modules/access/fs.c:42
6978 msgid "Collapse"
6979 msgstr "Contraer"
6980
6981 #: modules/access/fs.c:42
6982 msgid "Expand"
6983 msgstr "Expandir"
6984
6985 #: modules/access/fs.c:44
6986 msgid "Ignored extensions"
6987 msgstr "Extensións ignoradas"
6988
6989 #: modules/access/fs.c:46
6990 msgid ""
6991 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6992 "directory.\n"
6993 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6994 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6995 msgstr ""
6996 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
6997 "cando se abra un directorio.\n"
6998 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
6999 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7000
7001 #: modules/access/fs.c:53
7002 msgid ""
7003 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7004 msgstr ""
7005 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7006
7007 #: modules/access/fs.c:54
7008 msgid ""
7009 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7010 "does not take the current language's collation rules into account."
7011 msgstr ""
7012 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7013 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7014
7015 #: modules/access/fs.c:55
7016 msgid "Do not sort the items."
7017 msgstr "Non ordenar os elementos."
7018
7019 #: modules/access/fs.c:57
7020 msgid "Directory sort order"
7021 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7022
7023 #: modules/access/fs.c:59
7024 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7025 msgstr ""
7026 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7027 "directorio."
7028
7029 #: modules/access/fs.c:62
7030 msgid "File input"
7031 msgstr "Entrada de ficheiro"
7032
7033 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
7034 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
7035 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
7036 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
7038 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7041 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7042 msgid "File"
7043 msgstr "Ficheiro"
7044
7045 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
7046 msgid "Directory"
7047 msgstr "Directorio"
7048
7049 #: modules/access/ftp.c:58
7050 msgid "FTP user name"
7051 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7052
7053 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
7054 msgid "User name that will be used for the connection."
7055 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7056
7057 #: modules/access/ftp.c:61
7058 msgid "FTP password"
7059 msgstr "Contrasinal de FTP"
7060
7061 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
7062 msgid "Password that will be used for the connection."
7063 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7064
7065 #: modules/access/ftp.c:64
7066 msgid "FTP account"
7067 msgstr "Conta FTP"
7068
7069 #: modules/access/ftp.c:65
7070 msgid "Account that will be used for the connection."
7071 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7072
7073 #: modules/access/ftp.c:70
7074 msgid "FTP input"
7075 msgstr "Entrada FTP"
7076
7077 #: modules/access/ftp.c:85
7078 msgid "FTP upload output"
7079 msgstr "Saída de envíos FTP"
7080
7081 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
7082 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7083 msgid "Network interaction failed"
7084 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7085
7086 #: modules/access/ftp.c:247
7087 msgid "VLC could not connect with the given server."
7088 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7089
7090 #: modules/access/ftp.c:257
7091 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7092 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7093
7094 #: modules/access/ftp.c:322
7095 msgid "Your account was rejected."
7096 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7097
7098 #: modules/access/ftp.c:331
7099 msgid "Your password was rejected."
7100 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7101
7102 #: modules/access/ftp.c:338
7103 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7104 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7105
7106 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7107 msgid "GnomeVFS input"
7108 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7109
7110 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7111 msgid "HTTP proxy"
7112 msgstr "Proxy HTTP"
7113
7114 #: modules/access/http.c:66
7115 msgid ""
7116 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7117 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7118 msgstr ""
7119 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7120 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7121 "contorno http_proxy."
7122
7123 #: modules/access/http.c:70
7124 msgid "HTTP proxy password"
7125 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7126
7127 #: modules/access/http.c:72
7128 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7129 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7130
7131 #: modules/access/http.c:74
7132 msgid "Auto re-connect"
7133 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7134
7135 #: modules/access/http.c:76
7136 msgid ""
7137 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7138 msgstr ""
7139 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7140 "unha desconexión repentina."
7141
7142 #: modules/access/http.c:79
7143 msgid "Continuous stream"
7144 msgstr "Fluxo continuo"
7145
7146 #: modules/access/http.c:80
7147 msgid ""
7148 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7149 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7150 "other types of HTTP streams."
7151 msgstr ""
7152 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7153 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7154 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7155
7156 #: modules/access/http.c:85
7157 msgid "Forward Cookies"
7158 msgstr "Reenviar cookies"
7159
7160 #: modules/access/http.c:86
7161 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7162 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7163
7164 #: modules/access/http.c:88
7165 msgid "HTTP referer value"
7166 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7167
7168 #: modules/access/http.c:89
7169 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7170 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7171
7172 #: modules/access/http.c:91
7173 msgid "User Agent"
7174 msgstr "Axente de usuario"
7175
7176 #: modules/access/http.c:92
7177 msgid ""
7178 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7179 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7180 "can only be specified per input item, not globally."
7181 msgstr ""
7182 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7183 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7184 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7185
7186 #: modules/access/http.c:98
7187 msgid "HTTP input"
7188 msgstr "Entrada HTTP"
7189
7190 #: modules/access/http.c:100
7191 msgid "HTTP(S)"
7192 msgstr "HTTP(S)"
7193
7194 #: modules/access/http.c:457
7195 msgid "HTTP authentication"
7196 msgstr "Autenticación HTTP"
7197
7198 #: modules/access/http.c:458
7199 #, c-format
7200 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7201 msgstr ""
7202 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7203
7204 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7205 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7206 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7207 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7208 msgid "Dummy"
7209 msgstr "Simulación"
7210
7211 #: modules/access/idummy.c:43
7212 msgid "Dummy input"
7213 msgstr "Entrada de simulación"
7214
7215 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7216 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7217 msgid "ID"
7218 msgstr "ID"
7219
7220 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7221 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7222 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7223
7224 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7225 msgid "Group"
7226 msgstr "Grupo"
7227
7228 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7229 msgid "Set the group of the elementary stream"
7230 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7231
7232 #: modules/access/imem.c:57
7233 msgid "Category"
7234 msgstr "Categoría"
7235
7236 #: modules/access/imem.c:59
7237 msgid "Set the category of the elementary stream"
7238 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7239
7240 #: modules/access/imem.c:64
7241 msgid "Unknown"
7242 msgstr "Descoñecido"
7243
7244 #: modules/access/imem.c:64
7245 msgid "Data"
7246 msgstr "Data"
7247
7248 #: modules/access/imem.c:69
7249 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7250 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7251
7252 #: modules/access/imem.c:73
7253 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7254 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7255
7256 #: modules/access/imem.c:77
7257 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7258 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7259
7260 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7261 msgid "Channels count"
7262 msgstr "Conta de canles"
7263
7264 #: modules/access/imem.c:81
7265 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7266 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7267
7268 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7269 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7272 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7273 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7275 msgid "Width"
7276 msgstr "Largura"
7277
7278 #: modules/access/imem.c:84
7279 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7280 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7281
7282 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7283 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7284 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7285 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7286 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7287 msgid "Height"
7288 msgstr "Altura"
7289
7290 #: modules/access/imem.c:87
7291 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7292 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7293
7294 #: modules/access/imem.c:89
7295 msgid "Display aspect ratio"
7296 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7297
7298 #: modules/access/imem.c:91
7299 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7300 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7301
7302 #: modules/access/imem.c:95
7303 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7304 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7305
7306 #: modules/access/imem.c:97
7307 msgid "Callback cookie string"
7308 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7309
7310 #: modules/access/imem.c:99
7311 msgid "Text identifier for the callback functions"
7312 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7313
7314 #: modules/access/imem.c:101
7315 msgid "Callback data"
7316 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7317
7318 #: modules/access/imem.c:103
7319 msgid "Data for the get and release functions"
7320 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7321
7322 #: modules/access/imem.c:105
7323 msgid "Get function"
7324 msgstr "Función de obtención"
7325
7326 #: modules/access/imem.c:107
7327 msgid "Address of the get callback function"
7328 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7329
7330 #: modules/access/imem.c:109
7331 msgid "Release function"
7332 msgstr "Función de liberación"
7333
7334 #: modules/access/imem.c:111
7335 msgid "Address of the release callback function"
7336 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7337
7338 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7340 msgid "Size"
7341 msgstr "Tamaño"
7342
7343 #: modules/access/imem.c:115
7344 msgid "Size of stream in bytes"
7345 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7346
7347 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7348 msgid "Memory input"
7349 msgstr "Entrada de memoria"
7350
7351 #: modules/access/jack.c:59
7352 msgid "Pace"
7353 msgstr "Ritmo"
7354
7355 #: modules/access/jack.c:61
7356 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7357 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7358
7359 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7360 msgid "Auto connection"
7361 msgstr "Conexión automática"
7362
7363 #: modules/access/jack.c:64
7364 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7365 msgstr ""
7366 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7367 "dispoñíbeis."
7368
7369 #: modules/access/jack.c:67
7370 msgid "JACK audio input"
7371 msgstr "Entrada de audio JACK"
7372
7373 #: modules/access/jack.c:69
7374 msgid "JACK Input"
7375 msgstr "Entrada JACK"
7376
7377 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7378 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7379 msgid "Link #"
7380 msgstr "Ligazón #"
7381
7382 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7383 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7384 msgid ""
7385 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7386 "0)."
7387 msgstr ""
7388 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7389 "(comezando en 0)."
7390
7391 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7392 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7393 msgid "Video ID"
7394 msgstr "ID de vídeo"
7395
7396 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7397 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7398 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7399 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7400
7401 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7402 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7403 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7404 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7405
7406 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7407 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7408 msgid "Audio configuration"
7409 msgstr "Configuración de audio"
7410
7411 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7412 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7413 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7414 msgstr ""
7415 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7416
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7418 msgid "HD-SDI Input"
7419 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7420
7421 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7422 msgid "HD-SDI"
7423 msgstr "HD-SDI"
7424
7425 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7426 msgid "Teletext configuration"
7427 msgstr "Configuración de teletexto"
7428
7429 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7430 msgid ""
7431 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7432 msgstr ""
7433 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7434 "os campos)."
7435
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7437 msgid "Teletext language"
7438 msgstr "Idioma de teletexto"
7439
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7441 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7442 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7443
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7445 msgid "SDI Input"
7446 msgstr "Entrada SDI"
7447
7448 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7449 msgid "SDI Demux"
7450 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:78
7453 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7454 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7455
7456 #: modules/access/live555.cpp:79
7457 msgid ""
7458 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7459 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7460 "RTSP servers."
7461 msgstr ""
7462 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7463 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7464 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:83
7467 msgid "WMServer RTSP dialect"
7468 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7469
7470 #: modules/access/live555.cpp:84
7471 msgid ""
7472 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7473 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7474 msgstr ""
7475 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7476 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7477 "recomendacións RFC 2326."
7478
7479 #: modules/access/live555.cpp:88
7480 msgid "RTSP user name"
7481 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7482
7483 #: modules/access/live555.cpp:89
7484 msgid ""
7485 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7486 "the url."
7487 msgstr ""
7488 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7489 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7490
7491 #: modules/access/live555.cpp:91
7492 msgid "RTSP password"
7493 msgstr "Contrasinal RTSP"
7494
7495 #: modules/access/live555.cpp:92
7496 msgid ""
7497 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7498 "the url."
7499 msgstr ""
7500 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7501 "contrasinal definidos no URL."
7502
7503 #: modules/access/live555.cpp:94
7504 msgid "RTSP frame buffer size"
7505 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7506
7507 #: modules/access/live555.cpp:95
7508 msgid ""
7509 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7510 "broken pictures due to too small buffer."
7511 msgstr ""
7512 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7513 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7514
7515 #: modules/access/live555.cpp:101
7516 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7517 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7518
7519 #: modules/access/live555.cpp:110
7520 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7521 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7522
7523 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7525 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7526 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7527
7528 #: modules/access/live555.cpp:119
7529 msgid "Client port"
7530 msgstr "Porto de cliente"
7531
7532 #: modules/access/live555.cpp:120
7533 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7534 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7537 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7538 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7539
7540 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7541 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7542 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7543
7544 #: modules/access/live555.cpp:130
7545 msgid "HTTP tunnel port"
7546 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7547
7548 #: modules/access/live555.cpp:131
7549 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7550 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7551
7552 #: modules/access/live555.cpp:626
7553 msgid "RTSP authentication"
7554 msgstr "Autenticación RTSP"
7555
7556 #: modules/access/live555.cpp:627
7557 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7558 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7559
7560 #: modules/access/live555.cpp:651
7561 msgid "RTSP connection failed"
7562 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7563
7564 #: modules/access/live555.cpp:652
7565 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7566 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7567
7568 #: modules/access/mms/mms.c:49
7569 msgid "Force selection of all streams"
7570 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7571
7572 #: modules/access/mms/mms.c:51
7573 msgid ""
7574 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7575 "You can choose to select all of them."
7576 msgstr ""
7577 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7578 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7579
7580 #: modules/access/mms/mms.c:54
7581 msgid "Maximum bitrate"
7582 msgstr "Taxa máxima de bits"
7583
7584 #: modules/access/mms/mms.c:56
7585 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7586 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7587
7588 #: modules/access/mms/mms.c:60
7589 msgid ""
7590 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7591 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7592 "tried."
7593 msgstr ""
7594 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7595 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7596
7597 #: modules/access/mms/mms.c:64
7598 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7599 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7600
7601 #: modules/access/mms/mms.c:65
7602 msgid ""
7603 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7604 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7605 msgstr ""
7606 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7607 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7608
7609 #: modules/access/mms/mms.c:69
7610 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7611 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7612
7613 #: modules/access/mtp.c:57
7614 msgid "MTP input"
7615 msgstr "Entrada MTP"
7616
7617 #: modules/access/mtp.c:58
7618 msgid "MTP"
7619 msgstr "MTP"
7620
7621 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7622 msgid "VLC could not read the file."
7623 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7624
7625 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7626 #, c-format
7627 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7628 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
7629
7630 #: modules/access/oss.c:66
7631 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7632 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7633
7634 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7636 msgid "Samplerate"
7637 msgstr "Taxa de mostras"
7638
7639 #: modules/access/oss.c:69
7640 msgid ""
7641 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7642 "48000)"
7643 msgstr ""
7644 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7645 "44100, 48000)"
7646
7647 #: modules/access/oss.c:76
7648 msgid "OSS"
7649 msgstr "OSS"
7650
7651 #: modules/access/oss.c:77
7652 msgid "OSS input"
7653 msgstr "Entrada OSS"
7654
7655 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7656 msgid "Dummy stream output"
7657 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7658
7659 #: modules/access_output/file.c:65
7660 msgid "Overwrite existing file"
7661 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7662
7663 #: modules/access_output/file.c:67
7664 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7665 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7666
7667 #: modules/access_output/file.c:68
7668 msgid "Append to file"
7669 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7670
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7673 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7674
7675 #: modules/access_output/file.c:71
7676 msgid "Format time and date"
7677 msgstr "Formatar a hora e a data"
7678
7679 #: modules/access_output/file.c:72
7680 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7681 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7682
7683 #: modules/access_output/file.c:74
7684 msgid "Synchronous writing"
7685 msgstr "Escrita sincronizada"
7686
7687 #: modules/access_output/file.c:75
7688 msgid "Open the file with synchronous writing."
7689 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7690
7691 #: modules/access_output/file.c:78
7692 msgid "File stream output"
7693 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7694
7695 #: modules/access_output/file.c:200
7696 msgid ""
7697 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7698 "overridden and its content will be lost."
7699 msgstr ""
7700 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7701 "ignorado e perderase o seu contido."
7702
7703 #: modules/access_output/file.c:203
7704 msgid "Keep existing file"
7705 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7706
7707 #: modules/access_output/file.c:204
7708 msgid "Overwrite"
7709 msgstr "Sobrescribir"
7710
7711 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7712 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7713 msgid "Username"
7714 msgstr "Nome de usuario/a"
7715
7716 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7717 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7718 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7719
7720 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7721 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7722 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7723 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7724 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7725 msgid "Password"
7726 msgstr "Contrasinal"
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7729 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7730 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7731
7732 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7733 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7734 msgid "Mime"
7735 msgstr "MIME"
7736
7737 #: modules/access_output/http.c:58
7738 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7739 msgstr ""
7740 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7741
7742 #: modules/access_output/http.c:63
7743 msgid "HTTP stream output"
7744 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7745
7746 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7747 msgid "Segment length"
7748 msgstr "Lonxitude do segmento"
7749
7750 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7751 msgid "Length of TS stream segments"
7752 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7753
7754 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7755 msgid "Split segments anywhere"
7756 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7757
7758 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7759 msgid ""
7760 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7761 msgstr ""
7762 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7763 "preciso para o audio."
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7766 msgid "Number of segments"
7767 msgstr "Número de segmentos"
7768
7769 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7770 msgid "Number of segments to include in index"
7771 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7772
7773 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7774 msgid "Allow cache"
7775 msgstr "Permitir a caché"
7776
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7778 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7779 msgstr ""
7780 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7781 "se este está desactivado"
7782
7783 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7784 msgid "Index file"
7785 msgstr "Ficheiro de índice"
7786
7787 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7788 msgid "Path to the index file to create"
7789 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7790
7791 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7792 msgid "Full URL to put in index file"
7793 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7794
7795 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7796 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7797 msgstr ""
7798 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7799 "número de segmento"
7800
7801 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7802 msgid "Delete segments"
7803 msgstr "Eliminar segmentos"
7804
7805 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7806 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7807 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7808
7809 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7810 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7811 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7812
7813 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7814 msgid "AES key URI to place in playlist"
7815 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7816
7817 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7818 msgid "AES key file"
7819 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7820
7821 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7822 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7823 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7824
7825 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7826 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7827 msgstr ""
7828 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7829 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7830
7831 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7832 msgid ""
7833 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7834 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7835 "segment."
7836 msgstr ""
7837 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7838 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7839 "sobre ese segmento."
7840
7841 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7842 msgid "Use randomized IV for encryption"
7843 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7844
7845 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7846 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7847 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7848
7849 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7850 msgid "HTTP Live streaming output"
7851 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7852
7853 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7854 msgid "LiveHTTP"
7855 msgstr "Live HTTP"
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:64
7858 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7859 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7860 msgid "Stream name"
7861 msgstr "Nome do fluxo"
7862
7863 #: modules/access_output/shout.c:65
7864 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7865 msgstr ""
7866 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7867 "Icecast."
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:68
7870 msgid "Stream description"
7871 msgstr "Descrición de fluxo"
7872
7873 #: modules/access_output/shout.c:69
7874 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7875 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
7876
7877 #: modules/access_output/shout.c:72
7878 msgid "Stream MP3"
7879 msgstr "Fluxo MP3"
7880
7881 #: modules/access_output/shout.c:73
7882 msgid ""
7883 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7884 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7885 "shoutcast/icecast server."
7886 msgstr ""
7887 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
7888 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
7889 "SHOUTcast e Icecast."
7890
7891 #: modules/access_output/shout.c:82
7892 msgid "Genre description"
7893 msgstr "Descrición de xénero"
7894
7895 #: modules/access_output/shout.c:83
7896 msgid "Genre of the content. "
7897 msgstr "Xénero do contido. "
7898
7899 #: modules/access_output/shout.c:85
7900 msgid "URL description"
7901 msgstr "Descrición do URL"
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:86
7904 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7905 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
7906
7907 #: modules/access_output/shout.c:93
7908 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7909 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
7910
7911 #: modules/access_output/shout.c:96
7912 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7913 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
7914
7915 #: modules/access_output/shout.c:98
7916 msgid "Number of channels"
7917 msgstr "Número de canles"
7918
7919 #: modules/access_output/shout.c:99
7920 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7921 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
7922
7923 #: modules/access_output/shout.c:101
7924 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7925 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
7926
7927 #: modules/access_output/shout.c:102
7928 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7929 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
7930
7931 #: modules/access_output/shout.c:104
7932 msgid "Stream public"
7933 msgstr "Fluxo público"
7934
7935 #: modules/access_output/shout.c:105
7936 msgid ""
7937 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7938 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7939 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7940 msgstr ""
7941 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
7942 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
7943 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
7944 "fluxos Ogg para Icecast."
7945
7946 #: modules/access_output/shout.c:111
7947 msgid "IceCAST output"
7948 msgstr "Saída Icecast"
7949
7950 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7951 msgid "Caching value (ms)"
7952 msgstr "Valor da caché (ms)"
7953
7954 #: modules/access_output/udp.c:66
7955 msgid ""
7956 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7957 "milliseconds."
7958 msgstr ""
7959 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
7960 "definirse en milisegundos."
7961
7962 #: modules/access_output/udp.c:69
7963 msgid "Group packets"
7964 msgstr "Agrupar paquetes"
7965
7966 #: modules/access_output/udp.c:70
7967 msgid ""
7968 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7969 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7970 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7971 msgstr ""
7972 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
7973 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
7974 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
7975
7976 #: modules/access_output/udp.c:77
7977 msgid "UDP stream output"
7978 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7979
7980 #: modules/access/pulse.c:35
7981 msgid ""
7982 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7983 "open a specific source named SOURCE."
7984 msgstr ""
7985 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
7986 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
7987
7988 #: modules/access/pulse.c:42
7989 msgid "PulseAudio"
7990 msgstr "PulseAudio"
7991
7992 #: modules/access/pulse.c:43
7993 msgid "PulseAudio input"
7994 msgstr "Entrada de PulseAudio"
7995
7996 #: modules/access/qtcapture.m:43
7997 msgid "Video Capture width"
7998 msgstr "Largura da captura de vídeo"
7999
8000 #: modules/access/qtcapture.m:44
8001 msgid "Video Capture width in pixel"
8002 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8003
8004 #: modules/access/qtcapture.m:45
8005 msgid "Video Capture height"
8006 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8007
8008 #: modules/access/qtcapture.m:46
8009 msgid "Video Capture height in pixel"
8010 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8011
8012 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
8013 msgid "Quicktime Capture"
8014 msgstr "Captura de Quicktime"
8015
8016 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
8017 msgid "No Input device found"
8018 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8019
8020 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
8021 msgid ""
8022 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8023 "check your connectors and drivers."
8024 msgstr ""
8025 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8026 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8027
8028 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
8029 msgid "Uncompressed RAR"
8030 msgstr "RAR sen comprimir"
8031
8032 #: modules/access/rdp.c:49
8033 msgid "RDP auth username"
8034 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8035
8036 #: modules/access/rdp.c:50
8037 msgid "RDP auth password"
8038 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8039
8040 #: modules/access/rdp.c:51
8041 msgid "RDP Password"
8042 msgstr "Contrasinal RDP"
8043
8044 #: modules/access/rdp.c:52
8045 msgid "Encrypted connexion"
8046 msgstr "Conexión cifrada"
8047
8048 #: modules/access/rdp.c:54
8049 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8050 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8051
8052 #: modules/access/rdp.c:65
8053 msgid "RDP"
8054 msgstr "RDP"
8055
8056 #: modules/access/rdp.c:69
8057 msgid "RDP Remote Desktop"
8058 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8059
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
8061 msgid "RTCP (local) port"
8062 msgstr "Porto RTCP (local)"
8063
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
8065 msgid ""
8066 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8067 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8068 msgstr ""
8069 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8070 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8071
8072 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
8073 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8074 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8075
8076 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
8077 msgid ""
8078 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8079 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8080 msgstr ""
8081 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8082 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8083 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8084
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
8086 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8087 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8088
8089 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
8090 msgid ""
8091 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8092 "character-long hexadecimal string."
8093 msgstr ""
8094 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8095 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8098 msgid "Maximum RTP sources"
8099 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8100
8101 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8102 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8103 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8104
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8106 msgid "RTP source timeout (sec)"
8107 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8110 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8111 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8112
8113 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8114 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8115 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8116
8117 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8118 msgid ""
8119 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8120 "future) by this many packets from the last received packet."
8121 msgstr ""
8122 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8123 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8124
8125 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8126 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8127 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8128
8129 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8130 msgid ""
8131 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8132 "by this many packets from the last received packet."
8133 msgstr ""
8134 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8135 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8136
8137 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8138 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8139 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8140
8141 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8142 msgid ""
8143 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8144 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8145 msgstr ""
8146 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8147 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8148 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8149
8150 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8151 msgid "RTP"
8152 msgstr "RTP"
8153
8154 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8155 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8156 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8157
8158 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8159 msgid "SDP required"
8160 msgstr "Requírese SDP"
8161
8162 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8166 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8167 msgstr ""
8168 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8169 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8170 "(%<PRIu8>)."
8171
8172 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8173 msgid "Real RTSP"
8174 msgstr "RTSP real"
8175
8176 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8177 msgid "Connection failed"
8178 msgstr "Fallou a conexión"
8179
8180 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8181 #, c-format
8182 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8183 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8184
8185 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8186 msgid "Session failed"
8187 msgstr "Fallou a sesión"
8188
8189 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8190 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8191 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8192
8193 #: modules/access/screen/screen.c:43
8194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8195 msgid "Desired frame rate for the capture."
8196 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8197
8198 #: modules/access/screen/screen.c:46
8199 msgid "Capture fragment size"
8200 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8201
8202 #: modules/access/screen/screen.c:48
8203 msgid ""
8204 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8205 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8206 msgstr ""
8207 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8208 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8209
8210 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8211 msgid "Subscreen top left corner"
8212 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8213
8214 #: modules/access/screen/screen.c:55
8215 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8216 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8217
8218 #: modules/access/screen/screen.c:59
8219 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8220 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8221
8222 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8223 msgid "Subscreen width"
8224 msgstr "Largura da subpantalla"
8225
8226 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8227 msgid "Subscreen height"
8228 msgstr "Altura da subpantalla"
8229
8230 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8231 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8232 msgid "Follow the mouse"
8233 msgstr "Seguir o rato"
8234
8235 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8236 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8237 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8238
8239 #: modules/access/screen/screen.c:71
8240 msgid "Mouse pointer image"
8241 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8242
8243 #: modules/access/screen/screen.c:73
8244 msgid ""
8245 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8246 msgstr ""
8247 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8248
8249 #: modules/access/screen/screen.c:78
8250 msgid "Display ID"
8251 msgstr "ID de monitor"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:80
8254 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8255 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8256
8257 #: modules/access/screen/screen.c:81
8258 msgid "Screen index"
8259 msgstr "Índice de pantalla"
8260
8261 #: modules/access/screen/screen.c:83
8262 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8263 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8264
8265 #: modules/access/screen/screen.c:96
8266 msgid "Screen Input"
8267 msgstr "Entrada da pantalla"
8268
8269 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8271 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8272 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8273 msgid "Screen"
8274 msgstr "Pantalla"
8275
8276 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8277 #: modules/access/vnc.c:60
8278 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8279 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8280
8281 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8282 msgid "Region left column"
8283 msgstr "Columna de zona esquerda"
8284
8285 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8286 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8287 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8288
8289 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8290 msgid "Region top row"
8291 msgstr "Fila superior da zona"
8292
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8294 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8295 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8296
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8298 msgid "Capture region width"
8299 msgstr "Largura da zona de captura"
8300
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8302 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8303 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8304
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8306 msgid "Capture region height"
8307 msgstr "Altura da zona de captura"
8308
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8310 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8311 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8312
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8314 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8315 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8316
8317 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8318 msgid "SDP"
8319 msgstr "SDP"
8320
8321 #: modules/access/sdp.c:34
8322 msgid "Session Description Protocol"
8323 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8324
8325 #: modules/access/sftp.c:51
8326 msgid "SFTP port"
8327 msgstr "Porto SFTP"
8328
8329 #: modules/access/sftp.c:52
8330 msgid "SFTP port number to use on the server"
8331 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8332
8333 #: modules/access/sftp.c:53
8334 msgid "Read size"
8335 msgstr "Tamaño de lectura"
8336
8337 #: modules/access/sftp.c:54
8338 msgid "Size of the request for reading access"
8339 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8340
8341 #: modules/access/sftp.c:58
8342 msgid "SFTP input"
8343 msgstr "Entrada SFTP"
8344
8345 #: modules/access/sftp.c:130
8346 msgid "SFTP authentication"
8347 msgstr "Autenticación SFTP"
8348
8349 #: modules/access/sftp.c:131
8350 #, c-format
8351 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8352 msgstr ""
8353 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8354 "con %s"
8355
8356 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8357 msgid "Frame buffer depth"
8358 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8359
8360 #: modules/access/shm.c:47
8361 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8362 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8363
8364 #: modules/access/shm.c:49
8365 msgid "Frame buffer width"
8366 msgstr "Largura do framebuffer"
8367
8368 #: modules/access/shm.c:51
8369 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8370 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8371
8372 #: modules/access/shm.c:53
8373 msgid "Frame buffer height"
8374 msgstr "Altura do framebuffer"
8375
8376 #: modules/access/shm.c:55
8377 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8378 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8379
8380 #: modules/access/shm.c:57
8381 msgid "Frame buffer segment ID"
8382 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8383
8384 #: modules/access/shm.c:59
8385 msgid ""
8386 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8387 "shm-file is specified)."
8388 msgstr ""
8389 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8390 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8391
8392 #: modules/access/shm.c:62
8393 msgid "Frame buffer file"
8394 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8395
8396 #: modules/access/shm.c:64
8397 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8398 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8399
8400 #: modules/access/shm.c:74
8401 msgid "XWD file (autodetect)"
8402 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8403
8404 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8405 msgid "8 bits"
8406 msgstr "8 bits"
8407
8408 #: modules/access/shm.c:75
8409 msgid "15 bits"
8410 msgstr "15 bits"
8411
8412 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8413 msgid "16 bits"
8414 msgstr "16 bits"
8415
8416 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8417 msgid "24 bits"
8418 msgstr "24 bits"
8419
8420 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8421 msgid "32 bits"
8422 msgstr "32 bits"
8423
8424 #: modules/access/shm.c:82
8425 msgid "Framebuffer input"
8426 msgstr "Entrada de framebuffer"
8427
8428 #: modules/access/shm.c:83
8429 msgid "Shared memory framebuffer"
8430 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8431
8432 #: modules/access/smb.c:56
8433 msgid "SMB user name"
8434 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8435
8436 #: modules/access/smb.c:59
8437 msgid "SMB password"
8438 msgstr "Contrasinal SMB"
8439
8440 #: modules/access/smb.c:62
8441 msgid "SMB domain"
8442 msgstr "Dominio SMB"
8443
8444 #: modules/access/smb.c:63
8445 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8446 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8447
8448 #: modules/access/smb.c:66
8449 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8450 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8451
8452 #: modules/access/smb.c:69
8453 msgid "SMB input"
8454 msgstr "Entrada SMB"
8455
8456 #: modules/access/tcp.c:45
8457 msgid "TCP"
8458 msgstr "TCP"
8459
8460 #: modules/access/tcp.c:46
8461 msgid "TCP input"
8462 msgstr "Entrada"
8463
8464 #: modules/access/timecode.c:43
8465 msgid "Time code"
8466 msgstr "Código horario"
8467
8468 #: modules/access/timecode.c:44
8469 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8470 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8471
8472 #: modules/access/udp.c:53
8473 msgid "UDP"
8474 msgstr "UDP"
8475
8476 #: modules/access/udp.c:54
8477 msgid "UDP input"
8478 msgstr "Entrada UDP"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8481 msgid "Reset defaults"
8482 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8485 msgid "Video capture device"
8486 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8489 msgid "Video capture device node."
8490 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8491
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8493 msgid "VBI capture device"
8494 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8495
8496 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8497 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8498 msgstr ""
8499 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8500 "para xordos)"
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8503 msgid "Standard"
8504 msgstr "Estándar"
8505
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8507 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8508 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8509
8510 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8511 msgid ""
8512 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8513 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8514 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8515 "I420, I411, I410, MJPG)"
8516 msgstr ""
8517 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8518 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8519 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8520 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8523 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8524 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8527 msgid "Audio input"
8528 msgstr "Entrada de audio"
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8531 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8532 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8533
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8535 msgid ""
8536 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8537 "strictly positive)."
8538 msgstr ""
8539 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8540 "altura son estritamente positivos."
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8543 msgid "Radio device"
8544 msgstr "Dispositivo de radio"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8547 msgid "Radio tuner device node."
8548 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8552 msgid "Frequency"
8553 msgstr "Frecuencia"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8556 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8557 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8560 msgid "Audio mode"
8561 msgstr "Modo de audio"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8564 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8565 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8568 msgid "Reset controls"
8569 msgstr "Restabelecer os controis"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8572 msgid "Reset controls to defaults."
8573 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8578 msgid "Brightness"
8579 msgstr "Brillo"
8580
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8582 msgid "Picture brightness or black level."
8583 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8584
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8586 msgid "Automatic brightness"
8587 msgstr "Brillo automático"
8588
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8590 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8591 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8592
8593 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8595 msgid "Contrast"
8596 msgstr "Contraste"
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8599 msgid "Picture contrast or luma gain."
8600 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8601
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8606 msgid "Saturation"
8607 msgstr "Saturación"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8610 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8611 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8615 msgid "Hue"
8616 msgstr "Matiz"
8617
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8619 msgid "Hue or color balance."
8620 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8623 msgid "Automatic hue"
8624 msgstr "Matiz automático"
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8627 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8628 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8629
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8631 msgid "White balance temperature (K)"
8632 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8633
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8635 msgid ""
8636 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8637 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8638 msgstr ""
8639 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8640 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8643 msgid "Automatic white balance"
8644 msgstr "Balance de brancos automático"
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8647 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8648 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8651 msgid "Red balance"
8652 msgstr "Balance de vermellos"
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8655 msgid "Red chroma balance."
8656 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8659 msgid "Blue balance"
8660 msgstr "Balance de azuis"
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8663 msgid "Blue chroma balance."
8664 msgstr "Balance da crominancia azul."
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8668 msgid "Gamma"
8669 msgstr "Gama"
8670
8671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8672 msgid "Gamma adjust."
8673 msgstr "Axuste de gama."
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8676 msgid "Automatic gain"
8677 msgstr "Ganancia automática"
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8680 msgid "Automatically set the video gain."
8681 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8684 msgid "Gain"
8685 msgstr "Ganancia"
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8688 msgid "Picture gain."
8689 msgstr "Ganancia da imaxe."
8690
8691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8692 msgid "Sharpness"
8693 msgstr "Nitidez"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8696 msgid "Sharpness filter adjust."
8697 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8700 msgid "Chroma gain"
8701 msgstr "Ganancia de crominancia"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8704 msgid "Chroma gain control."
8705 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8708 msgid "Automatic chroma gain"
8709 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8712 msgid "Automatically control the chroma gain."
8713 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8716 msgid "Power line frequency"
8717 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8720 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8721 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8724 msgid "50 Hz"
8725 msgstr "50 Hz"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8729 msgid "60 Hz"
8730 msgstr "60 Hz"
8731
8732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8733 msgid "Backlight compensation"
8734 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8735
8736 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8737 msgid "Band-stop filter"
8738 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8741 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8742 msgstr ""
8743 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8744 "está documentada)."
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8747 msgid "Horizontal flip"
8748 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8751 msgid "Flip the picture horizontally."
8752 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8753
8754 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8755 msgid "Vertical flip"
8756 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8757
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8759 msgid "Flip the picture vertically."
8760 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8761
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8763 msgid "Rotate (degrees)"
8764 msgstr "Rotar (en graos)"
8765
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8767 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8768 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8769
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8771 msgid "Color killer"
8772 msgstr "Anulador de cor"
8773
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8775 msgid ""
8776 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8777 "signal is weak."
8778 msgstr ""
8779 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8780 "negro cando o sinal é débil."
8781
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8783 msgid "Color effect"
8784 msgstr "Efecto de cor"
8785
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8787 msgid "Select a color effect."
8788 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8789
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8791 msgid "Black & white"
8792 msgstr "Branco e negro"
8793
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8795 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8796 msgid "Sepia"
8797 msgstr "Sepia"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8800 msgid "Negative"
8801 msgstr "Negativo"
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8804 msgid "Emboss"
8805 msgstr "Relevo"
8806
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8808 msgid "Sketch"
8809 msgstr "Bosquexo"
8810
8811 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8812 msgid "Sky blue"
8813 msgstr "Ceo azul"
8814
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8816 msgid "Grass green"
8817 msgstr "Herba verde"
8818
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8820 msgid "Skin whiten"
8821 msgstr "Clarexar"
8822
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8824 msgid "Vivid"
8825 msgstr "Vívido"
8826
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8828 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8829 msgid "Audio volume"
8830 msgstr "Volume de audio"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8833 msgid "Volume of the audio input."
8834 msgstr "Volume da entrada de audio."
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8837 msgid "Audio balance"
8838 msgstr "Balance de audio"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8841 msgid "Balance of the audio input."
8842 msgstr "Balance da entrada de audio."
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8845 msgid "Bass level"
8846 msgstr "Nivel de baixos"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8849 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8850 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8853 msgid "Treble level"
8854 msgstr "Nivel de agudos"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8857 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8858 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8861 msgid "Mute the audio."
8862 msgstr "Silenciar o audio."
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8865 msgid "Loudness mode"
8866 msgstr "Modo loudness"
8867
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8869 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8870 msgstr ""
8871 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
8872 "boost)."
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8875 msgid "v4l2 driver controls"
8876 msgstr "Controis do controlador v4l2"
8877
8878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8879 msgid ""
8880 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8881 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8882 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8883 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8884 msgstr ""
8885 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
8886 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
8887 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
8888 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
8889 "aplicativo v4l2-ctl."
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8892 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8894 msgid "All"
8895 msgstr "Todo"
8896
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8898 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8899 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
8900
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8902 msgid "525 lines / 60 Hz"
8903 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
8904
8905 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8906 msgid "625 lines / 50 Hz"
8907 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
8908
8909 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8910 msgid "PAL N Argentina"
8911 msgstr "PAL N Arxentina"
8912
8913 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8914 msgid "NTSC M Japan"
8915 msgstr "NTSC M Xapón"
8916
8917 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8918 msgid "NTSC M South Korea"
8919 msgstr "NTSC M Corea do sur"
8920
8921 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8922 msgid "Mono"
8923 msgstr "Mono"
8924
8925 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8926 msgid "Primary language"
8927 msgstr "Idioma primario"
8928
8929 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8930 msgid "Secondary language or program"
8931 msgstr "Idioma ou programa secundario"
8932
8933 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8934 msgid "Dual mono"
8935 msgstr "Dual mono"
8936
8937 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8938 msgid "V4L"
8939 msgstr "V4L"
8940
8941 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8942 msgid "Video4Linux input"
8943 msgstr "Entrada Video4Linux"
8944
8945 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8946 msgid "Video input"
8947 msgstr "Entrada de vídeo"
8948
8949 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8950 msgid "Tuner"
8951 msgstr "Sintonizador"
8952
8953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8954 msgid "Controls"
8955 msgstr "Controis"
8956
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8958 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8959 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
8960
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8962 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8963 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
8964
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8966 msgid "Video4Linux radio tuner"
8967 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
8968
8969 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8970 msgid "VCD"
8971 msgstr "VCD"
8972
8973 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8974 msgid "VCD input"
8975 msgstr "Entrada VCD"
8976
8977 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8978 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8979 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8982 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8984 msgid "Entry"
8985 msgstr "Entrada"
8986
8987 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8988 msgid "Segments"
8989 msgstr "Segmentos"
8990
8991 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8992 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8993 msgid "Segment"
8994 msgstr "Segmento"
8995
8996 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8997 msgid "LID"
8998 msgstr "LID"
8999
9000 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
9001 #: modules/gui/macosx/open.m:593
9002 msgid "Disc"
9003 msgstr "Disco"
9004
9005 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9006 msgid "VCD Format"
9007 msgstr "Formato VCD"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9010 msgid "Application"
9011 msgstr "Aplicativo"
9012
9013 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9014 msgid "Preparer"
9015 msgstr "Preparador"
9016
9017 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9018 msgid "Vol #"
9019 msgstr "Volume #"
9020
9021 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9022 msgid "Vol max #"
9023 msgstr "Volume máx. #"
9024
9025 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9026 msgid "Volume Set"
9027 msgstr "Definición de volume"
9028
9029 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
9030 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
9031 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
9032 msgid "Volume"
9033 msgstr "Volume"
9034
9035 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9036 msgid "System Id"
9037 msgstr "ID de sistema"
9038
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9040 msgid "Entries"
9041 msgstr "Entradas"
9042
9043 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
9044 msgid "Tracks"
9045 msgstr "Pistas"
9046
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9048 msgid "Audio Channels"
9049 msgstr "Canles de audio"
9050
9051 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9052 msgid "First Entry Point"
9053 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9054
9055 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9056 msgid "Last Entry Point"
9057 msgstr "Último punto de entrada"
9058
9059 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9060 msgid "Track size (in sectors)"
9061 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9062
9063 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9065 msgid "type"
9066 msgstr "tipo"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9069 msgid "end"
9070 msgstr "fin"
9071
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9073 msgid "play list"
9074 msgstr "reproducir a lista"
9075
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9077 msgid "extended selection list"
9078 msgstr "lista de selección detallada"
9079
9080 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9081 msgid "selection list"
9082 msgstr "lista de selección"
9083
9084 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9085 msgid "unknown type"
9086 msgstr "tipo descoñecido"
9087
9088 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9089 msgid "List ID"
9090 msgstr "ID de lista"
9091
9092 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9093 msgid "(Super) Video CD"
9094 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9095
9096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9097 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9098 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9099
9100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9101 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9102 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9103
9104 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9105 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9106 msgstr ""
9107 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9108
9109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9110 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9111 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9112
9113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9114 msgid "Use playback control?"
9115 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9116
9117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9118 msgid ""
9119 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9120 "tracks."
9121 msgstr ""
9122 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9123 "a reprodución farase por pistas."
9124
9125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9126 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9127 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9128
9129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9130 msgid ""
9131 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9132 "entry."
9133 msgstr ""
9134 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9135 "lonxitude dunha entrada."
9136
9137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9138 msgid "Show extended VCD info?"
9139 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9140
9141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9142 msgid ""
9143 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9144 "for example playback control navigation."
9145 msgstr ""
9146 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9147 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9148
9149 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9150 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9151 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9152
9153 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9154 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9155 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9156
9157 #: modules/access/vdr.c:76
9158 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9159 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9160
9161 #: modules/access/vdr.c:78
9162 msgid "Chapter offset in ms"
9163 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9164
9165 #: modules/access/vdr.c:80
9166 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9167 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9168
9169 #: modules/access/vdr.c:84
9170 msgid "Default frame rate for chapter import."
9171 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9172
9173 #: modules/access/vdr.c:88
9174 msgid "VDR"
9175 msgstr "VDR"
9176
9177 #: modules/access/vdr.c:91
9178 msgid "VDR recordings"
9179 msgstr "Gravacións de VDR"
9180
9181 #: modules/access/vdr.c:811
9182 msgid "VDR Cut Marks"
9183 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9184
9185 #: modules/access/vdr.c:874
9186 msgid "Start"
9187 msgstr "Inicio"
9188
9189 #: modules/access/vnc.c:48
9190 msgid "X.509 Certificate Authority"
9191 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9192
9193 #: modules/access/vnc.c:49
9194 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9195 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9196
9197 #: modules/access/vnc.c:50
9198 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9199 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9200
9201 #: modules/access/vnc.c:51
9202 msgid "List of revoked servers certificates"
9203 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9204
9205 #: modules/access/vnc.c:52
9206 msgid "X.509 Client certificate"
9207 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9208
9209 #: modules/access/vnc.c:53
9210 msgid "Certificate for client authentification"
9211 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9212
9213 #: modules/access/vnc.c:54
9214 msgid "X.509 Client private key"
9215 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9216
9217 #: modules/access/vnc.c:55
9218 msgid "Private key for authentification by certificate"
9219 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9220
9221 #: modules/access/vnc.c:58
9222 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9223 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9224
9225 #: modules/access/vnc.c:61
9226 msgid "Compression level"
9227 msgstr "Nivel de compresión"
9228
9229 #: modules/access/vnc.c:62
9230 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9231 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9232
9233 #: modules/access/vnc.c:63
9234 msgid "Image quality"
9235 msgstr "Calidade da imaxe"
9236
9237 #: modules/access/vnc.c:64
9238 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9239 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9240
9241 #: modules/access/vnc.c:78
9242 msgid "VNC"
9243 msgstr "VNC"
9244
9245 #: modules/access/vnc.c:82
9246 msgid "VNC client access"
9247 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9248
9249 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9250 msgid "Media in Zip"
9251 msgstr "Medios en ZIP"
9252
9253 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9254 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9255 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9256
9257 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9258 msgid "Zip files filter"
9259 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9260
9261 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9262 msgid "Zip access"
9263 msgstr "Acceso a ZIP"
9264
9265 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9266 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9267 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9268
9269 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9270 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9271 msgstr ""
9272 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9273 "ensamblaxe NEON"
9274
9275 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9276 msgid "ARM NEON audio volume"
9277 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9278
9279 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9280 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9281 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9282
9283 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9284 msgid "TCP address to use"
9285 msgstr "Enderezo TCP para usar"
9286
9287 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9288 msgid ""
9289 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9290 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9291 msgstr ""
9292 "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
9293 "de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de incorporación de "
9294 "gráficas de barras use «localhost»."
9295
9296 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9297 msgid "TCP port to use"
9298 msgstr "Porto TCP para usar"
9299
9300 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9301 msgid ""
9302 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9303 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9304 msgstr ""
9305 "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica de "
9306 "barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
9307 "interface RC."
9308
9309 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9310 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9311 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9312
9313 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9314 msgid ""
9315 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9316 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9317 msgstr ""
9318 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9319 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9320
9321 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9322 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9323 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9324
9325 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9326 msgid ""
9327 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9328 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9329 msgstr ""
9330 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9331 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9332 "(o predeterminado é 4)."
9333
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9335 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9336 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9337
9338 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9339 msgid ""
9340 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9341 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9342 msgstr ""
9343 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9344 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9345
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9347 msgid "Time window to use in ms"
9348 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9349
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9351 msgid ""
9352 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9353 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9354 "alarm is sent (default 5000)."
9355 msgstr ""
9356 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9357 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9358 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9359
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9361 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9362 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9363
9364 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9365 msgid ""
9366 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9367 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9368 msgstr ""
9369 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9370 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9371 "predeterminado é 0.1)."
9372
9373 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9374 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9375 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9376
9377 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9378 msgid ""
9379 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9380 "saturation (default 2000)."
9381 msgstr ""
9382 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9383 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9384
9385 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9386 msgid "Force connection reset regularly"
9387 msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
9388
9389 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9390 msgid ""
9391 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9392 "with audiobargraph_v (default 1)."
9393 msgstr ""
9394 "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto con "
9395 "audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
9396
9397 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9398 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9399 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9400
9401 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9402 msgid "Audiobar Graph"
9403 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9404
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9406 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9407 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9408
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9410 msgid "Dolby Surround decoder"
9411 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9412
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9414 msgid ""
9415 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9416 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9417 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9418 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9419 "It works with any source format from mono to 7.1."
9420 msgstr ""
9421 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9422 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9423 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9424 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9425 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9426
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9428 msgid "Characteristic dimension"
9429 msgstr "Dimensión característica"
9430
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9432 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9433 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9434
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9436 msgid "Compensate delay"
9437 msgstr "Compensar o atraso"
9438
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9440 msgid ""
9441 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9442 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9443 "case, turn this on to compensate."
9444 msgstr ""
9445 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9446 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9447 "compensar."
9448
9449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9450 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9451 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9452
9453 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9454 msgid ""
9455 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9456 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9457 msgstr ""
9458 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9459 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9460
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9462 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9463 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9464
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9466 msgid "Headphone effect"
9467 msgstr "Efecto do auricular"
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9470 msgid "Use downmix algorithm"
9471 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9472
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9474 msgid ""
9475 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9476 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9477 "speakers."
9478 msgstr ""
9479 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9480 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9481 "sala chea de altofalantes."
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9484 msgid "Select channel to keep"
9485 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9486
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9488 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9489 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9490
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9493 msgid "Rear left"
9494 msgstr "Traseira esquerda"
9495
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9498 msgid "Rear right"
9499 msgstr "Traseira dereita"
9500
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9503 msgid "Low-frequency effects"
9504 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9505
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9508 msgid "Side left"
9509 msgstr "Lateral esquerda"
9510
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9513 msgid "Side right"
9514 msgstr "Lateral dereita"
9515
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9518 msgid "Rear center"
9519 msgstr "Traseira central"
9520
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9522 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9523 msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
9524
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9526 msgid "Audio channel remapper"
9527 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9528
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9530 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9531 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9532
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9534 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9535 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9536
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9538 msgid "Sound Delay"
9539 msgstr "Atraso de audio"
9540
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9542 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9543 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9544 msgid "Delay"
9545 msgstr "Atraso"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9548 msgid "Add a delay effect to the sound"
9549 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9550
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9553 msgid "Delay time"
9554 msgstr "Tempo do atraso"
9555
9556 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9557 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9558 msgstr ""
9559 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9560
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9562 msgid "Sweep Depth"
9563 msgstr "Profundidade de varrido"
9564
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9566 msgid ""
9567 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9568 "be delay-time +/- sweep-depth."
9569 msgstr ""
9570 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9571 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9572
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9574 msgid "Sweep Rate"
9575 msgstr "Intervalo de varrido"
9576
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9578 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9579 msgstr ""
9580 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9581 "milisegundos por segundo de reprodución"
9582
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9584 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9585 msgid "Feedback gain"
9586 msgstr "Ganancia da retroacción"
9587
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9589 msgid "Gain on Feedback loop"
9590 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9591
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9593 msgid "Wet mix"
9594 msgstr "Mestura húmida"
9595
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9597 msgid "Level of delayed signal"
9598 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9599
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9601 msgid "Dry Mix"
9602 msgstr "Mestura seca"
9603
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9605 msgid "Level of input signal"
9606 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9607
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9610 msgid "RMS/peak"
9611 msgstr "RMS/pico"
9612
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9614 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9615 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9616
9617 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9618 msgid "Attack time"
9619 msgstr "Tempo de ataque"
9620
9621 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9622 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9623 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9624
9625 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9626 msgid "Release time"
9627 msgstr "Tempo de liberación"
9628
9629 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9630 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9631 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9632
9633 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9634 msgid "Threshold level"
9635 msgstr "Nivel de limiar"
9636
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9638 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9639 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9640
9641 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9643 msgid "Ratio"
9644 msgstr "Proporción"
9645
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9647 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9648 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9649
9650 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9651 msgid "Knee radius"
9652 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9653
9654 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9655 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9656 msgstr ""
9657 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9658
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9660 msgid "Makeup gain"
9661 msgstr "Etapa de restauración"
9662
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9664 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9665 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9666
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9668 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9669 msgid "Compressor"
9670 msgstr "Compresor"
9671
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9673 msgid "Dynamic range compressor"
9674 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9675
9676 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9677 msgid "A/52 dynamic range compression"
9678 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9679
9680 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9681 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9682 msgid ""
9683 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9684 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9685 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9686 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9687 msgstr ""
9688 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9689 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9690 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9691 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9692
9693 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9694 msgid "Enable internal upmixing"
9695 msgstr "Activar o upmix interno"
9696
9697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9698 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9699 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9700
9701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9702 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9703 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9704
9705 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9706 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9707 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9708
9709 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9710 msgid "DTS dynamic range compression"
9711 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9712
9713 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9714 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9715 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9716
9717 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9718 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9719 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9720
9721 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9722 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9723 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9724
9725 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9726 msgid "MPEG audio decoder"
9727 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9728
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9730 msgid "Equalizer preset"
9731 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9732
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9734 msgid "Preset to use for the equalizer."
9735 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9736
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9738 msgid "Bands gain"
9739 msgstr "Ganancia das bandas"
9740
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9742 msgid ""
9743 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9744 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9745 "-2 0 2\"."
9746 msgstr ""
9747 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9748 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9749 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9750
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9752 msgid "Use VLC frequency bands"
9753 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9754
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9756 msgid ""
9757 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9758 msgstr ""
9759 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9760 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9761
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9763 msgid "Two pass"
9764 msgstr "Dous pases"
9765
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9767 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9768 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9769
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9771 msgid "Global gain"
9772 msgstr "Ganancia global"
9773
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9775 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9776 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9777
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9779 msgid "Equalizer with 10 bands"
9780 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9781
9782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9783 msgid "Flat"
9784 msgstr "Plano"
9785
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9787 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9788 msgid "Classical"
9789 msgstr "Clásico"
9790
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9793 msgid "Club"
9794 msgstr "Club"
9795
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9797 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9798 msgid "Dance"
9799 msgstr "Dance"
9800
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9802 msgid "Full bass"
9803 msgstr "Graves reforzados"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9806 msgid "Full bass and treble"
9807 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9808
9809 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9810 msgid "Full treble"
9811 msgstr "Agudos reforzados"
9812
9813 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9814 msgid "Headphones"
9815 msgstr "Auriculares"
9816
9817 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9818 msgid "Large Hall"
9819 msgstr "Salón grande"
9820
9821 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9822 msgid "Live"
9823 msgstr "En directo"
9824
9825 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9826 msgid "Party"
9827 msgstr "Festa"
9828
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9831 msgid "Pop"
9832 msgstr "Pop"
9833
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9836 msgid "Reggae"
9837 msgstr "Reggae"
9838
9839 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9841 msgid "Rock"
9842 msgstr "Rock"
9843
9844 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9845 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9846 msgid "Ska"
9847 msgstr "Ska"
9848
9849 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9850 msgid "Soft"
9851 msgstr "Suave"
9852
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9854 msgid "Soft rock"
9855 msgstr "Rock suave"
9856
9857 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9859 msgid "Techno"
9860 msgstr "Techno"
9861
9862 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9863 msgid "Gain multiplier"
9864 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9865
9866 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9867 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9868 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9869
9870 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9871 msgid "Gain control filter"
9872 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9873
9874 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9875 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9876 msgid "Karaoke"
9877 msgstr "Karaoke"
9878
9879 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9880 msgid "Simple Karaoke filter"
9881 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9882
9883 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9884 msgid "Number of audio buffers"
9885 msgstr "Número de búfers de audio"
9886
9887 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9888 msgid ""
9889 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9890 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9891 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9892 msgstr ""
9893 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
9894 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
9895 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
9896
9897 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9898 msgid "Maximal volume level"
9899 msgstr "Nivel máximo de volume"
9900
9901 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9902 msgid ""
9903 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9904 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9905 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9906 msgstr ""
9907 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
9908 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
9909 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
9910
9911 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9912 msgid "Volume normalizer"
9913 msgstr "Normalizador de volume"
9914
9915 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9916 msgid "Parametric Equalizer"
9917 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9918
9919 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9920 msgid "Low freq (Hz)"
9921 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
9922
9923 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9924 msgid "Low freq gain (dB)"
9925 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
9926
9927 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9928 msgid "High freq (Hz)"
9929 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
9930
9931 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9932 msgid "High freq gain (dB)"
9933 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
9934
9935 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9936 msgid "Freq 1 (Hz)"
9937 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
9938
9939 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9940 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9941 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
9942
9943 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9944 msgid "Freq 1 Q"
9945 msgstr "Frecuencia 1 Q"
9946
9947 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9948 msgid "Freq 2 (Hz)"
9949 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
9950
9951 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9952 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9953 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
9954
9955 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9956 msgid "Freq 2 Q"
9957 msgstr "Frecuencia 2 Q"
9958
9959 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9960 msgid "Freq 3 (Hz)"
9961 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
9962
9963 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9964 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9965 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
9966
9967 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9968 msgid "Freq 3 Q"
9969 msgstr "Frecuencia 3 Q"
9970
9971 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9972 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9973 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
9974
9975 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9976 msgid "Resampling quality"
9977 msgstr "Calidade de remostraxe"
9978
9979 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9980 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9981 msgstr ""
9982 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
9983 "lenta)."
9984
9985 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9986 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9987 msgid "Speex resampler"
9988 msgstr "Remostraxe Speex"
9989
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9991 msgid "Sample rate converter type"
9992 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
9993
9994 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9995 msgid ""
9996 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9997 "the fast one exhibits low quality."
9998 msgstr ""
9999 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10000 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10001
10002 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10003 msgid "Sinc function (best quality)"
10004 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10005
10006 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10007 msgid "Sinc function (medium quality)"
10008 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10009
10010 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10011 msgid "Sinc function (fast)"
10012 msgstr "Función sinc (rápido)"
10013
10014 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10015 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10016 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10017
10018 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10019 msgid "Linear (fastest)"
10020 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10021
10022 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10023 msgid "SRC resampler"
10024 msgstr "Remostraxe SRC"
10025
10026 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10027 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10028 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10029
10030 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10031 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10032 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10033
10034 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10035 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10036 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10037
10038 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10039 msgid "Scaletempo"
10040 msgstr "ScaleTempo"
10041
10042 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10043 msgid "Stride Length"
10044 msgstr "Lonxitude do paso"
10045
10046 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10047 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10048 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10049
10050 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10051 msgid "Overlap Length"
10052 msgstr "Superpor a lonxitude"
10053
10054 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10055 msgid "Percentage of stride to overlap"
10056 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10057
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10059 msgid "Search Length"
10060 msgstr "Lonxitude de busca"
10061
10062 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10063 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10064 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10065
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10067 msgid "Room size"
10068 msgstr "Tamaño da sala"
10069
10070 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10071 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10072 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10073
10074 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10075 msgid "Room width"
10076 msgstr "Largura da sala"
10077
10078 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10079 msgid "Width of the virtual room"
10080 msgstr "Largura da sala virtual"
10081
10082 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10083 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
10085 msgid "Wet"
10086 msgstr "Mollado"
10087
10088 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10089 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10090 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
10091 msgid "Dry"
10092 msgstr "Seco"
10093
10094 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10095 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
10096 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
10097 msgid "Damp"
10098 msgstr "Húmido"
10099
10100 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10101 msgid "Audio Spatializer"
10102 msgstr "Espacializador de audio"
10103
10104 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10105 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10107 msgid "Spatializer"
10108 msgstr "Espacializador"
10109
10110 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10111 msgid ""
10112 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10113 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10114 "thereby widening the stereo effect."
10115 msgstr ""
10116 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10117 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10118 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10119
10120 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10121 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10122 msgstr ""
10123 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10124
10125 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10126 msgid ""
10127 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10128 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10129 "widening effect."
10130 msgstr ""
10131 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10132 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10133 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10134
10135 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10136 msgid "Crossfeed"
10137 msgstr "Crossfeed"
10138
10139 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10140 msgid ""
10141 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10142 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10143 "channels."
10144 msgstr ""
10145 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10146 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10147 "ambas as canles."
10148
10149 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10150 msgid "Dry mix"
10151 msgstr "Mestura seca"
10152
10153 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10154 msgid "Level of input signal of original channel."
10155 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10156
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10158 msgid "Stereo Enhancer"
10159 msgstr "Optimizador de estéreo"
10160
10161 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10162 msgid "Simple stereo widening effect"
10163 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10164
10165 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10166 msgid "Single precision audio volume"
10167 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10168
10169 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10170 msgid "Integer audio volume"
10171 msgstr "Volume de audio enteiro"
10172
10173 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10174 msgid "Dummy audio output"
10175 msgstr "Saída de audio de simulación"
10176
10177 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10178 msgid "Audio output device"
10179 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10180
10181 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10182 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10183 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10184
10185 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10186 msgid "Audio output channels"
10187 msgstr "Canles de saída de audio"
10188
10189 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10190 msgid ""
10191 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10192 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10193 "through is active."
10194 msgstr ""
10195 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10196 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10197 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10198
10199 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10200 msgid "Surround 4.0"
10201 msgstr "Son envolvente 4.0"
10202
10203 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10204 msgid "Surround 4.1"
10205 msgstr "Son envolvente 4.1"
10206
10207 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10208 msgid "Surround 5.0"
10209 msgstr "Son envolvente 5.0"
10210
10211 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10212 msgid "Surround 5.1"
10213 msgstr "Son envolvente 5.1"
10214
10215 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10216 msgid "Surround 7.1"
10217 msgstr "Son envolvente 7.1"
10218
10219 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10220 msgid "ALSA audio output"
10221 msgstr "Saída de audio ALSA"
10222
10223 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10224 msgid "Audio output failed"
10225 msgstr "Fallou a saída de audio"
10226
10227 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10228 #, c-format
10229 msgid ""
10230 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10231 "%s."
10232 msgstr ""
10233 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10234 "%s."
10235
10236 #: modules/audio_output/amem.c:34
10237 msgid "Audio memory"
10238 msgstr "Memoria de audio"
10239
10240 #: modules/audio_output/amem.c:35
10241 msgid "Audio memory output"
10242 msgstr "Saída da memoria de audio"
10243
10244 #: modules/audio_output/amem.c:42
10245 msgid "Sample format"
10246 msgstr "Formato de mostra"
10247
10248 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10249 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10250 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10251
10252 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10253 msgid "Android AudioTrack audio output"
10254 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10255
10256 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10257 msgid "AudioUnit output for iOS"
10258 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10259
10260 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10261 msgid "Last audio device"
10262 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10263
10264 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10265 msgid "HAL AudioUnit output"
10266 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10267
10268 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10269 msgid ""
10270 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10271 msgstr ""
10272 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10273 "por outro programa."
10274
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10276 msgid "Audio device is not configured"
10277 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10278
10279 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10280 msgid ""
10281 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10282 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10283 msgstr ""
10284 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10285 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10286 "estéreo."
10287
10288 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10289 msgid "System Sound Output Device"
10290 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10291
10292 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10293 #, c-format
10294 msgid "%s (Encoded Output)"
10295 msgstr "%s (Saída codificada)"
10296
10297 #: modules/audio_output/directx.c:108
10298 msgid "Output device"
10299 msgstr "Dispositivo de saída"
10300
10301 #: modules/audio_output/directx.c:109
10302 msgid "Select your audio output device"
10303 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10304
10305 #: modules/audio_output/directx.c:111
10306 msgid "Speaker configuration"
10307 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10308
10309 #: modules/audio_output/directx.c:112
10310 msgid ""
10311 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10312 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10313 msgstr ""
10314 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10315 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10316 "Estéreo a 5.1."
10317
10318 #: modules/audio_output/directx.c:116
10319 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10320 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10321
10322 #: modules/audio_output/directx.c:119
10323 msgid "DirectX audio output"
10324 msgstr "Saída de audio DirectX"
10325
10326 #: modules/audio_output/file.c:80
10327 msgid "Output format"
10328 msgstr "Formato de saída"
10329
10330 #: modules/audio_output/file.c:82
10331 msgid "Number of output channels"
10332 msgstr "Número de canles de saída"
10333
10334 #: modules/audio_output/file.c:83
10335 msgid ""
10336 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10337 "restrict the number of channels here."
10338 msgstr ""
10339 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10340 "restrinxir o número de canles aquí."
10341
10342 #: modules/audio_output/file.c:86
10343 msgid "Add WAVE header"
10344 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10345
10346 #: modules/audio_output/file.c:87
10347 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10348 msgstr ""
10349 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10350 "ficheiro."
10351
10352 #: modules/audio_output/file.c:105
10353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10354 msgid "Output file"
10355 msgstr "Ficheiro de saída"
10356
10357 #: modules/audio_output/file.c:106
10358 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10359 msgstr ""
10360 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10361 "estándar"
10362
10363 #: modules/audio_output/file.c:109
10364 msgid "File audio output"
10365 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10366
10367 #: modules/audio_output/jack.c:81
10368 msgid "Automatically connect to writable clients"
10369 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10370
10371 #: modules/audio_output/jack.c:83
10372 msgid ""
10373 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10374 "writable JACK clients found."
10375 msgstr ""
10376 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10377 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10378
10379 #: modules/audio_output/jack.c:87
10380 msgid "Connect to clients matching"
10381 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10382
10383 #: modules/audio_output/jack.c:89
10384 msgid ""
10385 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10386 "regular expression will be considered for connection."
10387 msgstr ""
10388 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10389 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10390
10391 #: modules/audio_output/jack.c:97
10392 msgid "JACK audio output"
10393 msgstr "Saída de audio JACK"
10394
10395 #: modules/audio_output/kai.c:93
10396 msgid "Device"
10397 msgstr "Dispositivo"
10398
10399 #: modules/audio_output/kai.c:95
10400 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10401 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10402
10403 #: modules/audio_output/kai.c:98
10404 msgid "Open audio in exclusive mode."
10405 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10406
10407 #: modules/audio_output/kai.c:100
10408 msgid ""
10409 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10410 "audio."
10411 msgstr ""
10412 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10413
10414 #: modules/audio_output/kai.c:110
10415 msgid "K Audio Interface audio output"
10416 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10417
10418 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10419 msgid "OpenSLES audio output"
10420 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10421
10422 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10423 msgid "OpenSLES"
10424 msgstr "OpenSL ES"
10425
10426 #: modules/audio_output/oss.c:68
10427 msgid "OSS device node path."
10428 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10429
10430 #: modules/audio_output/oss.c:72
10431 msgid "Open Sound System audio output"
10432 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10433
10434 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10435 msgid "Pulseaudio audio output"
10436 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10437
10438 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10439 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10440 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10441
10442 #: modules/audio_output/volume.h:30
10443 msgid "Software gain"
10444 msgstr "Ganancia de software"
10445
10446 #: modules/audio_output/volume.h:31
10447 msgid "This linear gain will be applied in software."
10448 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10449
10450 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10451 msgid "Select Audio Device"
10452 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10453
10454 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10455 msgid ""
10456 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10457 "VLC restart to apply."
10458 msgstr ""
10459 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10460 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10461
10462 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10463 msgid "WaveOut audio output"
10464 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10465
10466 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10467 msgid "Microsoft Soundmapper"
10468 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10469
10470 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10471 msgid "Use float32 output"
10472 msgstr "Usar a saída float32"
10473
10474 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10475 msgid ""
10476 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10477 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10478 msgstr ""
10479 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10480 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10481 "audio)."
10482
10483 #: modules/codec/a52.c:51
10484 msgid "A/52 parser"
10485 msgstr "Analizador A/52"
10486
10487 #: modules/codec/a52.c:58
10488 msgid "A/52 audio packetizer"
10489 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10490
10491 #: modules/codec/adpcm.c:47
10492 msgid "ADPCM audio decoder"
10493 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10494
10495 #: modules/codec/aes3.c:47
10496 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10497 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10498
10499 #: modules/codec/aes3.c:52
10500 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10501 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10502
10503 #: modules/codec/araw.c:50
10504 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10505 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10506
10507 #: modules/codec/araw.c:59
10508 msgid "Raw audio encoder"
10509 msgstr "Codificador de audio bruto"
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10512 msgid "Non-ref"
10513 msgstr "Sen referencia"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10516 msgid "Bidir"
10517 msgstr "Bidir"
10518
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10520 msgid "Non-key"
10521 msgstr "Sen chave"
10522
10523 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10524 msgid "rd"
10525 msgstr "rd"
10526
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10528 msgid "bits"
10529 msgstr "bits"
10530
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10532 msgid "simple"
10533 msgstr "simple"
10534
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10536 msgid ""
10537 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10538 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10539 "MJPEG and other codecs"
10540 msgstr ""
10541 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10542 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10543 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10546 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10547 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10550 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10551 msgid "Decoding"
10552 msgstr "Descodificación"
10553
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10555 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10556 msgid "Encoding"
10557 msgstr "Codificación"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10560 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10561 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10564 msgid "Direct rendering"
10565 msgstr "Renderización directa"
10566
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10568 msgid "Error resilience"
10569 msgstr "Tolerancia aos erros"
10570
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10572 msgid ""
10573 "libavcodec can do error resilience.\n"
10574 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10575 "can produce a lot of errors.\n"
10576 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10577 msgstr ""
10578 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10579 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10580 "producir moitos erros.\n"
10581 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10582 "tolerancia aos erros)."
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10585 msgid "Workaround bugs"
10586 msgstr "Solución temporal de erros"
10587
10588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10589 msgid ""
10590 "Try to fix some bugs:\n"
10591 "1  autodetect\n"
10592 "2  old msmpeg4\n"
10593 "4  xvid interlaced\n"
10594 "8  ump4 \n"
10595 "16 no padding\n"
10596 "32 ac vlc\n"
10597 "64 Qpel chroma.\n"
10598 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10599 "\"ump4\", enter 40."
10600 msgstr ""
10601 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10602 "1  detección automática\n"
10603 "2  msmpeg4 antigo\n"
10604 "4  xvid entrelazado\n"
10605 "8  ump4\n"
10606 "16 sen recheo\n"
10607 "32 ac vlc\n"
10608 "64 Qpel chroma.\n"
10609 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10610 "«ump4», introduza 40."
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10613 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10614 msgid "Hurry up"
10615 msgstr "Acelerar"
10616
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10618 msgid ""
10619 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10620 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10621 msgstr ""
10622 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10623 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10624 "producir imaxes distorsionadas."
10625
10626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10627 msgid "Allow speed tricks"
10628 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10631 msgid ""
10632 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10633 msgstr ""
10634 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10635 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10636
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10638 msgid "Skip frame (default=0)"
10639 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10640
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10642 msgid ""
10643 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10644 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10645 msgstr ""
10646 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10647 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10648 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10651 msgid "Skip idct (default=0)"
10652 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10653
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10655 msgid ""
10656 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10657 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10658 msgstr ""
10659 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10660 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10661 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10664 msgid "Discard cropping information"
10665 msgstr "Descartar a información de recorte"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10668 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10669 msgstr ""
10670 "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
10671
10672 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10673 msgid "Debug mask"
10674 msgstr "Máscara de depuración"
10675
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10677 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10678 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10679
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10681 msgid "Codec name"
10682 msgstr "Nome do códec"
10683
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10685 msgid "Internal libavcodec codec name"
10686 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10687
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10689 msgid "Visualize motion vectors"
10690 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10691
10692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10693 msgid ""
10694 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10695 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10696 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10697 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10698 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10699 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10700 msgstr ""
10701 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10702 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10703 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10704 "fotogramas P\n"
10705 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10706 "fotogramas B\n"
10707 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10708 "fotogramas B\n"
10709 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10710
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10712 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10713 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10714
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10716 msgid ""
10717 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10718 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10719 msgstr ""
10720 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10721 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10722 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10725 msgid "Hardware decoding"
10726 msgstr "Descodificación por hardware"
10727
10728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10729 msgid "This allows hardware decoding when available."
10730 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10731
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10733 msgid "VDA output pixel format"
10734 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10735
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10737 msgid "The pixel format for output image buffers."
10738 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10741 msgid "Threads"
10742 msgstr "Fíos"
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10745 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10746 msgstr ""
10747 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10748 "«automático»"
10749
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10751 msgid "Ratio of key frames"
10752 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10753
10754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10755 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10756 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10757
10758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10759 msgid "Ratio of B frames"
10760 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10761
10762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10763 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10764 msgstr ""
10765 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10766
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10768 msgid "Video bitrate tolerance"
10769 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10770
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10772 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10773 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10774
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10776 msgid "Interlaced encoding"
10777 msgstr "Codificación entrelazada"
10778
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10780 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10781 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10782
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10784 msgid "Interlaced motion estimation"
10785 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10786
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10788 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10789 msgstr ""
10790 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10791 "CPU."
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10794 msgid "Pre-motion estimation"
10795 msgstr "Estimación do premovemento"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10798 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10799 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10802 msgid "Rate control buffer size"
10803 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10804
10805 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10806 msgid ""
10807 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10808 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10809 msgstr ""
10810 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10811 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10814 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10815 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10816
10817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10818 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10819 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10820
10821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10822 msgid "I quantization factor"
10823 msgstr "Factor de cuantización I"
10824
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10826 msgid ""
10827 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10828 "same qscale for I and P frames)."
10829 msgstr ""
10830 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10831 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10834 #: modules/demux/mod.c:78
10835 msgid "Noise reduction"
10836 msgstr "Redución de ruídos"
10837
10838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10839 msgid ""
10840 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10841 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10842 msgstr ""
10843 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10844 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10845
10846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10847 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10848 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10849
10850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10851 msgid ""
10852 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10853 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10854 "standard MPEG2 decoders."
10855 msgstr ""
10856 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10857 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10858 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10859
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10861 msgid "Quality level"
10862 msgstr "Nivel de calidade"
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10865 msgid ""
10866 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10867 "encoding very much)."
10868 msgstr ""
10869 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10870 "facer moito máis lenta a codificación)."
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10873 msgid ""
10874 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10875 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10876 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10877 "to ease the encoder's task."
10878 msgstr ""
10879 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10880 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10881 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10882 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10885 msgid "Minimum video quantizer scale"
10886 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10889 msgid "Minimum video quantizer scale."
10890 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10893 msgid "Maximum video quantizer scale"
10894 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
10895
10896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10897 msgid "Maximum video quantizer scale."
10898 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
10899
10900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10901 msgid "Trellis quantization"
10902 msgstr "Cuantización «Trellis»"
10903
10904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10905 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10906 msgstr ""
10907 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
10908 "dos bloques)."
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10911 msgid "Fixed quantizer scale"
10912 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
10913
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10915 msgid ""
10916 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10917 "255.0)."
10918 msgstr ""
10919 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
10920 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10923 msgid "Strict standard compliance"
10924 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10927 msgid ""
10928 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10929 msgstr ""
10930 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
10931 "aceptados: -2 a 2)."
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10934 msgid "Luminance masking"
10935 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10938 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10939 msgstr ""
10940 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
10941 "0.0)."
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10944 msgid "Darkness masking"
10945 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
10946
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10948 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10949 msgstr ""
10950 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
10951
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10953 msgid "Motion masking"
10954 msgstr "Enmascaramento do movemento"
10955
10956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10957 msgid ""
10958 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10959 "(default: 0.0)."
10960 msgstr ""
10961 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
10962 "(predeterminado: 0.0)."
10963
10964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10965 msgid "Border masking"
10966 msgstr "Enmascaramento de bordos"
10967
10968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10969 msgid ""
10970 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10971 "0.0)."
10972 msgstr ""
10973 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
10974 "(predeterminado: 0.0)."
10975
10976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10977 msgid "Luminance elimination"
10978 msgstr "Eliminación de luminancia"
10979
10980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10981 msgid ""
10982 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10983 "The H264 specification recommends -4."
10984 msgstr ""
10985 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10986 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
10987
10988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10989 msgid "Chrominance elimination"
10990 msgstr "Eliminación de crominancia"
10991
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10993 msgid ""
10994 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10995 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10996 msgstr ""
10997 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
10998 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
10999
11000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
11001 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11002 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11003
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
11005 msgid ""
11006 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11007 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11008 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11009 "enabled libavcodec"
11010 msgstr ""
11011 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11012 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11013 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11014 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11015
11016 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11017 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11018 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11019
11020 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
11021 #, c-format
11022 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11023 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11024
11025 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
11026 #, c-format
11027 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11028 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11029
11030 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
11031 #, c-format
11032 msgid ""
11033 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11034 "encoder:\n"
11035 "%s.\n"
11036 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11037 "\n"
11038 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11039 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11040 msgstr ""
11041 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11042 "codificador:\n"
11043 "%s.\n"
11044 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11045 "distribuidor.\n"
11046 "\n"
11047 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11048 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11049
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
11051 msgid "VLC could not open the encoder."
11052 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11053
11054 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
11055 msgid "Video Acceleration (VA) API"
11056 msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
11057
11058 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11059 msgid "420YpCbCr8Planar"
11060 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11061
11062 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
11063 msgid "422YpCbCr8"
11064 msgstr "422YpCbCr8"
11065
11066 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
11067 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11068 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11069
11070 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
11071 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11072 msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
11073
11074 #: modules/codec/cc.c:55
11075 msgid "CC 608/708"
11076 msgstr "CC 608/708"
11077
11078 #: modules/codec/cc.c:56
11079 msgid "Closed Captions decoder"
11080 msgstr ""
11081 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11082
11083 #: modules/codec/cdg.c:87
11084 msgid "CDG video decoder"
11085 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11086
11087 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11088 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11089 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11090
11091 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11092 msgid "CVD subtitle decoder"
11093 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11094
11095 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11096 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11097 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11098
11099 #: modules/codec/ddummy.c:36
11100 msgid "Save raw codec data"
11101 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11102
11103 #: modules/codec/ddummy.c:38
11104 msgid ""
11105 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11106 "main options."
11107 msgstr ""
11108 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11109 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11110
11111 #: modules/codec/ddummy.c:47
11112 msgid "Dummy decoder"
11113 msgstr "Descodificador de simulación"
11114
11115 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11116 msgid "Dump decoder"
11117 msgstr "Descodificador de descarga"
11118
11119 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11120 msgid "Constant quality factor"
11121 msgstr "Factor de calidade constante"
11122
11123 #: modules/codec/dirac.c:62
11124 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11125 msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
11126
11127 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11128 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11129 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
11130
11131 #: modules/codec/dirac.c:66
11132 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11133 msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
11134
11135 #: modules/codec/dirac.c:69
11136 msgid "Enable lossless coding"
11137 msgstr "Activar a codificación sen perdas"
11138
11139 #: modules/codec/dirac.c:70
11140 msgid ""
11141 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11142 "reproduction of the original"
11143 msgstr ""
11144 "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
11145 "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
11146
11147 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11148 msgid "Prefilter"
11149 msgstr "Filtrado previo"
11150
11151 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11152 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11153 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
11154
11155 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11156 msgid "Centre Weighted Median"
11157 msgstr "Media centrada ponderada"
11158
11159 #: modules/codec/dirac.c:80
11160 msgid "Rectangular Linear Phase"
11161 msgstr "Fase rectangular lineal"
11162
11163 #: modules/codec/dirac.c:80
11164 msgid "Diagonal Linear Phase"
11165 msgstr "Fase diagonal lineal"
11166
11167 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11168 msgid "Amount of prefiltering"
11169 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
11170
11171 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11172 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11173 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
11174
11175 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11176 msgid "Chroma format"
11177 msgstr "Formato de crominancia"
11178
11179 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11180 msgid ""
11181 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11182 msgstr ""
11183 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
11184 "nese formato"
11185
11186 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11187 msgid "4:2:0"
11188 msgstr "4:2:0"
11189
11190 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11191 msgid "4:2:2"
11192 msgstr "4:2:2"
11193
11194 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11195 msgid "4:4:4"
11196 msgstr "4:4:4"
11197
11198 #: modules/codec/dirac.c:96
11199 msgid "Distance between 'P' frames"
11200 msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
11201
11202 #: modules/codec/dirac.c:100
11203 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11204 msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
11205
11206 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11207 msgid "Picture coding mode"
11208 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
11209
11210 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11211 msgid ""
11212 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11213 "pseudo-progressive frame"
11214 msgstr ""
11215 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
11216 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
11217
11218 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11219 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11220 msgstr ""
11221 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
11222
11223 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11224 msgid "force coding frame as single picture"
11225 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
11226
11227 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11228 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11229 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
11230
11231 #: modules/codec/dirac.c:116
11232 msgid "Width of motion compensation blocks"
11233 msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
11234
11235 #: modules/codec/dirac.c:120
11236 msgid "Height of motion compensation blocks"
11237 msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
11238
11239 #: modules/codec/dirac.c:125
11240 msgid "Block overlap (%)"
11241 msgstr "Superposición de bloque (%)"
11242
11243 #: modules/codec/dirac.c:126
11244 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11245 msgstr ""
11246 "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos seus "
11247 "veciños"
11248
11249 #: modules/codec/dirac.c:131
11250 msgid "xblen"
11251 msgstr "xblen"
11252
11253 #: modules/codec/dirac.c:132
11254 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11255 msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
11256
11257 #: modules/codec/dirac.c:136
11258 msgid "yblen"
11259 msgstr "yblen"
11260
11261 #: modules/codec/dirac.c:137
11262 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11263 msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
11264
11265 #: modules/codec/dirac.c:140
11266 msgid "Motion vector precision"
11267 msgstr "Precisión do vector de movemento"
11268
11269 #: modules/codec/dirac.c:141
11270 msgid "Motion vector precision in pels."
11271 msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
11272
11273 #: modules/codec/dirac.c:146
11274 msgid "Simple ME search area x:y"
11275 msgstr "Área de busca ME simple x:y"
11276
11277 #: modules/codec/dirac.c:147
11278 msgid ""
11279 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11280 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11281 msgstr ""
11282 "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
11283 "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-x, "
11284 "+/-y"
11285
11286 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11287 msgid "Three component motion estimation"
11288 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
11289
11290 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11291 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11292 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
11293
11294 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11295 msgid "Intra picture DWT filter"
11296 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
11297
11298 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11299 msgid "Inter picture DWT filter"
11300 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
11301
11302 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11303 msgid "Number of DWT iterations"
11304 msgstr "Número de iteracións DWT"
11305
11306 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11307 msgid "Also known as DWT levels"
11308 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
11309
11310 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11311 msgid "Enable multiple quantizers"
11312 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
11313
11314 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11315 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11316 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
11317
11318 #: modules/codec/dirac.c:174
11319 msgid "Enable spatial partitioning"
11320 msgstr "Activar a partición espacial"
11321
11322 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11323 msgid "Disable arithmetic coding"
11324 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
11325
11326 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11327 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11328 msgstr ""
11329 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
11330 "grandes"
11331
11332 #: modules/codec/dirac.c:184
11333 msgid "cycles per degree"
11334 msgstr "Ciclos por grao"
11335
11336 #: modules/codec/dirac.c:206
11337 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11338 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
11339
11340 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11341 msgid "DirectMedia Object decoder"
11342 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11343
11344 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11345 msgid "DirectMedia Object encoder"
11346 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11347
11348 #: modules/codec/dts.c:53
11349 msgid "DTS parser"
11350 msgstr "Analizador DTS"
11351
11352 #: modules/codec/dts.c:58
11353 msgid "DTS audio packetizer"
11354 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11355
11356 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11357 msgid "Decoding X coordinate"
11358 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11359
11360 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11361 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11362 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11363
11364 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11365 msgid "Decoding Y coordinate"
11366 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11367
11368 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11369 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11370 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11371
11372 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11373 msgid "Subpicture position"
11374 msgstr "Posición da subimaxe"
11375
11376 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11377 msgid ""
11378 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11379 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11380 "g. 6=top-right)."
11381 msgstr ""
11382 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11383 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11384 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11385
11386 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11387 msgid "Encoding X coordinate"
11388 msgstr "Coordenada X de codificación"
11389
11390 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11391 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11392 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11393
11394 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11395 msgid "Encoding Y coordinate"
11396 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11397
11398 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11399 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11400 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11401
11402 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11403 msgid "DVB subtitles decoder"
11404 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11405
11406 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11407 msgid "DVB subtitles"
11408 msgstr "Subtítulos DVB"
11409
11410 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11411 msgid "DVB subtitles encoder"
11412 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11413
11414 #: modules/codec/edummy.c:40
11415 msgid "Dummy encoder"
11416 msgstr "Codificador de simulación"
11417
11418 #: modules/codec/faad.c:52
11419 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11420 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11421
11422 #: modules/codec/faad.c:430
11423 msgid "AAC extension"
11424 msgstr "Extensión AAC"
11425
11426 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11427 msgid "Encoder Profile"
11428 msgstr "Perfil de codificador"
11429
11430 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11431 msgid "Encoder Algorithm to use"
11432 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11433
11434 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11435 msgid "Enable spectral band replication"
11436 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11437
11438 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11439 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11440 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11441
11442 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11443 msgid "VBR Quality"
11444 msgstr "Calidade de VBR"
11445
11446 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11447 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11448 msgstr ""
11449 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11450 "constante (5 é o mellor))."
11451
11452 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11453 msgid "Enable afterburner library"
11454 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11455
11456 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11457 msgid ""
11458 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11459 "CPU usage (default is enabled)"
11460 msgstr ""
11461 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11462 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11463
11464 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11465 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11466 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11467
11468 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11469 msgid ""
11470 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11471 "hierarchical"
11472 msgstr ""
11473 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11474 "explicitamente xerárquico"
11475
11476 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11477 msgid "AAC-LC"
11478 msgstr "AAC-LC"
11479
11480 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11481 msgid "HE-AAC"
11482 msgstr "HE-AAC"
11483
11484 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11485 msgid "HE-AAC-v2"
11486 msgstr "HE-AAC-v2"
11487
11488 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11489 msgid "AAC-LD"
11490 msgstr "AAC-LD"
11491
11492 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11493 msgid "AAC-ELD"
11494 msgstr "AAC-ELD"
11495
11496 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11497 msgid "FDKAAC"
11498 msgstr "FDK-AAC"
11499
11500 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11501 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11502 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11503
11504 #: modules/codec/flac.c:112
11505 msgid "Flac audio decoder"
11506 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11507
11508 #: modules/codec/flac.c:119
11509 msgid "Flac audio encoder"
11510 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11511
11512 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11513 msgid "Sound fonts"
11514 msgstr "SoundFonts"
11515
11516 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11517 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11518 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11519
11520 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11521 msgid "Chorus"
11522 msgstr "Coro"
11523
11524 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11525 msgid "Synthesis gain"
11526 msgstr "Ganancia da síntese"
11527
11528 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11529 msgid ""
11530 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11531 "when many notes are played at a time."
11532 msgstr ""
11533 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11534 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11535
11536 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11537 msgid "Polyphony"
11538 msgstr "Polifonía"
11539
11540 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11541 msgid ""
11542 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11543 "require more processing power."
11544 msgstr ""
11545 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11546 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11547
11548 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11549 msgid "Reverb"
11550 msgstr "Reverberación"
11551
11552 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11553 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11554 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11555
11556 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11557 msgid "FluidSynth"
11558 msgstr "FluidSynth"
11559
11560 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11561 msgid "MIDI synthesis not set up"
11562 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11563
11564 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11565 msgid ""
11566 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11567 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11568 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11569 msgstr ""
11570 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11571 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11572 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11573
11574 #: modules/codec/g711.c:45
11575 msgid "G.711 decoder"
11576 msgstr "Descodificador G.711"
11577
11578 #: modules/codec/g711.c:53
11579 msgid "G.711 encoder"
11580 msgstr "Codificador G.711"
11581
11582 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11583 msgid "Formatted Subtitles"
11584 msgstr "Subtítulos formatados"
11585
11586 #: modules/codec/kate.c:195
11587 msgid ""
11588 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11589 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11590 "rendering via Tiger is enabled."
11591 msgstr ""
11592 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11593 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11594 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11595
11596 #: modules/codec/kate.c:202
11597 msgid "Shadow"
11598 msgstr "Sombra"
11599
11600 #: modules/codec/kate.c:202
11601 msgid "Outline"
11602 msgstr "Contorno"
11603
11604 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11605 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11606 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11607 msgid "Black"
11608 msgstr "Negro"
11609
11610 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11611 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11612 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11613 msgid "Gray"
11614 msgstr "Gris"
11615
11616 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11618 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11619 msgid "Silver"
11620 msgstr "Prateado"
11621
11622 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11623 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11624 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11625 #: modules/video_filter/rss.c:72
11626 msgid "White"
11627 msgstr "Branco"
11628
11629 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11630 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11631 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11632 msgid "Maroon"
11633 msgstr "Granate"
11634
11635 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11637 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11638 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11639 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11640 msgid "Red"
11641 msgstr "Vermello"
11642
11643 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11644 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11645 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11646 #: modules/video_filter/rss.c:73
11647 msgid "Fuchsia"
11648 msgstr "Fucsia"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11651 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11652 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11653 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11654 #: modules/video_filter/rss.c:73
11655 msgid "Yellow"
11656 msgstr "Amarelo"
11657
11658 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11660 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11661 msgid "Olive"
11662 msgstr "Verde oliva"
11663
11664 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11666 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11667 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11668 #: modules/video_filter/rss.c:73
11669 msgid "Green"
11670 msgstr "Verde"
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11673 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11674 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11675 msgid "Teal"
11676 msgstr "Verde azulado"
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11679 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11680 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11681 #: modules/video_filter/rss.c:74
11682 msgid "Lime"
11683 msgstr "Verde lima"
11684
11685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11686 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11687 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11688 msgid "Purple"
11689 msgstr "Púrpura"
11690
11691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11692 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11693 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11694 msgid "Navy"
11695 msgstr "Azul mariño"
11696
11697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11699 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11700 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11701 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11702 msgid "Blue"
11703 msgstr "Azul"
11704
11705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11706 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11707 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11708 #: modules/video_filter/rss.c:75
11709 msgid "Aqua"
11710 msgstr "Auga"
11711
11712 #: modules/codec/kate.c:214
11713 msgid "Use Tiger for rendering"
11714 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11715
11716 #: modules/codec/kate.c:215
11717 msgid ""
11718 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11719 "only render static text and bitmap based streams."
11720 msgstr ""
11721 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11722 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11723 "mapas de bits."
11724
11725 #: modules/codec/kate.c:219
11726 msgid "Rendering quality"
11727 msgstr "Calidade de renderización"
11728
11729 #: modules/codec/kate.c:220
11730 msgid ""
11731 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11732 "highest quality."
11733 msgstr ""
11734 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11735 "rápido; 1 é de maior calidade."
11736
11737 #: modules/codec/kate.c:224
11738 msgid "Default font effect"
11739 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11740
11741 #: modules/codec/kate.c:225
11742 msgid ""
11743 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11744 "backgrounds."
11745 msgstr ""
11746 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11747 "ante diferentes fondos."
11748
11749 #: modules/codec/kate.c:229
11750 msgid "Default font effect strength"
11751 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11752
11753 #: modules/codec/kate.c:230
11754 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11755 msgstr ""
11756 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11757 "dependente do efecto)."
11758
11759 #: modules/codec/kate.c:234
11760 msgid "Default font description"
11761 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11762
11763 #: modules/codec/kate.c:235
11764 msgid ""
11765 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11766 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11767 "font parameters where appropriate."
11768 msgstr ""
11769 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11770 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11771 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11772 "apropiados."
11773
11774 #: modules/codec/kate.c:240
11775 msgid "Default font color"
11776 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11777
11778 #: modules/codec/kate.c:241
11779 msgid ""
11780 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11781 "font color to use."
11782 msgstr ""
11783 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11784 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11785
11786 #: modules/codec/kate.c:245
11787 msgid "Default font alpha"
11788 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11789
11790 #: modules/codec/kate.c:246
11791 msgid ""
11792 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11793 "particular font color to use."
11794 msgstr ""
11795 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11796 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11797
11798 #: modules/codec/kate.c:250
11799 msgid "Default background color"
11800 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11801
11802 #: modules/codec/kate.c:251
11803 msgid ""
11804 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11805 "color to use."
11806 msgstr ""
11807 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11808 "uso dunha cor de fondo en particular."
11809
11810 #: modules/codec/kate.c:255
11811 msgid "Default background alpha"
11812 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11813
11814 #: modules/codec/kate.c:256
11815 msgid ""
11816 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11817 "specify a particular background color to use."
11818 msgstr ""
11819 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11820 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11821
11822 #: modules/codec/kate.c:262
11823 msgid ""
11824 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11825 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11826 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11827 "available.\n"
11828 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11829 "played. This will hopefully be fixed soon."
11830 msgstr ""
11831 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11832 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11833 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11834 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11835 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11836 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11837
11838 #: modules/codec/kate.c:271
11839 msgid "Kate"
11840 msgstr "Kate"
11841
11842 #: modules/codec/kate.c:272
11843 msgid "Kate overlay decoder"
11844 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11845
11846 #: modules/codec/kate.c:291
11847 msgid "Tiger rendering defaults"
11848 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11849
11850 #: modules/codec/kate.c:326
11851 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11852 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11853
11854 #: modules/codec/libass.c:56
11855 msgid "Subtitles (advanced)"
11856 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11857
11858 #: modules/codec/libass.c:57
11859 msgid "Subtitle renderers using libass"
11860 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11861
11862 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11863 msgid "Building font cache"
11864 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11865
11866 #: modules/codec/libass.c:226
11867 msgid ""
11868 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11869 "This should take less than a minute."
11870 msgstr ""
11871 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11872 "Isto debería levar menos dun minuto."
11873
11874 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11875 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11876 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11877
11878 #: modules/codec/lpcm.c:60
11879 msgid "Linear PCM audio decoder"
11880 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11881
11882 #: modules/codec/lpcm.c:65
11883 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11884 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11885
11886 #: modules/codec/lpcm.c:71
11887 msgid "Linear PCM audio encoder"
11888 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11889
11890 #: modules/codec/mash.cpp:70
11891 msgid "Video decoder using openmash"
11892 msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
11893
11894 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11895 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11896 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11897
11898 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11899 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11900 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11901
11902 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11903 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11904 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11905
11906 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11907 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11908 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11909
11910 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11911 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11912 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11913
11914 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11915 msgid "OpenMAX IL video output"
11916 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11917
11918 #: modules/codec/opus.c:62
11919 msgid "Opus audio decoder"
11920 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11921
11922 #: modules/codec/opus.c:64
11923 msgid "Opus"
11924 msgstr "Opus"
11925
11926 #: modules/codec/png.c:58
11927 msgid "PNG video decoder"
11928 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11929
11930 #: modules/codec/quicktime.c:66
11931 msgid "QuickTime library decoder"
11932 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
11933
11934 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11935 msgid "Pseudo raw video decoder"
11936 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
11937
11938 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11939 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11940 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
11941
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11943 msgid "Rate control method"
11944 msgstr "Método de control de taxa"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11947 msgid "Method used to encode the video sequence"
11948 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11951 msgid "Constant noise threshold mode"
11952 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
11953
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11955 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11956 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
11957
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11959 msgid "Low Delay mode"
11960 msgstr "Modo do atraso baixo"
11961
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11963 msgid "Lossless mode"
11964 msgstr "Modo sen perdas"
11965
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11967 msgid "Constant lambda mode"
11968 msgstr "Modo de lambda constante"
11969
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11971 msgid "Constant error mode"
11972 msgstr "Modo de erro constante"
11973
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11975 msgid "Constant quality mode"
11976 msgstr "Modo de calidade constante"
11977
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11979 msgid "GOP structure"
11980 msgstr "Estrutura de GOP"
11981
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11983 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11984 msgstr ""
11985 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
11986 "secuencia de vídeo"
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11989 msgid ""
11990 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11991 "previous or future pictures."
11992 msgstr ""
11993 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
11994 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
11995
11996 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11997 msgid "I-frame only sequence"
11998 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
11999
12000 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12001 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12002 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12003
12004 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12005 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12006 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12007
12008 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12009 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12010 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12011
12012 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12013 msgid "Noise Threshold"
12014 msgstr "Limiar de ruído"
12015
12016 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12017 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12018 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12019
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12021 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12022 msgstr ""
12023 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12024 "constante"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12027 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12028 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12031 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12032 msgstr ""
12033 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12034 "constante"
12035
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12037 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12038 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12039
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12041 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12042 msgstr ""
12043 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12044 "constante"
12045
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12047 msgid "GOP length"
12048 msgstr "Lonxitude de GOP"
12049
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12051 msgid ""
12052 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12053 "group of pictures"
12054 msgstr ""
12055 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12056 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12057
12058 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12059 msgid "No pre-filtering"
12060 msgstr "Sen filtrado previo"
12061
12062 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12063 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12064 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12065
12066 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12067 msgid "Add Noise"
12068 msgstr "Engadir ruído"
12069
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12071 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12072 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12073
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12075 msgid "Low Pass Filter"
12076 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12077
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12079 msgid "Size of motion compensation blocks"
12080 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12081
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12084 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12085 msgstr ""
12086 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12087
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12089 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12090 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12091
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12093 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12094 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12095
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12097 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12098 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12099
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12101 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12102 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12103
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12105 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12106 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12107
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12109 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12110 msgstr ""
12111 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12112 "parcialmente"
12113
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12115 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12116 msgstr ""
12117 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12120 msgid "Motion Vector precision"
12121 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12124 msgid "Motion Vector precision in pels"
12125 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12128 msgid "perceptual weighting method"
12129 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12132 msgid "perceptual distance"
12133 msgstr "distancia perceptiva"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12136 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12137 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12140 msgid "Horizontal slices per frame"
12141 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12144 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12145 msgstr ""
12146 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12147
12148 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12149 msgid "Vertical slices per frame"
12150 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12151
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12153 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12154 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12155
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12157 msgid "Size of code blocks in each subband"
12158 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12161 msgid "small - use small code blocks"
12162 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12165 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12166 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12167
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12169 msgid "large - use large code blocks"
12170 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12171
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12173 msgid "full - One code block per subband"
12174 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12175
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12177 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12178 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12179
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12181 msgid "Number of levels of downsampling"
12182 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12183
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12185 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12186 msgstr ""
12187 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12188 "movemento xerárquico"
12189
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12191 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12192 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12193
12194 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12195 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12196 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12197
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12199 msgid "Enable Scene Change Detection"
12200 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12201
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12203 msgid "Force Profile"
12204 msgstr "Forzar o perfil"
12205
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12207 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12208 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12209
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12211 msgid "VC2 Simple Profile"
12212 msgstr "Perfil simple VC2"
12213
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12215 msgid "VC2 Main Profile"
12216 msgstr "Perfil VC2 principal"
12217
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12219 msgid "Main Profile"
12220 msgstr "Perfil principal"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12223 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12224 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12227 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12228 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12229
12230 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12231 msgid "SDL Image decoder"
12232 msgstr "Descodificador SDL Image"
12233
12234 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12235 msgid "SDL_image video decoder"
12236 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12237
12238 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12239 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12240 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12241
12242 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12246 msgid "Mode"
12247 msgstr "Modo"
12248
12249 #: modules/codec/speex.c:61
12250 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12251 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12252
12253 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12254 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12255 msgid "Encoding quality"
12256 msgstr "Calidade de codificación"
12257
12258 #: modules/codec/speex.c:65
12259 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12260 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12261
12262 #: modules/codec/speex.c:67
12263 msgid "Encoding complexity"
12264 msgstr "Complexidade da codificación"
12265
12266 #: modules/codec/speex.c:69
12267 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12268 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12269
12270 #: modules/codec/speex.c:71
12271 msgid "Maximal bitrate"
12272 msgstr "Taxa máxima de bits"
12273
12274 #: modules/codec/speex.c:73
12275 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12276 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12277
12278 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12279 msgid "CBR encoding"
12280 msgstr "Codificación CBR"
12281
12282 #: modules/codec/speex.c:77
12283 msgid ""
12284 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12285 "bitrate encoding (VBR)."
12286 msgstr ""
12287 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12288 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12289
12290 #: modules/codec/speex.c:80
12291 msgid "Voice activity detection"
12292 msgstr "Detección da actividade da voz"
12293
12294 #: modules/codec/speex.c:82
12295 msgid ""
12296 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12297 "mode."
12298 msgstr ""
12299 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12300 "automaticamente no modo VBR."
12301
12302 #: modules/codec/speex.c:85
12303 msgid "Discontinuous Transmission"
12304 msgstr "Transmisión descontinua"
12305
12306 #: modules/codec/speex.c:87
12307 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12308 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12309
12310 #: modules/codec/speex.c:91
12311 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12312 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12313
12314 #: modules/codec/speex.c:91
12315 msgid "Wide-band (16kHz)"
12316 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12317
12318 #: modules/codec/speex.c:91
12319 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12320 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12321
12322 #: modules/codec/speex.c:98
12323 msgid "Speex audio decoder"
12324 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12325
12326 #: modules/codec/speex.c:100
12327 msgid "Speex"
12328 msgstr "Speex"
12329
12330 #: modules/codec/speex.c:104
12331 msgid "Speex audio packetizer"
12332 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12333
12334 #: modules/codec/speex.c:110
12335 msgid "Speex audio encoder"
12336 msgstr "Codificador de audio Speex"
12337
12338 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12339 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12340 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12341
12342 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12343 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12344 msgstr ""
12345 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12346
12347 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12348 msgid "DVD subtitles decoder"
12349 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12350
12351 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12352 msgid "DVD subtitles"
12353 msgstr "Subtítulos de DVD"
12354
12355 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12356 msgid "DVD subtitles packetizer"
12357 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12358
12359 #: modules/codec/stl.c:45
12360 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12361 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12362
12363 #. xgettext:
12364 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12365 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12366 #. languages using the Latin alphabet.
12367 #: modules/codec/subsdec.c:97
12368 msgid "Default (Windows-1252)"
12369 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12370
12371 #: modules/codec/subsdec.c:98
12372 msgid "System codeset"
12373 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12374
12375 #: modules/codec/subsdec.c:99
12376 msgid "Universal (UTF-8)"
12377 msgstr "Universal (UTF-8)"
12378
12379 #: modules/codec/subsdec.c:100
12380 msgid "Universal (UTF-16)"
12381 msgstr "Universal (UTF-16)"
12382
12383 #: modules/codec/subsdec.c:101
12384 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12385 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12386
12387 #: modules/codec/subsdec.c:102
12388 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12389 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12390
12391 #: modules/codec/subsdec.c:103
12392 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12393 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12394
12395 #: modules/codec/subsdec.c:107
12396 msgid "Western European (Latin-9)"
12397 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12398
12399 #: modules/codec/subsdec.c:108
12400 msgid "Western European (Windows-1252)"
12401 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12402
12403 #: modules/codec/subsdec.c:109
12404 msgid "Western European (IBM 00850)"
12405 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12406
12407 #: modules/codec/subsdec.c:111
12408 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12409 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12410
12411 #: modules/codec/subsdec.c:112
12412 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12413 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12414
12415 #: modules/codec/subsdec.c:114
12416 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12417 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12418
12419 #: modules/codec/subsdec.c:116
12420 msgid "Nordic (Latin-6)"
12421 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12422
12423 #: modules/codec/subsdec.c:118
12424 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12425 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12426
12427 #: modules/codec/subsdec.c:119
12428 msgid "Russian (KOI8-R)"
12429 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12430
12431 #: modules/codec/subsdec.c:120
12432 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12433 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12434
12435 #: modules/codec/subsdec.c:122
12436 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12437 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12438
12439 #: modules/codec/subsdec.c:123
12440 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12441 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12442
12443 #: modules/codec/subsdec.c:125
12444 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12445 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12446
12447 #: modules/codec/subsdec.c:126
12448 msgid "Greek (Windows-1253)"
12449 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12450
12451 #: modules/codec/subsdec.c:128
12452 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12453 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12454
12455 #: modules/codec/subsdec.c:129
12456 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12457 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12458
12459 #: modules/codec/subsdec.c:131
12460 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12461 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12462
12463 #: modules/codec/subsdec.c:132
12464 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12465 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12466
12467 #: modules/codec/subsdec.c:135
12468 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12469 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12470
12471 #: modules/codec/subsdec.c:136
12472 msgid "Thai (Windows-874)"
12473 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12474
12475 #: modules/codec/subsdec.c:138
12476 msgid "Baltic (Latin-7)"
12477 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12478
12479 #: modules/codec/subsdec.c:139
12480 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12481 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12482
12483 #: modules/codec/subsdec.c:142
12484 msgid "Celtic (Latin-8)"
12485 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12486
12487 #: modules/codec/subsdec.c:145
12488 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12489 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12490
12491 #: modules/codec/subsdec.c:147
12492 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12493 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12494
12495 #: modules/codec/subsdec.c:148
12496 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12497 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12498
12499 #: modules/codec/subsdec.c:149
12500 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12501 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12502
12503 #: modules/codec/subsdec.c:150
12504 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12505 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12506
12507 #: modules/codec/subsdec.c:151
12508 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12509 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12510
12511 #: modules/codec/subsdec.c:152
12512 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12513 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12514
12515 #: modules/codec/subsdec.c:153
12516 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12517 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12518
12519 #: modules/codec/subsdec.c:154
12520 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12521 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12522
12523 #: modules/codec/subsdec.c:155
12524 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12525 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12526
12527 #: modules/codec/subsdec.c:156
12528 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12529 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12530
12531 #: modules/codec/subsdec.c:158
12532 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12533 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12534
12535 #: modules/codec/subsdec.c:159
12536 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12537 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12538
12539 #: modules/codec/subsdec.c:166
12540 msgid "Subtitle text encoding"
12541 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12542
12543 #: modules/codec/subsdec.c:167
12544 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12545 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12546
12547 #: modules/codec/subsdec.c:168
12548 msgid "Subtitle justification"
12549 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12550
12551 #: modules/codec/subsdec.c:169
12552 msgid "Set the justification of subtitles"
12553 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12554
12555 #: modules/codec/subsdec.c:170
12556 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12557 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12558
12559 #: modules/codec/subsdec.c:171
12560 msgid ""
12561 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12562 msgstr ""
12563 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12564 "ficheiros de subtítulo."
12565
12566 #: modules/codec/subsdec.c:174
12567 msgid ""
12568 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12569 "but you can choose to disable all formatting."
12570 msgstr ""
12571 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12572 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12573 "formatados."
12574
12575 #: modules/codec/subsdec.c:182
12576 msgid "Text subtitle decoder"
12577 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12578
12579 #. xgettext:
12580 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12581 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12582 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12583 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12584 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12585 #. Other scripts use other code pages.
12586 #.
12587 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12588 #. the VideoLAN translators mailing list.
12589 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12590 msgctxt "GetACP"
12591 msgid "CP1252"
12592 msgstr "CP1252"
12593
12594 #: modules/codec/subsusf.c:46
12595 msgid "USFSubs"
12596 msgstr "Subtítulos USF"
12597
12598 #: modules/codec/subsusf.c:47
12599 msgid "USF subtitles decoder"
12600 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12601
12602 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12603 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12604 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12605
12606 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12607 msgid "SVCD subtitles"
12608 msgstr "Subtítulos SVCD"
12609
12610 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12611 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12612 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12613
12614 #: modules/codec/t140.c:35
12615 msgid "T.140 text encoder"
12616 msgstr "Codificador de texto T.140"
12617
12618 #: modules/codec/telx.c:54
12619 msgid "Override page"
12620 msgstr "Ignorar a páxina"
12621
12622 #: modules/codec/telx.c:55
12623 msgid ""
12624 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12625 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12626 "usually 888 or 889)."
12627 msgstr ""
12628 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12629 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12630 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12631
12632 #: modules/codec/telx.c:60
12633 msgid "Ignore subtitle flag"
12634 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12635
12636 #: modules/codec/telx.c:61
12637 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12638 msgstr ""
12639 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
12640
12641 #: modules/codec/telx.c:64
12642 msgid "Workaround for France"
12643 msgstr "Solución temporal para Francia"
12644
12645 #: modules/codec/telx.c:65
12646 msgid ""
12647 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12648 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12649 "your subtitles don't appear."
12650 msgstr ""
12651 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
12652 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
12653 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
12654
12655 #: modules/codec/telx.c:71
12656 msgid "Teletext subtitles decoder"
12657 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
12658
12659 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12660 msgid ""
12661 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12662 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12663 msgstr ""
12664 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
12665 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
12666
12667 #: modules/codec/theora.c:112
12668 msgid "Theora video decoder"
12669 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
12670
12671 #: modules/codec/theora.c:118
12672 msgid "Theora video packetizer"
12673 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
12674
12675 #: modules/codec/theora.c:125
12676 msgid "Theora video encoder"
12677 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
12678
12679 #: modules/codec/twolame.c:56
12680 msgid ""
12681 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12682 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12683 msgstr ""
12684 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
12685 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
12686 "un fluxo VBR."
12687
12688 #: modules/codec/twolame.c:59
12689 msgid "Stereo mode"
12690 msgstr "Modo estéreo"
12691
12692 #: modules/codec/twolame.c:60
12693 msgid "Handling mode for stereo streams"
12694 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
12695
12696 #: modules/codec/twolame.c:61
12697 msgid "VBR mode"
12698 msgstr "Modo VBR"
12699
12700 #: modules/codec/twolame.c:63
12701 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12702 msgstr ""
12703 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
12704 "bits constante (CBR)."
12705
12706 #: modules/codec/twolame.c:64
12707 msgid "Psycho-acoustic model"
12708 msgstr "Modelo psicoacústico"
12709
12710 #: modules/codec/twolame.c:66
12711 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12712 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
12713
12714 #: modules/codec/twolame.c:70
12715 msgid "Joint stereo"
12716 msgstr "Estéreo en conxunto"
12717
12718 #: modules/codec/twolame.c:75
12719 msgid "Libtwolame audio encoder"
12720 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
12721
12722 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12723 msgid "Ulead DV audio decoder"
12724 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
12725
12726 #: modules/codec/vorbis.c:175
12727 msgid "Maximum encoding bitrate"
12728 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
12729
12730 #: modules/codec/vorbis.c:177
12731 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12732 msgstr ""
12733 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
12734 "fluxo."
12735
12736 #: modules/codec/vorbis.c:178
12737 msgid "Minimum encoding bitrate"
12738 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
12739
12740 #: modules/codec/vorbis.c:180
12741 msgid ""
12742 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12743 "channel."
12744 msgstr ""
12745 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
12746 "de tamaño fixo."
12747
12748 #: modules/codec/vorbis.c:183
12749 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12750 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
12751
12752 #: modules/codec/vorbis.c:187
12753 msgid "Vorbis audio decoder"
12754 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
12755
12756 #: modules/codec/vorbis.c:198
12757 msgid "Vorbis audio packetizer"
12758 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
12759
12760 #: modules/codec/vorbis.c:205
12761 msgid "Vorbis audio encoder"
12762 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
12763
12764 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12765 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12766 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:62
12769 msgid "Maximum GOP size"
12770 msgstr "Tamaño GOP máximo"
12771
12772 #: modules/codec/x264.c:63
12773 msgid ""
12774 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12775 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12776 "-1 for infinite."
12777 msgstr ""
12778 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
12779 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
12780 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
12781
12782 #: modules/codec/x264.c:67
12783 msgid "Minimum GOP size"
12784 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
12785
12786 #: modules/codec/x264.c:68
12787 msgid ""
12788 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12789 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12790 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12791 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12792 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12793 "the IDR-frame. \n"
12794 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12795 "frames, but do not start a new GOP."
12796 msgstr ""
12797 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
12798 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
12799 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
12800 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
12801 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
12802 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
12803 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
12804 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
12805
12806 #: modules/codec/x264.c:77
12807 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12808 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
12809
12810 #: modules/codec/x264.c:79
12811 msgid ""
12812 "none: use closed GOPs only\n"
12813 "normal: use standard open GOPs\n"
12814 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12815 msgstr ""
12816 "none: usar só GOP pechados\n"
12817 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
12818 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
12819
12820 #: modules/codec/x264.c:83
12821 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12822 msgstr ""
12823 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
12824 "opción: bluray-compat"
12825
12826 #: modules/codec/x264.c:86
12827 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12828 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
12829
12830 #: modules/codec/x264.c:87
12831 msgid ""
12832 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12833 "ray compatibility\n"
12834 "e.g. resolution, framerate, level"
12835 msgstr ""
12836 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
12837 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
12838 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:90
12841 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12842 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:91
12845 msgid ""
12846 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12847 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12848 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12849 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12850 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12851 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12852 "1 to 100."
12853 msgstr ""
12854 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
12855 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
12856 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
12857 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
12858 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
12859 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
12860 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
12861 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
12862 "Intervalo de 1 a 100."
12863
12864 #: modules/codec/x264.c:102
12865 msgid "B-frames between I and P"
12866 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
12867
12868 #: modules/codec/x264.c:103
12869 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12870 msgstr ""
12871 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
12872
12873 #: modules/codec/x264.c:106
12874 msgid "Adaptive B-frame decision"
12875 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
12876
12877 #: modules/codec/x264.c:107
12878 msgid ""
12879 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12880 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12881 msgstr ""
12882 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
12883 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:111
12886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12887 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:112
12890 msgid ""
12891 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12892 "negative values cause less B-frames."
12893 msgstr ""
12894 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
12895 "fotogramas B e os negativos menos."
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:116
12898 msgid "Keep some B-frames as references"
12899 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:117
12902 msgid ""
12903 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12904 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12905 "appropriately.\n"
12906 " - none: Disabled\n"
12907 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12908 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12909 msgstr ""
12910 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
12911 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
12912 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
12913 " - ningún: Desactivado\n"
12914 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
12915 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:125
12918 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12919 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
12920
12921 #: modules/codec/x264.c:126
12922 msgid ""
12923 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12924 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12925 msgstr ""
12926 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
12927 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
12928 "intervalo de cor total na codificación."
12929
12930 #: modules/codec/x264.c:129
12931 msgid "CABAC"
12932 msgstr "CABAC"
12933
12934 #: modules/codec/x264.c:130
12935 msgid ""
12936 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12937 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12938 msgstr ""
12939 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
12940 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
12941 "taxa de bits."
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:134
12944 msgid "Number of reference frames"
12945 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:135
12948 msgid ""
12949 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12950 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12951 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12952 msgstr ""
12953 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
12954 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
12955 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
12956 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
12957
12958 #: modules/codec/x264.c:140
12959 msgid "Skip loop filter"
12960 msgstr "Saltar o filtro bucle"
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:141
12963 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12964 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:143
12967 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12968 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:144
12971 msgid ""
12972 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12973 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12974 msgstr ""
12975 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
12976 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:148
12979 msgid "H.264 level"
12980 msgstr "Nivel H.264"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:149
12983 msgid ""
12984 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12985 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12986 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12987 "for letting x264 set level."
12988 msgstr ""
12989 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
12990 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
12991 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
12992 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
12993 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:154
12996 msgid "H.264 profile"
12997 msgstr "Perfil H.264"
12998
12999 #: modules/codec/x264.c:155
13000 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13001 msgstr ""
13002 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13003 "configuracións"
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:161
13006 msgid "Interlaced mode"
13007 msgstr "Modo entrelazado"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:162
13010 msgid "Pure-interlaced mode."
13011 msgstr "Modo entrelazado puro."
13012
13013 #: modules/codec/x264.c:164
13014 msgid "Frame packing"
13015 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13016
13017 #: modules/codec/x264.c:165
13018 msgid ""
13019 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13020 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13021 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13022 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13023 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13024 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13025 " 5: frame alternation - one view per frame"
13026 msgstr ""
13027 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13028 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13029 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13030 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13031 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13032 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13033 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:173
13036 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13037 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:174
13040 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13041 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:176
13044 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13045 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13046
13047 #: modules/codec/x264.c:177
13048 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13049 msgstr ""
13050 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13051 "de velocidade"
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:179
13054 msgid "Force number of slices per frame"
13055 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13056
13057 #: modules/codec/x264.c:180
13058 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13059 msgstr ""
13060 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13061 "fragmentación"
13062
13063 #: modules/codec/x264.c:182
13064 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13065 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:183
13068 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13069 msgstr ""
13070 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13071 "en tamaño"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:185
13074 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13075 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13076
13077 #: modules/codec/x264.c:186
13078 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13079 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:189
13082 msgid "Set QP"
13083 msgstr "Definir QP"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:190
13086 msgid ""
13087 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13088 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13089 msgstr ""
13090 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13091 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13092 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:194
13095 msgid "Quality-based VBR"
13096 msgstr "VBR baseado na calidade"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:195
13099 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13100 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:197
13103 msgid "Min QP"
13104 msgstr "QP mín."
13105
13106 #: modules/codec/x264.c:198
13107 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13108 msgstr ""
13109 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13110
13111 #: modules/codec/x264.c:201
13112 msgid "Max QP"
13113 msgstr "QP máx."
13114
13115 #: modules/codec/x264.c:202
13116 msgid "Maximum quantizer parameter."
13117 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13118
13119 #: modules/codec/x264.c:204
13120 msgid "Max QP step"
13121 msgstr "Paso QP máximo"
13122
13123 #: modules/codec/x264.c:205
13124 msgid "Max QP step between frames."
13125 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13126
13127 #: modules/codec/x264.c:207
13128 msgid "Average bitrate tolerance"
13129 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13130
13131 #: modules/codec/x264.c:208
13132 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13133 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13134
13135 #: modules/codec/x264.c:211
13136 msgid "Max local bitrate"
13137 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13138
13139 #: modules/codec/x264.c:212
13140 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13141 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13142
13143 #: modules/codec/x264.c:214
13144 msgid "VBV buffer"
13145 msgstr "Búfer VBV"
13146
13147 #: modules/codec/x264.c:215
13148 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13149 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13150
13151 #: modules/codec/x264.c:218
13152 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13153 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13154
13155 #: modules/codec/x264.c:219
13156 msgid ""
13157 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13158 "0.0 to 1.0."
13159 msgstr ""
13160 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13161 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:222
13164 msgid "How AQ distributes bits"
13165 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13166
13167 #: modules/codec/x264.c:223
13168 msgid ""
13169 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13170 " - 0: Disabled\n"
13171 " - 1: Current x264 default mode\n"
13172 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13173 "frame"
13174 msgstr ""
13175 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13176 "1\n"
13177 " - 0: Desactivado\n"
13178 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13179 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:228
13182 msgid "Strength of AQ"
13183 msgstr "Forza de AQ"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:229
13186 msgid ""
13187 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13188 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13189 " - 0.5: weak AQ\n"
13190 " - 1.5: strong AQ"
13191 msgstr ""
13192 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13193 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13194 "0 e 2\n"
13195 " - 0.5: AQ feble\n"
13196 " - 1.5: AQ forte"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:235
13199 msgid "QP factor between I and P"
13200 msgstr "Factor QP entre I e P"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:236
13203 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13204 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13205
13206 #: modules/codec/x264.c:239
13207 msgid "QP factor between P and B"
13208 msgstr "Factor QP entre P e B"
13209
13210 #: modules/codec/x264.c:240
13211 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13212 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13213
13214 #: modules/codec/x264.c:242
13215 msgid "QP difference between chroma and luma"
13216 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13217
13218 #: modules/codec/x264.c:243
13219 msgid "QP difference between chroma and luma."
13220 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13221
13222 #: modules/codec/x264.c:245
13223 msgid "Multipass ratecontrol"
13224 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13225
13226 #: modules/codec/x264.c:246
13227 msgid ""
13228 "Multipass ratecontrol:\n"
13229 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13230 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13231 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13232 msgstr ""
13233 "Control de velocidade multipaso:\n"
13234 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13235 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13236 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13237
13238 #: modules/codec/x264.c:251
13239 msgid "QP curve compression"
13240 msgstr "Compresión de curva QP"
13241
13242 #: modules/codec/x264.c:252
13243 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13244 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13245
13246 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13247 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13248 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:255
13251 msgid ""
13252 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13253 "blurs complexity."
13254 msgstr ""
13255 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13256 "temporalmente a complexidade."
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:259
13259 msgid ""
13260 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13261 "blurs quants."
13262 msgstr ""
13263 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13264 "temporalmente as cuantizacións."
13265
13266 #: modules/codec/x264.c:264
13267 msgid "Partitions to consider"
13268 msgstr "Particións que hai que considerar"
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:265
13271 msgid ""
13272 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13273 " - none  : \n"
13274 " - fast  : i4x4\n"
13275 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13276 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13277 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13278 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13279 msgstr ""
13280 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13281 " - ningunha  : \n"
13282 " - rápida  : i4x4\n"
13283 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13284 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13285 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13286 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13287
13288 #: modules/codec/x264.c:273
13289 msgid "Direct MV prediction mode"
13290 msgstr "Modo de predición MV directa"
13291
13292 #: modules/codec/x264.c:276
13293 msgid "Direct prediction size"
13294 msgstr "Tamaño de predición directa"
13295
13296 #: modules/codec/x264.c:277
13297 msgid ""
13298 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13299 " -  1: 8x8\n"
13300 " - -1: smallest possible according to level\n"
13301 msgstr ""
13302 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13303 " -  1: 8x8\n"
13304 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:282
13307 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13308 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:283
13311 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13312 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13313
13314 #: modules/codec/x264.c:285
13315 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13316 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13317
13318 #: modules/codec/x264.c:286
13319 msgid ""
13320 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13321 " - 1: Blind offset\n"
13322 " - 2: Smart analysis\n"
13323 msgstr ""
13324 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13325 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13326 " - 2: Análise intelixente\n"
13327
13328 #: modules/codec/x264.c:291
13329 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13330 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13331
13332 #: modules/codec/x264.c:292
13333 msgid ""
13334 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13335 "(fast)\n"
13336 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13337 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13338 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13339 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13340 msgstr ""
13341 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13342 "radio 1 (rápida)\n"
13343 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13344 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13345 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13346 "verificar)\n"
13347 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13348 "para verificacións)\n"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:299
13351 msgid "Maximum motion vector search range"
13352 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:300
13355 msgid ""
13356 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13357 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13358 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13359 msgstr ""
13360 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13361 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13362 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13363 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13364
13365 #: modules/codec/x264.c:305
13366 msgid "Maximum motion vector length"
13367 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:306
13370 msgid ""
13371 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13372 msgstr ""
13373 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13374 "no nivel."
13375
13376 #: modules/codec/x264.c:309
13377 msgid "Minimum buffer space between threads"
13378 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:310
13381 msgid ""
13382 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13383 "threads."
13384 msgstr ""
13385 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13386 "fíos."
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:313
13389 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13390 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13391
13392 #: modules/codec/x264.c:314
13393 msgid ""
13394 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13395 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13396 "default off"
13397 msgstr ""
13398 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13399 "desactivado.\n"
13400 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13401 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:318
13404 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13405 msgstr ""
13406 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:320
13409 msgid ""
13410 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13411 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13412 "quality). Range 1 to 9."
13413 msgstr ""
13414 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13415 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13416 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13417 "9."
13418
13419 #: modules/codec/x264.c:324
13420 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13421 msgstr ""
13422 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13423 "superior)."
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:327
13426 msgid "Decide references on a per partition basis"
13427 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13428
13429 #: modules/codec/x264.c:328
13430 msgid ""
13431 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13432 "as opposed to only one ref per macroblock."
13433 msgstr ""
13434 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13435 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13436 "macrobloque."
13437
13438 #: modules/codec/x264.c:332
13439 msgid "Chroma in motion estimation"
13440 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:333
13443 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13444 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:336
13447 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13448 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13449
13450 #: modules/codec/x264.c:338
13451 msgid "Adaptive spatial transform size"
13452 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13453
13454 #: modules/codec/x264.c:340
13455 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13456 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13457
13458 #: modules/codec/x264.c:342
13459 msgid "Trellis RD quantization"
13460 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:343
13463 msgid ""
13464 "Trellis RD quantization: \n"
13465 " - 0: disabled\n"
13466 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13467 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13468 "This requires CABAC."
13469 msgstr ""
13470 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13471 " - 0: desactivado\n"
13472 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13473 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13474 "Isto require CABAC."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:349
13477 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13478 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:350
13481 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13482 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:352
13485 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13486 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:353
13489 msgid ""
13490 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13491 "small single coefficient."
13492 msgstr ""
13493 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13494 "só un coeficiente único pequeno."
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:356
13497 msgid "Use Psy-optimizations"
13498 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:357
13501 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13502 msgstr ""
13503 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13504 "SSIM"
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:361
13507 msgid ""
13508 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13509 "a useful range."
13510 msgstr ""
13511 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13512 "parece ser un intervalo útil."
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:364
13515 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13516 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:365
13519 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13520 msgstr ""
13521 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13522 "0 a 32."
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:368
13525 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13526 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:369
13529 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13530 msgstr ""
13531 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13532 "0 a 32."
13533
13534 #: modules/codec/x264.c:374
13535 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13536 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:375
13539 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13540 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:378
13543 msgid "CPU optimizations"
13544 msgstr "Optimizacións de CPU"
13545
13546 #: modules/codec/x264.c:379
13547 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13548 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:381
13551 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13552 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:382
13555 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13556 msgstr ""
13557 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13558 "multipasos."
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:384
13561 msgid "PSNR computation"
13562 msgstr "Computación PSNR"
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:385
13565 msgid ""
13566 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13567 "quality."
13568 msgstr ""
13569 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13570 "codificación real."
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:388
13573 msgid "SSIM computation"
13574 msgstr "Cálculo de SSIM"
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:389
13577 msgid ""
13578 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13579 "quality."
13580 msgstr ""
13581 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13582 "codificación real."
13583
13584 #: modules/codec/x264.c:392
13585 msgid "Quiet mode"
13586 msgstr "Modo silencioso"
13587
13588 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13589 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13590 msgid "Statistics"
13591 msgstr "Estatísticas"
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:395
13594 msgid "Print stats for each frame."
13595 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:397
13598 msgid "SPS and PPS id numbers"
13599 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:398
13602 msgid ""
13603 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13604 "settings."
13605 msgstr ""
13606 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13607 "fluxos con diferentes configuracións."
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:401
13610 msgid "Access unit delimiters"
13611 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13612
13613 #: modules/codec/x264.c:402
13614 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13615 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:404
13618 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13619 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:405
13622 msgid ""
13623 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13624 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13625 msgstr ""
13626 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13627 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13628 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13629
13630 #: modules/codec/x264.c:408
13631 msgid "HRD-timing information"
13632 msgstr "Información de HRD-timing"
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:409
13635 msgid "Default tune setting used"
13636 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:410
13639 msgid "Default preset setting used"
13640 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
13641
13642 #: modules/codec/x264.c:412
13643 msgid "x264 advanced options."
13644 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
13645
13646 #: modules/codec/x264.c:413
13647 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13648 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
13649
13650 #: modules/codec/x264.c:418
13651 msgid "dia"
13652 msgstr "dia"
13653
13654 #: modules/codec/x264.c:418
13655 msgid "hex"
13656 msgstr "hex"
13657
13658 #: modules/codec/x264.c:418
13659 msgid "umh"
13660 msgstr "umh"
13661
13662 #: modules/codec/x264.c:418
13663 msgid "esa"
13664 msgstr "esa"
13665
13666 #: modules/codec/x264.c:418
13667 msgid "tesa"
13668 msgstr "tesa"
13669
13670 #: modules/codec/x264.c:429
13671 msgid "Fast"
13672 msgstr "Rápido"
13673
13674 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13676 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13677 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13678 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13679 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13680 msgid "Normal"
13681 msgstr "Normal"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:429
13684 msgid "Slow"
13685 msgstr "Lento"
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:434
13688 msgid "Spatial"
13689 msgstr "Espacial"
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:434
13692 msgid "Temporal"
13693 msgstr "Temporal"
13694
13695 #: modules/codec/x264.c:439
13696 msgid "checkerboard"
13697 msgstr "axadrezado"
13698
13699 #: modules/codec/x264.c:439
13700 msgid "column alternation"
13701 msgstr "columna alterna"
13702
13703 #: modules/codec/x264.c:439
13704 msgid "row alternation"
13705 msgstr "fila alterna"
13706
13707 #: modules/codec/x264.c:439
13708 msgid "side by side"
13709 msgstr "lado a lado"
13710
13711 #: modules/codec/x264.c:439
13712 msgid "top bottom"
13713 msgstr "de arriba a abaixo"
13714
13715 #: modules/codec/x264.c:439
13716 msgid "frame alternation"
13717 msgstr "fotogramas alternos"
13718
13719 #: modules/codec/x264.c:443
13720 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13721 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
13722
13723 #: modules/codec/x264.c:446
13724 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13725 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13726
13727 #: modules/codec/xwd.c:36
13728 msgid "XWD image decoder"
13729 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
13730
13731 #: modules/codec/zvbi.c:58
13732 msgid "Teletext page"
13733 msgstr "Páxina de teletexto"
13734
13735 #: modules/codec/zvbi.c:59
13736 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13737 msgstr ""
13738 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
13739 "índice 100"
13740
13741 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13742 msgid "Teletext transparency"
13743 msgstr "Transparencia do teletexto"
13744
13745 #: modules/codec/zvbi.c:63
13746 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13747 msgstr ""
13748 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
13749
13750 #: modules/codec/zvbi.c:66
13751 msgid "Teletext alignment"
13752 msgstr "Aliñamento do teletexto"
13753
13754 #: modules/codec/zvbi.c:68
13755 msgid ""
13756 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13757 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13758 "6 = top-right)."
13759 msgstr ""
13760 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13761 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
13762 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
13763
13764 #: modules/codec/zvbi.c:72
13765 msgid "Teletext text subtitles"
13766 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
13767
13768 #: modules/codec/zvbi.c:73
13769 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13770 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
13771
13772 #: modules/codec/zvbi.c:82
13773 msgid "VBI and Teletext decoder"
13774 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
13775
13776 #: modules/codec/zvbi.c:83
13777 msgid "VBI & Teletext"
13778 msgstr "VBI e teletexto"
13779
13780 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13781 msgid "DBus"
13782 msgstr "D-Bus"
13783
13784 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13785 msgid "D-Bus control interface"
13786 msgstr "Interface de control D-Bus"
13787
13788 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13789 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13790 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13791 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13792 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13793 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13795 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13796 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13797 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13798 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13799 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13800 msgid "VLC media player"
13801 msgstr "VLC media player"
13802
13803 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13804 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13805 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
13806
13807 #: modules/control/dummy.c:39
13808 msgid ""
13809 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13810 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13811 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13812 msgstr ""
13813 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
13814 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
13815 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
13816 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
13817
13818 #: modules/control/dummy.c:49
13819 msgid "Dummy interface"
13820 msgstr "Interface de simulación"
13821
13822 #: modules/control/gestures.c:71
13823 msgid "Motion threshold (10-100)"
13824 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
13825
13826 #: modules/control/gestures.c:73
13827 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13828 msgstr ""
13829 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
13830
13831 #: modules/control/gestures.c:75
13832 msgid "Trigger button"
13833 msgstr "Botón activador"
13834
13835 #: modules/control/gestures.c:77
13836 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13837 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
13838
13839 #: modules/control/gestures.c:83
13840 msgid "Middle"
13841 msgstr "Medio"
13842
13843 #: modules/control/gestures.c:86
13844 msgid "Gestures"
13845 msgstr "Xestos"
13846
13847 #: modules/control/gestures.c:94
13848 msgid "Mouse gestures control interface"
13849 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
13850
13851 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13852 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13854 msgid "Global Hotkeys"
13855 msgstr "Teclas rápidas globais"
13856
13857 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13858 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13859 msgid "Global Hotkeys interface"
13860 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
13861
13862 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13863 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13865 msgid "Hotkeys"
13866 msgstr "Teclas rápidas"
13867
13868 #: modules/control/hotkeys.c:89
13869 msgid "Hotkeys management interface"
13870 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
13871
13872 #: modules/control/hotkeys.c:188
13873 msgid "One"
13874 msgstr "Un"
13875
13876 #: modules/control/hotkeys.c:195
13877 #, c-format
13878 msgid "Loop: %s"
13879 msgstr "En bucle: %s"
13880
13881 #: modules/control/hotkeys.c:202
13882 #, c-format
13883 msgid "Random: %s"
13884 msgstr "Aleatorio: %s"
13885
13886 #: modules/control/hotkeys.c:325
13887 #, c-format
13888 msgid "Audio Device: %s"
13889 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13890
13891 #: modules/control/hotkeys.c:388
13892 msgid "Recording"
13893 msgstr "Gravación"
13894
13895 #: modules/control/hotkeys.c:388
13896 msgid "Recording done"
13897 msgstr "Realizouse a gravación"
13898
13899 #: modules/control/hotkeys.c:403
13900 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13901 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
13902
13903 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13904 msgid "No active subtitle"
13905 msgstr "Non hai subtítulos activos"
13906
13907 #: modules/control/hotkeys.c:424
13908 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13909 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
13910
13911 #: modules/control/hotkeys.c:444
13912 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13913 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
13914
13915 #: modules/control/hotkeys.c:453
13916 #, c-format
13917 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13918 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
13919
13920 #: modules/control/hotkeys.c:466
13921 msgid "Sub sync: delay reset"
13922 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
13923
13924 #: modules/control/hotkeys.c:495
13925 #, c-format
13926 msgid "Subtitle delay %i ms"
13927 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
13928
13929 #: modules/control/hotkeys.c:511
13930 #, c-format
13931 msgid "Audio delay %i ms"
13932 msgstr "Atraso de audio %i ms"
13933
13934 #: modules/control/hotkeys.c:547
13935 #, c-format
13936 msgid "Audio track: %s"
13937 msgstr "Pista de audio: %s"
13938
13939 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13940 #, c-format
13941 msgid "Subtitle track: %s"
13942 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13943
13944 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13945 msgid "N/A"
13946 msgstr "N/D"
13947
13948 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13949 #, c-format
13950 msgid "Program Service ID: %s"
13951 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
13952
13953 #: modules/control/hotkeys.c:763
13954 #, c-format
13955 msgid "Aspect ratio: %s"
13956 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
13957
13958 #: modules/control/hotkeys.c:793
13959 #, c-format
13960 msgid "Crop: %s"
13961 msgstr "Recortar: %s"
13962
13963 #: modules/control/hotkeys.c:841
13964 msgid "Zooming reset"
13965 msgstr "Restabelecer o zoom"
13966
13967 #: modules/control/hotkeys.c:848
13968 msgid "Scaled to screen"
13969 msgstr "Escalado á pantalla"
13970
13971 #: modules/control/hotkeys.c:850
13972 msgid "Original Size"
13973 msgstr "Tamaño orixinal"
13974
13975 #: modules/control/hotkeys.c:919
13976 #, c-format
13977 msgid "Zoom mode: %s"
13978 msgstr "Modo de ampliación: %s"
13979
13980 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13981 msgid "Deinterlace off"
13982 msgstr "Desentrelazado desactivado"
13983
13984 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13985 msgid "Deinterlace on"
13986 msgstr "Desentrelazado activado"
13987
13988 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13989 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13990 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
13991
13992 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13993 #, c-format
13994 msgid "Subtitle position %d px"
13995 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
13996
13997 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13998 #, c-format
13999 msgid "Volume %ld%%"
14000 msgstr "Volume %ld%%"
14001
14002 #: modules/control/hotkeys.c:1167
14003 #, c-format
14004 msgid "Speed: %.2fx"
14005 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14006
14007 #: modules/control/lirc.c:46
14008 msgid "Change the lirc configuration file"
14009 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14010
14011 #: modules/control/lirc.c:48
14012 msgid ""
14013 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14014 "users home directory."
14015 msgstr ""
14016 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14017 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14018
14019 #: modules/control/lirc.c:58
14020 msgid "Infrared"
14021 msgstr "Infravermellos"
14022
14023 #: modules/control/lirc.c:61
14024 msgid "Infrared remote control interface"
14025 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14026
14027 #: modules/control/motion.c:65
14028 msgid "motion"
14029 msgstr "Movemento"
14030
14031 #: modules/control/motion.c:68
14032 msgid "motion control interface"
14033 msgstr "Interface de control de movemento"
14034
14035 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14036 msgid ""
14037 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14038 msgstr ""
14039 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14040 "vídeo"
14041
14042 #: modules/control/netsync.c:57
14043 msgid "Network master clock"
14044 msgstr "Reloxo principal da rede"
14045
14046 #: modules/control/netsync.c:58
14047 msgid ""
14048 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14049 "for clients listening"
14050 msgstr ""
14051 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14052 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14053
14054 #: modules/control/netsync.c:62
14055 msgid "Master server ip address"
14056 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14057
14058 #: modules/control/netsync.c:63
14059 msgid ""
14060 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14061 msgstr ""
14062 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14063 "de reloxos."
14064
14065 #: modules/control/netsync.c:66
14066 msgid "UDP timeout (in ms)"
14067 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14068
14069 #: modules/control/netsync.c:67
14070 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14071 msgstr ""
14072 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14073
14074 #: modules/control/netsync.c:71
14075 msgid "Network Sync"
14076 msgstr "Sincronización de rede"
14077
14078 #: modules/control/netsync.c:72
14079 msgid "Network synchronization"
14080 msgstr "Sincronización de rede"
14081
14082 #: modules/control/ntservice.c:44
14083 msgid "Install Windows Service"
14084 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14085
14086 #: modules/control/ntservice.c:46
14087 msgid "Install the Service and exit."
14088 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14089
14090 #: modules/control/ntservice.c:47
14091 msgid "Uninstall Windows Service"
14092 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14093
14094 #: modules/control/ntservice.c:49
14095 msgid "Uninstall the Service and exit."
14096 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14097
14098 #: modules/control/ntservice.c:50
14099 msgid "Display name of the Service"
14100 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14101
14102 #: modules/control/ntservice.c:52
14103 msgid "Change the display name of the Service."
14104 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14105
14106 #: modules/control/ntservice.c:53
14107 msgid "Configuration options"
14108 msgstr "Opcións de configuración"
14109
14110 #: modules/control/ntservice.c:55
14111 msgid ""
14112 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14113 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14114 "configured."
14115 msgstr ""
14116 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14117 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14118 "configure de forma adecuada."
14119
14120 #: modules/control/ntservice.c:60
14121 msgid ""
14122 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14123 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14124 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14125 msgstr ""
14126 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14127 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14128 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14129 "son: logger, sap, rc, http)"
14130
14131 #: modules/control/ntservice.c:66
14132 msgid "NT Service"
14133 msgstr "Servizo NT"
14134
14135 #: modules/control/ntservice.c:67
14136 msgid "Windows Service interface"
14137 msgstr "Interface de servizo Windows"
14138
14139 #: modules/control/rc.c:70
14140 msgid "Initializing"
14141 msgstr "Inicializando"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:71
14144 msgid "Opening"
14145 msgstr "Abrindo"
14146
14147 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
14148 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
14149 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
14150 msgid "Pause"
14151 msgstr "En pausa"
14152
14153 #: modules/control/rc.c:75
14154 msgid "Error"
14155 msgstr "Erro"
14156
14157 #: modules/control/rc.c:161
14158 msgid "Show stream position"
14159 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:162
14162 msgid ""
14163 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14164 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14165
14166 #: modules/control/rc.c:165
14167 msgid "Fake TTY"
14168 msgstr "TTY falso"
14169
14170 #: modules/control/rc.c:166
14171 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14172 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14173
14174 #: modules/control/rc.c:168
14175 msgid "UNIX socket command input"
14176 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14177
14178 #: modules/control/rc.c:169
14179 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14180 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14181
14182 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14183 msgid "TCP command input"
14184 msgstr "Entrada de comando TCP"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14187 msgid ""
14188 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14189 "port the interface will bind to."
14190 msgstr ""
14191 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14192 "o porto aos que vincular a interface."
14193
14194 #: modules/control/rc.c:179
14195 msgid ""
14196 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14197 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14198 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14199 msgstr ""
14200 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14201 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14202 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14203 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14204
14205 #: modules/control/rc.c:186
14206 msgid "RC"
14207 msgstr "CR"
14208
14209 #: modules/control/rc.c:189
14210 msgid "Remote control interface"
14211 msgstr "Interface de control remoto"
14212
14213 #: modules/control/rc.c:349
14214 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14215 msgstr ""
14216 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14217
14218 #: modules/control/rc.c:761
14219 #, c-format
14220 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14221 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14222
14223 #: modules/control/rc.c:779
14224 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14225 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14226
14227 #: modules/control/rc.c:781
14228 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14229 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:782
14232 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14233 msgstr ""
14234 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14235
14236 #: modules/control/rc.c:783
14237 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14238 msgstr ""
14239 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14240 "reprodución"
14241
14242 #: modules/control/rc.c:784
14243 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14244 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14245
14246 #: modules/control/rc.c:785
14247 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14248 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14249
14250 #: modules/control/rc.c:786
14251 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14252 msgstr ""
14253 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:787
14256 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14257 msgstr ""
14258 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14259
14260 #: modules/control/rc.c:788
14261 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14262 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14263
14264 #: modules/control/rc.c:789
14265 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14266 msgstr ""
14267 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14268
14269 #: modules/control/rc.c:790
14270 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14271 msgstr ""
14272 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14273
14274 #: modules/control/rc.c:791
14275 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14276 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14277
14278 #: modules/control/rc.c:792
14279 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14280 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14281
14282 #: modules/control/rc.c:793
14283 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14284 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14285
14286 #: modules/control/rc.c:794
14287 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14288 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14289
14290 #: modules/control/rc.c:795
14291 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14292 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14293
14294 #: modules/control/rc.c:796
14295 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14296 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14297
14298 #: modules/control/rc.c:797
14299 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14300 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14301
14302 #: modules/control/rc.c:798
14303 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14304 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14305
14306 #: modules/control/rc.c:799
14307 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14308 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14309
14310 #: modules/control/rc.c:801
14311 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14312 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14313
14314 #: modules/control/rc.c:802
14315 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14316 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14317
14318 #: modules/control/rc.c:803
14319 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14320 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14321
14322 #: modules/control/rc.c:804
14323 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14324 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:805
14327 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14328 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:806
14331 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14332 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:807
14335 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14336 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:808
14339 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14340 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:809
14343 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14344 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14345
14346 #: modules/control/rc.c:810
14347 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14348 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14349
14350 #: modules/control/rc.c:811
14351 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14352 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14353
14354 #: modules/control/rc.c:812
14355 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14356 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:813
14359 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14360 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14361
14362 #: modules/control/rc.c:814
14363 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14364 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14365
14366 #: modules/control/rc.c:815
14367 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14368 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14369
14370 #: modules/control/rc.c:817
14371 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14372 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14373
14374 #: modules/control/rc.c:818
14375 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14376 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:819
14379 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14380 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14381
14382 #: modules/control/rc.c:820
14383 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14384 msgstr ""
14385 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:821
14388 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14389 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:822
14392 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14393 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14394
14395 #: modules/control/rc.c:823
14396 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14397 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14398
14399 #: modules/control/rc.c:824
14400 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14401 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14402
14403 #: modules/control/rc.c:825
14404 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14405 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:826
14408 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14409 msgstr ""
14410 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:827
14413 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14414 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14415
14416 #: modules/control/rc.c:828
14417 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14418 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:829
14421 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14422 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:830
14425 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14426 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
14427
14428 #: modules/control/rc.c:832
14429 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14430 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14431
14432 #: modules/control/rc.c:833
14433 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14434 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:834
14437 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14438 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:836
14441 msgid "+----[ end of help ]"
14442 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:963
14445 msgid "Press menu select or pause to continue."
14446 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14447
14448 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14449 #: modules/control/rc.c:1487
14450 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14451 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14452
14453 #: modules/control/rc.c:1281
14454 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14455 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14456
14457 #: modules/control/rc.c:1292
14458 #, c-format
14459 msgid "Playlist has only %u element"
14460 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14461 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14462 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14465 msgid "+-[Incoming]"
14466 msgstr "+-[Entrante]"
14467
14468 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14469 #, c-format
14470 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14471 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14472
14473 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14474 #, c-format
14475 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14476 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14477
14478 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14479 #, c-format
14480 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14481 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14482
14483 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14484 #, c-format
14485 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14486 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14487
14488 #: modules/control/rc.c:1752
14489 #, c-format
14490 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14491 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14492
14493 #: modules/control/rc.c:1754
14494 #, c-format
14495 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14496 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14497
14498 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14499 msgid "+-[Video Decoding]"
14500 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14501
14502 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14503 #, c-format
14504 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14505 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14506
14507 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14508 #, c-format
14509 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14510 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14511
14512 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14513 #, c-format
14514 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14515 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14516
14517 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14518 msgid "+-[Audio Decoding]"
14519 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14520
14521 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14522 #, c-format
14523 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14524 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14525
14526 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14527 #, c-format
14528 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14529 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14530
14531 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14532 #, c-format
14533 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14534 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14537 msgid "+-[Streaming]"
14538 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14541 #, c-format
14542 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14543 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14546 #, c-format
14547 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14548 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14549
14550 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14551 #, c-format
14552 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14553 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14554
14555 #: modules/demux/aiff.c:49
14556 msgid "AIFF demuxer"
14557 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14558
14559 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14560 msgid "ASF/WMV demuxer"
14561 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14562
14563 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14564 msgid "Could not demux ASF stream"
14565 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14566
14567 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14568 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14569 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14570
14571 #: modules/demux/au.c:50
14572 msgid "AU demuxer"
14573 msgstr "Demultiplexor AU"
14574
14575 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14576 msgid "Avformat demuxer"
14577 msgstr "Demultiplexor avformat"
14578
14579 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14580 msgid "Avformat"
14581 msgstr "Avformat"
14582
14583 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14584 msgid "Avformat muxer"
14585 msgstr "Multiplexor avformat"
14586
14587 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14588 msgid "Avformat mux"
14589 msgstr "Multiplexor avformat"
14590
14591 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14592 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14593 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14594
14595 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14596 msgid "Format name"
14597 msgstr "Nome de formato"
14598
14599 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14600 msgid "Internal libavcodec format name"
14601 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14602
14603 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14604 msgid "Force interleaved method"
14605 msgstr "Forzar o método intercalado"
14606
14607 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14608 msgid "Force index creation"
14609 msgstr "Forzar a creación do índice"
14610
14611 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14612 msgid ""
14613 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14614 "incomplete (not seekable)."
14615 msgstr ""
14616 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
14617 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
14618
14619 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14620 msgid "Ask for action"
14621 msgstr "Preguntar pola acción"
14622
14623 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14624 msgid "Always fix"
14625 msgstr "Arranxar sempre"
14626
14627 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14628 msgid "Never fix"
14629 msgstr "Non arranxar nunca"
14630
14631 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14632 msgid "Fix when necessary"
14633 msgstr "Arranxar cando for preciso"
14634
14635 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14636 msgid "AVI demuxer"
14637 msgstr "Demultiplexor AVI"
14638
14639 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14640 msgid "Broken or missing AVI Index"
14641 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
14642
14643 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14644 msgid ""
14645 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14646 "correctly.\n"
14647 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14648 "index in memory.\n"
14649 "This step might take a long time on a large file.\n"
14650 "What do you want to do?"
14651 msgstr ""
14652 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
14653 "non funcionará correctamente.\n"
14654 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
14655 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
14656 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
14657 "Quere facelo?"
14658
14659 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14660 msgid "Build index then play"
14661 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
14662
14663 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14664 msgid "Play as is"
14665 msgstr "Reproducir tal e como está"
14666
14667 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14668 msgid "Do not play"
14669 msgstr "Non reproducir"
14670
14671 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14672 msgid "Fixing AVI Index..."
14673 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
14674
14675 #: modules/demux/cdg.c:43
14676 msgid "CDG demuxer"
14677 msgstr "Demultiplexor CDG"
14678
14679 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14680 msgid "Dump module"
14681 msgstr "Módulo de descarga"
14682
14683 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14684 msgid "Dump filename"
14685 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
14686
14687 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14688 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14689 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
14690
14691 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14692 msgid "Append to existing file"
14693 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
14694
14695 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14696 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14697 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
14698
14699 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14700 msgid "File dumper"
14701 msgstr "Descargador en ficheiros"
14702
14703 #: modules/demux/dirac.c:41
14704 msgid "Value to adjust dts by"
14705 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
14706
14707 #: modules/demux/dirac.c:54
14708 msgid "Dirac video demuxer"
14709 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
14710
14711 #: modules/demux/flac.c:50
14712 msgid "FLAC demuxer"
14713 msgstr "Demultiplexor FLAC"
14714
14715 #: modules/demux/image.c:44
14716 msgid "ES ID"
14717 msgstr "ID de ES"
14718
14719 #: modules/demux/image.c:52
14720 msgid "Decode"
14721 msgstr "Descodificar"
14722
14723 #: modules/demux/image.c:54
14724 msgid "Decode at the demuxer stage"
14725 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
14726
14727 #: modules/demux/image.c:56
14728 msgid "Forced chroma"
14729 msgstr "Crominancia forzada"
14730
14731 #: modules/demux/image.c:58
14732 msgid ""
14733 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14734 "specified chroma."
14735 msgstr ""
14736 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
14737 "á crominancia especificada."
14738
14739 #: modules/demux/image.c:61
14740 msgid "Duration in seconds"
14741 msgstr "Duración en segundos"
14742
14743 #: modules/demux/image.c:63
14744 msgid ""
14745 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14746 "an unlimited play time."
14747 msgstr ""
14748 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
14749 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
14750
14751 #: modules/demux/image.c:68
14752 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14753 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
14754
14755 #: modules/demux/image.c:70
14756 msgid "Real-time"
14757 msgstr "Tempo real"
14758
14759 #: modules/demux/image.c:72
14760 msgid ""
14761 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14762 "input slaves."
14763 msgstr ""
14764 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
14765 "mestre e entradas escravas en tempo real."
14766
14767 #: modules/demux/image.c:76
14768 msgid "Image demuxer"
14769 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
14770
14771 #: modules/demux/image.c:77
14772 msgid "Image"
14773 msgstr "Imaxe"
14774
14775 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14776 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14777 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14779 msgid "Frames per Second"
14780 msgstr "Fotogramas por segundo"
14781
14782 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14783 msgid ""
14784 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14785 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14786 msgstr ""
14787 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
14788 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
14789 "cámara)."
14790
14791 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14792 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14793 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
14794
14795 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14796 msgid "---  DVD Menu"
14797 msgstr "---  Menú de DVD"
14798
14799 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14800 msgid "First Played"
14801 msgstr "Reproducido primeiro"
14802
14803 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14804 msgid "Video Manager"
14805 msgstr "Xestor de vídeo"
14806
14807 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14808 msgid "----- Title"
14809 msgstr "----- Título"
14810
14811 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14812 msgid "Matroska stream demuxer"
14813 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
14814
14815 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14816 msgid "Respect ordered chapters"
14817 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
14818
14819 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14820 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14821 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
14822
14823 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14824 msgid "Chapter codecs"
14825 msgstr "Códecs de capítulos"
14826
14827 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14828 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14829 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
14830
14831 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14833 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14834 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
14835
14836 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14837 msgid ""
14838 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14839 "good for broken files)."
14840 msgstr ""
14841 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
14842 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
14843
14844 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14845 msgid "Seek based on percent not time"
14846 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
14847
14848 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14849 msgid "Seek based on percent not time."
14850 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
14851
14852 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14853 msgid "Dummy Elements"
14854 msgstr "Elementos de simulación"
14855
14856 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14857 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14858 msgstr ""
14859 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
14860 "danados)."
14861
14862 #: modules/demux/mod.c:54
14863 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14864 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
14865
14866 #: modules/demux/mod.c:55
14867 msgid "Enable reverberation"
14868 msgstr "Activar a reverberación"
14869
14870 #: modules/demux/mod.c:56
14871 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14872 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
14873
14874 #: modules/demux/mod.c:58
14875 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14876 msgstr ""
14877 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
14878
14879 #: modules/demux/mod.c:60
14880 msgid "Enable megabass mode"
14881 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
14882
14883 #: modules/demux/mod.c:61
14884 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14885 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14886
14887 #: modules/demux/mod.c:63
14888 msgid ""
14889 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14890 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14891 msgstr ""
14892 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
14893 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14894
14895 #: modules/demux/mod.c:66
14896 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14897 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
14898
14899 #: modules/demux/mod.c:68
14900 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14901 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
14902
14903 #: modules/demux/mod.c:73
14904 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14905 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
14906
14907 #: modules/demux/mod.c:84
14908 msgid "Reverberation level"
14909 msgstr "Nivel de reverberación"
14910
14911 #: modules/demux/mod.c:86
14912 msgid "Reverberation delay"
14913 msgstr "Atraso na reverberación"
14914
14915 #: modules/demux/mod.c:88
14916 msgid "Mega bass"
14917 msgstr "Mega Bass"
14918
14919 #: modules/demux/mod.c:91
14920 msgid "Mega bass level"
14921 msgstr "Nivel de Mega Bass"
14922
14923 #: modules/demux/mod.c:93
14924 msgid "Mega bass cutoff"
14925 msgstr "Límite de Mega Bass"
14926
14927 #: modules/demux/mod.c:95
14928 msgid "Surround"
14929 msgstr "Son envolvente"
14930
14931 #: modules/demux/mod.c:98
14932 msgid "Surround level"
14933 msgstr "Nivel de son envolvente"
14934
14935 #: modules/demux/mod.c:100
14936 msgid "Surround delay (ms)"
14937 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14940 msgid "Blues"
14941 msgstr "Blues"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14944 msgid "Classic Rock"
14945 msgstr "Rock clásico"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14948 msgid "Country"
14949 msgstr "Country"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14952 msgid "Disco"
14953 msgstr "Disco"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14956 msgid "Funk"
14957 msgstr "Funk"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14960 msgid "Grunge"
14961 msgstr "Grunge"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14964 msgid "Hip-Hop"
14965 msgstr "Hip-hop"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14968 msgid "Jazz"
14969 msgstr "Jazz"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14972 msgid "Metal"
14973 msgstr "Metal"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14976 msgid "New Age"
14977 msgstr "New Age"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14980 msgid "Oldies"
14981 msgstr "Clásicos de sempre"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14984 msgid "Other"
14985 msgstr "Outros"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14988 msgid "R&B"
14989 msgstr "R&B"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14992 msgid "Rap"
14993 msgstr "Rap"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14996 msgid "Industrial"
14997 msgstr "Industrial"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15000 msgid "Alternative"
15001 msgstr "Alternativa"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15004 msgid "Death Metal"
15005 msgstr "Death metal"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15008 msgid "Pranks"
15009 msgstr "Xolda"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15012 msgid "Soundtrack"
15013 msgstr "Bandas sonoras"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15016 msgid "Euro-Techno"
15017 msgstr "Techno europeo"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15020 msgid "Ambient"
15021 msgstr "Ambiental"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15024 msgid "Trip-Hop"
15025 msgstr "Trip-hop"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15028 msgid "Vocal"
15029 msgstr "Vocal"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15032 msgid "Jazz+Funk"
15033 msgstr "Jazz e Funk"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15036 msgid "Fusion"
15037 msgstr "Fusión"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15040 msgid "Trance"
15041 msgstr "Trance"
15042
15043 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15044 msgid "Instrumental"
15045 msgstr "Instrumental"
15046
15047 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15048 msgid "Acid"
15049 msgstr "Acid"
15050
15051 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15052 msgid "House"
15053 msgstr "House"
15054
15055 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15056 msgid "Game"
15057 msgstr "Game"
15058
15059 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15060 msgid "Sound Clip"
15061 msgstr "Clip de son"
15062
15063 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15064 msgid "Gospel"
15065 msgstr "Gospel"
15066
15067 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
15068 msgid "Noise"
15069 msgstr "Ruído"
15070
15071 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15072 msgid "Alternative Rock"
15073 msgstr "Rock alternativo"
15074
15075 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15076 msgid "Bass"
15077 msgstr "Baixos"
15078
15079 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15080 msgid "Soul"
15081 msgstr "Soul"
15082
15083 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15084 msgid "Punk"
15085 msgstr "Punk"
15086
15087 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15088 msgid "Meditative"
15089 msgstr "Meditativa"
15090
15091 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15092 msgid "Instrumental Pop"
15093 msgstr "Pop instrumental"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15096 msgid "Instrumental Rock"
15097 msgstr "Rock instrumental"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15100 msgid "Ethnic"
15101 msgstr "Étnica"
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15104 msgid "Gothic"
15105 msgstr "Gótica"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15108 msgid "Darkwave"
15109 msgstr "Darkwave"
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15112 msgid "Techno-Industrial"
15113 msgstr "Techno-industrial"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15116 msgid "Electronic"
15117 msgstr "Electrónica"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15120 msgid "Pop-Folk"
15121 msgstr "Pop-folk"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15124 msgid "Eurodance"
15125 msgstr "Eurodance"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15128 msgid "Dream"
15129 msgstr "Dream"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15132 msgid "Southern Rock"
15133 msgstr "Rock sureño"
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15136 msgid "Comedy"
15137 msgstr "Comedia"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15140 msgid "Cult"
15141 msgstr "Culto"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15144 msgid "Gangsta"
15145 msgstr "Gángster"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15148 msgid "Top 40"
15149 msgstr "40 principais"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15152 msgid "Christian Rap"
15153 msgstr "Rap cristián"
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15156 msgid "Pop/Funk"
15157 msgstr "Pop/funk"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15160 msgid "Jungle"
15161 msgstr "Jungle"
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15164 msgid "Native American"
15165 msgstr "Nativo americano"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15168 msgid "Cabaret"
15169 msgstr "Cabaret"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15172 msgid "New Wave"
15173 msgstr "New Wave"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15176 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15178 msgid "Psychedelic"
15179 msgstr "Psicodélico"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15182 msgid "Rave"
15183 msgstr "Rave"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15186 msgid "Showtunes"
15187 msgstr "Showtunes"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15190 msgid "Trailer"
15191 msgstr "Trailer"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15194 msgid "Lo-Fi"
15195 msgstr "Lo-Fi"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15198 msgid "Tribal"
15199 msgstr "Tribal"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15202 msgid "Acid Punk"
15203 msgstr "Acid punk"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15206 msgid "Acid Jazz"
15207 msgstr "Acid Jazz"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15210 msgid "Polka"
15211 msgstr "Polka"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15214 msgid "Retro"
15215 msgstr "Retro"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15218 msgid "Musical"
15219 msgstr "Musical"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15222 msgid "Rock & Roll"
15223 msgstr "Rock & Roll"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15226 msgid "Hard Rock"
15227 msgstr "Hard Rock"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15230 msgid "Folk"
15231 msgstr "Folk"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15234 msgid "Folk-Rock"
15235 msgstr "Folk-Rock"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15238 msgid "National Folk"
15239 msgstr "Folk nacional"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15242 msgid "Swing"
15243 msgstr "Swing"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15246 msgid "Fast Fusion"
15247 msgstr "Fast Fusion"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15250 msgid "Bebob"
15251 msgstr "Bebob"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15254 msgid "Revival"
15255 msgstr "Revival"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15258 msgid "Celtic"
15259 msgstr "Celta"
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15262 msgid "Bluegrass"
15263 msgstr "Bluegrass"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15266 msgid "Avantgarde"
15267 msgstr "Avantgarde"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15270 msgid "Gothic Rock"
15271 msgstr "Rock gótico"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15274 msgid "Progressive Rock"
15275 msgstr "Rock progresivo"
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15278 msgid "Psychedelic Rock"
15279 msgstr "Rock psicodélico"
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15282 msgid "Symphonic Rock"
15283 msgstr "Rock sinfónico"
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15286 msgid "Slow Rock"
15287 msgstr "Slow Rock"
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15290 msgid "Big Band"
15291 msgstr "Big Band"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15294 msgid "Easy Listening"
15295 msgstr "Música lixeira"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15298 msgid "Acoustic"
15299 msgstr "Acústico"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15302 msgid "Humour"
15303 msgstr "Humor"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15306 msgid "Speech"
15307 msgstr "Radio hablada"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15310 msgid "Chanson"
15311 msgstr "Chanson"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15314 msgid "Opera"
15315 msgstr "Ópera"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15318 msgid "Chamber Music"
15319 msgstr "Música de cámara"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15322 msgid "Sonata"
15323 msgstr "Sonata"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15326 msgid "Symphony"
15327 msgstr "Sinfonía"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15330 msgid "Booty Bass"
15331 msgstr "Booty Bass"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15334 msgid "Primus"
15335 msgstr "Primus"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15338 msgid "Porn Groove"
15339 msgstr "Porn Groove"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15342 msgid "Satire"
15343 msgstr "Satire"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15346 msgid "Slow Jam"
15347 msgstr "Slow Jam"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15350 msgid "Tango"
15351 msgstr "Tango"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15354 msgid "Samba"
15355 msgstr "Samba"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15358 msgid "Folklore"
15359 msgstr "Folklore"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15362 msgid "Ballad"
15363 msgstr "Balada"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15366 msgid "Power Ballad"
15367 msgstr "Power Ballad"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15370 msgid "Rhythmic Soul"
15371 msgstr "Soul rítmico"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15374 msgid "Freestyle"
15375 msgstr "Freestyle"
15376
15377 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15378 msgid "Duet"
15379 msgstr "Dueto"
15380
15381 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15382 msgid "Punk Rock"
15383 msgstr "Punk Rock"
15384
15385 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15386 msgid "Drum Solo"
15387 msgstr "Solo de batería"
15388
15389 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15390 msgid "Acapella"
15391 msgstr "A capela"
15392
15393 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15394 msgid "Euro-House"
15395 msgstr "Euro-House"
15396
15397 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15398 msgid "Dance Hall"
15399 msgstr "Dance Hall"
15400
15401 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15402 msgid "Goa"
15403 msgstr "Goa"
15404
15405 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15406 msgid "Drum & Bass"
15407 msgstr "Drum & Bass"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15410 msgid "Club - House"
15411 msgstr "Club - House"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15414 msgid "Hardcore"
15415 msgstr "Hardcore"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15418 msgid "Terror"
15419 msgstr "Terror"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15422 msgid "Indie"
15423 msgstr "Indie"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15426 msgid "BritPop"
15427 msgstr "BritPop"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15430 msgid "Negerpunk"
15431 msgstr "Negerpunk"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15434 msgid "Polsk Punk"
15435 msgstr "Polsk Punk"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15438 msgid "Beat"
15439 msgstr "Beat"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15442 msgid "Christian Gangsta Rap"
15443 msgstr "Hip Hop cristián"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15446 msgid "Heavy Metal"
15447 msgstr "Heavy Metal"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15450 msgid "Black Metal"
15451 msgstr "Black Metal"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15454 msgid "Crossover"
15455 msgstr "Crossover"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15458 msgid "Contemporary Christian"
15459 msgstr "Música cristiana"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15462 msgid "Christian Rock"
15463 msgstr "Rock cristián"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15466 msgid "Merengue"
15467 msgstr "Merengue"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15470 msgid "Salsa"
15471 msgstr "Salsa"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15474 msgid "Thrash Metal"
15475 msgstr "Thrash Metal"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15478 msgid "Anime"
15479 msgstr "Anime"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15482 msgid "JPop"
15483 msgstr "JPop"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15486 msgid "Synthpop"
15487 msgstr "Synthpop"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15490 msgid "MP4 stream demuxer"
15491 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15494 msgid "MP4"
15495 msgstr "MP4"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15498 msgid "Writer"
15499 msgstr "Escritor/a"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15502 msgid "Composer"
15503 msgstr "Compositor/a"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15506 msgid "Producer"
15507 msgstr "Produtor/a"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15512 msgid "Information"
15513 msgstr "Información"
15514
15515 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15516 msgid "Director"
15517 msgstr "Director/a"
15518
15519 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15520 msgid "Disclaimer"
15521 msgstr "Aviso legal"
15522
15523 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15524 msgid "Requirements"
15525 msgstr "Requirimentos"
15526
15527 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15528 msgid "Original Format"
15529 msgstr "Formato orixinal"
15530
15531 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15532 msgid "Display Source As"
15533 msgstr "Mostrar a orixe como"
15534
15535 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15536 msgid "Host Computer"
15537 msgstr "Computador host"
15538
15539 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15540 msgid "Performers"
15541 msgstr "Intérpretes"
15542
15543 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15544 msgid "Original Performer"
15545 msgstr "Intérprete orixinal"
15546
15547 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15548 msgid "Providers Source Content"
15549 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15550
15551 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15552 msgid "Warning"
15553 msgstr "Aviso"
15554
15555 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15556 msgid "Software"
15557 msgstr "Software"
15558
15559 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15560 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15561 msgid "Lyrics"
15562 msgstr "Letras"
15563
15564 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15565 msgid "Record Company"
15566 msgstr "Compañía discográfica"
15567
15568 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15569 msgid "Model"
15570 msgstr "Modelo"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15573 msgid "Product"
15574 msgstr "Produto"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15577 msgid "Grouping"
15578 msgstr "Grupo"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15581 msgid "Sub-Title"
15582 msgstr "Subtítulo"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15585 msgid "Arranger"
15586 msgstr "Arranxos"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15589 msgid "Art Director"
15590 msgstr "Director artístico"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15593 msgid "Copyright Acknowledgement"
15594 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15597 msgid "Conductor"
15598 msgstr "Director"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15601 msgid "Song Description"
15602 msgstr "Descrición da canción"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15605 msgid "Liner Notes"
15606 msgstr "Encartes de álbum"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15609 msgid "Phonogram Rights"
15610 msgstr "Dereitos fonográficos"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15613 msgid "Sound Engineer"
15614 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15617 msgid "Soloist"
15618 msgstr "Solista"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15621 msgid "Thanks"
15622 msgstr "Agradecementos"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15625 msgid "Executive Producer"
15626 msgstr "Produtor executivo"
15627
15628 #: modules/demux/mpc.c:62
15629 msgid "MusePack demuxer"
15630 msgstr "Demultiplexor MusePack"
15631
15632 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15633 msgid ""
15634 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15635 "streams."
15636 msgstr ""
15637 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
15638 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
15639
15640 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15641 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15642 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
15643
15644 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15645 msgid "Audio ES"
15646 msgstr "Audio ES"
15647
15648 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15649 msgid "MPEG-4 video"
15650 msgstr "Vídeo MPEG-4"
15651
15652 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15653 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15654 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
15655
15656 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15657 msgid "H264 video demuxer"
15658 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
15659
15660 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15661 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15662 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
15663
15664 #: modules/demux/nsc.c:47
15665 msgid "Windows Media NSC metademux"
15666 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
15667
15668 #: modules/demux/nsv.c:49
15669 msgid "NullSoft demuxer"
15670 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
15671
15672 #: modules/demux/nuv.c:49
15673 msgid "Nuv demuxer"
15674 msgstr "Demultiplexor Nuv"
15675
15676 #: modules/demux/ogg.c:55
15677 msgid "OGG demuxer"
15678 msgstr "Demultiplexor OGG"
15679
15680 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15681 msgid "Google Video"
15682 msgstr "Google Video"
15683
15684 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15685 msgid "Show shoutcast adult content"
15686 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
15687
15688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15689 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15690 msgstr ""
15691 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
15692 "vídeo SHOUTcast."
15693
15694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15695 msgid "Skip ads"
15696 msgstr "Saltar anuncios"
15697
15698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15699 msgid ""
15700 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15701 "prevent adding them to the playlist."
15702 msgstr ""
15703 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
15704 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
15705
15706 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15707 msgid "M3U playlist import"
15708 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
15709
15710 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15711 msgid "RAM playlist import"
15712 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
15713
15714 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15715 msgid "PLS playlist import"
15716 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
15717
15718 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15719 msgid "B4S playlist import"
15720 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
15721
15722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15723 msgid "DVB playlist import"
15724 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
15725
15726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15727 msgid "Podcast parser"
15728 msgstr "Analizador de podcast"
15729
15730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15731 msgid "XSPF playlist import"
15732 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
15733
15734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15735 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15736 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
15737
15738 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15739 msgid "ASX playlist import"
15740 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
15741
15742 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15743 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15744 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15745
15746 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15747 msgid "QuickTime Media Link importer"
15748 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
15749
15750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15751 msgid "Google Video Playlist importer"
15752 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
15753
15754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15755 msgid "Dummy IFO demux"
15756 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
15757
15758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15759 msgid "iTunes Music Library importer"
15760 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15761
15762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15763 msgid "WPL playlist import"
15764 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
15765
15766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15767 msgid "ZPL playlist import"
15768 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
15769
15770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15771 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15772 msgid "Podcast Info"
15773 msgstr "Información do podcast"
15774
15775 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15776 msgid "Podcast Link"
15777 msgstr "Ligazón do podcast"
15778
15779 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15780 msgid "Podcast Copyright"
15781 msgstr "Copyright do podcast"
15782
15783 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15784 msgid "Podcast Category"
15785 msgstr "Categoría do podcast"
15786
15787 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15788 msgid "Podcast Keywords"
15789 msgstr "Palabras chave do podcast"
15790
15791 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15792 msgid "Podcast Subtitle"
15793 msgstr "Subtítulo do podcast"
15794
15795 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15796 msgid "Podcast Summary"
15797 msgstr "Resumo do podcast"
15798
15799 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15800 msgid "Podcast Publication Date"
15801 msgstr "Data de publicación do podcast"
15802
15803 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15804 msgid "Podcast Author"
15805 msgstr "Autor/a do podcast"
15806
15807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15808 msgid "Podcast Subcategory"
15809 msgstr "Subcategoría do podcast"
15810
15811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15812 msgid "Podcast Duration"
15813 msgstr "Duración do podcast"
15814
15815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15816 msgid "Podcast Type"
15817 msgstr "Tipo de podcast"
15818
15819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15820 msgid "Podcast Size"
15821 msgstr "Tamaño do podcast"
15822
15823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15824 #, c-format
15825 msgid "%s bytes"
15826 msgstr "%s bytes"
15827
15828 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15829 msgid "Shoutcast"
15830 msgstr "SHOUTcast"
15831
15832 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15833 msgid "Listeners"
15834 msgstr "Oíntes"
15835
15836 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15837 msgid "Load"
15838 msgstr "Cargar"
15839
15840 #: modules/demux/ps.c:43
15841 msgid "Trust MPEG timestamps"
15842 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
15843
15844 #: modules/demux/ps.c:44
15845 msgid ""
15846 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15847 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15848 "calculate from the bitrate instead."
15849 msgstr ""
15850 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
15851 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
15852 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
15853
15854 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15855 msgid "MPEG-PS demuxer"
15856 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
15857
15858 #: modules/demux/ps.c:57
15859 msgid "PS"
15860 msgstr "PS"
15861
15862 #: modules/demux/pva.c:43
15863 msgid "PVA demuxer"
15864 msgstr "Demultiplexor PVA"
15865
15866 #: modules/demux/rawaud.c:44
15867 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15868 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
15869
15870 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15871 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15872 msgid "Audio channels"
15873 msgstr "Canles de audio"
15874
15875 #: modules/demux/rawaud.c:47
15876 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15877 msgstr ""
15878 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
15879 "predeterminado é 2."
15880
15881 #: modules/demux/rawaud.c:49
15882 msgid "FOURCC code of raw input format"
15883 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
15884
15885 #: modules/demux/rawaud.c:51
15886 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15887 msgstr ""
15888 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
15889 "caracteres."
15890
15891 #: modules/demux/rawaud.c:53
15892 msgid "Forces the audio language"
15893 msgstr "Forza o idioma de audio"
15894
15895 #: modules/demux/rawaud.c:54
15896 msgid ""
15897 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15898 "Default is 'eng'. "
15899 msgstr ""
15900 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
15901 "letras. O predeterminado é «eng»."
15902
15903 #: modules/demux/rawaud.c:64
15904 msgid "Raw audio demuxer"
15905 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
15906
15907 #: modules/demux/rawdv.c:43
15908 msgid ""
15909 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15910 msgstr ""
15911 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
15912 "taxa."
15913
15914 #: modules/demux/rawdv.c:51
15915 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15916 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
15917
15918 #: modules/demux/rawvid.c:45
15919 msgid ""
15920 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15921 "30000/1001 or 29.97"
15922 msgstr ""
15923 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
15924 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
15925
15926 #: modules/demux/rawvid.c:49
15927 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15928 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15929
15930 #: modules/demux/rawvid.c:53
15931 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15932 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
15933
15934 #: modules/demux/rawvid.c:56
15935 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15936 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
15937
15938 #: modules/demux/rawvid.c:57
15939 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15940 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
15941
15942 #: modules/demux/rawvid.c:65
15943 msgid "Raw video demuxer"
15944 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
15945
15946 #: modules/demux/real.c:70
15947 msgid "Real demuxer"
15948 msgstr "Demultiplexor real"
15949
15950 #: modules/demux/sid.cpp:56
15951 msgid "C64 sid demuxer"
15952 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
15953
15954 #: modules/demux/smf.c:41
15955 msgid "SMF demuxer"
15956 msgstr "Demultiplexor SMF"
15957
15958 #: modules/demux/stl.c:43
15959 msgid "EBU STL subtitles parser"
15960 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
15961
15962 #: modules/demux/subtitle.c:51
15963 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15964 msgstr ""
15965 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
15966
15967 #: modules/demux/subtitle.c:53
15968 msgid ""
15969 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15970 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15971 msgstr ""
15972 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
15973 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
15974
15975 #: modules/demux/subtitle.c:56
15976 msgid ""
15977 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15978 "always work."
15979 msgstr ""
15980 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
15981 "automática e debería funcionar en todos os casos."
15982
15983 #: modules/demux/subtitle.c:58
15984 msgid "Override the default track description."
15985 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
15986
15987 #: modules/demux/subtitle.c:70
15988 msgid "Text subtitle parser"
15989 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15990
15991 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15992 msgid "Subtitle delay"
15993 msgstr "Atraso dos subtítulos"
15994
15995 #: modules/demux/subtitle.c:80
15996 msgid "Subtitle format"
15997 msgstr "Formato dos subtítulos"
15998
15999 #: modules/demux/subtitle.c:83
16000 msgid "Subtitle description"
16001 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16002
16003 #: modules/demux/ts.c:94
16004 msgid "Extra PMT"
16005 msgstr "PMT extra"
16006
16007 #: modules/demux/ts.c:96
16008 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16009 msgstr ""
16010 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16011 "stream_type[,…])."
16012
16013 #: modules/demux/ts.c:98
16014 msgid "Set id of ES to PID"
16015 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16016
16017 #: modules/demux/ts.c:99
16018 msgid ""
16019 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16020 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16021 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16022 msgstr ""
16023 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16024 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16025 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16026
16027 #: modules/demux/ts.c:104
16028 msgid "Fast udp streaming"
16029 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16030
16031 #: modules/demux/ts.c:106
16032 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16033 msgstr ""
16034 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16035 "facer)."
16036
16037 #: modules/demux/ts.c:108
16038 msgid "MTU for out mode"
16039 msgstr "MTU para o modo de saída"
16040
16041 #: modules/demux/ts.c:109
16042 msgid "MTU for out mode."
16043 msgstr "MTU para o modo de saída."
16044
16045 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16046 msgid "CSA Key"
16047 msgstr "Chave CSA"
16048
16049 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16050 msgid ""
16051 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16052 msgstr ""
16053 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16054 "hexadecimais)."
16055
16056 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16057 msgid "Second CSA Key"
16058 msgstr "Segunda chave CSA"
16059
16060 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16061 msgid ""
16062 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16063 "bytes)."
16064 msgstr ""
16065 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16066 "hexadecimais)."
16067
16068 #: modules/demux/ts.c:120
16069 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16070 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16071
16072 #: modules/demux/ts.c:121
16073 msgid ""
16074 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16075 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16076 msgstr ""
16077 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16078 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16079
16080 #: modules/demux/ts.c:125
16081 msgid "Separate sub-streams"
16082 msgstr "Separar os subfluxos"
16083
16084 #: modules/demux/ts.c:127
16085 msgid ""
16086 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16087 "off this option when using stream output."
16088 msgstr ""
16089 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16090 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16091
16092 #: modules/demux/ts.c:132
16093 msgid ""
16094 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16095 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16096 msgstr ""
16097 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16098 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16099 "adecuadamente."
16100
16101 #: modules/demux/ts.c:137
16102 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16103 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16104
16105 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
16106 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
16107 msgid "Teletext"
16108 msgstr "Teletexto"
16109
16110 #: modules/demux/ts.c:172
16111 msgid "Teletext subtitles"
16112 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16113
16114 #: modules/demux/ts.c:173
16115 msgid "Teletext: additional information"
16116 msgstr "Teletexto: información adicional"
16117
16118 #: modules/demux/ts.c:174
16119 msgid "Teletext: program schedule"
16120 msgstr "Teletexto: programación"
16121
16122 #: modules/demux/ts.c:175
16123 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16124 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16125
16126 #: modules/demux/ts.c:3594
16127 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16128 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16129
16130 #: modules/demux/ts.c:3851
16131 msgid "clean effects"
16132 msgstr "limpar os efectos"
16133
16134 #: modules/demux/ts.c:3852
16135 msgid "hearing impaired"
16136 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16137
16138 #: modules/demux/ts.c:3853
16139 msgid "visual impaired commentary"
16140 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16141
16142 #: modules/demux/tta.c:45
16143 msgid "TTA demuxer"
16144 msgstr "Demultiplexor TTA"
16145
16146 #: modules/demux/ty.c:59
16147 msgid "TY"
16148 msgstr "TY"
16149
16150 #: modules/demux/ty.c:60
16151 msgid "TY Stream audio/video demux"
16152 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16153
16154 #: modules/demux/ty.c:776
16155 msgid "Closed captions 1"
16156 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
16157
16158 #: modules/demux/ty.c:777
16159 msgid "Closed captions 2"
16160 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16161
16162 #: modules/demux/ty.c:778
16163 msgid "Closed captions 3"
16164 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16165
16166 #: modules/demux/ty.c:779
16167 msgid "Closed captions 4"
16168 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16169
16170 #: modules/demux/vc1.c:44
16171 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16172 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16173
16174 #: modules/demux/vc1.c:50
16175 msgid "VC1 video demuxer"
16176 msgstr "Demultiplexor de audio"
16177
16178 #: modules/demux/vobsub.c:49
16179 msgid "Vobsub subtitles parser"
16180 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16181
16182 #: modules/demux/voc.c:43
16183 msgid "VOC demuxer"
16184 msgstr "Demultiplexor VOC"
16185
16186 #: modules/demux/wav.c:45
16187 msgid "WAV demuxer"
16188 msgstr "Demultiplexor WAV"
16189
16190 #: modules/demux/xa.c:43
16191 msgid "XA demuxer"
16192 msgstr "Demultiplexor XA"
16193
16194 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16195 msgid "Closed captions"
16196 msgstr "Subtítulos para xordos"
16197
16198 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16199 msgid "Textual audio descriptions"
16200 msgstr "Descricións de audio textual"
16201
16202 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16203 msgid "Ticker text"
16204 msgstr "Teletipo"
16205
16206 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16207 msgid "Active regions"
16208 msgstr "Zonas activas"
16209
16210 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16211 msgid "Semantic annotations"
16212 msgstr "Anotacións semánticas"
16213
16214 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16215 msgid "Transcript"
16216 msgstr "Transcrición"
16217
16218 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16219 msgid "Linguistic markup"
16220 msgstr "Marcado lingüístico"
16221
16222 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16223 msgid "Cue points"
16224 msgstr "Puntos de mestura"
16225
16226 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16227 msgid "Subtitles (images)"
16228 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16229
16230 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16231 msgid "Slides (text)"
16232 msgstr "Diapositivas (texto)"
16233
16234 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16235 msgid "Slides (images)"
16236 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16237
16238 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16239 msgid "Unknown category"
16240 msgstr "Categoría descoñecida"
16241
16242 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16243 msgid "About VLC media player"
16244 msgstr "Sobre o VLC media player"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16247 msgid "Credits"
16248 msgstr "Créditos"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16252 msgid "License"
16253 msgstr "Licenza"
16254
16255 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16256 msgid "Authors"
16257 msgstr "Autoría"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16260 msgid ""
16261 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16262 msgstr ""
16263 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16264
16265 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16266 msgid "Compiled by %s with %@"
16267 msgstr "Compilado por % con %@"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16270 msgid ""
16271 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16272 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16273 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16274 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16275 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16276 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16277 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16278 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16279 msgstr ""
16280 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16281 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16282 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16283 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16284 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16285 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16286 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16287 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16288 "a nós!</span></a>"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16291 msgid "VLC media player Help"
16292 msgstr "Axuda do VLC media player"
16293
16294 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16296 msgid "Index"
16297 msgstr "Índice"
16298
16299 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16300 msgid "2 Pass"
16301 msgstr "2 Pasos"
16302
16303 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16305 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16306 msgid "Preamp"
16307 msgstr "Preamplificación"
16308
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16310 msgid "Enable dynamic range compressor"
16311 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16315 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16316 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16317 msgid "Reset"
16318 msgstr "Restabelecer"
16319
16320 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16322 msgid "Attack"
16323 msgstr "Ataque"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16326 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16327 msgid "Release"
16328 msgstr "Liberación"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16331 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16332 msgid "Threshold"
16333 msgstr "Limiar"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16336 msgid "Enable Spatializer"
16337 msgstr "Activar o espacializador"
16338
16339 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16340 msgid "Headphone virtualization"
16341 msgstr "Virtualización do auricular"
16342
16343 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16344 msgid "Volume normalization"
16345 msgstr "Normalización do volume"
16346
16347 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16348 msgid "Maximum level"
16349 msgstr "Nivel máximo"
16350
16351 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16352 msgid "Filter"
16353 msgstr "Filtro"
16354
16355 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16356 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16357 msgid "Audio Effects"
16358 msgstr "Efectos de audio"
16359
16360 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16361 msgid "Duplicate current profile..."
16362 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16363
16364 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16367 msgid "Organize Profiles..."
16368 msgstr "Organizar os perfís…"
16369
16370 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16371 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16372 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16373
16374 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16375 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16376 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16377 msgid "Enter a name for the new profile:"
16378 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16379
16380 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16382 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16385 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16386 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16387 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16388 msgid "Save"
16389 msgstr "Gardar"
16390
16391 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16393 msgid "Remove a preset"
16394 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16395
16396 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16398 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16399 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16403 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16404 msgid "Remove"
16405 msgstr "Eliminar"
16406
16407 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16408 msgid "Add new Preset..."
16409 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16412 msgid "Organize Presets..."
16413 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16414
16415 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16416 msgid "Save current selection as new preset"
16417 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16418
16419 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16420 msgid "Enter a name for the new preset:"
16421 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16422
16423 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16424 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16425 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16428 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16429 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16430
16431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16432 msgid "Bookmarks"
16433 msgstr "Marcadores"
16434
16435 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16436 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16437 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16438 msgid "Add"
16439 msgstr "Engadir"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16444 msgid "Clear"
16445 msgstr "Limpar"
16446
16447 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16448 msgid "Edit"
16449 msgstr "Editar"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16452 #: modules/video_filter/extract.c:75
16453 msgid "Extract"
16454 msgstr "Extraer"
16455
16456 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16459 msgid "Time"
16460 msgstr "Tempo"
16461
16462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16464 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16465 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16466 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16467 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16468 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16469 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16470 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16471 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16472 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16479 msgid "OK"
16480 msgstr "Aceptar"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16484 msgid "Name"
16485 msgstr "Nome"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16488 msgid "Untitled"
16489 msgstr "Sen título"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16492 msgid "No input"
16493 msgstr "Sen entrada"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16496 msgid ""
16497 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16498 msgstr ""
16499 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16500 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16501
16502 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16503 msgid "Input has changed"
16504 msgstr "A entrada cambiou"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16507 msgid ""
16508 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16509 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16510 msgstr ""
16511 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16512 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16513 "entrada."
16514
16515 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16516 msgid "Invalid selection"
16517 msgstr "Selección non válida"
16518
16519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16520 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16521 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16522
16523 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16524 msgid "No input found"
16525 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16526
16527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16528 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16529 msgstr ""
16530 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16531 "pausa."
16532
16533 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16534 msgid "Jump To Time"
16535 msgstr "Saltar ao tempo"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16538 msgid "sec."
16539 msgstr "s."
16540
16541 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16542 msgid "Jump to time"
16543 msgstr "Saltar ao tempo"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16546 msgid "Click to play or pause the current media."
16547 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
16548
16549 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16550 msgid "Backward"
16551 msgstr "Atrás"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16554 msgid ""
16555 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16556 "current media."
16557 msgstr ""
16558 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
16559 "para voltar atrás no medio actual."
16560
16561 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16562 msgid "Forward"
16563 msgstr "Adiante"
16564
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16566 msgid ""
16567 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16568 "current media."
16569 msgstr ""
16570 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
16571 "para saltar para adiante no medio actual."
16572
16573 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16574 msgid ""
16575 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16576 "to change current playback position."
16577 msgstr ""
16578 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16579 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
16580
16581 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16582 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16583 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
16584
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16586 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16587 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
16588
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16590 msgid "Click to stop playback."
16591 msgstr "Prema para deter a reprodución."
16592
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16594 msgid "Show/Hide Playlist"
16595 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16598 msgid ""
16599 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16600 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16601 msgstr ""
16602 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
16603 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
16604 "reprodución."
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16607 #: share/lua/http/index.html:241
16608 msgid "Repeat"
16609 msgstr "Repetir"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16612 msgid ""
16613 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16614 "off."
16615 msgstr ""
16616 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
16617 "repetir todo e desactivado."
16618
16619 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16620 msgid "Shuffle"
16621 msgstr "Barallar"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16624 msgid "Click to enable or disable random playback."
16625 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
16626
16627 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16628 msgid ""
16629 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16630 "to change the volume."
16631 msgstr ""
16632 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
16633 "usar este deslizador e cambiar o volume."
16634
16635 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16636 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16637 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
16638
16639 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16640 msgid "Full Volume"
16641 msgstr "Todo o volume"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16644 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16645 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
16646
16647 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16649 msgid "Effects"
16650 msgstr "Efectos"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16653 msgid ""
16654 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16655 "filters."
16656 msgstr ""
16657 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
16658 "adicionais."
16659
16660 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16661 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16662 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
16663
16664 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16665 msgid "Click to go to the next playlist item."
16666 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
16667
16668 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16669 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16670 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
16671
16672 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16673 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16674 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
16675
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16677 msgid "Convert & Stream"
16678 msgstr "Converter e fluxo"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16681 msgid "Go!"
16682 msgstr "Ir!"
16683
16684 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16685 msgid "Drop media here"
16686 msgstr "Solte aquí o medio"
16687
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16689 msgid "Open media..."
16690 msgstr "Abrir un medio…"
16691
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16693 msgid "Choose Profile"
16694 msgstr "Seleccionar un perfil"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16697 msgid "Customize..."
16698 msgstr "Personalizar..."
16699
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16701 msgid "Choose Destination"
16702 msgstr "Seleccionar o destino"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16705 msgid "Choose an output location"
16706 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16709 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16710 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16712 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16713 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16714 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16715 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16716 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16718 msgid "Browse..."
16719 msgstr "Examinar…"
16720
16721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16722 msgid "Setup Streaming..."
16723 msgstr "Configurar o fluxo…"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16726 msgid "Save as File"
16727 msgstr "Gardar como ficheiro"
16728
16729 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16730 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16731 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16732 msgid "Stream"
16733 msgstr "Fluxo"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16736 msgid "Apply"
16737 msgstr "Aplicar"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16740 msgid "Save as new Profile..."
16741 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16744 msgid "Encapsulation"
16745 msgstr "Encapsulación"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16750 msgid "Video codec"
16751 msgstr "Códec de vídeo"
16752
16753 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16754 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16756 msgid "Audio codec"
16757 msgstr "Códec de audio"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16760 msgid "Keep original video track"
16761 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16764 msgid "Frame Rate"
16765 msgstr "Taxa de fotogramas"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16768 msgid ""
16769 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16770 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16771 msgstr ""
16772 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
16773 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16776 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16777 msgid "Scale"
16778 msgstr "Escala"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16781 msgid "Keep original audio track"
16782 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16785 msgid "Overlay subtitles on the video"
16786 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
16787
16788 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16789 msgid "Stream Destination"
16790 msgstr "Destino do fluxo"
16791
16792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16793 msgid "Stream Announcement"
16794 msgstr "Anuncio do fluxo"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16797 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16798 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16799 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16800 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16802 msgid "Address"
16803 msgstr "Enderezo"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16806 msgid "TTL"
16807 msgstr "TTL"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16810 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16811 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16812 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16813 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16814 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16815 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16816 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16817 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16818 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16819 msgid "Port"
16820 msgstr "Porto"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16825 msgid "SAP Announcement"
16826 msgstr "Anuncio SAP"
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16829 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16830 msgid "HTTP Announcement"
16831 msgstr "Anuncio HTTP"
16832
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16835 msgid "RTSP Announcement"
16836 msgstr "Anuncio RTSP"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16839 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16840 msgid "Export SDP as file"
16841 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16844 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16845 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
16846
16847 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16848 msgid ""
16849 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16850 "technical reasons."
16851 msgstr ""
16852 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
16853 "por motivos técnicos."
16854
16855 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16856 msgid "Save as new profile"
16857 msgstr "Gardar como o novo perfil"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16860 msgid "Remove a profile"
16861 msgstr "Eliminar o perfil"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16864 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16865 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16868 msgid "%@ stream to %@:%@"
16869 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
16870
16871 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16872 msgid "No Address given"
16873 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
16874
16875 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16876 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16877 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
16878
16879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16880 msgid "No Channel Name given"
16881 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
16882
16883 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16884 msgid ""
16885 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16886 msgstr ""
16887 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
16888
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16890 msgid "No SDP URL given"
16891 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16894 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16895 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
16896
16897 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16898 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16902 msgid "Custom"
16903 msgstr "Personalizado"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16906 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16907 msgid "User name"
16908 msgstr "Nome de usuario/a"
16909
16910 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16911 msgid "Errors and Warnings"
16912 msgstr "Erros e avisos"
16913
16914 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16915 msgid "Clean up"
16916 msgstr "Limpar"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Show Details"
16921 msgstr "Detalles do códec"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16924 msgid "Random On"
16925 msgstr "Modo aleatorio activado"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16928 msgid "Repeat Off"
16929 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
16930
16931 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16932 msgid "Hide no user action dialogs"
16933 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
16934
16935 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16936 msgid ""
16937 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16938 "panel)."
16939 msgstr ""
16940 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
16941 "(Crítico e panel de erro)."
16942
16943 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16944 msgid "(no item is being played)"
16945 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
16946
16947 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16948 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16949 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
16950
16951 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16952 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16953 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16954 msgid "Messages"
16955 msgstr "Mensaxes"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16958 msgid "Open CrashLog..."
16959 msgstr "Abrir rexistro de erros…"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16962 msgid "Save this Log..."
16963 msgstr "Gardar este rexistro…"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16966 msgid "Send"
16967 msgstr "Enviar"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16970 msgid "Don't Send"
16971 msgstr "Non enviar"
16972
16973 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16974 msgid "VLC crashed previously"
16975 msgstr "O VLC fallou antes"
16976
16977 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16978 msgid ""
16979 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16980 "\n"
16981 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16982 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16983 "URL of a network stream, ..."
16984 msgstr ""
16985 "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
16986 "\n"
16987 "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
16988 "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
16989 "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
16990
16991 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16992 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16993 msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
16994
16995 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16996 msgid ""
16997 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16998 "information."
16999 msgstr ""
17000 "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
17001 "incluirá máis información."
17002
17003 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
17004 msgid "Don't ask again"
17005 msgstr "Non preguntar de novo."
17006
17007 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
17008 msgid "VLC media playback"
17009 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17010
17011 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17012 msgid "No CrashLog found"
17013 msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
17014
17015 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
17016 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17017 msgid "Continue"
17018 msgstr "Continuar"
17019
17020 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
17021 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
17022 msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
17023
17024 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
17025 msgid "Remove old preferences?"
17026 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
17029 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17030 msgstr ""
17031 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17032
17033 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
17034 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17035 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17036
17037 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
17038 #, c-format
17039 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
17040 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
17041
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17043 msgid "Video device"
17044 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17045
17046 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17047 msgid ""
17048 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17049 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17050 "menu."
17051 msgstr ""
17052 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17053 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17054 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17055
17056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17057 msgid "Opaqueness"
17058 msgstr "Opacidade"
17059
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17061 msgid ""
17062 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17063 "is fully transparent."
17064 msgstr ""
17065 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17066 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17067
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17069 msgid "Black screens in fullscreen"
17070 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17071
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17073 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17074 msgstr ""
17075 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17076 "mostrando ningún vídeo"
17077
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17079 msgid "Show Fullscreen controller"
17080 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17083 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17084 msgstr ""
17085 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17086
17087 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17088 msgid "Auto-playback of new items"
17089 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17090
17091 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17092 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17093 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17094
17095 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17096 msgid "Keep Recent Items"
17097 msgstr "Manter os elementos recentes"
17098
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17100 msgid ""
17101 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17102 "disabled here."
17103 msgstr ""
17104 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17105 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17106
17107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17108 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17109 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
17112 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17113 msgstr ""
17114 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17115 "Remote."
17116
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17118 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17119 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17120
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
17122 msgid ""
17123 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17124 "you can choose to control the global system volume instead."
17125 msgstr ""
17126 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17127 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17128
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17130 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17131 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17132
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17134 msgid ""
17135 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17136 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17137 msgstr ""
17138 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17139 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17140
17141 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17142 msgid "Control playback with media keys"
17143 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
17146 msgid ""
17147 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17148 "keyboards."
17149 msgstr ""
17150 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17151 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17152
17153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17154 msgid "Run VLC with dark interface style"
17155 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17158 msgid ""
17159 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17160 "the grey interface style is used."
17161 msgstr ""
17162 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17163 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17164
17165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17166 msgid "Use the native fullscreen mode"
17167 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17170 msgid ""
17171 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17172 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17173 "later."
17174 msgstr ""
17175 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17176 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17177 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17178
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17181 msgid "Resize interface to the native video size"
17182 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17183
17184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17185 msgid ""
17186 "You have two choices:\n"
17187 " - The interface will resize to the native video size\n"
17188 " - The video will fit to the interface size\n"
17189 " By default, interface resize to the native video size."
17190 msgstr ""
17191 "Ten dúas opcións:\n"
17192 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17193 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17194 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17195 "do vídeo."
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17199 msgid "Pause the video playback when minimized"
17200 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17203 msgid ""
17204 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17205 "minimizing the window."
17206 msgstr ""
17207 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17208 "minimizar a xanela."
17209
17210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17211 msgid "Allow automatic icon changes"
17212 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17215 msgid ""
17216 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17217 msgstr ""
17218 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17219
17220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17221 msgid "Lock Aspect Ratio"
17222 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17223
17224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17225 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17226 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17227
17228 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17229 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17230 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17231
17232 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17233 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17234 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17235
17236 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17237 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17238 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17239
17240 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17241 msgid "Show Audio Effects Button"
17242 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17245 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17246 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17247
17248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17249 msgid "Show Sidebar"
17250 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17251
17252 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17253 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17254 msgstr ""
17255 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17256 "multimedia."
17257
17258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17259 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17260 msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17263 msgid ""
17264 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17265 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17266 msgstr ""
17267 "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
17268 "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17271 msgid "Do nothing"
17272 msgstr "Non facer nada"
17273
17274 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17275 msgid "Pause iTunes"
17276 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17277
17278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17279 msgid "Pause and resume iTunes"
17280 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17281
17282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17283 msgid "Mac OS X interface"
17284 msgstr "Interface Mac OS X"
17285
17286 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17287 msgid "Appearance"
17288 msgstr "Aparencia"
17289
17290 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17291 msgid "Behavior"
17292 msgstr "Comportamento"
17293
17294 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17295 msgid "Apple Remote and media keys"
17296 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17299 msgid "Video output"
17300 msgstr "Saída de vídeo"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17303 msgid "Track Number"
17304 msgstr "Número de pista"
17305
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17308 #: modules/mux/asf.c:58
17309 msgid "Author"
17310 msgstr "Autoría"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17314 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17315 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17316 msgid "Duration"
17317 msgstr "Duración"
17318
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17321 msgid "URI"
17322 msgstr "URI"
17323
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17325 msgid "Check for Update..."
17326 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17327
17328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17329 msgid "Preferences..."
17330 msgstr "Preferencias…"
17331
17332 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17334 msgid "Extensions"
17335 msgstr "Extensións"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17338 msgid "Services"
17339 msgstr "Servizos"
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17342 msgid "Hide VLC"
17343 msgstr "Ocultar o VLC"
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17346 msgid "Hide Others"
17347 msgstr "Ocultar outros"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17350 msgid "Show All"
17351 msgstr "Mostrar todo"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17354 msgid "Quit VLC"
17355 msgstr "Saír do VLC"
17356
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17358 msgid "1:File"
17359 msgstr "1:Ficheiro"
17360
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17362 msgid "Advanced Open File..."
17363 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17364
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17366 msgid "Open File..."
17367 msgstr "Abrir ficheiro…"
17368
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17370 msgid "Open Disc..."
17371 msgstr "Abrir disco…"
17372
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17374 msgid "Open Network..."
17375 msgstr "Abrir rede…"
17376
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17378 msgid "Open Capture Device..."
17379 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17380
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17382 msgid "Open Recent"
17383 msgstr "Abrir recentes"
17384
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17386 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17387 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17388
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17390 msgid "Convert / Stream..."
17391 msgstr "Converter / Fluxo…"
17392
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17394 msgid "Cut"
17395 msgstr "Cortar"
17396
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17398 msgid "Copy"
17399 msgstr "Copiar"
17400
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17402 msgid "Paste"
17403 msgstr "Colar"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17406 msgid "Select All"
17407 msgstr "Seleccionar todos"
17408
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17410 msgid "View"
17411 msgstr "Ver"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17414 msgid "Playlist Table Columns"
17415 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17418 msgid "Playback"
17419 msgstr "Reprodución"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17422 msgid "Playback Speed"
17423 msgstr "Velocidade de reprodución"
17424
17425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17426 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17427 msgid "Track Synchronization"
17428 msgstr "Sincronización da pista"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17431 msgid "A→B Loop"
17432 msgstr "Bucle A→B"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17435 msgid "Quit after Playback"
17436 msgstr "Saír despois de reproducir"
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17439 msgid "Step Forward"
17440 msgstr "Paso cara a adiante"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17443 msgid "Step Backward"
17444 msgstr "Paso cara a atrás"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17447 msgid "Increase Volume"
17448 msgstr "Subir o volume"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17451 msgid "Decrease Volume"
17452 msgstr "Baixar o volume"
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17455 msgid "Audio Device"
17456 msgstr "Dispositivo de audio"
17457
17458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17459 msgid "Half Size"
17460 msgstr "Metade do tamaño"
17461
17462 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17464 msgid "Normal Size"
17465 msgstr "Tamaño normal"
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17468 msgid "Double Size"
17469 msgstr "Dobre do tamaño"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17472 msgid "Fit to Screen"
17473 msgstr "Axustar á pantalla"
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17477 msgid "Float on Top"
17478 msgstr "Flotante na parte superior"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17482 msgid "Fullscreen Video Device"
17483 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17484
17485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17486 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17487 msgid "Post processing"
17488 msgstr "Procesamento posterior"
17489
17490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17491 msgid "Add Subtitle File..."
17492 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17493
17494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17495 msgid "Subtitles Track"
17496 msgstr "Pista de subtítulos"
17497
17498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17499 msgid "Text Size"
17500 msgstr "Tamaño do texto"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17503 msgid "Text Color"
17504 msgstr "Cor do texto"
17505
17506 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17507 msgid "Outline Thickness"
17508 msgstr "Grosor do contorno"
17509
17510 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17511 msgid "Background Opacity"
17512 msgstr "Opacidade do fondo"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17515 msgid "Background Color"
17516 msgstr "Cor de fondo"
17517
17518 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17519 msgid "Transparent"
17520 msgstr "Transparente"
17521
17522 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17523 msgid "Window"
17524 msgstr "Xanela"
17525
17526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17527 msgid "Minimize Window"
17528 msgstr "Minimizar a xanela"
17529
17530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17531 msgid "Close Window"
17532 msgstr "Pechar a xanela"
17533
17534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17535 msgid "Player..."
17536 msgstr "Reprodutor…"
17537
17538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17539 msgid "Main Window..."
17540 msgstr "Xanela principal…"
17541
17542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17543 msgid "Audio Effects..."
17544 msgstr "Efectos de audio…"
17545
17546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17547 msgid "Video Effects..."
17548 msgstr "Efectos de vídeo…"
17549
17550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17551 msgid "Bookmarks..."
17552 msgstr "Marcadores…"
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17555 msgid "Playlist..."
17556 msgstr "Lista de reprodución…"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17559 msgid "Media Information..."
17560 msgstr "Información de medios…"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17563 msgid "Messages..."
17564 msgstr "Mensaxes…"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17567 msgid "Errors and Warnings..."
17568 msgstr "Erros e avisos…"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17571 msgid "Bring All to Front"
17572 msgstr "Traer todo adiante"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17576 msgid "Help"
17577 msgstr "Axuda"
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17580 msgid "VLC media player Help..."
17581 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17584 msgid "ReadMe / FAQ..."
17585 msgstr "Leme/FAQ…"
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17588 msgid "Online Documentation..."
17589 msgstr "Documentación en liña…"
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17592 msgid "VideoLAN Website..."
17593 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
17594
17595 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17596 msgid "Make a donation..."
17597 msgstr "Facer unha doazón…"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17600 msgid "Online Forum..."
17601 msgstr "Foro en liña…"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17604 msgid ""
17605 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17606 msgstr ""
17607 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
17608 "serán seleccionados na táboa."
17609
17610 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17611 msgid ""
17612 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17613 "drop files here to play."
17614 msgstr ""
17615 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
17616 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
17617
17618 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17619 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17620 msgid "Subscribe"
17621 msgstr "Subscribirse"
17622
17623 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17624 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17625 msgid "Unsubscribe"
17626 msgstr "Eliminar a subscrición"
17627
17628 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17630 msgid "Subscribe to a podcast"
17631 msgstr "Subscribirse a un podcast"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17634 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17635 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17636 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17639 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17640 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
17641
17642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17643 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17644 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
17645
17646 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17647 msgid "LIBRARY"
17648 msgstr "BIBLIOTECA"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17651 msgid "MY COMPUTER"
17652 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17655 msgid "DEVICES"
17656 msgstr "DISPOSITIVOS"
17657
17658 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17659 msgid "LOCAL NETWORK"
17660 msgstr "REDE LOCAL"
17661
17662 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17663 msgid "INTERNET"
17664 msgstr "INTERNET"
17665
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17667 msgid "No device is selected"
17668 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17671 msgid ""
17672 "No device is selected.\n"
17673 "\n"
17674 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17675 msgstr ""
17676 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
17677 "\n"
17678 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
17679
17680 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17681 msgid "Open Source"
17682 msgstr "Abrir fonte"
17683
17684 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17685 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17686 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
17687
17688 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17690 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17692 msgid "Open"
17693 msgstr "Abrir"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17696 msgid ""
17697 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17698 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17699 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17700 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17701 msgstr ""
17702 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
17703 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
17704 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
17705 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
17706 "está instalado."
17707
17708 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17710 msgid "Capture"
17711 msgstr "Capturar"
17712
17713 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17714 msgid "Choose a file"
17715 msgstr "Seleccione un ficheiro"
17716
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17718 msgid "Click to select a file for playback"
17719 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17722 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17723 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
17724
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17726 msgid "Play another media synchronously"
17727 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
17728
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17732 msgid "Choose..."
17733 msgstr "Escoller…"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17736 msgid ""
17737 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17738 "selected file."
17739 msgstr ""
17740 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
17741 "ficheiro seleccionado previamente."
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17744 msgid "Custom playback"
17745 msgstr "Reprodución personalizada"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17748 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17749 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17752 msgid "Open BDMV folder"
17753 msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17756 msgid "Insert Disc"
17757 msgstr "Inserir disco"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17760 msgid "Disable DVD menus"
17761 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17764 msgid "Enable DVD menus"
17765 msgstr "Activar os menús de DVD"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17768 msgid "IP Address"
17769 msgstr "Enderezo IP"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17772 msgid ""
17773 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17774 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17775 "press the button below."
17776 msgstr ""
17777 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
17778 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
17779 "no botón de abaixo."
17780
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17782 msgid ""
17783 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17784 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17785 "IP automatically.\n"
17786 "\n"
17787 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17788 "sheet."
17789 msgstr ""
17790 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
17791 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
17792 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
17793 "\n"
17794 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
17795 "pechar esta folla."
17796
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17798 msgid ""
17799 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17800 "click on the respective button below."
17801 msgstr ""
17802 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
17803 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
17804
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17806 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17807 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17810 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17811 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17812 msgid "Protocol"
17813 msgstr "Protocolo"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17816 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17817 msgid "Unicast"
17818 msgstr "Unidifusión"
17819
17820 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17822 msgid "Multicast"
17823 msgstr "Multidifusión"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17826 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17827 msgid "Input Devices"
17828 msgstr "Dispositivos de entrada"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17831 msgid ""
17832 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17833 "contents."
17834 msgstr ""
17835 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
17836 "da súa pantalla."
17837
17838 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17839 msgid "Subscreen left"
17840 msgstr "Subpantalla esquerda"
17841
17842 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17843 msgid "Subscreen top"
17844 msgstr "Subpantalla superior"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17847 msgid "Capture Audio"
17848 msgstr "Capturar audio"
17849
17850 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17851 msgid "Current channel:"
17852 msgstr "Canle actual:"
17853
17854 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17855 msgid "Previous Channel"
17856 msgstr "Canle anterior"
17857
17858 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17859 msgid "Next Channel"
17860 msgstr "Canle seguinte"
17861
17862 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17863 msgid "Retrieving Channel Info..."
17864 msgstr "Obtendo información da canle…"
17865
17866 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17867 msgid "EyeTV is not launched"
17868 msgstr "EyeTV non está en execución"
17869
17870 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17871 msgid ""
17872 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17873 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17874 msgstr ""
17875 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
17876 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
17877
17878 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17879 msgid "Launch EyeTV now"
17880 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17883 msgid "Download Plugin"
17884 msgstr "Descargar o plugin"
17885
17886 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17887 msgid "Image width"
17888 msgstr "Largura da imaxe"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17891 msgid "Image height"
17892 msgstr "Altura da imaxe"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17895 msgid "Add Subtitle File:"
17896 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
17897
17898 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17899 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17900 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
17901
17902 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17903 msgid "Click to select a subtitle file."
17904 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
17905
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17907 msgid "Override parameters"
17908 msgstr "Ignorar os parámetros"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17911 msgid "FPS"
17912 msgstr "FPS"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17915 msgid "Subtitle encoding"
17916 msgstr "Codificación dos subtítulos"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17920 msgid "Font size"
17921 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17924 msgid "Subtitle alignment"
17925 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17928 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17929 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
17930
17931 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17932 msgid "Font Properties"
17933 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
17934
17935 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17936 msgid "Subtitle File"
17937 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17940 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17941 msgid "Open File"
17942 msgstr "Abrir ficheiro"
17943
17944 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17945 #, c-format
17946 msgid "%i tracks"
17947 msgstr "%i pistas"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17950 msgid "Composite input"
17951 msgstr "Entrada composta"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17954 msgid "S-Video input"
17955 msgstr "Entrada de S-Video"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17958 msgid "Streaming/Saving:"
17959 msgstr "Fluxo/Gardando:"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17962 msgid "Settings..."
17963 msgstr "Configuracións…"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17966 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17967 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17970 msgid "Display the stream locally"
17971 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17974 msgid "Dump raw input"
17975 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17978 msgid "Encapsulation Method"
17979 msgstr "Método de encapsulación"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17982 msgid "Transcoding options"
17983 msgstr "Opcións de transcodificación"
17984
17985 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17987 msgid "Bitrate (kb/s)"
17988 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17991 msgid "Stream Announcing"
17992 msgstr "Anuncio de fluxos"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17995 msgid "Channel Name"
17996 msgstr "Número de canle"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17999 msgid "SDP URL"
18000 msgstr "SDP URL"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/output.m:456
18003 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
18004 msgid "Save File"
18005 msgstr "Gardar o ficheiro"
18006
18007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
18008 msgid "Save Playlist..."
18009 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
18010
18011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
18012 msgid "Expand Node"
18013 msgstr "Nodo de expansión"
18014
18015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
18016 msgid "Download Cover Art"
18017 msgstr "Descargar a portada"
18018
18019 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
18020 msgid "Fetch Meta Data"
18021 msgstr "Recuperar os metadatos"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
18024 msgid "Reveal in Finder"
18025 msgstr "Mostrar no Finder"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
18028 msgid "Sort Node by Name"
18029 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
18032 msgid "Sort Node by Author"
18033 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
18036 msgid "Search in Playlist"
18037 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
18040 msgid "File Format:"
18041 msgstr "Formato de ficheiro:"
18042
18043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
18044 msgid "Extended M3U"
18045 msgstr "M3U estendido"
18046
18047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
18048 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18049 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18050
18051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
18052 msgid "HTML playlist"
18053 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18054
18055 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
18056 msgid "Save Playlist"
18057 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18058
18059 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
18060 msgid "Meta-information"
18061 msgstr "Metainformación"
18062
18063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18065 msgid "Media Information"
18066 msgstr "Información multimedia"
18067
18068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18069 msgid "Location"
18070 msgstr "Localización"
18071
18072 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18073 msgid "Save Metadata"
18074 msgstr "Gardar os metadatos"
18075
18076 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18077 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18078 msgid "General"
18079 msgstr "Xeral"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18082 msgid "Codec Details"
18083 msgstr "Detalles do códec"
18084
18085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18086 msgid "Read at media"
18087 msgstr "Ler no medio"
18088
18089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
18091 msgid "Input bitrate"
18092 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18095 msgid "Demuxed"
18096 msgstr "Demultiplexado"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18099 msgid "Stream bitrate"
18100 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18103 msgid "Decoded blocks"
18104 msgstr "Bloques descodificados"
18105
18106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18107 msgid "Displayed frames"
18108 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18109
18110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18111 msgid "Lost frames"
18112 msgstr "Fotogramas perdidos"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18115 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
18116 msgid "Streaming"
18117 msgstr "Emisión en fluxo"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18120 msgid "Sent packets"
18121 msgstr "Paquetes enviados"
18122
18123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18124 msgid "Sent bytes"
18125 msgstr "Bytes enviados"
18126
18127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18128 msgid "Send rate"
18129 msgstr "Taxa de envío"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18132 msgid "Played buffers"
18133 msgstr "Búfers reproducidos"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18136 msgid "Lost buffers"
18137 msgstr "Búfers perdidos"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
18140 msgid "Error while saving meta"
18141 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18142
18143 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18144 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18145 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18146
18147 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
18149 msgid "Preferences"
18150 msgstr "Preferencias"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
18153 msgid "Reset All"
18154 msgstr "Restaurar todo"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18157 msgid "Show Basic"
18158 msgstr "Mostrar o básico"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18161 msgid "Select a directory"
18162 msgstr "Seleccione un directorio"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18165 msgid "Select a file"
18166 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18169 msgid "Select"
18170 msgstr "Seleccionar"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18175 msgid "Interface Settings"
18176 msgstr "Configuracións da interface"
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18179 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18180 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18181 msgid "Audio Settings"
18182 msgstr "Configuración de audio"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18187 msgid "Video Settings"
18188 msgstr "Configuración de vídeo"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18192 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18193 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18194 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18195
18196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18197 msgid "Input & Codec Settings"
18198 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18201 msgid "General Audio"
18202 msgstr "Audio xeral"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18205 msgid "Preferred Audio language"
18206 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18207
18208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18209 msgid "Enable Last.fm submissions"
18210 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18211
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18213 msgid "Visualization"
18214 msgstr "Visualización"
18215
18216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18217 msgid "Keep audio level between sessions"
18218 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18219
18220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18221 msgid "Always reset audio start level to:"
18222 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18223
18224 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18225 msgid "Change"
18226 msgstr "Cambiar"
18227
18228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18229 msgid "Change Hotkey"
18230 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18233 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18234 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18238 msgid "Action"
18239 msgstr "Acción"
18240
18241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18242 msgid "Shortcut"
18243 msgstr "Atallo de teclado"
18244
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18246 msgid "Repair AVI Files"
18247 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18248
18249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18250 msgid "Default Caching Level"
18251 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18252
18253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18254 msgid "Caching"
18255 msgstr "Caché"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18258 msgid ""
18259 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18260 "access module."
18261 msgstr ""
18262 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18263 "caché para cada módulo de acceso."
18264
18265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18266 msgid "Codecs / Muxers"
18267 msgstr "Códecs / multiplexores"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18270 msgid "Hardware Acceleration"
18271 msgstr "Aceleración de hardware"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18274 msgid "Post-Processing Quality"
18275 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18278 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18279 msgstr ""
18280 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18281
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18283 msgid "Open network streams using the following protocols"
18284 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18285
18286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18287 msgid "Note that these are system-wide settings."
18288 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18289
18290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18291 msgid "Interface style"
18292 msgstr "Estilo da interface"
18293
18294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18295 msgid "Dark"
18296 msgstr "Escuro"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18299 msgid "Bright"
18300 msgstr "Brillante"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18303 msgid "Album art download policy"
18304 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18307 msgid "Show video within the main window"
18308 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18311 msgid "Show Fullscreen Controller"
18312 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18316 msgid "Privacy / Network Interaction"
18317 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18320 msgid "Automatically check for updates"
18321 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18324 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18325 msgstr ""
18326 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18327 "reprodución)"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18330 msgid "Default Encoding"
18331 msgstr "Codificación predeterminada"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18334 msgid "Display Settings"
18335 msgstr "Mostrar as configuracións"
18336
18337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18339 msgid "Font color"
18340 msgstr "Cor do tipo de letra"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18343 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18344 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18346 msgid "Font"
18347 msgstr "Tipo de letra"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18350 msgid "Subtitle languages"
18351 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18352
18353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18355 msgid "Preferred subtitle language"
18356 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18357
18358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18359 msgid "Enable OSD"
18360 msgstr "Activar OSD"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18363 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18364 msgid "Opacity"
18365 msgstr "Opacidade"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18368 msgid "Force bold"
18369 msgstr "Forzar as negritas"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18373 msgid "Outline color"
18374 msgstr "Cor do contorno"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18378 msgid "Outline thickness"
18379 msgstr "Grosor do contorno"
18380
18381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18382 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18383 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18384
18385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18387 msgid "Display"
18388 msgstr "Mostrar"
18389
18390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18391 msgid "Output module"
18392 msgstr "Módulo de saída"
18393
18394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18395 msgid "Video snapshots"
18396 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18399 msgid "Folder"
18400 msgstr "Cartafol"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18403 msgid "Format"
18404 msgstr "Formato"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18407 msgid "Prefix"
18408 msgstr "Prefixo"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18411 msgid "Sequential numbering"
18412 msgstr "Numeración secuencial"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18415 msgid "Last check on: %@"
18416 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18419 msgid "No check was performed yet."
18420 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18421
18422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18423 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18424 msgid "Lowest latency"
18425 msgstr "Latencia máis baixa"
18426
18427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18428 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18429 msgid "Low latency"
18430 msgstr "Latencia baixa"
18431
18432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18433 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18434 msgid "High latency"
18435 msgstr "Latencia alta"
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18438 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18439 msgid "Higher latency"
18440 msgstr "Latencia máis alta"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18444 msgid "Reset Preferences"
18445 msgstr "Restaurar as preferencias"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18448 msgid ""
18449 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18450 "\n"
18451 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18452 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18453 "stop immediately.\n"
18454 "\n"
18455 "The Media Library will not be affected.\n"
18456 "\n"
18457 "Are you sure you want to continue?"
18458 msgstr ""
18459 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18460 "\n"
18461 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18462 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18463 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18464 "inmediatamente.\n"
18465 "\n"
18466 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18467 "\n"
18468 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18469
18470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18471 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18472 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18473
18474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18476 msgid "Choose"
18477 msgstr "Escoller"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18480 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18481 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18484 msgid ""
18485 "Press new keys for\n"
18486 "\"%@\""
18487 msgstr ""
18488 "Prema nas novas teclas para\n"
18489 "«%@»"
18490
18491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18492 msgid "Invalid combination"
18493 msgstr "A combinación non é válida"
18494
18495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18496 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18497 msgstr ""
18498 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18499 "rápidas."
18500
18501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18503 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18504 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18505
18506 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18507 msgid "Not Set"
18508 msgstr "Sen definir"
18509
18510 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18512 msgid "Audio/Video"
18513 msgstr "Audio/Vídeo"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18516 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18517 msgid "Audio track synchronization:"
18518 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18522 msgid "s"
18523 msgstr "s"
18524
18525 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18526 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18527 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18530 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18531 msgid "Subtitles/Video"
18532 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
18533
18534 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18536 msgid "Subtitle track synchronization:"
18537 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18540 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18541 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
18542
18543 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18545 msgid "Subtitle speed:"
18546 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18549 msgid "fps"
18550 msgstr "fps"
18551
18552 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18553 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18554 msgid "Subtitle duration factor:"
18555 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18558 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18559 msgid ""
18560 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18561 "Set 0 to disable."
18562 msgstr ""
18563 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18564 "Defínao como 0 para desactivalo."
18565
18566 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18567 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18568 msgid ""
18569 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18570 "Set 0 to disable."
18571 msgstr ""
18572 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
18573 "Defínao como 0 para desactivalo."
18574
18575 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18576 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18577 msgid ""
18578 "Recalculate subtitle duration according\n"
18579 "to their content and this value.\n"
18580 "Set 0 to disable."
18581 msgstr ""
18582 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
18583 "os contidos e este valor.\n"
18584 "Defínao como 0 para desactivalo."
18585
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18588 msgid "Video Effects"
18589 msgstr "Efectos de vídeo"
18590
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18592 msgid "Basic"
18593 msgstr "Básico"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18597 msgid "Geometry"
18598 msgstr "Xeometría"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18602 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18603 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18606 msgid "Color"
18607 msgstr "Cor"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18610 msgid "Image Adjust"
18611 msgstr "Axuste de imaxe"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18615 msgid "Brightness Threshold"
18616 msgstr "Limiar de brillo"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18620 msgid "Sharpen"
18621 msgstr "Enfocar"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18626 msgid "Sigma"
18627 msgstr "Sigma"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18631 msgid "Banding removal"
18632 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18636 msgid "Radius"
18637 msgstr "Radio"
18638
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18641 msgid "Film Grain"
18642 msgstr "Gran do filme"
18643
18644 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18645 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18646 msgid "Variance"
18647 msgstr "Varianza"
18648
18649 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18651 msgid "Synchronize top and bottom"
18652 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18655 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18656 msgid "Synchronize left and right"
18657 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
18658
18659 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18661 msgid "Transform"
18662 msgstr "Transformar"
18663
18664 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18665 msgid "Rotate by 90 degrees"
18666 msgstr "Rotar 90 graos"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18669 msgid "Rotate by 180 degrees"
18670 msgstr "Rotar 180 graos"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18673 msgid "Rotate by 270 degrees"
18674 msgstr "Rotar 270 graos"
18675
18676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18677 msgid "Flip horizontally"
18678 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
18679
18680 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18681 msgid "Flip vertically"
18682 msgstr "dar a volta verticalmente"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18685 msgid "Magnification/Zoom"
18686 msgstr "Ampliación/Zoom"
18687
18688 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18690 msgid "Puzzle game"
18691 msgstr "Xogo de crebacabezas"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18694 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18696 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18697 msgid "Rows"
18698 msgstr "Filas"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18701 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18703 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18704 msgid "Columns"
18705 msgstr "Columnas"
18706
18707 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18709 msgid "Clone"
18710 msgstr "Clon"
18711
18712 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18714 msgid "Number of clones"
18715 msgstr "Número de clons"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18719 msgid "Wall"
18720 msgstr "Muro"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18723 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18724 msgid "Color threshold"
18725 msgstr "Limiar de cor"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18728 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18729 msgid "Similarity"
18730 msgstr "Similitude"
18731
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18734 msgid "Intensity"
18735 msgstr "Intensidade"
18736
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18738 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18739 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18740 msgid "Gradient"
18741 msgstr "Degradado"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18744 msgid "Edge"
18745 msgstr "Bordo"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18748 msgid "Hough"
18749 msgstr "Hough"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18753 msgid "Cartoon"
18754 msgstr "Debuxos animados"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18758 msgid "Color extraction"
18759 msgstr "Extracción de cor"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18762 msgid "Invert colors"
18763 msgstr "Inverter cores"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18767 msgid "Posterize"
18768 msgstr "Posterizar"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18771 msgid "Posterize level"
18772 msgstr "Nivel de posterización"
18773
18774 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18775 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18776 msgid "Motion blur"
18777 msgstr "Desenfoque de movemento"
18778
18779 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18780 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18781 msgid "Factor"
18782 msgstr "Factor"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18786 msgid "Motion Detect"
18787 msgstr "Detección de movemento"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18791 msgid "Water effect"
18792 msgstr "Efecto auga"
18793
18794 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18795 msgid "Anaglyph"
18796 msgstr "Anaglifos"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18800 msgid "Add text"
18801 msgstr "Engadir texto"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18804 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18805 msgid "Text"
18806 msgstr "Texto"
18807
18808 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18810 msgid "Add logo"
18811 msgstr "Engadir un logotipo"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18815 msgid "Logo"
18816 msgstr "Logotipo"
18817
18818 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18819 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18820 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18821 msgid "Transparency"
18822 msgstr "Transparencia"
18823
18824 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18825 msgid "Organize profiles..."
18826 msgstr "Organizar os perfís…"
18827
18828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18829 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18830 msgstr ""
18831 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18834 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18835 msgstr ""
18836 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18839 msgid ""
18840 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18841 "RAW)"
18842 msgstr ""
18843 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
18844 "OGG e RAW)"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18847 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18848 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18851 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18852 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18853
18854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18855 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18856 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18857
18858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18859 msgid ""
18860 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18861 "MPEG TS)"
18862 msgstr ""
18863 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
18864 "pódese usar con MPEG TS)"
18865
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18867 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18868 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18871 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18872 msgstr ""
18873 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18876 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18877 msgstr ""
18878 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
18879
18880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18881 msgid ""
18882 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18883 "ASF and OGG)"
18884 msgstr ""
18885 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
18886 "ASF E OGG)"
18887
18888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18889 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18890 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
18891
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18893 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18894 msgstr ""
18895 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
18896 "de encapsulación)"
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18899 msgid ""
18900 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18901 "ASF, OGG and RAW)"
18902 msgstr ""
18903 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
18904 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18905
18906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18907 msgid ""
18908 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18909 msgstr ""
18910 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
18911 "RAW)"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18914 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18915 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18918 msgid ""
18919 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18920 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
18921
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18923 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18924 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18927 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18928 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18931 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18932 msgstr ""
18933 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18936 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18937 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18940 msgid "MPEG Program Stream"
18941 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18944 msgid "MPEG Transport Stream"
18945 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
18946
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18948 msgid "MPEG 1 Format"
18949 msgstr "Formato MPEG 1"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18952 msgid ""
18953 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18954 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18955 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18956 "at http://yourip:8080 by default."
18957 msgstr ""
18958 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18959 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18960 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18961 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
18962
18963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18964 msgid ""
18965 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18966 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18967 "generally the most compatible"
18968 msgstr ""
18969 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
18970 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
18971 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
18972
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18974 msgid ""
18975 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18976 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18977 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18978 "at mms://yourip:8080 by default."
18979 msgstr ""
18980 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
18981 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
18982 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
18983 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
18984
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18986 #, fuzzy
18987 msgid ""
18988 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18989 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18990 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18991 "encapsulated in HTTP)."
18992 msgstr ""
18993 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
18994 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
18995 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só  unha pequena parte do "
18996 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
18997
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18999 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19000 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19001
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19003 msgid "Use this to stream to a single computer."
19004 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19005
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19007 msgid ""
19008 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19009 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19010 "address beginning with 239.255."
19011 msgstr ""
19012 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19013 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19014 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19015
19016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19017 msgid ""
19018 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19019 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19020 "but it won't work over the Internet."
19021 msgstr ""
19022 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19023 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19024 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19025 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19026
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19028 msgid ""
19029 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19030 "stream"
19031 msgstr ""
19032 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19033 "engadiranse ao fluxo"
19034
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19036 msgid ""
19037 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19038 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19039 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19040 msgstr ""
19041 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19042 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19043 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19044 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19045
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19047 msgid "Back"
19048 msgstr "Atrás"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
19052 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19053 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19054
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19056 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19057 msgstr ""
19058 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19059 "transcodificacións."
19060
19061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19064 msgid "More Info"
19065 msgstr "Máis información"
19066
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19068 msgid ""
19069 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19070 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19071 "access to more features."
19072 msgstr ""
19073 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19074 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19075 "en fluxo darán acceso a máis características."
19076
19077 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19079 msgid "Stream to network"
19080 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19083 msgid "Transcode/Save to file"
19084 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19087 msgid "Choose input"
19088 msgstr "Escoller unha entrada"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19091 msgid "Choose here your input stream."
19092 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
19096 msgid "Select a stream"
19097 msgstr "Seleccione un fluxo"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19100 msgid "Existing playlist item"
19101 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19102
19103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19104 msgid "Partial Extract"
19105 msgstr "Extracción parcial"
19106
19107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19108 msgid ""
19109 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19110 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19111 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19112 msgstr ""
19113 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19114 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19115 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19118 msgid "From"
19119 msgstr "Desde"
19120
19121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19122 msgid "To"
19123 msgstr "A"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19126 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19127 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19128
19129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19130 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
19131 msgid "Destination"
19132 msgstr "Destino"
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19135 msgid "Streaming method"
19136 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19139 msgid "Address of the computer to stream to."
19140 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19143 msgid "UDP Unicast"
19144 msgstr "Unidifusión UDP"
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19147 msgid "UDP Multicast"
19148 msgstr "Multidifusión UDP"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
19152 msgid "Transcode"
19153 msgstr "Transcodificar"
19154
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19156 msgid ""
19157 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19158 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19159 msgstr ""
19160 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19161 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19162
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19164 msgid "Transcode audio"
19165 msgstr "Transcodificar o audio"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19168 msgid "Transcode video"
19169 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19172 msgid ""
19173 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19174 "stream."
19175 msgstr ""
19176 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19177 "fluxo."
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19180 msgid ""
19181 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19182 "stream."
19183 msgstr ""
19184 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19185 "fluxo."
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19188 msgid "Encapsulation format"
19189 msgstr "Formato de encapsulación"
19190
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19192 msgid ""
19193 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19194 "previously chosen settings all formats won't be available."
19195 msgstr ""
19196 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19197 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19198 "anterioridade."
19199
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19201 msgid "Additional streaming options"
19202 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19203
19204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19205 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19206 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19207
19208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19209 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19210 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19211
19212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19214 msgid "Local playback"
19215 msgstr "Reprodución local"
19216
19217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19218 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19219 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19220
19221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19222 msgid "Additional transcode options"
19223 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19224
19225 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19226 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19227 msgstr ""
19228 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19229
19230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19231 msgid "Select the file to save to"
19232 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19233
19234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19235 msgid ""
19236 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19237 "the receiving user as they become part of the image."
19238 msgstr ""
19239 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19240 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19241
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19243 msgid ""
19244 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19245 "transcoding."
19246 msgstr ""
19247 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19248 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19249
19250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19251 msgid "Summary"
19252 msgstr "Resumo"
19253
19254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19255 msgid "Encap. format"
19256 msgstr "Formato de encapsulación"
19257
19258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19259 msgid "Input stream"
19260 msgstr "Fluxo de entrada"
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19263 msgid "Save file to"
19264 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19265
19266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19267 msgid "Include subtitles"
19268 msgstr "Incluír os subtítulos"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19271 msgid "No input selected"
19272 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19275 msgid ""
19276 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19277 "\n"
19278 "Choose one before going to the next page."
19279 msgstr ""
19280 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19281 "\n"
19282 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19283
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19285 msgid "No valid destination"
19286 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19287
19288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19289 msgid ""
19290 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19291 "Multicast-IP.\n"
19292 "\n"
19293 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19294 "and the help texts in this window."
19295 msgstr ""
19296 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19297 "Multidifusión.\n"
19298 "\n"
19299 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19300 "de axuda nesta xanela."
19301
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19303 msgid ""
19304 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19305 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19306 "\n"
19307 "Correct your selection and try again."
19308 msgstr ""
19309 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19310 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19311 "\n"
19312 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19315 msgid "Select the directory to save to"
19316 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19317
19318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19319 msgid "No folder selected"
19320 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19321
19322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19323 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19324 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19325
19326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19327 msgid ""
19328 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19329 "location."
19330 msgstr ""
19331 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19332 "localización."
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19335 msgid "No file selected"
19336 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19337
19338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19339 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19340 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19341
19342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19343 msgid ""
19344 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19345 msgstr ""
19346 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19347 "localización."
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19350 msgid "Finish"
19351 msgstr "Finalizar"
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19354 #, c-format
19355 msgid "%i items"
19356 msgstr "%i elementos"
19357
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19360 msgid "yes"
19361 msgstr "si"
19362
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19366 msgid "no"
19367 msgstr "non"
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19370 msgid "yes: from %@ to %@"
19371 msgstr "si: de %@ a %@"
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19374 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19375 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19376
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19378 msgid "This allows streaming on a network."
19379 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19380
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19382 msgid ""
19383 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19384 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19385 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19386 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19387 msgstr ""
19388 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19389 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19390 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19391 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19392 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19395 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19396 msgstr ""
19397 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19398
19399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19400 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19401 msgstr ""
19402 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19403
19404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19405 msgid ""
19406 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19407 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19408 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19409 "this setting to 1."
19410 msgstr ""
19411 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19412 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19413 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19414 "como 1."
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19417 msgid ""
19418 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19419 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19420 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19421 "extra interface.\n"
19422 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19423 "name will be used."
19424 msgstr ""
19425 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19426 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19427 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19428 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19429 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19430 "predeterminado."
19431
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19433 msgid ""
19434 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19435 "streamed.\n"
19436 "\n"
19437 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19438 "streaming."
19439 msgstr ""
19440 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19441 "mesmo tempo.\n"
19442 "\n"
19443 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19444 "transcodificación ou reprodución normal."
19445
19446 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19447 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19448 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19449
19450 #: modules/gui/ncurses.c:69
19451 msgid "Filebrowser starting point"
19452 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19453
19454 #: modules/gui/ncurses.c:71
19455 msgid ""
19456 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19457 "show you initially."
19458 msgstr ""
19459 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19460 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19461
19462 #: modules/gui/ncurses.c:76
19463 msgid "Ncurses interface"
19464 msgstr "Interface Ncurses"
19465
19466 #: modules/gui/ncurses.c:764
19467 #, c-format
19468 msgid "  [%s]"
19469 msgstr "  [%s]"
19470
19471 #: modules/gui/ncurses.c:768
19472 #, c-format
19473 msgid "      %s: %s"
19474 msgstr "      %s: %s"
19475
19476 #: modules/gui/ncurses.c:862
19477 msgid "[Display]"
19478 msgstr "[Mostrar]"
19479
19480 #: modules/gui/ncurses.c:864
19481 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19482 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19483
19484 #: modules/gui/ncurses.c:865
19485 msgid " i                      Show/Hide info box"
19486 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19487
19488 #: modules/gui/ncurses.c:866
19489 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19490 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19491
19492 #: modules/gui/ncurses.c:867
19493 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19494 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19495
19496 #: modules/gui/ncurses.c:868
19497 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19498 msgstr ""
19499 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19500
19501 #: modules/gui/ncurses.c:869
19502 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19503 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19504
19505 #: modules/gui/ncurses.c:870
19506 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19507 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19508
19509 #: modules/gui/ncurses.c:871
19510 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19511 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19512
19513 #: modules/gui/ncurses.c:872
19514 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19515 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19516
19517 #: modules/gui/ncurses.c:873
19518 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19519 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
19520
19521 #: modules/gui/ncurses.c:877
19522 msgid "[Global]"
19523 msgstr "[Global]"
19524
19525 #: modules/gui/ncurses.c:879
19526 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19527 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
19528
19529 #: modules/gui/ncurses.c:880
19530 msgid " s                      Stop"
19531 msgstr " s                       Deter"
19532
19533 #: modules/gui/ncurses.c:881
19534 msgid " <space>                Pause/Play"
19535 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
19536
19537 #: modules/gui/ncurses.c:882
19538 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19539 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
19540
19541 #: modules/gui/ncurses.c:883
19542 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19543 msgstr ""
19544 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
19545
19546 #: modules/gui/ncurses.c:884
19547 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19548 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
19549
19550 #: modules/gui/ncurses.c:885
19551 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19552 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
19553
19554 #. xgettext: You can use ← and → characters
19555 #: modules/gui/ncurses.c:887
19556 #, c-format
19557 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19558 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
19559
19560 #: modules/gui/ncurses.c:888
19561 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19562 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
19563
19564 #: modules/gui/ncurses.c:889
19565 msgid " m                      Mute"
19566 msgstr " s                       Sen son"
19567
19568 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19569 #: modules/gui/ncurses.c:891
19570 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19571 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
19572
19573 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19574 #: modules/gui/ncurses.c:893
19575 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19576 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
19577
19578 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19579 #: modules/gui/ncurses.c:895
19580 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19581 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
19582
19583 #: modules/gui/ncurses.c:899
19584 msgid "[Playlist]"
19585 msgstr "[Lista de reprodución]"
19586
19587 #: modules/gui/ncurses.c:901
19588 msgid " r                      Toggle Random playing"
19589 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
19590
19591 #: modules/gui/ncurses.c:902
19592 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19593 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
19594
19595 #: modules/gui/ncurses.c:903
19596 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19597 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
19598
19599 #: modules/gui/ncurses.c:904
19600 msgid " o                      Order Playlist by title"
19601 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
19602
19603 #: modules/gui/ncurses.c:905
19604 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19605 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
19606
19607 #: modules/gui/ncurses.c:906
19608 msgid " g                      Go to the current playing item"
19609 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
19610
19611 #: modules/gui/ncurses.c:907
19612 msgid " /                      Look for an item"
19613 msgstr " /                      Buscar un elemento"
19614
19615 #: modules/gui/ncurses.c:908
19616 msgid " ;                      Look for the next item"
19617 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
19618
19619 #: modules/gui/ncurses.c:909
19620 msgid " A                      Add an entry"
19621 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
19622
19623 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19624 #: modules/gui/ncurses.c:911
19625 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19626 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:912
19629 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19630 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:916
19633 msgid "[Filebrowser]"
19634 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
19635
19636 #: modules/gui/ncurses.c:918
19637 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19638 msgstr ""
19639 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
19640 "reprodución"
19641
19642 #: modules/gui/ncurses.c:919
19643 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19644 msgstr ""
19645 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
19646 "reprodución"
19647
19648 #: modules/gui/ncurses.c:920
19649 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19650 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
19651
19652 #: modules/gui/ncurses.c:924
19653 msgid "[Player]"
19654 msgstr "[Reprodutor]"
19655
19656 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19657 #: modules/gui/ncurses.c:927
19658 #, c-format
19659 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19660 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
19661
19662 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19663 msgid "[Repeat] "
19664 msgstr "[Repetir] "
19665
19666 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19667 msgid "[Random] "
19668 msgstr "[Aleatorio] "
19669
19670 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19671 msgid "[Loop]"
19672 msgstr "[Bucle]"
19673
19674 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19675 #, c-format
19676 msgid " Source   : %s"
19677 msgstr " Fonte   : %s"
19678
19679 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19680 #, c-format
19681 msgid " Position : %s/%s"
19682 msgstr " Posición : %s/%s"
19683
19684 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19685 msgid " Volume   : Mute"
19686 msgstr " Volume   : Sen son"
19687
19688 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19689 #, c-format
19690 msgid " Volume   : %3ld%%"
19691 msgstr " Volume   : %3ld%%"
19692
19693 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19694 msgid " Volume   : ----"
19695 msgstr " Volume   : ----"
19696
19697 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19698 #, c-format
19699 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19700 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
19701
19702 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19703 #, c-format
19704 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19705 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
19706
19707 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19708 msgid " Source: <no current item> "
19709 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
19710
19711 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19712 msgid " [ h for help ]"
19713 msgstr " [ h para axuda ]"
19714
19715 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19716 #, c-format
19717 msgid "Open: %s"
19718 msgstr "Abrir: %s"
19719
19720 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19721 #, c-format
19722 msgid "Find: %s"
19723 msgstr "Localizar: %s"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19726 msgid "Shift+L"
19727 msgstr "Maiús+L"
19728
19729 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19730 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19731 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19734 msgid "Previous Chapter/Title"
19735 msgstr "Capítulo ou título anterior"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19738 msgid "Next Chapter/Title"
19739 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19742 msgid "Teletext Activation"
19743 msgstr "Activación do teletexto"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19746 msgid "Toggle Transparency "
19747 msgstr "Alternar a transparencia "
19748
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19750 msgid ""
19751 "Play\n"
19752 "If the playlist is empty, open a medium"
19753 msgstr ""
19754 "Reproducir\n"
19755 "Abrir un medio se a lista está baleira"
19756
19757 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19758 msgid "Previous / Backward"
19759 msgstr "Anterior/Atrás"
19760
19761 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19762 msgid "Next / Forward"
19763 msgstr "Seguinte/Avanzar"
19764
19765 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19766 msgid "De-Fullscreen"
19767 msgstr "Saír da pantalla completa"
19768
19769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19770 msgid "Extended panel"
19771 msgstr "Panel ampliado"
19772
19773 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19774 msgid "A->B Loop"
19775 msgstr "Bucle A->B"
19776
19777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19778 msgid "Frame By Frame"
19779 msgstr "Fotograma a fotograma"
19780
19781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19782 msgid "Trickplay Reverse"
19783 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
19784
19785 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19787 msgid "Step backward"
19788 msgstr "Paso cara a atrás"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19791 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19792 msgid "Step forward"
19793 msgstr "Paso cara a adiante"
19794
19795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19796 msgid "Loop / Repeat"
19797 msgstr "Bucle / Repetir"
19798
19799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19800 msgid "Open subtitles"
19801 msgstr "Abrir os subtítulos"
19802
19803 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19804 msgid "Dock fullscreen controller"
19805 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
19806
19807 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19808 msgid "Stop playback"
19809 msgstr "Deter a reprodución"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19812 msgid "Open a medium"
19813 msgstr "Abrir un medio"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19816 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19817 msgstr ""
19818 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
19819 "premida a tecla"
19820
19821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19822 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19823 msgstr ""
19824 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
19825 "premida a tecla"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19828 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19829 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
19830
19831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19832 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19833 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19836 msgid "Show extended settings"
19837 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
19838
19839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19840 msgid "Toggle playlist"
19841 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
19842
19843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19844 msgid "Take a snapshot"
19845 msgstr "Tirar unha instantánea"
19846
19847 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19848 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19849 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19852 msgid "Frame by frame"
19853 msgstr "Fotograma a fotograma"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19856 msgid "Reverse"
19857 msgstr "Inverter"
19858
19859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19860 msgid "Change the loop and repeat modes"
19861 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19864 msgid "Previous media in the playlist"
19865 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19868 msgid "Next media in the playlist"
19869 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19873 msgid "Open subtitle file"
19874 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
19875
19876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19877 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19878 msgstr ""
19879 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
19880 "pantalla"
19881
19882 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19883 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19884 msgid "Unmute"
19885 msgstr "Activar o audio"
19886
19887 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19888 msgctxt "Tooltip|Mute"
19889 msgid "Mute"
19890 msgstr "Desactivar o audio"
19891
19892 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19893 msgid "Pause the playback"
19894 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
19895
19896 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19897 msgid ""
19898 "Loop from point A to point B continuously\n"
19899 "Click to set point A"
19900 msgstr ""
19901 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
19902 "Prema para definir o punto A"
19903
19904 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19905 msgid "Click to set point B"
19906 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
19907
19908 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19909 msgid "Stop the A to B loop"
19910 msgstr "Deter o bucle A ao B"
19911
19912 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19913 msgid "Aspect Ratio"
19914 msgstr "Proporción de aspecto"
19915
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19917 #: modules/video_filter/logo.c:48
19918 msgid "Logo filenames"
19919 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19922 #: modules/video_filter/erase.c:55
19923 msgid "Image mask"
19924 msgstr "Máscara de imaxe"
19925
19926 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19927 msgid ""
19928 "No v4l2 instance found.\n"
19929 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19930 "\n"
19931 "Controls will automatically appear here."
19932 msgstr ""
19933 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
19934 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
19935 "\n"
19936 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
19937
19938 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19939 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19940 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19942 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19943 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19944 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19946 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19947 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19948 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19950 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19959 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19960 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19961 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19962 msgid "dB"
19963 msgstr "dB"
19964
19965 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19966 msgid "170 Hz"
19967 msgstr "170 Hz"
19968
19969 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19970 msgid "310 Hz"
19971 msgstr "310 Hz"
19972
19973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19974 msgid "600 Hz"
19975 msgstr "600 Hz"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19979 msgid "1 KHz"
19980 msgstr "1 KHz"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19983 msgid "3 KHz"
19984 msgstr "3 KHz"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19987 msgid "6 KHz"
19988 msgstr "6 KHz"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19991 msgid "12 KHz"
19992 msgstr "12 KHz"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19995 msgid "14 KHz"
19996 msgstr "14 KHz"
19997
19998 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19999 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
20000 msgid "16 KHz"
20001 msgstr "16 KHz"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20004 msgid "31 Hz"
20005 msgstr "31 Hz"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20008 msgid "63 Hz"
20009 msgstr "63 Hz"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20012 msgid "125 Hz"
20013 msgstr "125 Hz"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20016 msgid "250 Hz"
20017 msgstr "250 Hz"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
20020 msgid "500 Hz"
20021 msgstr "500 Hz"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20024 msgid "2 KHz"
20025 msgstr "2 KHz"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
20028 msgid "4 KHz"
20029 msgstr "4 KHz"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
20032 msgid "8 KHz"
20033 msgstr "8 KHz"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
20036 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
20037 msgid "ms"
20038 msgstr "ms"
20039
20040 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
20041 msgid ""
20042 "Knee\n"
20043 "radius"
20044 msgstr ""
20045 "Radio do ángulo\n"
20046 "de curvatura"
20047
20048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
20049 msgid ""
20050 "Makeup\n"
20051 "gain"
20052 msgstr ""
20053 "Etapa\n"
20054 "de restauración"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
20057 msgid "(Hastened)"
20058 msgstr "(Adiantado)"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
20061 msgid "(Delayed)"
20062 msgstr "(Atrasado)"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
20065 msgid "Force update of this dialog's values"
20066 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
20069 msgid "&Fingerprint"
20070 msgstr "&Impresión dixital"
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
20073 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20074 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20075
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
20077 msgid "Comments"
20078 msgstr "Comentarios"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
20081 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20082 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
20085 msgid ""
20086 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20087 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20088 msgstr ""
20089 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20090 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
20093 msgid "Current media / stream statistics"
20094 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
20097 msgid "Input/Read"
20098 msgstr "Entrada/Lectura"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
20101 msgid "Output/Written/Sent"
20102 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
20105 msgid "Media data size"
20106 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
20109 msgid "Demuxed data size"
20110 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
20113 msgid "Content bitrate"
20114 msgstr "Taxa de bits do contido"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
20117 msgid "Discarded (corrupted)"
20118 msgstr "Rexeitado (danado)"
20119
20120 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
20121 msgid "Dropped (discontinued)"
20122 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20123
20124 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
20126 msgid "Decoded"
20127 msgstr "Descodificado"
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20130 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20131 msgid "blocks"
20132 msgstr "bloques"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
20135 msgid "Displayed"
20136 msgstr "Mostrados"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
20140 msgid "frames"
20141 msgstr "fotogramas"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
20144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20145 msgid "Lost"
20146 msgstr "Perdidos"
20147
20148 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20149 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
20150 msgid "Sent"
20151 msgstr "Enviados"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
20154 msgid "packets"
20155 msgstr "paquetes"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20158 msgid "Upstream rate"
20159 msgstr "Taxa de bits de subida"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
20162 msgid "Played"
20163 msgstr "Reproducidos"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
20166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20167 msgid "buffers"
20168 msgstr "búfers"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20171 msgid "Last 60 seconds"
20172 msgstr "Últimos 60 segundos"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20175 msgid "Overall"
20176 msgstr "Total"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20179 msgid "Current visualization"
20180 msgstr "Visualización actual"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20183 msgid ""
20184 "Current playback speed: %1\n"
20185 "Click to adjust"
20186 msgstr ""
20187 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20188 "Prema para axustar"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20191 msgid "Revert to normal play speed"
20192 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20195 msgid "Download cover art"
20196 msgstr "Descargar a portada"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20199 msgid "Add cover art from file"
20200 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20203 msgid "Choose Cover Art"
20204 msgstr "Escoller unha portada"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20207 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20208 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20209
20210 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20211 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20212 msgid "Elapsed time"
20213 msgstr "Tempo transcorrido"
20214
20215 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20216 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20217 msgid "Total/Remaining time"
20218 msgstr "Tempo restante/total"
20219
20220 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20221 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20222 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20223
20224 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20225 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20226 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20227
20228 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20229 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20230 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20231
20232 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20233 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20234 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20235
20236 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20237 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20238 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20239
20240 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20242 msgid "Select one or multiple files"
20243 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20246 msgid "File names:"
20247 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20251 msgid "Filter:"
20252 msgstr "Filtro:"
20253
20254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20255 msgid "Eject the disc"
20256 msgstr "Expulsar o disco"
20257
20258 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20259 msgid "Channels:"
20260 msgstr "Canles:"
20261
20262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20263 msgid "Selected ports:"
20264 msgstr "Portos seleccionados:"
20265
20266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20267 msgid ".*"
20268 msgstr ".*"
20269
20270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20271 msgid "Use VLC pace"
20272 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20273
20274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20275 msgid "TV - digital"
20276 msgstr "TV - dixital"
20277
20278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20279 msgid "Tuner card"
20280 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20281
20282 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20283 msgid "Delivery system"
20284 msgstr "Sistema de envío"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20287 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20288 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20289
20290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20291 msgid "Transponder symbol rate"
20292 msgstr "Baudios do transpondedor"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20295 msgid "Bandwidth"
20296 msgstr "Largura de banda"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20299 msgid "TV - analog"
20300 msgstr "TV - analóxica"
20301
20302 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20303 msgid "Device name"
20304 msgstr "Nome do dispositivo"
20305
20306 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20307 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20308 msgstr ""
20309 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20310
20311 #. xgettext: frames per second
20312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20313 msgid " f/s"
20314 msgstr " f/s"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20317 msgid "Advanced Options"
20318 msgstr "Opcións avanzadas"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20321 msgid "Double click to get media information"
20322 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20323
20324 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20325 msgid "Change playlistview"
20326 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20327
20328 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20329 msgid "Search the playlist"
20330 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20331
20332 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20333 msgid "unknown"
20334 msgstr "descoñecido"
20335
20336 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20337 msgid "My Computer"
20338 msgstr "O meu computador"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20341 msgid "Devices"
20342 msgstr "Dispositivos"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20345 msgid "Local Network"
20346 msgstr "Rede local"
20347
20348 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20349 msgid "Internet"
20350 msgstr "Internet"
20351
20352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20353 msgid "Remove this podcast subscription"
20354 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20355
20356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20357 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20358 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20359
20360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20361 msgid "Create Directory"
20362 msgstr "Crear directorio"
20363
20364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20365 msgid "Create Folder"
20366 msgstr "Crear cartafol"
20367
20368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20369 msgid "Enter name for new directory:"
20370 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20373 msgid "Enter name for new folder:"
20374 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20375
20376 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20377 msgid "Sort by"
20378 msgstr "Ordenar por"
20379
20380 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20381 msgid "Ascending"
20382 msgstr "Ascendente"
20383
20384 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20385 msgid "Descending"
20386 msgstr "Descendente"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20389 msgid "Display size"
20390 msgstr "Mostrar o tamaño"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20393 msgid "Increase"
20394 msgstr "Aumentar"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20397 msgid "Decrease"
20398 msgstr "Diminuír"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20401 msgid "Playlist View Mode"
20402 msgstr "Modo de visualización da lista"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20405 msgid ""
20406 "Playlist is currently empty.\n"
20407 "Drop a file here or select a media source from the left."
20408 msgstr ""
20409 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20410 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20413 msgid "Icons"
20414 msgstr "Iconas"
20415
20416 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20417 msgid "Detailed List"
20418 msgstr "Lista detallada"
20419
20420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20421 msgid "List"
20422 msgstr "Lista"
20423
20424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20425 msgid "PictureFlow"
20426 msgstr "PictureFlow"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20429 msgid "Select File"
20430 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20433 msgid ""
20434 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20435 "key to remove hotkeys"
20436 msgstr ""
20437 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20438 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20441 msgid "in"
20442 msgstr "en"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20445 msgid "Any field"
20446 msgstr "Calquera campo"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20449 msgid "Actions"
20450 msgstr "Accións"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20453 msgid "Hotkey"
20454 msgstr "Tecla rápida"
20455
20456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20457 msgid "Application level hotkey"
20458 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20462 msgid "Global"
20463 msgstr "Global"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20466 msgid "Desktop level hotkey"
20467 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20470 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20471 msgid ""
20472 "Double click to change.\n"
20473 "Delete key to remove."
20474 msgstr ""
20475 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20476 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20479 msgid "Hotkey change"
20480 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20483 msgid "Press the new key or combination for "
20484 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20487 msgid "Assign"
20488 msgstr "Asignar"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20491 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20492 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20495 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20496 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
20497
20498 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20499 msgid "Key or combination: "
20500 msgstr "Tecla ou combinación:"
20501
20502 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20503 msgid "Key: "
20504 msgstr "Tecla: "
20505
20506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20508 msgid "Input & Codecs Settings"
20509 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20513 msgid "Configure Hotkeys"
20514 msgstr "Configurar teclas rápidas"
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20517 msgid "Device:"
20518 msgstr "Dispositivo:"
20519
20520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20521 msgid ""
20522 "If this property is blank, different values\n"
20523 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20524 "You can define a unique one or configure them \n"
20525 "individually in the advanced preferences."
20526 msgstr ""
20527 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
20528 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
20529 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
20530 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
20531
20532 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20533 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20534 msgstr ""
20535 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
20536 "outros ficheiros de aparencia en"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20539 msgid "VLC skins website"
20540 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20543 msgid "System's default"
20544 msgstr "Predeterminado do sistema"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20547 msgid "File associations"
20548 msgstr "Asociacións de ficheiro"
20549
20550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20552 msgid "Audio Files"
20553 msgstr "Ficheiros de audio"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20557 msgid "Video Files"
20558 msgstr "Ficheiros de vídeo"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20562 msgid "Playlist Files"
20563 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
20564
20565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20566 msgid "&Apply"
20567 msgstr "&Aplicar"
20568
20569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20576 msgid "&Cancel"
20577 msgstr "&Cancelar"
20578
20579 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20581 msgid "Profile"
20582 msgstr "Perfil"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20585 msgid "Edit selected profile"
20586 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20589 msgid "Delete selected profile"
20590 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20593 msgid "Create a new profile"
20594 msgstr "Crear un perfil novo"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20598 msgid "Create"
20599 msgstr "Crear"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20602 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20603 msgstr ""
20604 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
20605
20606 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20607 msgid " Profile Name Missing"
20608 msgstr " Falta o nome do perfil"
20609
20610 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20611 msgid "You must set a name for the profile."
20612 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
20613
20614 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20615 msgid "File/Directory"
20616 msgstr "Ficheiro/directorio"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20619 msgid "File/Folder"
20620 msgstr "Ficheiro/cartafol"
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20624 msgid "Source"
20625 msgstr "Fonte"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20628 msgid "Source:"
20629 msgstr "Fonte:"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20632 msgid "Type:"
20633 msgstr "Tipo:"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20636 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20637 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20640 msgid "Filename"
20641 msgstr "Nome de ficheiro"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20645 msgid "Save file..."
20646 msgstr "Gardar ficheiro…"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20649 msgid ""
20650 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20651 msgstr ""
20652 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20655 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20656 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
20657
20658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20660 msgid "Path"
20661 msgstr "Camiño"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20664 msgid ""
20665 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20666 msgstr ""
20667 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
20668 "MMS."
20669
20670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20671 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20672 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
20673
20674 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20675 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20676 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
20677
20678 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20679 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20680 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
20681
20682 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20683 msgid "Base port"
20684 msgstr "Porto base"
20685
20686 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20687 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20688 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
20689
20690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20691 msgid "Mount Point"
20692 msgstr "Punto de montaxe"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20695 msgid "Login:pass"
20696 msgstr "Login:pass"
20697
20698 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20699 msgid "Edit Bookmarks"
20700 msgstr "Editar marcadores"
20701
20702 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20703 msgid "Create a new bookmark"
20704 msgstr "Crear un marcador novo"
20705
20706 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20707 msgid "Delete the selected item"
20708 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20711 msgid "Delete all the bookmarks"
20712 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
20713
20714 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20715 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20719 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20724 msgid "&Close"
20725 msgstr "&Pechar"
20726
20727 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20728 msgid "Bytes"
20729 msgstr "Bytes"
20730
20731 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20732 msgid "Convert"
20733 msgstr "Converter"
20734
20735 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20737 msgid "Destination file:"
20738 msgstr "Ficheiro de destino:"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20741 msgid "Browse"
20742 msgstr "Examinar"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20745 msgid "Display the output"
20746 msgstr "Mostrar a saída"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20749 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20750 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
20751
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20753 msgid "Settings"
20754 msgstr "Configuracións"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20757 msgid "&Start"
20758 msgstr "&Inicio"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20761 msgid "Containers (*"
20762 msgstr "Contedores (*"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20765 msgid "Errors"
20766 msgstr "Erros"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20769 msgid "Cl&ear"
20770 msgstr "Li&mpar"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20773 msgid "Hide future errors"
20774 msgstr "Ocultar futuros erros"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20777 msgid "Adjustments and Effects"
20778 msgstr "Axustes e efectos"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20781 msgid "Graphic Equalizer"
20782 msgstr "Ecualizador gráfico"
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20785 msgid "Synchronization"
20786 msgstr "Sincronización"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20789 msgid "v4l2 controls"
20790 msgstr "Controis v4l2"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20793 msgid "&Write changes to config"
20794 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20798 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20799 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
20800
20801 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20802 msgid ""
20803 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20804 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20805 "form, to anyone.</p>\n"
20806 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20807 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20808 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20809 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20810 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20811 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20812 msgstr ""
20813 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
20814 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
20815 "a ninguén.</p>\n"
20816 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
20817 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
20818 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
20819 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
20820 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
20821 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
20822 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
20823 "á Internet de modo automático.</p>\n"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20826 msgid "Network Access Policy"
20827 msgstr "Política de acceso á rede"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20830 #, fuzzy
20831 msgid "Automatically retrieve media infos"
20832 msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20835 msgid "Regularly check for VLC updates"
20836 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20839 msgid "Go to Time"
20840 msgstr "Ir ao tempo"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20843 msgid "&Go"
20844 msgstr "&Ir"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20847 msgid "Go to time"
20848 msgstr "Ir ao tempo"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20851 msgid "About"
20852 msgstr "Sobre"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20855 msgid "&Recheck version"
20856 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20859 msgid "&Yes"
20860 msgstr "&Si"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20863 msgid "&No"
20864 msgstr "&Non"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20867 msgid "VLC media player updates"
20868 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20871 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20872 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
20873
20874 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20875 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20876 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
20877
20878 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20879 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20880 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
20881
20882 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20883 msgid "Current Media Information"
20884 msgstr "Información sobre os medio actual"
20885
20886 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20887 msgid "&General"
20888 msgstr "&Xeral"
20889
20890 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20891 msgid "&Metadata"
20892 msgstr "&Metadatos"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20895 msgid "Co&dec"
20896 msgstr "Có&dec"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20899 msgid "S&tatistics"
20900 msgstr "Es&tatísticas"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20903 msgid "&Save Metadata"
20904 msgstr "&Gardar os metadatos"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20907 msgid "Location:"
20908 msgstr "Localización:"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20911 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20912 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20915 msgid "Save log file as..."
20916 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20919 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20920 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20923 msgid ""
20924 "Cannot write to file %1:\n"
20925 "%2."
20926 msgstr ""
20927 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
20928 "%2."
20929
20930 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20931 msgid "Update the tree"
20932 msgstr "Actualizar a árbore"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20935 msgid "Clear the messages"
20936 msgstr "Limpar as mensaxes"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20939 msgid "Open Media"
20940 msgstr "Abrir un medio"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20943 msgid "&File"
20944 msgstr "&Ficheiro"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20947 msgid "&Disc"
20948 msgstr "&Disco"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20951 msgid "&Network"
20952 msgstr "&Rede"
20953
20954 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20955 msgid "Capture &Device"
20956 msgstr "&Dispositivo de capturas"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20959 msgid "&Select"
20960 msgstr "&Seleccionar"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20963 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20964 msgid "&Enqueue"
20965 msgstr "Pór na &fila"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20969 msgid "&Play"
20970 msgstr "&Reproducir"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20973 msgid "&Stream"
20974 msgstr "&Fluxo"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20977 msgid "C&onvert"
20978 msgstr "C&onverter"
20979
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20981 msgid "C&onvert / Save"
20982 msgstr "C&onverter / gardar"
20983
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20985 msgid "Open URL"
20986 msgstr "Abrir un URL"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20989 msgid "Enter URL here..."
20990 msgstr "Introducir aquí un URL…"
20991
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20993 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20994 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
20995
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20997 msgid ""
20998 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20999 "or the path to a file on your computer,\n"
21000 "it will be automatically selected."
21001 msgstr ""
21002 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21003 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21004 "será seleccionado automaticamente."
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
21007 msgid "Plugins and extensions"
21008 msgstr "Extensións e plugins"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21011 msgid "Capability"
21012 msgstr "Capacidade"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
21015 msgid "Score"
21016 msgstr "Puntuación"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
21019 msgid "&Search:"
21020 msgstr "&Buscar:"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
21023 msgid "Get more extensions from"
21024 msgstr "Obteña máis extensións en"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
21027 msgid "More information..."
21028 msgstr "Máis información…"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
21031 msgid "Reload extensions"
21032 msgstr "Recargar as extensións"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
21035 msgid "Version"
21036 msgstr "Versión"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
21039 msgid "Website"
21040 msgstr "Sitio web"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21043 msgid "Deletes the selected item"
21044 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
21047 msgid "Show settings"
21048 msgstr "Mostrar as configuracións"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
21051 msgid "Simple"
21052 msgstr "Simple"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
21055 msgid "Switch to simple preferences view"
21056 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21059 msgid "Switch to full preferences view"
21060 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
21063 msgid "&Save"
21064 msgstr "&Gardar"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
21067 msgid "Save and close the dialog"
21068 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21071 msgid "&Reset Preferences"
21072 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
21075 msgid "Only show current"
21076 msgstr "Mostrar só o actual"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
21079 msgid "Only show modules related to current playback"
21080 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21083 msgid "Advanced Preferences"
21084 msgstr "Preferencias avanzadas"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21087 msgid "Simple Preferences"
21088 msgstr "Preferencias simples"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21091 msgid "Cannot save Configuration"
21092 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21095 msgid "Preferences file could not be saved"
21096 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
21099 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21100 msgstr ""
21101 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21102 "player?"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21105 msgid "Open Directory"
21106 msgstr "Abrir un directorio"
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21109 msgid "Open Folder"
21110 msgstr "Abrir un cartafol"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
21113 msgid "Open playlist..."
21114 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21115
21116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
21117 msgid "XSPF playlist"
21118 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21119
21120 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21121 msgid "M3U playlist"
21122 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21123
21124 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
21125 msgid "M3U8 playlist"
21126 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21127
21128 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
21129 msgid "Save playlist as..."
21130 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21131
21132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
21133 msgid "Open subtitles..."
21134 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21135
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21137 msgid "Media Files"
21138 msgstr "Ficheiros multimedia"
21139
21140 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21141 msgid "Subtitle Files"
21142 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21145 msgid "All Files"
21146 msgstr "Todos os ficheiros"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21149 msgid "Stream Output"
21150 msgstr "Saída de fluxo"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21153 msgid ""
21154 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21155 "on your private network, or on the Internet.\n"
21156 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21157 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21158 msgstr ""
21159 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21160 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21161 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21162 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21163
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21165 msgid ""
21166 "Stream output string.\n"
21167 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21168 "but you can change it manually."
21169 msgstr ""
21170 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21171 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21172 "mais pode cambialo manualmente."
21173
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
21175 msgid "Toolbars Editor"
21176 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21179 msgid "Toolbar Elements"
21180 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21183 msgid "Next widget style:"
21184 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21187 msgid "Flat Button"
21188 msgstr "Botón plano"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21191 msgid "Big Button"
21192 msgstr "Botón grande"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21195 msgid "Native Slider"
21196 msgstr "Deslizador nativo"
21197
21198 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21199 msgid "Main Toolbar"
21200 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21201
21202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21203 msgid "Toolbar position:"
21204 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21205
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21207 msgid "Under the Video"
21208 msgstr "Baixo o vídeo"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21211 msgid "Above the Video"
21212 msgstr "Sobre o vídeo"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21215 msgid "Line 1:"
21216 msgstr "Liña 1:"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21219 msgid "Line 2:"
21220 msgstr "Liña 2:"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21223 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21224 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21227 msgid "Time Toolbar"
21228 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21231 msgid "Fullscreen Controller"
21232 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21235 msgid "Select profile:"
21236 msgstr "Seleccionar perfil:"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21239 msgid "New profile"
21240 msgstr "Perfil novo"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21243 msgid "Delete the current profile"
21244 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21245
21246 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21247 msgid "Cl&ose"
21248 msgstr "P&echar"
21249
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21251 msgid "Profile Name"
21252 msgstr "Nome do perfil"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21255 msgid "Please enter the new profile name."
21256 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21257
21258 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21259 msgid "Spacer"
21260 msgstr "Espazador"
21261
21262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21263 msgid "Expanding Spacer"
21264 msgstr "Espazador expansíbel"
21265
21266 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21267 msgid "Splitter"
21268 msgstr "Divisor"
21269
21270 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21271 msgid "Time Slider"
21272 msgstr "Deslizador de tempo"
21273
21274 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21275 msgid "Small Volume"
21276 msgstr "Volume pequeno"
21277
21278 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21279 msgid "DVD menus"
21280 msgstr "Menús de DVD"
21281
21282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21283 msgid "Advanced Buttons"
21284 msgstr "Botóns avanzados"
21285
21286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21287 msgid "Playback Buttons"
21288 msgstr "Botóns de reprodución"
21289
21290 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21291 msgid "Aspect ratio selector"
21292 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21293
21294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21295 msgid "Speed selector"
21296 msgstr "Selector de velocidade"
21297
21298 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21299 msgid "Broadcast"
21300 msgstr "Broadcast"
21301
21302 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21303 msgid "Schedule"
21304 msgstr "Programación"
21305
21306 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21307 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21308 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21309
21310 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21311 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21312 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21313
21314 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21315 msgid "Day / Month / Year:"
21316 msgstr "Día / mes / ano:"
21317
21318 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21319 msgid "Repeat:"
21320 msgstr "Repetir:"
21321
21322 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21323 msgid "Repeat delay:"
21324 msgstr "Repetir o atraso:"
21325
21326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21328 msgid " days"
21329 msgstr " días"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21332 msgid "I&mport"
21333 msgstr "I&mportar"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21336 msgid "E&xport"
21337 msgstr "E&xportar"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21340 msgid "Save VLM configuration as..."
21341 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21344 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21345 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21348 msgid "Open VLM configuration..."
21349 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21352 msgid "Broadcast: "
21353 msgstr "Broadcast: "
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21356 msgid "Schedule: "
21357 msgstr "Programación: "
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21360 msgid "VOD: "
21361 msgstr "VOD: "
21362
21363 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21364 msgid "Control menu for the player"
21365 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21368 msgid "Paused"
21369 msgstr "En pausa"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21372 msgid "&Media"
21373 msgstr "&Multimedia"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21376 msgid "P&layback"
21377 msgstr "&Reprodución"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21380 msgid "&Audio"
21381 msgstr "S&on"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21384 msgid "&Video"
21385 msgstr "&Vídeo"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21388 msgid "Subti&tle"
21389 msgstr "Subtí&tulo"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21392 msgid "T&ools"
21393 msgstr "F&erramentas"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21396 msgid "V&iew"
21397 msgstr "Ve&r"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21400 msgid "&Help"
21401 msgstr "&Axuda"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21404 msgid "Open &File..."
21405 msgstr "Abrir &ficheiro…"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21408 msgid "&Open Multiple Files..."
21409 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21412 msgid "Open &Disc..."
21413 msgstr "Abrir &disco…"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21416 msgid "Open &Network Stream..."
21417 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21420 msgid "Open &Capture Device..."
21421 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21424 msgid "Open &Location from clipboard"
21425 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21428 msgid "Open &Recent Media"
21429 msgstr "Abrir medios &recentes"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21432 msgid "Conve&rt / Save..."
21433 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21436 msgid "&Stream..."
21437 msgstr "Flu&xo…"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21440 msgid "Quit at the end of playlist"
21441 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21444 msgid "Close to systray"
21445 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21448 msgid "&Quit"
21449 msgstr "&Saír"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21452 msgid "&Effects and Filters"
21453 msgstr "&Efectos e filtros"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21456 msgid "&Track Synchronization"
21457 msgstr "Sincronización da pis&ta"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21460 msgid "Program Guide"
21461 msgstr "Guía de programación"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21464 msgid "Plu&gins and extensions"
21465 msgstr "Extensións e p&lugins"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21468 msgid "Customi&ze Interface..."
21469 msgstr "Personali&zar a interface…"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21472 msgid "&Preferences"
21473 msgstr "&Preferencias"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21476 msgid "&View"
21477 msgstr "&Ver"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21480 msgid "Play&list"
21481 msgstr "&Lista de reprodución"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21484 msgid "Ctrl+L"
21485 msgstr "Ctrl+L"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21488 msgid "Docked Playlist"
21489 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21492 msgid "Mi&nimal Interface"
21493 msgstr "Interface mí&nima"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21496 msgid "Ctrl+H"
21497 msgstr "Ctrl+H"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21500 msgid "&Fullscreen Interface"
21501 msgstr "Interface de &pantalla completa"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21504 msgid "&Advanced Controls"
21505 msgstr "Controis &avanzados"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21508 msgid "Status Bar"
21509 msgstr "Barra de estado"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21512 msgid "Visualizations selector"
21513 msgstr "Selector de visualizacións"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21516 msgid "&Increase Volume"
21517 msgstr "&Subir o volume"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21520 msgid "&Decrease Volume"
21521 msgstr "&Baixar o volume"
21522
21523 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21524 msgid "&Mute"
21525 msgstr "S&en son"
21526
21527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21528 msgid "Audio &Track"
21529 msgstr "P&ista de audio"
21530
21531 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21532 msgid "Audio &Device"
21533 msgstr "&Dispositivo de audio"
21534
21535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21536 msgid "&Stereo Mode"
21537 msgstr "Modo es&téreo"
21538
21539 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21540 msgid "&Visualizations"
21541 msgstr "&Visualizacións"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21544 msgid "Add &Subtitle File..."
21545 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21548 msgid "Sub &Track"
21549 msgstr "&Pista de subtítulos"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21552 msgid "Video &Track"
21553 msgstr "&Pista de vídeo"
21554
21555 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21556 msgid "&Fullscreen"
21557 msgstr "P&antalla completa"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21560 msgid "Always Fit &Window"
21561 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
21562
21563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21564 msgid "Always &on Top"
21565 msgstr "Sempre p&or encima"
21566
21567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21568 msgid "Set as Wall&paper"
21569 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21572 msgid "&Zoom"
21573 msgstr "&Zoom"
21574
21575 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21576 msgid "&Aspect Ratio"
21577 msgstr "Proporción de &aspecto"
21578
21579 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21580 msgid "&Crop"
21581 msgstr "&Recortar"
21582
21583 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21584 msgid "&Deinterlace"
21585 msgstr "&Desentrelazar"
21586
21587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21588 msgid "&Deinterlace mode"
21589 msgstr "Modo de &desentrelazado"
21590
21591 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21592 msgid "&Post processing"
21593 msgstr "&Procesamento posterior"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21596 msgid "Take &Snapshot"
21597 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21600 msgid "T&itle"
21601 msgstr "&Título"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21604 msgid "&Chapter"
21605 msgstr "&Capítulo"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21608 msgid "&Program"
21609 msgstr "&Programa"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21612 msgid "&Manage"
21613 msgstr "&Xestionar"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21616 msgid "&Help..."
21617 msgstr "&Axuda…"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21620 msgid "Check for &Updates..."
21621 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21624 msgid "&Stop"
21625 msgstr "&Deter"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21628 msgid "Pre&vious"
21629 msgstr "An&terior"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21632 msgid "Ne&xt"
21633 msgstr "Seg&uinte"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21636 msgid "Sp&eed"
21637 msgstr "V&elocidade"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21640 msgid "&Faster"
21641 msgstr "Máis &rápido"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21644 msgid "N&ormal Speed"
21645 msgstr "Velocidade n&ormal"
21646
21647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21648 msgid "Slo&wer"
21649 msgstr "Máis le&nto"
21650
21651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21652 msgid "&Jump Forward"
21653 msgstr "&Saltar cara a adiante"
21654
21655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21656 msgid "Jump Bac&kward"
21657 msgstr "Saltar cara a a&trás"
21658
21659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21660 msgid "Ctrl+T"
21661 msgstr "Ctrl+T"
21662
21663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21664 msgid "Open &Network..."
21665 msgstr "Abrir &rede…"
21666
21667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21668 msgid "Leave Fullscreen"
21669 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
21670
21671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21672 msgid "&Playback"
21673 msgstr "&Reprodución"
21674
21675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21676 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21677 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
21678
21679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21680 msgid "Sho&w VLC media player"
21681 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
21682
21683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21684 msgid "&Open Media"
21685 msgstr "&Abrir un medio"
21686
21687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21688 msgid "&Clear"
21689 msgstr "&Limpar"
21690
21691 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21692 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21693 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21696 msgid ""
21697 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21698 "preferences dialog."
21699 msgstr ""
21700 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
21701 "diálogo de preferencias."
21702
21703 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21704 msgid "Systray icon"
21705 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21708 msgid ""
21709 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21710 "basic actions."
21711 msgstr ""
21712 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
21713 "básicas do VLC media player."
21714
21715 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21716 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21717 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
21718
21719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21720 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21721 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21724 msgid "Show playing item name in window title"
21725 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21728 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21729 msgstr ""
21730 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
21731
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21733 msgid "Show notification popup on track change"
21734 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21737 msgid ""
21738 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21739 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21740 msgstr ""
21741 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
21742 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
21743 "oculto."
21744
21745 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21746 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21747 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21750 msgid ""
21751 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21752 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21753 "extensions."
21754 msgstr ""
21755 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
21756 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
21757 "X11 con extensións compostas."
21758
21759 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21760 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21761 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
21762
21763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21764 msgid ""
21765 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21766 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21767 "with composite extensions."
21768 msgstr ""
21769 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
21770 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
21771 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
21772
21773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21774 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21775 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21778 msgid "Activate the updates availability notification"
21779 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
21780
21781 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21782 msgid ""
21783 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21784 "once every two weeks."
21785 msgstr ""
21786 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
21787 "unha vez cada dúas semanas."
21788
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21790 msgid "Number of days between two update checks"
21791 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
21792
21793 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21794 msgid "Ask for network policy at start"
21795 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
21796
21797 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21798 msgid "Save the recently played items in the menu"
21799 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
21800
21801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21802 msgid "List of words separated by | to filter"
21803 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
21804
21805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21806 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21807 msgstr ""
21808 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
21809 "no aplicativo"
21810
21811 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21812 msgid "Define the colors of the volume slider "
21813 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
21814
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21816 msgid ""
21817 "Define the colors of the volume slider\n"
21818 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21819 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21820 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21821 msgstr ""
21822 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
21823 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
21824 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21825 "Unha opción alternativa podería ser "
21826 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21827
21828 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21829 msgid "Selection of the starting mode and look "
21830 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
21831
21832 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21833 msgid ""
21834 "Start VLC with:\n"
21835 " - normal mode\n"
21836 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21837 " - minimal mode with limited controls"
21838 msgstr ""
21839 "Iniciar o VLC:\n"
21840 " - en modo normal\n"
21841 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
21842 "portada...\n"
21843 " - en modo mínimo con controis limitados"
21844
21845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21846 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21847 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
21848
21849 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21850 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21851 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
21852
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21854 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21855 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21858 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21859 msgstr ""
21860 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
21861 "a interface"
21862
21863 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21864 msgid "Load extensions on startup"
21865 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
21866
21867 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21868 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21869 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
21870
21871 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21872 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21873 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
21874
21875 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21876 msgid "Display background cone or art"
21877 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
21878
21879 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21880 msgid ""
21881 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21882 "disabled to prevent burning screen."
21883 msgstr ""
21884 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
21885 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
21886
21887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21888 msgid "Expanding background cone or art."
21889 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
21890
21891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21892 msgid "Background art fits window's size"
21893 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
21894
21895 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21896 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21897 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
21898
21899 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21900 msgid ""
21901 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21902 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21903 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21904 "and change the system volume when VLC is not selected."
21905 msgstr ""
21906 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
21907 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
21908 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
21909 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
21910
21911 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21912 msgid "Maximum Volume displayed"
21913 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
21914
21915 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21916 msgid "Never"
21917 msgstr "Nunca"
21918
21919 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21920 msgid "When minimized"
21921 msgstr "Cando estea minimizado"
21922
21923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21924 msgid "Always"
21925 msgstr "Sempre"
21926
21927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21928 msgid "Qt interface"
21929 msgstr "Interface Qt"
21930
21931 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21932 msgid "errors"
21933 msgstr "erros"
21934
21935 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21936 msgid "warnings"
21937 msgstr "avisos"
21938
21939 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21940 msgid "debug"
21941 msgstr "depuración"
21942
21943 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21944 msgid "Open a skin file"
21945 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
21946
21947 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21948 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21949 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21950
21951 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21952 msgid "Open playlist"
21953 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
21954
21955 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21956 msgid "Playlist Files|"
21957 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
21958
21959 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21960 msgid "Save playlist"
21961 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
21962
21963 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21964 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21965 msgstr ""
21966 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
21967 "HTML|*.html"
21968
21969 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21970 msgid "Skin to use"
21971 msgstr "Aparencia para usar"
21972
21973 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21974 msgid "Path to the skin to use."
21975 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
21976
21977 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21978 msgid "Config of last used skin"
21979 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
21980
21981 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21982 msgid ""
21983 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21984 "automatically, do not touch it."
21985 msgstr ""
21986 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
21987 "automaticamente; non debe tocala."
21988
21989 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21990 msgid "Show a systray icon for VLC"
21991 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
21992
21993 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21994 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21995 msgid "Show VLC on the taskbar"
21996 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
21997
21998 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21999 msgid "Enable transparency effects"
22000 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22001
22002 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22003 msgid ""
22004 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22005 "when moving windows does not behave correctly."
22006 msgstr ""
22007 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22008 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22009 "correcto."
22010
22011 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22013 msgid "Use a skinned playlist"
22014 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22015
22016 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22017 msgid "Display video in a skinned window if any"
22018 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22019
22020 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22021 msgid ""
22022 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22023 "play back video even though no video tag is implemented"
22024 msgstr ""
22025 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22026 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22027 "etiqueta de vídeo inplementada"
22028
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
22030 msgid "Skins"
22031 msgstr "Aparencias gráficas"
22032
22033 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22034 msgid "Skinnable Interface"
22035 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22036
22037 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
22038 msgid "Select skin"
22039 msgstr "Seleccionar aparencia"
22040
22041 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
22042 msgid "Open skin ..."
22043 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22044
22045 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22046 msgid ""
22047 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22048 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22049 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22050 msgstr ""
22051 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22052 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22053 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22054
22055 #: modules/lua/vlc.c:48
22056 msgid "Lua interface"
22057 msgstr "Interface Lua"
22058
22059 #: modules/lua/vlc.c:49
22060 msgid "Lua interface module to load"
22061 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22062
22063 #: modules/lua/vlc.c:51
22064 msgid "Lua interface configuration"
22065 msgstr "Configuración de interface Lua"
22066
22067 #: modules/lua/vlc.c:52
22068 msgid ""
22069 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22070 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22071 msgstr ""
22072 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22073 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22074
22075 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
22076 msgid "A single password restricts access to this interface."
22077 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22078
22079 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
22080 msgid "Source directory"
22081 msgstr "Directorio fonte"
22082
22083 #: modules/lua/vlc.c:58
22084 msgid "Directory index"
22085 msgstr "Índice de directorio"
22086
22087 #: modules/lua/vlc.c:59
22088 msgid "Allow to build directory index"
22089 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22090
22091 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
22092 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22093 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22094 msgid "Host"
22095 msgstr "Host"
22096
22097 #: modules/lua/vlc.c:62
22098 msgid ""
22099 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22100 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22101 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22102 msgstr ""
22103 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22104 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22105 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22106
22107 #: modules/lua/vlc.c:67
22108 msgid ""
22109 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22110 "4212."
22111 msgstr ""
22112 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22113
22114 #: modules/lua/vlc.c:75
22115 msgid "CLI input"
22116 msgstr "Entrada da CLI"
22117
22118 #: modules/lua/vlc.c:76
22119 msgid ""
22120 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22121 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22122 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22123 msgstr ""
22124 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22125 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22126 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22127
22128 #: modules/lua/vlc.c:84
22129 msgid "Lua"
22130 msgstr "Lua"
22131
22132 #: modules/lua/vlc.c:85
22133 msgid "Lua interpreter"
22134 msgstr "Intérprete Lua"
22135
22136 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
22137 msgid "Lua HTTP"
22138 msgstr "HTTP Lua"
22139
22140 #: modules/lua/vlc.c:106
22141 msgid "Lua CLI"
22142 msgstr "CLI Lua"
22143
22144 #: modules/lua/vlc.c:110
22145 msgid "Command-line interface"
22146 msgstr "Interface de liña de comandos"
22147
22148 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
22149 msgid "Lua Telnet"
22150 msgstr "Telnet Lua"
22151
22152 #: modules/lua/vlc.c:134
22153 msgid "Lua Meta Fetcher"
22154 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22155
22156 #: modules/lua/vlc.c:135
22157 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22158 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22159
22160 #: modules/lua/vlc.c:140
22161 msgid "Lua Meta Reader"
22162 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22163
22164 #: modules/lua/vlc.c:141
22165 msgid "Read meta data using lua scripts"
22166 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22167
22168 #: modules/lua/vlc.c:147
22169 msgid "Lua Playlist"
22170 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22171
22172 #: modules/lua/vlc.c:148
22173 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22174 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22175
22176 #: modules/lua/vlc.c:153
22177 msgid "Lua Art"
22178 msgstr "Lua Art"
22179
22180 #: modules/lua/vlc.c:154
22181 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22182 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22183
22184 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22185 msgid "Lua Extension"
22186 msgstr "Extensión Lua"
22187
22188 #: modules/lua/vlc.c:166
22189 msgid "Lua SD Module"
22190 msgstr "Módulo Lua de SD"
22191
22192 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22193 msgid "Folder meta data"
22194 msgstr "Cartafol de metadatos"
22195
22196 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22197 msgid "Album art filename"
22198 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22199
22200 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22201 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22202 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22203
22204 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22205 msgid "The username of your last.fm account"
22206 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22207
22208 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22209 msgid "The password of your last.fm account"
22210 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22211
22212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22213 msgid "Scrobbler URL"
22214 msgstr "URL do Scrobbler"
22215
22216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22217 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22218 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22219
22220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22221 msgid "Audioscrobbler"
22222 msgstr "Audioscrobbler"
22223
22224 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22225 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22226 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22227
22228 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22229 msgid "last.fm: Authentication failed"
22230 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22231
22232 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22233 msgid ""
22234 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22235 "relaunch VLC."
22236 msgstr ""
22237 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22238 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22239
22240 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22241 msgid "Last.fm username not set"
22242 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22243
22244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22245 msgid ""
22246 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22247 "VLC.\n"
22248 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22249 msgstr ""
22250 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22251 "reinicie o VLC.\n"
22252 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22253
22254 #: modules/misc/gnutls.c:51
22255 msgid "TLS cipher priorities"
22256 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22257
22258 #: modules/misc/gnutls.c:52
22259 msgid ""
22260 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22261 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22262 msgstr ""
22263 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22264 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22265 "para unha sintaxe detallada."
22266
22267 #: modules/misc/gnutls.c:63
22268 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22269 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22270
22271 #: modules/misc/gnutls.c:65
22272 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22273 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22274
22275 #: modules/misc/gnutls.c:66
22276 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22277 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22278
22279 #: modules/misc/gnutls.c:67
22280 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22281 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22282
22283 #: modules/misc/gnutls.c:72
22284 msgid "GNU TLS transport layer security"
22285 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22286
22287 #: modules/misc/gnutls.c:79
22288 msgid "GNU TLS server"
22289 msgstr "Servidor GnuTLS"
22290
22291 #: modules/misc/gnutls.c:269
22292 #, c-format
22293 msgid ""
22294 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22295 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22296 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22297 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22298 "\n"
22299 "If in doubt, abort now.\n"
22300 msgstr ""
22301 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22302 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22303 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22304 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22305 "privacidade.\n"
22306 "\n"
22307 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22308
22309 #: modules/misc/gnutls.c:279
22310 #, c-format
22311 msgid ""
22312 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22313 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22314 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22315 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22316 "\n"
22317 "If in doubt, abort now.\n"
22318 msgstr ""
22319 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22320 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22321 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22322 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22323 "seguranza ou privacidade.\n"
22324 "\n"
22325 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22326
22327 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22328 msgid "Insecure site"
22329 msgstr "Sitio inseguro"
22330
22331 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22332 msgid "Abort"
22333 msgstr "Interromper"
22334
22335 #: modules/misc/gnutls.c:295
22336 msgid "View certificate"
22337 msgstr "Ver o certificado"
22338
22339 #: modules/misc/gnutls.c:312
22340 #, c-format
22341 msgid ""
22342 "This is the certificate presented by %s:\n"
22343 "%s\n"
22344 "\n"
22345 "If in doubt, abort now.\n"
22346 msgstr ""
22347 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
22348 "%s\n"
22349 "\n"
22350 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22351
22352 #: modules/misc/gnutls.c:314
22353 msgid "Accept 24 hours"
22354 msgstr "Aceptar por 24 horas"
22355
22356 #: modules/misc/gnutls.c:315
22357 msgid "Accept permanently"
22358 msgstr "Aceptar permanentemente"
22359
22360 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22361 msgid "Playing some media."
22362 msgstr "A reproducir un medio."
22363
22364 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22365 msgid "Power"
22366 msgstr "Enerxía"
22367
22368 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22369 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22370 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
22371
22372 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22373 msgid "XDG-screensaver"
22374 msgstr "Protector de pantalla XDG"
22375
22376 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22377 msgid "XDG screen saver inhibition"
22378 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
22379
22380 #: modules/misc/logger.c:117
22381 msgid "Log format"
22382 msgstr "Formato de rexistro"
22383
22384 #: modules/misc/logger.c:118
22385 msgid "Specify the logging format."
22386 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
22387
22388 #: modules/misc/logger.c:121
22389 msgid "Syslog ident"
22390 msgstr "«Ident» de syslog"
22391
22392 #: modules/misc/logger.c:122
22393 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22394 msgstr ""
22395 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
22396 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
22397
22398 #: modules/misc/logger.c:125
22399 msgid "Syslog facility"
22400 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
22401
22402 #: modules/misc/logger.c:126
22403 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22404 msgstr ""
22405 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
22406 "rexistros."
22407
22408 #: modules/misc/logger.c:153
22409 msgid "Verbosity"
22410 msgstr "Nivel de detalle"
22411
22412 #: modules/misc/logger.c:154
22413 msgid ""
22414 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22415 "--verbose."
22416 msgstr ""
22417 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
22418 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
22419
22420 #: modules/misc/logger.c:158
22421 msgid "Logging"
22422 msgstr "Rexistro"
22423
22424 #: modules/misc/logger.c:159
22425 msgid "File logging"
22426 msgstr "Rexistro de ficheiro"
22427
22428 #: modules/misc/logger.c:165
22429 msgid "Log filename"
22430 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
22431
22432 #: modules/misc/logger.c:165
22433 msgid "Specify the log filename."
22434 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
22435
22436 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22437 msgid "M3U playlist export"
22438 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
22439
22440 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22441 msgid "M3U8 playlist export"
22442 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
22443
22444 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22445 msgid "XSPF playlist export"
22446 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
22447
22448 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22449 msgid "HTML playlist export"
22450 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
22451
22452 #: modules/misc/rtsp.c:61
22453 msgid "Maximum number of connections"
22454 msgstr "Número máximo de conexións"
22455
22456 #: modules/misc/rtsp.c:62
22457 msgid ""
22458 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22459 "0 means no limit."
22460 msgstr ""
22461 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
22462 "0 indica sen límites."
22463
22464 #: modules/misc/rtsp.c:65
22465 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22466 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
22467
22468 #: modules/misc/rtsp.c:67
22469 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22470 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
22471
22472 #: modules/misc/rtsp.c:69
22473 msgid ""
22474 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22475 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22476 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22477 "The default is 5."
22478 msgstr ""
22479 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
22480 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
22481 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
22482 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
22483
22484 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22485 msgid "RTSP VoD"
22486 msgstr "RTSP VoD"
22487
22488 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22489 msgid "RTSP VoD server"
22490 msgstr "Servidor RTSP VoD"
22491
22492 #: modules/misc/stats.c:211
22493 msgid "Stats"
22494 msgstr "Estados"
22495
22496 #: modules/misc/stats.c:213
22497 msgid "Stats encoder function"
22498 msgstr "Función de codificador de estados"
22499
22500 #: modules/misc/stats.c:219
22501 msgid "Stats decoder"
22502 msgstr "Descodificador de estados"
22503
22504 #: modules/misc/stats.c:220
22505 msgid "Stats decoder function"
22506 msgstr "Función de descodificador de estados"
22507
22508 #: modules/misc/stats.c:225
22509 msgid "Stats demux"
22510 msgstr "Demultiplexado de estados"
22511
22512 #: modules/misc/stats.c:226
22513 msgid "Stats demux function"
22514 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
22515
22516 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22517 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22518 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22519
22520 #: modules/mux/asf.c:57
22521 msgid "Title to put in ASF comments."
22522 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
22523
22524 #: modules/mux/asf.c:59
22525 msgid "Author to put in ASF comments."
22526 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
22527
22528 #: modules/mux/asf.c:61
22529 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22530 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
22531
22532 #: modules/mux/asf.c:62
22533 msgid "Comment"
22534 msgstr "Comentario"
22535
22536 #: modules/mux/asf.c:63
22537 msgid "Comment to put in ASF comments."
22538 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
22539
22540 #: modules/mux/asf.c:65
22541 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22542 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
22543
22544 #: modules/mux/asf.c:66
22545 msgid "Packet Size"
22546 msgstr "Tamaño do paquete"
22547
22548 #: modules/mux/asf.c:67
22549 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22550 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
22551
22552 #: modules/mux/asf.c:68
22553 msgid "Bitrate override"
22554 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
22555
22556 #: modules/mux/asf.c:69
22557 msgid ""
22558 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22559 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22560 "in bytes"
22561 msgstr ""
22562 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
22563 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
22564 "bits de audio+vídeo en bytes"
22565
22566 #: modules/mux/asf.c:73
22567 msgid "ASF muxer"
22568 msgstr "Multiplexor ASF"
22569
22570 #: modules/mux/asf.c:565
22571 msgid "Unknown Video"
22572 msgstr "Vídeo descoñecido"
22573
22574 #: modules/mux/avi.c:47
22575 msgid "AVI muxer"
22576 msgstr "Multiplexor AVI"
22577
22578 #: modules/mux/dummy.c:45
22579 msgid "Dummy/Raw muxer"
22580 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
22581
22582 #: modules/mux/mp4.c:46
22583 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22584 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
22585
22586 #: modules/mux/mp4.c:48
22587 msgid ""
22588 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22589 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22590 "downloading."
22591 msgstr ""
22592 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
22593 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
22594 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
22595
22596 #: modules/mux/mp4.c:58
22597 msgid "MP4/MOV muxer"
22598 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
22599
22600 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22601 msgid "DTS delay (ms)"
22602 msgstr "Atraso DTS (ms)"
22603
22604 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22605 msgid ""
22606 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22607 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22608 "inside the client decoder."
22609 msgstr ""
22610 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22611 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22612 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22613
22614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22615 msgid "PES maximum size"
22616 msgstr "Tamaño máximo PES"
22617
22618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22619 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22620 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
22621
22622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22623 msgid "PS muxer"
22624 msgstr "Multiplexor PS"
22625
22626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22627 msgid "Video PID"
22628 msgstr "PID de vídeo"
22629
22630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22631 msgid ""
22632 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22633 "the video."
22634 msgstr ""
22635 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
22636 "automaticamente."
22637
22638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22639 msgid "Audio PID"
22640 msgstr "PID de audio"
22641
22642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22643 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22644 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
22645
22646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22647 msgid "SPU PID"
22648 msgstr "PID SPU"
22649
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22651 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22652 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
22653
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22655 msgid "PMT PID"
22656 msgstr "PID PMT"
22657
22658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22659 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22660 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
22661
22662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22663 msgid "TS ID"
22664 msgstr "ID de TS"
22665
22666 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22667 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22668 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
22669
22670 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22671 msgid "NET ID"
22672 msgstr "ID de NET"
22673
22674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22675 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22676 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
22677
22678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22679 msgid "PMT Program numbers"
22680 msgstr "Números de programa PMT"
22681
22682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22683 msgid ""
22684 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22685 "to be enabled."
22686 msgstr ""
22687 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
22688 "PID como o ID de ES estea activada."
22689
22690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22691 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22692 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22693
22694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22695 msgid ""
22696 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22697 "be enabled."
22698 msgstr ""
22699 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
22700 "como o ID de ES estea activada."
22701
22702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22703 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22704 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
22705
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22707 msgid ""
22708 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22709 "be enabled."
22710 msgstr ""
22711 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
22712 "como o ID de ES estea activada."
22713
22714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22715 msgid "Set PID to ID of ES"
22716 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
22717
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22719 msgid ""
22720 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22721 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22722 msgstr ""
22723 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
22724 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
22725
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22727 msgid "Data alignment"
22728 msgstr "Aliñamento de datos"
22729
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22731 msgid ""
22732 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22733 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22734 msgstr ""
22735 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
22736 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
22737 "incompatibilidades."
22738
22739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22740 msgid "Shaping delay (ms)"
22741 msgstr "Atraso da formación (ms)"
22742
22743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22744 msgid ""
22745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22747 "especially for reference frames."
22748 msgstr ""
22749 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
22750 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
22751 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
22752
22753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22754 msgid "Use keyframes"
22755 msgstr "Usar os fotogramas chave"
22756
22757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22758 msgid ""
22759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22763 "the biggest frames in the stream."
22764 msgstr ""
22765 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
22766 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
22767 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
22768 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
22769 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
22770
22771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22772 msgid "PCR interval (ms)"
22773 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
22774
22775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22776 msgid ""
22777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22779 msgstr ""
22780 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
22781 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
22782 "predeterminado é 70 ms)."
22783
22784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22785 msgid "Minimum B (deprecated)"
22786 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
22787
22788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22789 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22790 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
22791
22792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22793 msgid "Maximum B (deprecated)"
22794 msgstr "B máximo (obsoleto)"
22795
22796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22797 msgid ""
22798 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22799 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22800 "inside the client decoder."
22801 msgstr ""
22802 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
22803 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
22804 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
22805
22806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22807 msgid "Crypt audio"
22808 msgstr "Cifrar o audio"
22809
22810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22811 msgid "Crypt audio using CSA"
22812 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
22813
22814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22815 msgid "Crypt video"
22816 msgstr "Cifrar o vídeo"
22817
22818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22819 msgid "Crypt video using CSA"
22820 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
22821
22822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22823 msgid "CSA Key in use"
22824 msgstr "Chave CSA que se está usando"
22825
22826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22827 msgid ""
22828 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22829 "second/2 one."
22830 msgstr ""
22831 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
22832 "ou a even/second/2."
22833
22834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22835 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22836 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
22837
22838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22839 msgid ""
22840 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22841 "header from the value before encrypting."
22842 msgstr ""
22843 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
22844 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
22845
22846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22847 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22848 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
22849
22850 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22851 msgid "Multipart JPEG muxer"
22852 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
22853
22854 #: modules/mux/ogg.c:51
22855 msgid "Ogg/OGM muxer"
22856 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
22857
22858 #: modules/mux/wav.c:46
22859 msgid "WAV muxer"
22860 msgstr "Multiplexor WAV"
22861
22862 #: modules/notify/growl.m:104
22863 msgid "Growl Notification Plugin"
22864 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
22865
22866 #: modules/notify/growl.m:282
22867 msgid "New input playing"
22868 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
22869
22870 #: modules/notify/growl.m:305
22871 msgid "Now playing"
22872 msgstr "Reproducindo agora"
22873
22874 #: modules/notify/notify.c:53
22875 msgid "Timeout (ms)"
22876 msgstr "Tempo de espera (ms)"
22877
22878 #: modules/notify/notify.c:54
22879 msgid "How long the notification will be displayed "
22880 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
22881
22882 #: modules/notify/notify.c:59
22883 msgid "Notify"
22884 msgstr "Notificar"
22885
22886 #: modules/notify/notify.c:60
22887 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22888 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
22889
22890 #: modules/packetizer/copy.c:48
22891 msgid "Copy packetizer"
22892 msgstr "Copiar empaquetador"
22893
22894 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22895 msgid "Dirac packetizer"
22896 msgstr "Empaquetador Dirac"
22897
22898 #: modules/packetizer/flac.c:50
22899 msgid "Flac audio packetizer"
22900 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
22901
22902 #: modules/packetizer/h264.c:56
22903 msgid "H.264 video packetizer"
22904 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
22905
22906 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22907 msgid "MLP/TrueHD parser"
22908 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
22909
22910 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22911 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22912 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
22913
22914 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22915 msgid "MPEG4 video packetizer"
22916 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
22917
22918 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22919 msgid "Sync on Intra Frame"
22920 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
22921
22922 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22923 msgid ""
22924 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22925 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22926 msgstr ""
22927 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
22928 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
22929 "encontre."
22930
22931 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22932 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22933 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
22934
22935 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22936 msgid "MPEG Video"
22937 msgstr "Vídeo MPEG"
22938
22939 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22940 msgid "VC-1 packetizer"
22941 msgstr "Empaquetador VC-1"
22942
22943 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22944 msgid "Bonjour services"
22945 msgstr "Servizos Bonjour"
22946
22947 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22948 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22949 msgid "My Videos"
22950 msgstr "Os meus vídeos"
22951
22952 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22953 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22954 msgid "My Music"
22955 msgstr "A miña música"
22956
22957 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22958 msgid "Picture"
22959 msgstr "Imaxe"
22960
22961 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22962 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22963 msgid "My Pictures"
22964 msgstr "As miñas imaxes"
22965
22966 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22967 msgid "MTP devices"
22968 msgstr "Dispositivos MTP"
22969
22970 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22971 msgid "MTP Device"
22972 msgstr "Dispositivo MTP"
22973
22974 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22975 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22976 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22978 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22979 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22980 msgid "Discs"
22981 msgstr "Discos"
22982
22983 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22984 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22985 msgid "Local drives"
22986 msgstr "Dispositivos locais"
22987
22988 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22989 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22990 msgid "Podcast URLs list"
22991 msgstr "Lista de URL de podcasts"
22992
22993 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22994 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22995 msgstr ""
22996 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
22997
22998 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22999 msgid "Podcasts"
23000 msgstr "Podcasts"
23001
23002 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23003 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23004 msgid "Audio capture"
23005 msgstr "Captura de audio"
23006
23007 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23008 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23009 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23010
23011 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23012 msgid "Generic"
23013 msgstr "Xenérico"
23014
23015 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23016 msgid "SAP multicast address"
23017 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23018
23019 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23020 msgid ""
23021 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23022 "However, you can specify a specific address."
23023 msgstr ""
23024 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23025 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23026
23027 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23028 msgid "SAP timeout (seconds)"
23029 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23030
23031 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23032 msgid ""
23033 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23034 msgstr ""
23035 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23036 "anuncio novo."
23037
23038 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23039 msgid "Try to parse the announce"
23040 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23041
23042 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23043 msgid ""
23044 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23045 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23046 msgstr ""
23047 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23048 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23049
23050 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23051 msgid "SAP Strict mode"
23052 msgstr "Modo estrito SAP"
23053
23054 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23055 msgid ""
23056 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23057 "announcements."
23058 msgstr ""
23059 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23060 "compatíbeis."
23061
23062 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23063 msgid "SAP"
23064 msgstr "SAP"
23065
23066 #: modules/services_discovery/sap.c:110
23067 msgid "Network streams (SAP)"
23068 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23069
23070 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23071 msgid "SDP Descriptions parser"
23072 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23073
23074 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
23075 msgid "Session"
23076 msgstr "Sesión"
23077
23078 #: modules/services_discovery/sap.c:878
23079 msgid "Tool"
23080 msgstr "Ferramenta"
23081
23082 #: modules/services_discovery/sap.c:882
23083 msgid "User"
23084 msgstr "Usuario"
23085
23086 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23087 msgid "Video capture"
23088 msgstr "Captura de vídeo"
23089
23090 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23091 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23092 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23093
23094 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23095 msgid "Audio capture (ALSA)"
23096 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23097
23098 #: modules/services_discovery/udev.c:592
23099 msgid "CD"
23100 msgstr "CD"
23101
23102 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23103 msgid "DVD"
23104 msgstr "DVD"
23105
23106 #: modules/services_discovery/udev.c:598
23107 msgid "HD DVD"
23108 msgstr "HD DVD"
23109
23110 #: modules/services_discovery/udev.c:605
23111 msgid "Unknown type"
23112 msgstr "Tipo descoñecido"
23113
23114 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23115 msgid "Universal Plug'n'Play"
23116 msgstr "Plug'n'Play universal"
23117
23118 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23119 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23120 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23121 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23122 msgid "Screen capture"
23123 msgstr "Captura de pantalla"
23124
23125 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23126 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23127 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23128
23129 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23130 msgid "Applications"
23131 msgstr "Aplicativos"
23132
23133 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23134 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
23135 msgid "Desktop"
23136 msgstr "Escritorio"
23137
23138 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
23139 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
23140 msgid "Preferred Width"
23141 msgstr "Largura preferida"
23142
23143 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
23144 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23145 msgid "Preferred Height"
23146 msgstr "Altura preferida"
23147
23148 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
23149 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23150 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23151
23152 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23153 msgid "Buffer size in seconds"
23154 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23155
23156 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23157 msgid "DASH"
23158 msgstr "DASH"
23159
23160 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23161 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23162 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23163
23164 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23165 msgid "LZMA decompression"
23166 msgstr "Expansión LZMA"
23167
23168 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23169 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23170 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23171
23172 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23173 msgid "gzip decompression"
23174 msgstr "Expansión gzip"
23175
23176 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23177 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23178 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23179
23180 #: modules/stream_filter/record.c:49
23181 msgid "Internal stream record"
23182 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23183
23184 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23185 msgid "Smooth Streaming"
23186 msgstr "Fluxo suave"
23187
23188 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23189 msgid "Autodel"
23190 msgstr "Eliminar automaticamente"
23191
23192 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23193 msgid "Automatically add/delete input streams"
23194 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23195
23196 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23197 msgid ""
23198 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23199 "this stream later."
23200 msgstr ""
23201 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23202 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23203
23204 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23205 msgid "Destination bridge-in name"
23206 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23207
23208 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23209 msgid ""
23210 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23211 "in at a time, you can discard this option."
23212 msgstr ""
23213 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23214 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23215
23216 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23217 msgid ""
23218 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23219 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23220 "need to raise caching values."
23221 msgstr ""
23222 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23223 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23224 "precisará subir os valores da caché."
23225
23226 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23227 msgid "ID Offset"
23228 msgstr "Desprazamento de ID"
23229
23230 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23231 msgid ""
23232 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23233 "IDs bridge_in will register."
23234 msgstr ""
23235 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23236 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23237
23238 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23239 msgid "Name of current instance"
23240 msgstr "Nome da instancia actual"
23241
23242 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23243 msgid ""
23244 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23245 "at a time, you can discard this option."
23246 msgstr ""
23247 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23248 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23249
23250 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23251 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23252 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23253
23254 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23255 msgid ""
23256 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23257 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23258 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23259 "placeholder streams should have the same format. "
23260 msgstr ""
23261 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23262 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23263 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23264 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23265
23266 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23267 msgid "Placeholder delay"
23268 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23269
23270 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23271 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23272 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23273
23274 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23275 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23276 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23277
23278 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23279 msgid ""
23280 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23281 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23282 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23283 "frames in the streams."
23284 msgstr ""
23285 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
23286 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
23287 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
23288 "dos fotogramas I nos fluxos."
23289
23290 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23291 msgid "Bridge"
23292 msgstr "Ponte"
23293
23294 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23295 msgid "Bridge stream output"
23296 msgstr "Saída de fluxo ponte"
23297
23298 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23299 msgid "Bridge out"
23300 msgstr "Ponte de saída"
23301
23302 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23303 msgid "Bridge in"
23304 msgstr "Ponte de entrada"
23305
23306 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23307 #: modules/stream_out/setid.c:41
23308 msgid "Elementary Stream ID"
23309 msgstr "ID de fluxo elemental"
23310
23311 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23312 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23313 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
23314
23315 #: modules/stream_out/delay.c:43
23316 msgid "Delay of the ES (ms)"
23317 msgstr "Atraso do ES (ms)"
23318
23319 #: modules/stream_out/delay.c:45
23320 msgid ""
23321 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23322 "negative means advance."
23323 msgstr ""
23324 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
23325 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
23326
23327 #: modules/stream_out/delay.c:55
23328 msgid "Delay a stream"
23329 msgstr "Atrasar un fluxo"
23330
23331 #: modules/stream_out/description.c:54
23332 msgid "Description stream output"
23333 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
23334
23335 #: modules/stream_out/display.c:41
23336 msgid "Enable/disable audio rendering."
23337 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
23338
23339 #: modules/stream_out/display.c:43
23340 msgid "Enable/disable video rendering."
23341 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
23342
23343 #: modules/stream_out/display.c:44
23344 msgid "Delay (ms)"
23345 msgstr "Atraso (ms)"
23346
23347 #: modules/stream_out/display.c:45
23348 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23349 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
23350
23351 #: modules/stream_out/display.c:54
23352 msgid "Display stream output"
23353 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
23354
23355 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23356 msgid "Duplicate stream output"
23357 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
23358
23359 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23360 msgid "Output access method"
23361 msgstr "Método de acceso de saída"
23362
23363 #: modules/stream_out/es.c:43
23364 msgid "This is the default output access method that will be used."
23365 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
23366
23367 #: modules/stream_out/es.c:45
23368 msgid "Audio output access method"
23369 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
23370
23371 #: modules/stream_out/es.c:47
23372 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23373 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
23374
23375 #: modules/stream_out/es.c:48
23376 msgid "Video output access method"
23377 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
23378
23379 #: modules/stream_out/es.c:50
23380 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23381 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
23382
23383 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23384 msgid "Output muxer"
23385 msgstr "Multiplexor de saída"
23386
23387 #: modules/stream_out/es.c:54
23388 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23389 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
23390
23391 #: modules/stream_out/es.c:55
23392 msgid "Audio output muxer"
23393 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
23394
23395 #: modules/stream_out/es.c:57
23396 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23397 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
23398
23399 #: modules/stream_out/es.c:58
23400 msgid "Video output muxer"
23401 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
23402
23403 #: modules/stream_out/es.c:60
23404 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23405 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
23406
23407 #: modules/stream_out/es.c:62
23408 msgid "Output URL"
23409 msgstr "URL de saída"
23410
23411 #: modules/stream_out/es.c:64
23412 msgid "This is the default output URI."
23413 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
23414
23415 #: modules/stream_out/es.c:65
23416 msgid "Audio output URL"
23417 msgstr "URL de saída de audio"
23418
23419 #: modules/stream_out/es.c:67
23420 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23421 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
23422
23423 #: modules/stream_out/es.c:68
23424 msgid "Video output URL"
23425 msgstr "URL de saída de vídeo"
23426
23427 #: modules/stream_out/es.c:70
23428 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23429 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
23430
23431 #: modules/stream_out/es.c:79
23432 msgid "Elementary stream output"
23433 msgstr "Saída de fluxo elemental"
23434
23435 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23436 #, c-format
23437 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23438 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
23439
23440 #: modules/stream_out/gather.c:44
23441 msgid "Gathering stream output"
23442 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
23443
23444 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23445 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23446 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
23447
23448 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23449 msgid "Magazine"
23450 msgstr "Revista"
23451
23452 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23453 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23454 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
23455
23456 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23457 msgid "Page"
23458 msgstr "Páxina"
23459
23460 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23461 msgid "Specify the page containing the language"
23462 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
23463
23464 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23465 msgid "Row"
23466 msgstr "Fila"
23467
23468 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23469 msgid "Specify the row containing the language"
23470 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
23471
23472 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23473 msgid "Lang From Telx"
23474 msgstr "Idioma desde o teletexto"
23475
23476 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23477 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23478 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
23479
23480 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23481 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23482 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
23483
23484 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23485 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23486 msgid "Output video width."
23487 msgstr "Largura do vídeo de saída."
23488
23489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23491 msgid "Output video height."
23492 msgstr "Altura do vídeo de saída."
23493
23494 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23495 msgid "Sample aspect ratio"
23496 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
23497
23498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23499 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23500 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
23501
23502 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23504 msgid "Video filter"
23505 msgstr "Filtro de vídeo"
23506
23507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23508 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23509 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
23510
23511 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23512 msgid "Image chroma"
23513 msgstr "Crominancia da imaxe"
23514
23515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23516 msgid ""
23517 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23518 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23519 msgstr ""
23520 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
23521 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
23522
23523 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23524 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23525 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
23526
23527 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23528 #: modules/video_filter/rss.c:142
23529 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23530 msgid "X offset"
23531 msgstr "Desprazamento X"
23532
23533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23534 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23535 msgstr ""
23536 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23537
23538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23539 #: modules/video_filter/rss.c:144
23540 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23541 msgid "Y offset"
23542 msgstr "Desprazamento Y"
23543
23544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23545 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23546 msgstr ""
23547 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
23548
23549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23550 msgid "Mosaic bridge"
23551 msgstr "Ponte de mosaico"
23552
23553 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23554 msgid "Mosaic bridge stream output"
23555 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
23556
23557 #: modules/stream_out/raop.c:148
23558 msgid "Hostname or IP address of target device"
23559 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
23560
23561 #: modules/stream_out/raop.c:151
23562 msgid ""
23563 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23564 "very loud."
23565 msgstr ""
23566 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
23567 "case silenciado a moi alto."
23568
23569 #: modules/stream_out/raop.c:155
23570 msgid "Password for target device."
23571 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
23572
23573 #: modules/stream_out/raop.c:157
23574 msgid "Password file"
23575 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
23576
23577 #: modules/stream_out/raop.c:158
23578 msgid "Read password for target device from file."
23579 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
23580
23581 #: modules/stream_out/raop.c:161
23582 msgid "RAOP"
23583 msgstr "RAOP"
23584
23585 #: modules/stream_out/raop.c:162
23586 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23587 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
23588
23589 #: modules/stream_out/record.c:50
23590 msgid "Destination prefix"
23591 msgstr "Prefixo do destino"
23592
23593 #: modules/stream_out/record.c:52
23594 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23595 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
23596
23597 #: modules/stream_out/record.c:57
23598 msgid "Record stream output"
23599 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
23600
23601 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23602 msgid "This is the output URL that will be used."
23603 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
23604
23605 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23606 msgid ""
23607 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23608 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23609 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23610 "SDP to be announced via SAP."
23611 msgstr ""
23612 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
23613 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
23614 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
23615 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
23616
23617 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23618 msgid "SAP announcing"
23619 msgstr "Anuncios SAP"
23620
23621 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23622 msgid "Announce this session with SAP."
23623 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
23624
23625 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23626 msgid "Muxer"
23627 msgstr "Multiplexor"
23628
23629 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23630 msgid ""
23631 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23632 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23633 msgstr ""
23634 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
23635 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
23636
23637 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23638 msgid "Session name"
23639 msgstr "Nome de sesión"
23640
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23642 msgid ""
23643 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23644 "Descriptor)."
23645 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23646
23647 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23648 msgid "Session category"
23649 msgstr "Categoría de sesión"
23650
23651 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23652 msgid ""
23653 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23654 "announced if you choose to use SAP."
23655 msgstr ""
23656 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
23657 "se escolle usar SAP."
23658
23659 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23660 msgid "Session description"
23661 msgstr "Descrición de sesión"
23662
23663 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23664 msgid ""
23665 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23666 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23667 msgstr ""
23668 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
23669 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
23670
23671 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23672 msgid "Session URL"
23673 msgstr "URL de sesión"
23674
23675 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23676 msgid ""
23677 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23678 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23679 "(Session Descriptor)."
23680 msgstr ""
23681 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
23682 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
23683 "Sesión)."
23684
23685 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23686 msgid "Session email"
23687 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
23688
23689 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23690 msgid ""
23691 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23692 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23693 msgstr ""
23694 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
23695 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23696
23697 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23698 msgid "Session phone number"
23699 msgstr "Número de teléfono de sesión"
23700
23701 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23702 msgid ""
23703 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23704 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23705 msgstr ""
23706 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
23707 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
23708
23709 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23710 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23711 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
23712
23713 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23714 msgid "Audio port"
23715 msgstr "Porto de audio"
23716
23717 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23718 msgid ""
23719 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23720 msgstr ""
23721 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
23722
23723 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23724 msgid "Video port"
23725 msgstr "Porto de vídeo"
23726
23727 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23728 msgid ""
23729 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23730 msgstr ""
23731 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
23732
23733 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23734 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23735 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
23736
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23738 msgid ""
23739 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23740 "packets."
23741 msgstr ""
23742 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
23743 "RTP."
23744
23745 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23746 msgid ""
23747 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23748 "milliseconds."
23749 msgstr ""
23750 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
23751 "definir en milisegundos."
23752
23753 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23754 msgid "Transport protocol"
23755 msgstr "Protocolo de transporte"
23756
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23758 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23759 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
23760
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23762 msgid ""
23763 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23764 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23765 "string."
23766 msgstr ""
23767 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
23768 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
23769 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
23770
23771 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23772 msgid "MP4A LATM"
23773 msgstr "LATM MP4A"
23774
23775 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23776 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23777 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
23778
23779 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23780 msgid "RTSP session timeout (s)"
23781 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
23782
23783 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23784 msgid ""
23785 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23786 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23787 "is 60 (one minute)."
23788 msgstr ""
23789 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
23790 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
23791 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
23792
23793 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23794 msgid "RTP stream output"
23795 msgstr "Saída de audio RTP"
23796
23797 #: modules/stream_out/setid.c:45
23798 msgid "New ES ID"
23799 msgstr "Novo ID de ES"
23800
23801 #: modules/stream_out/setid.c:47
23802 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23803 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
23804
23805 #: modules/stream_out/setid.c:51
23806 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23807 msgstr ""
23808 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
23809
23810 #: modules/stream_out/setid.c:61
23811 msgid "Set ID"
23812 msgstr "Definir ID"
23813
23814 #: modules/stream_out/setid.c:62
23815 msgid "Set ES id"
23816 msgstr "Definir o ID do ES"
23817
23818 #: modules/stream_out/setid.c:63
23819 msgid "Change the id of an elementary stream"
23820 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
23821
23822 #: modules/stream_out/setid.c:74
23823 msgid "Set ES Lang"
23824 msgstr "Definir o idioma do ES"
23825
23826 #: modules/stream_out/setid.c:75
23827 msgid "Set Lang"
23828 msgstr "Definir o idioma"
23829
23830 #: modules/stream_out/setid.c:76
23831 msgid "Change the language of an elementary stream"
23832 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
23833
23834 #: modules/stream_out/smem.c:61
23835 msgid "Video prerender callback"
23836 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
23837
23838 #: modules/stream_out/smem.c:62
23839 msgid ""
23840 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23841 "buffer where render will be done."
23842 msgstr ""
23843 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
23844 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23845
23846 #: modules/stream_out/smem.c:65
23847 msgid "Audio prerender callback"
23848 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
23849
23850 #: modules/stream_out/smem.c:66
23851 msgid ""
23852 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23853 "buffer where render will be done."
23854 msgstr ""
23855 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
23856 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
23857
23858 #: modules/stream_out/smem.c:69
23859 msgid "Video postrender callback"
23860 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
23861
23862 #: modules/stream_out/smem.c:70
23863 msgid ""
23864 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23865 "called when the render is into the buffer."
23866 msgstr ""
23867 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
23868 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23869
23870 #: modules/stream_out/smem.c:73
23871 msgid "Audio postrender callback"
23872 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
23873
23874 #: modules/stream_out/smem.c:74
23875 msgid ""
23876 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23877 "called when the render is into the buffer."
23878 msgstr ""
23879 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
23880 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
23881
23882 #: modules/stream_out/smem.c:77
23883 msgid "Video Callback data"
23884 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
23885
23886 #: modules/stream_out/smem.c:78
23887 msgid "Data for the video callback function."
23888 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
23889
23890 #: modules/stream_out/smem.c:80
23891 msgid "Audio callback data"
23892 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
23893
23894 #: modules/stream_out/smem.c:81
23895 msgid "Data for the audio callback function."
23896 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
23897
23898 #: modules/stream_out/smem.c:83
23899 msgid "Time Synchronized output"
23900 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
23901
23902 #: modules/stream_out/smem.c:84
23903 msgid ""
23904 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23905 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23906 msgstr ""
23907 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
23908 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
23909 "rápido como sexa posíbel."
23910
23911 #: modules/stream_out/smem.c:96
23912 msgid "Smem"
23913 msgstr "Smem"
23914
23915 #: modules/stream_out/smem.c:97
23916 msgid "Stream output to memory buffer"
23917 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
23918
23919 #: modules/stream_out/standard.c:43
23920 msgid "Output method to use for the stream."
23921 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
23922
23923 #: modules/stream_out/standard.c:46
23924 msgid "Muxer to use for the stream."
23925 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
23926
23927 #: modules/stream_out/standard.c:47
23928 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23929 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23930 msgid "Output destination"
23931 msgstr "Destino da saída"
23932
23933 #: modules/stream_out/standard.c:49
23934 msgid ""
23935 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23936 msgstr ""
23937 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
23938 "ligados"
23939
23940 #: modules/stream_out/standard.c:50
23941 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23942 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
23943
23944 #: modules/stream_out/standard.c:52
23945 msgid ""
23946 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23947 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23948 msgstr ""
23949 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
23950 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
23951 "ignora isto"
23952
23953 #: modules/stream_out/standard.c:54
23954 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23955 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
23956
23957 #: modules/stream_out/standard.c:56
23958 msgid ""
23959 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23960 "overrides this"
23961 msgstr ""
23962 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
23963 "parámetro «dst» ignora isto"
23964
23965 #: modules/stream_out/standard.c:91
23966 msgid "Standard stream output"
23967 msgstr "Saída de fluxo estándar"
23968
23969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23970 msgid "Video encoder"
23971 msgstr "Codificador de vídeo"
23972
23973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23974 msgid ""
23975 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23976 "options)."
23977 msgstr ""
23978 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
23979 "asociadas)."
23980
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23982 msgid "Destination video codec"
23983 msgstr "Códec de vídeo de destino"
23984
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23986 msgid "This is the video codec that will be used."
23987 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
23988
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23991 msgid "Video bitrate"
23992 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
23993
23994 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23995 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23996 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
23997
23998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23999 msgid "Video scaling"
24000 msgstr "Escala de vídeo"
24001
24002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
24003 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24004 msgstr ""
24005 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24006
24007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24008 msgid "Video frame-rate"
24009 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24010
24011 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
24012 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24013 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24014
24015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24016 msgid "Deinterlace video"
24017 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24018
24019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
24020 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24021 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24022
24023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24024 msgid "Deinterlace module"
24025 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24026
24027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
24028 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24029 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24030
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24032 msgid "Maximum video width"
24033 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24034
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
24036 msgid "Maximum output video width."
24037 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24038
24039 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24040 msgid "Maximum video height"
24041 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24042
24043 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
24044 msgid "Maximum output video height."
24045 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24046
24047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
24048 msgid ""
24049 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24050 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24051 msgstr ""
24052 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24053 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24054
24055 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
24056 msgid "Audio encoder"
24057 msgstr "Codificador de audio"
24058
24059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
24060 msgid ""
24061 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24062 "options)."
24063 msgstr ""
24064 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24065 "asociadas)."
24066
24067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
24068 msgid "Destination audio codec"
24069 msgstr "Códec de audio de destino"
24070
24071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
24072 msgid "This is the audio codec that will be used."
24073 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24074
24075 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24076 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24077 msgid "Audio bitrate"
24078 msgstr "Taxa de bits de audio"
24079
24080 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
24081 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24082 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24083
24084 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
24085 msgid ""
24086 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24087 msgstr ""
24088 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24089 "48000)."
24090
24091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
24092 msgid "This is the language of the audio stream."
24093 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24094
24095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
24096 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24097 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24098
24099 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24100 msgid "Audio filter"
24101 msgstr "Filtro de audio"
24102
24103 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
24104 msgid ""
24105 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24106 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24107 msgstr ""
24108 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24109 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24110 "separados por comas."
24111
24112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
24113 msgid "Subtitle encoder"
24114 msgstr "Codificador de subtítulos"
24115
24116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
24117 msgid ""
24118 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24119 "options)."
24120 msgstr ""
24121 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24122 "súas opcións asociadas)."
24123
24124 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
24125 msgid "Destination subtitle codec"
24126 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24127
24128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
24129 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24130 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24131
24132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
24133 msgid ""
24134 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24135 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24136 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24137 "subpicture modules"
24138 msgstr ""
24139 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24140 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24141 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24142 "de subimaxes separados por comas"
24143
24144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
24145 msgid "OSD menu"
24146 msgstr "Menú OSD"
24147
24148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
24149 msgid ""
24150 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24151 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24152
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
24154 msgid "Number of threads"
24155 msgstr "Número de fíos"
24156
24157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
24158 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24159 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24160
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24162 msgid "High priority"
24163 msgstr "Prioridade alta"
24164
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
24166 msgid ""
24167 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24168 msgstr ""
24169 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24170
24171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
24172 msgid "Synchronise on audio track"
24173 msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
24174
24175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
24176 msgid ""
24177 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
24178 "on the audio track."
24179 msgstr ""
24180 "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
24181 "pista de vídeo na pista de audio."
24182
24183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
24184 msgid ""
24185 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
24186 "rate."
24187 msgstr ""
24188 "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa de "
24189 "codificación."
24190
24191 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
24192 msgid "Transcode stream output"
24193 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24194
24195 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
24196 msgid "Overlays/Subtitles"
24197 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24198
24199 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24200 msgid "Monospace Font"
24201 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24202
24203 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
24204 msgid "Font family for the font you want to use"
24205 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24206
24207 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24208 msgid "Font file for the font you want to use"
24209 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24210
24211 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24212 msgid "Font size in pixels"
24213 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24214
24215 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24216 msgid ""
24217 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24218 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24219 "font size."
24220 msgstr ""
24221 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24222 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24223 "tipo de letra relativo."
24224
24225 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24226 msgid "Text opacity"
24227 msgstr "Opacidade do texto"
24228
24229 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24230 msgid ""
24231 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24232 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24233 msgstr ""
24234 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24235 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24236
24237 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24238 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24239 msgid "Text default color"
24240 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24241
24242 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24243 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24244 msgid ""
24245 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24246 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24247 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24248 "(red + green), #FFFFFF = white"
24249 msgstr ""
24250 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24251 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24252 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24253 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24254
24255 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24256 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24257 msgid "Relative font size"
24258 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24259
24260 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24261 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24262 msgid ""
24263 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24264 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24265 msgstr ""
24266 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24267 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24268 "o tamaño relativo ignorarase."
24269
24270 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24271 msgid "Background opacity"
24272 msgstr "Opacidade do fondo"
24273
24274 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24275 msgid "Background color"
24276 msgstr "Cor de fondo"
24277
24278 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24279 msgid "Outline opacity"
24280 msgstr "Opacidade do contorno"
24281
24282 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24283 msgid "Shadow opacity"
24284 msgstr "Opacidade da sombra"
24285
24286 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24287 msgid "Shadow color"
24288 msgstr "Cor da sombra"
24289
24290 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24291 msgid "Shadow angle"
24292 msgstr "Ángulo da sombra"
24293
24294 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24295 msgid "Shadow distance"
24296 msgstr "Distancia da sombra"
24297
24298 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24299 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24300 msgid "Smaller"
24301 msgstr "Máis pequeno"
24302
24303 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24304 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24305 msgid "Small"
24306 msgstr "Pequeno"
24307
24308 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24309 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24310 msgid "Large"
24311 msgstr "Grande"
24312
24313 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24314 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24315 msgid "Larger"
24316 msgstr "Máis grande"
24317
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24319 msgid "Use YUVP renderer"
24320 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
24321
24322 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24323 msgid ""
24324 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24325 "you want to encode into DVB subtitles"
24326 msgstr ""
24327 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
24328 "quere codificar subtítulos de DVB"
24329
24330 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24331 msgid "Thin"
24332 msgstr "Delgado"
24333
24334 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24335 msgid "Thick"
24336 msgstr "Groso"
24337
24338 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24339 msgid "Text renderer"
24340 msgstr "Renderizador de texto"
24341
24342 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24343 msgid "Freetype2 font renderer"
24344 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
24345
24346 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24347 msgid ""
24348 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24349 "This should take less than a few minutes."
24350 msgstr ""
24351 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
24352 "Isto debería levar uns poucos minutos."
24353
24354 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24355 msgid "Name for the font you want to use"
24356 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
24357
24358 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24359 msgid "Text renderer for Mac"
24360 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
24361
24362 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24363 msgid "CoreText font renderer"
24364 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
24365
24366 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24367 msgid "SVG template file"
24368 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
24369
24370 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24371 msgid ""
24372 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24373 msgstr ""
24374 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
24375 "cadeas automática"
24376
24377 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24378 msgid "Dummy font renderer"
24379 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
24380
24381 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24382 msgid "Filename for the font you want to use"
24383 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
24384
24385 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24386 msgid "Win32 font renderer"
24387 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
24388
24389 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24390 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24391 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24392 msgid "Conversions from "
24393 msgstr "Conversións desde "
24394
24395 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24396 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24397 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24398
24399 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24400 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24401 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24402
24403 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24404 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24405 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24406
24407 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24408 msgid "MMX conversions from "
24409 msgstr "Conversións MMX desde "
24410
24411 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24412 msgid "SSE2 conversions from "
24413 msgstr "Conversións SSE2 desde "
24414
24415 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24416 msgid "AltiVec conversions from "
24417 msgstr "Conversións AltiVec desde "
24418
24419 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24420 msgid "OpenMAX DL image processing"
24421 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
24422
24423 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24424 msgid "RV32 conversion filter"
24425 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24426
24427 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24428 msgid "Brightness threshold"
24429 msgstr "Limiar de brillo"
24430
24431 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24432 msgid ""
24433 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24434 "threshold value will be the brightness defined below."
24435 msgstr ""
24436 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
24437 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
24438
24439 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24440 msgid "Image contrast (0-2)"
24441 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
24442
24443 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24444 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24445 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24446
24447 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24448 msgid "Image hue (0-360)"
24449 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
24450
24451 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24452 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24453 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
24454
24455 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24456 msgid "Image saturation (0-3)"
24457 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
24458
24459 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24460 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24461 msgstr ""
24462 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
24463
24464 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24465 msgid "Image brightness (0-2)"
24466 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
24467
24468 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24469 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24470 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
24471
24472 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24473 msgid "Image gamma (0-10)"
24474 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
24475
24476 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24477 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24478 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
24479
24480 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24481 msgid "Image properties filter"
24482 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
24483
24484 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24485 msgid "Image adjust"
24486 msgstr "Axuste de imaxe"
24487
24488 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24489 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24490 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
24491
24492 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24493 msgid "Transparency mask"
24494 msgstr "Máscara de transparencia"
24495
24496 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24497 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24498 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
24499
24500 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24501 msgid "Alpha mask video filter"
24502 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
24503
24504 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24505 msgid "Alpha mask"
24506 msgstr "Máscara alfa"
24507
24508 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24509 msgid "Color scheme"
24510 msgstr "Esquema de cor"
24511
24512 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24513 msgid "Define the glasses' color scheme"
24514 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
24515
24516 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24517 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24518 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
24519
24520 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24521 msgid "Window size"
24522 msgstr "Tamaño da xanela"
24523
24524 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24525 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24526 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
24527
24528 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24529 msgid "Softening value"
24530 msgstr "Valor de suavizado"
24531
24532 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24533 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24534 msgstr ""
24535 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
24536
24537 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24538 msgid "antiflicker video filter"
24539 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
24540
24541 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24542 msgid "antiflicker"
24543 msgstr "antiescintilacións"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24546 msgid ""
24547 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24548 "your computer.\n"
24549 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24550 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24551 "\n"
24552 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24553 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24554 "\n"
24555 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24556 "where to get the required parts.\n"
24557 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24558 "in live action."
24559 msgstr ""
24560 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
24561 "conectado co seu computador.\n"
24562 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
24563 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
24564 "\n"
24565 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24566 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24567 "\n"
24568 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
24569 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
24570 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
24571 "dispositivo."
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24574 msgid "Device type"
24575 msgstr "Tipo de dispositivo"
24576
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24578 msgid ""
24579 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24580 "delegate processing to the external process - with more options"
24581 msgstr ""
24582 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
24583 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24586 msgid "AtmoWin Software"
24587 msgstr "Software AtmoWin"
24588
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24590 msgid "Classic AtmoLight"
24591 msgstr "AtmoLight Clásico"
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24594 msgid "Quattro AtmoLight"
24595 msgstr "Quattro AtmoLight"
24596
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24598 msgid "DMX"
24599 msgstr "DMX"
24600
24601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24602 msgid "MoMoLight"
24603 msgstr "MoMoLight"
24604
24605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24606 msgid "fnordlicht"
24607 msgstr "fnordlicht"
24608
24609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24610 msgid "Count of AtmoLight channels"
24611 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
24612
24613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24614 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24615 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
24616
24617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24618 msgid "DMX address for each channel"
24619 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
24620
24621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24622 msgid ""
24623 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24624 "values"
24625 msgstr ""
24626 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
24627 "separar os valores"
24628
24629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24630 msgid "Count of channels"
24631 msgstr "Número de canles"
24632
24633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24634 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24635 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
24636
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24638 msgid "Count of fnordlicht's"
24639 msgstr "Número de fnordlicht"
24640
24641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24642 msgid ""
24643 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24644 msgstr ""
24645 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
24646 "canles"
24647
24648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24649 msgid "Save Debug Frames"
24650 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
24651
24652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24653 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24654 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
24655
24656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24657 msgid "Debug Frame Folder"
24658 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
24659
24660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24661 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24662 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
24663
24664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24665 msgid "Extracted Image Width"
24666 msgstr "Largura da imaxe extraída"
24667
24668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24669 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24670 msgstr ""
24671 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24672 "predeterminada é 64)"
24673
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24675 msgid "Extracted Image Height"
24676 msgstr "Altura da imaxe extraída"
24677
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24679 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24680 msgstr ""
24681 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
24682 "predeterminada é 48)"
24683
24684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24685 msgid "Mark analyzed pixels"
24686 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24689 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24690 msgstr ""
24691 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24694 msgid "Color when paused"
24695 msgstr "Cor cando estea en pausa"
24696
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24698 msgid ""
24699 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24700 "another beer?)"
24701 msgstr ""
24702 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
24703 "que coller outra cervexa?)"
24704
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24706 msgid "Pause-Red"
24707 msgstr "Pausa-vermello"
24708
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24710 msgid "Red component of the pause color"
24711 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
24712
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24714 msgid "Pause-Green"
24715 msgstr "Pausa-verde"
24716
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24718 msgid "Green component of the pause color"
24719 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24722 msgid "Pause-Blue"
24723 msgstr "Pausa-azul"
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24726 msgid "Blue component of the pause color"
24727 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24730 msgid "Pause-Fadesteps"
24731 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24734 msgid ""
24735 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24736 msgstr ""
24737 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
24738 "ms)"
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24741 msgid "End-Red"
24742 msgstr "Fin-vermello"
24743
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24745 msgid "Red component of the shutdown color"
24746 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
24747
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24749 msgid "End-Green"
24750 msgstr "Fin-verde"
24751
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24753 msgid "Green component of the shutdown color"
24754 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
24755
24756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24757 msgid "End-Blue"
24758 msgstr "Fin-azul"
24759
24760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24761 msgid "Blue component of the shutdown color"
24762 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
24763
24764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24765 msgid "End-Fadesteps"
24766 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
24767
24768 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24769 msgid ""
24770 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24771 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24772 msgstr ""
24773 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
24774 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
24775
24776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24777 msgid "Number of zones on top"
24778 msgstr "Número de zonas na parte superior"
24779
24780 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24781 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24782 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
24783
24784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24785 msgid "Number of zones on bottom"
24786 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
24787
24788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24789 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24790 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
24791
24792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24793 msgid "Zones on left / right side"
24794 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
24795
24796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24797 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24798 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
24799
24800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24801 msgid "Calculate a average zone"
24802 msgstr "Calcular unha zona promedio"
24803
24804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24805 msgid ""
24806 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24807 "single channel AtmoLight)"
24808 msgstr ""
24809 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
24810 "unha canle única AtmoLight)"
24811
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24813 msgid "Use Software White adjust"
24814 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24817 msgid ""
24818 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24819 msgstr ""
24820 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
24821 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24824 msgid "White Red"
24825 msgstr "Branco vermello"
24826
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24828 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24829 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
24830
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24832 msgid "White Green"
24833 msgstr "Branco verde"
24834
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24836 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24837 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
24838
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24840 msgid "White Blue"
24841 msgstr "Branco azul"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24844 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24845 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
24846
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24848 msgid "Serial Port/Device"
24849 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
24850
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24852 msgid ""
24853 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24854 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24855 msgstr ""
24856 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
24857 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
24858
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24860 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24861 msgid "Edge weightning"
24862 msgstr "Aumento do bordo"
24863
24864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24865 msgid ""
24866 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24867 "the frame."
24868 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
24869
24870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24871 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24872 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
24873
24874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24876 msgid "Darkness limit"
24877 msgstr "Límite de escuridade"
24878
24879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24880 msgid ""
24881 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24882 "than one for letterboxed videos."
24883 msgstr ""
24884 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
24885 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
24886 "pantalla en negro)."
24887
24888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24889 msgid "Hue windowing"
24890 msgstr "Axuste de matiz"
24891
24892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24894 msgid "Used for statistics."
24895 msgstr "Úsase para estatísticas."
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24898 msgid "Sat windowing"
24899 msgstr "Axuste de saturación"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24903 msgid "Filter length (ms)"
24904 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
24905
24906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24907 msgid ""
24908 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24909 msgstr ""
24910 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
24911 "escintilacións."
24912
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24914 msgid "Filter threshold"
24915 msgstr "Limiar do filtro"
24916
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24918 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24919 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
24920
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24923 msgid "Filter smoothness (%)"
24924 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
24925
24926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24927 msgid "Filter Smoothness"
24928 msgstr "Suavidade do filtro"
24929
24930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24931 msgid "Output Color filter mode"
24932 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
24933
24934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24935 msgid ""
24936 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24937 msgstr ""
24938 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
24939
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24941 msgid "No Filtering"
24942 msgstr "Sen filtros"
24943
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24945 msgid "Combined"
24946 msgstr "Combinado"
24947
24948 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24949 msgid "Percent"
24950 msgstr "Porcentaxe"
24951
24952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24953 msgid "Frame delay (ms)"
24954 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
24955
24956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24957 msgid ""
24958 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24959 "20ms should do the trick."
24960 msgstr ""
24961 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
24962 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
24963
24964 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24965 msgid "Channel 0: summary"
24966 msgstr "Canle 0: resumo"
24967
24968 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24969 msgid "Channel 1: left"
24970 msgstr "Canle 1: esquerda"
24971
24972 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24973 msgid "Channel 2: right"
24974 msgstr "Canle 2: dereita"
24975
24976 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24977 msgid "Channel 3: top"
24978 msgstr "Canle 3: superior"
24979
24980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24981 msgid "Channel 4: bottom"
24982 msgstr "Canle 4: inferior"
24983
24984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24985 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24986 msgstr ""
24987 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
24988 "erróneo :-)"
24989
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24991 msgid "disabled"
24992 msgstr "desactivado"
24993
24994 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24995 msgid "Zone 4:summary"
24996 msgstr "Zona 4: resumo"
24997
24998 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24999 msgid "Zone 3:left"
25000 msgstr "Zona 3: esquerda"
25001
25002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
25003 msgid "Zone 1:right"
25004 msgstr "Zona 1: dereita"
25005
25006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
25007 msgid "Zone 0:top"
25008 msgstr "Zona 0: superior"
25009
25010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
25011 msgid "Zone 2:bottom"
25012 msgstr "Zona 2: inferior"
25013
25014 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
25015 msgid "Channel / Zone Assignment"
25016 msgstr "Asignación de canle e zona"
25017
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
25019 msgid ""
25020 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25021 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25022 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25023 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25024 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25025 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25026 msgstr ""
25027 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25028 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25029 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25030 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25031 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25032 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25033 "-1,3,2,1,0"
25034
25035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
25036 msgid "Zone 0: Top gradient"
25037 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25038
25039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25040 msgid "Zone 1: Right gradient"
25041 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25042
25043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25044 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25045 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25046
25047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
25048 msgid "Zone 3: Left gradient"
25049 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
25052 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25053 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
25056 msgid ""
25057 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25058 msgstr ""
25059 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25060 "escala de grises"
25061
25062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25063 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25064 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25065
25066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
25067 msgid ""
25068 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25069 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25070 msgstr ""
25071 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25072 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25073 "cartafol"
25074
25075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
25076 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25077 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25078
25079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
25080 msgid ""
25081 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25082 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25083 msgstr ""
25084 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25085 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25086
25087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
25088 msgid "AtmoLight Filter"
25089 msgstr "Filtro AtmoLight"
25090
25091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
25094 msgid "AtmoLight"
25095 msgstr "AtmoLight"
25096
25097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
25098 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25099 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25100
25101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
25102 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25103 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25104
25105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
25106 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25107 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25108
25109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
25110 msgid "DMX options"
25111 msgstr "Opcións DMX"
25112
25113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25114 msgid "MoMoLight options"
25115 msgstr "Opcións MoMoLight"
25116
25117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
25118 msgid "fnordlicht options"
25119 msgstr "Opcións fnordlicht"
25120
25121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
25122 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25123 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
25126 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25127 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
25130 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25131 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
25134 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25135 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
25138 msgid "Change gradients"
25139 msgstr "Cambiar os degradados"
25140
25141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25142 msgid "Value of the audio channels levels"
25143 msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
25144
25145 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25146 msgid ""
25147 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
25148 "be separated with ':'."
25149 msgstr ""
25150 "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
25151 "separar con «:»."
25152
25153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
25154 #: modules/video_filter/logo.c:58
25155 msgid "X coordinate"
25156 msgstr "Coordenada X"
25157
25158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
25159 msgid "X coordinate of the bargraph."
25160 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25161
25162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
25163 #: modules/video_filter/logo.c:61
25164 msgid "Y coordinate"
25165 msgstr "Coordenada Y"
25166
25167 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
25168 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25169 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25170
25171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
25172 msgid "Transparency of the bargraph"
25173 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25174
25175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25176 msgid ""
25177 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25178 "opacity)."
25179 msgstr ""
25180 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25181 "255 para unha opacidade total)."
25182
25183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
25184 msgid "Bargraph position"
25185 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25186
25187 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
25188 msgid ""
25189 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25190 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25191 "right)."
25192 msgstr ""
25193 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25194 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25195 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25196
25197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
25198 msgid "Alarm"
25199 msgstr "Alarma"
25200
25201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
25202 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
25203 msgstr ""
25204 "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
25205 "alarma)."
25206
25207 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
25208 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25209 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25210
25211 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
25212 msgid ""
25213 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25214 msgstr ""
25215 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25216 "predeterminada é 10)."
25217
25218 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
25219 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
25220 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25221 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25222
25223 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25224 msgid "Audio Bar Graph Video"
25225 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25226
25227 #: modules/video_filter/ball.c:98
25228 msgid "Ball color"
25229 msgstr "Cor da bóla"
25230
25231 #: modules/video_filter/ball.c:100
25232 msgid "Edge visible"
25233 msgstr "Bordo visíbel"
25234
25235 #: modules/video_filter/ball.c:101
25236 msgid "Set edge visibility."
25237 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25238
25239 #: modules/video_filter/ball.c:103
25240 msgid "Ball speed"
25241 msgstr "Velocidade da bóla"
25242
25243 #: modules/video_filter/ball.c:104
25244 msgid ""
25245 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25246 "number of pixels by frame."
25247 msgstr ""
25248 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25249 "píxeles por fotograma."
25250
25251 #: modules/video_filter/ball.c:107
25252 msgid "Ball size"
25253 msgstr "Tamaño da bóla"
25254
25255 #: modules/video_filter/ball.c:108
25256 msgid ""
25257 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25258 "pixels"
25259 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
25260
25261 #: modules/video_filter/ball.c:111
25262 msgid "Gradient threshold"
25263 msgstr "Limiar do degradado"
25264
25265 #: modules/video_filter/ball.c:112
25266 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25267 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
25268
25269 #: modules/video_filter/ball.c:114
25270 msgid "Augmented reality ball game"
25271 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
25272
25273 #: modules/video_filter/ball.c:123
25274 msgid "Ball video filter"
25275 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
25276
25277 #: modules/video_filter/ball.c:124
25278 msgid "Ball"
25279 msgstr "Bóla"
25280
25281 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25282 msgid "Number of time to blend"
25283 msgstr "Número de veces para mesturar"
25284
25285 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25286 msgid "The number of time the blend will be performed"
25287 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
25288
25289 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25290 msgid "Alpha of the blended image"
25291 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
25292
25293 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25294 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25295 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
25296
25297 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25298 msgid "Image to be blended onto"
25299 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
25300
25301 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25302 msgid "The image which will be used to blend onto"
25303 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
25304
25305 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25306 msgid "Chroma for the base image"
25307 msgstr "Crominancia da imaxe base"
25308
25309 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25310 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25311 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
25312
25313 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25314 msgid "Image which will be blended"
25315 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
25316
25317 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25318 msgid "The image blended onto the base image"
25319 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
25320
25321 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25322 msgid "Chroma for the blend image"
25323 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
25324
25325 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25326 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25327 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
25328
25329 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25330 msgid "Blending benchmark filter"
25331 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
25332
25333 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25334 msgid "Blendbench"
25335 msgstr "Banco de probas de mestura"
25336
25337 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25338 msgid "Benchmarking"
25339 msgstr "Bancos de probas"
25340
25341 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25342 msgid "Base image"
25343 msgstr "Imaxe base"
25344
25345 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25346 msgid "Blend image"
25347 msgstr "Imaxe de mestura"
25348
25349 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25350 msgid "Video pictures blending"
25351 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
25352
25353 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25354 msgid ""
25355 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25356 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25357 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25358 "default)."
25359 msgstr ""
25360 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
25361 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
25362 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
25363 "combinación (a predeterminada é o azul)."
25364
25365 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25366 msgid "Bluescreen U value"
25367 msgstr "Valor U da pantalla azul"
25368
25369 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25370 msgid ""
25371 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25372 "Defaults to 120 for blue."
25373 msgstr ""
25374 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
25375 "predeterminada é 120 para azul."
25376
25377 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25378 msgid "Bluescreen V value"
25379 msgstr "Valor V da pantalla azul"
25380
25381 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25382 msgid ""
25383 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25384 "Defaults to 90 for blue."
25385 msgstr ""
25386 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
25387 "opción predeterminada é 90 para azul."
25388
25389 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25390 msgid "Bluescreen U tolerance"
25391 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
25392
25393 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25394 msgid ""
25395 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25396 "value between 10 and 20 seems sensible."
25397 msgstr ""
25398 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25399 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25400
25401 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25402 msgid "Bluescreen V tolerance"
25403 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
25404
25405 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25406 msgid ""
25407 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25408 "value between 10 and 20 seems sensible."
25409 msgstr ""
25410 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
25411 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
25412
25413 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25414 msgid "Bluescreen video filter"
25415 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
25416
25417 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25418 msgid "Bluescreen"
25419 msgstr "Pantalla azul"
25420
25421 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25422 msgid "Output width"
25423 msgstr "Largura da saída"
25424
25425 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25426 msgid "Output (canvas) image width"
25427 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
25428
25429 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25430 msgid "Output height"
25431 msgstr "Altura da saída"
25432
25433 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25434 msgid "Output (canvas) image height"
25435 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
25436
25437 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25438 msgid "Output picture aspect ratio"
25439 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
25440
25441 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25442 msgid ""
25443 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25444 "have the same SAR as the input."
25445 msgstr ""
25446 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
25447 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
25448 "entrada."
25449
25450 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25451 msgid "Pad video"
25452 msgstr "Recheo do vídeo"
25453
25454 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25455 msgid ""
25456 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25457 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25458 msgstr ""
25459 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
25460 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
25461 "despois de escalalo."
25462
25463 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25464 msgid "Automatically resize and pad a video"
25465 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
25466
25467 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25468 msgid "Canvas"
25469 msgstr "Lenzo"
25470
25471 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25472 msgid "Canvas video filter"
25473 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
25474
25475 #: modules/video_filter/chain.c:43
25476 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25477 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25478
25479 #: modules/video_filter/clone.c:40
25480 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25481 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
25482
25483 #: modules/video_filter/clone.c:43
25484 msgid "Video output modules"
25485 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
25486
25487 #: modules/video_filter/clone.c:44
25488 msgid ""
25489 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25490 "separated list of modules."
25491 msgstr ""
25492 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
25493 "de módulos separados por comas."
25494
25495 #: modules/video_filter/clone.c:47
25496 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25497 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
25498
25499 #: modules/video_filter/clone.c:55
25500 msgid "Clone video filter"
25501 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
25502
25503 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25504 msgid ""
25505 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25506 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25507 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25508 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25509 msgstr ""
25510 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
25511 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
25512 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
25513 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
25514 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
25515
25516 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25517 msgid "Select one color in the video"
25518 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
25519
25520 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25521 msgid "Color threshold filter"
25522 msgstr "Filtro de limiares de cor"
25523
25524 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25525 msgid "Saturation threshold"
25526 msgstr "Limiar de saturación"
25527
25528 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25529 msgid "Similarity threshold"
25530 msgstr "Limiar de similitude"
25531
25532 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25533 msgid "Pixels to crop from top"
25534 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
25535
25536 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25537 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25538 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
25539
25540 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25541 msgid "Pixels to crop from bottom"
25542 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
25543
25544 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25545 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25546 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
25547
25548 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25549 msgid "Pixels to crop from left"
25550 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
25551
25552 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25553 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25554 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
25555
25556 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25557 msgid "Pixels to crop from right"
25558 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
25559
25560 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25561 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25562 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
25563
25564 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25565 msgid "Pixels to padd to top"
25566 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
25567
25568 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25569 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25570 msgstr ""
25571 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
25572 "recorte."
25573
25574 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25575 msgid "Pixels to padd to bottom"
25576 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
25577
25578 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25579 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25580 msgstr ""
25581 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
25582 "recorte."
25583
25584 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25585 msgid "Pixels to padd to left"
25586 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
25587
25588 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25589 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25590 msgstr ""
25591 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
25592
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25594 msgid "Pixels to padd to right"
25595 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
25596
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25598 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25599 msgstr ""
25600 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
25601
25602 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25603 msgid "Cropadd"
25604 msgstr "Recortar e engadir"
25605
25606 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25607 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25608 msgid "Video scaling filter"
25609 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25610
25611 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25612 msgid "Padd"
25613 msgstr "Recheo"
25614
25615 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25616 msgid "Latest"
25617 msgstr "Último"
25618
25619 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25620 msgid "AltLine"
25621 msgstr "AltLine"
25622
25623 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25624 msgid "Upconvert"
25625 msgstr "Upconvert"
25626
25627 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25628 msgid "Low"
25629 msgstr "Baixo"
25630
25631 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25632 msgid "Medium"
25633 msgstr "Medio"
25634
25635 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25636 msgid "High"
25637 msgstr "Alto"
25638
25639 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25640 msgid "Streaming deinterlace mode"
25641 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
25642
25643 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25644 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25645 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
25646
25647 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25648 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25649 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
25650
25651 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25652 msgid ""
25653 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25654 "frame boundaries. \n"
25655 "\n"
25656 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25657 "such as videos from a camcorder. \n"
25658 "\n"
25659 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25660 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25661 "\n"
25662 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25663 "(bright) field, too. \n"
25664 "\n"
25665 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25666 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25667 msgstr ""
25668 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
25669 "do fotograma de entrada. \n"
25670 "\n"
25671 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
25672 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
25673 "videocámara. \n"
25674 "\n"
25675 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
25676 "inferior etc.\n"
25677 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
25678 "\n"
25679 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
25680 "cores do campo novo (brillo). \n"
25681 "\n"
25682 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
25683 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
25684 "banda de memoria maior."
25685
25686 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25687 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25688 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
25689
25690 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25691 msgid ""
25692 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25693 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25694 "Default: Low."
25695 msgstr ""
25696 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
25697 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
25698 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
25699
25700 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25701 msgid "Deinterlacing video filter"
25702 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
25703
25704 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25705 msgid "Input FIFO"
25706 msgstr "Entrada FIFO"
25707
25708 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25709 msgid "FIFO which will be read for commands"
25710 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
25711
25712 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25713 msgid "Output FIFO"
25714 msgstr "Saída FIFO"
25715
25716 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25717 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25718 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
25719
25720 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25721 msgid "Dynamic video overlay"
25722 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
25723
25724 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25727 msgid "Overlay"
25728 msgstr "Superposición"
25729
25730 #: modules/video_filter/erase.c:56
25731 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25732 msgstr ""
25733 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
25734
25735 #: modules/video_filter/erase.c:59
25736 msgid "X coordinate of the mask."
25737 msgstr "Coordenada X da máscara."
25738
25739 #: modules/video_filter/erase.c:61
25740 msgid "Y coordinate of the mask."
25741 msgstr "Coordenada Y da máscara."
25742
25743 #: modules/video_filter/erase.c:63
25744 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25745 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
25746
25747 #: modules/video_filter/erase.c:68
25748 msgid "Erase video filter"
25749 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
25750
25751 #: modules/video_filter/erase.c:69
25752 msgid "Erase"
25753 msgstr "Eliminar"
25754
25755 #: modules/video_filter/extract.c:62
25756 msgid "RGB component to extract"
25757 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
25758
25759 #: modules/video_filter/extract.c:63
25760 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25761 msgstr ""
25762 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
25763
25764 #: modules/video_filter/extract.c:74
25765 msgid "Extract RGB component video filter"
25766 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
25767
25768 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25769 msgid "Gaussian's std deviation"
25770 msgstr "Desviación estándar gausiana"
25771
25772 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25773 msgid ""
25774 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25775 "to 3*sigma away in any direction."
25776 msgstr ""
25777 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
25778 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
25779
25780 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25781 msgid "Add a blurring effect"
25782 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
25783
25784 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25785 msgid "Gaussian blur video filter"
25786 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
25787
25788 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25789 msgid "Gaussian Blur"
25790 msgstr "Desenfoque gausiano"
25791
25792 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25793 msgid "Radius in pixels"
25794 msgstr "Radio en píxeles"
25795
25796 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25797 msgid "Strength"
25798 msgstr "Intensidade"
25799
25800 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25801 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25802 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
25803
25804 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25805 msgid "Gradfun video filter"
25806 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
25807
25808 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25809 msgid "Gradfun"
25810 msgstr "Gradfun"
25811
25812 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25813 msgid "Debanding algorithm"
25814 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
25815
25816 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25817 msgid "Distort mode"
25818 msgstr "Modo de distorsión"
25819
25820 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25821 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25822 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
25823
25824 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25825 msgid "Gradient image type"
25826 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
25827
25828 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25829 msgid ""
25830 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25831 "keep colors."
25832 msgstr ""
25833 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
25834 "mentres que 1 manterá as cores."
25835
25836 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25837 msgid "Apply cartoon effect"
25838 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
25839
25840 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25841 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25842 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
25843
25844 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25845 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25846 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
25847
25848 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25849 msgid "Gradient video filter"
25850 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
25851
25852 #: modules/video_filter/grain.c:54
25853 msgid "Variance of the gaussian noise"
25854 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
25855
25856 #: modules/video_filter/grain.c:58
25857 msgid "Minimal period"
25858 msgstr "Período mínimo"
25859
25860 #: modules/video_filter/grain.c:59
25861 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25862 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
25863
25864 #: modules/video_filter/grain.c:60
25865 msgid "Maximal period"
25866 msgstr "Período máximo"
25867
25868 #: modules/video_filter/grain.c:61
25869 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25870 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
25871
25872 #: modules/video_filter/grain.c:64
25873 msgid "Grain video filter"
25874 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
25875
25876 #: modules/video_filter/grain.c:65
25877 msgid "Grain"
25878 msgstr "Gran"
25879
25880 #: modules/video_filter/grain.c:66
25881 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25882 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
25883
25884 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25885 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25886 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
25887
25888 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25889 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25890 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
25891
25892 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25893 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25894 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
25895
25896 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25897 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25898 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
25899
25900 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25901 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25902 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
25903
25904 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25905 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25906 msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
25907
25908 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25909 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25910 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
25911
25912 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25913 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25914 msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
25915
25916 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25917 msgid "HQ Denoiser 3D"
25918 msgstr "HQ DeNoise 3D"
25919
25920 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25921 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25922 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
25923
25924 #: modules/video_filter/invert.c:50
25925 msgid "Invert video filter"
25926 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
25927
25928 #: modules/video_filter/invert.c:51
25929 msgid "Color inversion"
25930 msgstr "Inversión de cor"
25931
25932 #: modules/video_filter/logo.c:49
25933 msgid ""
25934 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25935 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25936 "simply enter its filename."
25937 msgstr ""
25938 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
25939 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
25940 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
25941
25942 #: modules/video_filter/logo.c:52
25943 msgid "Logo animation # of loops"
25944 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
25945
25946 #: modules/video_filter/logo.c:53
25947 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25948 msgstr ""
25949 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
25950
25951 #: modules/video_filter/logo.c:55
25952 msgid "Logo individual image time in ms"
25953 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
25954
25955 #: modules/video_filter/logo.c:56
25956 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25957 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25958
25959 #: modules/video_filter/logo.c:59
25960 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25961 msgstr ""
25962 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25963 "esquerdo."
25964
25965 #: modules/video_filter/logo.c:62
25966 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25967 msgstr ""
25968 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
25969 "esquerdo."
25970
25971 #: modules/video_filter/logo.c:64
25972 msgid "Opacity of the logo"
25973 msgstr "Opacidade do logotipo"
25974
25975 #: modules/video_filter/logo.c:65
25976 msgid ""
25977 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25978 msgstr ""
25979 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
25980 "opacidade total)."
25981
25982 #: modules/video_filter/logo.c:67
25983 msgid "Logo position"
25984 msgstr "Posición do logotipo"
25985
25986 #: modules/video_filter/logo.c:69
25987 msgid ""
25988 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25989 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25990 msgstr ""
25991 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
25992 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
25993 "arriba á dereita)."
25994
25995 #: modules/video_filter/logo.c:73
25996 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25997 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
25998
25999 #: modules/video_filter/logo.c:92
26000 msgid "Logo sub source"
26001 msgstr "Suborixe de logotipo"
26002
26003 #: modules/video_filter/logo.c:93
26004 msgid "Logo overlay"
26005 msgstr "Superposición do logotipo"
26006
26007 #: modules/video_filter/logo.c:111
26008 msgid "Logo video filter"
26009 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26010
26011 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26012 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26013 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26014
26015 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26016 msgid "Magnify"
26017 msgstr "Ampliar"
26018
26019 #: modules/video_filter/marq.c:89
26020 msgid ""
26021 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
26022 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
26023 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
26024 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
26025 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
26026 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
26027 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
26028 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
26029 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
26030 msgstr ""
26031 "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo en "
26032 "relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
26033 "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = copyright, "
26034 "$d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = idioma, $n = número "
26035 "de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, $s = idioma dos "
26036 "subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa de bits de audio "
26037 "(en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome enteiro co camiño, $I = "
26038 "título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = idioma do audio, $P = posición "
26039 "(en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de audio (en kHz), $T = tempo, $U = "
26040 "distribuidor, $V = volume, $_ = liña nova) "
26041
26042 #: modules/video_filter/marq.c:104
26043 msgid "Text file"
26044 msgstr "Ficheiro de texto"
26045
26046 #: modules/video_filter/marq.c:105
26047 msgid "File to read the marquee text from."
26048 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26049
26050 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
26051 msgid "X offset, from the left screen edge."
26052 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26053
26054 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
26055 msgid "Y offset, down from the top."
26056 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26057
26058 #: modules/video_filter/marq.c:110
26059 msgid "Timeout"
26060 msgstr "Tempo de espera"
26061
26062 #: modules/video_filter/marq.c:111
26063 msgid ""
26064 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26065 "(remains forever)."
26066 msgstr ""
26067 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26068 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26069
26070 #: modules/video_filter/marq.c:114
26071 msgid "Refresh period in ms"
26072 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26073
26074 #: modules/video_filter/marq.c:115
26075 msgid ""
26076 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26077 "using meta data or time format string sequences."
26078 msgstr ""
26079 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26080 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26081
26082 #: modules/video_filter/marq.c:119
26083 msgid ""
26084 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26085 "totally opaque. "
26086 msgstr ""
26087 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26088 "255 = totalmente opaco. "
26089
26090 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
26091 msgid "Font size, pixels"
26092 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26093
26094 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
26095 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26096 msgstr ""
26097 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26098 "tamaño de fonte predeterminado)."
26099
26100 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
26101 msgid ""
26102 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26103 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26104 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26105 "(red + green), #FFFFFF = white"
26106 msgstr ""
26107 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26108 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26109 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26110 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26111
26112 #: modules/video_filter/marq.c:131
26113 msgid "Marquee position"
26114 msgstr "Posición da marquesiña"
26115
26116 #: modules/video_filter/marq.c:133
26117 msgid ""
26118 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26119 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26120 "6 = top-right)."
26121 msgstr ""
26122 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26123 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26124 "arriba á dereita)."
26125
26126 #: modules/video_filter/marq.c:144
26127 msgid "Display text above the video"
26128 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26129
26130 #: modules/video_filter/marq.c:151
26131 msgid "Marquee"
26132 msgstr "Marquesiña"
26133
26134 #: modules/video_filter/marq.c:152
26135 msgid "Marquee display"
26136 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26137
26138 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
26139 msgid "Misc"
26140 msgstr "Varios"
26141
26142 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26143 msgid "Mirror orientation"
26144 msgstr "Orientación do espello"
26145
26146 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26147 msgid ""
26148 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26149 "horizontal"
26150 msgstr ""
26151 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26152
26153 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26154 msgid "Vertical"
26155 msgstr "Vertical"
26156
26157 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26158 msgid "Horizontal"
26159 msgstr "Horizontal"
26160
26161 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26162 msgid "Direction"
26163 msgstr "Dirección"
26164
26165 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26166 msgid "Direction of the mirroring"
26167 msgstr "Dirección da visión en espello"
26168
26169 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26170 msgid "Left to right/Top to bottom"
26171 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26172
26173 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26174 msgid "Right to left/Bottom to top"
26175 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26176
26177 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26178 msgid "Mirror video filter"
26179 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26180
26181 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26182 msgid "Mirror video"
26183 msgstr "Vídeo en espello"
26184
26185 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26186 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26187 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26188
26189 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26190 msgid ""
26191 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26192 "opaque (default)."
26193 msgstr ""
26194 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26195 "e 255 opaco (predeterminado)."
26196
26197 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26198 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26199 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26200
26201 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26202 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26203 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26204
26205 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26206 msgid "Top left corner X coordinate"
26207 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26208
26209 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26210 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26211 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26212
26213 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26214 msgid "Top left corner Y coordinate"
26215 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26216
26217 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26218 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26219 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26220
26221 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26222 msgid "Border width"
26223 msgstr "Largura do bordo"
26224
26225 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26226 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26227 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26228
26229 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26230 msgid "Border height"
26231 msgstr "Altura do bordo"
26232
26233 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26234 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26235 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26236
26237 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26238 msgid "Mosaic alignment"
26239 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26240
26241 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26242 msgid ""
26243 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26244 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26245 "6 = top-right)."
26246 msgstr ""
26247 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26248 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26249 "arriba á esquerda)."
26250
26251 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26252 msgid "Positioning method"
26253 msgstr "Método de posicionamento"
26254
26255 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26256 msgid ""
26257 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26258 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26259 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26260 msgstr ""
26261 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26262 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26263 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26264 "usuario para cada imaxe."
26265
26266 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26267 #: modules/video_filter/wall.c:50
26268 msgid "Number of rows"
26269 msgstr "Número de filas"
26270
26271 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26272 msgid ""
26273 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26274 "to \"fixed\")."
26275 msgstr ""
26276 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26277 "está definido como «fixo»)."
26278
26279 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26280 #: modules/video_filter/wall.c:46
26281 msgid "Number of columns"
26282 msgstr "Número de columnas"
26283
26284 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26285 msgid ""
26286 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26287 "set to \"fixed\"."
26288 msgstr ""
26289 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26290 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26291
26292 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26293 msgid "Keep aspect ratio"
26294 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26295
26296 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26297 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26298 msgstr ""
26299 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26300 "mosaico."
26301
26302 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26303 msgid "Keep original size"
26304 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26305
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26307 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26308 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
26309
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26311 msgid "Elements order"
26312 msgstr "Orde dos elementos"
26313
26314 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26315 msgid ""
26316 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26317 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26318 "bridge\" module."
26319 msgstr ""
26320 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
26321 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
26322
26323 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26324 msgid "Offsets in order"
26325 msgstr "Desprazamentos en orde"
26326
26327 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26328 msgid ""
26329 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26330 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26331 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26332 msgstr ""
26333 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
26334 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
26335 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
26336
26337 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26338 msgid ""
26339 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26340 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26341 "input."
26342 msgstr ""
26343 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
26344 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
26345 "entrada."
26346
26347 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26348 msgid "auto"
26349 msgstr "automático"
26350
26351 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26352 msgid "fixed"
26353 msgstr "fixo"
26354
26355 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26356 msgid "offsets"
26357 msgstr "desprazamentos"
26358
26359 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26360 msgid "Mosaic video sub source"
26361 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
26362
26363 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26364 msgid "Mosaic"
26365 msgstr "Mosaico"
26366
26367 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26368 msgid "Blur factor (1-127)"
26369 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
26370
26371 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26372 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26373 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
26374
26375 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26376 msgid "Motion blur filter"
26377 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
26378
26379 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26380 msgid "Motion detect video filter"
26381 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
26382
26383 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26384 msgid "OpenCV face detection example filter"
26385 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
26386
26387 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26388 msgid "OpenCV example"
26389 msgstr "Exemplo OpenCV"
26390
26391 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26392 msgid "Haar cascade filename"
26393 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
26394
26395 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26396 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26397 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
26398
26399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26400 msgid "Use input chroma unaltered"
26401 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
26402
26403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26404 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26405 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
26406
26407 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26408 msgid "RGB32"
26409 msgstr "RGB32"
26410
26411 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26412 msgid "Don't display any video"
26413 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
26414
26415 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26416 msgid "Display the input video"
26417 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
26418
26419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26420 msgid "Display the processed video"
26421 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
26422
26423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26424 msgid "Show only errors"
26425 msgstr "Mostrar só erros"
26426
26427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26428 msgid "Show errors and warnings"
26429 msgstr "Mostrar erros e avisos"
26430
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26432 msgid "Show everything including debug messages"
26433 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
26434
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26436 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26437 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
26438
26439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26440 msgid "OpenCV"
26441 msgstr "OpenCV"
26442
26443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26444 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26445 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
26446
26447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26448 msgid ""
26449 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26450 "OpenCV filter"
26451 msgstr ""
26452 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
26453
26454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26455 msgid "OpenCV filter chroma"
26456 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
26457
26458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26459 msgid ""
26460 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26461 msgstr ""
26462 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
26463
26464 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26465 msgid "Wrapper filter output"
26466 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
26467
26468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26469 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26470 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
26471
26472 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26473 msgid "OpenCV internal filter name"
26474 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
26475
26476 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26477 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26478 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
26479
26480 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26481 msgid ""
26482 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26483 msgstr ""
26484 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
26485
26486 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26487 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26488 msgstr ""
26489 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
26490 "vídeo"
26491
26492 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26493 msgid "Active windows"
26494 msgstr "Xanelas activas"
26495
26496 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26497 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26498 msgstr ""
26499 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
26500 "«todas»."
26501
26502 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26503 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26504 msgstr ""
26505 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
26506
26507 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26508 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26509 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
26510
26511 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26512 msgid "Panoramix"
26513 msgstr "Panorámico"
26514
26515 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26516 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26517 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
26518
26519 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26520 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26521 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
26522
26523 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26524 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26525 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
26526
26527 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26528 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26529 msgstr ""
26530 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
26531
26532 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26533 msgid "Attenuation"
26534 msgstr "Atenuación"
26535
26536 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26537 msgid ""
26538 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26539 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26540 msgstr ""
26541 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
26542 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
26543
26544 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26545 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26546 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
26547
26548 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26549 msgid ""
26550 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26551 msgstr ""
26552 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
26553 "mesturada"
26554
26555 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26556 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26557 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
26558
26559 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26560 msgid ""
26561 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26562 msgstr ""
26563 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
26564 "mesturada"
26565
26566 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26567 msgid "Attenuation, end (in %)"
26568 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
26569
26570 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26571 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26572 msgstr ""
26573 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
26574 "mesturada"
26575
26576 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26577 msgid "middle position (in %)"
26578 msgstr "posición media (en %)"
26579
26580 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26581 msgid ""
26582 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26583 "of blended zone"
26584 msgstr ""
26585 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
26586 "(Lagrange) da zona mesturada"
26587
26588 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26589 msgid "Gamma (Red) correction"
26590 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
26591
26592 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26593 msgid ""
26594 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26595 msgstr ""
26596 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
26597 "compoñente Y)"
26598
26599 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26600 msgid "Gamma (Green) correction"
26601 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
26602
26603 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26604 msgid ""
26605 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26606 msgstr ""
26607 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26608
26609 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26610 msgid "Gamma (Blue) correction"
26611 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
26612
26613 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26614 msgid ""
26615 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26616 msgstr ""
26617 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26618
26619 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26620 msgid "Black Crush for Red"
26621 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
26622
26623 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26624 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26625 msgstr ""
26626 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
26627 "compoñente Y)"
26628
26629 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26630 msgid "Black Crush for Green"
26631 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26632
26633 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26634 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26635 msgstr ""
26636 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
26637 "compoñente U)"
26638
26639 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26640 msgid "Black Crush for Blue"
26641 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
26642
26643 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26644 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26645 msgstr ""
26646 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
26647 "compoñente V)"
26648
26649 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26650 msgid "White Crush for Red"
26651 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
26652
26653 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26654 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26655 msgstr ""
26656 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
26657 "compoñente Y)"
26658
26659 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26660 msgid "White Crush for Green"
26661 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
26662
26663 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26664 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26665 msgstr ""
26666 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
26667 "compoñente U)"
26668
26669 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26670 msgid "White Crush for Blue"
26671 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
26672
26673 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26674 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26675 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
26676
26677 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26678 msgid "Black Level for Red"
26679 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
26680
26681 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26682 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26683 msgstr ""
26684 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26685
26686 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26687 msgid "Black Level for Green"
26688 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
26689
26690 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26691 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26692 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26693
26694 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26695 msgid "Black Level for Blue"
26696 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
26697
26698 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26699 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26700 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26701
26702 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26703 msgid "White Level for Red"
26704 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
26705
26706 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26707 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26708 msgstr ""
26709 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
26710
26711 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26712 msgid "White Level for Green"
26713 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
26714
26715 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26716 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26717 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
26718
26719 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26720 msgid "White Level for Blue"
26721 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
26722
26723 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26724 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26725 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
26726
26727 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26728 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26729 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
26730
26731 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26732 msgid "Posterize video filter"
26733 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
26734
26735 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26736 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26737 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
26738
26739 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26740 msgid "Post processing quality"
26741 msgstr "Calidade de posprocesamento"
26742
26743 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26744 msgid ""
26745 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26746 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26747 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26748 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26749 msgstr ""
26750 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
26751 "maior)\n"
26752 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
26753 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
26754 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
26755 "seguintes filtros:\n"
26756 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26757
26758 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26759 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26760 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
26761
26762 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26763 msgid "Video post processing filter"
26764 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
26765
26766 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26767 msgid "Postproc"
26768 msgstr "Posprocesamento"
26769
26770 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26771 msgid "Lowest"
26772 msgstr "O máis baixo"
26773
26774 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26775 msgid "Highest"
26776 msgstr "O máis alto"
26777
26778 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26779 msgid "Psychedelic video filter"
26780 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
26781
26782 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26783 msgid "Number of puzzle rows"
26784 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
26785
26786 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26787 msgid "Number of puzzle columns"
26788 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
26789
26790 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26791 msgid "Game mode"
26792 msgstr "Modo de xogo"
26793
26794 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26795 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26796 msgstr ""
26797 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
26798 "e o deslizante."
26799
26800 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26801 msgid "Border"
26802 msgstr "Bordo"
26803
26804 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26805 msgid "Unshuffled Border width."
26806 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
26807
26808 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26809 msgid "Small preview"
26810 msgstr "Visualización previa pequena"
26811
26812 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26813 msgid "Show small preview."
26814 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
26815
26816 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26817 msgid "Small preview size"
26818 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
26819
26820 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26821 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26822 msgstr ""
26823 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
26824
26825 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26826 msgid "Piece edge shape size"
26827 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
26828
26829 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26830 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26831 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
26832
26833 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26834 msgid "Auto shuffle"
26835 msgstr "Barallar automaticamente"
26836
26837 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26838 msgid "Auto shuffle delay during game"
26839 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
26840
26841 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26842 msgid "Auto solve"
26843 msgstr "Solucionar automaticamente"
26844
26845 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26846 msgid "Auto solve delay during game"
26847 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
26848
26849 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26850 msgid "Rotation"
26851 msgstr "Rotación"
26852
26853 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26854 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26855 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
26856
26857 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26858 msgid "jigsaw puzzle"
26859 msgstr "quebracabezas"
26860
26861 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26862 msgid "sliding puzzle"
26863 msgstr "quebracabezas deslizante"
26864
26865 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26866 msgid "swap puzzle"
26867 msgstr "permuta de quebracabezas"
26868
26869 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26870 msgid "exchange puzzle"
26871 msgstr "intercambio de quebracabezas"
26872
26873 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26874 msgid "0"
26875 msgstr "0"
26876
26877 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26878 msgid "0/180"
26879 msgstr "0/180"
26880
26881 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26882 msgid "0/90/180/270"
26883 msgstr "0/90/180/270"
26884
26885 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26886 msgid "0/90/180/270/mirror"
26887 msgstr "0/90/180/270/espello"
26888
26889 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26890 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26891 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
26892
26893 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26894 msgid "Puzzle"
26895 msgstr "Quebracabezas"
26896
26897 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26898 msgid "VNC Host"
26899 msgstr "Host VNC"
26900
26901 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26902 msgid "VNC hostname or IP address."
26903 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
26904
26905 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26906 msgid "VNC Port"
26907 msgstr "Porto VNC"
26908
26909 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26910 msgid "VNC port number."
26911 msgstr "Número de porto VNC."
26912
26913 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26914 msgid "VNC Password"
26915 msgstr "Contrasinal VNC"
26916
26917 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26918 msgid "VNC password."
26919 msgstr "Contrasinal VNC."
26920
26921 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26922 msgid "VNC poll interval"
26923 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
26924
26925 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26926 msgid ""
26927 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26928 msgstr ""
26929 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
26930 "predeterminada. "
26931
26932 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26933 msgid "VNC polling"
26934 msgstr "Consultas VNC"
26935
26936 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26937 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26938 msgstr ""
26939 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
26940 "VDR."
26941
26942 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26943 msgid ""
26944 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26945 msgstr ""
26946 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
26947 "ffnetdev VDR."
26948
26949 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26950 msgid "Key events"
26951 msgstr "Eventos chave"
26952
26953 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26954 msgid "Send key events to VNC host."
26955 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
26956
26957 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26958 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26959 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
26960
26961 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26962 msgid ""
26963 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26964 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26965 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26966 "is fully transparent (value 0)."
26967 msgstr ""
26968 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
26969 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
26970 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
26971 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
26972
26973 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26974 msgid "Remote-OSD over VNC"
26975 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
26976
26977 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26978 msgid "Remote-OSD"
26979 msgstr "OSD remoto"
26980
26981 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26982 msgid "Ripple video filter"
26983 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
26984
26985 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26986 msgid "Ripple"
26987 msgstr "Ondulado"
26988
26989 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26990 msgid "Angle in degrees"
26991 msgstr "Ángulo en graos"
26992
26993 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26994 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26995 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
26996
26997 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26998 msgid "Use motion sensors"
26999 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27000
27001 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27002 msgid "Rotate video filter"
27003 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27004
27005 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
27006 msgid "Rotate"
27007 msgstr "Rotar"
27008
27009 #: modules/video_filter/rss.c:129
27010 msgid "Feed URLs"
27011 msgstr "URL de fíos"
27012
27013 #: modules/video_filter/rss.c:130
27014 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27015 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27016
27017 #: modules/video_filter/rss.c:131
27018 msgid "Speed of feeds"
27019 msgstr "Velocidade dos fíos"
27020
27021 #: modules/video_filter/rss.c:132
27022 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27023 msgstr ""
27024 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27025 "máis lento)."
27026
27027 #: modules/video_filter/rss.c:133
27028 msgid "Max length"
27029 msgstr "Lonxitude máxima"
27030
27031 #: modules/video_filter/rss.c:134
27032 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27033 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27034
27035 #: modules/video_filter/rss.c:136
27036 msgid "Refresh time"
27037 msgstr "Tempo de actualización"
27038
27039 #: modules/video_filter/rss.c:137
27040 msgid ""
27041 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27042 "feeds are never updated."
27043 msgstr ""
27044 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27045 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27046
27047 #: modules/video_filter/rss.c:139
27048 msgid "Feed images"
27049 msgstr "Imaxes de fíos"
27050
27051 #: modules/video_filter/rss.c:140
27052 msgid "Display feed images if available."
27053 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27054
27055 #: modules/video_filter/rss.c:147
27056 msgid ""
27057 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27058 "totally opaque."
27059 msgstr ""
27060 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27061 "255 = totalmente opaco."
27062
27063 #: modules/video_filter/rss.c:160
27064 msgid "Text position"
27065 msgstr "Posición do texto"
27066
27067 #: modules/video_filter/rss.c:162
27068 msgid ""
27069 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27070 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27071 "right)."
27072 msgstr ""
27073 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27074 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27075 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27076
27077 #: modules/video_filter/rss.c:166
27078 msgid "Title display mode"
27079 msgstr "Modo de visualización do título"
27080
27081 #: modules/video_filter/rss.c:167
27082 msgid ""
27083 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27084 "images are enabled, 1 otherwise."
27085 msgstr ""
27086 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27087 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27088
27089 #: modules/video_filter/rss.c:169
27090 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27091 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27092
27093 #: modules/video_filter/rss.c:184
27094 msgid "Don't show"
27095 msgstr "Non mostrar"
27096
27097 #: modules/video_filter/rss.c:184
27098 msgid "Always visible"
27099 msgstr "Sempre visíbel"
27100
27101 #: modules/video_filter/rss.c:184
27102 msgid "Scroll with feed"
27103 msgstr "Desprazar co fío"
27104
27105 #: modules/video_filter/rss.c:193
27106 msgid "RSS / Atom"
27107 msgstr "RSS / Atom"
27108
27109 #: modules/video_filter/rss.c:226
27110 msgid "RSS and Atom feed display"
27111 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27112
27113 #: modules/video_filter/scene.c:57
27114 msgid "Image format"
27115 msgstr "Formato de imaxe"
27116
27117 #: modules/video_filter/scene.c:58
27118 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27119 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27120
27121 #: modules/video_filter/scene.c:61
27122 msgid ""
27123 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27124 "characteristics."
27125 msgstr ""
27126 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27127 "ás características do vídeo."
27128
27129 #: modules/video_filter/scene.c:66
27130 msgid ""
27131 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27132 "video characteristics."
27133 msgstr ""
27134 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27135 "ás características do vídeo."
27136
27137 #: modules/video_filter/scene.c:70
27138 msgid "Recording ratio"
27139 msgstr "Proporción de gravación"
27140
27141 #: modules/video_filter/scene.c:71
27142 msgid ""
27143 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27144 msgstr ""
27145 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27146 "cada tres."
27147
27148 #: modules/video_filter/scene.c:74
27149 msgid "Filename prefix"
27150 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27151
27152 #: modules/video_filter/scene.c:75
27153 msgid ""
27154 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27155 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27156 msgstr ""
27157 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27158 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27159 "«true»."
27160
27161 #: modules/video_filter/scene.c:79
27162 msgid "Directory path prefix"
27163 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27164
27165 #: modules/video_filter/scene.c:80
27166 msgid ""
27167 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27168 "will be automatically saved in users homedir."
27169 msgstr ""
27170 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27171 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27172 "usuarios."
27173
27174 #: modules/video_filter/scene.c:84
27175 msgid "Always write to the same file"
27176 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27177
27178 #: modules/video_filter/scene.c:85
27179 msgid ""
27180 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27181 "this case, the number is not appended to the filename."
27182 msgstr ""
27183 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27184 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27185
27186 #: modules/video_filter/scene.c:89
27187 msgid "Send your video to picture files"
27188 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27189
27190 #: modules/video_filter/scene.c:93
27191 msgid "Scene filter"
27192 msgstr "Filtro de escena"
27193
27194 #: modules/video_filter/scene.c:94
27195 msgid "Scene video filter"
27196 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27197
27198 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27199 msgid "Sepia intensity"
27200 msgstr "Intensidade do sepia"
27201
27202 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27203 msgid "Intensity of sepia effect"
27204 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27205
27206 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27207 msgid "Sepia video filter"
27208 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27209
27210 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27211 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27212 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27213
27214 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27215 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27216 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27217
27218 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27219 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27220 msgstr ""
27221 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27222
27223 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27224 msgid "Augment contrast between contours."
27225 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27226
27227 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27228 msgid "Sharpen video filter"
27229 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27230
27231 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27232 msgid "Change subtitle delay"
27233 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27234
27235 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27236 msgid "Delay calculation mode"
27237 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27238
27239 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27240 msgid ""
27241 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27242 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27243 "subtitle delay from its content (text)."
27244 msgstr ""
27245 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27246 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27247 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27248
27249 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27250 msgid "Calculation factor"
27251 msgstr "Factor de cálculo"
27252
27253 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27254 msgid ""
27255 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27256 msgstr ""
27257 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27258 "segundos."
27259
27260 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27261 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27262 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27263
27264 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27265 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27266 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27267
27268 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27269 msgid "Minimum alpha value"
27270 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27271
27272 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27273 msgid ""
27274 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27275 "is fully opaque."
27276 msgstr ""
27277 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27278 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27279
27280 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27281 msgid "Interval between two disappearances"
27282 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27283
27284 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27285 msgid ""
27286 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27287 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27288 "requirement)."
27289 msgstr ""
27290 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27291 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27292 "ampliado para cumprir este requirimento."
27293
27294 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27295 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27296 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27297
27298 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27299 msgid ""
27300 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27301 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27302 "gap)."
27303 msgstr ""
27304 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27305 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27306 "encher o espazo."
27307
27308 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27309 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27310 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27311
27312 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27313 msgid ""
27314 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27315 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27316 "overlap)."
27317 msgstr ""
27318 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27319 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27320 "evitar a superposición."
27321
27322 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27323 msgid "Absolute delay"
27324 msgstr "Atraso absoluto"
27325
27326 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27327 msgid "Relative to source delay"
27328 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27329
27330 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27331 msgid "Relative to source content"
27332 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27333
27334 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27335 msgid "Subsdelay"
27336 msgstr "Atraso de subtítulos"
27337
27338 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27339 msgid "Overlap fix"
27340 msgstr "Arranxo de superposición"
27341
27342 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27343 msgid "Scaling mode"
27344 msgstr "Modo de escala"
27345
27346 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27347 msgid "Scaling mode to use."
27348 msgstr "Modo de escala para usar."
27349
27350 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27351 msgid "Fast bilinear"
27352 msgstr "Bilinear rápido"
27353
27354 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27355 msgid "Bilinear"
27356 msgstr "Bilinear"
27357
27358 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27359 msgid "Bicubic (good quality)"
27360 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
27361
27362 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27363 msgid "Experimental"
27364 msgstr "Experimental"
27365
27366 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27367 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27368 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
27369
27370 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27371 msgid "Area"
27372 msgstr "Área"
27373
27374 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27375 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27376 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
27377
27378 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27379 msgid "Gauss"
27380 msgstr "Gauss"
27381
27382 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27383 msgid "SincR"
27384 msgstr "SincR"
27385
27386 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27387 msgid "Lanczos"
27388 msgstr "Lanczos"
27389
27390 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27391 msgid "Bicubic spline"
27392 msgstr "Spline bicúbico"
27393
27394 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27395 msgid "Swscale"
27396 msgstr "Swscale"
27397
27398 #: modules/video_filter/transform.c:47
27399 msgid "Transform type"
27400 msgstr "Tipo de transformación"
27401
27402 #: modules/video_filter/transform.c:53
27403 msgid "Transpose"
27404 msgstr "Transposición"
27405
27406 #: modules/video_filter/transform.c:53
27407 msgid "Anti-transpose"
27408 msgstr "Sen transposición"
27409
27410 #: modules/video_filter/transform.c:56
27411 msgid "Video transformation filter"
27412 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27413
27414 #: modules/video_filter/transform.c:57
27415 msgid "Transformation"
27416 msgstr "Transformación"
27417
27418 #: modules/video_filter/transform.c:58
27419 msgid "Rotate or flip the video"
27420 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27421
27422 #: modules/video_filter/wall.c:47
27423 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27424 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
27425
27426 #: modules/video_filter/wall.c:51
27427 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27428 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
27429
27430 #: modules/video_filter/wall.c:58
27431 msgid "Element aspect ratio"
27432 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
27433
27434 #: modules/video_filter/wall.c:59
27435 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27436 msgstr ""
27437 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
27438
27439 #: modules/video_filter/wall.c:68
27440 msgid "Wall video filter"
27441 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
27442
27443 #: modules/video_filter/wall.c:69
27444 msgid "Image wall"
27445 msgstr "Muro de imaxes"
27446
27447 #: modules/video_filter/wave.c:53
27448 msgid "Wave video filter"
27449 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27450
27451 #: modules/video_filter/wave.c:54
27452 msgid "Wave"
27453 msgstr "Onda"
27454
27455 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27456 msgid "YUVP converter"
27457 msgstr "Convertedor YUVP"
27458
27459 #: modules/video_output/aa.c:56
27460 msgid "ASCII Art"
27461 msgstr "Arte ASCII"
27462
27463 #: modules/video_output/aa.c:59
27464 msgid "ASCII-art video output"
27465 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27466
27467 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27468 msgid "Chroma used"
27469 msgstr "Crominancia usada"
27470
27471 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27472 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27473 msgstr ""
27474 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27475 "RGB32."
27476
27477 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27478 msgid "Android Surface video output"
27479 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27480
27481 #: modules/video_output/caca.c:56
27482 msgid "Color ASCII art video output"
27483 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27484
27485 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27486 msgid "Output card"
27487 msgstr "Tarxeta de saída"
27488
27489 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27490 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27491 msgstr ""
27492 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27493 "están numeradas a partir de 0."
27494
27495 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27496 msgid "Desired output mode"
27497 msgstr "Modo de saída desexado"
27498
27499 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27500 msgid ""
27501 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27502 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27503 msgstr ""
27504 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27505 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27506
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27508 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27509 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27510
27511 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27512 msgid ""
27513 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27514 msgstr ""
27515 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27516 "desactiva a saída de audio."
27517
27518 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27519 msgid ""
27520 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27521 "disables audio output."
27522 msgstr ""
27523 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27524 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27525
27526 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27527 msgid "Video connection for DeckLink output."
27528 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27529
27530 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27531 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27532 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27533
27534 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27535 msgid "DecklinkOutput"
27536 msgstr "Saída DeckLink"
27537
27538 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27539 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27540 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27541
27542 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27543 msgid "Decklink General Options"
27544 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27545
27546 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27547 msgid "Decklink Video Output module"
27548 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27549
27550 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27551 msgid "Decklink Video Options"
27552 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27553
27554 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27555 msgid "Decklink Audio Output module"
27556 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27557
27558 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27559 msgid "Decklink Audio Options"
27560 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27561
27562 #: modules/video_output/directfb.c:50
27563 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27564 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27565
27566 #: modules/video_output/drawable.c:34
27567 msgid "Window handle (HWND)"
27568 msgstr "Window handle (HWND)"
27569
27570 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27571 msgid ""
27572 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27573 "will be created."
27574 msgstr ""
27575 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27576 "crearase unha xanela nova."
27577
27578 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27579 msgid "Drawable"
27580 msgstr "Debuxábel"
27581
27582 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27583 msgid "Embedded window video"
27584 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27585
27586 #: modules/video_output/egl.c:46
27587 msgid "EGL"
27588 msgstr "EGL"
27589
27590 #: modules/video_output/egl.c:47
27591 msgid "EGL extension for OpenGL"
27592 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
27593
27594 #: modules/video_output/fb.c:56
27595 msgid "Framebuffer device"
27596 msgstr "Dispositivo framebuffer"
27597
27598 #: modules/video_output/fb.c:58
27599 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27600 msgstr ""
27601 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
27602 "dev/fb0)."
27603
27604 #: modules/video_output/fb.c:60
27605 msgid "Run fb on current tty"
27606 msgstr "Executar fb no tty actual"
27607
27608 #: modules/video_output/fb.c:62
27609 msgid ""
27610 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27611 "handling with caution)"
27612 msgstr ""
27613 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
27614 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
27615
27616 #: modules/video_output/fb.c:65
27617 msgid "Framebuffer resolution to use"
27618 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
27619
27620 #: modules/video_output/fb.c:67
27621 msgid ""
27622 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27623 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27624 msgstr ""
27625 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
27626 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
27627
27628 #: modules/video_output/fb.c:70
27629 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27630 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
27631
27632 #: modules/video_output/fb.c:72
27633 msgid ""
27634 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27635 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27636 "in software."
27637 msgstr ""
27638 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
27639 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
27640 "almacenaxe dupla en búfer de software."
27641
27642 #: modules/video_output/fb.c:76
27643 msgid "Image format (default RGB)"
27644 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
27645
27646 #: modules/video_output/fb.c:77
27647 msgid ""
27648 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27649 "has no way to report its chroma."
27650 msgstr ""
27651 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
27652 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
27653
27654 #: modules/video_output/fb.c:95
27655 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27656 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
27657
27658 #: modules/video_output/gl.c:40
27659 msgid "OpenGL extension"
27660 msgstr "Extensión OpenGL"
27661
27662 #: modules/video_output/gl.c:41
27663 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27664 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
27665
27666 #: modules/video_output/gl.c:42
27667 msgid "OpenGL ES extension"
27668 msgstr "Extensión OpenGL ES"
27669
27670 #: modules/video_output/gl.c:44
27671 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27672 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
27673
27674 #: modules/video_output/gl.c:50
27675 msgid "OpenGL ES2"
27676 msgstr "OpenGL ES2"
27677
27678 #: modules/video_output/gl.c:51
27679 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27680 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
27681
27682 #: modules/video_output/gl.c:61
27683 msgid "OpenGL ES"
27684 msgstr "OpenGL ES"
27685
27686 #: modules/video_output/gl.c:62
27687 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27688 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
27689
27690 #: modules/video_output/gl.c:71
27691 msgid "OpenGL"
27692 msgstr "OpenGL"
27693
27694 #: modules/video_output/gl.c:72
27695 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27696 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
27697
27698 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27699 msgid "GLX"
27700 msgstr "GLX"
27701
27702 #: modules/video_output/glx.c:43
27703 msgid "GLX extension for OpenGL"
27704 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
27705
27706 #: modules/video_output/ios.m:66
27707 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27708 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
27709
27710 #: modules/video_output/ios2.m:75
27711 msgid "iOS OpenGL video output"
27712 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
27713
27714 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27715 msgid "Enable a workaround for T23"
27716 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
27717
27718 #: modules/video_output/kva.c:52
27719 msgid ""
27720 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27721 "size is equal to or smaller than the movie size."
27722 msgstr ""
27723 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
27724 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
27725
27726 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27727 msgid "Video mode"
27728 msgstr "Modo de vídeo"
27729
27730 #: modules/video_output/kva.c:57
27731 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27732 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
27733
27734 #: modules/video_output/kva.c:62
27735 msgid "SNAP"
27736 msgstr "SNAP"
27737
27738 #: modules/video_output/kva.c:62
27739 msgid "WarpOverlay!"
27740 msgstr "WarpOverlay!"
27741
27742 #: modules/video_output/kva.c:62
27743 msgid "VMAN"
27744 msgstr "VMAN"
27745
27746 #: modules/video_output/kva.c:62
27747 msgid "DIVE"
27748 msgstr "DIVE"
27749
27750 #: modules/video_output/kva.c:72
27751 msgid "K Video Acceleration video output"
27752 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
27753
27754 #: modules/video_output/macosx.m:86
27755 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27756 msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
27757
27758 #: modules/video_output/macosx.m:148
27759 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27760 msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
27761
27762 #: modules/video_output/macosx.m:148
27763 msgid ""
27764 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27765 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27766 "results."
27767 msgstr ""
27768 "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída de "
27769 "vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con posíbeis "
27770 "resultados inesperados."
27771
27772 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27773 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27774 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
27775
27776 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27777 msgid "Direct2D video output"
27778 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
27779
27780 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27781 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27782 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
27783
27784 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27785 msgid "Use hardware blending support"
27786 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
27787
27788 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27789 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27790 msgstr ""
27791 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
27792
27793 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27794 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27795 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
27796
27797 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27798 msgid "Direct3D video output"
27799 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
27800
27801 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27802 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27803 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
27804
27805 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27806 msgid ""
27807 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27808 "doesn't have any effect when using overlays."
27809 msgstr ""
27810 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
27811 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
27812
27813 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27814 msgid "Use video buffers in system memory"
27815 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
27816
27817 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27818 msgid ""
27819 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27820 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27821 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27822 "doesn't have any effect when using overlays."
27823 msgstr ""
27824 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
27825 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
27826 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
27827 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
27828
27829 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27830 msgid "Use triple buffering for overlays"
27831 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
27832
27833 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27834 msgid ""
27835 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27836 "better video quality (no flickering)."
27837 msgstr ""
27838 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
27839 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
27840
27841 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27842 msgid "Name of desired display device"
27843 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
27844
27845 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27846 msgid ""
27847 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27848 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27849 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27850 msgstr ""
27851 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
27852 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
27853 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
27854
27855 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27856 msgid ""
27857 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27858 "interface"
27859 msgstr ""
27860 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
27861 "Aero de Vista"
27862
27863 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27864 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27865 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
27866
27867 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27868 msgid "Wallpaper"
27869 msgstr "Imaxe de fondo"
27870
27871 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27872 msgid "OpenGL video output"
27873 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
27874
27875 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27876 msgid "Windows GDI video output"
27877 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
27878
27879 #: modules/video_output/sdl.c:56
27880 msgid "SDL chroma format"
27881 msgstr "Formato de crominancia SDL"
27882
27883 #: modules/video_output/sdl.c:58
27884 msgid ""
27885 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27886 "improve performances by using the most efficient one."
27887 msgstr ""
27888 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
27889 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
27890
27891 #: modules/video_output/sdl.c:65
27892 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27893 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
27894
27895 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27896 msgid "Dummy image chroma format"
27897 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
27898
27899 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27900 msgid ""
27901 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27902 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27903 msgstr ""
27904 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
27905 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
27906 "máis eficaz."
27907
27908 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27909 msgid "Dummy video output"
27910 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
27911
27912 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27913 msgid "Statistics video output"
27914 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
27915
27916 #: modules/video_output/vmem.c:43
27917 msgid "Video memory buffer width."
27918 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
27919
27920 #: modules/video_output/vmem.c:46
27921 msgid "Video memory buffer height."
27922 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
27923
27924 #: modules/video_output/vmem.c:48
27925 msgid "Pitch"
27926 msgstr "Incremento"
27927
27928 #: modules/video_output/vmem.c:49
27929 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27930 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
27931
27932 #: modules/video_output/vmem.c:51
27933 msgid "Chroma"
27934 msgstr "Crominancia"
27935
27936 #: modules/video_output/vmem.c:52
27937 msgid ""
27938 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27939 msgstr ""
27940 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
27941 "por ex. «RV32»."
27942
27943 #: modules/video_output/vmem.c:59
27944 msgid "Video memory output"
27945 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
27946
27947 #: modules/video_output/vmem.c:60
27948 msgid "Video memory"
27949 msgstr "Memoria de vídeo"
27950
27951 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27952 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27953 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
27954
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27956 msgid "X11 display"
27957 msgstr "Pantalla X11"
27958
27959 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27960 msgid ""
27961 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27962 "will be used."
27963 msgstr ""
27964 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
27965 "pantalla predeterminada."
27966
27967 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27968 msgid "X11 window ID"
27969 msgstr "ID da xanela X11"
27970
27971 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27972 msgid "X window"
27973 msgstr "Xanela X"
27974
27975 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27976 msgid "X11 video window (XCB)"
27977 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
27978
27979 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27980 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27981 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27982 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27983 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27984 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27985 msgctxt "ASCII"
27986 msgid "VLC media player"
27987 msgstr "VLC media player"
27988
27989 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27990 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27991 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27992 msgctxt "ASCII"
27993 msgid "VLC"
27994 msgstr "VLC"
27995
27996 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27997 msgid "VLC"
27998 msgstr "VLC"
27999
28000 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
28001 msgid "X11"
28002 msgstr "X11"
28003
28004 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28005 msgid "X11 video output (XCB)"
28006 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28007
28008 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
28009 msgid "XVideo adaptor number"
28010 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28011
28012 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
28013 msgid ""
28014 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28015 "functional adaptor."
28016 msgstr ""
28017 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28018 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28019
28020 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
28021 msgid "XVideo format id"
28022 msgstr "ID do formato XVideo"
28023
28024 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
28025 msgid ""
28026 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28027 "match for the video being played."
28028 msgstr ""
28029 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28030 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28031
28032 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
28033 msgid "XVideo"
28034 msgstr "XVideo"
28035
28036 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28037 msgid "XVideo output (XCB)"
28038 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28039
28040 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
28041 msgid "Video acceleration not available"
28042 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28043
28044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28045 #, c-format
28046 msgid ""
28047 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28048 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28049 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28050 "the resolution is large."
28051 msgstr ""
28052 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28053 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28054 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28055 "degradado severamente se a resolución é grande."
28056
28057 #: modules/video_output/yuv.c:41
28058 msgid "device, fifo or filename"
28059 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28060
28061 #: modules/video_output/yuv.c:42
28062 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28063 msgstr ""
28064 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28065 "YUV."
28066
28067 #: modules/video_output/yuv.c:46
28068 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28069 msgstr ""
28070 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28071 "I420."
28072
28073 #: modules/video_output/yuv.c:48
28074 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28075 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28076
28077 #: modules/video_output/yuv.c:49
28078 msgid ""
28079 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28080 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28081 "frame into the output destination."
28082 msgstr ""
28083 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28084 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28085 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28086
28087 #: modules/video_output/yuv.c:59
28088 msgid "YUV output"
28089 msgstr "Saída YUV"
28090
28091 #: modules/video_output/yuv.c:60
28092 msgid "YUV video output"
28093 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28094
28095 #: modules/visualization/goom.c:45
28096 msgid "Goom display width"
28097 msgstr "Largura de visualización Goom"
28098
28099 #: modules/visualization/goom.c:46
28100 msgid "Goom display height"
28101 msgstr "Altura de visualización Goom"
28102
28103 #: modules/visualization/goom.c:47
28104 msgid ""
28105 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28106 "will be prettier but more CPU intensive)."
28107 msgstr ""
28108 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28109 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28110
28111 #: modules/visualization/goom.c:50
28112 msgid "Goom animation speed"
28113 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28114
28115 #: modules/visualization/goom.c:51
28116 msgid ""
28117 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28118 msgstr ""
28119 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28120 "predeterminada é 6)."
28121
28122 #: modules/visualization/goom.c:57
28123 msgid "Goom"
28124 msgstr "Goom"
28125
28126 #: modules/visualization/goom.c:58
28127 msgid "Goom effect"
28128 msgstr "Efecto Goom"
28129
28130 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
28131 msgid "projectM configuration file"
28132 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28133
28134 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
28135 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28136 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28137
28138 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28139 msgid "projectM preset path"
28140 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28141
28142 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
28143 msgid "Path to the projectM preset directory"
28144 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28145
28146 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28147 msgid "Title font"
28148 msgstr "Tipo de letra do título"
28149
28150 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28151 msgid "Font used for the titles"
28152 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28153
28154 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28155 msgid "Font menu"
28156 msgstr "Tipo de letra do menú"
28157
28158 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28159 msgid "Font used for the menus"
28160 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28161
28162 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28163 msgid "The width of the video window, in pixels."
28164 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28165
28166 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28167 msgid "The height of the video window, in pixels."
28168 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28169
28170 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
28171 msgid "Mesh width"
28172 msgstr "Largura da malla"
28173
28174 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
28175 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28176 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28177
28178 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28179 msgid "Mesh height"
28180 msgstr "Altura da malla"
28181
28182 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28183 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28184 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28185
28186 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28187 msgid "Texture size"
28188 msgstr "Tamaño da textura"
28189
28190 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28191 msgid "The size of the texture, in pixels."
28192 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28193
28194 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
28195 msgid "projectM"
28196 msgstr "projectM"
28197
28198 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
28199 msgid "libprojectM effect"
28200 msgstr "Efecto libprojectM"
28201
28202 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
28203 msgid "Effects list"
28204 msgstr "Lista de efectos"
28205
28206 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
28207 msgid ""
28208 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28209 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28210 msgstr ""
28211 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28212 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28213 "vúmetro."
28214
28215 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
28216 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28217 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28218
28219 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
28220 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28221 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28222
28223 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
28224 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28225 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28226
28227 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
28228 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28229 msgstr ""
28230 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28231 "20."
28232
28233 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
28234 msgid "Number of blank pixels between bands."
28235 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28236
28237 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
28238 msgid "Amplification"
28239 msgstr "Amplificación"
28240
28241 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
28242 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28243 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
28244
28245 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
28246 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28247 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
28248
28249 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28250 msgid "Enable original graphic spectrum"
28251 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
28252
28253 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28254 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28255 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
28256
28257 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28258 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28259 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
28260
28261 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28262 msgid "Draw the base of the bands"
28263 msgstr "Debuxar a base das bandas"
28264
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28266 msgid "Base pixel radius"
28267 msgstr "Radio de píxeles base"
28268
28269 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28270 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28271 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
28272
28273 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28274 msgid "Spectral sections"
28275 msgstr "Seccións do espectro"
28276
28277 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28278 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28279 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
28280
28281 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28282 msgid "Peak height"
28283 msgstr "Altura do pico"
28284
28285 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28286 msgid "Total pixel height of the peak items."
28287 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
28288
28289 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28290 msgid "Peak extra width"
28291 msgstr "Largura extra do pico"
28292
28293 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28294 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28295 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
28296
28297 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28298 msgid "V-plane color"
28299 msgstr "Cor do plano V"
28300
28301 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28302 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28303 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
28304
28305 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28306 msgid "Visualizer"
28307 msgstr "Visualizador"
28308
28309 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28310 msgid "Visualizer filter"
28311 msgstr "Filtro visualizador"
28312
28313 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28314 msgid "Spectrum analyser"
28315 msgstr "Analizador de espectro"
28316
28317 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28318 msgid "vsxu"
28319 msgstr "VSXu"
28320
28321 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28322 msgid "#paste your VLM commands here"
28323 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
28324
28325 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28326 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28327 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
28328
28329 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28330 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28331 msgid "Play List"
28332 msgstr "Lista de reprodución"
28333
28334 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28336 msgid "Output"
28337 msgstr "Saída"
28338
28339 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28340 msgid "Subtitle codec"
28341 msgstr "Códec de subtítulo"
28342
28343 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28344 msgid "Output\tmethod"
28345 msgstr "Método\tde saída"
28346
28347 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28348 msgid "Multiplexer"
28349 msgstr "Multiplexor"
28350
28351 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28352 msgid "Video FPS"
28353 msgstr "FPS do vídeo"
28354
28355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28356 msgid "MUX options"
28357 msgstr "Opcións de multiplexor"
28358
28359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28360 msgid "Video scale"
28361 msgstr "Escala de vídeo"
28362
28363 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28364 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28365 msgid "Output port"
28366 msgstr "Porto de saída"
28367
28368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28369 msgid "Output\tfile"
28370 msgstr "Ficheiro\tde saída"
28371
28372 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28373 msgid "Input media"
28374 msgstr "Medio de entrada"
28375
28376 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28377 msgid "Error:"
28378 msgstr "Erro:"
28379
28380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28381 msgid "Sample ui-state-error style."
28382 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
28383
28384 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28385 msgid "File name"
28386 msgstr "Nome de ficheiro"
28387
28388 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28389 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28390 msgid "Preamp:"
28391 msgstr "Preamplificación:"
28392
28393 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28394 msgid "Row border"
28395 msgstr "Bordo de fila"
28396
28397 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28398 msgid "Column border"
28399 msgstr "Bordo de columna"
28400
28401 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28402 msgid "Background"
28403 msgstr "Fondo"
28404
28405 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28406 msgid "Mosaic Tiles"
28407 msgstr "Pezas de mosaico"
28408
28409 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28410 msgid "Playback Rate"
28411 msgstr "Taxa de reprodución"
28412
28413 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28414 msgid "Audio Delay"
28415 msgstr "Atraso do audio"
28416
28417 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28418 msgid "Subtitle Delay"
28419 msgstr "Atraso dos subtítulos"
28420
28421 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28422 msgid "Time:"
28423 msgstr "Duración:"
28424
28425 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28426 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28427 msgid "VLC media player - Web Interface"
28428 msgstr "VLC media player - Interface web"
28429
28430 #: share/lua/http/index.html:215
28431 msgid "Hide / Show Library"
28432 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
28433
28434 #: share/lua/http/index.html:216
28435 msgid "Hide / Show Viewer"
28436 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
28437
28438 #: share/lua/http/index.html:217
28439 msgid "Manage Streams"
28440 msgstr "Xestionar os fluxos"
28441
28442 #: share/lua/http/index.html:218
28443 msgid "Track Synchronisation"
28444 msgstr "Sincronización da pista"
28445
28446 #: share/lua/http/index.html:220
28447 msgid "VLM Batch Commands"
28448 msgstr "Comandos en lote do VLM"
28449
28450 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28451 msgid "Loop"
28452 msgstr "Bucle"
28453
28454 #: share/lua/http/index.html:242
28455 msgid "Empty Playlist"
28456 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
28457
28458 #: share/lua/http/index.html:243
28459 msgid "Queue Selected"
28460 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
28461
28462 #: share/lua/http/index.html:244
28463 msgid "Play Selected"
28464 msgstr "Reproducir os seleccionados"
28465
28466 #: share/lua/http/index.html:245
28467 msgid "Refresh List"
28468 msgstr "Actualizar a lista"
28469
28470 #: share/lua/http/index.html:252
28471 msgid "Loading flowplayer..."
28472 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
28473
28474 #: share/lua/http/index.html:252
28475 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28476 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
28477
28478 #: share/lua/http/index.html:263
28479 msgid ""
28480 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28481 "instead of the main interface."
28482 msgstr ""
28483 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
28484 "fluxo, en vez da interface principal."
28485
28486 #: share/lua/http/index.html:264
28487 msgid ""
28488 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28489 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28490 "right: <i>Manage Streams</i>"
28491 msgstr ""
28492 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
28493 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
28494 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
28495
28496 #: share/lua/http/index.html:268
28497 msgid ""
28498 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28499 "stream."
28500 msgstr ""
28501 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
28502
28503 #: share/lua/http/index.html:269
28504 msgid ""
28505 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28506 msgstr ""
28507 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
28508 "i>."
28509
28510 #: share/lua/http/index.html:272
28511 msgid ""
28512 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28513 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28514 "the stream."
28515 msgstr ""
28516 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
28517 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
28518 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
28519
28520 #: share/lua/http/index.html:275
28521 msgid ""
28522 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28523 "button again."
28524 msgstr ""
28525 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
28526 "<i>Abrir fluxo</i>."
28527
28528 #: share/lua/http/index.html:278
28529 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28530 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
28531
28532 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28533 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28534 msgid "Dialog"
28535 msgstr "Diálogo"
28536
28537 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28538 msgid "Update"
28539 msgstr "Actualizar"
28540
28541 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28542 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28545 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28547 msgid "Form"
28548 msgstr "Formulario"
28549
28550 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28551 msgid "Preset"
28552 msgstr "Predeterminado"
28553
28554 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28555 msgid "0.00 dB"
28556 msgstr "0.00 dB"
28557
28558 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28559 msgid "&Verbosity:"
28560 msgstr "Ni&vel de detalle:"
28561
28562 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28563 msgid "&Filter:"
28564 msgstr "&Filtro:"
28565
28566 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28567 msgid "&Save as..."
28568 msgstr "&Gardar como…"
28569
28570 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28571 msgid "Modules Tree"
28572 msgstr "Árbore de módulos"
28573
28574 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28575 msgid "Show extended options"
28576 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28579 msgid "Show &more options"
28580 msgstr "Mostrar &máis opcións"
28581
28582 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28583 msgid "Change the caching for the media"
28584 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
28585
28586 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28587 msgid " ms"
28588 msgstr " ms"
28589
28590 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28591 msgid "MRL"
28592 msgstr "MRL"
28593
28594 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28595 msgid "Start Time"
28596 msgstr "Hora de inicio"
28597
28598 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28599 msgid "Edit Options"
28600 msgstr "Editar as opcións"
28601
28602 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28603 msgid "Extra media"
28604 msgstr "Medios extra"
28605
28606 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28607 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28608 msgstr "MRL completo para VLC interno"
28609
28610 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28611 msgid "Select the file"
28612 msgstr "Seleccione o ficheiro"
28613
28614 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28615 msgid "Change the start time for the media"
28616 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
28617
28618 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28619 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28620 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28621
28622 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28623 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28624 msgstr ""
28625 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
28626 "etc.)"
28627
28628 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28629 msgid "Capture mode"
28630 msgstr "Modo de captura"
28631
28632 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28633 msgid "Select the capture device type"
28634 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
28635
28636 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28637 msgid "Device Selection"
28638 msgstr "Selección de dispositivo"
28639
28640 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28641 msgid "Options"
28642 msgstr "Opcións"
28643
28644 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28645 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28646 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
28647
28648 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28649 msgid "Advanced options..."
28650 msgstr "Opcións avanzadas…"
28651
28652 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28653 msgid "Disc Selection"
28654 msgstr "Selección de disco"
28655
28656 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28657 msgid "SVCD/VCD"
28658 msgstr "SVCD/VCD"
28659
28660 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28661 msgid "Disable Disc Menus"
28662 msgstr "Desactivar os menús do disco"
28663
28664 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28665 msgid "No disc menus"
28666 msgstr "Sen menús de disco"
28667
28668 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28669 msgid "Disc device"
28670 msgstr "Dispositivo de disco"
28671
28672 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28673 msgid "Starting Position"
28674 msgstr "Posición inicial"
28675
28676 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28677 msgid "Audio and Subtitles"
28678 msgstr "Audio e subtítulos"
28679
28680 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28681 msgid "Choose one or more media file to open"
28682 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
28683
28684 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28685 msgid "File Selection"
28686 msgstr "Selección de ficheiros"
28687
28688 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28689 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28690 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
28691
28692 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28693 msgid "Add..."
28694 msgstr "Engadir…"
28695
28696 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28697 #, fuzzy
28698 msgid "Add a subtitle file"
28699 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28700
28701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28702 msgid "Use a sub&title file"
28703 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
28704
28705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28706 msgid "Select the subtitle file"
28707 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
28708
28709 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28710 msgid "Network Protocol"
28711 msgstr "Protocolo de rede"
28712
28713 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28714 msgid "Please enter a network URL:"
28715 msgstr "Introduza un URL de rede:"
28716
28717 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28718 msgid "Profile edition"
28719 msgstr "Edición de perfís"
28720
28721 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28722 msgid "MPEG-TS"
28723 msgstr "MPEG-TS"
28724
28725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28726 msgid "MPEG-PS"
28727 msgstr "MPEG-PS"
28728
28729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28730 msgid "MPEG 1"
28731 msgstr "MPEG 1"
28732
28733 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28734 msgid "ASF/WMV"
28735 msgstr "ASF/WMV"
28736
28737 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28738 msgid "Webm"
28739 msgstr "Webm"
28740
28741 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28742 msgid "MJPEG"
28743 msgstr "MJPEG"
28744
28745 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28746 msgid "MKV"
28747 msgstr "MKV"
28748
28749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28750 msgid "Ogg/Ogm"
28751 msgstr "Ogg/Ogm"
28752
28753 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28754 msgid "WAV"
28755 msgstr "WAV"
28756
28757 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28758 msgid "RAW"
28759 msgstr "RAW"
28760
28761 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28762 msgid "MP4/MOV"
28763 msgstr "MP4/MOV"
28764
28765 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28766 msgid "FLV"
28767 msgstr "FLV"
28768
28769 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28770 msgid "AVI"
28771 msgstr "AVI"
28772
28773 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28774 msgid "Features"
28775 msgstr "Funcionalidades"
28776
28777 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28778 msgid "Streamable"
28779 msgstr "Pódese emitir"
28780
28781 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28782 msgid "Chapters"
28783 msgstr "Capítulos"
28784
28785 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28786 msgid "Menus"
28787 msgstr "Menús"
28788
28789 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28790 msgid "Same as source"
28791 msgstr "Igual que a orixe"
28792
28793 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28794 msgid " fps"
28795 msgstr " fps"
28796
28797 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28798 msgid "Custom options"
28799 msgstr "Opcións personalizadas"
28800
28801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28802 msgid "Quality"
28803 msgstr "Calidade"
28804
28805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28806 msgid "Not Used"
28807 msgstr "Sen usar"
28808
28809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28810 msgid " kb/s"
28811 msgstr " kb/s"
28812
28813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28814 msgid "Encoding parameters"
28815 msgstr "Parámetros de codificación"
28816
28817 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28818 msgid "Frame size"
28819 msgstr "Tamaño do fotograma"
28820
28821 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28822 msgid "px"
28823 msgstr "px"
28824
28825 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28826 msgid "Sample Rate"
28827 msgstr "Taxa de mostra"
28828
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28830 msgid "Set up media sources to stream"
28831 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
28832
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28834 msgid "Destination Setup"
28835 msgstr "Configuración do destino"
28836
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28838 msgid "Select destinations to stream to"
28839 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
28840
28841 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28842 msgid ""
28843 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28844 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28845 msgstr ""
28846 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
28847 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
28848
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28850 msgid "New destination"
28851 msgstr "Destino novo"
28852
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28854 msgid "Display locally"
28855 msgstr "Mostrar en local"
28856
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28858 msgid "Transcoding Options"
28859 msgstr "Opcións de transcodificación"
28860
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28862 msgid "Select and choose transcoding options"
28863 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
28864
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28866 msgid "Activate Transcoding"
28867 msgstr "Activar a transcodificación"
28868
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28870 msgid "Option Setup"
28871 msgstr "Configuración das opcións"
28872
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28874 msgid "Set up any additional options for streaming"
28875 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
28876
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28878 msgid "Miscellaneous Options"
28879 msgstr "Opcións varias"
28880
28881 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28882 msgid "Stream all elementary streams"
28883 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
28884
28885 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28886 msgid "Generated stream output string"
28887 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
28888
28889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28890 msgid " %"
28891 msgstr " %"
28892
28893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28894 msgid "Output module:"
28895 msgstr "Módulo de saída:"
28896
28897 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28898 msgid "Visualization:"
28899 msgstr "Visualización:"
28900
28901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28902 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28903 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
28904
28905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28906 msgid "Dolby Surround:"
28907 msgstr "Dolby Surround:"
28908
28909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28910 msgid "Replay gain mode:"
28911 msgstr "Modo Replay Gain:"
28912
28913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28914 msgid "Headphone surround effect"
28915 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
28916
28917 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28918 msgid "Normalize volume to:"
28919 msgstr "Normalizar o volume en:"
28920
28921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28922 msgid "Preferred audio language:"
28923 msgstr "Idioma de audio preferido:"
28924
28925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28926 msgid "Password:"
28927 msgstr "Contrasinal:"
28928
28929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28930 msgid "Username:"
28931 msgstr "Nome de usuario/a:"
28932
28933 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28934 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28935 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
28936
28937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28938 msgid "Codecs"
28939 msgstr "Códecs"
28940
28941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28942 msgid "x264 profile and level selection"
28943 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
28944
28945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28946 msgid "x264 preset and tuning selection"
28947 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
28948
28949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28950 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28951 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
28952
28953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28954 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28955 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
28956
28957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28958 msgid "Video quality post-processing level"
28959 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
28960
28961 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28962 msgid "Optical drive"
28963 msgstr "Dispositivo óptico"
28964
28965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28966 msgid "Default optical device"
28967 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
28968
28969 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28970 msgid "Files"
28971 msgstr "Ficheiros"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28974 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28975 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28978 msgid "HTTP proxy URL"
28979 msgstr "URL do proxy HTTP"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28982 msgid "HTTP (default)"
28983 msgstr "HTTP (predeterminado)"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28986 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28987 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28990 msgid "Live555 stream transport"
28991 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28994 msgid "Default caching policy"
28995 msgstr "Política predeterminada de caché"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28998 msgid "Every "
28999 msgstr "Cada "
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
29002 msgid "Separate words by | (without space)"
29003 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
29006 msgid "Save recently played items"
29007 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
29010 msgid "Activate updates notifier"
29011 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
29014 msgid "Look and feel"
29015 msgstr "Aparencia"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
29018 msgid "Use custom skin"
29019 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29022 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29023 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29026 msgid "Use native style"
29027 msgstr "Usar o estilo nativo"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29030 msgid "Resize interface to video size"
29031 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29034 msgid "Show controls in full screen mode"
29035 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
29038 msgid "Pause playback when minimized"
29039 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29042 msgid "Show media change popup:"
29043 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
29046 msgid "Start in minimal view mode"
29047 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29050 msgid "Force window style:"
29051 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29054 msgid "Integrate video in interface"
29055 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29058 msgid "Show systray icon"
29059 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29062 msgid "Skin resource file:"
29063 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29066 msgid "Operating System Integration"
29067 msgstr "Integración co sistema operativo"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29070 msgid "File extensions association"
29071 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29074 msgid "Set up associations..."
29075 msgstr "Configurar as asociacións…"
29076
29077 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29078 msgid "Playlist and Instances"
29079 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
29080
29081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29082 msgid "Album art download policy:"
29083 msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
29084
29085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29086 msgid "Pause on the last frame of a video"
29087 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
29088
29089 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
29090 msgid "Allow only one instance"
29091 msgstr "Permitir só unha instancia"
29092
29093 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
29094 msgid "Configure Media Library"
29095 msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
29096
29097 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
29098 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29099 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
29100
29101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
29102 msgid "Show media title on video start"
29103 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
29104
29105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
29106 msgid "Enable subtitles"
29107 msgstr "Activar os subtítulos"
29108
29109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29110 msgid "Subtitle Language"
29111 msgstr "Idioma do subtítulo"
29112
29113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
29114 msgid "Default encoding"
29115 msgstr "Codificación predeterminada"
29116
29117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29118 msgid "Subtitle effects"
29119 msgstr "Efectos de subtítulo"
29120
29121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
29122 msgid "Add a shadow"
29123 msgstr "Engadir unha sombra"
29124
29125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
29126 msgid "Add a background"
29127 msgstr "Engadir un fondo"
29128
29129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
29130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
29131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
29132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
29133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
29134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
29135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
29136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
29137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
29138 msgid " px"
29139 msgstr " px"
29140
29141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
29142 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29143 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
29144
29145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
29146 msgid "DirectX"
29147 msgstr "DirectX"
29148
29149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
29150 msgid "Display device"
29151 msgstr "Mostrar o dispositivo"
29152
29153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
29154 msgid "KVA"
29155 msgstr "KVA"
29156
29157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
29158 msgid "Deinterlacing"
29159 msgstr "Desentrelazado"
29160
29161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
29162 msgid "Force Aspect Ratio"
29163 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
29164
29165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
29166 msgid "vlc-snap"
29167 msgstr "vlc-snap"
29168
29169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29170 msgid "1"
29171 msgstr "1"
29172
29173 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29174 msgid "Stuff"
29175 msgstr "Produtos"
29176
29177 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29178 msgid "Edit settings"
29179 msgstr "Configuracións de edición"
29180
29181 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29182 msgid "Control"
29183 msgstr "Control"
29184
29185 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29186 msgid "Run manually"
29187 msgstr "Executar de forma manual"
29188
29189 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29190 msgid "Setup schedule"
29191 msgstr "Configurar a programación"
29192
29193 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29194 msgid "Run on schedule"
29195 msgstr "Execución programada"
29196
29197 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29198 msgid "Status"
29199 msgstr "Estado"
29200
29201 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29202 msgid "P/P"
29203 msgstr "P/P"
29204
29205 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29206 msgid "Prev"
29207 msgstr "Anterior"
29208
29209 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29210 msgid "Add Input"
29211 msgstr "Engadir entrada"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29214 msgid "Edit Input"
29215 msgstr "Editar entrada"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29218 msgid "Clear List"
29219 msgstr "Limpar a lista"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29222 msgid "Check for VLC updates"
29223 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
29224
29225 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29226 msgid "Launching an update request..."
29227 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
29228
29229 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29230 msgid "Do you want to download it?"
29231 msgstr "Quere descargala?"
29232
29233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
29234 msgid "Essential"
29235 msgstr "Esencial"
29236
29237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
29238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
29239 msgid ">HHHHHH;#"
29240 msgstr ">HHHHHH;#"
29241
29242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
29243 msgid "Negate colors"
29244 msgstr "Negar as cores"
29245
29246 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
29247 msgid "Colors"
29248 msgstr "Cores"
29249
29250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
29251 msgid "Interactive Zoom"
29252 msgstr "Zoom interactivo"
29253
29254 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
29255 msgid "Angle"
29256 msgstr "Ángulo"
29257
29258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
29259 msgid "Black Slot"
29260 msgstr "Espazo en negro"
29261
29262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
29263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
29264 msgid "..."
29265 msgstr "…"
29266
29267 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
29268 msgid "full"
29269 msgstr "completo"
29270
29271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
29272 msgid "none"
29273 msgstr "ningún"
29274
29275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
29276 msgid "Logo erase"
29277 msgstr "Eliminación de logotipo"
29278
29279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
29280 msgid "Mask"
29281 msgstr "Máscara"
29282
29283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
29284 msgid "Output Color Filtermode"
29285 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
29286
29287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
29288 msgid "Brightness (%)"
29289 msgstr "Brillo (%)"
29290
29291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
29292 msgid "Mark analyzed Pixels"
29293 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
29294
29295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29296 msgid "Filter threshold (%)"
29297 msgstr "Limiar do filtro (%)"
29298
29299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29300 msgid "Motion detect"
29301 msgstr "Detección de movemento"
29302
29303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29304 msgid "Anti-Flickering"
29305 msgstr "Antiescintilacións"
29306
29307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29308 msgid "Soften"
29309 msgstr "Suavizado"
29310
29311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29312 msgid "Spatial blur"
29313 msgstr "Desenfoque espacial"
29314
29315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29316 msgid "Mirror"
29317 msgstr "Espello"
29318
29319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29320 msgid "Anaglyph 3D"
29321 msgstr "Anaglifos 3D"
29322
29323 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29324 msgid "VLM configurator"
29325 msgstr "Configurador de VLM"
29326
29327 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29328 msgid "Media Manager Edition"
29329 msgstr "Edición xestor multimedia"
29330
29331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29332 msgid "Name:"
29333 msgstr "Nome:"
29334
29335 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29336 msgid "Input:"
29337 msgstr "Entrada:"
29338
29339 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29340 msgid "Select Input"
29341 msgstr "Seleccione a entrada"
29342
29343 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29344 msgid "Output:"
29345 msgstr "Saída:"
29346
29347 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29348 msgid "Select Output"
29349 msgstr "Seleccione a saída"
29350
29351 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29352 msgid "Time Control"
29353 msgstr "Control de tempo"
29354
29355 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29356 msgid "Mux Control"
29357 msgstr "Control de multiplexor"
29358
29359 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29360 msgid "Muxer:"
29361 msgstr "Multiplexor:"
29362
29363 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29364 msgid "AAAA; "
29365 msgstr "AAAA; "
29366
29367 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29368 msgid "Media Manager List"
29369 msgstr "Lista do xestor multimedia"
29370
29371 #~ msgid "Enable software mode"
29372 #~ msgstr "Activar o modo de software"
29373
29374 #~ msgid ""
29375 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29376 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29377 #~ "system."
29378 #~ msgstr ""
29379 #~ "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se "
29380 #~ "a aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
29381
29382 #~ msgid "Codec Profile"
29383 #~ msgstr "Perfil do códec"
29384
29385 #~ msgid ""
29386 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29387 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29388 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29389 #~ msgstr ""
29390 #~ "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non "
29391 #~ "o fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras "
29392 #~ "fontes, tales como a resolución ou a taxa de bits."
29393
29394 #~ msgid "Codec Level"
29395 #~ msgstr "Nivel do códec"
29396
29397 #~ msgid ""
29398 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29399 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29400 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29401 #~ msgstr ""
29402 #~ "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
29403 #~ "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine "
29404 #~ "o perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a "
29405 #~ "taxa de bits."
29406
29407 #~ msgid "Group of Picture size"
29408 #~ msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
29409
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29412 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29413 #~ "frames are used."
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, "
29416 #~ "entón o tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán "
29417 #~ "os fotogramas I."
29418
29419 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29420 #~ msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
29421
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29424 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
29427 #~ "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non "
29428 #~ "se usarán fotogramas B."
29429
29430 #~ msgid "Target Usage"
29431 #~ msgstr "Uso obxectivo"
29432
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29435 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29436 #~ msgstr ""
29437 #~ "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
29438 #~ "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
29439 #~ "«quality»."
29440
29441 #~ msgid "IDR interval"
29442 #~ msgstr "Intervalo IDR"
29443
29444 #~ msgid ""
29445 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29446 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29447 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29448 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29449 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29450 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29451 #~ "beginning of the stream. "
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR "
29454 #~ "en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I "
29455 #~ "serán un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros "
29456 #~ "fotogramas I serán un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» "
29457 #~ "define o intervalo da secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. "
29458 #~ "Se IdrInterval=N, SDK insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -"
29459 #~ "n- fotogramas I. Se IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha "
29460 #~ "secuencia de cabeceira unha soa vez ao comezo do fluxo."
29461
29462 #~ msgid "Rate Control Method"
29463 #~ msgstr "Método de control de taxa"
29464
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29467 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29468 #~ msgstr ""
29469 #~ "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
29470 #~ "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  "
29471 #~ "con MPEG2."
29472
29473 #~ msgid "Quantization parameter"
29474 #~ msgstr "Parámetro de cuantización"
29475
29476 #~ msgid ""
29477 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29478 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29479 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
29482 #~ "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
29483 #~ "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29484
29485 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29486 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
29487
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29490 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse "
29493 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29494
29495 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29496 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
29497
29498 #~ msgid ""
29499 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29500 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29501 #~ msgstr ""
29502 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse "
29503 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29504
29505 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29506 #~ msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
29507
29508 #~ msgid ""
29509 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29510 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29511 #~ msgstr ""
29512 #~ "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse "
29513 #~ "a calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
29514
29515 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29516 #~ msgstr "Taxa máxima de bits"
29517
29518 #~ msgid ""
29519 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29520 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29521 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29522 #~ msgstr ""
29523 #~ "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de "
29524 #~ "control de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir "
29525 #~ "doutras fontes, tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
29526
29527 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29528 #~ msgstr "Precisión do control de taxa"
29529
29530 #~ msgid ""
29531 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29532 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29533 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29534 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
29537 #~ "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que "
29538 #~ "o codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
29539 #~ "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
29540 #~ "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
29541
29542 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29543 #~ msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
29544
29545 #~ msgid ""
29546 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29547 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29548 #~ "parameter. "
29549 #~ msgstr ""
29550 #~ "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa "
29551 #~ "«avbr» atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o "
29552 #~ "parámetro de precisión."
29553
29554 #~ msgid "Number of slices per frame"
29555 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
29556
29557 #~ msgid ""
29558 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29559 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29560 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
29563 #~ "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
29564 #~ "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
29565 #~ "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do "
29566 #~ "códec. "
29567
29568 #~ msgid "Number of parallel operations"
29569 #~ msgstr "Número de operacións en paralelo"
29570
29571 #~ msgid ""
29572 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29573 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29574 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de "
29577 #~ "sincronizar o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor "
29578 #~ "rendemento, dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
29579
29580 #~ msgid ""
29581 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén "
29584 #~ "coñecido como H.264/H.262)"
29585
29586 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29587 #~ msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
29588
29589 #~ msgid "Menus language:"
29590 #~ msgstr "Idioma dos menús:"
29591
29592 #~ msgid ""
29593 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29594 #~ "multicast UDP or RTP."
29595 #~ msgstr ""
29596 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
29597 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
29598
29599 #~ msgid ""
29600 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29601 #~ "care!"
29602 #~ msgstr ""
29603 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
29604 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
29605
29606 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29607 #~ msgstr ""
29608 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
29609
29610 #~ msgid ""
29611 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29612 #~ "them."
29613 #~ msgstr ""
29614 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
29615 #~ "para velas."
29616
29617 #~ msgid ""
29618 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29619 #~ "should be magnified."
29620 #~ msgstr ""
29621 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
29622 #~ "estar ampliada."
29623
29624 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29625 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
29626
29627 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29628 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
29629
29630 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29631 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29635 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
29638 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
29639
29640 #~ msgid ""
29641 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29642 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
29645 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
29646
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29649 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29650 #~ "settings."
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
29653 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
29654
29655 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29656 #~ msgstr ""
29657 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
29658
29659 #~ msgid ""
29660 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29661 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29662 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29663 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29664 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29665 #~ "debug message."
29666 #~ msgstr ""
29667 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
29668 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
29669 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
29670 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
29671 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
29672 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
29673 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
29674
29675 #~ msgid ""
29676 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29677 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
29680 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
29681 #~ "«automático»."
29682
29683 #~ msgid ""
29684 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29685 #~ "1024."
29686 #~ msgstr ""
29687 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
29688 #~ "intervalo de 0 a 1024."
29689
29690 #~ msgid ""
29691 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29692 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29693 #~ msgstr ""
29694 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
29695 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
29696
29697 #~ msgid "High quality audio resampling"
29698 #~ msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
29699
29700 #~ msgid ""
29701 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29702 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29703 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
29706 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
29707 #~ "outro que consuma menos."
29708
29709 #~ msgid ""
29710 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29711 #~ "always leave all these enabled."
29712 #~ msgstr ""
29713 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
29714 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
29715
29716 #~ msgid ""
29717 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29718 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29719 #~ msgstr ""
29720 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
29721 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
29722 #~ "máis rápido que encontre."
29723
29724 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29725 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
29726
29727 #~ msgid "Modules search path"
29728 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
29729
29730 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29731 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
29732
29733 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29734 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
29735
29736 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29737 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
29738
29739 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29740 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
29741
29742 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29743 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
29744
29745 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29746 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
29747
29748 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29749 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
29750
29751 #~ msgid "Highlight widget on top"
29752 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
29753
29754 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29755 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
29756
29757 #~ msgid "Highlight widget below"
29758 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
29759
29760 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29761 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
29762
29763 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29764 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
29765
29766 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29767 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29768
29769 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29770 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
29771
29772 #~ msgid ""
29773 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29774 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29775 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29776 #~ msgstr ""
29777 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
29778 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
29779 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
29780
29781 #~ msgid "PCM U8"
29782 #~ msgstr "PCM U8"
29783
29784 #~ msgid "PCM S8"
29785 #~ msgstr "PCM S8"
29786
29787 #~ msgid "PCM U16 LE"
29788 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29789
29790 #~ msgid "PCM S16 LE"
29791 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29792
29793 #~ msgid "PCM U16 BE"
29794 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29795
29796 #~ msgid "PCM S16 BE"
29797 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29798
29799 #~ msgid "PCM U24 LE"
29800 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29801
29802 #~ msgid "PCM S24 LE"
29803 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29804
29805 #~ msgid "PCM U24 BE"
29806 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29807
29808 #~ msgid "PCM S24 BE"
29809 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29810
29811 #~ msgid "PCM U32 LE"
29812 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29813
29814 #~ msgid "PCM S32 LE"
29815 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29816
29817 #~ msgid "PCM U32 BE"
29818 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29819
29820 #~ msgid "PCM S32 BE"
29821 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29822
29823 #~ msgid "PCM F32 LE"
29824 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29825
29826 #~ msgid "PCM F32 BE"
29827 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29828
29829 #~ msgid "PCM F64 LE"
29830 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29831
29832 #~ msgid "PCM F64 BE"
29833 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29834
29835 #~ msgid "BluRay"
29836 #~ msgstr "Blu-ray"
29837
29838 #~ msgid "Teapot"
29839 #~ msgstr "Teteira"
29840
29841 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29842 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
29843
29844 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29845 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
29846
29847 #~ msgid "Coffee is ready."
29848 #~ msgstr "O café está listo."
29849
29850 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29851 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
29852
29853 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29854 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29855
29856 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29857 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
29858
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29861 #~ "for an incoming connection."
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
29864 #~ "esperar unha conexión entrante."
29865
29866 #~ msgid "RTMP"
29867 #~ msgstr "RTMP"
29868
29869 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29870 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29871
29872 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29873 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
29874
29875 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29876 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
29877
29878 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
29881 #~ "automática)."
29882
29883 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29884 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
29885
29886 #~ msgid ""
29887 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29888 #~ "number of B-Frames."
29889 #~ msgstr ""
29890 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
29891 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
29892
29893 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29894 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
29895
29896 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29897 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
29898
29899 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29900 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
29901
29902 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29903 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
29904
29905 #~ msgid ""
29906 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29907 #~ msgstr ""
29908 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
29909 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
29910
29911 #~ msgid "SECAM"
29912 #~ msgstr "SECAM"
29913
29914 #~ msgid "PAL"
29915 #~ msgstr "PAL"
29916
29917 #~ msgid "NTSC"
29918 #~ msgstr "NTSC"
29919
29920 #~ msgid "vbr"
29921 #~ msgstr "vbr"
29922
29923 #~ msgid "cbr"
29924 #~ msgstr "cbr"
29925
29926 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29927 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
29928
29929 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29930 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
29931
29932 #~ msgid ""
29933 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29934 #~ "SWF file that contained the stream."
29935 #~ msgstr ""
29936 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
29937 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
29938
29939 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29940 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
29941
29942 #~ msgid ""
29943 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29944 #~ "the page housing the SWF file."
29945 #~ msgstr ""
29946 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
29947 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
29948
29949 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29950 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
29951
29952 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29953 #~ msgstr ""
29954 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29955 #~ "do controlador)."
29956
29957 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29958 #~ msgstr ""
29959 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
29960 #~ "do controlador)."
29961
29962 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
29965 #~ "automática)."
29966
29967 #~ msgid "Use libv4l2"
29968 #~ msgstr "Usar libv4l2"
29969
29970 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29971 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
29972
29973 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29974 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29975
29976 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29977 #~ msgstr ""
29978 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
29979
29980 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29981 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
29982
29983 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29984 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
29985
29986 #~ msgid ""
29987 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29988 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29989 #~ "audio playback."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
29992 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
29993 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
29994
29995 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29996 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
29997
29998 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29999 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
30000
30001 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30002 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
30003
30004 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30005 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
30006
30007 #~ msgid "5.1"
30008 #~ msgstr "5.1"
30009
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30012 #~ "processing power"
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
30015 #~ "menos potencia de procesamento"
30016
30017 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30018 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
30019
30020 #~ msgid ""
30021 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30022 #~ "Overridden by user settings."
30023 #~ msgstr ""
30024 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
30025 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30026
30027 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
30030 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
30031
30032 #~ msgid "fast"
30033 #~ msgstr "rápido"
30034
30035 #~ msgid "slow"
30036 #~ msgstr "lento"
30037
30038 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
30039 #~ msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
30040
30041 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30042 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
30043
30044 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30045 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
30046
30047 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30048 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
30049
30050 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30051 #~ msgstr ""
30052 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
30053
30054 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30055 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
30056
30057 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30060
30061 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
30064
30065 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30066 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
30067
30068 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30069 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
30070
30071 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30072 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
30073
30074 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30075 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
30076
30077 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30078 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
30079
30080 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30081 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
30082
30083 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30084 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
30085
30086 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30087 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
30088
30089 #~ msgid "Make"
30090 #~ msgstr "Marca"
30091
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30094 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30095 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30096 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30097 #~ "autodetection, this should always work)."
30098 #~ msgstr ""
30099 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
30100 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
30101 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30102 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
30103 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
30104
30105 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30106 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
30107
30108 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30109 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
30110
30111 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30112 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
30113
30114 #~ msgid ""
30115 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30116 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30117 #~ "packets."
30118 #~ msgstr ""
30119 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
30120 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
30121
30122 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
30125 #~ "framebuffer."
30126
30127 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30128 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
30129
30130 #~ msgid ""
30131 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30132 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30133 #~ "the cache."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
30136 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
30137 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
30138
30139 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30140 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
30141
30142 #~ msgid ""
30143 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30144 #~ msgstr ""
30145 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
30146 #~ "superposición."
30147
30148 #~ msgid ""
30149 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30150 #~ "video devices.\n"
30151 #~ "Live Audio input is not supported."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
30154 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
30155 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
30156
30157 #~ msgid ""
30158 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30159 #~ "Are you sure you want to continue?"
30160 #~ msgstr ""
30161 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
30162 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
30163
30164 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30165 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
30166
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30169 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30170 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30171 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30172 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30173 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30174 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30175 #~ "options:</p>\n"
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
30178 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
30179 #~ "aplicativo.</p>\n"
30180 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
30181 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
30182 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
30183 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
30184 #~ "p>\n"
30185 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
30186 #~ "preferencias:</p>\n"
30187
30188 #~ msgid ""
30189 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30190 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30191 #~ "more!\n"
30192 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30193 #~ "platform.\n"
30194 #~ "\n"
30195 #~ msgstr ""
30196 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
30197 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
30198 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
30199 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
30200 #~ "plataformas máis populares.\n"
30201 #~ "\n"
30202
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30205 #~ " "
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
30208 #~ " "
30209
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30212 #~ "\n"
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
30215 #~ "\n"
30216
30217 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30218 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
30219
30220 #~ msgid ""
30221 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30222 #~ "default value is \"admin\"."
30223 #~ msgstr ""
30224 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
30225 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
30226
30227 #~ msgid "Freebox TV"
30228 #~ msgstr "Freebox TV"
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30232 #~ "scanning directories."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
30235 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
30236
30237 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30238 #~ msgstr ""
30239 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
30240 #~ "subdirectorios."
30241
30242 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30243 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
30244
30245 #~ msgid "Auto add new medias"
30246 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
30247
30248 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30249 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
30250
30251 #~ msgid "MCE"
30252 #~ msgstr "MCE"
30253
30254 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
30255 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
30256
30257 #~ msgid ""
30258 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30259 #~ "\"html\"."
30260 #~ msgstr ""
30261 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30262 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
30263
30264 #~ msgid ""
30265 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30266 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30267 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30268 #~ msgstr ""
30269 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
30270 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
30271 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
30272 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
30273
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30276 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30277 #~ "\"local7\"."
30278 #~ msgstr ""
30279 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
30280 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
30281 #~ "e entre «local0» e «local7»."
30282
30283 #~ msgid "libc memcpy"
30284 #~ msgstr "memcpy libc"
30285
30286 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30287 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
30288
30289 #~ msgid "MMX memcpy"
30290 #~ msgstr "memcpy MMX"
30291
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30294 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
30297 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
30298
30299 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30300 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
30301
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30304 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
30307 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
30308
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30311 #~ msgstr ""
30312 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
30313 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
30314
30315 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30316 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
30317
30318 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30319 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
30320
30321 #~ msgid ""
30322 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30323 #~ msgstr ""
30324 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
30325 #~ "<pid>)."
30326
30327 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30328 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
30329
30330 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30331 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
30332
30333 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30334 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
30335
30336 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30337 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
30338
30339 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30340 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
30341
30342 #~ msgid "Initial command to execute."
30343 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
30344
30345 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30346 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
30347
30348 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30349 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
30350
30351 #~ msgid ""
30352 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30353 #~ "<left offset> + <top offset>."
30354 #~ msgstr ""
30355 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
30356 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
30357
30358 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30359 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
30360
30361 #~ msgid ""
30362 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30363 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30364 #~ "means 4/3."
30365 #~ msgstr ""
30366 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
30367 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
30368 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
30369
30370 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
30373 #~ "4/3."
30374
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30377 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30378 #~ "trigger recrop."
30379 #~ msgstr ""
30380 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
30381 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
30382 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30386 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
30389 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
30390
30391 #~ msgid ""
30392 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30393 #~ "black."
30394 #~ msgstr ""
30395 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
30396 #~ "negra."
30397
30398 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30399 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
30400
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30403 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30404 #~ msgstr ""
30405 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
30406 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
30407 #~ "modos."
30408
30409 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30410 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
30411
30412 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30413 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
30414
30415 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30416 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
30417
30418 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30419 #~ msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
30420
30421 #~ msgid ""
30422 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30423 #~ "OSD configuration file."
30424 #~ msgstr ""
30425 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
30426 #~ "ficheiro de configuración OSD."
30427
30428 #~ msgid ""
30429 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30430 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30431 #~ "time visible."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
30434 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
30435 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
30436
30437 #~ msgid ""
30438 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30439 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30440 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30441 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
30444 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
30445 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
30446 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
30447
30448 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30449 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
30450
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
30455 #~ "intercambiar co espazo en negro."
30456
30457 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30458 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
30459
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30462 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30463 #~ "collaboration to create the best free software."
30464 #~ msgstr ""
30465 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
30466 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
30467 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30471 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30472 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30473 #~ "css\">\n"
30474 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30475 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30476 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30477 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30478 #~ "</style></head><body>\n"
30479 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30480 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30481 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30482 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30483 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30486 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30487 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30488 #~ "css\">\n"
30489 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30490 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30491 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30492 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30493 #~ "</style></head><body>\n"
30494 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
30495 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30496 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
30497 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30498 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30499
30500 #~ msgid "00000; "
30501 #~ msgstr "00000; "
30502
30503 #~ msgid ""
30504 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30505 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30506 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30507 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30508 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30509 #~ "debug message."
30510 #~ msgstr ""
30511 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30512 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30513 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30514 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30515 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30516 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30517 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30518
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30521 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
30524 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
30525 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
30526
30527 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30528 #~ msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
30529
30530 #~ msgid ""
30531 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30532 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30533 #~ msgstr ""
30534 #~ "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as "
30535 #~ "súas capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta "
30536 #~ "algún problema."
30537
30538 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30539 #~ msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
30540
30541 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30542 #~ msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
30543
30544 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30545 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
30546
30547 #~ msgid ""
30548 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30549 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30550 #~ "vlc-<pid>"
30551 #~ msgstr ""
30552 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
30553 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
30554 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
30555
30556 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30557 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
30558
30559 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30560 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30564 #~ "needs to be restarted."
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
30567 #~ "eventos de tecla multimedia."
30568
30569 #~ msgid "Relaunch VLC"
30570 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
30571
30572 #~ msgid ""
30573 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30574 #~ "advanced preferences."
30575 #~ msgstr ""
30576 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
30577 #~ "sombreado e o contorno."
30578
30579 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30580 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
30581
30582 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30583 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
30584
30585 #~ msgid "Side speakers"
30586 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
30587
30588 #~ msgid "Center and subwoofer"
30589 #~ msgstr "Central e subwoofer"
30590
30591 #~ msgid "S/PDIF"
30592 #~ msgstr "S/PDIF"
30593
30594 #~ msgid "Dump"
30595 #~ msgstr "Descarga"
30596
30597 #~ msgid "dbus"
30598 #~ msgstr "D-Bus"
30599
30600 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30601 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
30602
30603 #~ msgid ""
30604 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30605 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
30608 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
30609
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30612 #~ "on.\n"
30613 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30614 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30615 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30616 #~ msgstr ""
30617 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
30618 #~ "VOD.\n"
30619 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
30620 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
30621 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
30622
30623 #~ msgid "Okay"
30624 #~ msgstr "Aceptar"
30625
30626 #~ msgid "Left front"
30627 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
30628
30629 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30630 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
30631
30632 #~ msgid "Exposure"
30633 #~ msgstr "Exposición"
30634
30635 #~ msgid "Exposure."
30636 #~ msgstr "Exposición."
30637
30638 #~ msgid " - Empty - "
30639 #~ msgstr " - Baleiro - "
30640
30641 #~ msgid ""
30642 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30643 #~ "should not change this option manually."
30644 #~ msgstr ""
30645 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
30646 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
30647
30648 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30649 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
30650
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30653 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
30656 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
30657
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30660 #~ "advantage of them."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
30663 #~ "beneficiarse delas."
30664
30665 #~ msgid ""
30666 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30667 #~ "advantage of them."
30668 #~ msgstr ""
30669 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
30670 #~ "pode beneficiarse delas."
30671
30672 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30673 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
30674
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30677 #~ "advantage of them."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
30680 #~ "beneficiarse delas."
30681
30682 #~ msgid ""
30683 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30684 #~ "advantage of them."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
30687 #~ "beneficiarse delas."
30688
30689 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30690 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
30691
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30694 #~ "advantage of them."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
30697 #~ "beneficiarse delas."
30698
30699 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30700 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
30701
30702 #~ msgid ""
30703 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30704 #~ "advantage of them."
30705 #~ msgstr ""
30706 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
30707 #~ "beneficiarse delas."
30708
30709 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30710 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
30711
30712 #~ msgid ""
30713 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30714 #~ "advantage of them."
30715 #~ msgstr ""
30716 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
30717 #~ "beneficiarse delas."
30718
30719 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30720 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
30721
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30724 #~ "advantage of them."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
30727 #~ "beneficiarse delas."
30728
30729 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30730 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
30731
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30734 #~ "advantage of them."
30735 #~ msgstr ""
30736 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
30737 #~ "beneficiarse delas."
30738
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30741 #~ "advantage of them."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
30744 #~ "pode beneficiarse delas."
30745
30746 #~ msgid "Go back in browsing history"
30747 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
30748
30749 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30750 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "%s\n"
30754 #~ "Done %s (100.0%%)"
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "%s\n"
30757 #~ "Feito %s (100.0%%)"
30758
30759 #~ msgid "Alsa"
30760 #~ msgstr "ALSA"
30761
30762 #~ msgid "Avio"
30763 #~ msgstr "Avio"
30764
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30767 #~ "with n>=0."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
30770 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
30771
30772 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30773 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
30774
30775 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30776 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
30777
30778 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30779 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
30780
30781 #~ msgid ""
30782 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
30785 #~ "«económica»."
30786
30787 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30788 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
30789
30790 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30791 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
30792
30793 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30794 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30795
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30798 #~ "supported by all frontends."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
30801 #~ "frontend admiten isto."
30802
30803 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30804 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
30805
30806 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30807 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
30808
30809 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30810 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
30811
30812 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
30815
30816 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30817 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
30818
30819 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
30822
30823 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30824 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
30825
30826 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
30829 #~ "11.7GHz)"
30830
30831 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30832 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
30833
30834 #~ msgid "QAM16"
30835 #~ msgstr "QAM16"
30836
30837 #~ msgid "QAM32"
30838 #~ msgstr "QAM32"
30839
30840 #~ msgid "QAM64"
30841 #~ msgstr "QAM64"
30842
30843 #~ msgid "QAM128"
30844 #~ msgstr "QAM128"
30845
30846 #~ msgid "QAM256"
30847 #~ msgstr "QAM256"
30848
30849 #~ msgid "BPSK"
30850 #~ msgstr "BPSK"
30851
30852 #~ msgid "QPSK"
30853 #~ msgstr "QPSK"
30854
30855 #~ msgid "8VSB"
30856 #~ msgstr "8VSB"
30857
30858 #~ msgid "16VSB"
30859 #~ msgstr "16VSB"
30860
30861 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30862 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
30863
30864 #~ msgid "2/3"
30865 #~ msgstr "2/3"
30866
30867 #~ msgid "3/4"
30868 #~ msgstr "3/4"
30869
30870 #~ msgid "5/6"
30871 #~ msgstr "5/6"
30872
30873 #~ msgid "7/8"
30874 #~ msgstr "7/8"
30875
30876 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30877 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
30878
30879 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30880 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30881
30882 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30883 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
30884
30885 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30886 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30887
30888 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30889 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30890
30891 #~ msgid "1/4"
30892 #~ msgstr "1/4"
30893
30894 #~ msgid "1/8"
30895 #~ msgstr "1/8"
30896
30897 #~ msgid "1/16"
30898 #~ msgstr "1/16"
30899
30900 #~ msgid "1/32"
30901 #~ msgstr "1/32"
30902
30903 #~ msgid "2k"
30904 #~ msgstr "2k"
30905
30906 #~ msgid "8k"
30907 #~ msgstr "8k"
30908
30909 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30910 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
30911
30912 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30913 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
30914
30915 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30916 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
30917
30918 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
30921 #~ "aquí."
30922
30923 #~ msgid ""
30924 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
30927 #~ "servidor interno HTTP."
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
30933 #~ "interno HTTP."
30934
30935 #~ msgid "HTTP ACL"
30936 #~ msgstr "ACL HTTP"
30937
30938 #~ msgid ""
30939 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30940 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30941 #~ msgstr ""
30942 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
30943 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
30944 #~ "HTTP."
30945
30946 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30947 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
30948
30949 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30950 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
30951
30952 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
30955
30956 #~ msgid ""
30957 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30958 #~ "of the new syntax."
30959 #~ msgstr ""
30960 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
30961 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
30962
30963 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30964 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
30965
30966 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30967 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
30968
30969 #~ msgid "Scanning DVB"
30970 #~ msgstr "Escanear DVB"
30971
30972 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30973 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
30974
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30977 #~ "constructs (default 0)."
30978 #~ msgstr ""
30979 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
30980 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
30981
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30984 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30985 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30986 #~ msgstr ""
30987 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
30988 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
30989 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
30990 #~ "ilimitado)."
30991
30992 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30993 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
30994
30995 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30996 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31000 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
31003 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
31004 #~ "scripts de configuración automática."
31005
31006 #~ msgid ""
31007 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31008 #~ "milliseconds."
31009 #~ msgstr ""
31010 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
31011 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
31012
31013 #~ msgid "Use file memory mapping"
31014 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
31015
31016 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31017 #~ msgstr ""
31018 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
31019 #~ "dispositivos en bloque."
31020
31021 #~ msgid "MMap"
31022 #~ msgstr "MMap"
31023
31024 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
31027 #~ "audio."
31028
31029 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31030 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
31031
31032 #~ msgid ""
31033 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31034 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
31037 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
31038
31039 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31040 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
31041
31042 #~ msgid ""
31043 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31044 #~ "the v4l2 driver)."
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
31047 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
31048
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31051 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31052 #~ msgstr ""
31053 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
31054 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
31055 #~ "v4l2)."
31056
31057 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31058 #~ msgstr ""
31059 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
31060 #~ "v4l2)."
31061
31062 #~ msgid ""
31063 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31064 #~ msgstr ""
31065 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
31066 #~ "controlador v4l2)."
31067
31068 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
31071 #~ "controlador v4l2)."
31072
31073 #~ msgid ""
31074 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31075 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
31078 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
31079
31080 #~ msgid "AUTO"
31081 #~ msgstr "AUTO"
31082
31083 #~ msgid "READ"
31084 #~ msgstr "READ"
31085
31086 #~ msgid "MMAP"
31087 #~ msgstr "MMAP"
31088
31089 #~ msgid "USERPTR"
31090 #~ msgstr "USERPTR"
31091
31092 #~ msgid ""
31093 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31094 #~ "empty if you don't have one."
31095 #~ msgstr ""
31096 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
31097 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
31098
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31101 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31102 #~ msgstr ""
31103 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
31104 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31105
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31108 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
31111 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
31112
31113 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31114 #~ msgstr ""
31115 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
31116 #~ "«predeterminado»."
31117
31118 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31119 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
31120
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31123 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31124 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
31127 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
31128 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
31129
31130 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
31133 #~ "WMA)"
31134
31135 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31136 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
31137
31138 #~ msgid ""
31139 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31140 #~ "calls                 1\n"
31141 #~ "packet assembly info  2\n"
31142 #~ msgstr ""
31143 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
31144 #~ "chama                 1\n"
31145 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
31146
31147 #~ msgid "Text is always opaque"
31148 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
31149
31150 #~ msgid "Subpage"
31151 #~ msgstr "Subpáxina"
31152
31153 #~ msgid "1.00x"
31154 #~ msgstr "1.00x"
31155
31156 #~ msgid "Handlers"
31157 #~ msgstr "Manipuladores"
31158
31159 #~ msgid ""
31160 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31161 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31162 #~ msgstr ""
31163 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
31164 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31165
31166 #~ msgid "Export album art as /art"
31167 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
31168
31169 #~ msgid ""
31170 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31171 #~ "id=<id> URLs."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
31174 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
31175
31176 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31177 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
31178
31179 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31180 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
31181
31182 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
31185
31186 #~ msgid "Signals"
31187 #~ msgstr "Sinais"
31188
31189 #~ msgid ""
31190 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31191 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31192 #~ "\n"
31193 #~ "This might take a long time."
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
31196 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
31197 #~ "\n"
31198 #~ "Isto pode levar muito tempo."
31199
31200 #~ msgid "Repair"
31201 #~ msgstr "Reparar"
31202
31203 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31204 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
31205
31206 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31207 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
31208
31209 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31210 #~ msgstr ""
31211 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
31212
31213 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
31216 #~ "a preconfiguración."
31217
31218 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31219 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
31220
31221 #~ msgid "Blur"
31222 #~ msgstr "Desenfocar"
31223
31224 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31225 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
31226
31227 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31228 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
31229
31230 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31231 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
31232
31233 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31234 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
31235
31236 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31237 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
31238
31239 #~ msgid "Adjust Image"
31240 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
31241
31242 #~ msgid ""
31243 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31244 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31245 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31246 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31247 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31248 #~ msgstr ""
31249 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
31250 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
31251 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
31252 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
31253 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
31254
31255 #~ msgid ""
31256 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31257 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31258 #~ msgstr ""
31259 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
31260 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
31261
31262 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31263 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
31264
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31267 #~ "interacted with in this mode."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
31270 #~ "poderán interactuar con este modo."
31271
31272 #~ msgid ""
31273 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31274 #~ "\n"
31275 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31276 #~ "is installed and try again."
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
31279 #~ "\n"
31280 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
31281 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
31282
31283 #~ msgid "Add controls to the video window"
31284 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
31285
31286 #~ msgid " State    : Playing %s"
31287 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
31288
31289 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31290 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
31291
31292 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31293 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
31294
31295 #~ msgid "[Boxes]"
31296 #~ msgstr "[Caixas]"
31297
31298 #~ msgid " Logs "
31299 #~ msgstr " Rexistros "
31300
31301 #~ msgid " Objects "
31302 #~ msgstr " Obxectos "
31303
31304 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31305 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
31306
31307 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31308 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
31309
31310 #~ msgid ""
31311 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31312 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31313 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31314 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31315 #~ "</p>\n"
31316 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31317 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
31320 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
31321 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
31322 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
31323 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
31324 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
31325 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
31326 #~ "</p>\n"
31327
31328 #~ msgid "Sca&le"
31329 #~ msgstr "Esca&la"
31330
31331 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31332 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
31333
31334 #~ msgid ""
31335 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31336 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31337 #~ msgstr ""
31338 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
31339 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
31340
31341 #~ msgid "Skins loader demux"
31342 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
31343
31344 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31345 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
31346
31347 #~ msgid ""
31348 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31349 #~ "readability."
31350 #~ msgstr ""
31351 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
31352 #~ "lexibilidade."
31353
31354 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31355 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
31356
31357 #~ msgid ""
31358 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31359 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31360 #~ msgstr ""
31361 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
31362 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
31363
31364 #~ msgid ""
31365 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31366 #~ "hold."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
31369
31370 #~ msgid "OSSO"
31371 #~ msgstr "OSSO"
31372
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31375 #~ "notifications are sent locally."
31376 #~ msgstr ""
31377 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
31378 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
31379
31380 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31381 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
31382
31383 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31384 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
31385
31386 #~ msgid "IPv4 SAP"
31387 #~ msgstr "SAP IPv4"
31388
31389 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31390 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
31391
31392 #~ msgid "IPv6 SAP"
31393 #~ msgstr "SAP IPv6"
31394
31395 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31396 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
31397
31398 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31399 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
31400
31401 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31402 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
31403
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31406 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31407 #~ "streams."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
31410 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
31411 #~ "corresponden a fluxos antigos."
31412
31413 #~ msgid "add grain to image"
31414 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
31415
31416 #~ msgid "Embed the overlay"
31417 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
31418
31419 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31420 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
31421
31422 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31423 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
31424
31425 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31426 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
31427
31428 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
31431
31432 #~ msgid "ID of the video output X window"
31433 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
31434
31435 #~ msgid ""
31436 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31437 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31438 #~ msgstr ""
31439 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
31440 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
31441
31442 #~ msgid "Use shared memory"
31443 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
31444
31445 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
31448
31449 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31450 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
31451
31452 #~ msgid "Band separator"
31453 #~ msgstr "Separador de bandas"
31454
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31457 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31458 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31459 #~ "css\">\n"
31460 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31461 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31462 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31463 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31464 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31465 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31466 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31467 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31468 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31469 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31470 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31471 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31472 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31473 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31474 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31475 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31476 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31477 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31478 #~ msgstr ""
31479 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31480 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31481 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31482 #~ "css\">\n"
31483 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31484 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31485 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31486 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31487 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31488 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31489 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31490 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31491 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31492 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31493 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31494 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31495 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31496 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31497 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31498 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31499 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31500 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31501
31502 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31503 #~ msgstr ""
31504 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
31505 #~ "perigoso)"
31506
31507 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31508 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
31509
31510 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
31513 #~ "para tentalo de novo."
31514
31515 #~ msgid ""
31516 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31517 #~ "progressive"
31518 #~ msgstr ""
31519 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
31520 #~ "ou progresivo"
31521
31522 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
31525
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31528 #~ "background."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
31531 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
31532
31533 #~ msgid "...when VLC is in background"
31534 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
31535
31536 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31537 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
31538
31539 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31540 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
31541
31542 #~ msgid ""
31543 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31544 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31545 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31546 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31547 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31548 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31549 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31550 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31551 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31552 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31553 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31554 #~ "The default method is: key."
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
31557 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
31558 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
31559 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
31560 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
31561 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
31562 #~ "do título.\n"
31563 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
31564 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
31565 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
31566 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
31567 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
31568 #~ "O método predeterminado é: chave."
31569
31570 #~ msgid ""
31571 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31572 #~ "svideo)."
31573 #~ msgstr ""
31574 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
31575 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
31576
31577 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31578 #~ msgstr ""
31579 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31580
31581 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31582 #~ msgstr ""
31583 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
31584
31585 #~ msgid "IO Method"
31586 #~ msgstr "Método de E/S"
31587
31588 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31589 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
31590
31591 #~ msgid "iSight Capture Input"
31592 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
31593
31594 #, fuzzy
31595 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31596 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
31597
31598 #, fuzzy
31599 #~ msgid "Subtitles codecs"
31600 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
31601
31602 #, fuzzy
31603 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
31606 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "General Input"
31610 #~ msgstr "Xeral"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "CPU features"
31614 #~ msgstr "Funcionalidades"
31615
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "Chroma modules settings"
31618 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31619
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31622 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31623
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Encoders settings"
31626 #~ msgstr "Configuracións de edición"
31627
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid ""
31630 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31631 #~ msgstr ""
31632 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
31633 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
31634
31635 #, fuzzy
31636 #~ msgid "Dialog providers settings"
31637 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
31638
31639 #, fuzzy
31640 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31641 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
31642
31643 #, fuzzy
31644 #~ msgid ""
31645 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31646 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31647 #~ msgstr ""
31648 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
31649 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
31650
31651 #, fuzzy
31652 #~ msgid "No help available"
31653 #~ msgstr "O mellor dispoñíbel"
31654
31655 #, fuzzy
31656 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31657 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
31658
31659 #, fuzzy
31660 #~ msgid "Quick &Open File..."
31661 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
31662
31663 #, fuzzy
31664 #~ msgid "&Bookmarks"
31665 #~ msgstr "Marcadores"
31666
31667 #, fuzzy
31668 #~ msgid "Fetch Information"
31669 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
31670
31671 #, fuzzy
31672 #~ msgid "Sort"
31673 #~ msgstr "Ordenar por"
31674
31675 #, fuzzy
31676 #~ msgid "No Repeat"
31677 #~ msgstr "Repetir"
31678
31679 #, fuzzy
31680 #~ msgid "Add to Media Library"
31681 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
31682
31683 #, fuzzy
31684 #~ msgid "Advanced Open..."
31685 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
31686
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "Open Play&list..."
31689 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
31690
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Search Filter"
31693 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
31694
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "&Services Discovery"
31697 #~ msgstr "Descubrimento de servizos"
31698
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Image clone"
31701 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
31702
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Clone the image"
31705 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
31706
31707 #, fuzzy
31708 #~ msgid "Magnification"
31709 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
31710
31711 #, fuzzy
31712 #~ msgid "Image colors inversion"
31713 #~ msgstr "Inversión de cor"
31714
31715 #, fuzzy
31716 #~ msgid ""
31717 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31718 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
31719
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "Force mono audio"
31722 #~ msgstr "Forzar as negritas"
31723
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31726 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
31727
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "Default audio volume"
31730 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
31731
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid ""
31734 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31735 #~ "from 0 to 1024."
31736 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
31737
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31740 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
31741
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid "Audio output channels mode"
31744 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
31745
31746 #, fuzzy
31747 #~ msgid "Audio visualizations "
31748 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
31749
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "Subtitles track"
31752 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31753
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "Subtitles track ID"
31756 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
31757
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31760 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
31761
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid ""
31764 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31765 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31766 #~ msgstr ""
31767 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
31768 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
31769 #~ "orixes."
31770
31771 #, fuzzy
31772 #~ msgid ""
31773 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
31774 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31775 #~ msgstr ""
31776 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
31777 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
31778
31779 #, fuzzy
31780 #~ msgid ""
31781 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31782 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31783 #~ msgstr ""
31784 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
31785 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
31786 #~ "milisegundos."
31787
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Control SAP flow"
31790 #~ msgstr "Control"
31791
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid "Memory copy module"
31794 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
31795
31796 #, fuzzy
31797 #~ msgid "Data search path"
31798 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
31799
31800 #, fuzzy
31801 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31802 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
31803
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31807 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31808 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31809 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31810 #~ "already running instance or enqueue it."
31811 #~ msgstr ""
31812 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
31813 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
31814 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
31815 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
31816 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
31817
31818 #, fuzzy
31819 #~ msgid "One instance when started from file"
31820 #~ msgstr ""
31821 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31822
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
31827
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31830 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
31831
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Leave fullscreen"
31834 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
31835
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31838 #~ msgstr ""
31839 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
31840 #~ "completa."
31841
31842 #, fuzzy
31843 #~ msgid "Increase scale factor."
31844 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
31845
31846 #, fuzzy
31847 #~ msgid "Decrease scale factor."
31848 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
31849
31850 #, fuzzy
31851 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31852 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
31853
31854 #, fuzzy
31855 #~ msgid "Show interface"
31856 #~ msgstr "Interface Qt"
31857
31858 #, fuzzy
31859 #~ msgid "Hide interface"
31860 #~ msgstr "Interface Qt"
31861
31862 #, fuzzy
31863 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31864 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
31865
31866 #, fuzzy
31867 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31868 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
31869
31870 #, fuzzy
31871 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31872 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
31873
31874 #, fuzzy
31875 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31876 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
31877
31878 #, fuzzy
31879 #~ msgid "Select current widget"
31880 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
31881
31882 #, fuzzy
31883 #~ msgid "CPU"
31884 #~ msgstr "TCP"
31885
31886 #, fuzzy
31887 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31888 #~ msgstr "Grego moderno"
31889
31890 #, fuzzy
31891 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31892 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
31893
31894 #, fuzzy
31895 #~ msgid "Aspect-ratio"
31896 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
31897
31898 #, fuzzy
31899 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31900 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
31901
31902 #, fuzzy
31903 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31904 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
31905
31906 #, fuzzy
31907 #~ msgid "GSM Audio"
31908 #~ msgstr "Audio"
31909
31910 #, fuzzy
31911 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31912 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
31913
31914 #, fuzzy
31915 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
31916 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
31917
31918 #, fuzzy
31919 #~ msgid "Bluray menus"
31920 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
31921
31922 #, fuzzy
31923 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
31924 #~ msgstr ""
31925 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
31926 #~ "directamente"
31927
31928 #, fuzzy
31929 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
31930 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
31931
31932 #, fuzzy
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
31935 #~ "not have it."
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
31938 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
31939
31940 #, fuzzy
31941 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
31942 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
31943
31944 #, fuzzy
31945 #~ msgid ""
31946 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
31947 #~ "not have it."
31948 #~ msgstr ""
31949 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
31950 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
31951
31952 #, fuzzy
31953 #~ msgid "Blu-Ray error"
31954 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
31955
31956 #, fuzzy
31957 #~ msgid "dc1394 input"
31958 #~ msgstr "Entrada de audio"
31959
31960 #, fuzzy
31961 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31962 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
31963
31964 #, fuzzy
31965 #~ msgid ""
31966 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31967 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31968 #~ msgstr ""
31969 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
31970 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31971
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Refresh list"
31974 #~ msgstr "Actualizar a lista"
31975
31976 #, fuzzy
31977 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31978 #~ msgstr ""
31979 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
31980 #~ "de erros para máis información."
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
31984 #~ msgstr ""
31985 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
31986 #~ "incompatíbel."
31987
31988 #, fuzzy
31989 #~ msgid ""
31990 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
31991 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
31992 #~ msgstr ""
31993 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
31994 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
31995
31996 #, fuzzy
31997 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
31998 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
31999
32000 #, fuzzy
32001 #~ msgid "collapse"
32002 #~ msgstr "Contraer"
32003
32004 #, fuzzy
32005 #~ msgid "expand"
32006 #~ msgstr "Expandir"
32007
32008 #, fuzzy
32009 #~ msgid "Coffee pot control"
32010 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
32011
32012 #, fuzzy
32013 #~ msgid "Coffee pot"
32014 #~ msgstr "Puntos de mestura"
32015
32016 #, fuzzy
32017 #~ msgid "Auto Connection"
32018 #~ msgstr "Conexión automática"
32019
32020 #, fuzzy
32021 #~ msgid "Active TCP connection"
32022 #~ msgstr "Conexión automática"
32023
32024 #, fuzzy
32025 #~ msgid "RTMP stream output"
32026 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
32027
32028 #, fuzzy
32029 #~ msgid "PVR video device"
32030 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
32031
32032 #, fuzzy
32033 #~ msgid "PVR radio device"
32034 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
32035
32036 #, fuzzy
32037 #~ msgid "Norm"
32038 #~ msgstr "Normal"
32039
32040 #, fuzzy
32041 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32042 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
32043
32044 #, fuzzy
32045 #~ msgid "Framerate"
32046 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
32047
32048 #, fuzzy
32049 #~ msgid "B Frames"
32050 #~ msgstr "fotogramas"
32051
32052 #, fuzzy
32053 #~ msgid "Bitrate peak"
32054 #~ msgstr "Taxa de bits"
32055
32056 #, fuzzy
32057 #~ msgid "Bitrate mode"
32058 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
32059
32060 #, fuzzy
32061 #~ msgid "Audio bitmask"
32062 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
32063
32064 #, fuzzy
32065 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32066 #~ msgstr "Volume de audio"
32067
32068 #, fuzzy
32069 #~ msgid "Channel"
32070 #~ msgstr "Canles"
32071
32072 #, fuzzy
32073 #~ msgid "PVR"
32074 #~ msgstr "VDR"
32075
32076 #, fuzzy
32077 #~ msgid "RTMP input"
32078 #~ msgstr "Entrada FTP"
32079
32080 #, fuzzy
32081 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32082 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
32083
32084 #, fuzzy
32085 #~ msgid "SFTP user name"
32086 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
32087
32088 #, fuzzy
32089 #~ msgid "SFTP password"
32090 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
32091
32092 #, fuzzy
32093 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32094 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32095
32096 #, fuzzy
32097 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32098 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
32099
32100 #, fuzzy
32101 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32102 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
32103
32104 #, fuzzy
32105 #~ msgid "Backlight compensation."
32106 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
32107
32108 #, fuzzy
32109 #~ msgid "Tuner id"
32110 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
32111
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32114 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
32115
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32118 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
32119
32120 #, fuzzy
32121 #~ msgid "Video4Linux2"
32122 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32123
32124 #, fuzzy
32125 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32126 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
32127
32128 #, fuzzy
32129 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32130 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
32131
32132 #, fuzzy
32133 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32134 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
32135
32136 #, fuzzy
32137 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32138 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32142 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
32143
32144 #, fuzzy
32145 #~ msgid ""
32146 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32147 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32148 #~ msgstr ""
32149 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
32150 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
32151 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
32152
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32155 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
32156
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid ""
32159 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32160 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32161 #~ msgstr ""
32162 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
32163 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
32164 #~ "interface RC."
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32168 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32172 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32176 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32180 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32184 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32188 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32192 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "Feedback Gain"
32196 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32200 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32204 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32208 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid ""
32212 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32213 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32214 #~ "pass-through is active."
32215 #~ msgstr ""
32216 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
32217 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
32218 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
32219
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid ""
32222 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32223 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32224 #~ msgstr ""
32225 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
32226 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
32227 #~ "son estéreo."
32228
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Open Sound System"
32231 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
32232
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "OSS DSP device"
32235 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
32236
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32239 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
32240
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "Audio device"
32243 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Default Audio Device"
32247 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
32248
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32251 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
32252
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32255 #~ msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32260 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32261 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32262 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
32265 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
32266 #~ "producir moitos erros.\n"
32267 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
32268 #~ "tolerancia aos erros)."
32269
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid ""
32272 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32273 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32274 #~ msgstr ""
32275 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
32276 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
32277 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
32278
32279 #, fuzzy
32280 #~ msgid "Low resolution decoding"
32281 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
32282
32283 #, fuzzy
32284 #~ msgid ""
32285 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32286 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32287 #~ "(default: main)"
32288 #~ msgstr ""
32289 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
32290 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
32291 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
32292 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid ""
32296 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32297 #~ "encoder:\n"
32298 #~ "%s.\n"
32299 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32300 #~ "distribution.\n"
32301 #~ "\n"
32302 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32303 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32304 #~ msgstr ""
32305 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
32306 #~ "seguinte codificador:\n"
32307 #~ "%s.\n"
32308 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
32309 #~ "distribuidor.\n"
32310 #~ "\n"
32311 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
32312 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32316 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32320 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "Subtitles justification"
32324 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32328 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
32329
32330 #, fuzzy
32331 #~ msgid ""
32332 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32333 #~ msgstr ""
32334 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
32335 #~ "ficheiros de subtítulo."
32336
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32339 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
32340
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid ""
32343 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32344 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
32347 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
32348 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
32349
32350 #, fuzzy
32351 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32352 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
32353
32354 #, fuzzy
32355 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
32358 #~ "(ou superior)."
32359
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "normal"
32362 #~ msgstr "Normal"
32363
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "all"
32366 #~ msgstr "Muro"
32367
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "spatial"
32370 #~ msgstr "Espacial"
32371
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "temporal"
32374 #~ msgstr "Temporal"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32378 #~ msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32382 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Volume %d%%"
32386 #~ msgstr "Volume %ld%%"
32387
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32390 #~ msgstr ""
32391 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
32392 #~ "audio"
32393
32394 #, fuzzy
32395 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32396 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
32397
32398 #, fuzzy
32399 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32400 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32401
32402 #, fuzzy
32403 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32404 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32405
32406 #, fuzzy
32407 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32408 #~ msgstr ""
32409 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32410 #~ "reprodución"
32411
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32414 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
32415
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32418 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
32419
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32422 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32423
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32426 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
32427
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32430 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
32431
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32434 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
32435
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32440 #~ "reprodución"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32444 #~ msgstr ""
32445 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
32446 #~ "reprodución"
32447
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32450 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
32451
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32454 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
32455
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32458 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
32459
32460 #, fuzzy
32461 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32462 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
32463
32464 #, fuzzy
32465 #~ msgid "Force interleaved method."
32466 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
32467
32468 #, fuzzy
32469 #~ msgid ""
32470 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32471 #~ "correctly.\n"
32472 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32473 #~ "an index in memory.\n"
32474 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32475 #~ "What do you want to do ?"
32476 #~ msgstr ""
32477 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
32478 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
32479 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
32480 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
32481 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
32482 #~ "Quere facelo?"
32483
32484 #, fuzzy
32485 #~ msgid "Classic rock"
32486 #~ msgstr "Rock clásico"
32487
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "Death metal"
32490 #~ msgstr "Death metal"
32491
32492 #, fuzzy
32493 #~ msgid "Sound clip"
32494 #~ msgstr "Clip de son"
32495
32496 #, fuzzy
32497 #~ msgid "Alternative rock"
32498 #~ msgstr "Rock alternativo"
32499
32500 #, fuzzy
32501 #~ msgid "Instrumental pop"
32502 #~ msgstr "Pop instrumental"
32503
32504 #, fuzzy
32505 #~ msgid "Instrumental rock"
32506 #~ msgstr "Rock instrumental"
32507
32508 #, fuzzy
32509 #~ msgid "Southern rock"
32510 #~ msgstr "Rock sureño"
32511
32512 #, fuzzy
32513 #~ msgid "Christian rap"
32514 #~ msgstr "Rap cristián"
32515
32516 #, fuzzy
32517 #~ msgid "Pop/funk"
32518 #~ msgstr "Pop/funk"
32519
32520 #, fuzzy
32521 #~ msgid "New wave"
32522 #~ msgstr "New Wave"
32523
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Acid punk"
32526 #~ msgstr "Acid punk"
32527
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Acid jazz"
32530 #~ msgstr "Acid Jazz"
32531
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Rock & roll"
32534 #~ msgstr "Rock & Roll"
32535
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Hard rock"
32538 #~ msgstr "Hard Rock"
32539
32540 #, fuzzy
32541 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32542 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
32543
32544 #, fuzzy
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32547 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32548 #~ msgstr ""
32549 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
32550 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
32551
32552 #, fuzzy
32553 #~ msgid "Text subtitles parser"
32554 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
32555
32556 #, fuzzy
32557 #~ msgid "Frames per second"
32558 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32559
32560 #, fuzzy
32561 #~ msgid "Subtitles delay"
32562 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
32563
32564 #, fuzzy
32565 #~ msgid "Subtitles format"
32566 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
32567
32568 #, fuzzy
32569 #~ msgid "Subtitles description"
32570 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
32571
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Silent mode"
32574 #~ msgstr "Modo silencioso"
32575
32576 #, fuzzy
32577 #~ msgid "CAPMT System ID"
32578 #~ msgstr "ID de sistema"
32579
32580 #, fuzzy
32581 #~ msgid "Filename of dump"
32582 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid "Append"
32586 #~ msgstr "Aparencia"
32587
32588 #, fuzzy
32589 #~ msgid ""
32590 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32591 #~ "not be overwritten."
32592 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
32593
32594 #, fuzzy
32595 #~ msgid "Dump buffer size"
32596 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
32597
32598 #, fuzzy
32599 #~ msgid "Video aspect ratio"
32600 #~ msgstr "Manter a proporción de aspecto"
32601
32602 #, fuzzy
32603 #~ msgid ""
32604 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
32607 #~ "cadrados."
32608
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Image file"
32611 #~ msgstr "Muro de imaxes"
32612
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "Transparency of the image"
32615 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
32616
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid ""
32619 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32620 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32621 #~ "opacity)"
32622 #~ msgstr ""
32623 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
32624 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
32625
32626 #, fuzzy
32627 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32628 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
32629
32630 #, fuzzy
32631 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32632 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
32633
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid ""
32636 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32637 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32638 #~ "e.g. 6=top-right)."
32639 #~ msgstr ""
32640 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
32641 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
32642 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32646 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32647
32648 #, fuzzy
32649 #~ msgid "Render text or image"
32650 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
32651
32652 #, fuzzy
32653 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32654 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
32655
32656 #, fuzzy
32657 #~ msgid "Commands"
32658 #~ msgstr "Comando+"
32659
32660 #, fuzzy
32661 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32662 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
32663
32664 #, fuzzy
32665 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32666 #~ msgstr "Interfaces principais"
32667
32668 #, fuzzy
32669 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32670 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
32671
32672 #, fuzzy
32673 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32674 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
32675
32676 #, fuzzy
32677 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32678 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32679
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32682 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
32683
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32686 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
32687
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32690 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
32691
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Capture Device"
32694 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
32695
32696 #, fuzzy
32697 #~ msgid "Frames per Second:"
32698 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
32699
32700 #, fuzzy
32701 #~ msgid "Subscreen left:"
32702 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
32703
32704 #, fuzzy
32705 #~ msgid "Subscreen top:"
32706 #~ msgstr "Subpantalla superior"
32707
32708 #, fuzzy
32709 #~ msgid "Subscreen width:"
32710 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
32711
32712 #, fuzzy
32713 #~ msgid "Subscreen height:"
32714 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
32715
32716 #, fuzzy
32717 #~ msgid "Image width:"
32718 #~ msgstr "Largura da imaxe"
32719
32720 #, fuzzy
32721 #~ msgid "Image height:"
32722 #~ msgstr "Altura da imaxe"
32723
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Load subtitles file:"
32726 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
32727
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Subtitles encoding"
32730 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
32731
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid "Subtitles alignment"
32734 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
32735
32736 #, fuzzy
32737 #~ msgid "SAP announce"
32738 #~ msgstr "Anuncios SAP"
32739
32740 #, fuzzy
32741 #~ msgid "RTSP announce"
32742 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
32743
32744 #, fuzzy
32745 #~ msgid "HTTP announce"
32746 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
32747
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "HTML Playlist"
32750 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
32751
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "General Audio Settings"
32754 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
32755
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "General Video Settings"
32758 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32759
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32762 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32763
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32766 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
32767
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Input & Codecs"
32770 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
32771
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Input & Codec settings"
32774 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
32775
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Enable Audio"
32778 #~ msgstr "Activar o audio"
32779
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "HTTP Proxy"
32782 #~ msgstr "Proxy HTTP"
32783
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "Font Color"
32786 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
32787
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Font Size"
32790 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
32791
32792 #, fuzzy
32793 #~ msgid "Subtitle Languages"
32794 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
32795
32796 #, fuzzy
32797 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32798 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
32799
32800 #, fuzzy
32801 #~ msgid "Force Bold"
32802 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32803
32804 #, fuzzy
32805 #~ msgid "Outline Color"
32806 #~ msgstr "Cor do contorno"
32807
32808 #, fuzzy
32809 #~ msgid "Enable Video"
32810 #~ msgstr "Activar o vídeo"
32811
32812 #, fuzzy
32813 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32814 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
32815
32816 #, fuzzy
32817 #~ msgid "Subtitles speed:"
32818 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
32819
32820 #, fuzzy
32821 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32822 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
32823
32824 #, fuzzy
32825 #~ msgid ""
32826 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32827 #~ "Set 0 to disable."
32828 #~ msgstr ""
32829 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32830 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32831
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid ""
32834 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32835 #~ "Set 0 to disable."
32836 #~ msgstr ""
32837 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
32838 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32839
32840 #, fuzzy
32841 #~ msgid ""
32842 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32843 #~ "to their content and this value.\n"
32844 #~ "Set 0 to disable."
32845 #~ msgstr ""
32846 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
32847 #~ "os contidos e este valor.\n"
32848 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "SAP Announce"
32852 #~ msgstr "Anuncio SAP"
32853
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid ""
32856 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32857 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32858 #~ "\n"
32859 #~ "Correct your selection and try again."
32860 #~ msgstr ""
32861 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
32862 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
32863 #~ "\n"
32864 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
32865
32866 #, fuzzy
32867 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32868 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
32869
32870 #, fuzzy
32871 #~ msgid "  [Incoming]"
32872 #~ msgstr "+-[Entrante]"
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32876 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
32877
32878 #, fuzzy
32879 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32880 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
32881
32882 #, fuzzy
32883 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32884 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
32885
32886 #, fuzzy
32887 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32888 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
32889
32890 #, fuzzy
32891 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32892 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
32893
32894 #, fuzzy
32895 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32896 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
32897
32898 #, fuzzy
32899 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32900 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
32901
32902 #, fuzzy
32903 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32904 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
32905
32906 #, fuzzy
32907 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32908 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
32909
32910 #, fuzzy
32911 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32912 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
32913
32914 #, fuzzy
32915 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32916 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
32917
32918 #, fuzzy
32919 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32920 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
32921
32922 #, fuzzy
32923 #~ msgid "  [Streaming]"
32924 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
32925
32926 #, fuzzy
32927 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32928 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
32929
32930 #, fuzzy
32931 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32932 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
32933
32934 #, fuzzy
32935 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32936 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
32937
32938 #, fuzzy
32939 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
32940 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
32941
32942 #, fuzzy
32943 #~ msgid " Volume   : %u%%"
32944 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
32945
32946 #, fuzzy
32947 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
32950 #~ "premida a tecla"
32951
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
32954 #~ msgstr ""
32955 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
32956 #~ "premida a tecla"
32957
32958 #, fuzzy
32959 #~ msgid "Show playlist"
32960 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
32961
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Open subtitles file"
32964 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
32965
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid "Preamp\n"
32968 #~ msgstr "Preamplificación"
32969
32970 #, fuzzy
32971 #~ msgid " dB"
32972 #~ msgstr "dB"
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Enable spatializer"
32976 #~ msgstr "Activar o espacializador"
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Radio device name"
32980 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "TV (digital)"
32984 #~ msgstr "TV - dixital"
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Add to playlist"
32988 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Clear playlist"
32992 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
32993
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Icon View"
32996 #~ msgstr "Ver"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Detailed View"
33000 #~ msgstr "Lista detallada"
33001
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid "List View"
33004 #~ msgstr "Visualización de medios"
33005
33006 #, fuzzy
33007 #~ msgid "PictureFlow View "
33008 #~ msgstr "PictureFlow"
33009
33010 #, fuzzy
33011 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33012 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
33013
33014 #, fuzzy
33015 #~ msgid "Hotkey for "
33016 #~ msgstr "Tecla rápida"
33017
33018 #, fuzzy
33019 #~ msgid "Press the new keys for "
33020 #~ msgstr ""
33021 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
33022 #~ "«%@»"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33026 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33030 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Input && Codecs"
33034 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid "Allow downloading media information"
33038 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
33039
33040 #, fuzzy
33041 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33042 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
33043
33044 #, fuzzy
33045 #~ msgid "Save and Continue"
33046 #~ msgstr "Continuar"
33047
33048 #, fuzzy
33049 #~ msgid "Compiler: "
33050 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
33051
33052 #, fuzzy
33053 #~ msgid "Copyright (C) "
33054 #~ msgstr "Copyright"
33055
33056 #, fuzzy
33057 #~ msgid "&Codec"
33058 #~ msgstr "Códec"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "&Convert"
33062 #~ msgstr "Converter"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "&Convert / Save"
33066 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33070 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
33071
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Subtitles Files"
33074 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
33075
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid ""
33078 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33079 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33080 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33081 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33082 #~ msgstr ""
33083 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
33084 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
33085 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
33086 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
33087
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "&Tools"
33090 #~ msgstr "F&erramentas"
33091
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33094 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
33095
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "Audio &Channels"
33098 #~ msgstr "Canles de audio"
33099
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "&Subtitles Track"
33102 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
33103
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "&Navigation"
33106 #~ msgstr "Navegación"
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Tools"
33110 #~ msgstr "F&erramentas"
33111
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33114 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
33115
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "Show VLC media player"
33118 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
33119
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "Advanced options"
33122 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
33123
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33126 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
33127
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "French TV"
33130 #~ msgstr "Francés"
33131
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33134 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33138 #~ msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
33139
33140 #, fuzzy
33141 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33142 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
33143
33144 #, fuzzy
33145 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33146 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
33147
33148 #, fuzzy
33149 #~ msgid "Username for the database"
33150 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
33151
33152 #, fuzzy
33153 #~ msgid "Password for the database"
33154 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
33155
33156 #, fuzzy
33157 #~ msgid "Port for the database"
33158 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33162 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33166 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
33167
33168 #, fuzzy
33169 #~ msgid "OSD configuration importer"
33170 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33174 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid "SQLite database module"
33178 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
33179
33180 #, fuzzy
33181 #~ msgid "Title format string"
33182 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33186 #~ msgstr "Reproducindo agora"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "Flip vertical position"
33190 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33194 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Vertical offset"
33198 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Shadow offset"
33202 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "XOSD interface"
33206 #~ msgstr "Interface Qt"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "Blu-Ray"
33210 #~ msgstr "Blu-ray"
33211
33212 #, fuzzy
33213 #~ msgid "Decompression"
33214 #~ msgstr "Expansión LZMA"
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "Command UDP port"
33218 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Disable ES id"
33222 #~ msgstr "Desactivar"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "Enable ES id"
33226 #~ msgstr "Activar o vídeo"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33230 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Sizes"
33234 #~ msgstr "Tamaño"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33238 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Command"
33242 #~ msgstr "Comando+"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "GOP size"
33246 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33250 #~ msgstr ""
33251 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
33252 #~ "referencia."
33253
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Quantizer scale"
33256 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33257
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33260 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
33261
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Mute audio"
33264 #~ msgstr "Silenciar o audio."
33265
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33268 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
33269
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Audio Language"
33272 #~ msgstr "Idioma de audio"
33273
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Subtitles encoder"
33276 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
33277
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid ""
33280 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33281 #~ "associated options)."
33282 #~ msgstr ""
33283 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
33284 #~ "súas opcións asociadas)."
33285
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33288 #~ msgstr "Códec de subtítulos de destino"
33289
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33292 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
33293
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Edge Weightning"
33296 #~ msgstr "Aumento do bordo"
33297
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "Darkness Limit"
33300 #~ msgstr "Límite de escuridade"
33301
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33304 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
33305
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Automatic cropping"
33308 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
33309
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33312 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
33313
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33316 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
33317
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "Manual ratio"
33320 #~ msgstr "Saturación"
33321
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Number of images for change"
33324 #~ msgstr "Número de canles de audio"
33325
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Number of lines for change"
33328 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
33329
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Number of non black pixels "
33332 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
33333
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Luminance threshold "
33336 #~ msgstr "Limiar do filtro"
33337
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Crop video filter"
33340 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
33341
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Cropping failed"
33344 #~ msgstr "Fallou a conexión"
33345
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33348 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
33349
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33352 #~ msgstr ""
33353 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
33354
33355 #, fuzzy
33356 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33357 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
33358
33359 #, fuzzy
33360 #~ msgid "Configuration file"
33361 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
33362
33363 #, fuzzy
33364 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
33367 #~ "botón esquerdo."
33368
33369 #, fuzzy
33370 #~ msgid "Menu position"
33371 #~ msgstr "Posición do texto"
33372
33373 #, fuzzy
33374 #~ msgid ""
33375 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33376 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33377 #~ "eg. 6 = top-right)."
33378 #~ msgstr ""
33379 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33380 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
33381 #~ "arriba á dereita)."
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Menu timeout"
33385 #~ msgstr "Tempo de espera"
33386
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Menu update interval"
33389 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
33390
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33394 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33395 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33396 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
33399 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
33400 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
33401 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "On Screen Display menu"
33405 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33409 #~ msgstr ""
33410 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
33411 #~ "«todas»."
33412
33413 #, fuzzy
33414 #~ msgid ""
33415 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33416 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
33419 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
33420 #~ "dos usuarios."
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Change subtitles delay"
33424 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Enable desktop mode "
33428 #~ msgstr "Activar o modo de software"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33432 #~ msgstr ""
33433 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33437 #~ msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
33438
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid ""
33441 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33442 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33443 #~ "%<PRIu32>.\n"
33444 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33445 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33446 #~ msgstr ""
33447 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
33448 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33449 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
33450 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid "Stream Name"
33454 #~ msgstr "Nome do fluxo"
33455
33456 #, fuzzy
33457 #~ msgid "Video Codec"
33458 #~ msgstr "Códec de vídeo"
33459
33460 #, fuzzy
33461 #~ msgid "Audio Codec"
33462 #~ msgstr "Códec de audio"
33463
33464 #, fuzzy
33465 #~ msgid "Subtitle Codec"
33466 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
33467
33468 #, fuzzy
33469 #~ msgid "Output Method"
33470 #~ msgstr "Método\tde saída"
33471
33472 #, fuzzy
33473 #~ msgid "Video Bit Rate"
33474 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
33475
33476 #, fuzzy
33477 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33478 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33479
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33482 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
33483
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid "MUX Options"
33486 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
33487
33488 #, fuzzy
33489 #~ msgid "Video Scale"
33490 #~ msgstr "Escala de vídeo"
33491
33492 #, fuzzy
33493 #~ msgid "Output Port"
33494 #~ msgstr "Porto de saída"
33495
33496 #, fuzzy
33497 #~ msgid "Output Destination"
33498 #~ msgstr "Destino da saída"
33499
33500 #, fuzzy
33501 #~ msgid "Output File"
33502 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
33503
33504 #, fuzzy
33505 #~ msgid "Input Media"
33506 #~ msgstr "Medio de entrada"
33507
33508 #, fuzzy
33509 #~ msgid "File Name"
33510 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33511
33512 #, fuzzy
33513 #~ msgid "Rows:"
33514 #~ msgstr "Filas"
33515
33516 #, fuzzy
33517 #~ msgid "x offset"
33518 #~ msgstr "Desprazamento X"
33519
33520 #, fuzzy
33521 #~ msgid "row border"
33522 #~ msgstr "Bordo de fila"
33523
33524 #, fuzzy
33525 #~ msgid "width"
33526 #~ msgstr "Largura"
33527
33528 #, fuzzy
33529 #~ msgid "Columns:"
33530 #~ msgstr "Columnas"
33531
33532 #, fuzzy
33533 #~ msgid "y offset"
33534 #~ msgstr "Desprazamento X"
33535
33536 #, fuzzy
33537 #~ msgid "column border"
33538 #~ msgstr "Bordo de columna"
33539
33540 #, fuzzy
33541 #~ msgid "height"
33542 #~ msgstr "Altura"
33543
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33546 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
33547
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid "Preamp: "
33550 #~ msgstr "Preamplificación:"
33551
33552 #, fuzzy
33553 #~ msgid "Licence"
33554 #~ msgstr "Licenza"
33555
33556 #, fuzzy
33557 #~ msgid "Verbosity:"
33558 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
33559
33560 #, fuzzy
33561 #~ msgid "Add a subtitles file"
33562 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33563
33564 #, fuzzy
33565 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33566 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
33567
33568 #, fuzzy
33569 #~ msgid "Select the subtitles file"
33570 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
33571
33572 #, fuzzy
33573 #~ msgid "Destinations"
33574 #~ msgstr "Destino"
33575
33576 #, fuzzy
33577 #~ msgid "Group name"
33578 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
33579
33580 #, fuzzy
33581 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33582 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
33583
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "Instances"
33586 #~ msgstr "Instalar"
33587
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33590 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33591
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33594 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
33595
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "Subtitles Language"
33598 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
33599
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33602 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
33603
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Subtitles effects"
33606 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
33607
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33610 #~ msgstr "Quere descargala?"
33611
33612 #, fuzzy
33613 #~ msgid "Black slot"
33614 #~ msgstr "Espazo en negro"
33615
33616 #, fuzzy
33617 #~ msgid "Video Filters..."
33618 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
33619
33620 #, fuzzy
33621 #~ msgid "Relaunch required"
33622 #~ msgstr "Requírese SDP"
33623
33624 #, fuzzy
33625 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33626 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
33627
33628 #, fuzzy
33629 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33630 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
33631
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "Video output is not supported"
33634 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "Front speakers"
33638 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "Rear speakers"
33642 #~ msgstr "Traseira central"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "ALSA device"
33646 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "Session groupname"
33650 #~ msgstr "Nome de sesión"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "Default Volume"
33654 #~ msgstr "Todo o volume"
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "Open a Media"
33658 #~ msgstr "Abrir un medio"
33659
33660 #, fuzzy
33661 #~ msgid "&Open a Media"
33662 #~ msgstr "&Abrir un medio"
33663
33664 #, fuzzy
33665 #~ msgid "Display on &Desktop"
33666 #~ msgstr "Resolución da visualización"
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33670 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "Clear Menu"
33674 #~ msgstr "Menú de medios"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "RTSP host address"
33678 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Media Browser"
33682 #~ msgstr "Avanzar en medios"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Left rear"
33686 #~ msgstr "Esquerda"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid "Right rear"
33690 #~ msgstr "Dereita"
33691
33692 #, fuzzy
33693 #~ msgid ""
33694 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33695 #~ "master shared secret key."
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
33698 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
33699 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33700
33701 #, fuzzy
33702 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
33705 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid ""
33709 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33710 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33711 #~ "5=left front)"
33712 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
33717 #~ "while the fast one exhibits low quality."
33718 #~ msgstr ""
33719 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
33720 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
33721
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid ""
33724 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33725 #~ "1)."
33726 #~ msgstr ""
33727 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
33728 #~ "aceptados: -2 a 2)."
33729
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid ""
33732 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
33733 #~ "the group of pictures"
33734 #~ msgstr ""
33735 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
33736 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
33737
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33740 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
33741
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33745 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
33748 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33753 #~ "synchronization."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
33756 #~ "sincronización de reloxos."
33757
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "Duration in second"
33760 #~ msgstr "Duración en segundos"
33761
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid ""
33764 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
33765 #~ "means an unlimited play time."
33766 #~ msgstr ""
33767 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
33768 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
33769
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Composr"
33772 #~ msgstr "Compositor/a"
33773
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid ""
33776 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
33777 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
33780 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
33781 #~ "funciona adecuadamente."
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid ""
33785 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
33786 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
33787 #~ "releases."
33788 #~ msgstr ""
33789 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
33790 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
33791 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "Any device is not selected.\n"
33796 #~ "\n"
33797 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
33798 #~ "."
33799 #~ msgstr ""
33800 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
33801 #~ "\n"
33802 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Override parametters"
33806 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33810 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
33811
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid "Previous/Backward"
33814 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
33815
33816 #, fuzzy
33817 #~ msgid "Next/Forward"
33818 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
33819
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33822 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
33823
33824 #, fuzzy
33825 #~ msgid ""
33826 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
33827 #~ "disabled to prevent burning screen."
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
33830 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
33831
33832 #, fuzzy
33833 #~ msgid ""
33834 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33835 #~ "master shared secret key."
33836 #~ msgstr ""
33837 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
33838 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
33839 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
33840
33841 #, fuzzy
33842 #~ msgid ""
33843 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33844 #~ "announced if you choose to use SAP."
33845 #~ msgstr ""
33846 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
33847 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
33848
33849 #, fuzzy
33850 #~ msgid ""
33851 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
33852 #~ "output."
33853 #~ msgstr ""
33854 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
33855 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
33856 #~ "posíbeis resultados inesperados."
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Satellite scanning config"
33860 #~ msgstr "Código de intervalo do satélite"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "DVB"
33864 #~ msgstr "DV"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "Live Update"
33868 #~ msgstr "Actualizar"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "1/2"
33872 #~ msgstr "F12"
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "2"
33876 #~ msgstr "F2"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "4"
33880 #~ msgstr "F4"
33881
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33884 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid ""
33888 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33889 #~ "varies."
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
33892 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Rewind"
33896 #~ msgstr "Rebobinar medios"
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Input Settings not saved"
33900 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "&Update"
33904 #~ msgstr "Actualizar"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Simple XML Parser"
33908 #~ msgstr "Preferencias simples"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Elasped time"
33912 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33916 #~ msgstr "Controlador de pantalla completa"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Viewer"
33920 #~ msgstr "Ver"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Library"
33924 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "No"
33928 #~ msgstr "&Non"
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Full Screen"
33932 #~ msgstr "Pantalla completa"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Easy Stream"
33936 #~ msgstr "Fluxo"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Seek Time"
33940 #~ msgstr "Tempo de medios"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33944 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33948 #~ msgstr "VLC media player - Interface web"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Streaming Output"
33952 #~ msgstr "Saída de fluxo"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Create Stream"
33956 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Media File"
33960 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Capture Screen"
33964 #~ msgstr "Modo de captura"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "Close"
33968 #~ msgstr "&Pechar"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Error!"
33972 #~ msgstr "Erro"
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Create Mosaic"
33976 #~ msgstr "Crear"
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Stream Input Configuration"
33980 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Remove Stream"
33984 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid "Create New Stream"
33988 #~ msgstr "Converter e fluxo"
33989
33990 #, fuzzy
33991 #~ msgid "Delete All Streams"
33992 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
33993
33994 #, fuzzy
33995 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
33996 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
33997
33998 #, fuzzy
33999 #~ msgid "Refresh Streams"
34000 #~ msgstr "Tempo de actualización"
34001
34002 #, fuzzy
34003 #~ msgid "Enqueue"
34004 #~ msgstr "Pór na &fila"
34005
34006 #, fuzzy
34007 #~ msgid ""
34008 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34009 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34010 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34011 #~ msgstr ""
34012 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
34013 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
34014 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34018 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Quiet mode."
34022 #~ msgstr "Modo silencioso"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Preload Directory"
34026 #~ msgstr "Crear directorio"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Motion blue"
34030 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Effect"
34034 #~ msgstr "Efectos"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
34038 #~ msgstr "Ganancia automática"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid "Zoom playlist"
34042 #~ msgstr "reproducir a lista"
34043
34044 #, fuzzy
34045 #~ msgid "key"
34046 #~ msgstr "Tecla rápida"
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid "Telnet Interface"
34050 #~ msgstr "Interface"
34051
34052 #, fuzzy
34053 #~ msgid "Web Interface"
34054 #~ msgstr "Interface"
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid "Audio output saved volume"
34058 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
34059
34060 #, fuzzy
34061 #~ msgid ""
34062 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34063 #~ "DISPLAY environment variable."
34064 #~ msgstr ""
34065 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
34066 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
34067
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid ""
34070 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34071 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34072 #~ msgstr ""
34073 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
34074 #~ "n milisegundos."
34075
34076 #, fuzzy
34077 #~ msgid "Video output filter module"
34078 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
34079
34080 #, fuzzy
34081 #~ msgid "UDP port"
34082 #~ msgstr "Porto SFTP"
34083
34084 #, fuzzy
34085 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34086 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
34087
34088 #, fuzzy
34089 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34090 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
34091
34092 #, fuzzy
34093 #~ msgid ""
34094 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34095 #~ "routing table."
34096 #~ msgstr ""
34097 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
34098 #~ "encamiñamento."
34099
34100 #, fuzzy
34101 #~ msgid "Force IPv6"
34102 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34103
34104 #, fuzzy
34105 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34106 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34107
34108 #, fuzzy
34109 #~ msgid "Force IPv4"
34110 #~ msgstr "Forzar o perfil"
34111
34112 #, fuzzy
34113 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34114 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
34115
34116 #, fuzzy
34117 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34118 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34119
34120 #, fuzzy
34121 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34122 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34123
34124 #, fuzzy
34125 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34126 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34127
34128 #, fuzzy
34129 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34130 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
34131
34132 #, fuzzy
34133 #~ msgid ""
34134 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34135 #~ "history."
34136 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
34137
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid ""
34140 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34141 #~ "history."
34142 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
34143
34144 #, fuzzy
34145 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34146 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
34147
34148 #, fuzzy
34149 #~ msgid "Caching value in ms"
34150 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
34151
34152 #, fuzzy
34153 #~ msgid ""
34154 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid ""
34160 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34161 #~ msgstr ""
34162 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34163 #~ "debe definirse en milisegundos."
34164
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34167 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
34168
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Inversion mode"
34171 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34172
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid "Budget mode"
34175 #~ msgstr "Modo silencioso"
34176
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid "LNB voltage"
34179 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
34180
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid "22 kHz tone"
34183 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
34184
34185 #, fuzzy
34186 #~ msgid "Transponder FEC"
34187 #~ msgstr "Transposición"
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34191 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34195 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34199 #~ msgstr "Modo de transmisión"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34203 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34207 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34211 #~ msgstr "Elevación do satélite"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34215 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid ""
34219 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34220 #~ "milliseconds."
34221 #~ msgstr ""
34222 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34223 #~ "debe definirse en milisegundos."
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid ""
34227 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34228 #~ "milliseconds."
34229 #~ msgstr ""
34230 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34231 #~ "debe definirse en milisegundos."
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid ""
34235 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34236 #~ msgstr ""
34237 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34238 #~ "debe definirse en milisegundos."
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "HTTP password"
34242 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Certificate file"
34246 #~ msgstr "Ver o certificado"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Private key file"
34250 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Root CA file"
34254 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "CRL file"
34258 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34262 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Invalid polarization"
34266 #~ msgstr "A combinación non é válida"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34270 #~ msgstr ""
34271 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34272 #~ "debe definirse en milisegundos."
34273
34274 #, fuzzy
34275 #~ msgid ""
34276 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34277 #~ "milliseconds."
34278 #~ msgstr ""
34279 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34280 #~ "débese definir en milisegundos."
34281
34282 #, fuzzy
34283 #~ msgid ""
34284 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34285 #~ msgstr ""
34286 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34287 #~ "debe definirse en milisegundos."
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Fake"
34291 #~ msgstr "TTY falso"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Fake video input"
34295 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34299 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Directory input"
34303 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid ""
34307 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34308 #~ msgstr ""
34309 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34310 #~ "débese definir en milisegundos."
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid ""
34314 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34315 #~ "milliseconds."
34316 #~ msgstr ""
34317 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34318 #~ "debe definirse en milisegundos."
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid ""
34322 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34323 #~ msgstr ""
34324 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34325 #~ "débese definir en milisegundos."
34326
34327 #, fuzzy
34328 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34329 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
34330
34331 #, fuzzy
34332 #~ msgid "Max number of redirection"
34333 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
34334
34335 #, fuzzy
34336 #~ msgid ""
34337 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34338 #~ msgstr ""
34339 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34340 #~ "debe definirse en milisegundos."
34341
34342 #, fuzzy
34343 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34344 #~ msgstr "Entrada de memoria"
34345
34346 #, fuzzy
34347 #~ msgid ""
34348 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34349 #~ msgstr ""
34350 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34351 #~ "debe definirse en milisegundos."
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34355 #~ msgstr ""
34356 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34357 #~ "debe definirse en milisegundos."
34358
34359 #, fuzzy
34360 #~ msgid ""
34361 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34362 #~ msgstr ""
34363 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34364 #~ "debe definirse en milisegundos."
34365
34366 #, fuzzy
34367 #~ msgid ""
34368 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34369 #~ "milliseconds."
34370 #~ msgstr ""
34371 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34372 #~ "debe definirse en milisegundos."
34373
34374 #, fuzzy
34375 #~ msgid ""
34376 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34377 #~ msgstr ""
34378 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34379 #~ "débese definir en milisegundos."
34380
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34383 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34387 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
34388
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34392 #~ msgstr ""
34393 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34394 #~ "débese definir en milisegundos."
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid ""
34398 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34399 #~ "milliseconds."
34400 #~ msgstr ""
34401 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34402 #~ "debe definirse en milisegundos."
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid ""
34406 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34407 #~ msgstr ""
34408 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34409 #~ "débese definir en milisegundos."
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid ""
34413 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34416 #~ "debe definirse en milisegundos."
34417
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid ""
34420 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34421 #~ msgstr ""
34422 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34423 #~ "débese definir en milisegundos."
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid ""
34427 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34428 #~ msgstr ""
34429 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34430 #~ "debe definirse en milisegundos."
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid ""
34434 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34435 #~ msgstr ""
34436 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34437 #~ "debe definirse en milisegundos."
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid ""
34441 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34442 #~ "device will be used."
34443 #~ msgstr ""
34444 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
34445 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid ""
34449 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34450 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34451 #~ msgstr ""
34452 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
34453 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "Audio Channel"
34457 #~ msgstr "Canles de audio"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "Brightness of the video input."
34461 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "Color of the video input."
34465 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34469 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34473 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "Decimation"
34477 #~ msgstr "Destino"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "Quality of the stream."
34481 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid "Video4Linux"
34485 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34489 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34493 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34494
34495 #, fuzzy
34496 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34497 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34498
34499 #, fuzzy
34500 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34501 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34502
34503 #, fuzzy
34504 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34505 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34506
34507 #, fuzzy
34508 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34509 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34510
34511 #, fuzzy
34512 #~ msgid "Do white balance"
34513 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
34514
34515 #, fuzzy
34516 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34517 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34518
34519 #, fuzzy
34520 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34521 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34522
34523 #, fuzzy
34524 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34525 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34526
34527 #, fuzzy
34528 #~ msgid "Auto gain"
34529 #~ msgstr "Ganancia de audio"
34530
34531 #, fuzzy
34532 #~ msgid ""
34533 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34534 #~ "driver)."
34535 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
34536
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34539 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34543 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34544
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Horizontal centering"
34547 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Vertical centering"
34551 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid ""
34555 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34556 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34560 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Balance"
34564 #~ msgstr "Balance de azuis"
34565
34566 #, fuzzy
34567 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34568 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34569
34570 #, fuzzy
34571 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34572 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34573
34574 #, fuzzy
34575 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34576 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34577
34578 #, fuzzy
34579 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34580 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34581
34582 #, fuzzy
34583 #~ msgid ""
34584 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34585 #~ msgstr ""
34586 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34587 #~ "debe definirse en milisegundos."
34588
34589 #, fuzzy
34590 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34591 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
34592
34593 #, fuzzy
34594 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34595 #~ msgstr ""
34596 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
34597 #~ "debe definirse en milisegundos."
34598
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34601 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
34602
34603 #, fuzzy
34604 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34605 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
34606
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34609 #~ msgstr "Audio orixinal"
34610
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "default"
34613 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
34614
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "No Audio Device"
34617 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
34618
34619 #, fuzzy
34620 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34621 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
34622
34623 #, fuzzy
34624 #~ msgid "Unknown soundcard"
34625 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
34626
34627 #, fuzzy
34628 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34629 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
34630
34631 #, fuzzy
34632 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34633 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
34634
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34637 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
34638
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Reload image file"
34641 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34642
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid ""
34645 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
34648 #~ "cadrados."
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34652 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
34653
34654 #, fuzzy
34655 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34656 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid "Fake video decoder"
34660 #~ msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
34661
34662 #, fuzzy
34663 #~ msgid "Lock function"
34664 #~ msgstr "Función de obtención"
34665
34666 #, fuzzy
34667 #~ msgid ""
34668 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34669 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34670 #~ msgstr ""
34671 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
34672 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
34673
34674 #, fuzzy
34675 #~ msgid "Unlock function"
34676 #~ msgstr "Función de obtención"
34677
34678 #, fuzzy
34679 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34680 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
34681
34682 #, fuzzy
34683 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34684 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid "Memory video decoder"
34688 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34689
34690 #, fuzzy
34691 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34692 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
34693
34694 #, fuzzy
34695 #~ msgid "Enable debug"
34696 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34697
34698 #, fuzzy
34699 #~ msgid ""
34700 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34701 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34702 #~ "frame appropriately."
34703 #~ msgstr ""
34704 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
34705 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
34706 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
34707 #~ " - ningún: Desactivado\n"
34708 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
34709 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
34710
34711 #, fuzzy
34712 #~ msgid "Host address"
34713 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
34714
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid ""
34717 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34718 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34719 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34720 #~ msgstr ""
34721 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
34722 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
34723 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34727 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "HTTP"
34731 #~ msgstr "HTTP(S)"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34735 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "HTTP SSL"
34739 #~ msgstr "HTTP(S)"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34743 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "VLM remote control interface"
34747 #~ msgstr "Interface de control remoto"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34751 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34755 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34759 #~ msgstr "FFmpeg"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "AVI Index"
34763 #~ msgstr "Índice"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Don't repair"
34767 #~ msgstr "Non enviar"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid ""
34771 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34772 #~ "value should be set in millisecond units."
34773 #~ msgstr ""
34774 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
34775 #~ "débese definir en milisegundos."
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid ""
34779 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34780 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34781 #~ msgstr ""
34782 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
34783 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34787 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
34788
34789 #, fuzzy
34790 #~ msgid "CSA ck"
34791 #~ msgstr "Chave CSA"
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Fast Forward"
34795 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Extended controls"
34799 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "General editing filters"
34803 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "Distortion filters"
34807 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Image cropping"
34811 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34815 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34819 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
34820
34821 #, fuzzy
34822 #~ msgid "Audio Filter"
34823 #~ msgstr "Filtro de audio"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "About the video filters"
34827 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Controller..."
34831 #~ msgstr "Control"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Equalizer..."
34835 #~ msgstr "Ecualizador"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Extended Controls..."
34839 #~ msgstr "Panel ampliado"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Volume: %d%%"
34843 #~ msgstr "Volume %ld%%"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34847 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid ""
34851 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34852 #~ "This feature can be disabled here."
34853 #~ msgstr ""
34854 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
34855 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "No device connected"
34859 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Screen Capture Input"
34863 #~ msgstr "Captura de pantalla"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "No %@s found"
34867 #~ msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34871 #~ msgstr "Abrir un directorio"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34875 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "1 item"
34879 #~ msgstr "%i elementos"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Empty Folder"
34883 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Default Server Port"
34887 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34891 #~ msgstr "Configuracións da interface"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34895 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34899 #~ msgstr "Configuración de audio"
34900
34901 #, fuzzy
34902 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34903 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
34904
34905 #, fuzzy
34906 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34907 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
34908
34909 #, fuzzy
34910 #~ msgid " State    : Paused %s"
34911 #~ msgstr "      %s: %s"
34912
34913 #, fuzzy
34914 #~ msgid " Help "
34915 #~ msgstr "Axuda"
34916
34917 #, fuzzy
34918 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34919 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
34920
34921 #, fuzzy
34922 #~ msgid "     a           Volume Up"
34923 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
34924
34925 #, fuzzy
34926 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34927 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
34928
34929 #, fuzzy
34930 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34931 #~ msgstr "Outros"
34932
34933 #, fuzzy
34934 #~ msgid " Information "
34935 #~ msgstr "Información"
34936
34937 #, fuzzy
34938 #~ msgid "No item currently playing"
34939 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
34940
34941 #, fuzzy
34942 #~ msgid " Browse "
34943 #~ msgstr "Examinar"
34944
34945 #, fuzzy
34946 #~ msgid " Stats "
34947 #~ msgstr "Estados"
34948
34949 #, fuzzy
34950 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34951 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34952
34953 #, fuzzy
34954 #~ msgid " Playlist (By category) "
34955 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
34956
34957 #, fuzzy
34958 #~ msgid "Input caching:"
34959 #~ msgstr "A entrada cambiou"
34960
34961 #, fuzzy
34962 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34963 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "&Extra Metadata"
34967 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
34968
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid "&Codec Details"
34971 #~ msgstr "Detalles do códec"
34972
34973 #, fuzzy
34974 #~ msgid "&Statistics"
34975 #~ msgstr "Estatísticas"
34976
34977 #, fuzzy
34978 #~ msgid "C&lear"
34979 #~ msgstr "Limpar"
34980
34981 #, fuzzy
34982 #~ msgid "Verbosity Level"
34983 #~ msgstr "Nivel de detalle"
34984
34985 #, fuzzy
34986 #~ msgid "Message filter"
34987 #~ msgstr "Filtro de escena"
34988
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34991 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
34992
34993 #, fuzzy
34994 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34995 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
34996
34997 #, fuzzy
34998 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34999 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
35000
35001 #, fuzzy
35002 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35003 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
35004
35005 #, fuzzy
35006 #~ msgid "&Streaming..."
35007 #~ msgstr "Flu&xo…"
35008
35009 #, fuzzy
35010 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35011 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
35012
35013 #, fuzzy
35014 #~ msgid "Sna&pshot"
35015 #~ msgstr "Instantánea"
35016
35017 #, fuzzy
35018 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35019 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
35020
35021 #, fuzzy
35022 #~ msgid "Configure podcasts..."
35023 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35024
35025 #, fuzzy
35026 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35027 #~ msgid "Clear"
35028 #~ msgstr "Limpar"
35029
35030 #, fuzzy
35031 #~ msgid "Dummy interface function"
35032 #~ msgstr "Interface de simulación"
35033
35034 #, fuzzy
35035 #~ msgid "Dummy demux function"
35036 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35037
35038 #, fuzzy
35039 #~ msgid "Dummy decoder function"
35040 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35041
35042 #, fuzzy
35043 #~ msgid "Dump decoder function"
35044 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
35045
35046 #, fuzzy
35047 #~ msgid "Dummy encoder function"
35048 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
35049
35050 #, fuzzy
35051 #~ msgid "Dummy audio output function"
35052 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Dummy video output function"
35056 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "Stats video output function"
35060 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "Font Effect"
35064 #~ msgstr "Efectos de audio"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "Fat Outline"
35068 #~ msgstr "Contorno"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35072 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid "Lua Interface Module"
35076 #~ msgstr "Módulo de interface"
35077
35078 #, fuzzy
35079 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35080 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35084 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Server"
35088 #~ msgstr "Servizos"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35092 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid ""
35096 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35097 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35098 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35099 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35100 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35101 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35102 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35103 #~ msgstr ""
35104 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
35105 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
35106 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
35107 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
35108 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
35109 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
35110 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
35111 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
35112 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
35113 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
35114 #~ "nova) "
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Use SAP cache"
35118 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid ""
35122 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35123 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35124 #~ msgstr ""
35125 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35126 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "HD1000 video output"
35130 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35134 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35138 #~ msgstr ""
35139 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
35140 #~ "dev/fb0)."
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35145 #~ "N770/N8xx hardware)."
35146 #~ msgstr ""
35147 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
35148 #~ "é I420."
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35152 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35156 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "OpenGL Provider"
35160 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
35161
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Snapshot width"
35164 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35168 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Snapshot height"
35172 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35176 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid ""
35180 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35181 #~ "\"RV32\")."
35182 #~ msgstr ""
35183 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
35184 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
35185
35186 #, fuzzy
35187 #~ msgid "Snapshot output"
35188 #~ msgstr "Instantánea"
35189
35190 #, fuzzy
35191 #~ msgid "SVGAlib video output"
35192 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
35193
35194 #, fuzzy
35195 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35196 #~ msgstr ""
35197 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
35198 #~ "contrario 20."
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Enable peaks"
35202 #~ msgstr "Activar o audio"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Enable bands"
35206 #~ msgstr "Activar o audio"
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Enable base"
35210 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Font size:"
35214 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
35215
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Text alignment:"
35218 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
35219
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35222 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Default port (server mode)"
35226 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Refresh"
35230 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Color fun"
35234 #~ msgstr "Cor"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Vout/Overlay"
35238 #~ msgstr "Superposición"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Subpicture filters"
35242 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Video filters"
35246 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Vout filters"
35250 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35254 #~ msgstr "Controis &avanzados"
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35258 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid ""
35262 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35263 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35264 #~ msgstr ""
35265 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
35266 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
35267
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "SessionManager"
35270 #~ msgstr "Nome de sesión"
35271
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "title"
35274 #~ msgstr "Título"
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Key"
35278 #~ msgstr "Tecla: "
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Set"
35282 #~ msgstr "Enviados"
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "SDL video driver name"
35286 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35290 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35294 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"