]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:927
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
73
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
90 msgid "Audio"
91 msgstr "Audio"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
103 msgid "Filters"
104 msgstr "Filtros"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizacións"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións de audio"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Outros"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
151 msgid "Video"
152 msgstr "Vídeo"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Configuracións de vídeo"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
179 "coas «subimaxes superpostas»"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada/Códecs"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr ""
188 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
189 "codificación"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulos de acceso"
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
196 msgid ""
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 msgstr ""
200 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
201 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
202 "caché."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Filtros de fluxo"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
209 msgid ""
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
212 msgstr ""
213 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
214 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 msgid "Demuxers"
218 msgstr "Demultiplexores"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Códecs de vídeo"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr ""
231 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
232 "ou de vídeo e audio."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
235 msgid "Audio codecs"
236 msgstr "Códecs de audio"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Códecs de subtítulo"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
248 msgstr ""
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
250 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
255
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
257 #: modules/access/avio.h:50
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Saída de fluxo"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
262 msgid ""
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "RTSP).\n"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "duplicating...)."
270 msgstr ""
271 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
272 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
273 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
274 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
275 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
277 "(transcodificación, duplicación…)."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
284 msgid "Muxers"
285 msgstr "Multiplexores"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
288 msgid ""
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
293 msgstr ""
294 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
295 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
296 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
297 "sexa recomendábel.\n"
298 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Saída de acceso"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
305 msgid ""
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
310 msgstr ""
311 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
312 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
313 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
314 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
315 "acceso."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid "Packetizers"
319 msgstr "Empaquetadores"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
322 msgid ""
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
325 "not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
327 msgstr ""
328 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
329 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
330 "non sexa recomendábel.\n"
331 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Fluxo de saída estándar"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
344 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
345 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
346 "cada fluxo de saída estándar."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
349 msgid "VOD"
350 msgstr "VOD"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
357 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
359 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "Lista de reprodución"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:170
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 msgstr ""
372 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
373 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
374 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:174
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimento de servizos"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:176
385 msgid ""
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
387 "playlist."
388 msgstr ""
389 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
390 "elementos á lista automaticamente."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
394 msgid "Advanced"
395 msgstr "Avanzadas"
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:181
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:183
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Configuracións avanzadas"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
406 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
408 msgid "Network"
409 msgstr "Rede"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
413 msgstr ""
414 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
418 msgstr ""
419 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
420 "audio e subtítulos."
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 msgid ""
428 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
429 "example by setting the subtitle type or file name."
430 msgstr ""
431 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
432 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
433
434 #: include/vlc_input.h:568
435 #, fuzzy
436 msgid "Subtitle track added"
437 msgstr "Pista de subtítulos"
438
439 #: include/vlc_interface.h:140
440 msgid ""
441 "\n"
442 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
443 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
444 msgstr ""
445 "\n"
446 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
447 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
448
449 #: include/vlc_intf_strings.h:46
450 msgid "&Open File..."
451 msgstr "A&brir ficheiro…"
452
453 #: include/vlc_intf_strings.h:47
454 msgid "&Advanced Open..."
455 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
456
457 #: include/vlc_intf_strings.h:48
458 msgid "Open D&irectory..."
459 msgstr "Abrir d&irectorio…"
460
461 #: include/vlc_intf_strings.h:49
462 msgid "Open &Folder..."
463 msgstr "Abrir carta&fol…"
464
465 #: include/vlc_intf_strings.h:50
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
468
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Directory"
471 msgstr "Seleccionar un directorio"
472
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Folder"
475 msgstr "Seleccionar un directorio"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:55
478 msgid "Media &Information"
479 msgstr "&Información multimedia"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:56
482 msgid "&Codec Information"
483 msgstr "Información sobre os &códecs"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:57
486 msgid "&Messages"
487 msgstr "&Mensaxes"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:58
490 msgid "Jump to Specific &Time"
491 msgstr "Ir a un &tempo específico"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:59
494 msgid "Custom &Bookmarks"
495 msgstr "&Marcadores personalizados"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:60
498 msgid "&VLM Configuration"
499 msgstr "Configuración de &VLM"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:62
502 msgid "&About"
503 msgstr "&Sobre"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
512 msgid "Play"
513 msgstr "Reproducir"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:66
516 msgid "Remove Selected"
517 msgstr "Eliminar o seleccionado"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:67
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Información…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:68
524 msgid "Create Directory..."
525 msgstr "Crear un directorio…"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:69
528 msgid "Create Folder..."
529 msgstr "Crear un cartafol…"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:70
532 #, fuzzy
533 msgid "Rename Directory..."
534 msgstr "Crear un directorio…"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:71
537 #, fuzzy
538 msgid "Rename Folder..."
539 msgstr "Crear un cartafol…"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:72
542 msgid "Show Containing Directory..."
543 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:73
546 msgid "Show Containing Folder..."
547 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:74
550 msgid "Stream..."
551 msgstr "Fluxo…"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:75
554 msgid "Save..."
555 msgstr "Gardar…"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
559 msgid "Repeat All"
560 msgstr "Repetir todos"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
564 msgid "Repeat One"
565 msgstr "Repetir un"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
571 msgid "Random"
572 msgstr "Aleatorio"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
575 msgid "Random Off"
576 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:83
579 msgid "Add to Playlist"
580 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:85
583 msgid "Add File..."
584 msgstr "Engadir un ficheiro…"
585
586 #: include/vlc_intf_strings.h:86
587 msgid "Add Directory..."
588 msgstr "Engadir un directorio…"
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:87
591 msgid "Add Folder..."
592 msgstr "Engadir un cartafol…"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:89
595 msgid "Save Playlist to &File..."
596 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
600 msgid "Search"
601 msgstr "Buscar"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
605 msgid "Waves"
606 msgstr "Ondas"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:100
609 msgid ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
612 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
613 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
614 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
616 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
617 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
618 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
619 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
620 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
622 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
624 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
626 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
627 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
628 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
629 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
630 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
631 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
632 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
633 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
634 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
635 msgstr ""
636 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
637 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
638 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
639 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
640 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
642 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
643 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
644 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
645 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
646 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
647 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
648 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
649 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
650 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
651 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
652 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
653 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
654 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
655 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
656 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
657 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
658 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
659 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
660 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
661 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
662 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
663
664 #: src/audio_output/filters.c:247
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
667
668 #: src/audio_output/filters.c:248
669 #, c-format
670 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
671 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
672
673 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
674 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
675 #: modules/video_filter/postproc.c:234
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Desactivar"
678
679 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
680 msgid "Spectrometer"
681 msgstr "Espectrógrafo"
682
683 #: src/audio_output/output.c:235
684 msgid "Scope"
685 msgstr "Ámbito"
686
687 #: src/audio_output/output.c:238
688 msgid "Spectrum"
689 msgstr "Espectro"
690
691 #: src/audio_output/output.c:241
692 msgid "Vu meter"
693 msgstr "Vúmetro"
694
695 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
698
699 #: src/audio_output/output.c:291
700 msgid "Replay gain"
701 msgstr "Replay Gain"
702
703 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
705 msgid "Stereo audio mode"
706 msgstr "Modo de audio estéreo"
707
708 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
711
712 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
713 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
715 #: modules/codec/twolame.c:70
716 msgid "Stereo"
717 msgstr "Estéreo"
718
719 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
720 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
731 msgid "Left"
732 msgstr "Esquerda"
733
734 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
735 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
739 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
742 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
743 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
744 msgid "Right"
745 msgstr "Dereita"
746
747 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Estéreo invertido"
750
751 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
757 msgid "Automatic"
758 msgstr "Automático"
759
760 #: src/config/file.c:460
761 msgid "boolean"
762 msgstr "booleano"
763
764 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
765 msgid "integer"
766 msgstr "enteiro"
767
768 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
769 msgid "float"
770 msgstr "flotante"
771
772 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
773 msgid "string"
774 msgstr "cadea"
775
776 #: src/config/help.c:161
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
779
780 #: src/config/help.c:165
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
787 "\n"
788 "Options-styles:\n"
789 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
791 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 "            and that overrides previous settings.\n"
793 "\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 "  [:option=value ...]\n"
797 "\n"
798 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
800 "\n"
801 "URL syntax:\n"
802 "  file:///path/file              Plain media file\n"
803 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
804 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
805 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
806 "  screen://                      Screen capture\n"
807 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
808 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
809 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
810 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
812 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
813 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
817 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
818 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
819 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
820 "primeiro.\n"
821 "\n"
822 "Estilos das opcións:\n"
823 "  --option  Unha opción global que se define durante a duración do "
824 "programa.\n"
825 "   -option  Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
826 "   :option  Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
827 "            e que ignora as configuracións anteriores.\n"
828 "\n"
829 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
830 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
831 "  [:option=value …]\n"
832 "\n"
833 "  Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
834 "específicas.\n"
835 "  Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
836 "\n"
837 "Sintaxe URL:\n"
838 "  ficheiro:///camiño/ficheiro    Ficheiro multimedia simple\n"
839 "  http://host[:porto]/ficheiro   URL de HTTP\n"
840 "  ftp://host[:porto]/ficheiro    URL de FTP\n"
841 "  mms://host[:porto]/ficheiro    URL de MMS\n"
842 "  screen://                      Captura de pantalla\n"
843 "  [dvd://][dispositivo]          Dispositivo de DVD\n"
844 "  [vcd://][dispositivo]          Dispositivo de VCD\n"
845 "  [cdda://][dispositivo]         Dispositivo de CD de audio\n"
846 "  udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
847 "                                 Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
848 "  vlc://pause:<segundos>         Deter a lista de reprodución durante un "
849 "tempo.\n"
850 "  vlc://quit                     Elemento especial para saír do VLC\n"
851
852 #: src/config/help.c:435
853 msgid " (default enabled)"
854 msgstr " (opción predeterminada activada)"
855
856 #: src/config/help.c:436
857 msgid " (default disabled)"
858 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
859
860 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
861 msgid "Note:"
862 msgstr "Nota:"
863
864 #: src/config/help.c:593
865 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
866 msgstr ""
867 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
868
869 #: src/config/help.c:598
870 #, c-format
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
872 msgid_plural ""
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
875 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
876
877 #: src/config/help.c:605
878 msgid ""
879 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
880 "modules."
881 msgstr ""
882 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
883 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
884
885 #: src/config/help.c:666
886 #, c-format
887 msgid "VLC version %s (%s)\n"
888 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
889
890 #: src/config/help.c:667
891 #, c-format
892 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
893 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
894
895 #: src/config/help.c:669
896 #, c-format
897 msgid "Compiler: %s\n"
898 msgstr "Compilador: %s\n"
899
900 #: src/config/help.c:698
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
905 msgstr ""
906 "\n"
907 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
908
909 #: src/config/help.c:713
910 msgid ""
911 "\n"
912 "Press the RETURN key to continue...\n"
913 msgstr ""
914 "\n"
915 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
916
917 #: src/config/keys.c:56
918 msgid "Backspace"
919 msgstr "Retroceso"
920
921 #: src/config/keys.c:57
922 msgid "Brightness Down"
923 msgstr "Reducir o brillo"
924
925 #: src/config/keys.c:58
926 msgid "Brightness Up"
927 msgstr "Aumentar o brillo"
928
929 #: src/config/keys.c:59
930 msgid "Browser Back"
931 msgstr "Atrás no navegador"
932
933 #: src/config/keys.c:60
934 msgid "Browser Favorites"
935 msgstr "Favoritos do navegador"
936
937 #: src/config/keys.c:61
938 msgid "Browser Forward"
939 msgstr "Adiante no navegador"
940
941 #: src/config/keys.c:62
942 msgid "Browser Home"
943 msgstr "Inicio no navegador"
944
945 #: src/config/keys.c:63
946 msgid "Browser Refresh"
947 msgstr "Actualizar no navegador"
948
949 #: src/config/keys.c:64
950 msgid "Browser Search"
951 msgstr "Buscar no navegador"
952
953 #: src/config/keys.c:65
954 msgid "Browser Stop"
955 msgstr "Deter o navegador"
956
957 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
959 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
961 msgid "Delete"
962 msgstr "Eliminar"
963
964 #: src/config/keys.c:67
965 msgid "Down"
966 msgstr "Abaixo"
967
968 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
969 msgid "End"
970 msgstr "Fin"
971
972 #: src/config/keys.c:69
973 msgid "Enter"
974 msgstr "Intro"
975
976 #: src/config/keys.c:70
977 msgid "Esc"
978 msgstr "Esc"
979
980 #: src/config/keys.c:71
981 msgid "F1"
982 msgstr "F1"
983
984 #: src/config/keys.c:72
985 msgid "F10"
986 msgstr "F10"
987
988 #: src/config/keys.c:73
989 msgid "F11"
990 msgstr "F11"
991
992 #: src/config/keys.c:74
993 msgid "F12"
994 msgstr "F12"
995
996 #: src/config/keys.c:75
997 msgid "F2"
998 msgstr "F2"
999
1000 #: src/config/keys.c:76
1001 msgid "F3"
1002 msgstr "F3"
1003
1004 #: src/config/keys.c:77
1005 msgid "F4"
1006 msgstr "F4"
1007
1008 #: src/config/keys.c:78
1009 msgid "F5"
1010 msgstr "F5"
1011
1012 #: src/config/keys.c:79
1013 msgid "F6"
1014 msgstr "F6"
1015
1016 #: src/config/keys.c:80
1017 msgid "F7"
1018 msgstr "F7"
1019
1020 #: src/config/keys.c:81
1021 msgid "F8"
1022 msgstr "F8"
1023
1024 #: src/config/keys.c:82
1025 msgid "F9"
1026 msgstr "F9"
1027
1028 #: src/config/keys.c:83
1029 msgid "Home"
1030 msgstr "Inicio"
1031
1032 #: src/config/keys.c:84
1033 msgid "Insert"
1034 msgstr "Inserir"
1035
1036 #: src/config/keys.c:86
1037 msgid "Media Angle"
1038 msgstr "Ángulo de medios"
1039
1040 #: src/config/keys.c:87
1041 msgid "Media Audio Track"
1042 msgstr "Pista de audio de medios"
1043
1044 #: src/config/keys.c:88
1045 msgid "Media Forward"
1046 msgstr "Avanzar en medios"
1047
1048 #: src/config/keys.c:89
1049 msgid "Media Menu"
1050 msgstr "Menú de medios"
1051
1052 #: src/config/keys.c:90
1053 msgid "Media Next Frame"
1054 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1055
1056 #: src/config/keys.c:91
1057 msgid "Media Next Track"
1058 msgstr "Seguinte pista en medios"
1059
1060 #: src/config/keys.c:92
1061 msgid "Media Play Pause"
1062 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1063
1064 #: src/config/keys.c:93
1065 msgid "Media Prev Frame"
1066 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1067
1068 #: src/config/keys.c:94
1069 msgid "Media Prev Track"
1070 msgstr "Pista anterior en medios"
1071
1072 #: src/config/keys.c:95
1073 msgid "Media Record"
1074 msgstr "Gravar medios"
1075
1076 #: src/config/keys.c:96
1077 msgid "Media Repeat"
1078 msgstr "Repetir medios"
1079
1080 #: src/config/keys.c:97
1081 msgid "Media Rewind"
1082 msgstr "Rebobinar medios"
1083
1084 #: src/config/keys.c:98
1085 msgid "Media Select"
1086 msgstr "Selección de medios"
1087
1088 #: src/config/keys.c:99
1089 msgid "Media Shuffle"
1090 msgstr "Barallar medios"
1091
1092 #: src/config/keys.c:100
1093 msgid "Media Stop"
1094 msgstr "Deter medios"
1095
1096 #: src/config/keys.c:101
1097 msgid "Media Subtitle"
1098 msgstr "Subtítulos de medios"
1099
1100 #: src/config/keys.c:102
1101 msgid "Media Time"
1102 msgstr "Tempo de medios"
1103
1104 #: src/config/keys.c:103
1105 msgid "Media View"
1106 msgstr "Visualización de medios"
1107
1108 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1109 msgid "Menu"
1110 msgstr "Menú"
1111
1112 #: src/config/keys.c:105
1113 msgid "Mouse Wheel Down"
1114 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1115
1116 #: src/config/keys.c:106
1117 msgid "Mouse Wheel Left"
1118 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1119
1120 #: src/config/keys.c:107
1121 msgid "Mouse Wheel Right"
1122 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1123
1124 #: src/config/keys.c:108
1125 msgid "Mouse Wheel Up"
1126 msgstr "Roda do rato para arriba"
1127
1128 #: src/config/keys.c:109
1129 msgid "Page Down"
1130 msgstr "Av Páx"
1131
1132 #: src/config/keys.c:110
1133 msgid "Page Up"
1134 msgstr "Re Páx"
1135
1136 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1137 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1140 msgid "Pause"
1141 msgstr "En pausa"
1142
1143 #: src/config/keys.c:112
1144 msgid "Print"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1148 msgid "Space"
1149 msgstr "Space"
1150
1151 #: src/config/keys.c:115
1152 msgid "Tab"
1153 msgstr "Tabulador"
1154
1155 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1157 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1158 msgid "Unset"
1159 msgstr "Desmarcar"
1160
1161 #: src/config/keys.c:117
1162 msgid "Up"
1163 msgstr "Arriba"
1164
1165 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1166 msgid "Volume Down"
1167 msgstr "Baixar o volume"
1168
1169 #: src/config/keys.c:119
1170 msgid "Volume Mute"
1171 msgstr "Silenciar"
1172
1173 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1174 msgid "Volume Up"
1175 msgstr "Subir o volume"
1176
1177 #: src/config/keys.c:121
1178 msgid "Zoom In"
1179 msgstr "Aumentar"
1180
1181 #: src/config/keys.c:122
1182 msgid "Zoom Out"
1183 msgstr "Reducir"
1184
1185 #: src/config/keys.c:250
1186 msgid "Ctrl+"
1187 msgstr "Ctrl+"
1188
1189 #: src/config/keys.c:251
1190 msgid "Alt+"
1191 msgstr "Alt+"
1192
1193 #: src/config/keys.c:252
1194 msgid "Shift+"
1195 msgstr "Maiús+"
1196
1197 #: src/config/keys.c:253
1198 msgid "Meta+"
1199 msgstr "Meta+"
1200
1201 #: src/config/keys.c:254
1202 msgid "Command+"
1203 msgstr "Comando+"
1204
1205 #: src/darwin/error.c:37
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Unknown error"
1208 msgstr "Vídeo descoñecido"
1209
1210 #: src/input/control.c:226
1211 #, c-format
1212 msgid "Bookmark %i"
1213 msgstr "Marcador %i"
1214
1215 #: src/input/decoder.c:252
1216 msgid "packetizer"
1217 msgstr "empaquetador"
1218
1219 #: src/input/decoder.c:252
1220 msgid "decoder"
1221 msgstr "descodificador"
1222
1223 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1226 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1227 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1228 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1229
1230 #: src/input/decoder.c:262
1231 #, c-format
1232 msgid "VLC could not open the %s module."
1233 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1234
1235 #: src/input/decoder.c:454
1236 msgid "VLC could not open the decoder module."
1237 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1238
1239 #: src/input/decoder.c:691
1240 #, fuzzy
1241 msgid "No description for this codec"
1242 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
1243
1244 #: src/input/decoder.c:693
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Codec not supported"
1247 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1248
1249 #: src/input/decoder.c:694
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1252 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
1253
1254 #: src/input/decoder.c:698
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Unidentified codec"
1257 msgstr "Códec de vídeo"
1258
1259 #: src/input/decoder.c:699
1260 #, fuzzy
1261 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1262 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1263
1264 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1265 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1267 msgid "Track"
1268 msgstr "Pista"
1269
1270 #: src/input/es_out.c:1137
1271 #, c-format
1272 msgid "%s [%s %d]"
1273 msgstr "%s [%s %d]"
1274
1275 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1276 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1278 msgid "Program"
1279 msgstr "Programa"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1282 msgid "Scrambled"
1283 msgstr "Codificado"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1286 msgid "Yes"
1287 msgstr "Si"
1288
1289 #: src/input/es_out.c:2012
1290 #, c-format
1291 msgid "Closed captions %u"
1292 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1293
1294 #: src/input/es_out.c:2870
1295 #, c-format
1296 msgid "Stream %d"
1297 msgstr "Fluxo %d"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1300 msgid "Subtitle"
1301 msgstr "Subtítulo"
1302
1303 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1304 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1306 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1307 msgid "Type"
1308 msgstr "Tipo"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2897
1311 msgid "Original ID"
1312 msgstr "ID orixinal"
1313
1314 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1319 msgid "Codec"
1320 msgstr "Códec"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1324 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1325 msgid "Language"
1326 msgstr "Idioma"
1327
1328 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1330 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1331 msgid "Description"
1332 msgstr "Descrición"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1335 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1336 msgid "Channels"
1337 msgstr "Canles"
1338
1339 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1340 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1341 msgid "Sample rate"
1342 msgstr "Taxa de mostra"
1343
1344 #: src/input/es_out.c:2929
1345 #, c-format
1346 msgid "%u Hz"
1347 msgstr "%u Hz"
1348
1349 #: src/input/es_out.c:2939
1350 msgid "Bits per sample"
1351 msgstr "Bits por mostra"
1352
1353 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1354 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1358 msgid "Bitrate"
1359 msgstr "Taxa de bits"
1360
1361 #: src/input/es_out.c:2944
1362 #, c-format
1363 msgid "%u kb/s"
1364 msgstr "%u kb/s"
1365
1366 #: src/input/es_out.c:2956
1367 msgid "Track replay gain"
1368 msgstr "Replay Gain da pista"
1369
1370 #: src/input/es_out.c:2958
1371 msgid "Album replay gain"
1372 msgstr "Replay Gain do álbum"
1373
1374 #: src/input/es_out.c:2959
1375 #, c-format
1376 msgid "%.2f dB"
1377 msgstr "%.2f dB"
1378
1379 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1381 msgid "Resolution"
1382 msgstr "Resolución"
1383
1384 #: src/input/es_out.c:2973
1385 msgid "Display resolution"
1386 msgstr "Resolución da visualización"
1387
1388 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1389 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1390 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1391 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1392 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1394 msgid "Frame rate"
1395 msgstr "Taxa de fotogramas"
1396
1397 #: src/input/es_out.c:2994
1398 msgid "Decoded format"
1399 msgstr "Formato descodificado"
1400
1401 #: src/input/input.c:2311
1402 msgid "Your input can't be opened"
1403 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1404
1405 #: src/input/input.c:2312
1406 #, c-format
1407 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1408 msgstr ""
1409 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1410 "máis detalles."
1411
1412 #: src/input/input.c:2425
1413 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1414 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1415
1416 #: src/input/input.c:2426
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1420 msgstr ""
1421 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1422 "detalles."
1423
1424 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1426 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1430 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1431 msgid "Title"
1432 msgstr "Título"
1433
1434 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1436 msgid "Artist"
1437 msgstr "Artista"
1438
1439 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1441 msgid "Genre"
1442 msgstr "Xénero"
1443
1444 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1445 msgid "Copyright"
1446 msgstr "Copyright"
1447
1448 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1450 msgid "Album"
1451 msgstr "Álbum"
1452
1453 #: src/input/meta.c:60
1454 msgid "Track number"
1455 msgstr "Número da pista"
1456
1457 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1458 msgid "Rating"
1459 msgstr "Valoración"
1460
1461 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1462 msgid "Date"
1463 msgstr "Data"
1464
1465 #: src/input/meta.c:64
1466 msgid "Setting"
1467 msgstr "Configuración"
1468
1469 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1470 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1471 msgid "URL"
1472 msgstr "URL"
1473
1474 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1475 msgid "Now Playing"
1476 msgstr "Reproducindo agora"
1477
1478 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1480 msgid "Publisher"
1481 msgstr "Editor"
1482
1483 #: src/input/meta.c:69
1484 msgid "Encoded by"
1485 msgstr "Codificado por"
1486
1487 #: src/input/meta.c:70
1488 msgid "Artwork URL"
1489 msgstr "URL do deseño gráfico"
1490
1491 #: src/input/meta.c:71
1492 msgid "Track ID"
1493 msgstr "ID da pista"
1494
1495 #: src/input/meta.c:72
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Number of Tracks"
1498 msgstr "Número de filas"
1499
1500 #: src/input/meta.c:73
1501 msgid "Director"
1502 msgstr "Director/a"
1503
1504 #: src/input/meta.c:74
1505 msgid "Season"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: src/input/meta.c:75
1509 msgid "Episode"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: src/input/meta.c:76
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Show Name"
1515 msgstr "Mostrar o básico"
1516
1517 #: src/input/meta.c:77
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Actors"
1520 msgstr "Factor"
1521
1522 #: src/input/var.c:158
1523 msgid "Bookmark"
1524 msgstr "Marcador"
1525
1526 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1527 msgid "Programs"
1528 msgstr "Programas"
1529
1530 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1532 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1533 msgid "Chapter"
1534 msgstr "Capítulo"
1535
1536 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1537 msgid "Navigation"
1538 msgstr "Navegación"
1539
1540 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1542 msgid "Video Track"
1543 msgstr "Pista de vídeo"
1544
1545 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1547 msgid "Audio Track"
1548 msgstr "Pista de audio"
1549
1550 #: src/input/var.c:210
1551 msgid "Subtitle Track"
1552 msgstr "Pista de subtítulos"
1553
1554 #: src/input/var.c:273
1555 msgid "Next title"
1556 msgstr "Título seguinte"
1557
1558 #: src/input/var.c:278
1559 msgid "Previous title"
1560 msgstr "Título anterior"
1561
1562 #: src/input/var.c:314
1563 #, c-format
1564 msgid "Title %i%s"
1565 msgstr "Título %i%s"
1566
1567 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1568 #, c-format
1569 msgid "Chapter %i"
1570 msgstr "Capítulo %i"
1571
1572 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1573 msgid "Next chapter"
1574 msgstr "Capítulo seguinte"
1575
1576 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1577 msgid "Previous chapter"
1578 msgstr "Capítulo anterior"
1579
1580 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1581 #, c-format
1582 msgid "Media: %s"
1583 msgstr "Multimedia: %s"
1584
1585 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1587 msgid "Add Interface"
1588 msgstr "Engadir interface"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:91
1591 msgid "Console"
1592 msgstr "Consola"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:95
1595 msgid "Telnet"
1596 msgstr "Telnet"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:98
1599 msgid "Web"
1600 msgstr "Web"
1601
1602 #: src/interface/interface.c:101
1603 msgid "Debug logging"
1604 msgstr "Rexistro de depuración"
1605
1606 #: src/interface/interface.c:104
1607 msgid "Mouse Gestures"
1608 msgstr "Movementos do rato"
1609
1610 #: src/interface/interface.c:206
1611 msgid ""
1612 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1613 "interface."
1614 msgstr ""
1615 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1616 "interface."
1617
1618 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1619 #: src/libvlc.c:183
1620 msgid "C"
1621 msgstr "gl"
1622
1623 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1624 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1626 msgid "Zoom"
1627 msgstr "Ampliar"
1628
1629 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1630 msgid "1:4 Quarter"
1631 msgstr "1:4 Un cuarto"
1632
1633 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1634 msgid "1:2 Half"
1635 msgstr "1:2 A metade"
1636
1637 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1638 msgid "1:1 Original"
1639 msgstr "1:1 Orixinal"
1640
1641 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1642 msgid "2:1 Double"
1643 msgstr "2:1 O dobre"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:62
1646 msgid ""
1647 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1648 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1649 "related options."
1650 msgstr ""
1651 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1652 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1653 "definir máis opcións."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:66
1656 msgid "Interface module"
1657 msgstr "Módulo de interface"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:68
1660 msgid ""
1661 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best module available."
1663 msgstr ""
1664 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1665 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1666
1667 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1668 msgid "Extra interface modules"
1669 msgstr "Módulos de interface extra"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:74
1672 msgid ""
1673 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1674 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1675 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1676 "\", \"gestures\" ...)"
1677 msgstr ""
1678 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1679 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1680 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1681 "«http», «gestures»…)"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:81
1684 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1685 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:83
1688 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1689 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:85
1692 msgid ""
1693 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1694 "1=warnings, 2=debug)."
1695 msgstr ""
1696 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1697 "2=depuración)."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:88
1700 msgid "Be quiet"
1701 msgstr "Silencioso"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:90
1704 msgid "Turn off all warning and information messages."
1705 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:92
1708 msgid "Default stream"
1709 msgstr "Fluxo predeterminado"
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:94
1712 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1713 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:96
1716 msgid "Color messages"
1717 msgstr "Mensaxes en cor"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:98
1720 msgid ""
1721 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1722 "needs Linux color support for this to work."
1723 msgstr ""
1724 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1725 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:101
1728 msgid "Show advanced options"
1729 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:103
1732 msgid ""
1733 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1734 "available options, including those that most users should never touch."
1735 msgstr ""
1736 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1737 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1738 "deberían tocar."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:107
1741 msgid "Interface interaction"
1742 msgstr "Interacción coa interface"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:109
1745 msgid ""
1746 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1747 "user input is required."
1748 msgstr ""
1749 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1750 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:119
1753 msgid ""
1754 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1755 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1756 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1757 "the \"audio filters\" modules section."
1758 msgstr ""
1759 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1760 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1761 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1762 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:125
1765 msgid "Audio output module"
1766 msgstr "Módulo de saída de audio"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:127
1769 msgid ""
1770 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1771 "automatically select the best method available."
1772 msgstr ""
1773 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1774 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1775 "dispoñíbeis."
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1778 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1779 msgid "Enable audio"
1780 msgstr "Activar o audio"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:133
1783 msgid ""
1784 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1785 "not take place, thus saving some processing power."
1786 msgstr ""
1787 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1788 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:136
1791 msgid "Audio gain"
1792 msgstr "Ganancia de audio"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:138
1795 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1796 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:140
1799 msgid "Audio output volume step"
1800 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:142
1803 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1804 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:145
1807 msgid "Remember the audio volume"
1808 msgstr "Recordar o volume do audio"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:147
1811 msgid ""
1812 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1813 msgstr ""
1814 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1815 "VLC."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:150
1818 msgid "Audio desynchronization compensation"
1819 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:152
1822 msgid ""
1823 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1824 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1825 msgstr ""
1826 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1827 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:155
1830 msgid "Audio resampler"
1831 msgstr "Remostraxe de audio"
1832
1833 #: src/libvlc-module.c:157
1834 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1835 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:160
1838 msgid ""
1839 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1840 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1841 "played)."
1842 msgstr ""
1843 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1844 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1845 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1849 msgid "Use S/PDIF when available"
1850 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:166
1853 msgid ""
1854 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1855 "audio stream being played."
1856 msgstr ""
1857 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1858 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1861 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1862 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:171
1865 msgid ""
1866 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1867 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1868 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1869 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1870 msgstr ""
1871 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1872 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1873 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1874 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1877 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1881 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1883 msgid "Auto"
1884 msgstr "Automático"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1888 msgid "On"
1889 msgstr "Activado"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1893 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1894 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1895 msgid "Off"
1896 msgstr "Desactivado"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:180
1899 msgid "Stereo audio output mode"
1900 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:192
1903 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1904 msgstr ""
1905 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1906 "renderización de audio."
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:197
1909 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1910 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1911
1912 #: src/libvlc-module.c:201
1913 msgid "Replay gain mode"
1914 msgstr "Modo Replay Gain"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:203
1917 msgid "Select the replay gain mode"
1918 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:205
1921 msgid "Replay preamp"
1922 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:207
1925 msgid ""
1926 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1927 "replay gain information"
1928 msgstr ""
1929 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1930 "fluxo con información de Replay Gain"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:210
1933 msgid "Default replay gain"
1934 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:212
1937 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1938 msgstr ""
1939 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:214
1942 msgid "Peak protection"
1943 msgstr "Protección contra picos"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:216
1946 msgid "Protect against sound clipping"
1947 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:219
1950 msgid "Enable time stretching audio"
1951 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:221
1954 msgid ""
1955 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1956 "audio pitch"
1957 msgstr ""
1958 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1959 "afectar á altura do audio"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1962 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1963 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1965 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1967 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1969 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1971 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1972 msgid "None"
1973 msgstr "Ningún"
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:236
1976 msgid ""
1977 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1978 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1979 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1980 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1981 "options."
1982 msgstr ""
1983 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1984 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1985 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1986 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1987 "vídeo."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:242
1990 msgid "Video output module"
1991 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:244
1994 msgid ""
1995 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1996 "automatically select the best method available."
1997 msgstr ""
1998 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1999 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
2000 "dispoñíbel."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2003 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2004 msgid "Enable video"
2005 msgstr "Activar o vídeo"
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:249
2008 msgid ""
2009 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2010 "not take place, thus saving some processing power."
2011 msgstr ""
2012 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
2013 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2017 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2018 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2019 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2020 msgid "Video width"
2021 msgstr "Largura de vídeo"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:254
2024 msgid ""
2025 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2026 "characteristics."
2027 msgstr ""
2028 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
2029 "ás características do vídeo."
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2033 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2034 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2035 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2036 msgid "Video height"
2037 msgstr "Altura de vídeo"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:259
2040 msgid ""
2041 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2042 "video characteristics."
2043 msgstr ""
2044 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
2045 "ás características do vídeo."
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:262
2048 msgid "Video X coordinate"
2049 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:264
2052 msgid ""
2053 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2054 "coordinate)."
2055 msgstr ""
2056 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
2057 "(coordenada X)."
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:267
2060 msgid "Video Y coordinate"
2061 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:269
2064 msgid ""
2065 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2066 "coordinate)."
2067 msgstr ""
2068 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
2069 "(coordenada Y)."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:272
2072 msgid "Video title"
2073 msgstr "Título do vídeo"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:274
2076 msgid ""
2077 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2078 "interface)."
2079 msgstr ""
2080 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2081 "incorporado á interface)."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:277
2084 msgid "Video alignment"
2085 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:279
2088 msgid ""
2089 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2090 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2091 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2092 msgstr ""
2093 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2094 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2095 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2096 "significa «arriba»)."
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2101 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2104 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2105 #: modules/video_filter/rss.c:173
2106 msgid "Center"
2107 msgstr "Centro"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2110 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2112 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2113 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2114 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2117 msgid "Top"
2118 msgstr "Arriba"
2119
2120 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2121 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2124 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2125 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2126 msgid "Bottom"
2127 msgstr "Abaixo"
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2130 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2133 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2134 #: modules/video_filter/rss.c:174
2135 msgid "Top-Left"
2136 msgstr "Arriba á esquerda"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2139 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2142 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2143 #: modules/video_filter/rss.c:174
2144 msgid "Top-Right"
2145 msgstr "Arriba á dereita"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2148 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2150 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2151 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2152 #: modules/video_filter/rss.c:174
2153 msgid "Bottom-Left"
2154 msgstr "Abaixo á esquerda"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2157 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2160 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2161 #: modules/video_filter/rss.c:174
2162 msgid "Bottom-Right"
2163 msgstr "Abaixo á dereita"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:287
2166 msgid "Zoom video"
2167 msgstr "Ampliar vídeo"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:289
2170 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2171 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:291
2174 msgid "Grayscale video output"
2175 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:293
2178 msgid ""
2179 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2180 "save some processing power."
2181 msgstr ""
2182 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2183 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:296
2186 msgid "Embedded video"
2187 msgstr "Vídeo incorporado"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:298
2190 msgid "Embed the video output in the main interface."
2191 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:300
2194 msgid "Fullscreen video output"
2195 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:302
2198 msgid "Start video in fullscreen mode"
2199 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2200
2201 #: src/libvlc-module.c:304
2202 msgid "Overlay video output"
2203 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2204
2205 #: src/libvlc-module.c:306
2206 msgid ""
2207 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2208 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2209 msgstr ""
2210 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2211 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2212 "de modo predeterminado."
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2216 msgid "Always on top"
2217 msgstr "Sempre por encima"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:311
2220 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2221 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:313
2224 msgid "Enable wallpaper mode "
2225 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:315
2228 msgid ""
2229 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2230 msgstr ""
2231 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:318
2234 msgid "Show media title on video"
2235 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:320
2238 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2239 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:322
2242 msgid "Show video title for x milliseconds"
2243 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:324
2246 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2247 msgstr ""
2248 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2249 "é 5000 ms (5 s)."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:326
2252 msgid "Position of video title"
2253 msgstr "Posición do título do vídeo"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:328
2256 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2257 msgstr ""
2258 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2259 "abaixo no centro)."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:330
2262 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2263 msgstr ""
2264 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2265 "milisegundos"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:333
2268 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2269 msgstr ""
2270 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2271 "milisegundos."
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2274 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2279 msgid "Deinterlace"
2280 msgstr "Desentrelazar"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2285 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2286 msgid "Deinterlace mode"
2287 msgstr "Modo de desentrelazado"
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:348
2290 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2291 msgstr ""
2292 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2295 msgid "Discard"
2296 msgstr "Rexeitar"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2300 msgid "Blend"
2301 msgstr "Mesturar"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2304 msgid "Mean"
2305 msgstr "Media"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2308 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2309 msgid "Bob"
2310 msgstr "Bob"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2313 msgid "Linear"
2314 msgstr "Lineal"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2317 msgid "Phosphor"
2318 msgstr "Fósforo"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2321 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2322 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:365
2325 msgid "Disable screensaver"
2326 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:366
2329 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2330 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:368
2333 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2334 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:369
2337 msgid ""
2338 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2339 "computer being suspended because of inactivity."
2340 msgstr ""
2341 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2342 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2346 msgid "Window decorations"
2347 msgstr "Decoracións da xanela"
2348
2349 #: src/libvlc-module.c:374
2350 msgid ""
2351 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2352 "giving a \"minimal\" window."
2353 msgstr ""
2354 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2355 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:377
2358 msgid "Video splitter module"
2359 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:379
2362 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2363 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:381
2366 msgid "Video filter module"
2367 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:383
2370 msgid ""
2371 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2372 "instance deinterlacing, or distort the video."
2373 msgstr ""
2374 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2375 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2376
2377 #: src/libvlc-module.c:387
2378 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2379 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:389
2382 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2383 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2386 msgid "Video snapshot file prefix"
2387 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:395
2390 msgid "Video snapshot format"
2391 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:397
2394 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2395 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:399
2398 msgid "Display video snapshot preview"
2399 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:401
2402 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2403 msgstr ""
2404 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2405 "pantalla."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:403
2408 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2409 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:405
2412 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2413 msgstr ""
2414 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2415 "instantáneas"
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:407
2418 msgid "Video snapshot width"
2419 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:409
2422 msgid ""
2423 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2424 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2425 msgstr ""
2426 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2427 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2428 "proporción de aspecto."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:413
2431 msgid "Video snapshot height"
2432 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:415
2435 msgid ""
2436 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2437 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2438 "ratio."
2439 msgstr ""
2440 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2441 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2442 "proporción de aspecto."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:419
2445 msgid "Video cropping"
2446 msgstr "Recortar o vídeo"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:421
2449 msgid ""
2450 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2451 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2452 msgstr ""
2453 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2454 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:425
2457 msgid "Source aspect ratio"
2458 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:427
2461 msgid ""
2462 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2463 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2464 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2465 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2466 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2467 msgstr ""
2468 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2469 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2470 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2471 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2472 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2473 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:434
2476 msgid "Video Auto Scaling"
2477 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2478
2479 #: src/libvlc-module.c:436
2480 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2481 msgstr ""
2482 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2483 "completa."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:438
2486 msgid "Video scaling factor"
2487 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:440
2490 msgid ""
2491 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2492 "Default value is 1.0 (original video size)."
2493 msgstr ""
2494 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2495 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:443
2498 msgid "Custom crop ratios list"
2499 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:445
2502 msgid ""
2503 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2504 "crop ratios list."
2505 msgstr ""
2506 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2507 "de proporcións de recorte da interface."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:448
2510 msgid "Custom aspect ratios list"
2511 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:450
2514 msgid ""
2515 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2516 "aspect ratio list."
2517 msgstr ""
2518 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2519 "de proporcións de aspecto da interface."
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:453
2522 msgid "Fix HDTV height"
2523 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:455
2526 msgid ""
2527 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2528 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2529 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2530 msgstr ""
2531 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2532 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2533 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2534 "requira unha altura de 1088 liñas."
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:460
2537 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2538 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:462
2541 msgid ""
2542 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2543 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2544 "order to keep proportions."
2545 msgstr ""
2546 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2547 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2548 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2551 msgid "Skip frames"
2552 msgstr "Saltar fotogramas"
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:468
2555 msgid ""
2556 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2557 "computer is not powerful enough"
2558 msgstr ""
2559 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2560 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:471
2563 msgid "Drop late frames"
2564 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2565
2566 #: src/libvlc-module.c:473
2567 msgid ""
2568 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2569 "intended display date)."
2570 msgstr ""
2571 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2572 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2573
2574 #: src/libvlc-module.c:476
2575 msgid "Quiet synchro"
2576 msgstr "Sincronización silenciosa"
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:478
2579 msgid ""
2580 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2581 "synchronization mechanism."
2582 msgstr ""
2583 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2584 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:481
2587 msgid "Key press events"
2588 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:483
2591 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2592 msgstr ""
2593 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2596 msgid "Mouse events"
2597 msgstr "Eventos do rato"
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:487
2600 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2601 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:495
2604 msgid ""
2605 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2606 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2607 "channel."
2608 msgstr ""
2609 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2610 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2611 "canle de subtitulado."
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:499
2614 msgid "File caching (ms)"
2615 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:501
2618 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2619 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:503
2622 msgid "Live capture caching (ms)"
2623 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:505
2626 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2627 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:507
2630 msgid "Disc caching (ms)"
2631 msgstr "Caché de disco (ms)"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:509
2634 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2635 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:511
2638 msgid "Network caching (ms)"
2639 msgstr "Caché de rede (ms)"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:513
2642 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2643 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:515
2646 msgid "Clock reference average counter"
2647 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:517
2650 msgid ""
2651 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2652 "to 10000."
2653 msgstr ""
2654 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2655 "como 10000."
2656
2657 #: src/libvlc-module.c:520
2658 msgid "Clock synchronisation"
2659 msgstr "Sincronización do reloxo"
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:522
2662 msgid ""
2663 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2664 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2665 msgstr ""
2666 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2667 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:526
2670 msgid "Clock jitter"
2671 msgstr "Jitter do reloxo"
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:528
2674 msgid ""
2675 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2676 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2677 msgstr ""
2678 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2679 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:531
2682 msgid "Network synchronisation"
2683 msgstr "Sincronización de rede"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:532
2686 msgid ""
2687 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2688 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2689 msgstr ""
2690 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2691 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2692 "Sincronización de rede."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2695 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2700 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2703 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2704 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2705 msgid "Default"
2706 msgstr "Opcións predeterminadas"
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2709 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2711 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2712 msgid "Enable"
2713 msgstr "Activar"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:540
2716 msgid "MTU of the network interface"
2717 msgstr "MTU da interface de rede"
2718
2719 #: src/libvlc-module.c:542
2720 msgid ""
2721 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2722 "over the network (in bytes)."
2723 msgstr ""
2724 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2725 "transferir pola rede (en bytes)."
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2728 msgid "Hop limit (TTL)"
2729 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2730
2731 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2732 msgid ""
2733 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2734 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2735 "in default)."
2736 msgstr ""
2737 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2738 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2739 "o sistema operativo incorporado)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:553
2742 msgid "Multicast output interface"
2743 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:555
2746 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2747 msgstr ""
2748 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:557
2751 msgid "DiffServ Code Point"
2752 msgstr "DiffServ Code Point"
2753
2754 #: src/libvlc-module.c:558
2755 msgid ""
2756 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2757 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2758 msgstr ""
2759 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2760 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:564
2763 msgid ""
2764 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2765 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2766 msgstr ""
2767 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2768 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2769 "exemplo)."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:570
2772 msgid ""
2773 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2774 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2775 "(like DVB streams for example)."
2776 msgstr ""
2777 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2778 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2779 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2782 msgid "Audio track"
2783 msgstr "Pista de audio"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:578
2786 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2787 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2790 msgid "Subtitle track"
2791 msgstr "Pista de subtítulos"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:583
2794 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2795 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2798 msgid "Audio language"
2799 msgstr "Idioma de audio"
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:588
2802 msgid ""
2803 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2804 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2805 "language)."
2806 msgstr ""
2807 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2808 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2809 "outro idioma de modo predeterminado)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:591
2812 msgid "Subtitle language"
2813 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:593
2816 msgid ""
2817 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2818 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2819 msgstr ""
2820 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2821 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2822 "defecto)."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:596
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Menu language"
2827 msgstr "Idioma dos menús:"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:598
2830 #, fuzzy
2831 msgid ""
2832 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2833 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2834 msgstr ""
2835 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2836 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2837 "defecto)."
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:602
2840 msgid "Audio track ID"
2841 msgstr "ID da pista de audio"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:604
2844 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2845 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:606
2848 msgid "Subtitle track ID"
2849 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:608
2852 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2853 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:610
2856 msgid "Preferred video resolution"
2857 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:612
2860 msgid ""
2861 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2862 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2863 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2864 "higher resolutions."
2865 msgstr ""
2866 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2867 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2868 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2869 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:618
2872 msgid "Best available"
2873 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:618
2876 msgid "Full HD (1080p)"
2877 msgstr "Full HD (1080p)"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:618
2880 msgid "HD (720p)"
2881 msgstr "HD (720p)"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:619
2884 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2885 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:620
2888 msgid "Low Definition (360 lines)"
2889 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:621
2892 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2893 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:624
2896 msgid "Input repetitions"
2897 msgstr "Repeticións da entrada"
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:626
2900 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2901 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2904 msgid "Start time"
2905 msgstr "Hora de inicio"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:630
2908 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2909 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2912 msgid "Stop time"
2913 msgstr "Tempo de parada"
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:634
2916 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2917 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:636
2920 msgid "Run time"
2921 msgstr "Tempo de execución"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:638
2924 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2925 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:640
2928 msgid "Fast seek"
2929 msgstr "Busca rápida"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:642
2932 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2933 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:644
2936 msgid "Playback speed"
2937 msgstr "Velocidade de reprodución"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:646
2940 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2941 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:648
2944 msgid "Input list"
2945 msgstr "Lista de entradas"
2946
2947 #: src/libvlc-module.c:650
2948 msgid ""
2949 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2950 "together after the normal one."
2951 msgstr ""
2952 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2953 "concatenan xuntas despois da normal."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:653
2956 msgid "Input slave (experimental)"
2957 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:655
2960 msgid ""
2961 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2962 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2963 "inputs."
2964 msgstr ""
2965 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2966 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2967 "lista de entradas separadas por '#'."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:659
2970 msgid "Bookmarks list for a stream"
2971 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:661
2974 msgid ""
2975 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2976 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2977 "{...}\""
2978 msgstr ""
2979 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2980 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2981 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2985 msgid "Record directory or filename"
2986 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2989 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2990 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:669
2993 msgid "Prefer native stream recording"
2994 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:671
2997 msgid ""
2998 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2999 "output module"
3000 msgstr ""
3001 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
3002 "fluxo de saída"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:674
3005 msgid "Timeshift directory"
3006 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:676
3009 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3010 msgstr ""
3011 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
3012 "directo."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:678
3015 msgid "Timeshift granularity"
3016 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:680
3019 msgid ""
3020 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3021 "to store the timeshifted streams."
3022 msgstr ""
3023 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
3024 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:683
3027 msgid "Change title according to current media"
3028 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:684
3031 msgid ""
3032 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3033 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3034 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3035 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3036 msgstr ""
3037 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
3038 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
3039 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
3040 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
3041 "Artista)"
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:691
3044 msgid ""
3045 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3046 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3047 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3048 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3049 msgstr ""
3050 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
3051 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
3052 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
3053 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3056 msgid "Force subtitle position"
3057 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:699
3060 msgid ""
3061 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3062 "over the movie. Try several positions."
3063 msgstr ""
3064 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
3065 "enriba. Probe con diferentes posicións."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:702
3068 msgid "Enable sub-pictures"
3069 msgstr "Activar subimaxes"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:704
3072 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3073 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3079 msgid "On Screen Display"
3080 msgstr "Visualización en pantalla"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:708
3083 msgid ""
3084 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3085 "Display)."
3086 msgstr ""
3087 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3088 "(On Screen Display [OSD])."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:711
3091 msgid "Text rendering module"
3092 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:713
3095 msgid ""
3096 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3097 "instance."
3098 msgstr ""
3099 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3100 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:715
3103 msgid "Subpictures source module"
3104 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:717
3107 msgid ""
3108 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3109 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3110 msgstr ""
3111 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3112 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:720
3115 msgid "Subpictures filter module"
3116 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:722
3119 msgid ""
3120 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3121 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3122 msgstr ""
3123 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3124 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:725
3127 msgid "Autodetect subtitle files"
3128 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:727
3131 msgid ""
3132 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3133 "(based on the filename of the movie)."
3134 msgstr ""
3135 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3136 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3137 "ficheiro do filme)."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:730
3140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3141 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:732
3144 msgid ""
3145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3146 "Options are:\n"
3147 "0 = no subtitles autodetected\n"
3148 "1 = any subtitle file\n"
3149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3152 msgstr ""
3153 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3154 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3155 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3156 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3157 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3158 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3159 "características adicionais\n"
3160 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3161
3162 #: src/libvlc-module.c:740
3163 msgid "Subtitle autodetection paths"
3164 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:742
3167 msgid ""
3168 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3169 "found in the current directory."
3170 msgstr ""
3171 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3172 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:745
3175 msgid "Use subtitle file"
3176 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:747
3179 msgid ""
3180 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3181 "subtitle file."
3182 msgstr ""
3183 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3184 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:751
3187 msgid "DVD device"
3188 msgstr "Dispositivo de DVD"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:752
3191 msgid "VCD device"
3192 msgstr "Dispositivo de VCD"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:753
3195 msgid "Audio CD device"
3196 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:757
3199 msgid ""
3200 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3201 "the drive letter (e.g. D:)"
3202 msgstr ""
3203 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3204 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:760
3207 msgid ""
3208 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3209 "the drive letter (e.g. D:)"
3210 msgstr ""
3211 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3212 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:763
3215 msgid ""
3216 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3217 "after the drive letter (e.g. D:)"
3218 msgstr ""
3219 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3220 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3221 "exemplo, D:)"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:770
3224 msgid "This is the default DVD device to use."
3225 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:772
3228 msgid "This is the default VCD device to use."
3229 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:774
3232 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3233 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:791
3236 msgid "TCP connection timeout"
3237 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:793
3240 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3241 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:795
3244 msgid "HTTP server address"
3245 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:797
3248 msgid ""
3249 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3250 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3251 "them to a specific network interface."
3252 msgstr ""
3253 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3254 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3255 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:801
3258 msgid "RTSP server address"
3259 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:803
3262 msgid ""
3263 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3264 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3265 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3266 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3267 "network interface."
3268 msgstr ""
3269 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3270 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3271 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3272 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3273 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:809
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:811
3280 msgid ""
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3284 msgstr ""
3285 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3286 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3287 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:816
3290 msgid "HTTPS server port"
3291 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3292
3293 #: src/libvlc-module.c:818
3294 msgid ""
3295 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3296 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3297 "restricted by the operating system."
3298 msgstr ""
3299 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3300 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3301 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:823
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:825
3308 msgid ""
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3312 msgstr ""
3313 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3314 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3315 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3316
3317 #: src/libvlc-module.c:830
3318 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3319 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3320
3321 #: src/libvlc-module.c:832
3322 #, fuzzy
3323 msgid ""
3324 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3325 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3326 msgstr ""
3327 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3328 "TLS."
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:835
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:837
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3336 msgstr ""
3337 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:839
3340 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3341 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:841
3344 msgid ""
3345 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3346 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3347 msgstr ""
3348 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3349 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:844
3352 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3353 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:846
3356 #, fuzzy
3357 msgid ""
3358 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3359 "revoked certificates in TLS sessions."
3360 msgstr ""
3361 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3362 "certificados revogados en sesións TLS."
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:849
3365 msgid "SOCKS server"
3366 msgstr "Servidor SOCKS"
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:851
3369 msgid ""
3370 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3371 "used for all TCP connections"
3372 msgstr ""
3373 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3374 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:854
3377 msgid "SOCKS user name"
3378 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:856
3381 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3382 msgstr ""
3383 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:858
3386 msgid "SOCKS password"
3387 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:860
3390 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3391 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:862
3394 msgid "Title metadata"
3395 msgstr "Metadatos do título"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:864
3398 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3399 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:866
3402 msgid "Author metadata"
3403 msgstr "Metadatos do autoría"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:868
3406 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3407 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:870
3410 msgid "Artist metadata"
3411 msgstr "Metadatos de artista"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:872
3414 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3415 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:874
3418 msgid "Genre metadata"
3419 msgstr "Metadatos do xénero"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:876
3422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3423 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:878
3426 msgid "Copyright metadata"
3427 msgstr "Metadatos do copyright"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:880
3430 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3431 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:882
3434 msgid "Description metadata"
3435 msgstr "Metadatos da descrición"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:884
3438 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3439 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:886
3442 msgid "Date metadata"
3443 msgstr "Metadatos da data"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:888
3446 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3447 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:890
3450 msgid "URL metadata"
3451 msgstr "Metadatos do URL"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:892
3454 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3455 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:896
3458 msgid ""
3459 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3460 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3461 "can break playback of all your streams."
3462 msgstr ""
3463 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3464 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3465 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:900
3468 msgid "Preferred decoders list"
3469 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:902
3472 msgid ""
3473 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3474 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3475 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3476 msgstr ""
3477 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3478 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3479 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3480 "seus fluxos."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:907
3483 msgid "Preferred encoders list"
3484 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:909
3487 msgid ""
3488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3489 msgstr ""
3490 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3491 "prioridade sobre os outros."
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:918
3494 msgid ""
3495 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3496 "subsystem."
3497 msgstr ""
3498 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3499 "fluxo de saída do subsistema."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:921
3502 msgid "Default stream output chain"
3503 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:923
3506 msgid ""
3507 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3508 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3509 "all streams."
3510 msgstr ""
3511 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3512 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3513 "activarase para todos os fluxos."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:927
3516 msgid "Enable streaming of all ES"
3517 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:929
3520 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3521 msgstr ""
3522 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:931
3525 msgid "Display while streaming"
3526 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:933
3529 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3530 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:935
3533 msgid "Enable video stream output"
3534 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:937
3537 msgid ""
3538 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3539 "facility when this last one is enabled."
3540 msgstr ""
3541 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3542 "esta estea activada."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:940
3545 msgid "Enable audio stream output"
3546 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:942
3549 msgid ""
3550 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3551 "facility when this last one is enabled."
3552 msgstr ""
3553 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3554 "de fluxo cando esta estea activada."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:945
3557 msgid "Enable SPU stream output"
3558 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:947
3561 msgid ""
3562 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3563 "facility when this last one is enabled."
3564 msgstr ""
3565 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3566 "fluxo cando esta estea activada."
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:950
3569 msgid "Keep stream output open"
3570 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:952
3573 msgid ""
3574 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3575 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3576 "specified)"
3577 msgstr ""
3578 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3579 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3580 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:956
3583 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3584 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:958
3587 msgid ""
3588 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3589 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3590 msgstr ""
3591 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3592 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:961
3595 msgid "Preferred packetizer list"
3596 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:963
3599 msgid ""
3600 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3601 msgstr ""
3602 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3603 "empaquetadores."
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:966
3606 msgid "Mux module"
3607 msgstr "Módulo multiplexor"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:968
3610 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3611 msgstr ""
3612 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3613 "multiplexores"
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:970
3616 msgid "Access output module"
3617 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:972
3620 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3621 msgstr ""
3622 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3623 "de saída"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:975
3626 msgid ""
3627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3629 msgstr ""
3630 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3631 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:979
3634 msgid "SAP announcement interval"
3635 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:981
3638 msgid ""
3639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3640 "between SAP announcements."
3641 msgstr ""
3642 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3643 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:990
3646 msgid ""
3647 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3648 "you really know what you are doing."
3649 msgstr ""
3650 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3651 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:993
3654 msgid "Access module"
3655 msgstr "Módulo de acceso"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:995
3658 msgid ""
3659 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3660 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3661 "option unless you really know what you are doing."
3662 msgstr ""
3663 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3664 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3665 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:999
3668 msgid "Stream filter module"
3669 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1001
3672 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3673 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1003
3676 msgid "Demux module"
3677 msgstr "Módulo demultiplexor"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1005
3680 msgid ""
3681 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3682 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3683 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3684 "you really know what you are doing."
3685 msgstr ""
3686 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3687 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3688 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3689 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1010
3692 msgid "VoD server module"
3693 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1012
3696 msgid ""
3697 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3698 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3699 msgstr ""
3700 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3701 "para voltar ao módulo antigo."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1015
3704 msgid "Allow real-time priority"
3705 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1017
3708 msgid ""
3709 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3710 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3711 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3712 "only activate this if you know what you're doing."
3713 msgstr ""
3714 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3715 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3716 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3717 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1023
3720 msgid "Adjust VLC priority"
3721 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1025
3724 msgid ""
3725 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3726 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3727 "VLC instances."
3728 msgstr ""
3729 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3730 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3731 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1030
3734 msgid ""
3735 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3736 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1033
3739 msgid "VLM configuration file"
3740 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1035
3743 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3744 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1037
3747 msgid "Use a plugins cache"
3748 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1039
3751 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3752 msgstr ""
3753 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1041
3756 msgid "Locally collect statistics"
3757 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1043
3760 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3761 msgstr ""
3762 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3763 "reproducindo."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1045
3766 msgid "Run as daemon process"
3767 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1047
3770 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3771 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1049
3774 msgid "Write process id to file"
3775 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1051
3778 msgid "Writes process id into specified file."
3779 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1053
3782 msgid "Log to file"
3783 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1055
3786 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3787 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1057
3790 msgid "Log to syslog"
3791 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1059
3794 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3795 msgstr ""
3796 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1061
3799 msgid "Allow only one running instance"
3800 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1064
3803 msgid ""
3804 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3805 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3806 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3807 "This option will allow you to play the file with the already running "
3808 "instance or enqueue it."
3809 msgstr ""
3810 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3811 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3812 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3813 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3814 "xa executou ou poñela na fila."
3815
3816 #: src/libvlc-module.c:1071
3817 msgid ""
3818 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3819 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3820 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3821 "This option will allow you to play the file with the already running "
3822 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3823 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3824 msgstr ""
3825 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3826 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3827 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3828 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3829 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3830 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3831 "control D-Bus."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1080
3834 msgid "VLC is started from file association"
3835 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1082
3838 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3839 msgstr ""
3840 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3841 "ficheiros no SO"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3844 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3845 msgstr ""
3846 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1087
3849 msgid "Increase the priority of the process"
3850 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3851
3852 #: src/libvlc-module.c:1089
3853 msgid ""
3854 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3855 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3856 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3857 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3858 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3859 "machine."
3860 msgstr ""
3861 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3862 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3863 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3864 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3865 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3866 "que podería requirir o reinicio do computador."
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3869 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3870 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1099
3873 msgid ""
3874 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3875 "playing current item."
3876 msgstr ""
3877 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3878 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1108
3881 msgid ""
3882 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3883 "overridden in the playlist dialog box."
3884 msgstr ""
3885 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3886 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1111
3889 msgid "Automatically preparse files"
3890 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1113
3893 msgid ""
3894 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3895 "metadata)."
3896 msgstr ""
3897 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3898 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3902 msgid "Allow metadata network access"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1118
3906 msgid "Services discovery modules"
3907 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1120
3910 msgid ""
3911 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3912 "Typical value is \"sap\"."
3913 msgstr ""
3914 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3915 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1123
3918 msgid "Play files randomly forever"
3919 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1125
3922 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3923 msgstr ""
3924 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3925 "que sexa interrompido."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1127
3928 msgid "Repeat all"
3929 msgstr "Repetir todos"
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1129
3932 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3933 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1131
3936 msgid "Repeat current item"
3937 msgstr "Repetir o elemento actual"
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1133
3940 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3941 msgstr ""
3942 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1135
3945 msgid "Play and stop"
3946 msgstr "Reproducir e deter"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1137
3949 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3950 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1139
3953 msgid "Play and exit"
3954 msgstr "Reproducir e saír"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1141
3957 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3958 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1143
3961 msgid "Play and pause"
3962 msgstr "Reproducir e deter"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1145
3965 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3966 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1147
3969 msgid "Auto start"
3970 msgstr "Inicio automático"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1148
3973 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3974 msgstr ""
3975 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3976 "cargada."
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1151
3979 msgid "Pause on audio communication"
3980 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1153
3983 msgid ""
3984 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3985 "automatically."
3986 msgstr ""
3987 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3988 "automaticamente."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1156
3991 msgid "Use media library"
3992 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1158
3995 msgid ""
3996 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3997 "VLC."
3998 msgstr ""
3999 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
4000 "inicia o VLC."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4003 msgid "Display playlist tree"
4004 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1163
4007 msgid ""
4008 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4009 "directory."
4010 msgstr ""
4011 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
4012 "elementos, como os contidos dun directorio."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1172
4015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4016 msgstr ""
4017 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
4018 "como «teclas rápidas»."
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4021 msgid "Ignore"
4022 msgstr "Ignorar"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1183
4025 msgid "Volume Control"
4026 msgstr "Control de volume"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1183
4029 msgid "Position Control"
4030 msgstr "Control de posición"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1185
4033 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4034 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1187
4037 msgid ""
4038 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4039 "mousewheel event can be ignored"
4040 msgstr ""
4041 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4042 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4050 msgid "Fullscreen"
4051 msgstr "Pantalla completa"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1190
4054 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4055 msgstr ""
4056 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4057 "completa."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1191
4060 msgid "Exit fullscreen"
4061 msgstr "Saír de pantalla completa"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1192
4064 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4065 msgstr ""
4066 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4067 "completa."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4070 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4071 msgid "Play/Pause"
4072 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1194
4075 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4076 msgstr ""
4077 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1195
4080 msgid "Pause only"
4081 msgstr "Só pór en pausa"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1196
4084 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4085 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1197
4088 msgid "Play only"
4089 msgstr "Só reproducir"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1198
4092 msgid "Select the hotkey to use to play."
4093 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4098 msgid "Faster"
4099 msgstr "Máis rápido"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4102 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4103 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4108 msgid "Slower"
4109 msgstr "Máis lento"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4112 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4113 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1203
4116 msgid "Normal rate"
4117 msgstr "Taxa normal"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1204
4120 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4121 msgstr ""
4122 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4123 "normal."
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4126 msgid "Faster (fine)"
4127 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4130 msgid "Slower (fine)"
4131 msgstr "Máis lento (preciso)"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4134 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4135 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4142 msgid "Next"
4143 msgstr "Seguinte"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1210
4146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4147 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4150 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4151 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4155 msgid "Previous"
4156 msgstr "Anterior"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1212
4159 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4160 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4167 msgid "Stop"
4168 msgstr "Deter"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1214
4171 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4172 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4176 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4178 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4180 msgid "Position"
4181 msgstr "Posición"
4182
4183 #: src/libvlc-module.c:1216
4184 msgid "Select the hotkey to display the position."
4185 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4186
4187 #: src/libvlc-module.c:1218
4188 msgid "Very short backwards jump"
4189 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4190
4191 #: src/libvlc-module.c:1220
4192 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4193 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4194
4195 #: src/libvlc-module.c:1221
4196 msgid "Short backwards jump"
4197 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1223
4200 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4201 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1224
4204 msgid "Medium backwards jump"
4205 msgstr "Ir cara a atrás"
4206
4207 #: src/libvlc-module.c:1226
4208 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4209 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4210
4211 #: src/libvlc-module.c:1227
4212 msgid "Long backwards jump"
4213 msgstr "Bastante cara a atrás"
4214
4215 #: src/libvlc-module.c:1229
4216 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4217 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4218
4219 #: src/libvlc-module.c:1231
4220 msgid "Very short forward jump"
4221 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4222
4223 #: src/libvlc-module.c:1233
4224 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4225 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4226
4227 #: src/libvlc-module.c:1234
4228 msgid "Short forward jump"
4229 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4230
4231 #: src/libvlc-module.c:1236
4232 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4233 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4234
4235 #: src/libvlc-module.c:1237
4236 msgid "Medium forward jump"
4237 msgstr "Ir cara a adiante"
4238
4239 #: src/libvlc-module.c:1239
4240 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4241 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1240
4244 msgid "Long forward jump"
4245 msgstr "Bastante cara a adiante"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1242
4248 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4249 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4252 msgid "Next frame"
4253 msgstr "Fotograma seguinte"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1245
4256 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4257 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1247
4260 msgid "Very short jump length"
4261 msgstr "Salto moi pequeno"
4262
4263 #: src/libvlc-module.c:1248
4264 msgid "Very short jump length, in seconds."
4265 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4266
4267 #: src/libvlc-module.c:1249
4268 msgid "Short jump length"
4269 msgstr "Salto pequeno"
4270
4271 #: src/libvlc-module.c:1250
4272 msgid "Short jump length, in seconds."
4273 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4274
4275 #: src/libvlc-module.c:1251
4276 msgid "Medium jump length"
4277 msgstr "Salto normal"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1252
4280 msgid "Medium jump length, in seconds."
4281 msgstr "Un salto normal en segundos."
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1253
4284 msgid "Long jump length"
4285 msgstr "Salto grande"
4286
4287 #: src/libvlc-module.c:1254
4288 msgid "Long jump length, in seconds."
4289 msgstr "Un salto grande en segundos."
4290
4291 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4294 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4295 msgid "Quit"
4296 msgstr "Saír"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1257
4299 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4300 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1258
4303 msgid "Navigate up"
4304 msgstr "Cara a arriba"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1259
4307 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4308 msgstr ""
4309 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4310
4311 #: src/libvlc-module.c:1260
4312 msgid "Navigate down"
4313 msgstr "Cara a abaixo"
4314
4315 #: src/libvlc-module.c:1261
4316 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4317 msgstr ""
4318 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1262
4321 msgid "Navigate left"
4322 msgstr "Cara á esquerda"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1263
4325 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4326 msgstr ""
4327 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1264
4330 msgid "Navigate right"
4331 msgstr "Cara á dereita"
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1265
4334 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4335 msgstr ""
4336 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1266
4339 msgid "Activate"
4340 msgstr "Activar"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1267
4343 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4344 msgstr ""
4345 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4346 "DVD."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4349 msgid "Go to the DVD menu"
4350 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1269
4353 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4354 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1270
4357 msgid "Select previous DVD title"
4358 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1271
4361 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4362 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1272
4365 msgid "Select next DVD title"
4366 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1273
4369 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4370 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1274
4373 msgid "Select prev DVD chapter"
4374 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1275
4377 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4378 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1276
4381 msgid "Select next DVD chapter"
4382 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1277
4385 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4386 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1278
4389 msgid "Volume up"
4390 msgstr "Subir o volume"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1279
4393 msgid "Select the key to increase audio volume."
4394 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1280
4397 msgid "Volume down"
4398 msgstr "Baixar o volume"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1281
4401 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4402 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4405 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4408 msgid "Mute"
4409 msgstr "Sen son"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1283
4412 msgid "Select the key to mute audio."
4413 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1284
4416 msgid "Subtitle delay up"
4417 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1285
4420 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4421 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1286
4424 msgid "Subtitle delay down"
4425 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1287
4428 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4429 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1288
4432 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4433 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1289
4436 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4437 msgstr ""
4438 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4439 "sincronizar subtítulos."
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1290
4442 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4443 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1291
4446 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4447 msgstr ""
4448 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4449 "estea sincronizando."
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1292
4452 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4453 msgstr ""
4454 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio  e marcas temporais "
4455 "de subtítulos"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1293
4458 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4459 msgstr ""
4460 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4461 "dos subtítulos."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1294
4464 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4465 msgstr ""
4466 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4467 "subtítulos"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1295
4470 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4471 msgstr ""
4472 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4473 "temporais dos subtítulos."
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1296
4476 msgid "Subtitle position up"
4477 msgstr "Subir os subtítulos"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1297
4480 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4481 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1298
4484 msgid "Subtitle position down"
4485 msgstr "Baixar os subtítulos"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1299
4488 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4489 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1300
4492 msgid "Audio delay up"
4493 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1301
4496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4497 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1302
4500 msgid "Audio delay down"
4501 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1303
4504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4505 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1310
4508 msgid "Play playlist bookmark 1"
4509 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1311
4512 msgid "Play playlist bookmark 2"
4513 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1312
4516 msgid "Play playlist bookmark 3"
4517 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1313
4520 msgid "Play playlist bookmark 4"
4521 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1314
4524 msgid "Play playlist bookmark 5"
4525 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1315
4528 msgid "Play playlist bookmark 6"
4529 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1316
4532 msgid "Play playlist bookmark 7"
4533 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:1317
4536 msgid "Play playlist bookmark 8"
4537 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:1318
4540 msgid "Play playlist bookmark 9"
4541 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4542
4543 #: src/libvlc-module.c:1319
4544 msgid "Play playlist bookmark 10"
4545 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4546
4547 #: src/libvlc-module.c:1320
4548 msgid "Select the key to play this bookmark."
4549 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4550
4551 #: src/libvlc-module.c:1321
4552 msgid "Set playlist bookmark 1"
4553 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4554
4555 #: src/libvlc-module.c:1322
4556 msgid "Set playlist bookmark 2"
4557 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4558
4559 #: src/libvlc-module.c:1323
4560 msgid "Set playlist bookmark 3"
4561 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4562
4563 #: src/libvlc-module.c:1324
4564 msgid "Set playlist bookmark 4"
4565 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4566
4567 #: src/libvlc-module.c:1325
4568 msgid "Set playlist bookmark 5"
4569 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4570
4571 #: src/libvlc-module.c:1326
4572 msgid "Set playlist bookmark 6"
4573 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4574
4575 #: src/libvlc-module.c:1327
4576 msgid "Set playlist bookmark 7"
4577 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1328
4580 msgid "Set playlist bookmark 8"
4581 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1329
4584 msgid "Set playlist bookmark 9"
4585 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1330
4588 msgid "Set playlist bookmark 10"
4589 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1331
4592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4593 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1332
4596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4597 msgid "Clear the playlist"
4598 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1333
4601 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4602 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1335
4605 msgid "Playlist bookmark 1"
4606 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1336
4609 msgid "Playlist bookmark 2"
4610 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1337
4613 msgid "Playlist bookmark 3"
4614 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1338
4617 msgid "Playlist bookmark 4"
4618 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1339
4621 msgid "Playlist bookmark 5"
4622 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:1340
4625 msgid "Playlist bookmark 6"
4626 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:1341
4629 msgid "Playlist bookmark 7"
4630 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:1342
4633 msgid "Playlist bookmark 8"
4634 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:1343
4637 msgid "Playlist bookmark 9"
4638 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1344
4641 msgid "Playlist bookmark 10"
4642 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1346
4645 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4646 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1348
4649 msgid "Cycle audio track"
4650 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4651
4652 #: src/libvlc-module.c:1349
4653 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4654 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4655
4656 #: src/libvlc-module.c:1350
4657 msgid "Cycle subtitle track"
4658 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4659
4660 #: src/libvlc-module.c:1351
4661 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4662 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4663
4664 #: src/libvlc-module.c:1352
4665 msgid "Cycle next program Service ID"
4666 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4667
4668 #: src/libvlc-module.c:1353
4669 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4670 msgstr ""
4671 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4672 "(SIDs) dispoñíbeis."
4673
4674 #: src/libvlc-module.c:1354
4675 msgid "Cycle previous program Service ID"
4676 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1355
4679 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4680 msgstr ""
4681 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4682 "(SIDs) dispoñíbeis."
4683
4684 #: src/libvlc-module.c:1356
4685 msgid "Cycle source aspect ratio"
4686 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:1357
4689 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4690 msgstr ""
4691 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1358
4694 msgid "Cycle video crop"
4695 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1359
4698 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4699 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1360
4702 msgid "Toggle autoscaling"
4703 msgstr "Alternar o escalado automático"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1361
4706 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4707 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1362
4710 msgid "Increase scale factor"
4711 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4712
4713 #: src/libvlc-module.c:1364
4714 msgid "Decrease scale factor"
4715 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4716
4717 #: src/libvlc-module.c:1366
4718 msgid "Toggle deinterlacing"
4719 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4720
4721 #: src/libvlc-module.c:1367
4722 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4723 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4724
4725 #: src/libvlc-module.c:1368
4726 msgid "Cycle deinterlace modes"
4727 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4728
4729 #: src/libvlc-module.c:1369
4730 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4731 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4732
4733 #: src/libvlc-module.c:1370
4734 msgid "Show controller in fullscreen"
4735 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4736
4737 #: src/libvlc-module.c:1371
4738 msgid "Boss key"
4739 msgstr "Tecla mestra"
4740
4741 #: src/libvlc-module.c:1372
4742 msgid "Hide the interface and pause playback."
4743 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4744
4745 #: src/libvlc-module.c:1373
4746 msgid "Context menu"
4747 msgstr "Menú contextual"
4748
4749 #: src/libvlc-module.c:1374
4750 msgid "Show the contextual popup menu."
4751 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4752
4753 #: src/libvlc-module.c:1375
4754 msgid "Take video snapshot"
4755 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4756
4757 #: src/libvlc-module.c:1376
4758 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4759 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4760
4761 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4764 #: modules/stream_out/record.c:60
4765 msgid "Record"
4766 msgstr "Gravar"
4767
4768 #: src/libvlc-module.c:1379
4769 msgid "Record access filter start/stop."
4770 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1381
4773 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4774 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1382
4777 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4778 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1385
4781 msgid "Toggle random playlist playback"
4782 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4785 msgid "Un-Zoom"
4786 msgstr "Desfacer Ampliar"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4794 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4802 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4810 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4818 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1413
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4822 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1415
4825 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4826 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1417
4829 msgid "Cycle through audio devices"
4830 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:1418
4833 msgid "Cycle through available audio devices"
4834 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4840 msgid "Snapshot"
4841 msgstr "Instantánea"
4842
4843 #: src/libvlc-module.c:1562
4844 msgid "Window properties"
4845 msgstr "Propiedades da xanela"
4846
4847 #: src/libvlc-module.c:1620
4848 msgid "Subpictures"
4849 msgstr "Subimaxes"
4850
4851 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4852 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4853 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4857 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4858 msgid "Subtitles"
4859 msgstr "Subtítulos"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4862 msgid "Overlays"
4863 msgstr "Disposicións"
4864
4865 #: src/libvlc-module.c:1655
4866 msgid "Track settings"
4867 msgstr "Configuracións de pistas"
4868
4869 #: src/libvlc-module.c:1691
4870 msgid "Playback control"
4871 msgstr "Control de reprodución"
4872
4873 #: src/libvlc-module.c:1719
4874 msgid "Default devices"
4875 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4876
4877 #: src/libvlc-module.c:1728
4878 msgid "Network settings"
4879 msgstr "Configuracións de rede"
4880
4881 #: src/libvlc-module.c:1753
4882 msgid "Socks proxy"
4883 msgstr "Proxy SOCKS"
4884
4885 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4886 msgid "Metadata"
4887 msgstr "Metadatos"
4888
4889 #: src/libvlc-module.c:1862
4890 msgid "Decoders"
4891 msgstr "Descodificadores"
4892
4893 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4895 msgid "Input"
4896 msgstr "Entrada"
4897
4898 #: src/libvlc-module.c:1905
4899 msgid "VLM"
4900 msgstr "VLM"
4901
4902 #: src/libvlc-module.c:1951
4903 msgid "Special modules"
4904 msgstr "Módulos especiais"
4905
4906 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4907 msgid "Plugins"
4908 msgstr "Plugins"
4909
4910 #: src/libvlc-module.c:1962
4911 msgid "Performance options"
4912 msgstr "Opcións de rendemento"
4913
4914 #: src/libvlc-module.c:1983
4915 msgid "Clock source"
4916 msgstr "Orixe do reloxo"
4917
4918 #: src/libvlc-module.c:2092
4919 msgid "Hot keys"
4920 msgstr "Teclas rápidas"
4921
4922 #: src/libvlc-module.c:2547
4923 msgid "Jump sizes"
4924 msgstr "Tamaño dos saltos"
4925
4926 #: src/libvlc-module.c:2626
4927 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4928 msgstr ""
4929 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4930
4931 #: src/libvlc-module.c:2629
4932 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4933 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4934
4935 #: src/libvlc-module.c:2631
4936 msgid ""
4937 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4938 "--help-verbose)"
4939 msgstr ""
4940 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4941 "advanced e --help-verbose)"
4942
4943 #: src/libvlc-module.c:2634
4944 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4945 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4946
4947 #: src/libvlc-module.c:2636
4948 msgid "print a list of available modules"
4949 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4950
4951 #: src/libvlc-module.c:2638
4952 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4953 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4954
4955 #: src/libvlc-module.c:2640
4956 msgid ""
4957 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4958 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4959 msgstr ""
4960 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4961 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4962 "exactas."
4963
4964 #: src/libvlc-module.c:2644
4965 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4966 msgstr ""
4967 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4968 "de configuración"
4969
4970 #: src/libvlc-module.c:2646
4971 msgid "reset the current config to the default values"
4972 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4973
4974 #: src/libvlc-module.c:2648
4975 msgid "use alternate config file"
4976 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4977
4978 #: src/libvlc-module.c:2650
4979 msgid "resets the current plugins cache"
4980 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4981
4982 #: src/libvlc-module.c:2652
4983 msgid "print version information"
4984 msgstr "imprimir a información da versión"
4985
4986 #: src/libvlc-module.c:2690
4987 #, fuzzy
4988 msgid "core program"
4989 msgstr "programa principal"
4990
4991 #: src/misc/update.c:473
4992 #, c-format
4993 msgid "%.1f GiB"
4994 msgstr "%.1f GiB"
4995
4996 #: src/misc/update.c:475
4997 #, c-format
4998 msgid "%.1f MiB"
4999 msgstr "%.1f MiB"
5000
5001 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5003 #, c-format
5004 msgid "%.1f KiB"
5005 msgstr "%.1f KiB"
5006
5007 #: src/misc/update.c:479
5008 #, c-format
5009 msgid "%ld B"
5010 msgstr "%ld B"
5011
5012 #: src/misc/update.c:571
5013 msgid "Saving file failed"
5014 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
5015
5016 #: src/misc/update.c:572
5017 #, c-format
5018 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5019 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
5020
5021 #: src/misc/update.c:585
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "%s\n"
5025 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5026 msgstr ""
5027 "%s\n"
5028 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
5029
5030 #: src/misc/update.c:589
5031 msgid "Downloading ..."
5032 msgstr "Descargando…"
5033
5034 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5035 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5042 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5044 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5045 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5051 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5052 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5053 msgid "Cancel"
5054 msgstr "Cancelar"
5055
5056 #: src/misc/update.c:610
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "%s\n"
5060 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5061 msgstr ""
5062 "%s\n"
5063 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5064
5065 #: src/misc/update.c:642
5066 msgid "File could not be verified"
5067 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5068
5069 #: src/misc/update.c:643
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5073 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5074 msgstr ""
5075 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5076 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5077
5078 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5079 msgid "Invalid signature"
5080 msgstr "A sinatura non é válida"
5081
5082 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5086 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5087 msgstr ""
5088 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5089 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5090
5091 #: src/misc/update.c:679
5092 msgid "File not verifiable"
5093 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5094
5095 #: src/misc/update.c:680
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5099 "was deleted."
5100 msgstr ""
5101 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5102 "foi eliminado."
5103
5104 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5105 msgid "File corrupted"
5106 msgstr "Ficheiro danado"
5107
5108 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5109 #, c-format
5110 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5111 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5112
5113 #: src/misc/update.c:715
5114 msgid "Update VLC media player"
5115 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5116
5117 #: src/misc/update.c:716
5118 msgid ""
5119 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5120 "install it now?"
5121 msgstr ""
5122 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5123
5124 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5125 msgid "Install"
5126 msgstr "Instalar"
5127
5128 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5129 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5131 msgid "Media Library"
5132 msgstr "Biblioteca multimedia"
5133
5134 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5136 msgid "Undefined"
5137 msgstr "Sen definir"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:40
5140 msgid "Afar"
5141 msgstr "Afar"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:41
5144 msgid "Abkhazian"
5145 msgstr "Abkhazo"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:42
5148 msgid "Afrikaans"
5149 msgstr "Afrikaans"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:43
5152 msgid "Albanian"
5153 msgstr "Albanés"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:44
5156 msgid "Amharic"
5157 msgstr "Amhárico"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:45
5160 msgid "Arabic"
5161 msgstr "Árabe"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:46
5164 msgid "Armenian"
5165 msgstr "Armenio"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:47
5168 msgid "Assamese"
5169 msgstr "Asamés"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:48
5172 msgid "Avestan"
5173 msgstr "Avéstico"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:49
5176 msgid "Aymara"
5177 msgstr "Aimará"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:50
5180 msgid "Azerbaijani"
5181 msgstr "Acerbaixano"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:51
5184 msgid "Bashkir"
5185 msgstr "Bashkir"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:52
5188 msgid "Basque"
5189 msgstr "Éuscaro"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:53
5192 msgid "Belarusian"
5193 msgstr "Bielorruso"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:54
5196 msgid "Bengali"
5197 msgstr "Bengalí"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:55
5200 msgid "Bihari"
5201 msgstr "Bihari"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:56
5204 msgid "Bislama"
5205 msgstr "Bislama"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:57
5208 msgid "Bosnian"
5209 msgstr "Bosníaco"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:58
5212 msgid "Breton"
5213 msgstr "Bretón"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:59
5216 msgid "Bulgarian"
5217 msgstr "Búlgaro"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:60
5220 msgid "Burmese"
5221 msgstr "Birmano"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:61
5224 msgid "Catalan"
5225 msgstr "Catalán"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:62
5228 msgid "Chamorro"
5229 msgstr "Chamorro"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:63
5232 msgid "Chechen"
5233 msgstr "Checheno"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:64
5236 msgid "Chinese"
5237 msgstr "Chinés"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:65
5240 msgid "Church Slavic"
5241 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:66
5244 msgid "Chuvash"
5245 msgstr "Chuvash"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:67
5248 msgid "Cornish"
5249 msgstr "Córnico"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:68
5252 msgid "Corsican"
5253 msgstr "Corso"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:69
5256 msgid "Czech"
5257 msgstr "Checo"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:70
5260 msgid "Danish"
5261 msgstr "Danés"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:71
5264 msgid "Dutch"
5265 msgstr "Holandés"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:72
5268 msgid "Dzongkha"
5269 msgstr "Dzongkha"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:73
5272 msgid "English"
5273 msgstr "Inglés"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:74
5276 msgid "Esperanto"
5277 msgstr "Esperanto"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:75
5280 msgid "Estonian"
5281 msgstr "Estoniano"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:76
5284 msgid "Faroese"
5285 msgstr "Feroés"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:77
5288 msgid "Fijian"
5289 msgstr "Fixiano"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:78
5292 msgid "Finnish"
5293 msgstr "Finés"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:79
5296 msgid "French"
5297 msgstr "Francés"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:80
5300 msgid "Frisian"
5301 msgstr "Frisón"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:81
5304 msgid "Georgian"
5305 msgstr "Xeorxiano"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:82
5308 msgid "German"
5309 msgstr "Alemán"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:83
5312 msgid "Gaelic (Scots)"
5313 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:84
5316 msgid "Irish"
5317 msgstr "Irlandés"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:85
5320 msgid "Gallegan"
5321 msgstr "Galego"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:86
5324 msgid "Manx"
5325 msgstr "Manx"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:87
5328 msgid "Greek, Modern"
5329 msgstr "Grego moderno"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:88
5332 msgid "Guarani"
5333 msgstr "Guaraní"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:89
5336 msgid "Gujarati"
5337 msgstr "Guxarati"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:90
5340 msgid "Hebrew"
5341 msgstr "Hebreo"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:91
5344 msgid "Herero"
5345 msgstr "Herero"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:92
5348 msgid "Hindi"
5349 msgstr "Hindi"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:93
5352 msgid "Hiri Motu"
5353 msgstr "Hiri Motu"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:94
5356 msgid "Hungarian"
5357 msgstr "Húngaro"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:95
5360 msgid "Icelandic"
5361 msgstr "Islandés"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:96
5364 msgid "Inuktitut"
5365 msgstr "Inuktitut"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:97
5368 msgid "Interlingue"
5369 msgstr "Interlingue"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:98
5372 msgid "Interlingua"
5373 msgstr "Interlingua"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:99
5376 msgid "Indonesian"
5377 msgstr "Indonesio"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:100
5380 msgid "Inupiaq"
5381 msgstr "Inupiaq"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:101
5384 msgid "Italian"
5385 msgstr "Italiano"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:102
5388 msgid "Javanese"
5389 msgstr "Xavanés"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:103
5392 msgid "Japanese"
5393 msgstr "Xaponés"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:104
5396 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5397 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:105
5400 msgid "Kannada"
5401 msgstr "Kannada"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:106
5404 msgid "Kashmiri"
5405 msgstr "Kashmiri"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:107
5408 msgid "Kazakh"
5409 msgstr "Kazakh"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:108
5412 msgid "Khmer"
5413 msgstr "Khmer"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:109
5416 msgid "Kikuyu"
5417 msgstr "Kikuyu"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:110
5420 msgid "Kinyarwanda"
5421 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:111
5424 msgid "Kirghiz"
5425 msgstr "Kirghiz"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:112
5428 msgid "Komi"
5429 msgstr "Komi"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:113
5432 msgid "Korean"
5433 msgstr "Coreano"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:114
5436 msgid "Kuanyama"
5437 msgstr "Kuanyama"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:115
5440 msgid "Kurdish"
5441 msgstr "Kurdo"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:116
5444 msgid "Lao"
5445 msgstr "Lao/Laosiano"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5448 msgid "Latin"
5449 msgstr "Latín"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:118
5452 msgid "Latvian"
5453 msgstr "Letón"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:119
5456 msgid "Lingala"
5457 msgstr "Lingala"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:120
5460 msgid "Lithuanian"
5461 msgstr "Lituano"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:121
5464 msgid "Letzeburgesch"
5465 msgstr "Luxemburgués"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:122
5468 msgid "Macedonian"
5469 msgstr "Macedonio"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:123
5472 msgid "Marshall"
5473 msgstr "Marshall"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:124
5476 msgid "Malayalam"
5477 msgstr "Malabar"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:125
5480 msgid "Maori"
5481 msgstr "Maorí"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:126
5484 msgid "Marathi"
5485 msgstr "Marathi"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:127
5488 msgid "Malay"
5489 msgstr "Malaio"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:128
5492 msgid "Malagasy"
5493 msgstr "Malgaxe"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:129
5496 msgid "Maltese"
5497 msgstr "Maltés"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:130
5500 msgid "Moldavian"
5501 msgstr "Moldavo"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:131
5504 msgid "Mongolian"
5505 msgstr "Mongol"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:132
5508 msgid "Nauru"
5509 msgstr "Nauruano"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:133
5512 msgid "Navajo"
5513 msgstr "Navajo"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:134
5516 msgid "Ndebele, South"
5517 msgstr "Ndebele, Sur"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:135
5520 msgid "Ndebele, North"
5521 msgstr "Ndebele, Norte"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:136
5524 msgid "Ndonga"
5525 msgstr "Ndonga"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:137
5528 msgid "Nepali"
5529 msgstr "Nepalés"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:138
5532 msgid "Norwegian"
5533 msgstr "Noruegués"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:139
5536 msgid "Norwegian Nynorsk"
5537 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:140
5540 msgid "Norwegian Bokmaal"
5541 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:141
5544 msgid "Chichewa; Nyanja"
5545 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:142
5548 msgid "Occitan; Provençal"
5549 msgstr "Occitano; Provenzal"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:143
5552 msgid "Oriya"
5553 msgstr "Oriya"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:144
5556 msgid "Oromo"
5557 msgstr "Oromo"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:146
5560 msgid "Ossetian; Ossetic"
5561 msgstr "Ossetio"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:147
5564 msgid "Panjabi"
5565 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:148
5568 msgid "Persian"
5569 msgstr "Persa"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:149
5572 msgid "Pali"
5573 msgstr "Pali"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:150
5576 msgid "Polish"
5577 msgstr "Polaco"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:151
5580 msgid "Portuguese"
5581 msgstr "Portugués"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:152
5584 msgid "Pushto"
5585 msgstr "Afgán/Pashto"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:153
5588 msgid "Quechua"
5589 msgstr "Quechua"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:154
5592 msgid "Original audio"
5593 msgstr "Audio orixinal"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:155
5596 msgid "Raeto-Romance"
5597 msgstr "Retorrománico"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:156
5600 msgid "Romanian"
5601 msgstr "Romanés"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:157
5604 msgid "Rundi"
5605 msgstr "Rundi"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:158
5608 msgid "Russian"
5609 msgstr "Ruso"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:159
5612 msgid "Sango"
5613 msgstr "Sango"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:160
5616 msgid "Sanskrit"
5617 msgstr "Sánscrito"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:161
5620 msgid "Serbian"
5621 msgstr "Serbio"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:162
5624 msgid "Croatian"
5625 msgstr "Croata"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:163
5628 msgid "Sinhalese"
5629 msgstr "Singalés"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:164
5632 msgid "Slovak"
5633 msgstr "Eslovaco"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:165
5636 msgid "Slovenian"
5637 msgstr "Esloveno"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:166
5640 msgid "Northern Sami"
5641 msgstr "Saami"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:167
5644 msgid "Samoan"
5645 msgstr "Samoano"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:168
5648 msgid "Shona"
5649 msgstr "Xona (ChiShona)"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:169
5652 msgid "Sindhi"
5653 msgstr "Sindhi"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:170
5656 msgid "Somali"
5657 msgstr "Somalí"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:171
5660 msgid "Sotho, Southern"
5661 msgstr "Sotho do sur"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:172
5664 msgid "Spanish"
5665 msgstr "Español"
5666
5667 #: src/text/iso-639_def.h:173
5668 msgid "Sardinian"
5669 msgstr "Sardo"
5670
5671 #: src/text/iso-639_def.h:174
5672 msgid "Swati"
5673 msgstr "Suazi"
5674
5675 #: src/text/iso-639_def.h:175
5676 msgid "Sundanese"
5677 msgstr "Sudanés"
5678
5679 #: src/text/iso-639_def.h:176
5680 msgid "Swahili"
5681 msgstr "Suahili"
5682
5683 #: src/text/iso-639_def.h:177
5684 msgid "Swedish"
5685 msgstr "Sueco"
5686
5687 #: src/text/iso-639_def.h:178
5688 msgid "Tahitian"
5689 msgstr "Tahitiano"
5690
5691 #: src/text/iso-639_def.h:179
5692 msgid "Tamil"
5693 msgstr "Tamil"
5694
5695 #: src/text/iso-639_def.h:180
5696 msgid "Tatar"
5697 msgstr "Tártaro"
5698
5699 #: src/text/iso-639_def.h:181
5700 msgid "Telugu"
5701 msgstr "Telugu"
5702
5703 #: src/text/iso-639_def.h:182
5704 msgid "Tajik"
5705 msgstr "Taxiko"
5706
5707 #: src/text/iso-639_def.h:183
5708 msgid "Tagalog"
5709 msgstr "Tagalo"
5710
5711 #: src/text/iso-639_def.h:184
5712 msgid "Thai"
5713 msgstr "Tailandés"
5714
5715 #: src/text/iso-639_def.h:185
5716 msgid "Tibetan"
5717 msgstr "Tibetano"
5718
5719 #: src/text/iso-639_def.h:186
5720 msgid "Tigrinya"
5721 msgstr "Tigriña"
5722
5723 #: src/text/iso-639_def.h:187
5724 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5725 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5726
5727 #: src/text/iso-639_def.h:188
5728 msgid "Tswana"
5729 msgstr "Tswana"
5730
5731 #: src/text/iso-639_def.h:189
5732 msgid "Tsonga"
5733 msgstr "Tsonga"
5734
5735 #: src/text/iso-639_def.h:190
5736 msgid "Turkish"
5737 msgstr "Turco"
5738
5739 #: src/text/iso-639_def.h:191
5740 msgid "Turkmen"
5741 msgstr "Turcomán"
5742
5743 #: src/text/iso-639_def.h:192
5744 msgid "Twi"
5745 msgstr "Twi"
5746
5747 #: src/text/iso-639_def.h:193
5748 msgid "Uighur"
5749 msgstr "Uigur"
5750
5751 #: src/text/iso-639_def.h:194
5752 msgid "Ukrainian"
5753 msgstr "Ucraíno"
5754
5755 #: src/text/iso-639_def.h:195
5756 msgid "Urdu"
5757 msgstr "Urdú"
5758
5759 #: src/text/iso-639_def.h:196
5760 msgid "Uzbek"
5761 msgstr "Usbeco"
5762
5763 #: src/text/iso-639_def.h:197
5764 msgid "Vietnamese"
5765 msgstr "Vietnamita"
5766
5767 #: src/text/iso-639_def.h:198
5768 msgid "Volapuk"
5769 msgstr "Volapuk"
5770
5771 #: src/text/iso-639_def.h:199
5772 msgid "Welsh"
5773 msgstr "Galés"
5774
5775 #: src/text/iso-639_def.h:200
5776 msgid "Wolof"
5777 msgstr "Wolof"
5778
5779 #: src/text/iso-639_def.h:201
5780 msgid "Xhosa"
5781 msgstr "Xosa"
5782
5783 #: src/text/iso-639_def.h:202
5784 msgid "Yiddish"
5785 msgstr "Yiddish"
5786
5787 #: src/text/iso-639_def.h:203
5788 msgid "Yoruba"
5789 msgstr "Ioruba"
5790
5791 #: src/text/iso-639_def.h:204
5792 msgid "Zhuang"
5793 msgstr "Zhuang"
5794
5795 #: src/text/iso-639_def.h:205
5796 msgid "Zulu"
5797 msgstr "Zulú"
5798
5799 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5800 msgid "Autoscale video"
5801 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5802
5803 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5804 msgid "Scale factor"
5805 msgstr "Factor de escala"
5806
5807 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5809 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5810 msgid "Crop"
5811 msgstr "Recortar"
5812
5813 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5814 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5815 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5818 msgid "Aspect ratio"
5819 msgstr "Proporción de aspecto"
5820
5821 #: modules/access/alsa.c:36
5822 msgid ""
5823 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5824 "open a specific device named SOURCE."
5825 msgstr ""
5826 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5827 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5828
5829 #: modules/access/alsa.c:49
5830 msgid "192000 Hz"
5831 msgstr "192000 Hz"
5832
5833 #: modules/access/alsa.c:49
5834 msgid "176400 Hz"
5835 msgstr "176400 Hz"
5836
5837 #: modules/access/alsa.c:50
5838 msgid "96000 Hz"
5839 msgstr "96000 Hz"
5840
5841 #: modules/access/alsa.c:50
5842 msgid "88200 Hz"
5843 msgstr "88200 Hz"
5844
5845 #: modules/access/alsa.c:50
5846 msgid "48000 Hz"
5847 msgstr "48000 Hz"
5848
5849 #: modules/access/alsa.c:50
5850 msgid "44100 Hz"
5851 msgstr "44100 Hz"
5852
5853 #: modules/access/alsa.c:51
5854 msgid "32000 Hz"
5855 msgstr "32000 Hz"
5856
5857 #: modules/access/alsa.c:51
5858 msgid "22050 Hz"
5859 msgstr "22050 Hz"
5860
5861 #: modules/access/alsa.c:51
5862 msgid "24000 Hz"
5863 msgstr "24000 Hz"
5864
5865 #: modules/access/alsa.c:51
5866 msgid "16000 Hz"
5867 msgstr "16000 Hz"
5868
5869 #: modules/access/alsa.c:52
5870 msgid "11025 Hz"
5871 msgstr "11025 Hz"
5872
5873 #: modules/access/alsa.c:52
5874 msgid "8000 Hz"
5875 msgstr "8000 Hz"
5876
5877 #: modules/access/alsa.c:52
5878 msgid "4000 Hz"
5879 msgstr "4000 Hz"
5880
5881 #: modules/access/alsa.c:56
5882 msgid "ALSA"
5883 msgstr "ALSA"
5884
5885 #: modules/access/alsa.c:57
5886 msgid "ALSA audio capture"
5887 msgstr "Captura de audio ALSA"
5888
5889 #: modules/access/attachment.c:44
5890 msgid "Attachment"
5891 msgstr "Anexo"
5892
5893 #: modules/access/attachment.c:45
5894 msgid "Attachment input"
5895 msgstr "Entrada de anexo"
5896
5897 #: modules/access/avio.h:33
5898 msgid "AVIO"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/avio.h:34
5902 #, fuzzy
5903 msgid "libavformat AVIO access"
5904 msgstr "saída de acceso libavformat"
5905
5906 #: modules/access/avio.h:44
5907 #, fuzzy
5908 msgid "libavformat AVIO access output"
5909 msgstr "saída de acceso libavformat"
5910
5911 #: modules/access/bd/bd.c:54
5912 msgid "BD"
5913 msgstr "BD"
5914
5915 #: modules/access/bd/bd.c:55
5916 msgid "Blu-ray Disc Input"
5917 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5918
5919 #: modules/access/bluray.c:67
5920 msgid "Blu-ray menus"
5921 msgstr "Menús Blu-ray"
5922
5923 #: modules/access/bluray.c:68
5924 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5925 msgstr ""
5926 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5927 "directamente"
5928
5929 #: modules/access/bluray.c:70
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Region code"
5932 msgstr "Fila superior da zona"
5933
5934 #: modules/access/bluray.c:71
5935 msgid ""
5936 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5937 "region code."
5938 msgstr ""
5939
5940 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5941 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5942 msgid "Blu-ray"
5943 msgstr "Blu-ray"
5944
5945 #: modules/access/bluray.c:88
5946 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5947 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5948
5949 #: modules/access/bluray.c:349
5950 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: modules/access/bluray.c:361
5954 msgid ""
5955 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5956 "not have it."
5957 msgstr ""
5958 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5959 "e o seu sistema non a ten."
5960
5961 #: modules/access/bluray.c:367
5962 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5963 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5964
5965 #: modules/access/bluray.c:369
5966 msgid "Missing AACS configuration file!"
5967 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5968
5969 #: modules/access/bluray.c:371
5970 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5971 msgstr ""
5972 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5973 "de AACS."
5974
5975 #: modules/access/bluray.c:373
5976 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5977 msgstr ""
5978 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5979 "configuración de AACS."
5980
5981 #: modules/access/bluray.c:375
5982 msgid "AACS Host certificate revoked."
5983 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5984
5985 #: modules/access/bluray.c:377
5986 msgid "AACS MMC failed."
5987 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5988
5989 #: modules/access/bluray.c:387
5990 msgid ""
5991 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5992 "have it."
5993 msgstr ""
5994 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5995 "o seu sistema non a ten."
5996
5997 #: modules/access/bluray.c:390
5998 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5999 msgstr ""
6000 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
6001 "que falle a configuración?"
6002
6003 #: modules/access/bluray.c:438
6004 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6005 msgstr ""
6006
6007 #: modules/access/bluray.c:466
6008 msgid "Blu-ray error"
6009 msgstr "Erro de Blu-ray"
6010
6011 #: modules/access/bluray.c:1189
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Top Menu"
6014 msgstr "Menú"
6015
6016 #: modules/access/bluray.c:1191
6017 #, fuzzy
6018 msgid "First Play"
6019 msgstr "Reproducido primeiro"
6020
6021 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6022 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6023 msgid "Audio CD"
6024 msgstr "CD de audio"
6025
6026 #: modules/access/cdda.c:63
6027 msgid "Audio CD input"
6028 msgstr "Entrada de CD de audio"
6029
6030 #: modules/access/cdda.c:69
6031 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6032 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6033
6034 #: modules/access/cdda.c:78
6035 msgid "CDDB Server"
6036 msgstr "Servidor CDDB"
6037
6038 #: modules/access/cdda.c:79
6039 msgid "Address of the CDDB server to use."
6040 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
6041
6042 #: modules/access/cdda.c:80
6043 msgid "CDDB port"
6044 msgstr "Porto CDDB"
6045
6046 #: modules/access/cdda.c:81
6047 msgid "CDDB Server port to use."
6048 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
6049
6050 #: modules/access/cdda.c:487
6051 #, c-format
6052 msgid "Audio CD - Track %02i"
6053 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6054
6055 #: modules/access/dc1394.c:51
6056 msgid "DC1394"
6057 msgstr "DC1394"
6058
6059 #: modules/access/dc1394.c:52
6060 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6061 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
6062
6063 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6064 #, fuzzy
6065 msgid "DCP"
6066 msgstr "RDP"
6067
6068 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Digital Cinema Package module"
6071 msgstr "Módulos de interface extra"
6072
6073 #: modules/access/decklink.cpp:46
6074 msgid "Input card to use"
6075 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:48
6078 msgid ""
6079 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6080 "0."
6081 msgstr ""
6082 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
6083 "están numeradas a partir de 0."
6084
6085 #: modules/access/decklink.cpp:51
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6088 msgstr "Modo de  entrada de vídeo desexado"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:53
6091 msgid ""
6092 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6093 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6094 msgstr ""
6095 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6096 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6099 msgid "Audio connection"
6100 msgstr "Conexión de audio"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:59
6103 msgid ""
6104 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6105 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6106 msgstr ""
6107 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6108 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6109 "da tarxeta."
6110
6111 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6112 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6113 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6114 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6115
6116 #: modules/access/decklink.cpp:65
6117 msgid ""
6118 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6119 msgstr ""
6120 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6121 "«0» desactiva a entrada de audio."
6122
6123 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6124 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6125 msgid "Number of audio channels"
6126 msgstr "Número de canles de audio"
6127
6128 #: modules/access/decklink.cpp:70
6129 msgid ""
6130 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6131 "disables audio input."
6132 msgstr ""
6133 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6134 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6135
6136 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6137 msgid "Video connection"
6138 msgstr "Conexión de vídeo"
6139
6140 #: modules/access/decklink.cpp:75
6141 msgid ""
6142 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6143 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6144 msgstr ""
6145 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6146 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6147 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6148
6149 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6150 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6151 msgid "SDI"
6152 msgstr "SDI"
6153
6154 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6155 msgid "HDMI"
6156 msgstr "HDMI"
6157
6158 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6159 msgid "Optical SDI"
6160 msgstr "SDI óptico"
6161
6162 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6163 msgid "Component"
6164 msgstr "Compoñente"
6165
6166 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6167 msgid "Composite"
6168 msgstr "Composto"
6169
6170 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6171 msgid "S-video"
6172 msgstr "S-video"
6173
6174 #: modules/access/decklink.cpp:91
6175 msgid "Embedded"
6176 msgstr "Incorporado"
6177
6178 #: modules/access/decklink.cpp:91
6179 msgid "AES/EBU"
6180 msgstr "AES/EBU"
6181
6182 #: modules/access/decklink.cpp:91
6183 msgid "Analog"
6184 msgstr "Analóxico"
6185
6186 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6187 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6188 msgstr ""
6189 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6190 "cadrados."
6191
6192 #: modules/access/decklink.cpp:99
6193 msgid "DeckLink"
6194 msgstr "DeckLink"
6195
6196 #: modules/access/decklink.cpp:100
6197 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6198 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6199
6200 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6201 msgid "10 bits"
6202 msgstr "10 bits"
6203
6204 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6205 msgid "Closed captions 1"
6206 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6209 msgid "Cable"
6210 msgstr "Cable"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6213 msgid "Antenna"
6214 msgstr "Antena"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6217 msgid "TV"
6218 msgstr "TV"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6221 msgid "FM radio"
6222 msgstr "Radio FM"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6225 msgid "AM radio"
6226 msgstr "Radio AM"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6229 msgid "DSS"
6230 msgstr "DSS"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6234 msgid "Video device name"
6235 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6238 msgid ""
6239 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6240 "don't specify anything, the default device will be used."
6241 msgstr ""
6242 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6243 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6248 msgid "Audio device name"
6249 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6252 msgid ""
6253 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6254 "don't specify anything, the default device will be used. "
6255 msgstr ""
6256 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6257 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6258
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6261 msgid "Video size"
6262 msgstr "Tamaño de vídeo"
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6265 msgid ""
6266 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6267 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6268 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6269 msgstr ""
6270 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6271 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6272 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6275 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6276 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6279 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6280 msgstr ""
6281 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6282
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6284 msgid "Video input chroma format"
6285 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6286
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6288 msgid ""
6289 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6290 "(default), RV24, etc.)"
6291 msgstr ""
6292 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6293 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6294
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6296 msgid "Video input frame rate"
6297 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6298
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6300 msgid ""
6301 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6302 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6303 msgstr ""
6304 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6305 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6308 msgid "Device properties"
6309 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6310
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6312 msgid ""
6313 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6314 msgstr ""
6315 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6316 "iniciar o fluxo."
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6319 msgid "Tuner properties"
6320 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6323 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6324 msgstr ""
6325 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6326
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6328 msgid "Tuner TV Channel"
6329 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6330
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6332 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6333 msgstr ""
6334 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6335 "predeterminado)."
6336
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6338 msgid "Tuner Frequency"
6339 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6340
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6342 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6343 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6348 msgid "Video standard"
6349 msgstr "Vídeo estándar"
6350
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6352 msgid "Tuner country code"
6353 msgstr "Sintonizador do código de país"
6354
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6356 msgid ""
6357 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6358 "mapping (0 means default)."
6359 msgstr ""
6360 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6361 "actual (0 indica predeterminado)."
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6364 msgid "Tuner input type"
6365 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6368 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6369 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6370
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6372 msgid "Video input pin"
6373 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6374
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6376 msgid ""
6377 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6378 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6379 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6380 "will not be changed."
6381 msgstr ""
6382 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6383 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6384 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6385 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6386 "configuración non se cambiará."
6387
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6389 msgid "Audio input pin"
6390 msgstr "PIN da entrada de audio"
6391
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6393 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6394 msgstr ""
6395 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6396
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6398 msgid "Video output pin"
6399 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6400
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6402 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6403 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6404
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6406 msgid "Audio output pin"
6407 msgstr "PIN de saída de audio"
6408
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6410 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6411 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6412
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6414 msgid "AM Tuner mode"
6415 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6416
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6418 msgid ""
6419 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6420 "or DSS (4)."
6421 msgstr ""
6422 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6423 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6424
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6426 msgid ""
6427 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6428 msgstr ""
6429 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6430 "de audio (se non é 0)"
6431
6432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6435 msgid "Audio sample rate"
6436 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6437
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6439 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6440 msgstr ""
6441 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6442
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6444 msgid "Audio bits per sample"
6445 msgstr "Bits de audio por mostra"
6446
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6448 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6449 msgstr ""
6450 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6451 "non é 0)"
6452
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6454 msgid "DirectShow"
6455 msgstr "DirectShow"
6456
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6458 msgid "DirectShow input"
6459 msgstr "Entrada DirectShow"
6460
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6462 msgid "Configure"
6463 msgstr "Configurar"
6464
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6467 msgid "Capture failed"
6468 msgstr "Fallou a captura"
6469
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6471 msgid "No video or audio device selected."
6472 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6473
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6475 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6476 msgstr ""
6477 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6478 "erros para máis información."
6479
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6481 msgid ""
6482 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6483 msgstr ""
6484 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6485
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6487 #, c-format
6488 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6489 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:36
6492 msgid "DVB adapter"
6493 msgstr "Adaptador de DVB"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:38
6496 msgid ""
6497 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6498 "must be selected. Numbering starts from zero."
6499 msgstr ""
6500 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6501 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:41
6504 msgid "DVB device"
6505 msgstr "Dispositivo de DVB"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:43
6508 msgid ""
6509 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6510 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6511 msgstr ""
6512 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6513 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6514 "comeza en 0."
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:45
6517 msgid "Do not demultiplex"
6518 msgstr "Non demultiplexar"
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:47
6521 msgid ""
6522 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6523 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6524 msgstr ""
6525 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6526 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6527 "programas."
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:50
6530 msgid "Network name"
6531 msgstr "Nome da rede"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:51
6534 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6535 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:53
6538 msgid "Network name to create"
6539 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:54
6542 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6543 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:56
6546 msgid "Frequency (Hz)"
6547 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:58
6550 msgid ""
6551 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6552 "frequency. This is required to tune the receiver."
6553 msgstr ""
6554 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6555 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6556 "o receptor."
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:61
6559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6560 msgid "Modulation / Constellation"
6561 msgstr "Modulación/Constelación"
6562
6563 #: modules/access/dtv/access.c:62
6564 msgid "Layer A modulation"
6565 msgstr "Modulación de Capa A"
6566
6567 #: modules/access/dtv/access.c:63
6568 msgid "Layer B modulation"
6569 msgstr "Modulación de Capa B"
6570
6571 #: modules/access/dtv/access.c:64
6572 msgid "Layer C modulation"
6573 msgstr "Modulación de Capa C"
6574
6575 #: modules/access/dtv/access.c:66
6576 msgid ""
6577 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6578 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6579 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6580 msgstr ""
6581 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6582 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6583 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:81
6586 msgid "Symbol rate (bauds)"
6587 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:83
6590 msgid ""
6591 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6592 "DVB-S and DVB-S2."
6593 msgstr ""
6594 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6595 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:86
6598 msgid "Spectrum inversion"
6599 msgstr "Inversión de espectro"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:88
6602 msgid ""
6603 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6604 "be configured manually."
6605 msgstr ""
6606 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6607 "necesario configurala manualmente."
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:94
6610 msgid "FEC code rate"
6611 msgstr "Taxa de código FEC"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:95
6614 msgid "High-priority code rate"
6615 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:96
6618 msgid "Low-priority code rate"
6619 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:97
6622 msgid "Layer A code rate"
6623 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:98
6626 msgid "Layer B code rate"
6627 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:99
6630 msgid "Layer C code rate"
6631 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:101
6634 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6635 msgstr ""
6636 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6637 "(FEC)."
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:111
6640 msgid "Transmission mode"
6641 msgstr "Modo de transmisión"
6642
6643 #: modules/access/dtv/access.c:119
6644 msgid "Bandwidth (MHz)"
6645 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6646
6647 #: modules/access/dtv/access.c:124
6648 msgid "10 MHz"
6649 msgstr "10 MHz"
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:124
6652 msgid "8 MHz"
6653 msgstr "8 MHz"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:124
6656 msgid "7 MHz"
6657 msgstr "7 MHz"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:124
6660 msgid "6 MHz"
6661 msgstr "6 MHz"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:125
6664 msgid "5 MHz"
6665 msgstr "5 MHz"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:125
6668 msgid "1.712 MHz"
6669 msgstr "1.712 MHz"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:128
6672 msgid "Guard interval"
6673 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:136
6676 msgid "Hierarchy mode"
6677 msgstr "Modo de xerarquía"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:144
6680 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6681 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:146
6684 msgid "Layer A segments count"
6685 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:147
6688 msgid "Layer B segments count"
6689 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:148
6692 msgid "Layer C segments count"
6693 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:150
6696 msgid "Layer A time interleaving"
6697 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6698
6699 #: modules/access/dtv/access.c:151
6700 msgid "Layer B time interleaving"
6701 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6702
6703 #: modules/access/dtv/access.c:152
6704 msgid "Layer C time interleaving"
6705 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6706
6707 #: modules/access/dtv/access.c:154
6708 msgid "Pilot"
6709 msgstr "Piloto"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:156
6712 msgid "Roll-off factor"
6713 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:161
6716 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6717 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6718
6719 #: modules/access/dtv/access.c:161
6720 msgid "0.20"
6721 msgstr "0.20"
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:161
6724 msgid "0.25"
6725 msgstr "0.25"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:164
6728 msgid "Transport stream ID"
6729 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6730
6731 #: modules/access/dtv/access.c:166
6732 msgid "Polarization (Voltage)"
6733 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6734
6735 #: modules/access/dtv/access.c:168
6736 msgid ""
6737 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6738 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6739 msgstr ""
6740 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6741 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6742
6743 #: modules/access/dtv/access.c:171
6744 msgid "Unspecified (0V)"
6745 msgstr "Sen especificar (0V)"
6746
6747 #: modules/access/dtv/access.c:172
6748 msgid "Vertical (13V)"
6749 msgstr "Vertical (13V)"
6750
6751 #: modules/access/dtv/access.c:172
6752 msgid "Horizontal (18V)"
6753 msgstr "Horizontal (18V)"
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:173
6756 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6757 msgstr "Circular dereito (13V)"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:173
6760 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6761 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:175
6764 msgid "High LNB voltage"
6765 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:177
6768 msgid ""
6769 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6770 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6771 "Not all receivers support this."
6772 msgstr ""
6773 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6774 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6775 "Non todos os receptores admiten isto."
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:181
6778 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6779 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6780
6781 #: modules/access/dtv/access.c:182
6782 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6783 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6784
6785 #: modules/access/dtv/access.c:184
6786 msgid ""
6787 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6788 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6789 "RF cable is the result."
6790 msgstr ""
6791 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6792 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6793 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6794
6795 #: modules/access/dtv/access.c:187
6796 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6797 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6798
6799 #: modules/access/dtv/access.c:189
6800 msgid ""
6801 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6802 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6803 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6804 msgstr ""
6805 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6806 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6807 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:192
6810 msgid "Continuous 22kHz tone"
6811 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:194
6814 msgid ""
6815 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6816 "the higher frequency band from a universal LNB."
6817 msgstr ""
6818 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6819 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:197
6822 msgid "DiSEqC LNB number"
6823 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:199
6826 msgid ""
6827 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6828 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6829 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6830 msgstr ""
6831 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6832 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6833 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6834 "ser «0»."
6835
6836 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6838 msgid "Unspecified"
6839 msgstr "Sen especificar"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:209
6842 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6843 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6844
6845 #: modules/access/dtv/access.c:211
6846 msgid ""
6847 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6848 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6849 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6850 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6851 "be 0."
6852 msgstr ""
6853 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6854 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6855 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6856 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6857 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6858
6859 #: modules/access/dtv/access.c:218
6860 msgid "Network identifier"
6861 msgstr "Identificador de rede"
6862
6863 #: modules/access/dtv/access.c:219
6864 msgid "Satellite azimuth"
6865 msgstr "Acimut do satélite"
6866
6867 #: modules/access/dtv/access.c:220
6868 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6869 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6870
6871 #: modules/access/dtv/access.c:221
6872 msgid "Satellite elevation"
6873 msgstr "Elevación do satélite"
6874
6875 #: modules/access/dtv/access.c:222
6876 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6877 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6878
6879 #: modules/access/dtv/access.c:223
6880 msgid "Satellite longitude"
6881 msgstr "Lonxitude do satélite"
6882
6883 #: modules/access/dtv/access.c:225
6884 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6885 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6886
6887 #: modules/access/dtv/access.c:227
6888 msgid "Satellite range code"
6889 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6890
6891 #: modules/access/dtv/access.c:228
6892 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6893 msgstr ""
6894 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6895 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6896
6897 #: modules/access/dtv/access.c:232
6898 msgid "Major channel"
6899 msgstr "Canle maior"
6900
6901 #: modules/access/dtv/access.c:233
6902 msgid "ATSC minor channel"
6903 msgstr "Canle menor"
6904
6905 #: modules/access/dtv/access.c:234
6906 msgid "Physical channel"
6907 msgstr "Canle física"
6908
6909 #: modules/access/dtv/access.c:240
6910 msgid "DTV"
6911 msgstr "DTV"
6912
6913 #: modules/access/dtv/access.c:241
6914 msgid "Digital Television and Radio"
6915 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6916
6917 #: modules/access/dtv/access.c:279
6918 msgid "Terrestrial reception parameters"
6919 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6920
6921 #: modules/access/dtv/access.c:291
6922 msgid "DVB-T reception parameters"
6923 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6924
6925 #: modules/access/dtv/access.c:307
6926 msgid "ISDB-T reception parameters"
6927 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6928
6929 #: modules/access/dtv/access.c:348
6930 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6931 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6932
6933 #: modules/access/dtv/access.c:360
6934 msgid "DVB-S2 parameters"
6935 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6936
6937 #: modules/access/dtv/access.c:368
6938 msgid "ISDB-S parameters"
6939 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6940
6941 #: modules/access/dtv/access.c:373
6942 msgid "Satellite equipment control"
6943 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6944
6945 #: modules/access/dtv/access.c:415
6946 msgid "ATSC reception parameters"
6947 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6948
6949 #: modules/access/dtv/access.c:471
6950 msgid "Digital broadcasting"
6951 msgstr "Emisión dixital"
6952
6953 #: modules/access/dtv/access.c:472
6954 msgid ""
6955 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6956 "Please check the preferences."
6957 msgstr ""
6958 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6959 "Comprobe as preferencias."
6960
6961 #: modules/access/dv.c:55
6962 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6963 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6964
6965 #: modules/access/dv.c:56
6966 msgid "DV"
6967 msgstr "DV"
6968
6969 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6970 msgid "DVD angle"
6971 msgstr "Ángulo de DVD"
6972
6973 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6974 msgid "Default DVD angle."
6975 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6976
6977 #: modules/access/dvdnav.c:74
6978 msgid "Start directly in menu"
6979 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6980
6981 #: modules/access/dvdnav.c:76
6982 msgid ""
6983 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6984 "useless warning introductions."
6985 msgstr ""
6986 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6987 "introducións de avisos inútiles."
6988
6989 #: modules/access/dvdnav.c:85
6990 msgid "DVD with menus"
6991 msgstr "DVD con menús"
6992
6993 #: modules/access/dvdnav.c:86
6994 msgid "DVDnav Input"
6995 msgstr "Entrada DVDnav"
6996
6997 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6998 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6999 msgid "Playback failure"
7000 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
7001
7002 #: modules/access/dvdnav.c:332
7003 msgid ""
7004 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7005 msgstr ""
7006 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
7007 "todo o disco."
7008
7009 #: modules/access/dvdread.c:75
7010 msgid "DVD without menus"
7011 msgstr "DVD sen menús"
7012
7013 #: modules/access/dvdread.c:76
7014 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7015 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
7016
7017 #: modules/access/dvdread.c:201
7018 #, c-format
7019 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7020 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
7021
7022 #: modules/access/dvdread.c:463
7023 #, c-format
7024 msgid "DVDRead could not read block %d."
7025 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
7026
7027 #: modules/access/dvdread.c:531
7028 #, c-format
7029 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7030 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
7031
7032 #: modules/access/eyetv.m:56
7033 msgid "Channel number"
7034 msgstr "Número de canle"
7035
7036 #: modules/access/eyetv.m:58
7037 msgid ""
7038 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7039 "for Composite input"
7040 msgstr ""
7041 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
7042 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
7043
7044 #: modules/access/eyetv.m:63
7045 msgid "EyeTV input"
7046 msgstr "Entrada de EyeTV"
7047
7048 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7049 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7050 #: modules/access/vdr.c:535
7051 msgid "File reading failed"
7052 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
7053
7054 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7057 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
7058
7059 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7060 #, fuzzy, c-format
7061 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7062 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
7063
7064 #: modules/access/fs.c:33
7065 msgid "Subdirectory behavior"
7066 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
7067
7068 #: modules/access/fs.c:35
7069 msgid ""
7070 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7071 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7072 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7073 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7074 msgstr ""
7075 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
7076 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
7077 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
7078 "reprodución.\n"
7079 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
7080
7081 #: modules/access/fs.c:42
7082 msgid "Collapse"
7083 msgstr "Contraer"
7084
7085 #: modules/access/fs.c:42
7086 msgid "Expand"
7087 msgstr "Expandir"
7088
7089 #: modules/access/fs.c:44
7090 msgid "Ignored extensions"
7091 msgstr "Extensións ignoradas"
7092
7093 #: modules/access/fs.c:46
7094 msgid ""
7095 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7096 "directory.\n"
7097 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7098 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7099 msgstr ""
7100 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
7101 "cando se abra un directorio.\n"
7102 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7103 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7104
7105 #: modules/access/fs.c:53
7106 msgid ""
7107 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7108 msgstr ""
7109 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7110
7111 #: modules/access/fs.c:54
7112 msgid ""
7113 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7114 "does not take the current language's collation rules into account."
7115 msgstr ""
7116 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7117 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7118
7119 #: modules/access/fs.c:55
7120 msgid "Do not sort the items."
7121 msgstr "Non ordenar os elementos."
7122
7123 #: modules/access/fs.c:57
7124 msgid "Directory sort order"
7125 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7126
7127 #: modules/access/fs.c:59
7128 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7129 msgstr ""
7130 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7131 "directorio."
7132
7133 #: modules/access/fs.c:62
7134 msgid "File input"
7135 msgstr "Entrada de ficheiro"
7136
7137 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7138 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7139 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7140 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7142 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7144 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7145 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7146 msgid "File"
7147 msgstr "Ficheiro"
7148
7149 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7150 msgid "Directory"
7151 msgstr "Directorio"
7152
7153 #: modules/access/ftp.c:65
7154 msgid "FTP user name"
7155 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7156
7157 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7158 msgid "User name that will be used for the connection."
7159 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7160
7161 #: modules/access/ftp.c:68
7162 msgid "FTP password"
7163 msgstr "Contrasinal de FTP"
7164
7165 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7166 msgid "Password that will be used for the connection."
7167 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7168
7169 #: modules/access/ftp.c:71
7170 msgid "FTP account"
7171 msgstr "Conta FTP"
7172
7173 #: modules/access/ftp.c:72
7174 msgid "Account that will be used for the connection."
7175 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7176
7177 #: modules/access/ftp.c:77
7178 msgid "FTP input"
7179 msgstr "Entrada FTP"
7180
7181 #: modules/access/ftp.c:93
7182 msgid "FTP upload output"
7183 msgstr "Saída de envíos FTP"
7184
7185 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7186 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7187 msgid "Network interaction failed"
7188 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7189
7190 #: modules/access/ftp.c:321
7191 msgid "VLC could not connect with the given server."
7192 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7193
7194 #: modules/access/ftp.c:337
7195 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7196 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7197
7198 #: modules/access/ftp.c:461
7199 msgid "Your account was rejected."
7200 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7201
7202 #: modules/access/ftp.c:470
7203 msgid "Your password was rejected."
7204 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7205
7206 #: modules/access/ftp.c:477
7207 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7208 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7209
7210 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7211 msgid "GnomeVFS input"
7212 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7213
7214 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7215 msgid "HTTP proxy"
7216 msgstr "Proxy HTTP"
7217
7218 #: modules/access/http.c:66
7219 msgid ""
7220 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7221 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7222 msgstr ""
7223 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7224 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7225 "contorno http_proxy."
7226
7227 #: modules/access/http.c:70
7228 msgid "HTTP proxy password"
7229 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7230
7231 #: modules/access/http.c:72
7232 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7233 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7234
7235 #: modules/access/http.c:74
7236 msgid "Auto re-connect"
7237 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7238
7239 #: modules/access/http.c:76
7240 msgid ""
7241 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7242 msgstr ""
7243 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7244 "unha desconexión repentina."
7245
7246 #: modules/access/http.c:79
7247 msgid "Continuous stream"
7248 msgstr "Fluxo continuo"
7249
7250 #: modules/access/http.c:80
7251 msgid ""
7252 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7253 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7254 "other types of HTTP streams."
7255 msgstr ""
7256 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7257 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7258 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7259
7260 #: modules/access/http.c:85
7261 msgid "Forward Cookies"
7262 msgstr "Reenviar cookies"
7263
7264 #: modules/access/http.c:86
7265 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7266 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7267
7268 #: modules/access/http.c:88
7269 msgid "HTTP referer value"
7270 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7271
7272 #: modules/access/http.c:89
7273 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7274 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7275
7276 #: modules/access/http.c:91
7277 msgid "User Agent"
7278 msgstr "Axente de usuario"
7279
7280 #: modules/access/http.c:92
7281 msgid ""
7282 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7283 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7284 "can only be specified per input item, not globally."
7285 msgstr ""
7286 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7287 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7288 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7289
7290 #: modules/access/http.c:98
7291 msgid "HTTP input"
7292 msgstr "Entrada HTTP"
7293
7294 #: modules/access/http.c:100
7295 msgid "HTTP(S)"
7296 msgstr "HTTP(S)"
7297
7298 #: modules/access/http.c:458
7299 msgid "HTTP authentication"
7300 msgstr "Autenticación HTTP"
7301
7302 #: modules/access/http.c:459
7303 #, c-format
7304 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7305 msgstr ""
7306 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7307
7308 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7309 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7310 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7311 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7312 msgid "Dummy"
7313 msgstr "Simulación"
7314
7315 #: modules/access/idummy.c:43
7316 msgid "Dummy input"
7317 msgstr "Entrada de simulación"
7318
7319 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7320 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7321 msgid "ID"
7322 msgstr "ID"
7323
7324 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7325 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7326 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7327
7328 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7329 msgid "Group"
7330 msgstr "Grupo"
7331
7332 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7333 msgid "Set the group of the elementary stream"
7334 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7335
7336 #: modules/access/imem.c:57
7337 msgid "Category"
7338 msgstr "Categoría"
7339
7340 #: modules/access/imem.c:59
7341 msgid "Set the category of the elementary stream"
7342 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7343
7344 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7345 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7346 msgid "Unknown"
7347 msgstr "Descoñecido"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:64
7350 msgid "Data"
7351 msgstr "Data"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:69
7354 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7355 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:73
7358 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7359 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:77
7362 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7363 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7364
7365 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7366 msgid "Channels count"
7367 msgstr "Conta de canles"
7368
7369 #: modules/access/imem.c:81
7370 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7371 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7372
7373 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7374 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7375 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7377 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7378 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7380 msgid "Width"
7381 msgstr "Largura"
7382
7383 #: modules/access/imem.c:84
7384 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7385 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7386
7387 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7388 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7389 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7390 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7392 msgid "Height"
7393 msgstr "Altura"
7394
7395 #: modules/access/imem.c:87
7396 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7397 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7398
7399 #: modules/access/imem.c:89
7400 msgid "Display aspect ratio"
7401 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7402
7403 #: modules/access/imem.c:91
7404 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7405 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7406
7407 #: modules/access/imem.c:95
7408 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7409 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7410
7411 #: modules/access/imem.c:97
7412 msgid "Callback cookie string"
7413 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7414
7415 #: modules/access/imem.c:99
7416 msgid "Text identifier for the callback functions"
7417 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7418
7419 #: modules/access/imem.c:101
7420 msgid "Callback data"
7421 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7422
7423 #: modules/access/imem.c:103
7424 msgid "Data for the get and release functions"
7425 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7426
7427 #: modules/access/imem.c:105
7428 msgid "Get function"
7429 msgstr "Función de obtención"
7430
7431 #: modules/access/imem.c:107
7432 msgid "Address of the get callback function"
7433 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7434
7435 #: modules/access/imem.c:109
7436 msgid "Release function"
7437 msgstr "Función de liberación"
7438
7439 #: modules/access/imem.c:111
7440 msgid "Address of the release callback function"
7441 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7442
7443 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7445 msgid "Size"
7446 msgstr "Tamaño"
7447
7448 #: modules/access/imem.c:115
7449 msgid "Size of stream in bytes"
7450 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7451
7452 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7453 msgid "Memory input"
7454 msgstr "Entrada de memoria"
7455
7456 #: modules/access/jack.c:59
7457 msgid "Pace"
7458 msgstr "Ritmo"
7459
7460 #: modules/access/jack.c:61
7461 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7462 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7463
7464 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7465 msgid "Auto connection"
7466 msgstr "Conexión automática"
7467
7468 #: modules/access/jack.c:64
7469 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7470 msgstr ""
7471 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7472 "dispoñíbeis."
7473
7474 #: modules/access/jack.c:67
7475 msgid "JACK audio input"
7476 msgstr "Entrada de audio JACK"
7477
7478 #: modules/access/jack.c:69
7479 msgid "JACK Input"
7480 msgstr "Entrada JACK"
7481
7482 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7483 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7484 msgid "Link #"
7485 msgstr "Ligazón #"
7486
7487 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7488 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7489 msgid ""
7490 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7491 "0)."
7492 msgstr ""
7493 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7494 "(comezando en 0)."
7495
7496 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7497 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7498 msgid "Video ID"
7499 msgstr "ID de vídeo"
7500
7501 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7502 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7503 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7504 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7505
7506 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7507 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7508 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7509 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7510
7511 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7513 msgid "Audio configuration"
7514 msgstr "Configuración de audio"
7515
7516 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7517 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7518 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7519 msgstr ""
7520 "Permítelle definir a configuración de audio  (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7521
7522 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7523 msgid "HD-SDI Input"
7524 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7525
7526 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7527 msgid "HD-SDI"
7528 msgstr "HD-SDI"
7529
7530 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7531 msgid "Teletext configuration"
7532 msgstr "Configuración de teletexto"
7533
7534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7535 msgid ""
7536 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7537 msgstr ""
7538 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto  (id=liña1-liñaN con ambos "
7539 "os campos)."
7540
7541 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7542 msgid "Teletext language"
7543 msgstr "Idioma de teletexto"
7544
7545 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7546 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7547 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7548
7549 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7550 msgid "SDI Input"
7551 msgstr "Entrada SDI"
7552
7553 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7554 msgid "SDI Demux"
7555 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:78
7558 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7559 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7560
7561 #: modules/access/live555.cpp:79
7562 msgid ""
7563 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7564 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7565 "RTSP servers."
7566 msgstr ""
7567 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7568 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7569 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7570
7571 #: modules/access/live555.cpp:83
7572 msgid "WMServer RTSP dialect"
7573 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7574
7575 #: modules/access/live555.cpp:84
7576 msgid ""
7577 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7578 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7579 msgstr ""
7580 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7581 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7582 "recomendacións RFC 2326."
7583
7584 #: modules/access/live555.cpp:88
7585 msgid "RTSP user name"
7586 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7587
7588 #: modules/access/live555.cpp:89
7589 msgid ""
7590 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7591 "the url."
7592 msgstr ""
7593 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7594 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7595
7596 #: modules/access/live555.cpp:91
7597 msgid "RTSP password"
7598 msgstr "Contrasinal RTSP"
7599
7600 #: modules/access/live555.cpp:92
7601 msgid ""
7602 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7603 "the url."
7604 msgstr ""
7605 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7606 "contrasinal definidos no URL."
7607
7608 #: modules/access/live555.cpp:94
7609 msgid "RTSP frame buffer size"
7610 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7611
7612 #: modules/access/live555.cpp:95
7613 msgid ""
7614 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7615 "broken pictures due to too small buffer."
7616 msgstr ""
7617 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7618 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7619
7620 #: modules/access/live555.cpp:101
7621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7622 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7623
7624 #: modules/access/live555.cpp:110
7625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7626 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7627
7628 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7631 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7632
7633 #: modules/access/live555.cpp:119
7634 msgid "Client port"
7635 msgstr "Porto de cliente"
7636
7637 #: modules/access/live555.cpp:120
7638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7639 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7640
7641 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7643 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7644
7645 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7647 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7648
7649 #: modules/access/live555.cpp:130
7650 msgid "HTTP tunnel port"
7651 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7652
7653 #: modules/access/live555.cpp:131
7654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7655 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7656
7657 #: modules/access/live555.cpp:630
7658 msgid "RTSP authentication"
7659 msgstr "Autenticación RTSP"
7660
7661 #: modules/access/live555.cpp:631
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7663 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7664
7665 #: modules/access/live555.cpp:655
7666 msgid "RTSP connection failed"
7667 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7668
7669 #: modules/access/live555.cpp:656
7670 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7671 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7672
7673 #: modules/access/mms/mms.c:49
7674 msgid "Force selection of all streams"
7675 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7676
7677 #: modules/access/mms/mms.c:51
7678 msgid ""
7679 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7680 "You can choose to select all of them."
7681 msgstr ""
7682 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7683 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7684
7685 #: modules/access/mms/mms.c:54
7686 msgid "Maximum bitrate"
7687 msgstr "Taxa máxima de bits"
7688
7689 #: modules/access/mms/mms.c:56
7690 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7691 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7692
7693 #: modules/access/mms/mms.c:60
7694 msgid ""
7695 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7696 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7697 "tried."
7698 msgstr ""
7699 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7700 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7701
7702 #: modules/access/mms/mms.c:64
7703 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7704 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7705
7706 #: modules/access/mms/mms.c:65
7707 msgid ""
7708 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7709 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7710 msgstr ""
7711 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7712 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7713
7714 #: modules/access/mms/mms.c:69
7715 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7716 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7717
7718 #: modules/access/mtp.c:57
7719 msgid "MTP input"
7720 msgstr "Entrada MTP"
7721
7722 #: modules/access/mtp.c:58
7723 msgid "MTP"
7724 msgstr "MTP"
7725
7726 #: modules/access/mtp.c:196
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "VLC could not read the file: %s"
7729 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7730
7731 #: modules/access/mtp.c:287
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7734 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
7735
7736 #: modules/access/oss.c:66
7737 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7738 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7739
7740 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7742 msgid "Samplerate"
7743 msgstr "Taxa de mostras"
7744
7745 #: modules/access/oss.c:69
7746 msgid ""
7747 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7748 "48000)"
7749 msgstr ""
7750 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7751 "44100, 48000)"
7752
7753 #: modules/access/oss.c:76
7754 msgid "OSS"
7755 msgstr "OSS"
7756
7757 #: modules/access/oss.c:77
7758 msgid "OSS input"
7759 msgstr "Entrada OSS"
7760
7761 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7762 msgid "Dummy stream output"
7763 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7764
7765 #: modules/access_output/file.c:68
7766 msgid "Overwrite existing file"
7767 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7768
7769 #: modules/access_output/file.c:70
7770 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7771 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7772
7773 #: modules/access_output/file.c:71
7774 msgid "Append to file"
7775 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7776
7777 #: modules/access_output/file.c:72
7778 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7779 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7780
7781 #: modules/access_output/file.c:74
7782 msgid "Format time and date"
7783 msgstr "Formatar a hora e a data"
7784
7785 #: modules/access_output/file.c:75
7786 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7787 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7788
7789 #: modules/access_output/file.c:77
7790 msgid "Synchronous writing"
7791 msgstr "Escrita sincronizada"
7792
7793 #: modules/access_output/file.c:78
7794 msgid "Open the file with synchronous writing."
7795 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7796
7797 #: modules/access_output/file.c:81
7798 msgid "File stream output"
7799 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7800
7801 #: modules/access_output/file.c:206
7802 msgid ""
7803 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7804 "overridden and its content will be lost."
7805 msgstr ""
7806 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7807 "ignorado e perderase o seu contido."
7808
7809 #: modules/access_output/file.c:209
7810 msgid "Keep existing file"
7811 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7812
7813 #: modules/access_output/file.c:210
7814 msgid "Overwrite"
7815 msgstr "Sobrescribir"
7816
7817 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7819 msgid "Username"
7820 msgstr "Nome de usuario/a"
7821
7822 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7823 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7824 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7825
7826 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7829 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7830 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7831 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7832 msgid "Password"
7833 msgstr "Contrasinal"
7834
7835 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7836 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7837 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7838
7839 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7840 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7841 msgid "Mime"
7842 msgstr "MIME"
7843
7844 #: modules/access_output/http.c:59
7845 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7846 msgstr ""
7847 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7848
7849 #: modules/access_output/http.c:61
7850 #, fuzzy
7851 msgid "Metacube"
7852 msgstr "Meta+"
7853
7854 #: modules/access_output/http.c:62
7855 msgid ""
7856 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7857 msgstr ""
7858
7859 #: modules/access_output/http.c:67
7860 msgid "HTTP stream output"
7861 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7862
7863 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7864 msgid "Segment length"
7865 msgstr "Lonxitude do segmento"
7866
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7868 msgid "Length of TS stream segments"
7869 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7870
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7872 msgid "Split segments anywhere"
7873 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7874
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7876 msgid ""
7877 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7878 msgstr ""
7879 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7880 "preciso para o audio."
7881
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7883 msgid "Number of segments"
7884 msgstr "Número de segmentos"
7885
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7887 msgid "Number of segments to include in index"
7888 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7889
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7891 msgid "Allow cache"
7892 msgstr "Permitir a caché"
7893
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7895 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7896 msgstr ""
7897 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7898 "se este está desactivado"
7899
7900 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7901 msgid "Index file"
7902 msgstr "Ficheiro de índice"
7903
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7905 msgid "Path to the index file to create"
7906 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7907
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7909 msgid "Full URL to put in index file"
7910 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7911
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7913 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7914 msgstr ""
7915 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7916 "número de segmento"
7917
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7919 msgid "Delete segments"
7920 msgstr "Eliminar segmentos"
7921
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7923 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7924 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7925
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7927 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7928 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7929
7930 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7931 msgid "AES key URI to place in playlist"
7932 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7933
7934 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7935 msgid "AES key file"
7936 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7937
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7939 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7940 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7941
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7943 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7944 msgstr ""
7945 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7946 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7947
7948 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7949 msgid ""
7950 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7951 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7952 "segment."
7953 msgstr ""
7954 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7955 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7956 "sobre ese segmento."
7957
7958 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7959 msgid "Use randomized IV for encryption"
7960 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7961
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7963 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7964 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7965
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Number of first segment"
7969 msgstr "Número de segmentos"
7970
7971 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7972 #, fuzzy
7973 msgid "The number of the segmented generated"
7974 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
7975
7976 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7977 msgid "HTTP Live streaming output"
7978 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7979
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7981 msgid "LiveHTTP"
7982 msgstr "Live HTTP"
7983
7984 #: modules/access_output/shout.c:64
7985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7987 msgid "Stream name"
7988 msgstr "Nome do fluxo"
7989
7990 #: modules/access_output/shout.c:65
7991 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7992 msgstr ""
7993 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7994 "Icecast."
7995
7996 #: modules/access_output/shout.c:68
7997 msgid "Stream description"
7998 msgstr "Descrición de fluxo"
7999
8000 #: modules/access_output/shout.c:69
8001 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8002 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8003
8004 #: modules/access_output/shout.c:72
8005 msgid "Stream MP3"
8006 msgstr "Fluxo MP3"
8007
8008 #: modules/access_output/shout.c:73
8009 msgid ""
8010 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8011 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8012 "shoutcast/icecast server."
8013 msgstr ""
8014 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8015 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8016 "SHOUTcast e Icecast."
8017
8018 #: modules/access_output/shout.c:82
8019 msgid "Genre description"
8020 msgstr "Descrición de xénero"
8021
8022 #: modules/access_output/shout.c:83
8023 msgid "Genre of the content. "
8024 msgstr "Xénero do contido. "
8025
8026 #: modules/access_output/shout.c:85
8027 msgid "URL description"
8028 msgstr "Descrición do URL"
8029
8030 #: modules/access_output/shout.c:86
8031 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8032 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8033
8034 #: modules/access_output/shout.c:93
8035 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8036 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8037
8038 #: modules/access_output/shout.c:96
8039 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8040 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8041
8042 #: modules/access_output/shout.c:98
8043 msgid "Number of channels"
8044 msgstr "Número de canles"
8045
8046 #: modules/access_output/shout.c:99
8047 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8048 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8049
8050 #: modules/access_output/shout.c:101
8051 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8052 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8053
8054 #: modules/access_output/shout.c:102
8055 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8056 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8057
8058 #: modules/access_output/shout.c:104
8059 msgid "Stream public"
8060 msgstr "Fluxo público"
8061
8062 #: modules/access_output/shout.c:105
8063 msgid ""
8064 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8065 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8066 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8067 msgstr ""
8068 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8069 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8070 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8071 "fluxos Ogg para Icecast."
8072
8073 #: modules/access_output/shout.c:111
8074 msgid "IceCAST output"
8075 msgstr "Saída Icecast"
8076
8077 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8078 msgid "Caching value (ms)"
8079 msgstr "Valor da caché (ms)"
8080
8081 #: modules/access_output/udp.c:64
8082 msgid ""
8083 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8084 "milliseconds."
8085 msgstr ""
8086 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8087 "definirse en milisegundos."
8088
8089 #: modules/access_output/udp.c:67
8090 msgid "Group packets"
8091 msgstr "Agrupar paquetes"
8092
8093 #: modules/access_output/udp.c:68
8094 msgid ""
8095 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8096 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8097 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8098 msgstr ""
8099 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8100 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8101 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8102
8103 #: modules/access_output/udp.c:75
8104 msgid "UDP stream output"
8105 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8106
8107 #: modules/access/pulse.c:35
8108 msgid ""
8109 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8110 "open a specific source named SOURCE."
8111 msgstr ""
8112 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
8113 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
8114
8115 #: modules/access/pulse.c:42
8116 msgid "PulseAudio"
8117 msgstr "PulseAudio"
8118
8119 #: modules/access/pulse.c:43
8120 msgid "PulseAudio input"
8121 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8122
8123 #: modules/access/qtcapture.m:45
8124 msgid "Video Capture width"
8125 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8126
8127 #: modules/access/qtcapture.m:46
8128 msgid "Video Capture width in pixel"
8129 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8130
8131 #: modules/access/qtcapture.m:47
8132 msgid "Video Capture height"
8133 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8134
8135 #: modules/access/qtcapture.m:48
8136 msgid "Video Capture height in pixel"
8137 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8138
8139 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8140 msgid "Quicktime Capture"
8141 msgstr "Captura de Quicktime"
8142
8143 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8144 msgid "No Input device found"
8145 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8146
8147 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8148 #: modules/access/avcapture.m:318
8149 msgid ""
8150 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8151 "check your connectors and drivers."
8152 msgstr ""
8153 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8154 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8155
8156 #: modules/access/rdp.c:65
8157 msgid "RDP auth username"
8158 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8159
8160 #: modules/access/rdp.c:66
8161 msgid "RDP auth password"
8162 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8163
8164 #: modules/access/rdp.c:67
8165 msgid "RDP Password"
8166 msgstr "Contrasinal RDP"
8167
8168 #: modules/access/rdp.c:68
8169 msgid "Encrypted connexion"
8170 msgstr "Conexión cifrada"
8171
8172 #: modules/access/rdp.c:70
8173 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8174 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8175
8176 #: modules/access/rdp.c:81
8177 msgid "RDP"
8178 msgstr "RDP"
8179
8180 #: modules/access/rdp.c:85
8181 msgid "RDP Remote Desktop"
8182 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8183
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8185 msgid "RTCP (local) port"
8186 msgstr "Porto RTCP (local)"
8187
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8189 msgid ""
8190 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8191 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8192 msgstr ""
8193 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8194 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8195
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8197 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8198 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8199
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8201 msgid ""
8202 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8203 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8204 msgstr ""
8205 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8206 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8207 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8208
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8210 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8211 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8212
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8214 msgid ""
8215 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8216 "character-long hexadecimal string."
8217 msgstr ""
8218 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8219 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8220
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8222 msgid "Maximum RTP sources"
8223 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8224
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8226 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8227 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8228
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8230 msgid "RTP source timeout (sec)"
8231 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8232
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8234 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8235 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8236
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8238 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8239 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8240
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8242 msgid ""
8243 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8244 "future) by this many packets from the last received packet."
8245 msgstr ""
8246 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8247 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8248
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8250 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8251 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8252
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8254 msgid ""
8255 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8256 "by this many packets from the last received packet."
8257 msgstr ""
8258 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8259 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8260
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8262 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8263 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8264
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8266 msgid ""
8267 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8268 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8269 msgstr ""
8270 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8271 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8272 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8273
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8275 msgid "RTP"
8276 msgstr "RTP"
8277
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8279 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8280 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8281
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8283 msgid "SDP required"
8284 msgstr "Requírese SDP"
8285
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8290 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8291 msgstr ""
8292 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8293 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8294 "(%<PRIu8>)."
8295
8296 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8297 msgid "Real RTSP"
8298 msgstr "RTSP real"
8299
8300 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8301 msgid "Connection failed"
8302 msgstr "Fallou a conexión"
8303
8304 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8305 #, c-format
8306 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8307 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8308
8309 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8310 msgid "Session failed"
8311 msgstr "Fallou a sesión"
8312
8313 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8314 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8315 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8316
8317 #: modules/access/screen/screen.c:44
8318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8319 msgid "Desired frame rate for the capture."
8320 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8321
8322 #: modules/access/screen/screen.c:47
8323 msgid "Capture fragment size"
8324 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8325
8326 #: modules/access/screen/screen.c:49
8327 msgid ""
8328 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8329 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8330 msgstr ""
8331 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8332 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8333
8334 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8335 msgid "Subscreen top left corner"
8336 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8337
8338 #: modules/access/screen/screen.c:56
8339 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8340 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8341
8342 #: modules/access/screen/screen.c:60
8343 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8344 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8345
8346 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8347 msgid "Subscreen width"
8348 msgstr "Largura da subpantalla"
8349
8350 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8351 msgid "Subscreen height"
8352 msgstr "Altura da subpantalla"
8353
8354 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8355 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8356 msgid "Follow the mouse"
8357 msgstr "Seguir o rato"
8358
8359 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8360 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8361 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8362
8363 #: modules/access/screen/screen.c:72
8364 msgid "Mouse pointer image"
8365 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8366
8367 #: modules/access/screen/screen.c:74
8368 msgid ""
8369 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8370 msgstr ""
8371 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8372
8373 #: modules/access/screen/screen.c:79
8374 msgid "Display ID"
8375 msgstr "ID de monitor"
8376
8377 #: modules/access/screen/screen.c:81
8378 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8379 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8380
8381 #: modules/access/screen/screen.c:82
8382 msgid "Screen index"
8383 msgstr "Índice de pantalla"
8384
8385 #: modules/access/screen/screen.c:84
8386 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8387 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8388
8389 #: modules/access/screen/screen.c:97
8390 msgid "Screen Input"
8391 msgstr "Entrada da pantalla"
8392
8393 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8395 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8396 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8397 msgid "Screen"
8398 msgstr "Pantalla"
8399
8400 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8401 #: modules/access/vnc.c:60
8402 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8403 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8404
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8406 msgid "Region left column"
8407 msgstr "Columna de zona esquerda"
8408
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8410 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8411 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8412
8413 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8414 msgid "Region top row"
8415 msgstr "Fila superior da zona"
8416
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8418 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8419 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8420
8421 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8422 msgid "Capture region width"
8423 msgstr "Largura da zona de captura"
8424
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8426 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8427 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8428
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8430 msgid "Capture region height"
8431 msgstr "Altura da zona de captura"
8432
8433 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8434 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8435 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8436
8437 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8438 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8439 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8440
8441 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8442 msgid "SDP"
8443 msgstr "SDP"
8444
8445 #: modules/access/sdp.c:34
8446 msgid "Session Description Protocol"
8447 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8448
8449 #: modules/access/sftp.c:51
8450 msgid "SFTP port"
8451 msgstr "Porto SFTP"
8452
8453 #: modules/access/sftp.c:52
8454 msgid "SFTP port number to use on the server"
8455 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8456
8457 #: modules/access/sftp.c:53
8458 msgid "Read size"
8459 msgstr "Tamaño de lectura"
8460
8461 #: modules/access/sftp.c:54
8462 msgid "Size of the request for reading access"
8463 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8464
8465 #: modules/access/sftp.c:58
8466 msgid "SFTP input"
8467 msgstr "Entrada SFTP"
8468
8469 #: modules/access/sftp.c:131
8470 msgid "SFTP authentication"
8471 msgstr "Autenticación SFTP"
8472
8473 #: modules/access/sftp.c:132
8474 #, c-format
8475 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8476 msgstr ""
8477 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8478 "con %s"
8479
8480 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8481 msgid "Frame buffer depth"
8482 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8483
8484 #: modules/access/shm.c:48
8485 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8486 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8487
8488 #: modules/access/shm.c:50
8489 msgid "Frame buffer width"
8490 msgstr "Largura do framebuffer"
8491
8492 #: modules/access/shm.c:52
8493 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8494 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8495
8496 #: modules/access/shm.c:54
8497 msgid "Frame buffer height"
8498 msgstr "Altura do framebuffer"
8499
8500 #: modules/access/shm.c:56
8501 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8502 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8503
8504 #: modules/access/shm.c:58
8505 msgid "Frame buffer segment ID"
8506 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8507
8508 #: modules/access/shm.c:60
8509 msgid ""
8510 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8511 "shm-file is specified)."
8512 msgstr ""
8513 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8514 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8515
8516 #: modules/access/shm.c:63
8517 msgid "Frame buffer file"
8518 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8519
8520 #: modules/access/shm.c:65
8521 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8522 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8523
8524 #: modules/access/shm.c:75
8525 msgid "XWD file (autodetect)"
8526 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8527
8528 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8529 msgid "8 bits"
8530 msgstr "8 bits"
8531
8532 #: modules/access/shm.c:76
8533 msgid "15 bits"
8534 msgstr "15 bits"
8535
8536 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8537 msgid "16 bits"
8538 msgstr "16 bits"
8539
8540 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8541 msgid "24 bits"
8542 msgstr "24 bits"
8543
8544 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8545 msgid "32 bits"
8546 msgstr "32 bits"
8547
8548 #: modules/access/shm.c:83
8549 msgid "Framebuffer input"
8550 msgstr "Entrada de framebuffer"
8551
8552 #: modules/access/shm.c:84
8553 msgid "Shared memory framebuffer"
8554 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8555
8556 #: modules/access/smb.c:56
8557 msgid "SMB user name"
8558 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8559
8560 #: modules/access/smb.c:59
8561 msgid "SMB password"
8562 msgstr "Contrasinal SMB"
8563
8564 #: modules/access/smb.c:62
8565 msgid "SMB domain"
8566 msgstr "Dominio SMB"
8567
8568 #: modules/access/smb.c:63
8569 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8570 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8571
8572 #: modules/access/smb.c:66
8573 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8574 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8575
8576 #: modules/access/smb.c:69
8577 msgid "SMB input"
8578 msgstr "Entrada SMB"
8579
8580 #: modules/access/tcp.c:45
8581 msgid "TCP"
8582 msgstr "TCP"
8583
8584 #: modules/access/tcp.c:46
8585 msgid "TCP input"
8586 msgstr "Entrada"
8587
8588 #: modules/access/timecode.c:43
8589 msgid "Time code"
8590 msgstr "Código horario"
8591
8592 #: modules/access/timecode.c:44
8593 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8594 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8595
8596 #: modules/access/udp.c:54
8597 msgid "Receive buffer"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: modules/access/udp.c:55
8601 #, fuzzy
8602 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8603 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
8604
8605 #: modules/access/udp.c:58
8606 msgid "UDP"
8607 msgstr "UDP"
8608
8609 #: modules/access/udp.c:59
8610 msgid "UDP input"
8611 msgstr "Entrada UDP"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8614 msgid "Reset defaults"
8615 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8618 msgid "Video capture device"
8619 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8622 msgid "Video capture device node."
8623 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8626 msgid "VBI capture device"
8627 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8630 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8631 msgstr ""
8632 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8633 "para xordos)"
8634
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8636 msgid "Standard"
8637 msgstr "Estándar"
8638
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8640 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8641 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8642
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8644 msgid ""
8645 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8646 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8647 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8648 "I420, I411, I410, MJPG)"
8649 msgstr ""
8650 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8651 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8652 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8653 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8654
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8656 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8657 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8658
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8660 msgid "Audio input"
8661 msgstr "Entrada de audio"
8662
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8664 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8665 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8666
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8668 msgid ""
8669 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8670 "strictly positive)."
8671 msgstr ""
8672 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8673 "altura son estritamente positivos."
8674
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8676 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8677 msgstr ""
8678
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8680 msgid "Radio device"
8681 msgstr "Dispositivo de radio"
8682
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8684 msgid "Radio tuner device node."
8685 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8686
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8689 msgid "Frequency"
8690 msgstr "Frecuencia"
8691
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8693 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8694 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8695
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8697 msgid "Audio mode"
8698 msgstr "Modo de audio"
8699
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8701 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8702 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8703
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8705 msgid "Reset controls"
8706 msgstr "Restabelecer os controis"
8707
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8709 msgid "Reset controls to defaults."
8710 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8711
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8715 msgid "Brightness"
8716 msgstr "Brillo"
8717
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8719 msgid "Picture brightness or black level."
8720 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8721
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8723 msgid "Automatic brightness"
8724 msgstr "Brillo automático"
8725
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8727 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8728 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8729
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8732 msgid "Contrast"
8733 msgstr "Contraste"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8736 msgid "Picture contrast or luma gain."
8737 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8743 msgid "Saturation"
8744 msgstr "Saturación"
8745
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8747 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8748 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8749
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8752 msgid "Hue"
8753 msgstr "Matiz"
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8756 msgid "Hue or color balance."
8757 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8760 msgid "Automatic hue"
8761 msgstr "Matiz automático"
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8764 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8765 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8768 msgid "White balance temperature (K)"
8769 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8772 msgid ""
8773 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8774 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8775 msgstr ""
8776 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8777 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8778
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8780 msgid "Automatic white balance"
8781 msgstr "Balance de brancos automático"
8782
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8784 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8785 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8786
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8788 msgid "Red balance"
8789 msgstr "Balance de vermellos"
8790
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8792 msgid "Red chroma balance."
8793 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8794
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8796 msgid "Blue balance"
8797 msgstr "Balance de azuis"
8798
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8800 msgid "Blue chroma balance."
8801 msgstr "Balance da crominancia azul."
8802
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8805 msgid "Gamma"
8806 msgstr "Gama"
8807
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8809 msgid "Gamma adjust."
8810 msgstr "Axuste de gama."
8811
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8813 msgid "Automatic gain"
8814 msgstr "Ganancia automática"
8815
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8817 msgid "Automatically set the video gain."
8818 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8819
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8821 msgid "Gain"
8822 msgstr "Ganancia"
8823
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8825 msgid "Picture gain."
8826 msgstr "Ganancia da imaxe."
8827
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8829 msgid "Sharpness"
8830 msgstr "Nitidez"
8831
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8833 msgid "Sharpness filter adjust."
8834 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8835
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8837 msgid "Chroma gain"
8838 msgstr "Ganancia de crominancia"
8839
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8841 msgid "Chroma gain control."
8842 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8843
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8845 msgid "Automatic chroma gain"
8846 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8847
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8849 msgid "Automatically control the chroma gain."
8850 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8851
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8853 msgid "Power line frequency"
8854 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8855
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8857 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8858 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8859
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8861 msgid "50 Hz"
8862 msgstr "50 Hz"
8863
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8866 msgid "60 Hz"
8867 msgstr "60 Hz"
8868
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8870 msgid "Backlight compensation"
8871 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8872
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8874 msgid "Band-stop filter"
8875 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8876
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8878 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8879 msgstr ""
8880 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8881 "está documentada)."
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8884 msgid "Horizontal flip"
8885 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8888 msgid "Flip the picture horizontally."
8889 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8892 msgid "Vertical flip"
8893 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8896 msgid "Flip the picture vertically."
8897 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8900 msgid "Rotate (degrees)"
8901 msgstr "Rotar (en graos)"
8902
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8904 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8905 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8908 msgid "Color killer"
8909 msgstr "Anulador de cor"
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8912 msgid ""
8913 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8914 "signal is weak."
8915 msgstr ""
8916 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8917 "negro cando o sinal é débil."
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8920 msgid "Color effect"
8921 msgstr "Efecto de cor"
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8924 msgid "Select a color effect."
8925 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8926
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8928 msgid "Black & white"
8929 msgstr "Branco e negro"
8930
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8932 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8933 msgid "Sepia"
8934 msgstr "Sepia"
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8937 msgid "Negative"
8938 msgstr "Negativo"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8941 msgid "Emboss"
8942 msgstr "Relevo"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8945 msgid "Sketch"
8946 msgstr "Bosquexo"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8949 msgid "Sky blue"
8950 msgstr "Ceo azul"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8953 msgid "Grass green"
8954 msgstr "Herba verde"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8957 msgid "Skin whiten"
8958 msgstr "Clarexar"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8961 msgid "Vivid"
8962 msgstr "Vívido"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8965 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8966 msgid "Audio volume"
8967 msgstr "Volume de audio"
8968
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8970 msgid "Volume of the audio input."
8971 msgstr "Volume da entrada de audio."
8972
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8974 msgid "Audio balance"
8975 msgstr "Balance de audio"
8976
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8978 msgid "Balance of the audio input."
8979 msgstr "Balance da entrada de audio."
8980
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8982 msgid "Bass level"
8983 msgstr "Nivel de baixos"
8984
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8986 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8987 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8988
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8990 msgid "Treble level"
8991 msgstr "Nivel de agudos"
8992
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8994 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8995 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8996
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8998 msgid "Mute the audio."
8999 msgstr "Silenciar o audio."
9000
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9002 msgid "Loudness mode"
9003 msgstr "Modo loudness"
9004
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9006 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9007 msgstr ""
9008 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
9009 "boost)."
9010
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9012 msgid "v4l2 driver controls"
9013 msgstr "Controis do controlador v4l2"
9014
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9016 msgid ""
9017 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9018 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9019 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9020 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9021 msgstr ""
9022 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
9023 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
9024 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
9025 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
9026 "aplicativo v4l2-ctl."
9027
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9029 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9030 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9034 msgid "All"
9035 msgstr "Todo"
9036
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9038 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9039 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
9040
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9042 msgid "525 lines / 60 Hz"
9043 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
9044
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9046 msgid "625 lines / 50 Hz"
9047 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
9048
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9050 msgid "PAL N Argentina"
9051 msgstr "PAL N Arxentina"
9052
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9054 msgid "NTSC M Japan"
9055 msgstr "NTSC M Xapón"
9056
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9058 msgid "NTSC M South Korea"
9059 msgstr "NTSC M Corea do sur"
9060
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9062 msgid "Mono"
9063 msgstr "Mono"
9064
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9066 msgid "Primary language"
9067 msgstr "Idioma primario"
9068
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9070 msgid "Secondary language or program"
9071 msgstr "Idioma ou programa secundario"
9072
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9074 msgid "Dual mono"
9075 msgstr "Dual mono"
9076
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9078 msgid "V4L"
9079 msgstr "V4L"
9080
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9082 msgid "Video4Linux input"
9083 msgstr "Entrada Video4Linux"
9084
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9086 msgid "Video input"
9087 msgstr "Entrada de vídeo"
9088
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9090 msgid "Tuner"
9091 msgstr "Sintonizador"
9092
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9094 msgid "Controls"
9095 msgstr "Controis"
9096
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9098 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9099 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
9100
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9102 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9103 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
9104
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9106 msgid "Video4Linux radio tuner"
9107 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
9108
9109 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9110 msgid "VCD"
9111 msgstr "VCD"
9112
9113 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9114 msgid "VCD input"
9115 msgstr "Entrada VCD"
9116
9117 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9118 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9119 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9120
9121 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9124 msgid "Entry"
9125 msgstr "Entrada"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9128 msgid "Segments"
9129 msgstr "Segmentos"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9132 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9133 msgid "Segment"
9134 msgstr "Segmento"
9135
9136 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9137 msgid "LID"
9138 msgstr "LID"
9139
9140 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9141 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9142 msgid "Disc"
9143 msgstr "Disco"
9144
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9146 msgid "VCD Format"
9147 msgstr "Formato VCD"
9148
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9150 msgid "Application"
9151 msgstr "Aplicativo"
9152
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9154 msgid "Preparer"
9155 msgstr "Preparador"
9156
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9158 msgid "Vol #"
9159 msgstr "Volume #"
9160
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9162 msgid "Vol max #"
9163 msgstr "Volume máx. #"
9164
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9166 msgid "Volume Set"
9167 msgstr "Definición de volume"
9168
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9170 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9171 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9172 msgid "Volume"
9173 msgstr "Volume"
9174
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9176 msgid "System Id"
9177 msgstr "ID de sistema"
9178
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9180 msgid "Entries"
9181 msgstr "Entradas"
9182
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9184 msgid "Tracks"
9185 msgstr "Pistas"
9186
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9188 msgid "Audio Channels"
9189 msgstr "Canles de audio"
9190
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9192 msgid "First Entry Point"
9193 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9194
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9196 msgid "Last Entry Point"
9197 msgstr "Último punto de entrada"
9198
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9200 msgid "Track size (in sectors)"
9201 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9202
9203 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9205 msgid "type"
9206 msgstr "tipo"
9207
9208 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9209 msgid "end"
9210 msgstr "fin"
9211
9212 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9213 msgid "play list"
9214 msgstr "reproducir a lista"
9215
9216 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9217 msgid "extended selection list"
9218 msgstr "lista de selección detallada"
9219
9220 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9221 msgid "selection list"
9222 msgstr "lista de selección"
9223
9224 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9225 msgid "unknown type"
9226 msgstr "tipo descoñecido"
9227
9228 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9229 msgid "List ID"
9230 msgstr "ID de lista"
9231
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9233 msgid "(Super) Video CD"
9234 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9235
9236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9237 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9238 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9239
9240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9241 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9242 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9243
9244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9245 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9246 msgstr ""
9247 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9248
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9250 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9251 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9252
9253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9254 msgid "Use playback control?"
9255 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9256
9257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9258 msgid ""
9259 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9260 "tracks."
9261 msgstr ""
9262 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9263 "a reprodución farase por pistas."
9264
9265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9266 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9267 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9268
9269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9270 msgid ""
9271 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9272 "entry."
9273 msgstr ""
9274 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9275 "lonxitude dunha entrada."
9276
9277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9278 msgid "Show extended VCD info?"
9279 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9280
9281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9282 msgid ""
9283 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9284 "for example playback control navigation."
9285 msgstr ""
9286 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9287 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9288
9289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9290 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9291 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9292
9293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9294 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9295 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9296
9297 #: modules/access/vdr.c:72
9298 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9299 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9300
9301 #: modules/access/vdr.c:74
9302 msgid "Chapter offset in ms"
9303 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9304
9305 #: modules/access/vdr.c:76
9306 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9307 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9308
9309 #: modules/access/vdr.c:80
9310 msgid "Default frame rate for chapter import."
9311 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9312
9313 #: modules/access/vdr.c:84
9314 msgid "VDR"
9315 msgstr "VDR"
9316
9317 #: modules/access/vdr.c:87
9318 msgid "VDR recordings"
9319 msgstr "Gravacións de VDR"
9320
9321 #: modules/access/vdr.c:809
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9324
9325 #: modules/access/vdr.c:872
9326 msgid "Start"
9327 msgstr "Inicio"
9328
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9332
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9336
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9340
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9344
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9348
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9350 msgid "Certificate for client authentification"
9351 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9352
9353 #: modules/access/vnc.c:54
9354 msgid "X.509 Client private key"
9355 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9356
9357 #: modules/access/vnc.c:55
9358 msgid "Private key for authentification by certificate"
9359 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9360
9361 #: modules/access/vnc.c:58
9362 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9363 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9364
9365 #: modules/access/vnc.c:61
9366 msgid "Compression level"
9367 msgstr "Nivel de compresión"
9368
9369 #: modules/access/vnc.c:62
9370 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9371 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9372
9373 #: modules/access/vnc.c:63
9374 msgid "Image quality"
9375 msgstr "Calidade da imaxe"
9376
9377 #: modules/access/vnc.c:64
9378 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9379 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9380
9381 #: modules/access/vnc.c:78
9382 msgid "VNC"
9383 msgstr "VNC"
9384
9385 #: modules/access/vnc.c:82
9386 msgid "VNC client access"
9387 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9388
9389 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9390 msgid "Media in Zip"
9391 msgstr "Medios en ZIP"
9392
9393 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9394 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9395 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9396
9397 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9398 msgid "Zip files filter"
9399 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9400
9401 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9402 msgid "Zip access"
9403 msgstr "Acceso a ZIP"
9404
9405 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9406 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9407 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9408
9409 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9410 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9411 msgstr ""
9412 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9413 "ensamblaxe NEON"
9414
9415 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9416 msgid "ARM NEON audio volume"
9417 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9418
9419 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9420 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9421 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9422
9423 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9424 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9425 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9426
9427 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9428 msgid ""
9429 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9430 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9431 msgstr ""
9432 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9433 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9434
9435 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9436 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9437 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9438
9439 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9440 msgid ""
9441 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9442 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9443 msgstr ""
9444 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9445 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9446 "(o predeterminado é 4)."
9447
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9449 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9450 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9451
9452 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9453 msgid ""
9454 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9455 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9456 msgstr ""
9457 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9458 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9459
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9461 msgid "Time window to use in ms"
9462 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9463
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9465 msgid ""
9466 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9467 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9468 "alarm is sent (default 5000)."
9469 msgstr ""
9470 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9471 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9472 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9473
9474 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9475 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9476 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9477
9478 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9479 msgid ""
9480 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9481 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9482 msgstr ""
9483 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9484 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9485 "predeterminado é 0.1)."
9486
9487 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9488 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9489 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9490
9491 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9492 msgid ""
9493 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9494 "saturation (default 2000)."
9495 msgstr ""
9496 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9497 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9498
9499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9500 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9501 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9502
9503 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9504 msgid "Audiobar Graph"
9505 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9506
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9508 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9509 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9510
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9512 msgid "Dolby Surround decoder"
9513 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9514
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9516 msgid ""
9517 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9518 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9519 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9520 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9521 "It works with any source format from mono to 7.1."
9522 msgstr ""
9523 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9524 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9525 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9526 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9527 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9528
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9530 msgid "Characteristic dimension"
9531 msgstr "Dimensión característica"
9532
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9534 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9535 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9536
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9538 msgid "Compensate delay"
9539 msgstr "Compensar o atraso"
9540
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9542 msgid ""
9543 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9544 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9545 "case, turn this on to compensate."
9546 msgstr ""
9547 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9548 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9549 "compensar."
9550
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9552 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9553 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9554
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9556 msgid ""
9557 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9558 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9559 msgstr ""
9560 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9561 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9562
9563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9564 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9565 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9566
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9568 msgid "Headphone effect"
9569 msgstr "Efecto do auricular"
9570
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9572 msgid "Use downmix algorithm"
9573 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9574
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9576 msgid ""
9577 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9578 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9579 "speakers."
9580 msgstr ""
9581 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9582 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9583 "sala chea de altofalantes."
9584
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9586 msgid "Select channel to keep"
9587 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9588
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9590 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9591 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9592
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9595 msgid "Rear left"
9596 msgstr "Traseira esquerda"
9597
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9600 msgid "Rear right"
9601 msgstr "Traseira dereita"
9602
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9605 msgid "Low-frequency effects"
9606 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9607
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9610 msgid "Side left"
9611 msgstr "Lateral esquerda"
9612
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9615 msgid "Side right"
9616 msgstr "Lateral dereita"
9617
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9620 msgid "Rear center"
9621 msgstr "Traseira central"
9622
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Stereo to mono downmixer"
9626 msgstr "Modo de audio estéreo"
9627
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9629 msgid "Audio channel remapper"
9630 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9631
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9633 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9634 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9635
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9637 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9638 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9639
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9641 msgid "Sound Delay"
9642 msgstr "Atraso de audio"
9643
9644 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9645 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9646 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9647 msgid "Delay"
9648 msgstr "Atraso"
9649
9650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9651 msgid "Add a delay effect to the sound"
9652 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9653
9654 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9655 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9656 msgid "Delay time"
9657 msgstr "Tempo do atraso"
9658
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9660 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9661 msgstr ""
9662 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9663
9664 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9665 msgid "Sweep Depth"
9666 msgstr "Profundidade de varrido"
9667
9668 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9669 msgid ""
9670 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9671 "be delay-time +/- sweep-depth."
9672 msgstr ""
9673 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9674 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9675
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9677 msgid "Sweep Rate"
9678 msgstr "Intervalo de varrido"
9679
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9681 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9682 msgstr ""
9683 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9684 "milisegundos por segundo de reprodución"
9685
9686 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9687 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9688 msgid "Feedback gain"
9689 msgstr "Ganancia da retroacción"
9690
9691 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9692 msgid "Gain on Feedback loop"
9693 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9694
9695 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9696 msgid "Wet mix"
9697 msgstr "Mestura húmida"
9698
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9700 msgid "Level of delayed signal"
9701 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9702
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9704 msgid "Dry Mix"
9705 msgstr "Mestura seca"
9706
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9708 msgid "Level of input signal"
9709 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9710
9711 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9713 msgid "RMS/peak"
9714 msgstr "RMS/pico"
9715
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9717 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9718 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9719
9720 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9721 msgid "Attack time"
9722 msgstr "Tempo de ataque"
9723
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9725 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9726 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9727
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9729 msgid "Release time"
9730 msgstr "Tempo de liberación"
9731
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9733 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9734 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9735
9736 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9737 msgid "Threshold level"
9738 msgstr "Nivel de limiar"
9739
9740 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9741 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9742 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9743
9744 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9746 msgid "Ratio"
9747 msgstr "Proporción"
9748
9749 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9750 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9751 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9752
9753 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9754 msgid "Knee radius"
9755 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9756
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9758 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9759 msgstr ""
9760 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9761
9762 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9763 msgid "Makeup gain"
9764 msgstr "Etapa de restauración"
9765
9766 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9767 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9768 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9769
9770 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9772 msgid "Compressor"
9773 msgstr "Compresor"
9774
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9776 msgid "Dynamic range compressor"
9777 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9778
9779 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9780 msgid "A/52 dynamic range compression"
9781 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9782
9783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9784 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9785 msgid ""
9786 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9787 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9788 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9789 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9790 msgstr ""
9791 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9792 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9793 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9794 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9795
9796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9797 msgid "Enable internal upmixing"
9798 msgstr "Activar o upmix interno"
9799
9800 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9801 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9802 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9803
9804 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9805 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9806 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9807
9808 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9809 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9810 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9811
9812 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9813 msgid "DTS dynamic range compression"
9814 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9815
9816 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9817 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9818 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9819
9820 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9821 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9822 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9823
9824 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9825 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9826 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9827
9828 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9829 msgid "MPEG audio decoder"
9830 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9831
9832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9833 msgid "Equalizer preset"
9834 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9835
9836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9837 msgid "Preset to use for the equalizer."
9838 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9839
9840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9841 msgid "Bands gain"
9842 msgstr "Ganancia das bandas"
9843
9844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9845 msgid ""
9846 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9847 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9848 "-2 0 2\"."
9849 msgstr ""
9850 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9851 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9852 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9853
9854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9855 msgid "Use VLC frequency bands"
9856 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9857
9858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9859 msgid ""
9860 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9861 msgstr ""
9862 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9863 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9864
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9866 msgid "Two pass"
9867 msgstr "Dous pases"
9868
9869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9870 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9871 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9872
9873 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9874 msgid "Global gain"
9875 msgstr "Ganancia global"
9876
9877 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9878 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9879 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9880
9881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9882 msgid "Equalizer with 10 bands"
9883 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9884
9885 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9887 msgid "Equalizer"
9888 msgstr "Ecualizador"
9889
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9891 msgid "Flat"
9892 msgstr "Plano"
9893
9894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9896 msgid "Classical"
9897 msgstr "Clásico"
9898
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9901 msgid "Club"
9902 msgstr "Club"
9903
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9906 msgid "Dance"
9907 msgstr "Dance"
9908
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9910 msgid "Full bass"
9911 msgstr "Graves reforzados"
9912
9913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9914 msgid "Full bass and treble"
9915 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9916
9917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9918 msgid "Full treble"
9919 msgstr "Agudos reforzados"
9920
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9922 msgid "Headphones"
9923 msgstr "Auriculares"
9924
9925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9926 msgid "Large Hall"
9927 msgstr "Salón grande"
9928
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9930 msgid "Live"
9931 msgstr "En directo"
9932
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9934 msgid "Party"
9935 msgstr "Festa"
9936
9937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9939 msgid "Pop"
9940 msgstr "Pop"
9941
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9944 msgid "Reggae"
9945 msgstr "Reggae"
9946
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9949 msgid "Rock"
9950 msgstr "Rock"
9951
9952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9954 msgid "Ska"
9955 msgstr "Ska"
9956
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9958 msgid "Soft"
9959 msgstr "Suave"
9960
9961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9962 msgid "Soft rock"
9963 msgstr "Rock suave"
9964
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9967 msgid "Techno"
9968 msgstr "Techno"
9969
9970 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9971 msgid "Gain multiplier"
9972 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9973
9974 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9975 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9976 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9977
9978 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9979 msgid "Gain control filter"
9980 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9981
9982 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9984 msgid "Karaoke"
9985 msgstr "Karaoke"
9986
9987 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9988 msgid "Simple Karaoke filter"
9989 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9990
9991 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9992 msgid "Number of audio buffers"
9993 msgstr "Número de búfers de audio"
9994
9995 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9996 msgid ""
9997 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9998 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9999 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10000 msgstr ""
10001 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
10002 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
10003 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
10004
10005 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10006 msgid "Maximal volume level"
10007 msgstr "Nivel máximo de volume"
10008
10009 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10010 msgid ""
10011 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10012 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10013 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10014 msgstr ""
10015 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
10016 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
10017 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
10018
10019 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10020 msgid "Volume normalizer"
10021 msgstr "Normalizador de volume"
10022
10023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10024 msgid "Parametric Equalizer"
10025 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10026
10027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10028 msgid "Low freq (Hz)"
10029 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
10030
10031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10032 msgid "Low freq gain (dB)"
10033 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
10034
10035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10036 msgid "High freq (Hz)"
10037 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
10038
10039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10040 msgid "High freq gain (dB)"
10041 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
10042
10043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10044 msgid "Freq 1 (Hz)"
10045 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
10046
10047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10048 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10049 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
10050
10051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10052 msgid "Freq 1 Q"
10053 msgstr "Frecuencia 1 Q"
10054
10055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10056 msgid "Freq 2 (Hz)"
10057 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
10058
10059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10060 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10061 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
10062
10063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10064 msgid "Freq 2 Q"
10065 msgstr "Frecuencia 2 Q"
10066
10067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10068 msgid "Freq 3 (Hz)"
10069 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
10070
10071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10072 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10073 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
10074
10075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10076 msgid "Freq 3 Q"
10077 msgstr "Frecuencia 3 Q"
10078
10079 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10080 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10081 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
10082
10083 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10084 msgid "Resampling quality"
10085 msgstr "Calidade de remostraxe"
10086
10087 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10088 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10089 msgstr ""
10090 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
10091 "lenta)."
10092
10093 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10094 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10095 msgid "Speex resampler"
10096 msgstr "Remostraxe Speex"
10097
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10099 msgid "Sample rate converter type"
10100 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10101
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10103 msgid ""
10104 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10105 "the fast one exhibits low quality."
10106 msgstr ""
10107 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10108 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10109
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10111 msgid "Sinc function (best quality)"
10112 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10113
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10115 msgid "Sinc function (medium quality)"
10116 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10117
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10119 msgid "Sinc function (fast)"
10120 msgstr "Función sinc (rápido)"
10121
10122 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10123 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10124 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10125
10126 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10127 msgid "Linear (fastest)"
10128 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10129
10130 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10131 msgid "SRC resampler"
10132 msgstr "Remostraxe SRC"
10133
10134 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10135 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10136 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10137
10138 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10139 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10140 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10141
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10143 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10144 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10145
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10147 msgid "Scaletempo"
10148 msgstr "ScaleTempo"
10149
10150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10151 msgid "Stride Length"
10152 msgstr "Lonxitude do paso"
10153
10154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10155 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10156 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10157
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10159 msgid "Overlap Length"
10160 msgstr "Superpor a lonxitude"
10161
10162 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10163 msgid "Percentage of stride to overlap"
10164 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10165
10166 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10167 msgid "Search Length"
10168 msgstr "Lonxitude de busca"
10169
10170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10171 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10172 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10173
10174 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10175 msgid "Room size"
10176 msgstr "Tamaño da sala"
10177
10178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10179 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10180 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10181
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10183 msgid "Room width"
10184 msgstr "Largura da sala"
10185
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10187 msgid "Width of the virtual room"
10188 msgstr "Largura da sala virtual"
10189
10190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10193 msgid "Wet"
10194 msgstr "Mollado"
10195
10196 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10199 msgid "Dry"
10200 msgstr "Seco"
10201
10202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10205 msgid "Damp"
10206 msgstr "Húmido"
10207
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10209 msgid "Audio Spatializer"
10210 msgstr "Espacializador de audio"
10211
10212 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10214 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10215 msgid "Spatializer"
10216 msgstr "Espacializador"
10217
10218 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10219 msgid ""
10220 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10221 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10222 "thereby widening the stereo effect."
10223 msgstr ""
10224 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10225 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10226 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10227
10228 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10229 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10230 msgstr ""
10231 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10232
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10234 msgid ""
10235 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10236 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10237 "widening effect."
10238 msgstr ""
10239 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10240 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10241 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10242
10243 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10244 msgid "Crossfeed"
10245 msgstr "Crossfeed"
10246
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10248 msgid ""
10249 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10250 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10251 "channels."
10252 msgstr ""
10253 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10254 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10255 "ambas as canles."
10256
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10258 msgid "Dry mix"
10259 msgstr "Mestura seca"
10260
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10262 msgid "Level of input signal of original channel."
10263 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10264
10265 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10266 msgid "Stereo Enhancer"
10267 msgstr "Optimizador de estéreo"
10268
10269 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10270 msgid "Simple stereo widening effect"
10271 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10272
10273 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10274 msgid "Single precision audio volume"
10275 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10276
10277 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10278 msgid "Integer audio volume"
10279 msgstr "Volume de audio enteiro"
10280
10281 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10282 msgid "Dummy audio output"
10283 msgstr "Saída de audio de simulación"
10284
10285 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10286 msgid "Audio output device"
10287 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10288
10289 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10290 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10291 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10292
10293 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10294 msgid "Audio output channels"
10295 msgstr "Canles de saída de audio"
10296
10297 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10298 msgid ""
10299 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10300 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10301 "through is active."
10302 msgstr ""
10303 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10304 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10305 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10306
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10308 msgid "Surround 4.0"
10309 msgstr "Son envolvente 4.0"
10310
10311 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10312 msgid "Surround 4.1"
10313 msgstr "Son envolvente 4.1"
10314
10315 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10316 msgid "Surround 5.0"
10317 msgstr "Son envolvente 5.0"
10318
10319 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10320 msgid "Surround 5.1"
10321 msgstr "Son envolvente 5.1"
10322
10323 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10324 msgid "Surround 7.1"
10325 msgstr "Son envolvente 7.1"
10326
10327 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10328 msgid "ALSA audio output"
10329 msgstr "Saída de audio ALSA"
10330
10331 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10332 msgid "Audio output failed"
10333 msgstr "Fallou a saída de audio"
10334
10335 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10336 #, c-format
10337 msgid ""
10338 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10339 "%s."
10340 msgstr ""
10341 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10342 "%s."
10343
10344 #: modules/audio_output/amem.c:34
10345 msgid "Audio memory"
10346 msgstr "Memoria de audio"
10347
10348 #: modules/audio_output/amem.c:35
10349 msgid "Audio memory output"
10350 msgstr "Saída da memoria de audio"
10351
10352 #: modules/audio_output/amem.c:42
10353 msgid "Sample format"
10354 msgstr "Formato de mostra"
10355
10356 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10357 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10358 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10359
10360 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10361 msgid "Android AudioTrack audio output"
10362 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10363
10364 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10365 msgid "AudioUnit output for iOS"
10366 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10367
10368 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10369 msgid "Last audio device"
10370 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10371
10372 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10373 msgid "HAL AudioUnit output"
10374 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10375
10376 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10377 msgid ""
10378 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10379 msgstr ""
10380 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10381 "por outro programa."
10382
10383 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10384 msgid "Audio device is not configured"
10385 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10386
10387 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10388 msgid ""
10389 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10390 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10391 msgstr ""
10392 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10393 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10394 "estéreo."
10395
10396 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10397 msgid "System Sound Output Device"
10398 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10399
10400 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10401 #, c-format
10402 msgid "%s (Encoded Output)"
10403 msgstr "%s (Saída codificada)"
10404
10405 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10406 msgid "Output device"
10407 msgstr "Dispositivo de saída"
10408
10409 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10410 msgid "Select your audio output device"
10411 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10412
10413 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10414 msgid "Speaker configuration"
10415 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10416
10417 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10418 msgid ""
10419 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10420 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10421 msgstr ""
10422 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10423 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10424 "Estéreo a 5.1."
10425
10426 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10427 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10428 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10429
10430 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10431 msgid "DirectX audio output"
10432 msgstr "Saída de audio DirectX"
10433
10434 #: modules/audio_output/file.c:83
10435 msgid "Output format"
10436 msgstr "Formato de saída"
10437
10438 #: modules/audio_output/file.c:85
10439 msgid "Number of output channels"
10440 msgstr "Número de canles de saída"
10441
10442 #: modules/audio_output/file.c:86
10443 msgid ""
10444 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10445 "restrict the number of channels here."
10446 msgstr ""
10447 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10448 "restrinxir o número de canles aquí."
10449
10450 #: modules/audio_output/file.c:89
10451 msgid "Add WAVE header"
10452 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10453
10454 #: modules/audio_output/file.c:90
10455 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10456 msgstr ""
10457 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10458 "ficheiro."
10459
10460 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10462 msgid "Output file"
10463 msgstr "Ficheiro de saída"
10464
10465 #: modules/audio_output/file.c:109
10466 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10467 msgstr ""
10468 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10469 "estándar"
10470
10471 #: modules/audio_output/file.c:112
10472 msgid "File audio output"
10473 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10474
10475 #: modules/audio_output/jack.c:81
10476 msgid "Automatically connect to writable clients"
10477 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10478
10479 #: modules/audio_output/jack.c:83
10480 msgid ""
10481 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10482 "writable JACK clients found."
10483 msgstr ""
10484 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10485 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10486
10487 #: modules/audio_output/jack.c:87
10488 msgid "Connect to clients matching"
10489 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10490
10491 #: modules/audio_output/jack.c:89
10492 msgid ""
10493 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10494 "regular expression will be considered for connection."
10495 msgstr ""
10496 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10497 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10498
10499 #: modules/audio_output/jack.c:97
10500 msgid "JACK audio output"
10501 msgstr "Saída de audio JACK"
10502
10503 #: modules/audio_output/kai.c:93
10504 msgid "Device"
10505 msgstr "Dispositivo"
10506
10507 #: modules/audio_output/kai.c:95
10508 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10509 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10510
10511 #: modules/audio_output/kai.c:98
10512 msgid "Open audio in exclusive mode."
10513 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10514
10515 #: modules/audio_output/kai.c:100
10516 msgid ""
10517 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10518 "audio."
10519 msgstr ""
10520 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10521
10522 #: modules/audio_output/kai.c:110
10523 msgid "K Audio Interface audio output"
10524 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10525
10526 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10527 msgid "OpenSLES audio output"
10528 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10529
10530 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10531 msgid "OpenSLES"
10532 msgstr "OpenSL ES"
10533
10534 #: modules/audio_output/oss.c:69
10535 msgid "OSS device node path."
10536 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10537
10538 #: modules/audio_output/oss.c:73
10539 msgid "Open Sound System audio output"
10540 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10541
10542 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10543 msgid "Pulseaudio audio output"
10544 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10545
10546 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10547 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10548 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10549
10550 #: modules/audio_output/volume.h:30
10551 msgid "Software gain"
10552 msgstr "Ganancia de software"
10553
10554 #: modules/audio_output/volume.h:31
10555 msgid "This linear gain will be applied in software."
10556 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10557
10558 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Windows Audio Session API output"
10561 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10562
10563 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10564 msgid "Select Audio Device"
10565 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10566
10567 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10568 msgid ""
10569 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10570 "VLC restart to apply."
10571 msgstr ""
10572 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10573 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10574
10575 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10576 msgid "WaveOut audio output"
10577 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10578
10579 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10580 msgid "Microsoft Soundmapper"
10581 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10582
10583 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10584 msgid "Use float32 output"
10585 msgstr "Usar a saída float32"
10586
10587 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10588 msgid ""
10589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10591 msgstr ""
10592 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10593 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10594 "audio)."
10595
10596 #: modules/codec/a52.c:51
10597 msgid "A/52 parser"
10598 msgstr "Analizador A/52"
10599
10600 #: modules/codec/a52.c:58
10601 msgid "A/52 audio packetizer"
10602 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10603
10604 #: modules/codec/adpcm.c:47
10605 msgid "ADPCM audio decoder"
10606 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10607
10608 #: modules/codec/aes3.c:47
10609 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10610 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10611
10612 #: modules/codec/aes3.c:52
10613 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10614 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10615
10616 #: modules/codec/araw.c:51
10617 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10618 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10619
10620 #: modules/codec/araw.c:60
10621 msgid "Raw audio encoder"
10622 msgstr "Codificador de audio bruto"
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10625 msgid "Non-ref"
10626 msgstr "Sen referencia"
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10629 msgid "Bidir"
10630 msgstr "Bidir"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10633 msgid "Non-key"
10634 msgstr "Sen chave"
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10637 msgid "rd"
10638 msgstr "rd"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10641 msgid "bits"
10642 msgstr "bits"
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10645 msgid "simple"
10646 msgstr "simple"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10649 msgid ""
10650 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10651 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10652 "MJPEG and other codecs"
10653 msgstr ""
10654 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10655 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10656 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10659 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10660 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10663 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10664 msgid "Decoding"
10665 msgstr "Descodificación"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10668 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10669 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10670 msgid "Encoding"
10671 msgstr "Codificación"
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10674 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10675 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10678 msgid "Direct rendering"
10679 msgstr "Renderización directa"
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10682 msgid "Error resilience"
10683 msgstr "Tolerancia aos erros"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10686 msgid ""
10687 "libavcodec can do error resilience.\n"
10688 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10689 "can produce a lot of errors.\n"
10690 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10691 msgstr ""
10692 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10693 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10694 "producir moitos erros.\n"
10695 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10696 "tolerancia aos erros)."
10697
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10699 msgid "Workaround bugs"
10700 msgstr "Solución temporal de erros"
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10703 msgid ""
10704 "Try to fix some bugs:\n"
10705 "1  autodetect\n"
10706 "2  old msmpeg4\n"
10707 "4  xvid interlaced\n"
10708 "8  ump4 \n"
10709 "16 no padding\n"
10710 "32 ac vlc\n"
10711 "64 Qpel chroma.\n"
10712 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10713 "\"ump4\", enter 40."
10714 msgstr ""
10715 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10716 "1  detección automática\n"
10717 "2  msmpeg4 antigo\n"
10718 "4  xvid entrelazado\n"
10719 "8  ump4\n"
10720 "16 sen recheo\n"
10721 "32 ac vlc\n"
10722 "64 Qpel chroma.\n"
10723 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10724 "«ump4», introduza 40."
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10727 #: modules/demux/rawdv.c:42
10728 msgid "Hurry up"
10729 msgstr "Acelerar"
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10732 msgid ""
10733 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10734 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10735 msgstr ""
10736 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10737 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10738 "producir imaxes distorsionadas."
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10741 msgid "Allow speed tricks"
10742 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10745 msgid ""
10746 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10747 msgstr ""
10748 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10749 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10752 msgid "Skip frame (default=0)"
10753 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10756 msgid ""
10757 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10758 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10759 msgstr ""
10760 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10761 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10762 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10765 msgid "Skip idct (default=0)"
10766 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10769 msgid ""
10770 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10771 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10772 msgstr ""
10773 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10774 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10775 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10778 msgid "Debug mask"
10779 msgstr "Máscara de depuración"
10780
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10782 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10783 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10786 msgid "Codec name"
10787 msgstr "Nome do códec"
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10790 msgid "Internal libavcodec codec name"
10791 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10792
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10794 msgid "Visualize motion vectors"
10795 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10798 msgid ""
10799 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10800 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10801 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10802 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10803 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10804 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10805 msgstr ""
10806 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10807 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10808 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10809 "fotogramas P\n"
10810 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10811 "fotogramas B\n"
10812 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10813 "fotogramas B\n"
10814 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10815
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10817 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10818 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10821 msgid ""
10822 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10823 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10824 msgstr ""
10825 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10826 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10827 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10828
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10830 msgid "Hardware decoding"
10831 msgstr "Descodificación por hardware"
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10834 msgid "This allows hardware decoding when available."
10835 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10838 msgid "VDA output pixel format"
10839 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10840
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10842 msgid "The pixel format for output image buffers."
10843 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10846 msgid "Threads"
10847 msgstr "Fíos"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10850 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10851 msgstr ""
10852 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10853 "«automático»"
10854
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10856 msgid "Ratio of key frames"
10857 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10860 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10861 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10862
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10864 msgid "Ratio of B frames"
10865 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10866
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10868 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10869 msgstr ""
10870 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10871
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10873 msgid "Video bitrate tolerance"
10874 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10877 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10878 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10881 msgid "Interlaced encoding"
10882 msgstr "Codificación entrelazada"
10883
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10885 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10886 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10889 msgid "Interlaced motion estimation"
10890 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10893 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10894 msgstr ""
10895 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10896 "CPU."
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10899 msgid "Pre-motion estimation"
10900 msgstr "Estimación do premovemento"
10901
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10903 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10904 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10907 msgid "Rate control buffer size"
10908 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10911 msgid ""
10912 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10913 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10914 msgstr ""
10915 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10916 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10919 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10920 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10923 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10924 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10925
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10927 msgid "I quantization factor"
10928 msgstr "Factor de cuantización I"
10929
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10931 msgid ""
10932 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10933 "same qscale for I and P frames)."
10934 msgstr ""
10935 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10936 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10937
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10939 #: modules/demux/mod.c:79
10940 msgid "Noise reduction"
10941 msgstr "Redución de ruídos"
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10944 msgid ""
10945 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10946 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10947 msgstr ""
10948 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10949 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10950
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10952 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10953 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10954
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10956 msgid ""
10957 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10958 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10959 "standard MPEG2 decoders."
10960 msgstr ""
10961 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10962 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10963 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10964
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10966 msgid "Quality level"
10967 msgstr "Nivel de calidade"
10968
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10970 msgid ""
10971 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10972 "encoding very much)."
10973 msgstr ""
10974 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10975 "facer moito máis lenta a codificación)."
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10978 msgid ""
10979 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10980 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10981 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10982 "to ease the encoder's task."
10983 msgstr ""
10984 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10985 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10986 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10987 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10990 msgid "Minimum video quantizer scale"
10991 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10994 msgid "Minimum video quantizer scale."
10995 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10996
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10998 msgid "Maximum video quantizer scale"
10999 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
11000
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11002 msgid "Maximum video quantizer scale."
11003 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
11004
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11006 msgid "Trellis quantization"
11007 msgstr "Cuantización «Trellis»"
11008
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11010 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11011 msgstr ""
11012 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
11013 "dos bloques)."
11014
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11016 msgid "Fixed quantizer scale"
11017 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
11018
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11020 msgid ""
11021 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11022 "255.0)."
11023 msgstr ""
11024 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
11025 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11028 msgid "Strict standard compliance"
11029 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11032 msgid ""
11033 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11034 msgstr ""
11035 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
11036 "aceptados: -2 a 2)."
11037
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11039 msgid "Luminance masking"
11040 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
11041
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11043 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11044 msgstr ""
11045 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
11046 "0.0)."
11047
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11049 msgid "Darkness masking"
11050 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
11051
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11053 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11054 msgstr ""
11055 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
11056
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11058 msgid "Motion masking"
11059 msgstr "Enmascaramento do movemento"
11060
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11062 msgid ""
11063 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11064 "(default: 0.0)."
11065 msgstr ""
11066 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
11067 "(predeterminado: 0.0)."
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11070 msgid "Border masking"
11071 msgstr "Enmascaramento de bordos"
11072
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11074 msgid ""
11075 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11076 "0.0)."
11077 msgstr ""
11078 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
11079 "(predeterminado: 0.0)."
11080
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11082 msgid "Luminance elimination"
11083 msgstr "Eliminación de luminancia"
11084
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11086 msgid ""
11087 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11088 "The H264 specification recommends -4."
11089 msgstr ""
11090 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11091 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
11092
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11094 msgid "Chrominance elimination"
11095 msgstr "Eliminación de crominancia"
11096
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11098 msgid ""
11099 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11100 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11101 msgstr ""
11102 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11103 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11104
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11106 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11107 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11108
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11110 msgid ""
11111 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11112 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11113 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11114 "enabled libavcodec"
11115 msgstr ""
11116 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11117 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11118 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11119 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11120
11121 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11122 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11123 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11124
11125 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11126 #, c-format
11127 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11128 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11129
11130 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11131 #, c-format
11132 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11133 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11134
11135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11139 "encoder:\n"
11140 "%s.\n"
11141 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11142 "\n"
11143 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11144 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11145 msgstr ""
11146 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11147 "codificador:\n"
11148 "%s.\n"
11149 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11150 "distribuidor.\n"
11151 "\n"
11152 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11153 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11154
11155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11156 msgid "unknown"
11157 msgstr "descoñecido"
11158
11159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11160 #, fuzzy
11161 msgid "video"
11162 msgstr "S-video"
11163
11164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11165 #, fuzzy
11166 msgid "audio"
11167 msgstr "Audio"
11168
11169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11170 #, fuzzy
11171 msgid "subpicture"
11172 msgstr "Subimaxes"
11173
11174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11175 #, fuzzy, c-format
11176 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11177 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11178
11179 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Dummy video decoder"
11182 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11183
11184 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11185 #, fuzzy
11186 msgid "VA-API video decoder via X11"
11187 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11188
11189 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11190 #, fuzzy
11191 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11192 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11193
11194 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11195 msgid "420YpCbCr8Planar"
11196 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11197
11198 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11199 msgid "422YpCbCr8"
11200 msgstr "422YpCbCr8"
11201
11202 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11203 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11204 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11205
11206 #: modules/codec/cc.c:55
11207 msgid "CC 608/708"
11208 msgstr "CC 608/708"
11209
11210 #: modules/codec/cc.c:56
11211 msgid "Closed Captions decoder"
11212 msgstr ""
11213 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11214
11215 #: modules/codec/cdg.c:87
11216 msgid "CDG video decoder"
11217 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11218
11219 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11220 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11221 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11222
11223 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11224 msgid "CVD subtitle decoder"
11225 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11226
11227 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11228 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11229 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11230
11231 #: modules/codec/ddummy.c:36
11232 msgid "Save raw codec data"
11233 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11234
11235 #: modules/codec/ddummy.c:38
11236 msgid ""
11237 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11238 "main options."
11239 msgstr ""
11240 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11241 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11242
11243 #: modules/codec/ddummy.c:47
11244 msgid "Dummy decoder"
11245 msgstr "Descodificador de simulación"
11246
11247 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11248 msgid "Dump decoder"
11249 msgstr "Descodificador de descarga"
11250
11251 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11252 msgid "DirectMedia Object decoder"
11253 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11254
11255 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11256 msgid "DirectMedia Object encoder"
11257 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11258
11259 #: modules/codec/dts.c:53
11260 msgid "DTS parser"
11261 msgstr "Analizador DTS"
11262
11263 #: modules/codec/dts.c:58
11264 msgid "DTS audio packetizer"
11265 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11266
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11268 msgid "Decoding X coordinate"
11269 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11270
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11272 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11273 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11274
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11276 msgid "Decoding Y coordinate"
11277 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11278
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11280 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11281 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11282
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11284 msgid "Subpicture position"
11285 msgstr "Posición da subimaxe"
11286
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11288 msgid ""
11289 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11291 "g. 6=top-right)."
11292 msgstr ""
11293 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11294 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11295 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11296
11297 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11298 msgid "Encoding X coordinate"
11299 msgstr "Coordenada X de codificación"
11300
11301 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11302 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11303 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11304
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11306 msgid "Encoding Y coordinate"
11307 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11308
11309 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11310 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11311 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11312
11313 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11314 msgid "DVB subtitles decoder"
11315 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11316
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11318 msgid "DVB subtitles"
11319 msgstr "Subtítulos DVB"
11320
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11322 msgid "DVB subtitles encoder"
11323 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11324
11325 #: modules/codec/edummy.c:40
11326 msgid "Dummy encoder"
11327 msgstr "Codificador de simulación"
11328
11329 #: modules/codec/faad.c:52
11330 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11331 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11332
11333 #: modules/codec/faad.c:431
11334 msgid "AAC extension"
11335 msgstr "Extensión AAC"
11336
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11338 msgid "Encoder Profile"
11339 msgstr "Perfil de codificador"
11340
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11342 msgid "Encoder Algorithm to use"
11343 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11344
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11346 msgid "Enable spectral band replication"
11347 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11348
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11350 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11351 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11352
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11354 msgid "VBR Quality"
11355 msgstr "Calidade de VBR"
11356
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11358 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11359 msgstr ""
11360 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11361 "constante (5 é o mellor))."
11362
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11364 msgid "Enable afterburner library"
11365 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11366
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11368 msgid ""
11369 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11370 "CPU usage (default is enabled)"
11371 msgstr ""
11372 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11373 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11374
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11376 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11377 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11378
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11380 msgid ""
11381 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11382 "hierarchical"
11383 msgstr ""
11384 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11385 "explicitamente xerárquico"
11386
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11388 msgid "AAC-LC"
11389 msgstr "AAC-LC"
11390
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11392 msgid "HE-AAC"
11393 msgstr "HE-AAC"
11394
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11396 msgid "HE-AAC-v2"
11397 msgstr "HE-AAC-v2"
11398
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11400 msgid "AAC-LD"
11401 msgstr "AAC-LD"
11402
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11404 msgid "AAC-ELD"
11405 msgstr "AAC-ELD"
11406
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11408 msgid "FDKAAC"
11409 msgstr "FDK-AAC"
11410
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11412 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11413 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11414
11415 #: modules/codec/flac.c:112
11416 msgid "Flac audio decoder"
11417 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11418
11419 #: modules/codec/flac.c:119
11420 msgid "Flac audio encoder"
11421 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11422
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11424 msgid "Sound fonts"
11425 msgstr "SoundFonts"
11426
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11428 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11429 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11430
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11432 msgid "Chorus"
11433 msgstr "Coro"
11434
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11436 msgid "Synthesis gain"
11437 msgstr "Ganancia da síntese"
11438
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11440 msgid ""
11441 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11442 "when many notes are played at a time."
11443 msgstr ""
11444 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11445 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11446
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11448 msgid "Polyphony"
11449 msgstr "Polifonía"
11450
11451 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11452 msgid ""
11453 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11454 "require more processing power."
11455 msgstr ""
11456 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11457 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11458
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11460 msgid "Reverb"
11461 msgstr "Reverberación"
11462
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11464 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11465 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11466
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11468 msgid "FluidSynth"
11469 msgstr "FluidSynth"
11470
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11472 msgid "MIDI synthesis not set up"
11473 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11474
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11476 msgid ""
11477 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11478 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11479 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11480 msgstr ""
11481 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11482 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11483 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11484
11485 #: modules/codec/g711.c:45
11486 msgid "G.711 decoder"
11487 msgstr "Descodificador G.711"
11488
11489 #: modules/codec/g711.c:53
11490 msgid "G.711 encoder"
11491 msgstr "Codificador G.711"
11492
11493 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11494 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Use DecodeBin"
11500 msgstr "Descodificación"
11501
11502 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11503 msgid ""
11504 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11505 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11506 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11507 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11508 msgstr ""
11509
11510 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11511 #, fuzzy
11512 msgid "GStreamer Based Decoder"
11513 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11514
11515 #: modules/codec/jpeg.c:50
11516 msgid ""
11517 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11518 msgstr ""
11519
11520 #: modules/codec/jpeg.c:109
11521 #, fuzzy
11522 msgid "JPEG image decoder"
11523 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11524
11525 #: modules/codec/jpeg.c:118
11526 #, fuzzy
11527 msgid "JPEG image encoder"
11528 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11529
11530 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11531 msgid "Formatted Subtitles"
11532 msgstr "Subtítulos formatados"
11533
11534 #: modules/codec/kate.c:195
11535 msgid ""
11536 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11537 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11538 "rendering via Tiger is enabled."
11539 msgstr ""
11540 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11541 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11542 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11543
11544 #: modules/codec/kate.c:202
11545 msgid "Shadow"
11546 msgstr "Sombra"
11547
11548 #: modules/codec/kate.c:202
11549 msgid "Outline"
11550 msgstr "Contorno"
11551
11552 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11554 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11555 msgid "Black"
11556 msgstr "Negro"
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11561 msgid "Gray"
11562 msgstr "Gris"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11566 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11567 msgid "Silver"
11568 msgstr "Prateado"
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11572 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11573 #: modules/video_filter/rss.c:72
11574 msgid "White"
11575 msgstr "Branco"
11576
11577 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11579 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11580 msgid "Maroon"
11581 msgstr "Granate"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11586 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11587 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11588 msgid "Red"
11589 msgstr "Vermello"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11593 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11594 #: modules/video_filter/rss.c:73
11595 msgid "Fuchsia"
11596 msgstr "Fucsia"
11597
11598 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11601 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11602 #: modules/video_filter/rss.c:73
11603 msgid "Yellow"
11604 msgstr "Amarelo"
11605
11606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11608 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11609 msgid "Olive"
11610 msgstr "Verde oliva"
11611
11612 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11615 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11616 #: modules/video_filter/rss.c:73
11617 msgid "Green"
11618 msgstr "Verde"
11619
11620 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11622 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11623 msgid "Teal"
11624 msgstr "Verde azulado"
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11628 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11629 #: modules/video_filter/rss.c:74
11630 msgid "Lime"
11631 msgstr "Verde lima"
11632
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11635 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11636 msgid "Purple"
11637 msgstr "Púrpura"
11638
11639 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11640 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11641 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11642 msgid "Navy"
11643 msgstr "Azul mariño"
11644
11645 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11647 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11648 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11649 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11650 msgid "Blue"
11651 msgstr "Azul"
11652
11653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11655 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11656 #: modules/video_filter/rss.c:75
11657 msgid "Aqua"
11658 msgstr "Auga"
11659
11660 #: modules/codec/kate.c:214
11661 msgid "Use Tiger for rendering"
11662 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11663
11664 #: modules/codec/kate.c:215
11665 msgid ""
11666 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11667 "only render static text and bitmap based streams."
11668 msgstr ""
11669 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11670 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11671 "mapas de bits."
11672
11673 #: modules/codec/kate.c:219
11674 msgid "Rendering quality"
11675 msgstr "Calidade de renderización"
11676
11677 #: modules/codec/kate.c:220
11678 msgid ""
11679 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11680 "highest quality."
11681 msgstr ""
11682 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11683 "rápido; 1 é de maior calidade."
11684
11685 #: modules/codec/kate.c:224
11686 msgid "Default font effect"
11687 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11688
11689 #: modules/codec/kate.c:225
11690 msgid ""
11691 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11692 "backgrounds."
11693 msgstr ""
11694 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11695 "ante diferentes fondos."
11696
11697 #: modules/codec/kate.c:229
11698 msgid "Default font effect strength"
11699 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11700
11701 #: modules/codec/kate.c:230
11702 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11703 msgstr ""
11704 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11705 "dependente do efecto)."
11706
11707 #: modules/codec/kate.c:234
11708 msgid "Default font description"
11709 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11710
11711 #: modules/codec/kate.c:235
11712 msgid ""
11713 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11714 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11715 "font parameters where appropriate."
11716 msgstr ""
11717 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11718 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11719 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11720 "apropiados."
11721
11722 #: modules/codec/kate.c:240
11723 msgid "Default font color"
11724 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11725
11726 #: modules/codec/kate.c:241
11727 msgid ""
11728 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11729 "font color to use."
11730 msgstr ""
11731 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11732 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11733
11734 #: modules/codec/kate.c:245
11735 msgid "Default font alpha"
11736 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11737
11738 #: modules/codec/kate.c:246
11739 msgid ""
11740 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11741 "particular font color to use."
11742 msgstr ""
11743 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11744 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11745
11746 #: modules/codec/kate.c:250
11747 msgid "Default background color"
11748 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11749
11750 #: modules/codec/kate.c:251
11751 msgid ""
11752 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11753 "color to use."
11754 msgstr ""
11755 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11756 "uso dunha cor de fondo en particular."
11757
11758 #: modules/codec/kate.c:255
11759 msgid "Default background alpha"
11760 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11761
11762 #: modules/codec/kate.c:256
11763 msgid ""
11764 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11765 "specify a particular background color to use."
11766 msgstr ""
11767 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11768 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11769
11770 #: modules/codec/kate.c:262
11771 msgid ""
11772 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11773 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11774 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11775 "available.\n"
11776 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11777 "played. This will hopefully be fixed soon."
11778 msgstr ""
11779 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11780 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11781 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11782 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11783 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11784 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11785
11786 #: modules/codec/kate.c:271
11787 msgid "Kate"
11788 msgstr "Kate"
11789
11790 #: modules/codec/kate.c:272
11791 msgid "Kate overlay decoder"
11792 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11793
11794 #: modules/codec/kate.c:291
11795 msgid "Tiger rendering defaults"
11796 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11797
11798 #: modules/codec/kate.c:326
11799 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11800 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11801
11802 #: modules/codec/libass.c:56
11803 msgid "Subtitles (advanced)"
11804 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11805
11806 #: modules/codec/libass.c:57
11807 msgid "Subtitle renderers using libass"
11808 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11809
11810 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11811 msgid "Building font cache"
11812 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11813
11814 #: modules/codec/libass.c:226
11815 msgid ""
11816 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11817 "This should take less than a minute."
11818 msgstr ""
11819 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11820 "Isto debería levar menos dun minuto."
11821
11822 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11823 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11824 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11825
11826 #: modules/codec/lpcm.c:60
11827 msgid "Linear PCM audio decoder"
11828 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11829
11830 #: modules/codec/lpcm.c:65
11831 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11832 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11833
11834 #: modules/codec/lpcm.c:71
11835 msgid "Linear PCM audio encoder"
11836 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11837
11838 #: modules/codec/mft.c:56
11839 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: modules/codec/mmal.c:50
11843 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11844 msgstr ""
11845
11846 #: modules/codec/mmal.c:51
11847 msgid ""
11848 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11849 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/codec/mmal.c:57
11853 #, fuzzy
11854 msgid "MMAL decoder"
11855 msgstr "descodificador"
11856
11857 #: modules/codec/mmal.c:58
11858 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11862 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11863 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11864
11865 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11866 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11867 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11868
11869 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Android direct rendering"
11872 msgstr "Renderización directa"
11873
11874 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11875 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11879 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11880 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11881
11882 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11883 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11884 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11885
11886 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11887 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11888 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11889
11890 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11891 msgid "OpenMAX IL video output"
11892 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11893
11894 #: modules/codec/opus.c:66
11895 msgid "Opus audio decoder"
11896 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11897
11898 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11899 msgid "Opus"
11900 msgstr "Opus"
11901
11902 #: modules/codec/opus.c:73
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Opus audio encoder"
11905 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11906
11907 #: modules/codec/png.c:91
11908 msgid "PNG video decoder"
11909 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11910
11911 #: modules/codec/png.c:100
11912 #, fuzzy
11913 msgid "PNG video encoder"
11914 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11915
11916 #: modules/codec/qsv.c:56
11917 msgid "Enable software mode"
11918 msgstr "Activar o modo de software"
11919
11920 #: modules/codec/qsv.c:57
11921 msgid ""
11922 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11923 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11924 msgstr ""
11925 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
11926 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
11927
11928 #: modules/codec/qsv.c:61
11929 msgid "Codec Profile"
11930 msgstr "Perfil do códec"
11931
11932 #: modules/codec/qsv.c:63
11933 msgid ""
11934 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11935 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11936 "'high'"
11937 msgstr ""
11938 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
11939 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
11940 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
11941
11942 #: modules/codec/qsv.c:67
11943 msgid "Codec Level"
11944 msgstr "Nivel do códec"
11945
11946 #: modules/codec/qsv.c:69
11947 msgid ""
11948 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11949 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11950 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11951 msgstr ""
11952 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
11953 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
11954 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
11955 "de bits."
11956
11957 #: modules/codec/qsv.c:73
11958 msgid "Group of Picture size"
11959 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
11960
11961 #: modules/codec/qsv.c:75
11962 msgid ""
11963 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11964 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11965 "frames are used."
11966 msgstr ""
11967 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
11968 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
11969 "fotogramas I."
11970
11971 #: modules/codec/qsv.c:79
11972 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11973 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
11974
11975 #: modules/codec/qsv.c:81
11976 msgid ""
11977 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11978 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11979 msgstr ""
11980 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
11981 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
11982 "usarán fotogramas B."
11983
11984 #: modules/codec/qsv.c:85
11985 msgid "Target Usage"
11986 msgstr "Uso obxectivo"
11987
11988 #: modules/codec/qsv.c:86
11989 msgid ""
11990 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11991 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11992 msgstr ""
11993 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
11994 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
11995 "«quality»."
11996
11997 #: modules/codec/qsv.c:90
11998 msgid "IDR interval"
11999 msgstr "Intervalo IDR"
12000
12001 #: modules/codec/qsv.c:92
12002 msgid ""
12003 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12004 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12005 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12006 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12007 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12008 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12009 msgstr ""
12010 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
12011 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
12012 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
12013 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
12014 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
12015 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
12016 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
12017 "soa vez ao comezo do fluxo."
12018
12019 #: modules/codec/qsv.c:100
12020 msgid "Rate Control Method"
12021 msgstr "Método de control de taxa"
12022
12023 #: modules/codec/qsv.c:102
12024 msgid ""
12025 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12026 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12027 msgstr ""
12028 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12029 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel  con "
12030 "MPEG2."
12031
12032 #: modules/codec/qsv.c:105
12033 msgid "Quantization parameter"
12034 msgstr "Parámetro de cuantización"
12035
12036 #: modules/codec/qsv.c:106
12037 msgid ""
12038 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12039 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12040 "only if rc_method is 'qp'."
12041 msgstr ""
12042 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12043 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12044 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12045
12046 #: modules/codec/qsv.c:110
12047 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12048 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12049
12050 #: modules/codec/qsv.c:111
12051 msgid ""
12052 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12053 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12054 msgstr ""
12055 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12056 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12057
12058 #: modules/codec/qsv.c:114
12059 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12060 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12061
12062 #: modules/codec/qsv.c:115
12063 msgid ""
12064 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12065 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12066 msgstr ""
12067 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12068 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12069
12070 #: modules/codec/qsv.c:118
12071 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12072 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12073
12074 #: modules/codec/qsv.c:119
12075 msgid ""
12076 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12077 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12078 msgstr ""
12079 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12080 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12081
12082 #: modules/codec/qsv.c:122
12083 msgid "Maximum Bitrate"
12084 msgstr "Taxa máxima de bits"
12085
12086 #: modules/codec/qsv.c:123
12087 msgid ""
12088 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12089 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12090 "bitrate, profile, level, etc."
12091 msgstr ""
12092 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12093 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12094 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12095
12096 #: modules/codec/qsv.c:127
12097 msgid "Accuracy of RateControl"
12098 msgstr "Precisión do control de taxa"
12099
12100 #: modules/codec/qsv.c:128
12101 msgid ""
12102 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12103 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12104 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12105 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12106 msgstr ""
12107 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12108 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12109 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12110 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12111 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12112
12113 #: modules/codec/qsv.c:134
12114 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12115 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12116
12117 #: modules/codec/qsv.c:135
12118 msgid ""
12119 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12120 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12121 msgstr ""
12122 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12123 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12124 "de precisión."
12125
12126 #: modules/codec/qsv.c:139
12127 msgid "Number of slices per frame"
12128 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12129
12130 #: modules/codec/qsv.c:140
12131 msgid ""
12132 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12133 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12134 "partitioning allowed by the codec standard."
12135 msgstr ""
12136 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12137 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12138 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12139 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12140
12141 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12142 msgid "Number of reference frames"
12143 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12144
12145 #: modules/codec/qsv.c:148
12146 msgid "Number of parallel operations"
12147 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12148
12149 #: modules/codec/qsv.c:149
12150 msgid ""
12151 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12152 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12153 "needs at least 1 here."
12154 msgstr ""
12155 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12156 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12157 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12158
12159 #: modules/codec/qsv.c:193
12160 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12161 msgstr ""
12162 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12163 "como H.264/H.262)"
12164
12165 #: modules/codec/quicktime.c:66
12166 msgid "QuickTime library decoder"
12167 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
12168
12169 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12170 msgid "Pseudo raw video decoder"
12171 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12172
12173 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12174 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12175 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12178 msgid "Chroma format"
12179 msgstr "Formato de crominancia"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12182 msgid ""
12183 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12184 msgstr ""
12185 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
12186 "nese formato"
12187
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12189 msgid "4:2:0"
12190 msgstr "4:2:0"
12191
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12193 msgid "4:2:2"
12194 msgstr "4:2:2"
12195
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12197 msgid "4:4:4"
12198 msgstr "4:4:4"
12199
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12201 msgid "Rate control method"
12202 msgstr "Método de control de taxa"
12203
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12205 msgid "Method used to encode the video sequence"
12206 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12207
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12209 msgid "Constant noise threshold mode"
12210 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12211
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12213 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12214 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12215
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12217 msgid "Low Delay mode"
12218 msgstr "Modo do atraso baixo"
12219
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12221 msgid "Lossless mode"
12222 msgstr "Modo sen perdas"
12223
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12225 msgid "Constant lambda mode"
12226 msgstr "Modo de lambda constante"
12227
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12229 msgid "Constant error mode"
12230 msgstr "Modo de erro constante"
12231
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12233 msgid "Constant quality mode"
12234 msgstr "Modo de calidade constante"
12235
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12237 msgid "GOP structure"
12238 msgstr "Estrutura de GOP"
12239
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12241 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12242 msgstr ""
12243 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12244 "secuencia de vídeo"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12247 msgid ""
12248 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12249 "previous or future pictures."
12250 msgstr ""
12251 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12252 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12255 msgid "I-frame only sequence"
12256 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12259 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12260 msgstr "As interimaxes  referiranse só a imaxes anteriores"
12261
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12263 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12264 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12265
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12267 msgid "Constant quality factor"
12268 msgstr "Factor de calidade constante"
12269
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12271 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12272 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12273
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12275 msgid "Noise Threshold"
12276 msgstr "Limiar de ruído"
12277
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12279 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12280 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12281
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12283 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12284 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12285
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12287 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12288 msgstr ""
12289 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12290 "constante"
12291
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12293 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12294 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12295
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12297 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12298 msgstr ""
12299 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12300 "constante"
12301
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12303 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12304 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12305
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12307 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12308 msgstr ""
12309 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12310 "constante"
12311
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12313 msgid "GOP length"
12314 msgstr "Lonxitude de GOP"
12315
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12317 msgid ""
12318 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12319 "group of pictures"
12320 msgstr ""
12321 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12322 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12323
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12325 msgid "Prefilter"
12326 msgstr "Filtrado previo"
12327
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12329 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12330 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
12331
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12333 msgid "No pre-filtering"
12334 msgstr "Sen filtrado previo"
12335
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12337 msgid "Centre Weighted Median"
12338 msgstr "Media centrada ponderada"
12339
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12341 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12342 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12343
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12345 msgid "Add Noise"
12346 msgstr "Engadir ruído"
12347
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12349 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12350 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12351
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12353 msgid "Low Pass Filter"
12354 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12355
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12357 msgid "Amount of prefiltering"
12358 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
12359
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12361 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12362 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
12363
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12365 msgid "Picture coding mode"
12366 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
12367
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12369 msgid ""
12370 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12371 "pseudo-progressive frame"
12372 msgstr ""
12373 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
12374 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
12375
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12377 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12378 msgstr ""
12379 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12380
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12382 msgid "force coding frame as single picture"
12383 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
12384
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12386 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12387 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
12388
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12390 msgid "Size of motion compensation blocks"
12391 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12392
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12395 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12396 msgstr ""
12397 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12398
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12400 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12401 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12402
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12404 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12405 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12406
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12408 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12409 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12410
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12412 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12413 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12414
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12416 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12417 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12418
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12420 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12421 msgstr ""
12422 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12423 "parcialmente"
12424
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12426 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12427 msgstr ""
12428 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12429
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12431 msgid "Motion Vector precision"
12432 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12433
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12435 msgid "Motion Vector precision in pels"
12436 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12437
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12439 msgid "Three component motion estimation"
12440 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
12441
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12443 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12444 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
12445
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12447 msgid "Intra picture DWT filter"
12448 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
12449
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12451 msgid "Inter picture DWT filter"
12452 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
12453
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12455 msgid "Number of DWT iterations"
12456 msgstr "Número de iteracións DWT"
12457
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12459 msgid "Also known as DWT levels"
12460 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
12461
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12463 msgid "Enable multiple quantizers"
12464 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
12465
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12467 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12468 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
12469
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12471 msgid "Disable arithmetic coding"
12472 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
12473
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12475 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12476 msgstr ""
12477 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
12478 "grandes"
12479
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12481 msgid "perceptual weighting method"
12482 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12483
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12485 msgid "perceptual distance"
12486 msgstr "distancia perceptiva"
12487
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12489 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12490 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12491
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12493 msgid "Horizontal slices per frame"
12494 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12495
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12497 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12498 msgstr ""
12499 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12500
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12502 msgid "Vertical slices per frame"
12503 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12504
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12506 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12507 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12508
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12510 msgid "Size of code blocks in each subband"
12511 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12512
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12514 msgid "small - use small code blocks"
12515 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12516
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12518 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12519 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12520
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12522 msgid "large - use large code blocks"
12523 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12524
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12526 msgid "full - One code block per subband"
12527 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12528
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12530 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12531 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12532
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12534 msgid "Number of levels of downsampling"
12535 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12536
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12538 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12539 msgstr ""
12540 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12541 "movemento xerárquico"
12542
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12544 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12545 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12546
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12548 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12549 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12550
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12552 msgid "Enable Scene Change Detection"
12553 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12554
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12556 msgid "Force Profile"
12557 msgstr "Forzar o perfil"
12558
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12560 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12561 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12562
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12564 msgid "VC2 Simple Profile"
12565 msgstr "Perfil simple VC2"
12566
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12568 msgid "VC2 Main Profile"
12569 msgstr "Perfil VC2 principal"
12570
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12572 msgid "Main Profile"
12573 msgstr "Perfil principal"
12574
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12576 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12577 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12578
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12580 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12581 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12582
12583 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12584 msgid "SDL Image decoder"
12585 msgstr "Descodificador SDL Image"
12586
12587 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12588 msgid "SDL_image video decoder"
12589 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12590
12591 #: modules/codec/shine.c:64
12592 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12593 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12594
12595 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12596 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12599 msgid "Mode"
12600 msgstr "Modo"
12601
12602 #: modules/codec/speex.c:61
12603 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12604 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12605
12606 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12607 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12608 msgid "Encoding quality"
12609 msgstr "Calidade de codificación"
12610
12611 #: modules/codec/speex.c:65
12612 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12613 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12614
12615 #: modules/codec/speex.c:67
12616 msgid "Encoding complexity"
12617 msgstr "Complexidade da codificación"
12618
12619 #: modules/codec/speex.c:69
12620 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12621 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12622
12623 #: modules/codec/speex.c:71
12624 msgid "Maximal bitrate"
12625 msgstr "Taxa máxima de bits"
12626
12627 #: modules/codec/speex.c:73
12628 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12629 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12630
12631 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12632 msgid "CBR encoding"
12633 msgstr "Codificación CBR"
12634
12635 #: modules/codec/speex.c:77
12636 msgid ""
12637 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12638 "bitrate encoding (VBR)."
12639 msgstr ""
12640 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12641 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12642
12643 #: modules/codec/speex.c:80
12644 msgid "Voice activity detection"
12645 msgstr "Detección da actividade da voz"
12646
12647 #: modules/codec/speex.c:82
12648 msgid ""
12649 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12650 "mode."
12651 msgstr ""
12652 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12653 "automaticamente no modo VBR."
12654
12655 #: modules/codec/speex.c:85
12656 msgid "Discontinuous Transmission"
12657 msgstr "Transmisión descontinua"
12658
12659 #: modules/codec/speex.c:87
12660 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12661 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12662
12663 #: modules/codec/speex.c:91
12664 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12665 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12666
12667 #: modules/codec/speex.c:91
12668 msgid "Wide-band (16kHz)"
12669 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12670
12671 #: modules/codec/speex.c:91
12672 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12673 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12674
12675 #: modules/codec/speex.c:98
12676 msgid "Speex audio decoder"
12677 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12678
12679 #: modules/codec/speex.c:100
12680 msgid "Speex"
12681 msgstr "Speex"
12682
12683 #: modules/codec/speex.c:104
12684 msgid "Speex audio packetizer"
12685 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12686
12687 #: modules/codec/speex.c:110
12688 msgid "Speex audio encoder"
12689 msgstr "Codificador de audio Speex"
12690
12691 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12692 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12693 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12694
12695 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12696 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12697 msgstr ""
12698 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12699
12700 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12701 msgid "DVD subtitles decoder"
12702 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12703
12704 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12705 msgid "DVD subtitles"
12706 msgstr "Subtítulos de DVD"
12707
12708 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12709 msgid "DVD subtitles packetizer"
12710 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12711
12712 #: modules/codec/stl.c:45
12713 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12714 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12715
12716 #. xgettext:
12717 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12718 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12719 #. languages using the Latin alphabet.
12720 #: modules/codec/subsdec.c:98
12721 msgid "Default (Windows-1252)"
12722 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12723
12724 #: modules/codec/subsdec.c:99
12725 msgid "System codeset"
12726 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12727
12728 #: modules/codec/subsdec.c:100
12729 msgid "Universal (UTF-8)"
12730 msgstr "Universal (UTF-8)"
12731
12732 #: modules/codec/subsdec.c:101
12733 msgid "Universal (UTF-16)"
12734 msgstr "Universal (UTF-16)"
12735
12736 #: modules/codec/subsdec.c:102
12737 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12738 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12739
12740 #: modules/codec/subsdec.c:103
12741 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12742 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12743
12744 #: modules/codec/subsdec.c:104
12745 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12746 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12747
12748 #: modules/codec/subsdec.c:108
12749 msgid "Western European (Latin-9)"
12750 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12751
12752 #: modules/codec/subsdec.c:109
12753 msgid "Western European (Windows-1252)"
12754 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12755
12756 #: modules/codec/subsdec.c:110
12757 msgid "Western European (IBM 00850)"
12758 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12759
12760 #: modules/codec/subsdec.c:112
12761 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12762 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12763
12764 #: modules/codec/subsdec.c:113
12765 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12766 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12767
12768 #: modules/codec/subsdec.c:115
12769 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12770 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12771
12772 #: modules/codec/subsdec.c:117
12773 msgid "Nordic (Latin-6)"
12774 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12775
12776 #: modules/codec/subsdec.c:119
12777 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12778 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12779
12780 #: modules/codec/subsdec.c:120
12781 msgid "Russian (KOI8-R)"
12782 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12783
12784 #: modules/codec/subsdec.c:121
12785 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12786 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12787
12788 #: modules/codec/subsdec.c:123
12789 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12790 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12791
12792 #: modules/codec/subsdec.c:124
12793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12794 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12795
12796 #: modules/codec/subsdec.c:126
12797 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12798 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12799
12800 #: modules/codec/subsdec.c:127
12801 msgid "Greek (Windows-1253)"
12802 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12803
12804 #: modules/codec/subsdec.c:129
12805 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12806 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12807
12808 #: modules/codec/subsdec.c:130
12809 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12810 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12811
12812 #: modules/codec/subsdec.c:132
12813 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12814 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12815
12816 #: modules/codec/subsdec.c:133
12817 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12818 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12819
12820 #: modules/codec/subsdec.c:136
12821 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12822 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12823
12824 #: modules/codec/subsdec.c:137
12825 msgid "Thai (Windows-874)"
12826 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12827
12828 #: modules/codec/subsdec.c:139
12829 msgid "Baltic (Latin-7)"
12830 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12831
12832 #: modules/codec/subsdec.c:140
12833 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12834 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12835
12836 #: modules/codec/subsdec.c:143
12837 msgid "Celtic (Latin-8)"
12838 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12839
12840 #: modules/codec/subsdec.c:146
12841 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12842 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12843
12844 #: modules/codec/subsdec.c:148
12845 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12846 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12847
12848 #: modules/codec/subsdec.c:149
12849 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12850 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12851
12852 #: modules/codec/subsdec.c:150
12853 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12854 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12855
12856 #: modules/codec/subsdec.c:151
12857 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12858 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12859
12860 #: modules/codec/subsdec.c:152
12861 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12862 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12863
12864 #: modules/codec/subsdec.c:153
12865 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12866 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12867
12868 #: modules/codec/subsdec.c:154
12869 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12870 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12871
12872 #: modules/codec/subsdec.c:155
12873 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12874 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12875
12876 #: modules/codec/subsdec.c:156
12877 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12878 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12879
12880 #: modules/codec/subsdec.c:157
12881 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12882 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12883
12884 #: modules/codec/subsdec.c:159
12885 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12886 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12887
12888 #: modules/codec/subsdec.c:160
12889 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12890 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12891
12892 #: modules/codec/subsdec.c:167
12893 msgid "Subtitle text encoding"
12894 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12895
12896 #: modules/codec/subsdec.c:168
12897 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12898 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12899
12900 #: modules/codec/subsdec.c:169
12901 msgid "Subtitle justification"
12902 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12903
12904 #: modules/codec/subsdec.c:170
12905 msgid "Set the justification of subtitles"
12906 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12907
12908 #: modules/codec/subsdec.c:171
12909 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12910 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12911
12912 #: modules/codec/subsdec.c:172
12913 msgid ""
12914 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12915 msgstr ""
12916 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12917 "ficheiros de subtítulo."
12918
12919 #: modules/codec/subsdec.c:175
12920 msgid ""
12921 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12922 "but you can choose to disable all formatting."
12923 msgstr ""
12924 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12925 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12926 "formatados."
12927
12928 #: modules/codec/subsdec.c:183
12929 msgid "Text subtitle decoder"
12930 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12931
12932 #. xgettext:
12933 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12934 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12935 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12936 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12937 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12938 #. Other scripts use other code pages.
12939 #.
12940 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12941 #. the VideoLAN translators mailing list.
12942 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12943 msgctxt "GetACP"
12944 msgid "CP1252"
12945 msgstr "CP1252"
12946
12947 #: modules/codec/subsusf.c:46
12948 msgid "USFSubs"
12949 msgstr "Subtítulos USF"
12950
12951 #: modules/codec/subsusf.c:47
12952 msgid "USF subtitles decoder"
12953 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12954
12955 #: modules/codec/substx3g.c:40
12956 #, fuzzy
12957 msgid "tx3g subtitles decoder"
12958 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12959
12960 #: modules/codec/substx3g.c:41
12961 #, fuzzy
12962 msgid "tx3g subtitles"
12963 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12964
12965 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12967 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12968
12969 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12970 msgid "SVCD subtitles"
12971 msgstr "Subtítulos SVCD"
12972
12973 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12974 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12975 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12976
12977 #: modules/codec/t140.c:35
12978 msgid "T.140 text encoder"
12979 msgstr "Codificador de texto T.140"
12980
12981 #: modules/codec/telx.c:54
12982 msgid "Override page"
12983 msgstr "Ignorar a páxina"
12984
12985 #: modules/codec/telx.c:55
12986 msgid ""
12987 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12988 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12989 "usually 888 or 889)."
12990 msgstr ""
12991 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12992 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12993 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12994
12995 #: modules/codec/telx.c:60
12996 msgid "Ignore subtitle flag"
12997 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12998
12999 #: modules/codec/telx.c:61
13000 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13001 msgstr ""
13002 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
13003
13004 #: modules/codec/telx.c:64
13005 msgid "Workaround for France"
13006 msgstr "Solución temporal para Francia"
13007
13008 #: modules/codec/telx.c:65
13009 msgid ""
13010 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13011 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13012 "your subtitles don't appear."
13013 msgstr ""
13014 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
13015 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
13016 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
13017
13018 #: modules/codec/telx.c:71
13019 msgid "Teletext subtitles decoder"
13020 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
13021
13022 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13023 msgid ""
13024 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13025 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13026 msgstr ""
13027 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
13028 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
13029
13030 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13031 msgid "Post processing quality"
13032 msgstr "Calidade de posprocesamento"
13033
13034 #: modules/codec/theora.c:114
13035 msgid "Theora video decoder"
13036 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13037
13038 #: modules/codec/theora.c:122
13039 msgid "Theora video packetizer"
13040 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13041
13042 #: modules/codec/theora.c:129
13043 msgid "Theora video encoder"
13044 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13045
13046 #: modules/codec/twolame.c:56
13047 msgid ""
13048 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13049 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13050 msgstr ""
13051 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
13052 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
13053 "un fluxo VBR."
13054
13055 #: modules/codec/twolame.c:59
13056 msgid "Stereo mode"
13057 msgstr "Modo estéreo"
13058
13059 #: modules/codec/twolame.c:60
13060 msgid "Handling mode for stereo streams"
13061 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
13062
13063 #: modules/codec/twolame.c:61
13064 msgid "VBR mode"
13065 msgstr "Modo VBR"
13066
13067 #: modules/codec/twolame.c:63
13068 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13069 msgstr ""
13070 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
13071 "bits constante (CBR)."
13072
13073 #: modules/codec/twolame.c:64
13074 msgid "Psycho-acoustic model"
13075 msgstr "Modelo psicoacústico"
13076
13077 #: modules/codec/twolame.c:66
13078 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13079 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
13080
13081 #: modules/codec/twolame.c:70
13082 msgid "Joint stereo"
13083 msgstr "Estéreo en conxunto"
13084
13085 #: modules/codec/twolame.c:75
13086 msgid "Libtwolame audio encoder"
13087 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
13088
13089 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13090 msgid "Ulead DV audio decoder"
13091 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
13092
13093 #: modules/codec/vorbis.c:175
13094 msgid "Maximum encoding bitrate"
13095 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
13096
13097 #: modules/codec/vorbis.c:177
13098 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13099 msgstr ""
13100 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
13101 "fluxo."
13102
13103 #: modules/codec/vorbis.c:178
13104 msgid "Minimum encoding bitrate"
13105 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
13106
13107 #: modules/codec/vorbis.c:180
13108 msgid ""
13109 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13110 "channel."
13111 msgstr ""
13112 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13113 "de tamaño fixo."
13114
13115 #: modules/codec/vorbis.c:183
13116 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13117 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13118
13119 #: modules/codec/vorbis.c:187
13120 msgid "Vorbis audio decoder"
13121 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13122
13123 #: modules/codec/vorbis.c:198
13124 msgid "Vorbis audio packetizer"
13125 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13126
13127 #: modules/codec/vorbis.c:205
13128 msgid "Vorbis audio encoder"
13129 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13130
13131 #: modules/codec/vpx.c:49
13132 #, fuzzy
13133 msgid "WebM video decoder"
13134 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13135
13136 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13137 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13138 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:70
13141 msgid "Maximum GOP size"
13142 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:71
13145 msgid ""
13146 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13147 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13148 "-1 for infinite."
13149 msgstr ""
13150 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13151 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13152 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:75
13155 msgid "Minimum GOP size"
13156 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:76
13159 msgid ""
13160 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13161 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13162 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13163 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13164 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13165 "the IDR-frame. \n"
13166 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13167 "frames, but do not start a new GOP."
13168 msgstr ""
13169 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13170 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13171 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13172 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13173 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13174 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13175 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13176 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13177
13178 #: modules/codec/x264.c:85
13179 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13180 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:87
13183 msgid ""
13184 "none: use closed GOPs only\n"
13185 "normal: use standard open GOPs\n"
13186 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13187 msgstr ""
13188 "none: usar só GOP pechados\n"
13189 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13190 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13191
13192 #: modules/codec/x264.c:91
13193 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13194 msgstr ""
13195 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13196 "opción: bluray-compat"
13197
13198 #: modules/codec/x264.c:94
13199 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13200 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13201
13202 #: modules/codec/x264.c:95
13203 msgid ""
13204 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13205 "ray compatibility\n"
13206 "e.g. resolution, framerate, level"
13207 msgstr ""
13208 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13209 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13210 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:98
13213 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13214 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:99
13217 msgid ""
13218 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13219 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13220 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13221 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13222 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13223 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13224 "1 to 100."
13225 msgstr ""
13226 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13227 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13228 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13229 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13230 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13231 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13232 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13233 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13234 "Intervalo de 1 a 100."
13235
13236 #: modules/codec/x264.c:110
13237 msgid "B-frames between I and P"
13238 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:111
13241 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13242 msgstr ""
13243 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:114
13246 msgid "Adaptive B-frame decision"
13247 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:115
13250 msgid ""
13251 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13252 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13253 msgstr ""
13254 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13255 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13256
13257 #: modules/codec/x264.c:119
13258 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13259 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13260
13261 #: modules/codec/x264.c:120
13262 msgid ""
13263 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13264 "negative values cause less B-frames."
13265 msgstr ""
13266 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13267 "fotogramas B e os negativos menos."
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:124
13270 msgid "Keep some B-frames as references"
13271 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:125
13274 msgid ""
13275 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13276 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13277 "appropriately.\n"
13278 " - none: Disabled\n"
13279 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13280 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13281 msgstr ""
13282 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13283 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13284 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13285 " - ningún: Desactivado\n"
13286 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13287 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13288
13289 #: modules/codec/x264.c:133
13290 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13291 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13292
13293 #: modules/codec/x264.c:134
13294 msgid ""
13295 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13296 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13297 msgstr ""
13298 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13299 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13300 "intervalo de cor total na codificación."
13301
13302 #: modules/codec/x264.c:137
13303 msgid "CABAC"
13304 msgstr "CABAC"
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:138
13307 msgid ""
13308 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13309 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13310 msgstr ""
13311 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13312 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13313 "taxa de bits."
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:143
13316 msgid ""
13317 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13318 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13319 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13320 msgstr ""
13321 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13322 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13323 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13324 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13325
13326 #: modules/codec/x264.c:148
13327 msgid "Skip loop filter"
13328 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13329
13330 #: modules/codec/x264.c:149
13331 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13332 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13333
13334 #: modules/codec/x264.c:151
13335 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13336 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13337
13338 #: modules/codec/x264.c:152
13339 msgid ""
13340 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13341 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13342 msgstr ""
13343 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13344 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13345
13346 #: modules/codec/x264.c:156
13347 msgid "H.264 level"
13348 msgstr "Nivel H.264"
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:157
13351 msgid ""
13352 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13353 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13354 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13355 "for letting x264 set level."
13356 msgstr ""
13357 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13358 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13359 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13360 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13361 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:162
13364 msgid "H.264 profile"
13365 msgstr "Perfil H.264"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:163
13368 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13369 msgstr ""
13370 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13371 "configuracións"
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:169
13374 msgid "Interlaced mode"
13375 msgstr "Modo entrelazado"
13376
13377 #: modules/codec/x264.c:170
13378 msgid "Pure-interlaced mode."
13379 msgstr "Modo entrelazado puro."
13380
13381 #: modules/codec/x264.c:172
13382 msgid "Frame packing"
13383 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13384
13385 #: modules/codec/x264.c:173
13386 msgid ""
13387 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13388 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13389 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13390 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13391 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13392 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13393 " 5: frame alternation - one view per frame"
13394 msgstr ""
13395 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13396 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13397 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13398 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13399 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13400 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13401 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13402
13403 #: modules/codec/x264.c:181
13404 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13405 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13406
13407 #: modules/codec/x264.c:182
13408 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13409 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13410
13411 #: modules/codec/x264.c:184
13412 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13413 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13414
13415 #: modules/codec/x264.c:185
13416 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13417 msgstr ""
13418 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13419 "de velocidade"
13420
13421 #: modules/codec/x264.c:187
13422 msgid "Force number of slices per frame"
13423 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13424
13425 #: modules/codec/x264.c:188
13426 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13427 msgstr ""
13428 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13429 "fragmentación"
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:190
13432 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13433 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:191
13436 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13437 msgstr ""
13438 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13439 "en tamaño"
13440
13441 #: modules/codec/x264.c:193
13442 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13443 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13444
13445 #: modules/codec/x264.c:194
13446 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13447 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13448
13449 #: modules/codec/x264.c:197
13450 msgid "Set QP"
13451 msgstr "Definir QP"
13452
13453 #: modules/codec/x264.c:198
13454 msgid ""
13455 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13456 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13457 msgstr ""
13458 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13459 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13460 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13461
13462 #: modules/codec/x264.c:202
13463 msgid "Quality-based VBR"
13464 msgstr "VBR baseado na calidade"
13465
13466 #: modules/codec/x264.c:203
13467 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13468 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13469
13470 #: modules/codec/x264.c:205
13471 msgid "Min QP"
13472 msgstr "QP mín."
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:206
13475 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13476 msgstr ""
13477 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13478
13479 #: modules/codec/x264.c:209
13480 msgid "Max QP"
13481 msgstr "QP máx."
13482
13483 #: modules/codec/x264.c:210
13484 msgid "Maximum quantizer parameter."
13485 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13486
13487 #: modules/codec/x264.c:212
13488 msgid "Max QP step"
13489 msgstr "Paso QP máximo"
13490
13491 #: modules/codec/x264.c:213
13492 msgid "Max QP step between frames."
13493 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13494
13495 #: modules/codec/x264.c:215
13496 msgid "Average bitrate tolerance"
13497 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13498
13499 #: modules/codec/x264.c:216
13500 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13501 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13502
13503 #: modules/codec/x264.c:219
13504 msgid "Max local bitrate"
13505 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13506
13507 #: modules/codec/x264.c:220
13508 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13509 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13510
13511 #: modules/codec/x264.c:222
13512 msgid "VBV buffer"
13513 msgstr "Búfer VBV"
13514
13515 #: modules/codec/x264.c:223
13516 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13517 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13518
13519 #: modules/codec/x264.c:226
13520 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13521 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13522
13523 #: modules/codec/x264.c:227
13524 msgid ""
13525 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13526 "0.0 to 1.0."
13527 msgstr ""
13528 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13529 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13530
13531 #: modules/codec/x264.c:230
13532 msgid "How AQ distributes bits"
13533 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:231
13536 msgid ""
13537 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13538 " - 0: Disabled\n"
13539 " - 1: Current x264 default mode\n"
13540 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13541 "frame"
13542 msgstr ""
13543 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13544 "1\n"
13545 " - 0: Desactivado\n"
13546 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13547 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:236
13550 msgid "Strength of AQ"
13551 msgstr "Forza de AQ"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:237
13554 msgid ""
13555 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13556 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13557 " - 0.5: weak AQ\n"
13558 " - 1.5: strong AQ"
13559 msgstr ""
13560 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13561 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13562 "0 e 2\n"
13563 " - 0.5: AQ feble\n"
13564 " - 1.5: AQ forte"
13565
13566 #: modules/codec/x264.c:243
13567 msgid "QP factor between I and P"
13568 msgstr "Factor QP entre I e P"
13569
13570 #: modules/codec/x264.c:244
13571 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13572 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:247
13575 msgid "QP factor between P and B"
13576 msgstr "Factor QP entre P e B"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:248
13579 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13580 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13581
13582 #: modules/codec/x264.c:250
13583 msgid "QP difference between chroma and luma"
13584 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13585
13586 #: modules/codec/x264.c:251
13587 msgid "QP difference between chroma and luma."
13588 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13589
13590 #: modules/codec/x264.c:253
13591 msgid "Multipass ratecontrol"
13592 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13593
13594 #: modules/codec/x264.c:254
13595 msgid ""
13596 "Multipass ratecontrol:\n"
13597 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13598 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13599 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13600 msgstr ""
13601 "Control de velocidade multipaso:\n"
13602 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13603 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13604 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13605
13606 #: modules/codec/x264.c:259
13607 msgid "QP curve compression"
13608 msgstr "Compresión de curva QP"
13609
13610 #: modules/codec/x264.c:260
13611 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13612 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13613
13614 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13615 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13616 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13617
13618 #: modules/codec/x264.c:263
13619 msgid ""
13620 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13621 "blurs complexity."
13622 msgstr ""
13623 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13624 "temporalmente a complexidade."
13625
13626 #: modules/codec/x264.c:267
13627 msgid ""
13628 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13629 "blurs quants."
13630 msgstr ""
13631 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13632 "temporalmente as cuantizacións."
13633
13634 #: modules/codec/x264.c:272
13635 msgid "Partitions to consider"
13636 msgstr "Particións que hai que considerar"
13637
13638 #: modules/codec/x264.c:273
13639 msgid ""
13640 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13641 " - none  : \n"
13642 " - fast  : i4x4\n"
13643 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13644 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13645 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13646 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13647 msgstr ""
13648 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13649 " - ningunha  : \n"
13650 " - rápida  : i4x4\n"
13651 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13652 " - lenta  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13653 " - todas   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13654 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13655
13656 #: modules/codec/x264.c:281
13657 msgid "Direct MV prediction mode"
13658 msgstr "Modo de predición MV directa"
13659
13660 #: modules/codec/x264.c:284
13661 msgid "Direct prediction size"
13662 msgstr "Tamaño de predición directa"
13663
13664 #: modules/codec/x264.c:285
13665 msgid ""
13666 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13667 " -  1: 8x8\n"
13668 " - -1: smallest possible according to level\n"
13669 msgstr ""
13670 "Tamaño de predición directa:  -  0: 4x4\n"
13671 " -  1: 8x8\n"
13672 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13673
13674 #: modules/codec/x264.c:290
13675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13676 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13677
13678 #: modules/codec/x264.c:291
13679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13680 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13681
13682 #: modules/codec/x264.c:293
13683 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13684 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13685
13686 #: modules/codec/x264.c:294
13687 msgid ""
13688 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13689 " - 1: Blind offset\n"
13690 " - 2: Smart analysis\n"
13691 msgstr ""
13692 " Predición ponderada para fotogramas P:  - 0: Desactivado\n"
13693 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13694 " - 2: Análise intelixente\n"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:299
13697 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13698 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13699
13700 #: modules/codec/x264.c:300
13701 msgid ""
13702 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13703 "(fast)\n"
13704 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13705 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13706 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13707 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13708 msgstr ""
13709 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento:  - dia: busca diamante, "
13710 "radio 1 (rápida)\n"
13711 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13712 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13713 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13714 "verificar)\n"
13715 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13716 "para verificacións)\n"
13717
13718 #: modules/codec/x264.c:307
13719 msgid "Maximum motion vector search range"
13720 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13721
13722 #: modules/codec/x264.c:308
13723 msgid ""
13724 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13725 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13726 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13727 msgstr ""
13728 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13729 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13730 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13731 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13732
13733 #: modules/codec/x264.c:313
13734 msgid "Maximum motion vector length"
13735 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13736
13737 #: modules/codec/x264.c:314
13738 msgid ""
13739 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13740 msgstr ""
13741 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13742 "no nivel."
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:317
13745 msgid "Minimum buffer space between threads"
13746 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:318
13749 msgid ""
13750 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13751 "threads."
13752 msgstr ""
13753 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13754 "fíos."
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:321
13757 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13758 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:322
13761 msgid ""
13762 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13763 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13764 "default off"
13765 msgstr ""
13766 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13767 "desactivado.\n"
13768 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13769 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13770
13771 #: modules/codec/x264.c:326
13772 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13773 msgstr ""
13774 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:328
13777 msgid ""
13778 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13779 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13780 "quality). Range 1 to 9."
13781 msgstr ""
13782 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13783 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13784 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13785 "9."
13786
13787 #: modules/codec/x264.c:332
13788 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13789 msgstr ""
13790 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13791 "superior)."
13792
13793 #: modules/codec/x264.c:335
13794 msgid "Decide references on a per partition basis"
13795 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13796
13797 #: modules/codec/x264.c:336
13798 msgid ""
13799 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13800 "as opposed to only one ref per macroblock."
13801 msgstr ""
13802 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13803 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13804 "macrobloque."
13805
13806 #: modules/codec/x264.c:340
13807 msgid "Chroma in motion estimation"
13808 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13809
13810 #: modules/codec/x264.c:341
13811 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13812 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13813
13814 #: modules/codec/x264.c:344
13815 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13816 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13817
13818 #: modules/codec/x264.c:346
13819 msgid "Adaptive spatial transform size"
13820 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13821
13822 #: modules/codec/x264.c:348
13823 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13824 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:350
13827 msgid "Trellis RD quantization"
13828 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:351
13831 msgid ""
13832 "Trellis RD quantization: \n"
13833 " - 0: disabled\n"
13834 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13835 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13836 "This requires CABAC."
13837 msgstr ""
13838 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13839 " - 0: desactivado\n"
13840 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13841 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13842 "Isto require CABAC."
13843
13844 #: modules/codec/x264.c:357
13845 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13846 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13847
13848 #: modules/codec/x264.c:358
13849 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13850 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13851
13852 #: modules/codec/x264.c:360
13853 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13854 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13855
13856 #: modules/codec/x264.c:361
13857 msgid ""
13858 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13859 "small single coefficient."
13860 msgstr ""
13861 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13862 "só un coeficiente único pequeno."
13863
13864 #: modules/codec/x264.c:364
13865 msgid "Use Psy-optimizations"
13866 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13867
13868 #: modules/codec/x264.c:365
13869 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13870 msgstr ""
13871 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13872 "SSIM"
13873
13874 #: modules/codec/x264.c:369
13875 msgid ""
13876 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13877 "a useful range."
13878 msgstr ""
13879 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13880 "parece ser un intervalo útil."
13881
13882 #: modules/codec/x264.c:372
13883 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13884 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13885
13886 #: modules/codec/x264.c:373
13887 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13888 msgstr ""
13889 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13890 "0 a 32."
13891
13892 #: modules/codec/x264.c:376
13893 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13894 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13895
13896 #: modules/codec/x264.c:377
13897 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13898 msgstr ""
13899 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13900 "0 a 32."
13901
13902 #: modules/codec/x264.c:382
13903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13904 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13905
13906 #: modules/codec/x264.c:383
13907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13908 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13909
13910 #: modules/codec/x264.c:386
13911 msgid "CPU optimizations"
13912 msgstr "Optimizacións de CPU"
13913
13914 #: modules/codec/x264.c:387
13915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13916 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13917
13918 #: modules/codec/x264.c:389
13919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13920 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13921
13922 #: modules/codec/x264.c:390
13923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13924 msgstr ""
13925 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13926 "multipasos."
13927
13928 #: modules/codec/x264.c:392
13929 msgid "PSNR computation"
13930 msgstr "Computación PSNR"
13931
13932 #: modules/codec/x264.c:393
13933 msgid ""
13934 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13935 "quality."
13936 msgstr ""
13937 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13938 "codificación real."
13939
13940 #: modules/codec/x264.c:396
13941 msgid "SSIM computation"
13942 msgstr "Cálculo de SSIM"
13943
13944 #: modules/codec/x264.c:397
13945 msgid ""
13946 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13947 "quality."
13948 msgstr ""
13949 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13950 "codificación real."
13951
13952 #: modules/codec/x264.c:400
13953 msgid "Quiet mode"
13954 msgstr "Modo silencioso"
13955
13956 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13958 msgid "Statistics"
13959 msgstr "Estatísticas"
13960
13961 #: modules/codec/x264.c:403
13962 msgid "Print stats for each frame."
13963 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13964
13965 #: modules/codec/x264.c:405
13966 msgid "SPS and PPS id numbers"
13967 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13968
13969 #: modules/codec/x264.c:406
13970 msgid ""
13971 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13972 "settings."
13973 msgstr ""
13974 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13975 "fluxos con diferentes configuracións."
13976
13977 #: modules/codec/x264.c:409
13978 msgid "Access unit delimiters"
13979 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13980
13981 #: modules/codec/x264.c:410
13982 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13983 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13984
13985 #: modules/codec/x264.c:412
13986 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13987 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13988
13989 #: modules/codec/x264.c:413
13990 msgid ""
13991 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13992 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13993 msgstr ""
13994 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13995 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13996 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13997
13998 #: modules/codec/x264.c:416
13999 msgid "HRD-timing information"
14000 msgstr "Información de HRD-timing"
14001
14002 #: modules/codec/x264.c:417
14003 msgid "Default tune setting used"
14004 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
14005
14006 #: modules/codec/x264.c:418
14007 msgid "Default preset setting used"
14008 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
14009
14010 #: modules/codec/x264.c:420
14011 msgid "x264 advanced options."
14012 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
14013
14014 #: modules/codec/x264.c:421
14015 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14016 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
14017
14018 #: modules/codec/x264.c:426
14019 msgid "dia"
14020 msgstr "dia"
14021
14022 #: modules/codec/x264.c:426
14023 msgid "hex"
14024 msgstr "hex"
14025
14026 #: modules/codec/x264.c:426
14027 msgid "umh"
14028 msgstr "umh"
14029
14030 #: modules/codec/x264.c:426
14031 msgid "esa"
14032 msgstr "esa"
14033
14034 #: modules/codec/x264.c:426
14035 msgid "tesa"
14036 msgstr "tesa"
14037
14038 #: modules/codec/x264.c:437
14039 msgid "Fast"
14040 msgstr "Rápido"
14041
14042 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14045 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14046 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14047 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14048 msgid "Normal"
14049 msgstr "Normal"
14050
14051 #: modules/codec/x264.c:437
14052 msgid "Slow"
14053 msgstr "Lento"
14054
14055 #: modules/codec/x264.c:442
14056 msgid "Spatial"
14057 msgstr "Espacial"
14058
14059 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14060 msgid "Temporal"
14061 msgstr "Temporal"
14062
14063 #: modules/codec/x264.c:447
14064 msgid "checkerboard"
14065 msgstr "axadrezado"
14066
14067 #: modules/codec/x264.c:447
14068 msgid "column alternation"
14069 msgstr "columna alterna"
14070
14071 #: modules/codec/x264.c:447
14072 msgid "row alternation"
14073 msgstr "fila alterna"
14074
14075 #: modules/codec/x264.c:447
14076 msgid "side by side"
14077 msgstr "lado a lado"
14078
14079 #: modules/codec/x264.c:447
14080 msgid "top bottom"
14081 msgstr "de arriba a abaixo"
14082
14083 #: modules/codec/x264.c:447
14084 msgid "frame alternation"
14085 msgstr "fotogramas alternos"
14086
14087 #: modules/codec/x264.c:451
14088 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14089 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14090
14091 #: modules/codec/x264.c:455
14092 #, fuzzy
14093 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14094 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14095
14096 #: modules/codec/x264.c:459
14097 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14098 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14099
14100 #: modules/codec/x265.c:45
14101 #, fuzzy
14102 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14103 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14104
14105 #: modules/codec/xwd.c:36
14106 msgid "XWD image decoder"
14107 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
14108
14109 #: modules/codec/zvbi.c:61
14110 msgid "Teletext page"
14111 msgstr "Páxina de teletexto"
14112
14113 #: modules/codec/zvbi.c:62
14114 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14115 msgstr ""
14116 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
14117 "índice 100"
14118
14119 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14120 msgid "Teletext transparency"
14121 msgstr "Transparencia do teletexto"
14122
14123 #: modules/codec/zvbi.c:66
14124 #, fuzzy
14125 msgid ""
14126 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14127 "read."
14128 msgstr ""
14129 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
14130
14131 #: modules/codec/zvbi.c:69
14132 msgid "Teletext alignment"
14133 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14134
14135 #: modules/codec/zvbi.c:71
14136 msgid ""
14137 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14138 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14139 "6 = top-right)."
14140 msgstr ""
14141 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14142 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14143 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14144
14145 #: modules/codec/zvbi.c:75
14146 msgid "Teletext text subtitles"
14147 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14148
14149 #: modules/codec/zvbi.c:76
14150 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14151 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14152
14153 #: modules/codec/zvbi.c:85
14154 msgid "VBI and Teletext decoder"
14155 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14156
14157 #: modules/codec/zvbi.c:86
14158 msgid "VBI & Teletext"
14159 msgstr "VBI e teletexto"
14160
14161 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14162 msgid "DBus"
14163 msgstr "D-Bus"
14164
14165 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14166 msgid "D-Bus control interface"
14167 msgstr "Interface de control D-Bus"
14168
14169 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14171 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14176 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14180 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14181 msgid "VLC media player"
14182 msgstr "VLC media player"
14183
14184 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14185 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14186 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14187
14188 #: modules/control/dummy.c:39
14189 msgid ""
14190 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14191 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14192 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14193 msgstr ""
14194 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14195 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14196 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14197 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14198
14199 #: modules/control/dummy.c:49
14200 msgid "Dummy interface"
14201 msgstr "Interface de simulación"
14202
14203 #: modules/control/gestures.c:71
14204 msgid "Motion threshold (10-100)"
14205 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14206
14207 #: modules/control/gestures.c:73
14208 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14209 msgstr ""
14210 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14211
14212 #: modules/control/gestures.c:75
14213 msgid "Trigger button"
14214 msgstr "Botón activador"
14215
14216 #: modules/control/gestures.c:77
14217 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14218 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14219
14220 #: modules/control/gestures.c:83
14221 msgid "Middle"
14222 msgstr "Medio"
14223
14224 #: modules/control/gestures.c:86
14225 msgid "Gestures"
14226 msgstr "Xestos"
14227
14228 #: modules/control/gestures.c:94
14229 msgid "Mouse gestures control interface"
14230 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14231
14232 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14233 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14235 msgid "Global Hotkeys"
14236 msgstr "Teclas rápidas globais"
14237
14238 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14239 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14240 msgid "Global Hotkeys interface"
14241 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14242
14243 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14246 msgid "Hotkeys"
14247 msgstr "Teclas rápidas"
14248
14249 #: modules/control/hotkeys.c:89
14250 msgid "Hotkeys management interface"
14251 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14252
14253 #: modules/control/hotkeys.c:188
14254 msgid "One"
14255 msgstr "Un"
14256
14257 #: modules/control/hotkeys.c:195
14258 #, c-format
14259 msgid "Loop: %s"
14260 msgstr "En bucle: %s"
14261
14262 #: modules/control/hotkeys.c:202
14263 #, c-format
14264 msgid "Random: %s"
14265 msgstr "Aleatorio: %s"
14266
14267 #: modules/control/hotkeys.c:331
14268 #, c-format
14269 msgid "Audio Device: %s"
14270 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14271
14272 #: modules/control/hotkeys.c:394
14273 msgid "Recording"
14274 msgstr "Gravación"
14275
14276 #: modules/control/hotkeys.c:394
14277 msgid "Recording done"
14278 msgstr "Realizouse a gravación"
14279
14280 #: modules/control/hotkeys.c:409
14281 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14282 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14283
14284 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14285 msgid "No active subtitle"
14286 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14287
14288 #: modules/control/hotkeys.c:430
14289 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14290 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14291
14292 #: modules/control/hotkeys.c:450
14293 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14294 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14295
14296 #: modules/control/hotkeys.c:459
14297 #, c-format
14298 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14299 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14300
14301 #: modules/control/hotkeys.c:472
14302 msgid "Sub sync: delay reset"
14303 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14304
14305 #: modules/control/hotkeys.c:501
14306 #, c-format
14307 msgid "Subtitle delay %i ms"
14308 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14309
14310 #: modules/control/hotkeys.c:517
14311 #, c-format
14312 msgid "Audio delay %i ms"
14313 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14314
14315 #: modules/control/hotkeys.c:553
14316 #, c-format
14317 msgid "Audio track: %s"
14318 msgstr "Pista de audio: %s"
14319
14320 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14321 #, c-format
14322 msgid "Subtitle track: %s"
14323 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14324
14325 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14326 msgid "N/A"
14327 msgstr "N/D"
14328
14329 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14330 #, c-format
14331 msgid "Program Service ID: %s"
14332 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14333
14334 #: modules/control/hotkeys.c:773
14335 #, c-format
14336 msgid "Aspect ratio: %s"
14337 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14338
14339 #: modules/control/hotkeys.c:803
14340 #, c-format
14341 msgid "Crop: %s"
14342 msgstr "Recortar: %s"
14343
14344 #: modules/control/hotkeys.c:851
14345 msgid "Zooming reset"
14346 msgstr "Restabelecer o zoom"
14347
14348 #: modules/control/hotkeys.c:858
14349 msgid "Scaled to screen"
14350 msgstr "Escalado á pantalla"
14351
14352 #: modules/control/hotkeys.c:860
14353 msgid "Original Size"
14354 msgstr "Tamaño orixinal"
14355
14356 #: modules/control/hotkeys.c:929
14357 #, c-format
14358 msgid "Zoom mode: %s"
14359 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14360
14361 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14362 msgid "Deinterlace off"
14363 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14364
14365 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14366 msgid "Deinterlace on"
14367 msgstr "Desentrelazado activado"
14368
14369 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14370 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14371 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14372
14373 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14374 #, c-format
14375 msgid "Subtitle position %d px"
14376 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14377
14378 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14379 #, c-format
14380 msgid "Volume %ld%%"
14381 msgstr "Volume %ld%%"
14382
14383 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14384 #, c-format
14385 msgid "Speed: %.2fx"
14386 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14387
14388 #: modules/control/lirc.c:46
14389 msgid "Change the lirc configuration file"
14390 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14391
14392 #: modules/control/lirc.c:48
14393 msgid ""
14394 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14395 "users home directory."
14396 msgstr ""
14397 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14398 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14399
14400 #: modules/control/lirc.c:58
14401 msgid "Infrared"
14402 msgstr "Infravermellos"
14403
14404 #: modules/control/lirc.c:61
14405 msgid "Infrared remote control interface"
14406 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14407
14408 #: modules/control/motion.c:65
14409 msgid "motion"
14410 msgstr "Movemento"
14411
14412 #: modules/control/motion.c:68
14413 msgid "motion control interface"
14414 msgstr "Interface de control de movemento"
14415
14416 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14417 msgid ""
14418 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14419 msgstr ""
14420 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14421 "vídeo"
14422
14423 #: modules/control/netsync.c:55
14424 msgid "Network master clock"
14425 msgstr "Reloxo principal da rede"
14426
14427 #: modules/control/netsync.c:56
14428 msgid ""
14429 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14430 "for clients listening"
14431 msgstr ""
14432 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14433 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14434
14435 #: modules/control/netsync.c:60
14436 msgid "Master server ip address"
14437 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14438
14439 #: modules/control/netsync.c:61
14440 msgid ""
14441 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14442 msgstr ""
14443 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14444 "de reloxos."
14445
14446 #: modules/control/netsync.c:64
14447 msgid "UDP timeout (in ms)"
14448 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14449
14450 #: modules/control/netsync.c:65
14451 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14452 msgstr ""
14453 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14454
14455 #: modules/control/netsync.c:69
14456 msgid "Network Sync"
14457 msgstr "Sincronización de rede"
14458
14459 #: modules/control/netsync.c:70
14460 msgid "Network synchronization"
14461 msgstr "Sincronización de rede"
14462
14463 #: modules/control/ntservice.c:44
14464 msgid "Install Windows Service"
14465 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14466
14467 #: modules/control/ntservice.c:46
14468 msgid "Install the Service and exit."
14469 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14470
14471 #: modules/control/ntservice.c:47
14472 msgid "Uninstall Windows Service"
14473 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14474
14475 #: modules/control/ntservice.c:49
14476 msgid "Uninstall the Service and exit."
14477 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14478
14479 #: modules/control/ntservice.c:50
14480 msgid "Display name of the Service"
14481 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14482
14483 #: modules/control/ntservice.c:52
14484 msgid "Change the display name of the Service."
14485 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14486
14487 #: modules/control/ntservice.c:53
14488 msgid "Configuration options"
14489 msgstr "Opcións de configuración"
14490
14491 #: modules/control/ntservice.c:55
14492 msgid ""
14493 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14494 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14495 "configured."
14496 msgstr ""
14497 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14498 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14499 "configure de forma adecuada."
14500
14501 #: modules/control/ntservice.c:60
14502 msgid ""
14503 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14504 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14505 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14506 msgstr ""
14507 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14508 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14509 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14510 "son: logger, sap, rc, http)"
14511
14512 #: modules/control/ntservice.c:66
14513 msgid "NT Service"
14514 msgstr "Servizo NT"
14515
14516 #: modules/control/ntservice.c:67
14517 msgid "Windows Service interface"
14518 msgstr "Interface de servizo Windows"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:68
14521 msgid "Initializing"
14522 msgstr "Inicializando"
14523
14524 #: modules/control/rc.c:69
14525 msgid "Opening"
14526 msgstr "Abrindo"
14527
14528 #: modules/control/rc.c:73
14529 msgid "Error"
14530 msgstr "Erro"
14531
14532 #: modules/control/rc.c:159
14533 msgid "Show stream position"
14534 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14535
14536 #: modules/control/rc.c:160
14537 msgid ""
14538 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14539 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14540
14541 #: modules/control/rc.c:163
14542 msgid "Fake TTY"
14543 msgstr "TTY falso"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:164
14546 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14547 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14548
14549 #: modules/control/rc.c:166
14550 msgid "UNIX socket command input"
14551 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14552
14553 #: modules/control/rc.c:167
14554 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14555 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14556
14557 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14558 msgid "TCP command input"
14559 msgstr "Entrada de comando TCP"
14560
14561 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14562 msgid ""
14563 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14564 "port the interface will bind to."
14565 msgstr ""
14566 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14567 "o porto aos que vincular a interface."
14568
14569 #: modules/control/rc.c:177
14570 msgid ""
14571 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14572 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14573 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14574 msgstr ""
14575 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14576 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14577 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14578 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14579
14580 #: modules/control/rc.c:184
14581 msgid "RC"
14582 msgstr "CR"
14583
14584 #: modules/control/rc.c:187
14585 msgid "Remote control interface"
14586 msgstr "Interface de control remoto"
14587
14588 #: modules/control/rc.c:352
14589 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14590 msgstr ""
14591 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14592
14593 #: modules/control/rc.c:764
14594 #, c-format
14595 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14596 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14597
14598 #: modules/control/rc.c:782
14599 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14600 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14601
14602 #: modules/control/rc.c:784
14603 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14604 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14605
14606 #: modules/control/rc.c:785
14607 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14608 msgstr ""
14609 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14610
14611 #: modules/control/rc.c:786
14612 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14613 msgstr ""
14614 "| playlist . . . . .  mostrar os elementos que están agora na lista de "
14615 "reprodución"
14616
14617 #: modules/control/rc.c:787
14618 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14619 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14620
14621 #: modules/control/rc.c:788
14622 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14623 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14624
14625 #: modules/control/rc.c:789
14626 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14627 msgstr ""
14628 "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de reprodución"
14629
14630 #: modules/control/rc.c:790
14631 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14632 msgstr ""
14633 "| prev . . . . . . . . . . . .  elemento anterior da lista de reprodución"
14634
14635 #: modules/control/rc.c:791
14636 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14637 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  ir ao elemento no índice"
14638
14639 #: modules/control/rc.c:792
14640 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14641 msgstr ""
14642 "| repeat [on|off] . . . .  alternar o a repetición do elemento da lista"
14643
14644 #: modules/control/rc.c:793
14645 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14646 msgstr ""
14647 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14648
14649 #: modules/control/rc.c:794
14650 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14651 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  alternar os saltos aleatorios"
14652
14653 #: modules/control/rc.c:795
14654 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14655 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14656
14657 #: modules/control/rc.c:796
14658 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14659 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14660
14661 #: modules/control/rc.c:797
14662 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14663 msgstr "| title [X]  . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14664
14665 #: modules/control/rc.c:798
14666 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14667 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
14668
14669 #: modules/control/rc.c:799
14670 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14671 msgstr "| title_p  . . . . . .  título anterior no elemento actual"
14672
14673 #: modules/control/rc.c:800
14674 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14675 msgstr "| chapter [X]  . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14676
14677 #: modules/control/rc.c:801
14678 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14679 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  capítulo seguinte no elemento actual"
14680
14681 #: modules/control/rc.c:802
14682 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14683 msgstr "| chapter_p  . . . .  capítulo anterior no elemento actual"
14684
14685 #: modules/control/rc.c:804
14686 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14687 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14688
14689 #: modules/control/rc.c:805
14690 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14691 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
14692
14693 #: modules/control/rc.c:806
14694 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14695 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  estabelecer na taxa máxima"
14696
14697 #: modules/control/rc.c:807
14698 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14699 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
14700
14701 #: modules/control/rc.c:808
14702 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14703 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
14704
14705 #: modules/control/rc.c:809
14706 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14707 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  reprodución máis lenta do fluxo"
14708
14709 #: modules/control/rc.c:810
14710 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14711 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
14712
14713 #: modules/control/rc.c:811
14714 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14715 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14716
14717 #: modules/control/rc.c:812
14718 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14719 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14720
14721 #: modules/control/rc.c:813
14722 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14723 msgstr "| info . . . . .  información sobre o fluxo actual"
14724
14725 #: modules/control/rc.c:814
14726 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14727 msgstr "| stats  . . . . . . . .  mostrar información estatística"
14728
14729 #: modules/control/rc.c:815
14730 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14731 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14732
14733 #: modules/control/rc.c:816
14734 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14735 msgstr "| is_playing . . . .  1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14736
14737 #: modules/control/rc.c:817
14738 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14739 msgstr "| get_title . . . . .  título do fluxo actual"
14740
14741 #: modules/control/rc.c:818
14742 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14743 msgstr "| get_length . . . .  lonxitude do fluxo actual"
14744
14745 #: modules/control/rc.c:820
14746 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14747 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  definir/obter o volume de audio"
14748
14749 #: modules/control/rc.c:821
14750 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14751 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  subir o volume de audio X pasos"
14752
14753 #: modules/control/rc.c:822
14754 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14755 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  baixar o volume de audio X pasos"
14756
14757 #: modules/control/rc.c:823
14758 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14759 msgstr ""
14760 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de audio"
14761
14762 #: modules/control/rc.c:824
14763 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14764 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  definir/obter canles de audio"
14765
14766 #: modules/control/rc.c:825
14767 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14768 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14769
14770 #: modules/control/rc.c:826
14771 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14772 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14773
14774 #: modules/control/rc.c:827
14775 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14776 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14777
14778 #: modules/control/rc.c:828
14779 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14780 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter o recorte de vídeo"
14781
14782 #: modules/control/rc.c:829
14783 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14784 msgstr ""
14785 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  definir/obter a ampliación de vídeo"
14786
14787 #: modules/control/rc.c:830
14788 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14789 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14790
14791 #: modules/control/rc.c:831
14792 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14793 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14794
14795 #: modules/control/rc.c:832
14796 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14797 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simular a pulsación de tecla rápida"
14798
14799 #: modules/control/rc.c:834
14800 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14801 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14802
14803 #: modules/control/rc.c:835
14804 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14805 msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
14806
14807 #: modules/control/rc.c:836
14808 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14809 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  saír do VLC"
14810
14811 #: modules/control/rc.c:838
14812 msgid "+----[ end of help ]"
14813 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14814
14815 #: modules/control/rc.c:965
14816 #, fuzzy
14817 msgid "Press pause to continue."
14818 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14819
14820 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14821 #: modules/control/rc.c:1490
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Type 'pause' to continue."
14824 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14825
14826 #: modules/control/rc.c:1283
14827 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14828 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14829
14830 #: modules/control/rc.c:1294
14831 #, c-format
14832 msgid "Playlist has only %u element"
14833 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14834 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14835 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14836
14837 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14838 msgid "+-[Incoming]"
14839 msgstr "+-[Entrante]"
14840
14841 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14842 #, c-format
14843 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14844 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14845
14846 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14847 #, c-format
14848 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14849 msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
14850
14851 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14852 #, c-format
14853 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14854 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14855
14856 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14857 #, c-format
14858 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14859 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
14860
14861 #: modules/control/rc.c:1755
14862 #, c-format
14863 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14864 msgstr "| corrompidos no demultiplexor    :    %5<PRIi64>"
14865
14866 #: modules/control/rc.c:1757
14867 #, c-format
14868 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14869 msgstr "| descontinuidades  :    %5<PRIi64>"
14870
14871 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14872 msgid "+-[Video Decoding]"
14873 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14874
14875 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14876 #, c-format
14877 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14878 msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
14879
14880 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14881 #, c-format
14882 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14883 msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
14884
14885 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14886 #, c-format
14887 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14888 msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
14889
14890 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14891 msgid "+-[Audio Decoding]"
14892 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14893
14894 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14895 #, c-format
14896 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14897 msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
14898
14899 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14900 #, c-format
14901 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14902 msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
14903
14904 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14905 #, c-format
14906 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14907 msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
14908
14909 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14910 msgid "+-[Streaming]"
14911 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14912
14913 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14914 #, c-format
14915 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14916 msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
14917
14918 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14919 #, c-format
14920 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14921 msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
14922
14923 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14924 #, c-format
14925 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14926 msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
14927
14928 #: modules/demux/aiff.c:49
14929 msgid "AIFF demuxer"
14930 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14931
14932 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14933 msgid "ASF/WMV demuxer"
14934 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14935
14936 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14937 msgid "Could not demux ASF stream"
14938 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14939
14940 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14941 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14942 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14943
14944 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14945 msgid "DRM protected streams are not supported."
14946 msgstr ""
14947
14948 #: modules/demux/au.c:50
14949 msgid "AU demuxer"
14950 msgstr "Demultiplexor AU"
14951
14952 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14953 msgid "Avformat demuxer"
14954 msgstr "Demultiplexor avformat"
14955
14956 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14957 msgid "Avformat"
14958 msgstr "Avformat"
14959
14960 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14961 #, fuzzy
14962 msgid "Demuxer"
14963 msgstr "Demultiplexores"
14964
14965 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14966 msgid "Avformat muxer"
14967 msgstr "Multiplexor avformat"
14968
14969 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14970 msgid "Muxer"
14971 msgstr "Multiplexor"
14972
14973 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14974 msgid "Avformat mux"
14975 msgstr "Multiplexor avformat"
14976
14977 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14978 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14979 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14980
14981 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14982 msgid "Format name"
14983 msgstr "Nome de formato"
14984
14985 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14986 msgid "Internal libavcodec format name"
14987 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14988
14989 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14990 msgid "Force interleaved method"
14991 msgstr "Forzar o método intercalado"
14992
14993 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14994 msgid "Force index creation"
14995 msgstr "Forzar a creación do índice"
14996
14997 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14998 msgid ""
14999 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15000 "incomplete (not seekable)."
15001 msgstr ""
15002 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
15003 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
15004
15005 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15006 msgid "Ask for action"
15007 msgstr "Preguntar pola acción"
15008
15009 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15010 msgid "Always fix"
15011 msgstr "Arranxar sempre"
15012
15013 #: modules/demux/avi/avi.c:70
15014 msgid "Never fix"
15015 msgstr "Non arranxar nunca"
15016
15017 #: modules/demux/avi/avi.c:71
15018 msgid "Fix when necessary"
15019 msgstr "Arranxar cando for preciso"
15020
15021 #: modules/demux/avi/avi.c:75
15022 msgid "AVI demuxer"
15023 msgstr "Demultiplexor AVI"
15024
15025 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15026 msgid "Broken or missing AVI Index"
15027 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15028
15029 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15030 msgid ""
15031 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15032 "correctly.\n"
15033 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15034 "index in memory.\n"
15035 "This step might take a long time on a large file.\n"
15036 "What do you want to do?"
15037 msgstr ""
15038 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
15039 "non funcionará correctamente.\n"
15040 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
15041 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
15042 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
15043 "Quere facelo?"
15044
15045 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15046 msgid "Build index then play"
15047 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
15048
15049 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15050 msgid "Play as is"
15051 msgstr "Reproducir tal e como está"
15052
15053 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15054 msgid "Do not play"
15055 msgstr "Non reproducir"
15056
15057 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15058 msgid "Fixing AVI Index..."
15059 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
15060
15061 #: modules/demux/caf.c:53
15062 #, fuzzy
15063 msgid "CAF demuxer"
15064 msgstr "Demultiplexor AIFF"
15065
15066 #: modules/demux/cdg.c:43
15067 msgid "CDG demuxer"
15068 msgstr "Demultiplexor CDG"
15069
15070 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15071 msgid "Dump module"
15072 msgstr "Módulo de descarga"
15073
15074 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15075 msgid "Dump filename"
15076 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
15077
15078 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15079 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15080 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
15081
15082 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15083 msgid "Append to existing file"
15084 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
15085
15086 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15087 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15088 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
15089
15090 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15091 msgid "File dumper"
15092 msgstr "Descargador en ficheiros"
15093
15094 #: modules/demux/dirac.c:41
15095 msgid "Value to adjust dts by"
15096 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
15097
15098 #: modules/demux/dirac.c:54
15099 msgid "Dirac video demuxer"
15100 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
15101
15102 #: modules/demux/flac.c:50
15103 msgid "FLAC demuxer"
15104 msgstr "Demultiplexor FLAC"
15105
15106 #: modules/demux/image.c:44
15107 msgid "ES ID"
15108 msgstr "ID de ES"
15109
15110 #: modules/demux/image.c:52
15111 msgid "Decode"
15112 msgstr "Descodificar"
15113
15114 #: modules/demux/image.c:54
15115 msgid "Decode at the demuxer stage"
15116 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
15117
15118 #: modules/demux/image.c:56
15119 msgid "Forced chroma"
15120 msgstr "Crominancia forzada"
15121
15122 #: modules/demux/image.c:58
15123 msgid ""
15124 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15125 "specified chroma."
15126 msgstr ""
15127 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
15128 "á crominancia especificada."
15129
15130 #: modules/demux/image.c:61
15131 msgid "Duration in seconds"
15132 msgstr "Duración en segundos"
15133
15134 #: modules/demux/image.c:63
15135 msgid ""
15136 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15137 "an unlimited play time."
15138 msgstr ""
15139 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15140 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15141
15142 #: modules/demux/image.c:68
15143 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15144 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15145
15146 #: modules/demux/image.c:70
15147 msgid "Real-time"
15148 msgstr "Tempo real"
15149
15150 #: modules/demux/image.c:72
15151 msgid ""
15152 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15153 "input slaves."
15154 msgstr ""
15155 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15156 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15157
15158 #: modules/demux/image.c:76
15159 msgid "Image demuxer"
15160 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15161
15162 #: modules/demux/image.c:77
15163 msgid "Image"
15164 msgstr "Imaxe"
15165
15166 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15167 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15168 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15169 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15170 msgid "Frames per Second"
15171 msgstr "Fotogramas por segundo"
15172
15173 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15174 msgid ""
15175 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15176 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15177 msgstr ""
15178 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15179 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15180 "cámara)."
15181
15182 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15183 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15184 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15185
15186 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15187 msgid "---  DVD Menu"
15188 msgstr "---  Menú de DVD"
15189
15190 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15191 msgid "First Played"
15192 msgstr "Reproducido primeiro"
15193
15194 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15195 msgid "Video Manager"
15196 msgstr "Xestor de vídeo"
15197
15198 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15199 msgid "----- Title"
15200 msgstr "----- Título"
15201
15202 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15203 msgid "Matroska stream demuxer"
15204 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15205
15206 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15207 msgid "Respect ordered chapters"
15208 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15209
15210 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15211 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15212 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15213
15214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15215 msgid "Chapter codecs"
15216 msgstr "Códecs de capítulos"
15217
15218 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15219 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15220 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15221
15222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15224 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15225 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15226
15227 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15228 msgid ""
15229 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15230 "good for broken files)."
15231 msgstr ""
15232 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15233 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15234
15235 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15236 msgid "Seek based on percent not time"
15237 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15238
15239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15240 msgid "Seek based on percent not time."
15241 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15242
15243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15244 msgid "Dummy Elements"
15245 msgstr "Elementos de simulación"
15246
15247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15248 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15249 msgstr ""
15250 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15251 "danados)."
15252
15253 #: modules/demux/mod.c:55
15254 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15255 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15256
15257 #: modules/demux/mod.c:56
15258 msgid "Enable reverberation"
15259 msgstr "Activar a reverberación"
15260
15261 #: modules/demux/mod.c:57
15262 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15263 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15264
15265 #: modules/demux/mod.c:59
15266 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15267 msgstr ""
15268 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15269
15270 #: modules/demux/mod.c:61
15271 msgid "Enable megabass mode"
15272 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15273
15274 #: modules/demux/mod.c:62
15275 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15276 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15277
15278 #: modules/demux/mod.c:64
15279 msgid ""
15280 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15281 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15282 msgstr ""
15283 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15284 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15285
15286 #: modules/demux/mod.c:67
15287 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15288 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15289
15290 #: modules/demux/mod.c:69
15291 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15292 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15293
15294 #: modules/demux/mod.c:74
15295 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15296 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15297
15298 #: modules/demux/mod.c:85
15299 msgid "Reverberation level"
15300 msgstr "Nivel de reverberación"
15301
15302 #: modules/demux/mod.c:87
15303 msgid "Reverberation delay"
15304 msgstr "Atraso na reverberación"
15305
15306 #: modules/demux/mod.c:89
15307 msgid "Mega bass"
15308 msgstr "Mega Bass"
15309
15310 #: modules/demux/mod.c:92
15311 msgid "Mega bass level"
15312 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15313
15314 #: modules/demux/mod.c:94
15315 msgid "Mega bass cutoff"
15316 msgstr "Límite de Mega Bass"
15317
15318 #: modules/demux/mod.c:96
15319 msgid "Surround"
15320 msgstr "Son envolvente"
15321
15322 #: modules/demux/mod.c:99
15323 msgid "Surround level"
15324 msgstr "Nivel de son envolvente"
15325
15326 #: modules/demux/mod.c:101
15327 msgid "Surround delay (ms)"
15328 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15329
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15331 msgid "Blues"
15332 msgstr "Blues"
15333
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15335 msgid "Classic Rock"
15336 msgstr "Rock clásico"
15337
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15339 msgid "Country"
15340 msgstr "Country"
15341
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15343 msgid "Disco"
15344 msgstr "Disco"
15345
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15347 msgid "Funk"
15348 msgstr "Funk"
15349
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15351 msgid "Grunge"
15352 msgstr "Grunge"
15353
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15355 msgid "Hip-Hop"
15356 msgstr "Hip-hop"
15357
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15359 msgid "Jazz"
15360 msgstr "Jazz"
15361
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15363 msgid "Metal"
15364 msgstr "Metal"
15365
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15367 msgid "New Age"
15368 msgstr "New Age"
15369
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15371 msgid "Oldies"
15372 msgstr "Clásicos de sempre"
15373
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15375 msgid "Other"
15376 msgstr "Outros"
15377
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15379 msgid "R&B"
15380 msgstr "R&B"
15381
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15383 msgid "Rap"
15384 msgstr "Rap"
15385
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15387 msgid "Industrial"
15388 msgstr "Industrial"
15389
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15391 msgid "Alternative"
15392 msgstr "Alternativa"
15393
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15395 msgid "Death Metal"
15396 msgstr "Death metal"
15397
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15399 msgid "Pranks"
15400 msgstr "Xolda"
15401
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15403 msgid "Soundtrack"
15404 msgstr "Bandas sonoras"
15405
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15407 msgid "Euro-Techno"
15408 msgstr "Techno europeo"
15409
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15411 msgid "Ambient"
15412 msgstr "Ambiental"
15413
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15415 msgid "Trip-Hop"
15416 msgstr "Trip-hop"
15417
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15419 msgid "Vocal"
15420 msgstr "Vocal"
15421
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15423 msgid "Jazz+Funk"
15424 msgstr "Jazz e Funk"
15425
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15427 msgid "Fusion"
15428 msgstr "Fusión"
15429
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15431 msgid "Trance"
15432 msgstr "Trance"
15433
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15435 msgid "Instrumental"
15436 msgstr "Instrumental"
15437
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15439 msgid "Acid"
15440 msgstr "Acid"
15441
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15443 msgid "House"
15444 msgstr "House"
15445
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15447 msgid "Game"
15448 msgstr "Game"
15449
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15451 msgid "Sound Clip"
15452 msgstr "Clip de son"
15453
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15455 msgid "Gospel"
15456 msgstr "Gospel"
15457
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15459 msgid "Noise"
15460 msgstr "Ruído"
15461
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15463 msgid "Alternative Rock"
15464 msgstr "Rock alternativo"
15465
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15467 msgid "Bass"
15468 msgstr "Baixos"
15469
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15471 msgid "Soul"
15472 msgstr "Soul"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15475 msgid "Punk"
15476 msgstr "Punk"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15479 msgid "Meditative"
15480 msgstr "Meditativa"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15483 msgid "Instrumental Pop"
15484 msgstr "Pop instrumental"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15487 msgid "Instrumental Rock"
15488 msgstr "Rock instrumental"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15491 msgid "Ethnic"
15492 msgstr "Étnica"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15495 msgid "Gothic"
15496 msgstr "Gótica"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15499 msgid "Darkwave"
15500 msgstr "Darkwave"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15503 msgid "Techno-Industrial"
15504 msgstr "Techno-industrial"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15507 msgid "Electronic"
15508 msgstr "Electrónica"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15511 msgid "Pop-Folk"
15512 msgstr "Pop-folk"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15515 msgid "Eurodance"
15516 msgstr "Eurodance"
15517
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15519 msgid "Dream"
15520 msgstr "Dream"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15523 msgid "Southern Rock"
15524 msgstr "Rock sureño"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15527 msgid "Comedy"
15528 msgstr "Comedia"
15529
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15531 msgid "Cult"
15532 msgstr "Culto"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15535 msgid "Gangsta"
15536 msgstr "Gángster"
15537
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15539 msgid "Top 40"
15540 msgstr "40 principais"
15541
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15543 msgid "Christian Rap"
15544 msgstr "Rap cristián"
15545
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15547 msgid "Pop/Funk"
15548 msgstr "Pop/funk"
15549
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15551 msgid "Jungle"
15552 msgstr "Jungle"
15553
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15555 msgid "Native American"
15556 msgstr "Nativo americano"
15557
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15559 msgid "Cabaret"
15560 msgstr "Cabaret"
15561
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15563 msgid "New Wave"
15564 msgstr "New Wave"
15565
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15567 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15569 msgid "Psychedelic"
15570 msgstr "Psicodélico"
15571
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15573 msgid "Rave"
15574 msgstr "Rave"
15575
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15577 msgid "Showtunes"
15578 msgstr "Showtunes"
15579
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15581 msgid "Trailer"
15582 msgstr "Trailer"
15583
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15585 msgid "Lo-Fi"
15586 msgstr "Lo-Fi"
15587
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15589 msgid "Tribal"
15590 msgstr "Tribal"
15591
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15593 msgid "Acid Punk"
15594 msgstr "Acid punk"
15595
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15597 msgid "Acid Jazz"
15598 msgstr "Acid Jazz"
15599
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15601 msgid "Polka"
15602 msgstr "Polka"
15603
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15605 msgid "Retro"
15606 msgstr "Retro"
15607
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15609 msgid "Musical"
15610 msgstr "Musical"
15611
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15613 msgid "Rock & Roll"
15614 msgstr "Rock & Roll"
15615
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15617 msgid "Hard Rock"
15618 msgstr "Hard Rock"
15619
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15621 msgid "Folk"
15622 msgstr "Folk"
15623
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15625 msgid "Folk-Rock"
15626 msgstr "Folk-Rock"
15627
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15629 msgid "National Folk"
15630 msgstr "Folk nacional"
15631
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15633 msgid "Swing"
15634 msgstr "Swing"
15635
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15637 msgid "Fast Fusion"
15638 msgstr "Fast Fusion"
15639
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15641 msgid "Bebob"
15642 msgstr "Bebob"
15643
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15645 msgid "Revival"
15646 msgstr "Revival"
15647
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15649 msgid "Celtic"
15650 msgstr "Celta"
15651
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15653 msgid "Bluegrass"
15654 msgstr "Bluegrass"
15655
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15657 msgid "Avantgarde"
15658 msgstr "Avantgarde"
15659
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15661 msgid "Gothic Rock"
15662 msgstr "Rock gótico"
15663
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15665 msgid "Progressive Rock"
15666 msgstr "Rock progresivo"
15667
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15669 msgid "Psychedelic Rock"
15670 msgstr "Rock psicodélico"
15671
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15673 msgid "Symphonic Rock"
15674 msgstr "Rock sinfónico"
15675
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15677 msgid "Slow Rock"
15678 msgstr "Slow Rock"
15679
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15681 msgid "Big Band"
15682 msgstr "Big Band"
15683
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15685 msgid "Easy Listening"
15686 msgstr "Música lixeira"
15687
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15689 msgid "Acoustic"
15690 msgstr "Acústico"
15691
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15693 msgid "Humour"
15694 msgstr "Humor"
15695
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15697 msgid "Speech"
15698 msgstr "Radio hablada"
15699
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15701 msgid "Chanson"
15702 msgstr "Chanson"
15703
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15705 msgid "Opera"
15706 msgstr "Ópera"
15707
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15709 msgid "Chamber Music"
15710 msgstr "Música de cámara"
15711
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15713 msgid "Sonata"
15714 msgstr "Sonata"
15715
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15717 msgid "Symphony"
15718 msgstr "Sinfonía"
15719
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15721 msgid "Booty Bass"
15722 msgstr "Booty Bass"
15723
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15725 msgid "Primus"
15726 msgstr "Primus"
15727
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15729 msgid "Porn Groove"
15730 msgstr "Porn Groove"
15731
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15733 msgid "Satire"
15734 msgstr "Satire"
15735
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15737 msgid "Slow Jam"
15738 msgstr "Slow Jam"
15739
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15741 msgid "Tango"
15742 msgstr "Tango"
15743
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15745 msgid "Samba"
15746 msgstr "Samba"
15747
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15749 msgid "Folklore"
15750 msgstr "Folklore"
15751
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15753 msgid "Ballad"
15754 msgstr "Balada"
15755
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15757 msgid "Power Ballad"
15758 msgstr "Power Ballad"
15759
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15761 msgid "Rhythmic Soul"
15762 msgstr "Soul rítmico"
15763
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15765 msgid "Freestyle"
15766 msgstr "Freestyle"
15767
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15769 msgid "Duet"
15770 msgstr "Dueto"
15771
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15773 msgid "Punk Rock"
15774 msgstr "Punk Rock"
15775
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15777 msgid "Drum Solo"
15778 msgstr "Solo de batería"
15779
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15781 msgid "Acapella"
15782 msgstr "A capela"
15783
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15785 msgid "Euro-House"
15786 msgstr "Euro-House"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15789 msgid "Dance Hall"
15790 msgstr "Dance Hall"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15793 msgid "Goa"
15794 msgstr "Goa"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15797 msgid "Drum & Bass"
15798 msgstr "Drum & Bass"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15801 msgid "Club - House"
15802 msgstr "Club - House"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15805 msgid "Hardcore"
15806 msgstr "Hardcore"
15807
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15809 msgid "Terror"
15810 msgstr "Terror"
15811
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15813 msgid "Indie"
15814 msgstr "Indie"
15815
15816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15817 msgid "BritPop"
15818 msgstr "BritPop"
15819
15820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15821 msgid "Negerpunk"
15822 msgstr "Negerpunk"
15823
15824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15825 msgid "Polsk Punk"
15826 msgstr "Polsk Punk"
15827
15828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15829 msgid "Beat"
15830 msgstr "Beat"
15831
15832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15833 msgid "Christian Gangsta Rap"
15834 msgstr "Hip Hop cristián"
15835
15836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15837 msgid "Heavy Metal"
15838 msgstr "Heavy Metal"
15839
15840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15841 msgid "Black Metal"
15842 msgstr "Black Metal"
15843
15844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15845 msgid "Crossover"
15846 msgstr "Crossover"
15847
15848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15849 msgid "Contemporary Christian"
15850 msgstr "Música cristiana"
15851
15852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15853 msgid "Christian Rock"
15854 msgstr "Rock cristián"
15855
15856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15857 msgid "Merengue"
15858 msgstr "Merengue"
15859
15860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15861 msgid "Salsa"
15862 msgstr "Salsa"
15863
15864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15865 msgid "Thrash Metal"
15866 msgstr "Thrash Metal"
15867
15868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15869 msgid "Anime"
15870 msgstr "Anime"
15871
15872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15873 msgid "JPop"
15874 msgstr "JPop"
15875
15876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15877 msgid "Synthpop"
15878 msgstr "Synthpop"
15879
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15881 msgid "MP4 stream demuxer"
15882 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15883
15884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15885 msgid "MP4"
15886 msgstr "MP4"
15887
15888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15889 msgid "Writer"
15890 msgstr "Escritor/a"
15891
15892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15893 msgid "Composer"
15894 msgstr "Compositor/a"
15895
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15897 msgid "Producer"
15898 msgstr "Produtor/a"
15899
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15903 msgid "Information"
15904 msgstr "Información"
15905
15906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15907 msgid "Disclaimer"
15908 msgstr "Aviso legal"
15909
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15911 msgid "Requirements"
15912 msgstr "Requirimentos"
15913
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15915 msgid "Original Format"
15916 msgstr "Formato orixinal"
15917
15918 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15919 msgid "Display Source As"
15920 msgstr "Mostrar a orixe como"
15921
15922 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15923 msgid "Host Computer"
15924 msgstr "Computador host"
15925
15926 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15927 msgid "Performers"
15928 msgstr "Intérpretes"
15929
15930 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15931 msgid "Original Performer"
15932 msgstr "Intérprete orixinal"
15933
15934 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15935 msgid "Providers Source Content"
15936 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15937
15938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15939 msgid "Warning"
15940 msgstr "Aviso"
15941
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15943 msgid "Software"
15944 msgstr "Software"
15945
15946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15947 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15948 msgid "Lyrics"
15949 msgstr "Letras"
15950
15951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15952 msgid "Record Company"
15953 msgstr "Compañía discográfica"
15954
15955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15956 msgid "Model"
15957 msgstr "Modelo"
15958
15959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15960 msgid "Product"
15961 msgstr "Produto"
15962
15963 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15964 msgid "Grouping"
15965 msgstr "Grupo"
15966
15967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15968 msgid "Sub-Title"
15969 msgstr "Subtítulo"
15970
15971 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15972 msgid "Arranger"
15973 msgstr "Arranxos"
15974
15975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15976 msgid "Art Director"
15977 msgstr "Director artístico"
15978
15979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15980 msgid "Copyright Acknowledgement"
15981 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15982
15983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15984 msgid "Conductor"
15985 msgstr "Director"
15986
15987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15988 msgid "Song Description"
15989 msgstr "Descrición da canción"
15990
15991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15992 msgid "Liner Notes"
15993 msgstr "Encartes de álbum"
15994
15995 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15996 msgid "Phonogram Rights"
15997 msgstr "Dereitos fonográficos"
15998
15999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
16000 msgid "Sound Engineer"
16001 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
16002
16003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
16004 msgid "Soloist"
16005 msgstr "Solista"
16006
16007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
16008 msgid "Thanks"
16009 msgstr "Agradecementos"
16010
16011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
16012 msgid "Executive Producer"
16013 msgstr "Produtor executivo"
16014
16015 #: modules/demux/mpc.c:62
16016 msgid "MusePack demuxer"
16017 msgstr "Demultiplexor MusePack"
16018
16019 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
16020 msgid ""
16021 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16022 "streams."
16023 msgstr ""
16024 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
16025 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
16026
16027 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16028 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16029 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
16030
16031 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16032 msgid "Audio ES"
16033 msgstr "Audio ES"
16034
16035 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16036 msgid "MPEG-4 video"
16037 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16038
16039 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16040 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16041 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
16042
16043 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16044 msgid "H264 video demuxer"
16045 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16046
16047 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Desired frame rate for the stream."
16050 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
16051
16052 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16053 #, fuzzy
16054 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16055 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16056
16057 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16058 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16059 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16060
16061 #: modules/demux/nsc.c:47
16062 msgid "Windows Media NSC metademux"
16063 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
16064
16065 #: modules/demux/nsv.c:49
16066 msgid "NullSoft demuxer"
16067 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
16068
16069 #: modules/demux/nuv.c:49
16070 msgid "Nuv demuxer"
16071 msgstr "Demultiplexor Nuv"
16072
16073 #: modules/demux/ogg.c:56
16074 msgid "OGG demuxer"
16075 msgstr "Demultiplexor OGG"
16076
16077 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16078 msgid "Google Video"
16079 msgstr "Google Video"
16080
16081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16082 msgid "Show shoutcast adult content"
16083 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
16084
16085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16086 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16087 msgstr ""
16088 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
16089 "vídeo SHOUTcast."
16090
16091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16092 msgid "Skip ads"
16093 msgstr "Saltar anuncios"
16094
16095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16096 msgid ""
16097 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16098 "prevent adding them to the playlist."
16099 msgstr ""
16100 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
16101 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
16102
16103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16104 msgid "M3U playlist import"
16105 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
16106
16107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16108 msgid "RAM playlist import"
16109 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
16110
16111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16112 msgid "PLS playlist import"
16113 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
16114
16115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16116 msgid "B4S playlist import"
16117 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
16118
16119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16120 msgid "DVB playlist import"
16121 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
16122
16123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16124 msgid "Podcast parser"
16125 msgstr "Analizador de podcast"
16126
16127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16128 msgid "XSPF playlist import"
16129 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
16130
16131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16132 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16133 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
16134
16135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16136 msgid "ASX playlist import"
16137 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
16138
16139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16140 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16141 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16142
16143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16144 msgid "QuickTime Media Link importer"
16145 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16146
16147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16148 msgid "Google Video Playlist importer"
16149 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
16150
16151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16152 msgid "Dummy IFO demux"
16153 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16154
16155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16156 msgid "iTunes Music Library importer"
16157 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16158
16159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16160 msgid "WPL playlist import"
16161 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16162
16163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16164 msgid "ZPL playlist import"
16165 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
16166
16167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16169 msgid "Podcast Info"
16170 msgstr "Información do podcast"
16171
16172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16173 msgid "Podcast Link"
16174 msgstr "Ligazón do podcast"
16175
16176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16177 msgid "Podcast Copyright"
16178 msgstr "Copyright do podcast"
16179
16180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16181 msgid "Podcast Category"
16182 msgstr "Categoría do podcast"
16183
16184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16185 msgid "Podcast Keywords"
16186 msgstr "Palabras chave do podcast"
16187
16188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16189 msgid "Podcast Subtitle"
16190 msgstr "Subtítulo do podcast"
16191
16192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16193 msgid "Podcast Summary"
16194 msgstr "Resumo do podcast"
16195
16196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16197 msgid "Podcast Publication Date"
16198 msgstr "Data de publicación do podcast"
16199
16200 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16201 msgid "Podcast Author"
16202 msgstr "Autor/a do podcast"
16203
16204 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16205 msgid "Podcast Subcategory"
16206 msgstr "Subcategoría do podcast"
16207
16208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16209 msgid "Podcast Duration"
16210 msgstr "Duración do podcast"
16211
16212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16213 msgid "Podcast Type"
16214 msgstr "Tipo de podcast"
16215
16216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16217 msgid "Podcast Size"
16218 msgstr "Tamaño do podcast"
16219
16220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16221 #, c-format
16222 msgid "%s bytes"
16223 msgstr "%s bytes"
16224
16225 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16226 msgid "Shoutcast"
16227 msgstr "SHOUTcast"
16228
16229 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16230 msgid "Listeners"
16231 msgstr "Oíntes"
16232
16233 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16234 msgid "Load"
16235 msgstr "Cargar"
16236
16237 #: modules/demux/ps.c:43
16238 msgid "Trust MPEG timestamps"
16239 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
16240
16241 #: modules/demux/ps.c:44
16242 msgid ""
16243 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16244 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16245 "calculate from the bitrate instead."
16246 msgstr ""
16247 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
16248 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
16249 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
16250
16251 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16252 msgid "MPEG-PS demuxer"
16253 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
16254
16255 #: modules/demux/ps.c:57
16256 msgid "PS"
16257 msgstr "PS"
16258
16259 #: modules/demux/pva.c:43
16260 msgid "PVA demuxer"
16261 msgstr "Demultiplexor PVA"
16262
16263 #: modules/demux/rawaud.c:44
16264 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16265 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16266
16267 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16268 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16269 msgid "Audio channels"
16270 msgstr "Canles de audio"
16271
16272 #: modules/demux/rawaud.c:47
16273 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16274 msgstr ""
16275 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16276 "predeterminado é 2."
16277
16278 #: modules/demux/rawaud.c:49
16279 msgid "FOURCC code of raw input format"
16280 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16281
16282 #: modules/demux/rawaud.c:51
16283 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16284 msgstr ""
16285 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16286 "caracteres."
16287
16288 #: modules/demux/rawaud.c:53
16289 msgid "Forces the audio language"
16290 msgstr "Forza o idioma de audio"
16291
16292 #: modules/demux/rawaud.c:54
16293 msgid ""
16294 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16295 "Default is 'eng'. "
16296 msgstr ""
16297 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16298 "letras. O predeterminado é «eng»."
16299
16300 #: modules/demux/rawaud.c:64
16301 msgid "Raw audio demuxer"
16302 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16303
16304 #: modules/demux/rawdv.c:43
16305 msgid ""
16306 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16307 msgstr ""
16308 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16309 "taxa."
16310
16311 #: modules/demux/rawdv.c:51
16312 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16313 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16314
16315 #: modules/demux/rawvid.c:45
16316 msgid ""
16317 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16318 "30000/1001 or 29.97"
16319 msgstr ""
16320 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16321 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16322
16323 #: modules/demux/rawvid.c:49
16324 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16325 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16326
16327 #: modules/demux/rawvid.c:53
16328 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16329 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16330
16331 #: modules/demux/rawvid.c:56
16332 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16333 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16334
16335 #: modules/demux/rawvid.c:57
16336 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16337 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16338
16339 #: modules/demux/rawvid.c:65
16340 msgid "Raw video demuxer"
16341 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16342
16343 #: modules/demux/real.c:70
16344 msgid "Real demuxer"
16345 msgstr "Demultiplexor real"
16346
16347 #: modules/demux/sid.cpp:56
16348 msgid "C64 sid demuxer"
16349 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16350
16351 #: modules/demux/smf.c:41
16352 msgid "SMF demuxer"
16353 msgstr "Demultiplexor SMF"
16354
16355 #: modules/demux/stl.c:43
16356 msgid "EBU STL subtitles parser"
16357 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16358
16359 #: modules/demux/subtitle.c:51
16360 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16361 msgstr ""
16362 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16363
16364 #: modules/demux/subtitle.c:53
16365 msgid ""
16366 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16367 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16368 msgstr ""
16369 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16370 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16371
16372 #: modules/demux/subtitle.c:56
16373 msgid ""
16374 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16375 "always work."
16376 msgstr ""
16377 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16378 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16379
16380 #: modules/demux/subtitle.c:58
16381 msgid "Override the default track description."
16382 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16383
16384 #: modules/demux/subtitle.c:70
16385 msgid "Text subtitle parser"
16386 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16387
16388 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16389 msgid "Subtitle delay"
16390 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16391
16392 #: modules/demux/subtitle.c:80
16393 msgid "Subtitle format"
16394 msgstr "Formato dos subtítulos"
16395
16396 #: modules/demux/subtitle.c:83
16397 msgid "Subtitle description"
16398 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16399
16400 #: modules/demux/ts.c:92
16401 msgid "Extra PMT"
16402 msgstr "PMT extra"
16403
16404 #: modules/demux/ts.c:94
16405 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16406 msgstr ""
16407 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16408 "stream_type[,…])."
16409
16410 #: modules/demux/ts.c:96
16411 msgid "Set id of ES to PID"
16412 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16413
16414 #: modules/demux/ts.c:97
16415 msgid ""
16416 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16417 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16418 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16419 msgstr ""
16420 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16421 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16422 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16423
16424 #: modules/demux/ts.c:102
16425 msgid "Fast udp streaming"
16426 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16427
16428 #: modules/demux/ts.c:104
16429 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16430 msgstr ""
16431 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16432 "facer)."
16433
16434 #: modules/demux/ts.c:106
16435 msgid "MTU for out mode"
16436 msgstr "MTU para o modo de saída"
16437
16438 #: modules/demux/ts.c:107
16439 msgid "MTU for out mode."
16440 msgstr "MTU para o modo de saída."
16441
16442 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16443 msgid "CSA Key"
16444 msgstr "Chave CSA"
16445
16446 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16447 msgid ""
16448 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16449 msgstr ""
16450 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16451 "hexadecimais)."
16452
16453 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16454 msgid "Second CSA Key"
16455 msgstr "Segunda chave CSA"
16456
16457 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16458 msgid ""
16459 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16460 "bytes)."
16461 msgstr ""
16462 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16463 "hexadecimais)."
16464
16465 #: modules/demux/ts.c:118
16466 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16467 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16468
16469 #: modules/demux/ts.c:119
16470 msgid ""
16471 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16472 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16473 msgstr ""
16474 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16475 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16476
16477 #: modules/demux/ts.c:123
16478 msgid "Separate sub-streams"
16479 msgstr "Separar os subfluxos"
16480
16481 #: modules/demux/ts.c:125
16482 msgid ""
16483 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16484 "off this option when using stream output."
16485 msgstr ""
16486 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16487 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16488
16489 #: modules/demux/ts.c:130
16490 msgid ""
16491 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16492 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16493 msgstr ""
16494 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16495 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16496 "adecuadamente."
16497
16498 #: modules/demux/ts.c:133
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Trust in-stream PCR"
16501 msgstr "ID de fluxo de transporte"
16502
16503 #: modules/demux/ts.c:134
16504 #, fuzzy
16505 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16506 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
16507
16508 #: modules/demux/ts.c:137
16509 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16510 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16511
16512 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16514 msgid "Teletext"
16515 msgstr "Teletexto"
16516
16517 #: modules/demux/ts.c:172
16518 msgid "Teletext subtitles"
16519 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16520
16521 #: modules/demux/ts.c:173
16522 msgid "Teletext: additional information"
16523 msgstr "Teletexto: información adicional"
16524
16525 #: modules/demux/ts.c:174
16526 msgid "Teletext: program schedule"
16527 msgstr "Teletexto: programación"
16528
16529 #: modules/demux/ts.c:175
16530 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16531 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16532
16533 #: modules/demux/ts.c:3599
16534 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16535 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16536
16537 #: modules/demux/ts.c:3876
16538 msgid "clean effects"
16539 msgstr "limpar os efectos"
16540
16541 #: modules/demux/ts.c:3877
16542 msgid "hearing impaired"
16543 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16544
16545 #: modules/demux/ts.c:3878
16546 msgid "visual impaired commentary"
16547 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16548
16549 #: modules/demux/tta.c:45
16550 msgid "TTA demuxer"
16551 msgstr "Demultiplexor TTA"
16552
16553 #: modules/demux/ty.c:59
16554 msgid "TY"
16555 msgstr "TY"
16556
16557 #: modules/demux/ty.c:60
16558 msgid "TY Stream audio/video demux"
16559 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16560
16561 #: modules/demux/ty.c:777
16562 msgid "Closed captions 2"
16563 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16564
16565 #: modules/demux/ty.c:778
16566 msgid "Closed captions 3"
16567 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16568
16569 #: modules/demux/ty.c:779
16570 msgid "Closed captions 4"
16571 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16572
16573 #: modules/demux/vc1.c:44
16574 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16575 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16576
16577 #: modules/demux/vc1.c:50
16578 msgid "VC1 video demuxer"
16579 msgstr "Demultiplexor de audio"
16580
16581 #: modules/demux/vobsub.c:49
16582 msgid "Vobsub subtitles parser"
16583 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16584
16585 #: modules/demux/voc.c:43
16586 msgid "VOC demuxer"
16587 msgstr "Demultiplexor VOC"
16588
16589 #: modules/demux/wav.c:47
16590 msgid "WAV demuxer"
16591 msgstr "Demultiplexor WAV"
16592
16593 #: modules/demux/xa.c:43
16594 msgid "XA demuxer"
16595 msgstr "Demultiplexor XA"
16596
16597 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16598 msgid "Closed captions"
16599 msgstr "Subtítulos para xordos"
16600
16601 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16602 msgid "Textual audio descriptions"
16603 msgstr "Descricións de audio textual"
16604
16605 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16606 msgid "Ticker text"
16607 msgstr "Teletipo"
16608
16609 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16610 msgid "Active regions"
16611 msgstr "Zonas activas"
16612
16613 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16614 msgid "Semantic annotations"
16615 msgstr "Anotacións semánticas"
16616
16617 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16618 msgid "Transcript"
16619 msgstr "Transcrición"
16620
16621 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16622 msgid "Linguistic markup"
16623 msgstr "Marcado lingüístico"
16624
16625 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16626 msgid "Cue points"
16627 msgstr "Puntos de mestura"
16628
16629 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16630 msgid "Subtitles (images)"
16631 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16632
16633 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16634 msgid "Slides (text)"
16635 msgstr "Diapositivas (texto)"
16636
16637 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16638 msgid "Slides (images)"
16639 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16640
16641 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16642 msgid "Unknown category"
16643 msgstr "Categoría descoñecida"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16646 msgid "About VLC media player"
16647 msgstr "Sobre o VLC media player"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16650 msgid "Credits"
16651 msgstr "Créditos"
16652
16653 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16655 msgid "License"
16656 msgstr "Licenza"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16659 msgid "Authors"
16660 msgstr "Autoría"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16663 msgid ""
16664 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16665 msgstr ""
16666 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16667
16668 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16669 msgid "Compiled by %s with %@"
16670 msgstr "Compilado por % con %@"
16671
16672 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16673 msgid ""
16674 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16675 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16676 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16677 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16678 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16679 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16680 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16681 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16682 msgstr ""
16683 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16684 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16685 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16686 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16687 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16688 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16689 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16690 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16691 "a nós!</span></a>"
16692
16693 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16694 msgid "VLC media player Help"
16695 msgstr "Axuda do VLC media player"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16699 msgid "Index"
16700 msgstr "Índice"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16704 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Playlist parsers"
16707 msgstr "Analizador de podcast"
16708
16709 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16711 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16712 #, fuzzy
16713 msgid "Service Discovery"
16714 msgstr "Descubrimento de servizos"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16719 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16720 msgid "Extensions"
16721 msgstr "Extensións"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16724 msgid "Show Installed Only"
16725 msgstr ""
16726
16727 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16729 msgid "Find more addons online"
16730 msgstr ""
16731
16732 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Addons Manager"
16736 msgstr "Xestor de vídeo"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Installed"
16743 msgstr "Instalar"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16747 #: modules/mux/avi.c:53
16748 msgid "Name"
16749 msgstr "Nome"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16755 msgid "Author"
16756 msgstr "Autoría"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Uninstall"
16761 msgstr "Instalar"
16762
16763 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16766 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16767 msgid "Skins"
16768 msgstr "Aparencias gráficas"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16771 msgid "2 Pass"
16772 msgstr "2 Pasos"
16773
16774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16776 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16777 msgid "Preamp"
16778 msgstr "Preamplificación"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16781 msgid "Enable dynamic range compressor"
16782 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16783
16784 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16788 msgid "Reset"
16789 msgstr "Restabelecer"
16790
16791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16793 msgid "Attack"
16794 msgstr "Ataque"
16795
16796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16798 msgid "Release"
16799 msgstr "Liberación"
16800
16801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16803 msgid "Threshold"
16804 msgstr "Limiar"
16805
16806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16807 msgid "Enable Spatializer"
16808 msgstr "Activar o espacializador"
16809
16810 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16811 msgid "Headphone virtualization"
16812 msgstr "Virtualización do auricular"
16813
16814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16815 msgid "Volume normalization"
16816 msgstr "Normalización do volume"
16817
16818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16819 msgid "Maximum level"
16820 msgstr "Nivel máximo"
16821
16822 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16823 msgid "Filter"
16824 msgstr "Filtro"
16825
16826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16829 msgid "Audio Effects"
16830 msgstr "Efectos de audio"
16831
16832 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16833 msgid "Duplicate current profile..."
16834 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16838 msgid "Organize Profiles..."
16839 msgstr "Organizar os perfís…"
16840
16841 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16842 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16843 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16844
16845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16848 msgid "Enter a name for the new profile:"
16849 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16850
16851 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16859 msgid "Save"
16860 msgstr "Gardar"
16861
16862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16864 msgid "Remove a preset"
16865 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16869 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16870 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere  eliminar:"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16875 msgid "Remove"
16876 msgstr "Eliminar"
16877
16878 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16879 msgid "Add new Preset..."
16880 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16881
16882 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16883 msgid "Organize Presets..."
16884 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16885
16886 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16887 msgid "Save current selection as new preset"
16888 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16889
16890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16891 msgid "Enter a name for the new preset:"
16892 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16893
16894 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16895 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16896 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16897
16898 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16899 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16900 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16901
16902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16903 msgid "Bookmarks"
16904 msgstr "Marcadores"
16905
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16907 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16909 msgid "Add"
16910 msgstr "Engadir"
16911
16912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16915 msgid "Clear"
16916 msgstr "Limpar"
16917
16918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16919 msgid "Edit"
16920 msgstr "Editar"
16921
16922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16923 #: modules/video_filter/extract.c:75
16924 msgid "Extract"
16925 msgstr "Extraer"
16926
16927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16930 msgid "Time"
16931 msgstr "Tempo"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16940 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16941 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16949 msgid "OK"
16950 msgstr "Aceptar"
16951
16952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16953 msgid "Untitled"
16954 msgstr "Sen título"
16955
16956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16957 msgid "No input"
16958 msgstr "Sen entrada"
16959
16960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16961 msgid ""
16962 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16963 msgstr ""
16964 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16965 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16968 msgid "Input has changed"
16969 msgstr "A entrada cambiou"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16972 msgid ""
16973 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16974 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16975 msgstr ""
16976 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16977 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16978 "entrada."
16979
16980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16981 msgid "Invalid selection"
16982 msgstr "Selección non válida"
16983
16984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16985 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16986 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16987
16988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16989 msgid "No input found"
16990 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16993 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16994 msgstr ""
16995 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16996 "pausa."
16997
16998 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17000 #, fuzzy
17001 msgid "Jump to Time"
17002 msgstr "Saltar ao tempo"
17003
17004 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17005 msgid "sec."
17006 msgstr "s."
17007
17008 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17009 msgid "Click to play or pause the current media."
17010 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
17011
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17013 msgid "Backward"
17014 msgstr "Atrás"
17015
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17017 msgid ""
17018 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17019 "current media."
17020 msgstr ""
17021 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
17022 "para voltar atrás no medio actual."
17023
17024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17025 msgid "Forward"
17026 msgstr "Adiante"
17027
17028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17029 msgid ""
17030 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17031 "current media."
17032 msgstr ""
17033 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
17034 "para saltar para adiante no medio actual."
17035
17036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17037 msgid ""
17038 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17039 "to change current playback position."
17040 msgstr ""
17041 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
17042 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17045 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17046 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
17047
17048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17049 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17050 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
17051
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17053 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17054 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
17055
17056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17057 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17058 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
17059
17060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17061 msgid "Click to stop playback."
17062 msgstr "Prema para deter a reprodución."
17063
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17065 msgid "Show/Hide Playlist"
17066 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
17067
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17069 msgid ""
17070 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17071 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17072 msgstr ""
17073 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
17074 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
17075 "reprodución."
17076
17077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17078 #: share/lua/http/index.html:241
17079 msgid "Repeat"
17080 msgstr "Repetir"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17083 msgid ""
17084 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17085 "off."
17086 msgstr ""
17087 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
17088 "repetir todo e desactivado."
17089
17090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17091 msgid "Shuffle"
17092 msgstr "Barallar"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17095 msgid "Click to enable or disable random playback."
17096 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
17097
17098 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17099 msgid ""
17100 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17101 "to change the volume."
17102 msgstr ""
17103 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
17104 "usar este deslizador e cambiar o volume."
17105
17106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17107 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17108 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
17109
17110 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17111 msgid "Full Volume"
17112 msgstr "Todo o volume"
17113
17114 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17115 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17116 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
17117
17118 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17119 msgid ""
17120 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17121 "filters."
17122 msgstr ""
17123 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
17124 "adicionais."
17125
17126 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17127 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17128 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
17129
17130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17131 msgid "Click to go to the next playlist item."
17132 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
17133
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17135 msgid "Convert & Stream"
17136 msgstr "Converter e fluxo"
17137
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17139 msgid "Go!"
17140 msgstr "Ir!"
17141
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17143 msgid "Drop media here"
17144 msgstr "Solte aquí o medio"
17145
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17147 msgid "Open media..."
17148 msgstr "Abrir un medio…"
17149
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17151 msgid "Choose Profile"
17152 msgstr "Seleccionar un perfil"
17153
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17155 msgid "Customize..."
17156 msgstr "Personalizar..."
17157
17158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17159 msgid "Choose Destination"
17160 msgstr "Seleccionar o destino"
17161
17162 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17163 msgid "Choose an output location"
17164 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17167 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17173 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17176 msgid "Browse..."
17177 msgstr "Examinar…"
17178
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17180 msgid "Setup Streaming..."
17181 msgstr "Configurar o fluxo…"
17182
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17184 msgid "Save as File"
17185 msgstr "Gardar como ficheiro"
17186
17187 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17189 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17190 msgid "Stream"
17191 msgstr "Fluxo"
17192
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17195 msgid "Apply"
17196 msgstr "Aplicar"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17199 msgid "Save as new Profile..."
17200 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17203 msgid "Encapsulation"
17204 msgstr "Encapsulación"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17209 msgid "Video codec"
17210 msgstr "Códec de vídeo"
17211
17212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17215 msgid "Audio codec"
17216 msgstr "Códec de audio"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17219 msgid "Keep original video track"
17220 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17223 msgid ""
17224 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17225 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17226 msgstr ""
17227 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
17228 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17232 msgid "Scale"
17233 msgstr "Escala"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17236 msgid "Keep original audio track"
17237 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17240 msgid "Overlay subtitles on the video"
17241 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17244 msgid "Stream Destination"
17245 msgstr "Destino do fluxo"
17246
17247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17248 msgid "Stream Announcement"
17249 msgstr "Anuncio do fluxo"
17250
17251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17252 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17257 msgid "Address"
17258 msgstr "Enderezo"
17259
17260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17261 msgid "TTL"
17262 msgstr "TTL"
17263
17264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17265 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17271 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17272 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17273 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17274 msgid "Port"
17275 msgstr "Porto"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17280 msgid "SAP Announcement"
17281 msgstr "Anuncio SAP"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17284 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17285 msgid "HTTP Announcement"
17286 msgstr "Anuncio HTTP"
17287
17288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17289 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17290 msgid "RTSP Announcement"
17291 msgstr "Anuncio RTSP"
17292
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17294 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17295 msgid "Export SDP as file"
17296 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17297
17298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17299 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17300 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
17301
17302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17303 msgid ""
17304 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17305 "technical reasons."
17306 msgstr ""
17307 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
17308 "por motivos técnicos."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17311 msgid "Save as new profile"
17312 msgstr "Gardar como o novo perfil"
17313
17314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17315 msgid "Remove a profile"
17316 msgstr "Eliminar o perfil"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17319 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17320 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17323 msgid "%@ stream to %@:%@"
17324 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
17325
17326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17327 msgid "No Address given"
17328 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17331 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17332 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
17333
17334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17335 msgid "No Channel Name given"
17336 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
17337
17338 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17339 msgid ""
17340 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17341 msgstr ""
17342 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
17343
17344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17345 msgid "No SDP URL given"
17346 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
17347
17348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17349 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17350 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
17351
17352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17356 msgid "Custom"
17357 msgstr "Personalizado"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17361 msgid "User name"
17362 msgstr "Nome de usuario/a"
17363
17364 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17365 msgid "Errors and Warnings"
17366 msgstr "Erros e avisos"
17367
17368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17369 msgid "Clean up"
17370 msgstr "Limpar"
17371
17372 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17373 msgid "Random On"
17374 msgstr "Modo aleatorio activado"
17375
17376 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17377 msgid "Repeat Off"
17378 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17379
17380 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17381 msgid "Hide no user action dialogs"
17382 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17383
17384 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17385 msgid ""
17386 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17387 "panel)."
17388 msgstr ""
17389 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17390 "(Crítico e panel de erro)."
17391
17392 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17393 msgid "(no item is being played)"
17394 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
17395
17396 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17397 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17398 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17399
17400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17401 msgid "VLC media playback"
17402 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17403
17404 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17405 msgid "Remove old preferences?"
17406 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17409 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17410 msgstr ""
17411 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17412
17413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17414 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17415 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17416
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17418 msgid "Video device"
17419 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17420
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17422 msgid ""
17423 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17424 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17425 "menu."
17426 msgstr ""
17427 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17428 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17429 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17430
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17432 msgid "Opaqueness"
17433 msgstr "Opacidade"
17434
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17436 msgid ""
17437 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17438 "is fully transparent."
17439 msgstr ""
17440 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17441 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17442
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17444 msgid "Black screens in fullscreen"
17445 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17448 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17449 msgstr ""
17450 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17451 "mostrando ningún vídeo"
17452
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17454 msgid "Show Fullscreen controller"
17455 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17456
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17458 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17459 msgstr ""
17460 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17461
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17463 msgid "Auto-playback of new items"
17464 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17465
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17467 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17468 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17469
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17471 msgid "Keep Recent Items"
17472 msgstr "Manter os elementos recentes"
17473
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17475 msgid ""
17476 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17477 "disabled here."
17478 msgstr ""
17479 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17480 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17481
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17483 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17484 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17485
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17487 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17488 msgstr ""
17489 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17490 "Remote."
17491
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17493 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17494 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17495
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17497 msgid ""
17498 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17499 "you can choose to control the global system volume instead."
17500 msgstr ""
17501 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17502 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17503
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17505 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17506 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17509 msgid ""
17510 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17511 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17512 msgstr ""
17513 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17514 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17515
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17517 msgid "Control playback with media keys"
17518 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17521 msgid ""
17522 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17523 "keyboards."
17524 msgstr ""
17525 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17526 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17527
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17529 msgid "Run VLC with dark interface style"
17530 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17533 msgid ""
17534 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17535 "the grey interface style is used."
17536 msgstr ""
17537 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17538 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17539
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17541 msgid "Use the native fullscreen mode"
17542 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17545 msgid ""
17546 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17547 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17548 "later."
17549 msgstr ""
17550 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17551 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17552 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17553
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17556 msgid "Resize interface to the native video size"
17557 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17560 msgid ""
17561 "You have two choices:\n"
17562 " - The interface will resize to the native video size\n"
17563 " - The video will fit to the interface size\n"
17564 " By default, interface resize to the native video size."
17565 msgstr ""
17566 "Ten dúas opcións:\n"
17567 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17568 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17569 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17570 "do vídeo."
17571
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17574 msgid "Pause the video playback when minimized"
17575 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17576
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17578 msgid ""
17579 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17580 "minimizing the window."
17581 msgstr ""
17582 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17583 "minimizar a xanela."
17584
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17586 msgid "Allow automatic icon changes"
17587 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17590 msgid ""
17591 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17592 msgstr ""
17593 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17594
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17596 msgid "Lock Aspect Ratio"
17597 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17598
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17600 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17601 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17602
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17604 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17605 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17606
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17608 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17609 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17610
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17612 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17613 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17614
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17616 msgid "Show Audio Effects Button"
17617 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17618
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17620 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17621 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17622
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17624 msgid "Show Sidebar"
17625 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17626
17627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17628 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17629 msgstr ""
17630 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17631 "multimedia."
17632
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17634 #, fuzzy
17635 msgid "Control external music players"
17636 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17637
17638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17639 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17640 msgstr ""
17641
17642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17643 msgid "Use large text for list views"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17647 msgid "Do nothing"
17648 msgstr "Non facer nada"
17649
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17651 #, fuzzy
17652 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17653 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17658 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17661 msgid "Continue playback where you left off"
17662 msgstr ""
17663
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17665 msgid ""
17666 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17667 "open one of those, playback will continue."
17668 msgstr ""
17669
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17671 msgid "Ask"
17672 msgstr ""
17673
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17675 msgid "Always"
17676 msgstr "Sempre"
17677
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17679 msgid "Never"
17680 msgstr "Nunca"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17683 msgid "Maximum Volume displayed"
17684 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17687 msgid "Mac OS X interface"
17688 msgstr "Interface Mac OS X"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17691 msgid "Appearance"
17692 msgstr "Aparencia"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17695 msgid "Behavior"
17696 msgstr "Comportamento"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17699 msgid "Apple Remote and media keys"
17700 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17703 msgid "Video output"
17704 msgstr "Saída de vídeo"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17707 msgid "Track Number"
17708 msgstr "Número de pista"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17713 msgid "Duration"
17714 msgstr "Duración"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17718 msgid "URI"
17719 msgstr "URI"
17720
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17722 #, fuzzy
17723 msgid "File Size"
17724 msgstr "Dobre do tamaño"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17727 msgid "Check for Update..."
17728 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17729
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17731 msgid "Preferences..."
17732 msgstr "Preferencias…"
17733
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Addon Manager"
17737 msgstr "Xestor de vídeo"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17740 msgid "Services"
17741 msgstr "Servizos"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17744 msgid "Hide VLC"
17745 msgstr "Ocultar o VLC"
17746
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17748 msgid "Hide Others"
17749 msgstr "Ocultar outros"
17750
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17752 msgid "Show All"
17753 msgstr "Mostrar todo"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17756 msgid "Quit VLC"
17757 msgstr "Saír do VLC"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17760 msgid "1:File"
17761 msgstr "1:Ficheiro"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17764 msgid "Advanced Open File..."
17765 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17766
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17768 msgid "Open File..."
17769 msgstr "Abrir ficheiro…"
17770
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17772 msgid "Open Disc..."
17773 msgstr "Abrir disco…"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17776 msgid "Open Network..."
17777 msgstr "Abrir rede…"
17778
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17780 msgid "Open Capture Device..."
17781 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17784 msgid "Open Recent"
17785 msgstr "Abrir recentes"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17788 msgid "Close Window"
17789 msgstr "Pechar a xanela"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17792 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17793 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17796 msgid "Convert / Stream..."
17797 msgstr "Converter / Fluxo…"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17800 msgid "Save Playlist..."
17801 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17804 msgid "Cut"
17805 msgstr "Cortar"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17808 msgid "Copy"
17809 msgstr "Copiar"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17812 msgid "Paste"
17813 msgstr "Colar"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17816 msgid "Select All"
17817 msgstr "Seleccionar todos"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17820 msgid "View"
17821 msgstr "Ver"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17824 msgid "Playlist Table Columns"
17825 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17828 msgid "Playback"
17829 msgstr "Reprodución"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17832 msgid "Playback Speed"
17833 msgstr "Velocidade de reprodución"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17836 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17837 msgid "Track Synchronization"
17838 msgstr "Sincronización da pista"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17841 msgid "A→B Loop"
17842 msgstr "Bucle A→B"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17845 msgid "Quit after Playback"
17846 msgstr "Saír despois de reproducir"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17849 msgid "Step Forward"
17850 msgstr "Paso cara a adiante"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17853 msgid "Step Backward"
17854 msgstr "Paso cara a atrás"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17857 msgid "Increase Volume"
17858 msgstr "Subir o volume"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17861 msgid "Decrease Volume"
17862 msgstr "Baixar o volume"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17865 msgid "Audio Device"
17866 msgstr "Dispositivo de audio"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17869 msgid "Half Size"
17870 msgstr "Metade do tamaño"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17874 msgid "Normal Size"
17875 msgstr "Tamaño normal"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17878 msgid "Double Size"
17879 msgstr "Dobre do tamaño"
17880
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17882 msgid "Fit to Screen"
17883 msgstr "Axustar á pantalla"
17884
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17887 msgid "Float on Top"
17888 msgstr "Flotante na parte superior"
17889
17890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17892 msgid "Fullscreen Video Device"
17893 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17896 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17897 msgid "Post processing"
17898 msgstr "Procesamento posterior"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17901 msgid "Add Subtitle File..."
17902 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17905 msgid "Subtitles Track"
17906 msgstr "Pista de subtítulos"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17909 msgid "Text Size"
17910 msgstr "Tamaño do texto"
17911
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17913 msgid "Text Color"
17914 msgstr "Cor do texto"
17915
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17917 msgid "Outline Thickness"
17918 msgstr "Grosor do contorno"
17919
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17921 msgid "Background Opacity"
17922 msgstr "Opacidade do fondo"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17925 msgid "Background Color"
17926 msgstr "Cor de fondo"
17927
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17929 msgid "Transparent"
17930 msgstr "Transparente"
17931
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17933 msgid "Window"
17934 msgstr "Xanela"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Minimize"
17939 msgstr "Minimizar a xanela"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17942 msgid "Player..."
17943 msgstr "Reprodutor…"
17944
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17946 msgid "Main Window..."
17947 msgstr "Xanela principal…"
17948
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17950 msgid "Audio Effects..."
17951 msgstr "Efectos de audio…"
17952
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17954 msgid "Video Effects..."
17955 msgstr "Efectos de vídeo…"
17956
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17958 msgid "Bookmarks..."
17959 msgstr "Marcadores…"
17960
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17962 msgid "Playlist..."
17963 msgstr "Lista de reprodución…"
17964
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17966 msgid "Media Information..."
17967 msgstr "Información de medios…"
17968
17969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17970 msgid "Messages..."
17971 msgstr "Mensaxes…"
17972
17973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17974 msgid "Errors and Warnings..."
17975 msgstr "Erros e avisos…"
17976
17977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17978 msgid "Bring All to Front"
17979 msgstr "Traer todo adiante"
17980
17981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17983 msgid "Help"
17984 msgstr "Axuda"
17985
17986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17987 msgid "VLC media player Help..."
17988 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17989
17990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17991 msgid "ReadMe / FAQ..."
17992 msgstr "Leme/FAQ…"
17993
17994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17995 msgid "Online Documentation..."
17996 msgstr "Documentación en liña…"
17997
17998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17999 msgid "VideoLAN Website..."
18000 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
18001
18002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
18003 msgid "Make a donation..."
18004 msgstr "Facer unha doazón…"
18005
18006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18007 msgid "Online Forum..."
18008 msgstr "Foro en liña…"
18009
18010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18011 msgid ""
18012 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18013 msgstr ""
18014 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
18015 "serán seleccionados na táboa."
18016
18017 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18018 msgid ""
18019 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18020 "drop files here to play."
18021 msgstr ""
18022 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
18023 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
18024
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18027 msgid "Subscribe"
18028 msgstr "Subscribirse"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18032 msgid "Unsubscribe"
18033 msgstr "Eliminar a subscrición"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18037 msgid "Subscribe to a podcast"
18038 msgstr "Subscribirse a un podcast"
18039
18040 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18042 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18043 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18046 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18047 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18050 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18051 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18054 msgid "LIBRARY"
18055 msgstr "BIBLIOTECA"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18058 msgid "MY COMPUTER"
18059 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18062 msgid "DEVICES"
18063 msgstr "DISPOSITIVOS"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18066 msgid "LOCAL NETWORK"
18067 msgstr "REDE LOCAL"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18070 msgid "INTERNET"
18071 msgstr "INTERNET"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18074 msgid "Check for album art and metadata?"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18080 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
18081
18082 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18083 #, fuzzy
18084 msgid "No, Thanks"
18085 msgstr "Agradecementos"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18088 msgid ""
18089 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18090 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18091 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18092 "trusted services in an anonymized form."
18093 msgstr ""
18094
18095 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18096 #, fuzzy
18097 msgid "B"
18098 msgstr "BD"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18101 msgid "KB"
18102 msgstr ""
18103
18104 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18105 msgid "MB"
18106 msgstr ""
18107
18108 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18109 msgid "GB"
18110 msgstr ""
18111
18112 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18113 msgid "TB"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18117 msgid "No device is selected"
18118 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18121 msgid ""
18122 "No device is selected.\n"
18123 "\n"
18124 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18125 msgstr ""
18126 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
18127 "\n"
18128 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18131 msgid "Open Source"
18132 msgstr "Abrir fonte"
18133
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18135 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18136 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18142 msgid "Open"
18143 msgstr "Abrir"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18146 msgid ""
18147 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18148 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18149 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18150 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18151 msgstr ""
18152 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
18153 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
18154 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
18155 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
18156 "está instalado."
18157
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18160 msgid "Capture"
18161 msgstr "Capturar"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18164 msgid "Choose a file"
18165 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18168 msgid "Click to select a file for playback"
18169 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18172 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18173 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18176 msgid "Play another media synchronously"
18177 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18182 msgid "Choose..."
18183 msgstr "Escoller…"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18186 msgid ""
18187 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18188 "selected file."
18189 msgstr ""
18190 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
18191 "ficheiro seleccionado previamente."
18192
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18194 msgid "Custom playback"
18195 msgstr "Reprodución personalizada"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18200 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18203 msgid "Insert Disc"
18204 msgstr "Inserir disco"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18207 msgid "Disable DVD menus"
18208 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18211 msgid "Enable DVD menus"
18212 msgstr "Activar os menús de DVD"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18215 msgid "IP Address"
18216 msgstr "Enderezo IP"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18219 msgid ""
18220 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18221 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18222 "press the button below."
18223 msgstr ""
18224 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
18225 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
18226 "no botón de abaixo."
18227
18228 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18229 msgid ""
18230 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18231 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18232 "IP automatically.\n"
18233 "\n"
18234 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18235 "sheet."
18236 msgstr ""
18237 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
18238 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
18239 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
18240 "\n"
18241 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
18242 "pechar esta folla."
18243
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18245 msgid ""
18246 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18247 "click on the respective button below."
18248 msgstr ""
18249 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
18250 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
18251
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18253 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18254 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18257 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18258 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18259 msgid "Protocol"
18260 msgstr "Protocolo"
18261
18262 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18263 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18264 msgid "Unicast"
18265 msgstr "Unidifusión"
18266
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18269 msgid "Multicast"
18270 msgstr "Multidifusión"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18273 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18274 msgid "Input Devices"
18275 msgstr "Dispositivos de entrada"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18278 msgid ""
18279 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18280 "contents."
18281 msgstr ""
18282 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
18283 "da súa pantalla."
18284
18285 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18286 msgid "Subscreen left"
18287 msgstr "Subpantalla esquerda"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18290 msgid "Subscreen top"
18291 msgstr "Subpantalla superior"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18294 msgid "Capture Audio"
18295 msgstr "Capturar audio"
18296
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18298 msgid "Current channel:"
18299 msgstr "Canle actual:"
18300
18301 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18302 msgid "Previous Channel"
18303 msgstr "Canle anterior"
18304
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18306 msgid "Next Channel"
18307 msgstr "Canle seguinte"
18308
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18310 msgid "Retrieving Channel Info..."
18311 msgstr "Obtendo información da canle…"
18312
18313 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18314 msgid "EyeTV is not launched"
18315 msgstr "EyeTV non está en execución"
18316
18317 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18318 msgid ""
18319 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18320 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18321 msgstr ""
18322 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
18323 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
18324
18325 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18326 msgid "Launch EyeTV now"
18327 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18328
18329 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18330 msgid "Download Plugin"
18331 msgstr "Descargar o plugin"
18332
18333 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18334 #: modules/codec/svg.c:50
18335 msgid "Image width"
18336 msgstr "Largura da imaxe"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18339 #: modules/codec/svg.c:52
18340 msgid "Image height"
18341 msgstr "Altura da imaxe"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18344 msgid "Add Subtitle File:"
18345 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18348 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18349 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18350
18351 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18352 msgid "Click to select a subtitle file."
18353 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
18354
18355 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18356 msgid "Override parameters"
18357 msgstr "Ignorar os parámetros"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18360 msgid "FPS"
18361 msgstr "FPS"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18364 msgid "Subtitle encoding"
18365 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18369 msgid "Font size"
18370 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18373 msgid "Subtitle alignment"
18374 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18375
18376 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18377 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18378 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18379
18380 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18381 msgid "Font Properties"
18382 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18383
18384 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18385 msgid "Subtitle File"
18386 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18387
18388 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18389 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18390 msgid "Open File"
18391 msgstr "Abrir ficheiro"
18392
18393 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18394 #, c-format
18395 msgid "%i tracks"
18396 msgstr "%i pistas"
18397
18398 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18399 msgid "Composite input"
18400 msgstr "Entrada composta"
18401
18402 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18403 msgid "S-Video input"
18404 msgstr "Entrada de S-Video"
18405
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18407 msgid "Streaming/Saving:"
18408 msgstr "Fluxo/Gardando:"
18409
18410 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18411 msgid "Settings..."
18412 msgstr "Configuracións…"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18415 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18416 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18417
18418 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18419 msgid "Display the stream locally"
18420 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18423 msgid "Dump raw input"
18424 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18427 msgid "Encapsulation Method"
18428 msgstr "Método de encapsulación"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18431 msgid "Transcoding options"
18432 msgstr "Opcións de transcodificación"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18436 msgid "Bitrate (kb/s)"
18437 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18440 msgid "Stream Announcing"
18441 msgstr "Anuncio de fluxos"
18442
18443 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18444 msgid "Channel Name"
18445 msgstr "Número de canle"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18448 msgid "SDP URL"
18449 msgstr "SDP URL"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18453 msgid "Save File"
18454 msgstr "Gardar o ficheiro"
18455
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18457 msgid "Expand Node"
18458 msgstr "Nodo de expansión"
18459
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18461 msgid "Download Cover Art"
18462 msgstr "Descargar a portada"
18463
18464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18465 msgid "Fetch Meta Data"
18466 msgstr "Recuperar os metadatos"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18469 msgid "Reveal in Finder"
18470 msgstr "Mostrar no Finder"
18471
18472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18473 msgid "Sort Node by Name"
18474 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18475
18476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18477 msgid "Sort Node by Author"
18478 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18481 msgid "Search in Playlist"
18482 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18485 msgid "File Format:"
18486 msgstr "Formato de ficheiro:"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18489 msgid "Extended M3U"
18490 msgstr "M3U estendido"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18493 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18494 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18497 msgid "HTML playlist"
18498 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18501 msgid "Save Playlist"
18502 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18503
18504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18505 msgid "Meta-information"
18506 msgstr "Metainformación"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Continue playback?"
18511 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18515 msgid "Continue"
18516 msgstr "Continuar"
18517
18518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18519 #, fuzzy
18520 msgid "Restart playback"
18521 msgstr "Reprodución personalizada"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18524 #, fuzzy
18525 msgid "Always continue"
18526 msgstr "Sempre por encima"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18529 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18534 msgid "Media Information"
18535 msgstr "Información multimedia"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18538 msgid "Location"
18539 msgstr "Localización"
18540
18541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18542 msgid "Save Metadata"
18543 msgstr "Gardar os metadatos"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18547 msgid "General"
18548 msgstr "Xeral"
18549
18550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18551 msgid "Codec Details"
18552 msgstr "Detalles do códec"
18553
18554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18555 msgid "Read at media"
18556 msgstr "Ler no medio"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18560 msgid "Input bitrate"
18561 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18562
18563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18564 msgid "Demuxed"
18565 msgstr "Demultiplexado"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18568 msgid "Stream bitrate"
18569 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18572 msgid "Decoded blocks"
18573 msgstr "Bloques descodificados"
18574
18575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18576 msgid "Displayed frames"
18577 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18578
18579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18580 msgid "Lost frames"
18581 msgstr "Fotogramas perdidos"
18582
18583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18585 msgid "Streaming"
18586 msgstr "Emisión en fluxo"
18587
18588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18589 msgid "Sent packets"
18590 msgstr "Paquetes enviados"
18591
18592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18593 msgid "Sent bytes"
18594 msgstr "Bytes enviados"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18597 msgid "Send rate"
18598 msgstr "Taxa de envío"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18601 msgid "Played buffers"
18602 msgstr "Búfers reproducidos"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18605 msgid "Lost buffers"
18606 msgstr "Búfers perdidos"
18607
18608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18609 msgid "Error while saving meta"
18610 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18611
18612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18613 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18614 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18615
18616 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18618 msgid "Preferences"
18619 msgstr "Preferencias"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18622 msgid "Reset All"
18623 msgstr "Restaurar todo"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18626 msgid "Show Basic"
18627 msgstr "Mostrar o básico"
18628
18629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18630 msgid "Select a directory"
18631 msgstr "Seleccione un directorio"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18634 msgid "Select a file"
18635 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18638 msgid "Select"
18639 msgstr "Seleccionar"
18640
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18642 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18645 msgid "Interface Settings"
18646 msgstr "Configuracións da interface"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18651 msgid "Audio Settings"
18652 msgstr "Configuración de audio"
18653
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18657 msgid "Video Settings"
18658 msgstr "Configuración de vídeo"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18663 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18664 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18665
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18667 msgid "Input & Codec Settings"
18668 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18669
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18671 msgid "General Audio"
18672 msgstr "Audio xeral"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18675 msgid "Preferred Audio language"
18676 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18677
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18679 msgid "Enable Last.fm submissions"
18680 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18681
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18683 msgid "Visualization"
18684 msgstr "Visualización"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18687 msgid "Keep audio level between sessions"
18688 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18691 msgid "Always reset audio start level to:"
18692 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18695 msgid "Change"
18696 msgstr "Cambiar"
18697
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18699 msgid "Change Hotkey"
18700 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18701
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18703 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18704 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18705
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18708 msgid "Action"
18709 msgstr "Acción"
18710
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18712 msgid "Shortcut"
18713 msgstr "Atallo de teclado"
18714
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18716 msgid "Repair AVI Files"
18717 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18720 msgid "Default Caching Level"
18721 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18724 msgid "Caching"
18725 msgstr "Caché"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18728 msgid ""
18729 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18730 "access module."
18731 msgstr ""
18732 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18733 "caché para cada módulo de acceso."
18734
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18736 msgid "Codecs / Muxers"
18737 msgstr "Códecs / multiplexores"
18738
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18740 msgid "Hardware Acceleration"
18741 msgstr "Aceleración de hardware"
18742
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18744 msgid "Post-Processing Quality"
18745 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18748 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18749 msgstr ""
18750 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18753 msgid "Open network streams using the following protocols"
18754 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18757 msgid "Note that these are system-wide settings."
18758 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18759
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18761 msgid "Interface style"
18762 msgstr "Estilo da interface"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18765 msgid "Dark"
18766 msgstr "Escuro"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18769 msgid "Bright"
18770 msgstr "Brillante"
18771
18772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18773 msgid "Album art download policy"
18774 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18775
18776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18777 msgid "Show video within the main window"
18778 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18781 msgid "Show Fullscreen Controller"
18782 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18786 msgid "Privacy / Network Interaction"
18787 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18790 msgid "Automatically check for updates"
18791 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18794 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18795 msgstr ""
18796 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18797 "reprodución)"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18800 #: modules/lua/vlc.c:101
18801 msgid "Lua HTTP"
18802 msgstr "HTTP Lua"
18803
18804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18805 #, fuzzy
18806 msgid "Continue playback"
18807 msgstr "Reprodución personalizada"
18808
18809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18810 msgid "Default Encoding"
18811 msgstr "Codificación predeterminada"
18812
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18814 msgid "Display Settings"
18815 msgstr "Mostrar as configuracións"
18816
18817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18819 msgid "Font color"
18820 msgstr "Cor do tipo de letra"
18821
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18823 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18824 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18826 msgid "Font"
18827 msgstr "Tipo de letra"
18828
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18830 msgid "Subtitle languages"
18831 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18832
18833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18835 msgid "Preferred subtitle language"
18836 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18837
18838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18839 msgid "Enable OSD"
18840 msgstr "Activar OSD"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18843 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18844 msgid "Opacity"
18845 msgstr "Opacidade"
18846
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18848 msgid "Force bold"
18849 msgstr "Forzar as negritas"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18853 msgid "Outline color"
18854 msgstr "Cor do contorno"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18858 msgid "Outline thickness"
18859 msgstr "Grosor do contorno"
18860
18861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18862 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18863 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18867 msgid "Display"
18868 msgstr "Mostrar"
18869
18870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18871 msgid "Video snapshots"
18872 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18875 msgid "Folder"
18876 msgstr "Cartafol"
18877
18878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18879 msgid "Format"
18880 msgstr "Formato"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18883 msgid "Prefix"
18884 msgstr "Prefixo"
18885
18886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18887 msgid "Sequential numbering"
18888 msgstr "Numeración secuencial"
18889
18890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18891 msgid "Last check on: %@"
18892 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18895 msgid "No check was performed yet."
18896 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18897
18898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18900 msgid "Lowest latency"
18901 msgstr "Latencia máis baixa"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18905 msgid "Low latency"
18906 msgstr "Latencia baixa"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18910 msgid "High latency"
18911 msgstr "Latencia alta"
18912
18913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18915 msgid "Higher latency"
18916 msgstr "Latencia máis alta"
18917
18918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18920 msgid "Reset Preferences"
18921 msgstr "Restaurar as preferencias"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18924 msgid ""
18925 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18926 "\n"
18927 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18928 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18929 "stop immediately.\n"
18930 "\n"
18931 "The Media Library will not be affected.\n"
18932 "\n"
18933 "Are you sure you want to continue?"
18934 msgstr ""
18935 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18936 "\n"
18937 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18938 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18939 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18940 "inmediatamente.\n"
18941 "\n"
18942 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18943 "\n"
18944 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18945
18946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18947 msgid ""
18948 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18949 msgstr ""
18950
18951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18952 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18953 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18954
18955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18957 msgid "Choose"
18958 msgstr "Escoller"
18959
18960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18961 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18962 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18963
18964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18965 msgid ""
18966 "Press new keys for\n"
18967 "\"%@\""
18968 msgstr ""
18969 "Prema nas novas teclas para\n"
18970 "«%@»"
18971
18972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18973 msgid "Invalid combination"
18974 msgstr "A combinación non é válida"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18977 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18978 msgstr ""
18979 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18980 "rápidas."
18981
18982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18984 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18985 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18986
18987 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18988 msgid "Not Set"
18989 msgstr "Sen definir"
18990
18991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18993 msgid "Audio/Video"
18994 msgstr "Audio/Vídeo"
18995
18996 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18998 msgid "Audio track synchronization:"
18999 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
19002 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
19003 msgid "s"
19004 msgstr "s"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
19007 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19008 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
19012 msgid "Subtitles/Video"
19013 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
19014
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
19017 msgid "Subtitle track synchronization:"
19018 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
19019
19020 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
19021 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19022 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
19023
19024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19026 msgid "Subtitle speed:"
19027 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19030 msgid "fps"
19031 msgstr "fps"
19032
19033 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19035 msgid "Subtitle duration factor:"
19036 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
19037
19038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19040 msgid ""
19041 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19042 "Set 0 to disable."
19043 msgstr ""
19044 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19045 "Defínao como 0 para desactivalo."
19046
19047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19049 msgid ""
19050 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19051 "Set 0 to disable."
19052 msgstr ""
19053 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19054 "Defínao como 0 para desactivalo."
19055
19056 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19058 msgid ""
19059 "Recalculate subtitle duration according\n"
19060 "to their content and this value.\n"
19061 "Set 0 to disable."
19062 msgstr ""
19063 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
19064 "os contidos e este valor.\n"
19065 "Defínao como 0 para desactivalo."
19066
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19069 msgid "Video Effects"
19070 msgstr "Efectos de vídeo"
19071
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19073 msgid "Basic"
19074 msgstr "Básico"
19075
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19078 msgid "Geometry"
19079 msgstr "Xeometría"
19080
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19083 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19084 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19087 msgid "Color"
19088 msgstr "Cor"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19091 msgid "Image Adjust"
19092 msgstr "Axuste de imaxe"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19096 msgid "Brightness Threshold"
19097 msgstr "Limiar de brillo"
19098
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19101 msgid "Sharpen"
19102 msgstr "Enfocar"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19107 msgid "Sigma"
19108 msgstr "Sigma"
19109
19110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19112 msgid "Banding removal"
19113 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
19114
19115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19117 msgid "Radius"
19118 msgstr "Radio"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19122 msgid "Film Grain"
19123 msgstr "Gran do filme"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19127 msgid "Variance"
19128 msgstr "Varianza"
19129
19130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19132 msgid "Synchronize top and bottom"
19133 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19137 msgid "Synchronize left and right"
19138 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
19139
19140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19142 msgid "Transform"
19143 msgstr "Transformar"
19144
19145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19146 msgid "Rotate by 90 degrees"
19147 msgstr "Rotar 90 graos"
19148
19149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19150 msgid "Rotate by 180 degrees"
19151 msgstr "Rotar 180 graos"
19152
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19154 msgid "Rotate by 270 degrees"
19155 msgstr "Rotar 270 graos"
19156
19157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19158 msgid "Flip horizontally"
19159 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
19160
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19162 msgid "Flip vertically"
19163 msgstr "dar a volta verticalmente"
19164
19165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19166 msgid "Magnification/Zoom"
19167 msgstr "Ampliación/Zoom"
19168
19169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19171 msgid "Puzzle game"
19172 msgstr "Xogo de crebacabezas"
19173
19174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19178 msgid "Rows"
19179 msgstr "Filas"
19180
19181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19185 msgid "Columns"
19186 msgstr "Columnas"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19190 msgid "Clone"
19191 msgstr "Clon"
19192
19193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19195 msgid "Number of clones"
19196 msgstr "Número de clons"
19197
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19200 msgid "Wall"
19201 msgstr "Muro"
19202
19203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19205 msgid "Color threshold"
19206 msgstr "Limiar de cor"
19207
19208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19210 msgid "Similarity"
19211 msgstr "Similitude"
19212
19213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19215 msgid "Intensity"
19216 msgstr "Intensidade"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19219 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19221 msgid "Gradient"
19222 msgstr "Degradado"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19225 msgid "Edge"
19226 msgstr "Bordo"
19227
19228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19229 msgid "Hough"
19230 msgstr "Hough"
19231
19232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19234 msgid "Cartoon"
19235 msgstr "Debuxos animados"
19236
19237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19239 msgid "Color extraction"
19240 msgstr "Extracción de cor"
19241
19242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19243 msgid "Invert colors"
19244 msgstr "Inverter cores"
19245
19246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19248 msgid "Posterize"
19249 msgstr "Posterizar"
19250
19251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19252 msgid "Posterize level"
19253 msgstr "Nivel de posterización"
19254
19255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19257 msgid "Motion blur"
19258 msgstr "Desenfoque de movemento"
19259
19260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19262 msgid "Factor"
19263 msgstr "Factor"
19264
19265 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19267 msgid "Motion Detect"
19268 msgstr "Detección de movemento"
19269
19270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19272 msgid "Water effect"
19273 msgstr "Efecto auga"
19274
19275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19276 msgid "Anaglyph"
19277 msgstr "Anaglifos"
19278
19279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19281 msgid "Add text"
19282 msgstr "Engadir texto"
19283
19284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19285 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19286 msgid "Text"
19287 msgstr "Texto"
19288
19289 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19291 msgid "Add logo"
19292 msgstr "Engadir un logotipo"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19296 msgid "Logo"
19297 msgstr "Logotipo"
19298
19299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19302 msgid "Transparency"
19303 msgstr "Transparencia"
19304
19305 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19306 msgid "Organize profiles..."
19307 msgstr "Organizar os perfís…"
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19310 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19311 msgstr ""
19312 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19315 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19316 msgstr ""
19317 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19318
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19320 msgid ""
19321 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19322 "RAW)"
19323 msgstr ""
19324 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19325 "OGG e RAW)"
19326
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19328 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19329 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19330
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19332 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19333 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19334
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19336 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19337 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19338
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19340 msgid ""
19341 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19342 "MPEG TS)"
19343 msgstr ""
19344 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
19345 "pódese usar con MPEG TS)"
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19348 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19349 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
19350
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19352 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19353 msgstr ""
19354 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19355
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19357 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19358 msgstr ""
19359 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19360
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19362 msgid ""
19363 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19364 "ASF and OGG)"
19365 msgstr ""
19366 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
19367 "ASF E OGG)"
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19370 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19371 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
19372
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19374 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19375 msgstr ""
19376 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
19377 "de encapsulación)"
19378
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19380 msgid ""
19381 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19382 "ASF, OGG and RAW)"
19383 msgstr ""
19384 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
19385 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19386
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19388 msgid ""
19389 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19390 msgstr ""
19391 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
19392 "RAW)"
19393
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19395 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19396 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
19397
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19399 msgid ""
19400 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19401 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19402
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19404 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19405 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
19406
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19408 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19409 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
19410
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19412 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19413 msgstr ""
19414 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
19415
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19417 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19418 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
19419
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19421 msgid "MPEG Program Stream"
19422 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
19423
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19425 msgid "MPEG Transport Stream"
19426 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
19427
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19429 msgid "MPEG 1 Format"
19430 msgstr "Formato MPEG 1"
19431
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19433 msgid ""
19434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19437 "at http://yourip:8080 by default."
19438 msgstr ""
19439 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19440 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19441 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19442 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19445 msgid ""
19446 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19447 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19448 "generally the most compatible"
19449 msgstr ""
19450 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
19451 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
19452 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
19453
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19455 msgid ""
19456 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19457 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19458 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19459 "at mms://yourip:8080 by default."
19460 msgstr ""
19461 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19462 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19463 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19464 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
19465
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19467 #, fuzzy
19468 msgid ""
19469 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19470 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19471 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19472 "HTTP)."
19473 msgstr ""
19474 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
19475 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
19476 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só  unha pequena parte do "
19477 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19480 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19481 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19484 msgid "Use this to stream to a single computer."
19485 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19486
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19488 msgid ""
19489 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19490 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19491 "address beginning with 239.255."
19492 msgstr ""
19493 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19494 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19495 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19496
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19498 msgid ""
19499 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19500 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19501 "but it won't work over the Internet."
19502 msgstr ""
19503 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19504 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19505 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19506 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19507
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19509 msgid ""
19510 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19511 "stream"
19512 msgstr ""
19513 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19514 "engadiranse ao fluxo"
19515
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19517 msgid ""
19518 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19519 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19520 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19521 msgstr ""
19522 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19523 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19524 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19525 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19526
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19528 msgid "Back"
19529 msgstr "Atrás"
19530
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19533 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19534 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19535
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19537 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19538 msgstr ""
19539 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19540 "transcodificacións."
19541
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19545 msgid "More Info"
19546 msgstr "Máis información"
19547
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19549 msgid ""
19550 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19551 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19552 "access to more features."
19553 msgstr ""
19554 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19555 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19556 "en fluxo darán acceso a máis características."
19557
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19560 msgid "Stream to network"
19561 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19562
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19564 msgid "Transcode/Save to file"
19565 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19566
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19568 msgid "Choose input"
19569 msgstr "Escoller unha entrada"
19570
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19572 msgid "Choose here your input stream."
19573 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19574
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19577 msgid "Select a stream"
19578 msgstr "Seleccione un fluxo"
19579
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19581 msgid "Existing playlist item"
19582 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19583
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19585 msgid "Partial Extract"
19586 msgstr "Extracción parcial"
19587
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19589 msgid ""
19590 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19591 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19592 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19593 msgstr ""
19594 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19595 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19596 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19597
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19599 msgid "From"
19600 msgstr "Desde"
19601
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19603 msgid "To"
19604 msgstr "A"
19605
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19607 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19608 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19609
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19612 msgid "Destination"
19613 msgstr "Destino"
19614
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19616 msgid "Streaming method"
19617 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19618
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19620 msgid "Address of the computer to stream to."
19621 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19622
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19624 msgid "UDP Unicast"
19625 msgstr "Unidifusión UDP"
19626
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19628 msgid "UDP Multicast"
19629 msgstr "Multidifusión UDP"
19630
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19633 msgid "Transcode"
19634 msgstr "Transcodificar"
19635
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19637 msgid ""
19638 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19639 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19640 msgstr ""
19641 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19642 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19643
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19645 msgid "Transcode audio"
19646 msgstr "Transcodificar o audio"
19647
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19649 msgid "Transcode video"
19650 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19651
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19653 msgid ""
19654 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19655 "stream."
19656 msgstr ""
19657 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19658 "fluxo."
19659
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19661 msgid ""
19662 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19663 "stream."
19664 msgstr ""
19665 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19666 "fluxo."
19667
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19669 msgid "Encapsulation format"
19670 msgstr "Formato de encapsulación"
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19673 msgid ""
19674 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19675 "previously chosen settings all formats won't be available."
19676 msgstr ""
19677 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19678 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19679 "anterioridade."
19680
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19682 msgid "Additional streaming options"
19683 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19684
19685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19686 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19687 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19688
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19690 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19691 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19692
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19695 msgid "Local playback"
19696 msgstr "Reprodución local"
19697
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19699 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19700 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19701
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19703 msgid "Additional transcode options"
19704 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19705
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19707 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19708 msgstr ""
19709 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19710
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19712 msgid "Select the file to save to"
19713 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19714
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19716 msgid ""
19717 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19718 "the receiving user as they become part of the image."
19719 msgstr ""
19720 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19721 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19722
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19724 msgid ""
19725 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19726 "transcoding."
19727 msgstr ""
19728 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19729 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19730
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19732 msgid "Summary"
19733 msgstr "Resumo"
19734
19735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19736 msgid "Encap. format"
19737 msgstr "Formato de encapsulación"
19738
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19740 msgid "Input stream"
19741 msgstr "Fluxo de entrada"
19742
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19744 msgid "Save file to"
19745 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19746
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19748 msgid "Include subtitles"
19749 msgstr "Incluír os subtítulos"
19750
19751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19752 msgid "No input selected"
19753 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19754
19755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19756 msgid ""
19757 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19758 "\n"
19759 "Choose one before going to the next page."
19760 msgstr ""
19761 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19762 "\n"
19763 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19764
19765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19766 msgid "No valid destination"
19767 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19768
19769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19770 msgid ""
19771 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19772 "Multicast-IP.\n"
19773 "\n"
19774 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19775 "and the help texts in this window."
19776 msgstr ""
19777 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19778 "Multidifusión.\n"
19779 "\n"
19780 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19781 "de axuda nesta xanela."
19782
19783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19784 msgid ""
19785 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19786 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19787 "\n"
19788 "Correct your selection and try again."
19789 msgstr ""
19790 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19791 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19792 "\n"
19793 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19794
19795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19796 msgid "Select the directory to save to"
19797 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19798
19799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19800 msgid "No folder selected"
19801 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19802
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19804 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19805 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19806
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19808 msgid ""
19809 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19810 "location."
19811 msgstr ""
19812 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19813 "localización."
19814
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19816 msgid "No file selected"
19817 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19818
19819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19820 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19821 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19822
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19824 msgid ""
19825 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19826 msgstr ""
19827 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19828 "localización."
19829
19830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19831 msgid "Finish"
19832 msgstr "Finalizar"
19833
19834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19835 #, c-format
19836 msgid "%i items"
19837 msgstr "%i elementos"
19838
19839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19841 msgid "yes"
19842 msgstr "si"
19843
19844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19847 msgid "no"
19848 msgstr "non"
19849
19850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19851 msgid "yes: from %@ to %@"
19852 msgstr "si: de %@ a %@"
19853
19854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19855 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19856 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19857
19858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19859 msgid "This allows streaming on a network."
19860 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19861
19862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19863 msgid ""
19864 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19865 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19866 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19867 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19868 msgstr ""
19869 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19870 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19871 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19872 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19873 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19874
19875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19876 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19877 msgstr ""
19878 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19879
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19881 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19882 msgstr ""
19883 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19884
19885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19886 msgid ""
19887 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19888 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19889 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19890 "this setting to 1."
19891 msgstr ""
19892 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19893 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19894 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19895 "como 1."
19896
19897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19898 msgid ""
19899 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19900 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19901 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19902 "extra interface.\n"
19903 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19904 "name will be used."
19905 msgstr ""
19906 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19907 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19908 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19909 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19910 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19911 "predeterminado."
19912
19913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19914 msgid ""
19915 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19916 "streamed.\n"
19917 "\n"
19918 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19919 "streaming."
19920 msgstr ""
19921 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19922 "mesmo tempo.\n"
19923 "\n"
19924 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19925 "transcodificación ou reprodución normal."
19926
19927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19929 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19930
19931 #: modules/gui/ncurses.c:70
19932 msgid "Filebrowser starting point"
19933 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19934
19935 #: modules/gui/ncurses.c:72
19936 msgid ""
19937 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19938 "show you initially."
19939 msgstr ""
19940 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19941 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19942
19943 #: modules/gui/ncurses.c:77
19944 msgid "Ncurses interface"
19945 msgstr "Interface Ncurses"
19946
19947 #: modules/gui/ncurses.c:775
19948 #, c-format
19949 msgid "  [%s]"
19950 msgstr "  [%s]"
19951
19952 #: modules/gui/ncurses.c:779
19953 #, c-format
19954 msgid "      %s: %s"
19955 msgstr "      %s: %s"
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:873
19958 msgid "[Display]"
19959 msgstr "[Mostrar]"
19960
19961 #: modules/gui/ncurses.c:875
19962 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19963 msgstr " h,H                    Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19964
19965 #: modules/gui/ncurses.c:876
19966 msgid " i                      Show/Hide info box"
19967 msgstr " i                      Mostrar/ocultar a caixa de información"
19968
19969 #: modules/gui/ncurses.c:877
19970 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19971 msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19972
19973 #: modules/gui/ncurses.c:878
19974 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19975 msgstr " L                      Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19976
19977 #: modules/gui/ncurses.c:879
19978 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19979 msgstr ""
19980 " P                      Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19981
19982 #: modules/gui/ncurses.c:880
19983 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19984 msgstr " B                      Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19985
19986 #: modules/gui/ncurses.c:881
19987 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19988 msgstr " x                      Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19989
19990 #: modules/gui/ncurses.c:882
19991 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19992 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19993
19994 #: modules/gui/ncurses.c:883
19995 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19996 msgstr " Esc                    Pechar engadir/buscar entrada"
19997
19998 #: modules/gui/ncurses.c:884
19999 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
20000 msgstr " Ctrl-l                 Actualizar a pantalla"
20001
20002 #: modules/gui/ncurses.c:888
20003 msgid "[Global]"
20004 msgstr "[Global]"
20005
20006 #: modules/gui/ncurses.c:890
20007 msgid " q, Q, Esc              Quit"
20008 msgstr " q, Q, Esc              Saír"
20009
20010 #: modules/gui/ncurses.c:891
20011 msgid " s                      Stop"
20012 msgstr " s                       Deter"
20013
20014 #: modules/gui/ncurses.c:892
20015 msgid " <space>                Pause/Play"
20016 msgstr " <space>                Pausa/Reproducir"
20017
20018 #: modules/gui/ncurses.c:893
20019 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
20020 msgstr " f                      Cambiar a pantalla completa"
20021
20022 #: modules/gui/ncurses.c:894
20023 #, fuzzy
20024 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20025 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
20026
20027 #: modules/gui/ncurses.c:895
20028 #, fuzzy
20029 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20030 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
20031
20032 #: modules/gui/ncurses.c:896
20033 #, fuzzy
20034 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20035 msgstr " S                      Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
20036
20037 #: modules/gui/ncurses.c:897
20038 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20039 msgstr ""
20040 " n, p                   Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
20041
20042 #: modules/gui/ncurses.c:898
20043 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20044 msgstr " [, ]                   Título anterior/seguinte"
20045
20046 #: modules/gui/ncurses.c:899
20047 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20048 msgstr " <, >                   Capítulo anterior/seguinte"
20049
20050 #. xgettext: You can use ← and → characters
20051 #: modules/gui/ncurses.c:901
20052 #, c-format
20053 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20054 msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
20055
20056 #: modules/gui/ncurses.c:902
20057 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20058 msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
20059
20060 #: modules/gui/ncurses.c:903
20061 msgid " m                      Mute"
20062 msgstr " s                       Sen son"
20063
20064 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20065 #: modules/gui/ncurses.c:905
20066 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20067 msgstr " <up>,<down>            Navegar pola caixa liña a liña"
20068
20069 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20070 #: modules/gui/ncurses.c:907
20071 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20072 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navegar pola caixa páxina a páxina"
20073
20074 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20075 #: modules/gui/ncurses.c:909
20076 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20077 msgstr " <start>,<end>          Navegar ao comezo/fin da caixa"
20078
20079 #: modules/gui/ncurses.c:913
20080 msgid "[Playlist]"
20081 msgstr "[Lista de reprodución]"
20082
20083 #: modules/gui/ncurses.c:915
20084 msgid " r                      Toggle Random playing"
20085 msgstr " r                      Cambiar a reprodución aleatoria"
20086
20087 #: modules/gui/ncurses.c:916
20088 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20089 msgstr " l                      Cambiar a reprodución da lista en bucle"
20090
20091 #: modules/gui/ncurses.c:917
20092 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20093 msgstr " R                      Cambiar a repetir elemento"
20094
20095 #: modules/gui/ncurses.c:918
20096 msgid " o                      Order Playlist by title"
20097 msgstr " o                      Ordenar a lista por títulos"
20098
20099 #: modules/gui/ncurses.c:919
20100 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20101 msgstr " O                      Inverter a orde da lista por título"
20102
20103 #: modules/gui/ncurses.c:920
20104 msgid " g                      Go to the current playing item"
20105 msgstr " g                      Ir ao elemento que se está a reproducir"
20106
20107 #: modules/gui/ncurses.c:921
20108 msgid " /                      Look for an item"
20109 msgstr " /                      Buscar un elemento"
20110
20111 #: modules/gui/ncurses.c:922
20112 msgid " ;                      Look for the next item"
20113 msgstr " ;                      Buscar o seguinte elemento"
20114
20115 #: modules/gui/ncurses.c:923
20116 msgid " A                      Add an entry"
20117 msgstr " A                      Engadir unha entrada"
20118
20119 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20120 #: modules/gui/ncurses.c:925
20121 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20122 msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
20123
20124 #: modules/gui/ncurses.c:926
20125 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20126 msgstr " e                      Expulsar (se está detido)"
20127
20128 #: modules/gui/ncurses.c:930
20129 msgid "[Filebrowser]"
20130 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
20131
20132 #: modules/gui/ncurses.c:932
20133 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20134 msgstr ""
20135 " <enter>                Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
20136 "reprodución"
20137
20138 #: modules/gui/ncurses.c:933
20139 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20140 msgstr ""
20141 " <space>                Engadir o directorio seleccionado á lista de "
20142 "reprodución"
20143
20144 #: modules/gui/ncurses.c:934
20145 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20146 msgstr " .                      Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
20147
20148 #: modules/gui/ncurses.c:938
20149 msgid "[Player]"
20150 msgstr "[Reprodutor]"
20151
20152 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20153 #: modules/gui/ncurses.c:941
20154 #, c-format
20155 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20156 msgstr " <up>,<down>            Buscar +/-5%%"
20157
20158 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20159 msgid "[Repeat] "
20160 msgstr "[Repetir] "
20161
20162 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20163 msgid "[Random] "
20164 msgstr "[Aleatorio] "
20165
20166 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20167 msgid "[Loop]"
20168 msgstr "[Bucle]"
20169
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20171 #, c-format
20172 msgid " Source   : %s"
20173 msgstr " Fonte   : %s"
20174
20175 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20176 #, c-format
20177 msgid " Position : %s/%s"
20178 msgstr " Posición : %s/%s"
20179
20180 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20181 msgid " Volume   : Mute"
20182 msgstr " Volume   : Sen son"
20183
20184 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20185 #, c-format
20186 msgid " Volume   : %3ld%%"
20187 msgstr " Volume   : %3ld%%"
20188
20189 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20190 msgid " Volume   : ----"
20191 msgstr " Volume   : ----"
20192
20193 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20194 #, c-format
20195 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20196 msgstr " Título    : %<PRId64>/%d"
20197
20198 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20199 #, c-format
20200 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20201 msgstr " Capítulo  : %<PRId64>/%d"
20202
20203 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20204 msgid " Source: <no current item> "
20205 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
20206
20207 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20208 msgid " [ h for help ]"
20209 msgstr " [ h para axuda ]"
20210
20211 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20212 #, c-format
20213 msgid "Open: %s"
20214 msgstr "Abrir: %s"
20215
20216 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20217 #, c-format
20218 msgid "Find: %s"
20219 msgstr "Localizar: %s"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20222 msgid "Shift+L"
20223 msgstr "Maiús+L"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20226 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20227 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20230 msgid "Previous Chapter/Title"
20231 msgstr "Capítulo ou título anterior"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20234 msgid "Next Chapter/Title"
20235 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20238 msgid "Teletext Activation"
20239 msgstr "Activación do teletexto"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20242 msgid "Toggle Transparency "
20243 msgstr "Alternar a transparencia "
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20246 msgid ""
20247 "Play\n"
20248 "If the playlist is empty, open a medium"
20249 msgstr ""
20250 "Reproducir\n"
20251 "Abrir un medio se a lista está baleira"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20254 msgid "Previous / Backward"
20255 msgstr "Anterior/Atrás"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20258 msgid "Next / Forward"
20259 msgstr "Seguinte/Avanzar"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20262 msgid "De-Fullscreen"
20263 msgstr "Saír da pantalla completa"
20264
20265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20266 msgid "Extended panel"
20267 msgstr "Panel ampliado"
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20270 msgid "A->B Loop"
20271 msgstr "Bucle A->B"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20274 msgid "Frame By Frame"
20275 msgstr "Fotograma a fotograma"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20278 msgid "Trickplay Reverse"
20279 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20283 msgid "Step backward"
20284 msgstr "Paso cara a atrás"
20285
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20288 msgid "Step forward"
20289 msgstr "Paso cara a adiante"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20292 msgid "Loop / Repeat"
20293 msgstr "Bucle / Repetir"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20296 msgid "Open subtitles"
20297 msgstr "Abrir os subtítulos"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20300 msgid "Dock fullscreen controller"
20301 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
20302
20303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20304 msgid "Stop playback"
20305 msgstr "Deter a reprodución"
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20308 msgid "Open a medium"
20309 msgstr "Abrir un medio"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20312 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20313 msgstr ""
20314 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
20315 "premida a tecla"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20318 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20319 msgstr ""
20320 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
20321 "premida a tecla"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20324 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20325 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20328 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20329 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20332 msgid "Show extended settings"
20333 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
20334
20335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20336 msgid "Toggle playlist"
20337 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20340 msgid "Take a snapshot"
20341 msgstr "Tirar unha instantánea"
20342
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20344 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20345 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
20346
20347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20348 msgid "Frame by frame"
20349 msgstr "Fotograma a fotograma"
20350
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20352 msgid "Reverse"
20353 msgstr "Inverter"
20354
20355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20356 msgid "Change the loop and repeat modes"
20357 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
20358
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20360 msgid "Previous media in the playlist"
20361 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
20362
20363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20364 msgid "Next media in the playlist"
20365 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
20366
20367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20369 msgid "Open subtitle file"
20370 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
20371
20372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20373 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20374 msgstr ""
20375 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
20376 "pantalla"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20379 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20380 msgid "Unmute"
20381 msgstr "Activar o audio"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20384 msgctxt "Tooltip|Mute"
20385 msgid "Mute"
20386 msgstr "Desactivar o audio"
20387
20388 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20389 msgid "Pause the playback"
20390 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20393 msgid ""
20394 "Loop from point A to point B continuously\n"
20395 "Click to set point A"
20396 msgstr ""
20397 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
20398 "Prema para definir o punto A"
20399
20400 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20401 msgid "Click to set point B"
20402 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
20403
20404 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20405 msgid "Stop the A to B loop"
20406 msgstr "Deter o bucle A ao B"
20407
20408 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20409 msgid "Aspect Ratio"
20410 msgstr "Proporción de aspecto"
20411
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20413 #: modules/video_filter/logo.c:48
20414 msgid "Logo filenames"
20415 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20418 #: modules/video_filter/erase.c:55
20419 msgid "Image mask"
20420 msgstr "Máscara de imaxe"
20421
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20423 msgid ""
20424 "No v4l2 instance found.\n"
20425 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20426 "\n"
20427 "Controls will automatically appear here."
20428 msgstr ""
20429 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
20430 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
20431 "\n"
20432 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20458 msgid "dB"
20459 msgstr "dB"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20462 msgid "170 Hz"
20463 msgstr "170 Hz"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20466 msgid "310 Hz"
20467 msgstr "310 Hz"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20470 msgid "600 Hz"
20471 msgstr "600 Hz"
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20475 msgid "1 KHz"
20476 msgstr "1 KHz"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20479 msgid "3 KHz"
20480 msgstr "3 KHz"
20481
20482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20483 msgid "6 KHz"
20484 msgstr "6 KHz"
20485
20486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20487 msgid "12 KHz"
20488 msgstr "12 KHz"
20489
20490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20491 msgid "14 KHz"
20492 msgstr "14 KHz"
20493
20494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20496 msgid "16 KHz"
20497 msgstr "16 KHz"
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20500 msgid "31 Hz"
20501 msgstr "31 Hz"
20502
20503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20504 msgid "63 Hz"
20505 msgstr "63 Hz"
20506
20507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20508 msgid "125 Hz"
20509 msgstr "125 Hz"
20510
20511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20512 msgid "250 Hz"
20513 msgstr "250 Hz"
20514
20515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20516 msgid "500 Hz"
20517 msgstr "500 Hz"
20518
20519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20520 msgid "2 KHz"
20521 msgstr "2 KHz"
20522
20523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20524 msgid "4 KHz"
20525 msgstr "4 KHz"
20526
20527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20528 msgid "8 KHz"
20529 msgstr "8 KHz"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20533 msgid "ms"
20534 msgstr "ms"
20535
20536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20537 msgid ""
20538 "Knee\n"
20539 "radius"
20540 msgstr ""
20541 "Radio do ángulo\n"
20542 "de curvatura"
20543
20544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20545 msgid ""
20546 "Makeup\n"
20547 "gain"
20548 msgstr ""
20549 "Etapa\n"
20550 "de restauración"
20551
20552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20553 msgid "(Hastened)"
20554 msgstr "(Adiantado)"
20555
20556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20557 msgid "(Delayed)"
20558 msgstr "(Atrasado)"
20559
20560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20561 msgid "Force update of this dialog's values"
20562 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20563
20564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20565 msgid "&Fingerprint"
20566 msgstr "&Impresión dixital"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20569 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20570 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20573 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20574 msgid "Comments"
20575 msgstr "Comentarios"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20578 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20579 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20582 msgid ""
20583 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20584 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20585 msgstr ""
20586 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20587 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20590 msgid "Current media / stream statistics"
20591 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20594 msgid "Input/Read"
20595 msgstr "Entrada/Lectura"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20598 msgid "Output/Written/Sent"
20599 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20602 msgid "Media data size"
20603 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20606 msgid "Demuxed data size"
20607 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20610 msgid "Content bitrate"
20611 msgstr "Taxa de bits do contido"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20614 msgid "Discarded (corrupted)"
20615 msgstr "Rexeitado (danado)"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20618 msgid "Dropped (discontinued)"
20619 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20623 msgid "Decoded"
20624 msgstr "Descodificado"
20625
20626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20628 msgid "blocks"
20629 msgstr "bloques"
20630
20631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20632 msgid "Displayed"
20633 msgstr "Mostrados"
20634
20635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20637 msgid "frames"
20638 msgstr "fotogramas"
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20642 msgid "Lost"
20643 msgstr "Perdidos"
20644
20645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20647 msgid "Sent"
20648 msgstr "Enviados"
20649
20650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20651 msgid "packets"
20652 msgstr "paquetes"
20653
20654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20655 msgid "Upstream rate"
20656 msgstr "Taxa de bits de subida"
20657
20658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20659 msgid "Played"
20660 msgstr "Reproducidos"
20661
20662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20664 msgid "buffers"
20665 msgstr "búfers"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20668 msgid "Last 60 seconds"
20669 msgstr "Últimos 60 segundos"
20670
20671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20672 msgid "Overall"
20673 msgstr "Total"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20676 msgid "Current visualization"
20677 msgstr "Visualización actual"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20680 msgid ""
20681 "Current playback speed: %1\n"
20682 "Click to adjust"
20683 msgstr ""
20684 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20685 "Prema para axustar"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20688 msgid "Revert to normal play speed"
20689 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20690
20691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20692 msgid "Download cover art"
20693 msgstr "Descargar a portada"
20694
20695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20696 msgid "Add cover art from file"
20697 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20700 msgid "Choose Cover Art"
20701 msgstr "Escoller unha portada"
20702
20703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20704 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20705 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20706
20707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20709 msgid "Elapsed time"
20710 msgstr "Tempo transcorrido"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20714 msgid "Total/Remaining time"
20715 msgstr "Tempo restante/total"
20716
20717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20718 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20719 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20720
20721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20722 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20723 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20724
20725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20726 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20727 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20730 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20731 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20734 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20735 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20739 msgid "Select one or multiple files"
20740 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20741
20742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20743 msgid "File names:"
20744 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20745
20746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20748 msgid "Filter:"
20749 msgstr "Filtro:"
20750
20751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20752 msgid "Eject the disc"
20753 msgstr "Expulsar o disco"
20754
20755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20756 msgid "Channels:"
20757 msgstr "Canles:"
20758
20759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20760 msgid "Selected ports:"
20761 msgstr "Portos seleccionados:"
20762
20763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20764 msgid ".*"
20765 msgstr ".*"
20766
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20768 msgid "Use VLC pace"
20769 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20770
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20772 msgid "TV - digital"
20773 msgstr "TV - dixital"
20774
20775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20776 msgid "Tuner card"
20777 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20778
20779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20780 msgid "Delivery system"
20781 msgstr "Sistema de envío"
20782
20783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20784 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20785 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20786
20787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20788 msgid "Transponder symbol rate"
20789 msgstr "Baudios do transpondedor"
20790
20791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20792 msgid "Bandwidth"
20793 msgstr "Largura de banda"
20794
20795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20796 msgid "TV - analog"
20797 msgstr "TV - analóxica"
20798
20799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20800 msgid "Device name"
20801 msgstr "Nome do dispositivo"
20802
20803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20804 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20805 msgstr ""
20806 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20807
20808 #. xgettext: frames per second
20809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20810 msgid " f/s"
20811 msgstr " f/s"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20814 msgid "Advanced Options"
20815 msgstr "Opcións avanzadas"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20818 msgid "Double click to get media information"
20819 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20822 msgid "Change playlistview"
20823 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20824
20825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20826 msgid "Search the playlist"
20827 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20828
20829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20830 msgid "My Computer"
20831 msgstr "O meu computador"
20832
20833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20834 msgid "Devices"
20835 msgstr "Dispositivos"
20836
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20838 msgid "Local Network"
20839 msgstr "Rede local"
20840
20841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20842 msgid "Internet"
20843 msgstr "Internet"
20844
20845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20846 msgid "Remove this podcast subscription"
20847 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20848
20849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20850 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20851 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20852
20853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Cover"
20856 msgstr "Crossover"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20859 msgid "Create Directory"
20860 msgstr "Crear directorio"
20861
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20863 msgid "Create Folder"
20864 msgstr "Crear cartafol"
20865
20866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20867 msgid "Enter name for new directory:"
20868 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20869
20870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20871 msgid "Enter name for new folder:"
20872 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20873
20874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20875 #, fuzzy
20876 msgid "Rename Directory"
20877 msgstr "Crear directorio"
20878
20879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20880 #, fuzzy
20881 msgid "Rename Folder"
20882 msgstr "Crear cartafol"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20885 #, fuzzy
20886 msgid "Enter a new name for the directory:"
20887 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20890 #, fuzzy
20891 msgid "Enter a new name for the folder:"
20892 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20893
20894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20895 msgid "Sort by"
20896 msgstr "Ordenar por"
20897
20898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20899 msgid "Ascending"
20900 msgstr "Ascendente"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20903 msgid "Descending"
20904 msgstr "Descendente"
20905
20906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20907 msgid "Display size"
20908 msgstr "Mostrar o tamaño"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20911 msgid "Increase"
20912 msgstr "Aumentar"
20913
20914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20915 msgid "Decrease"
20916 msgstr "Diminuír"
20917
20918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20919 msgid "Playlist View Mode"
20920 msgstr "Modo de visualización da lista"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20923 msgid ""
20924 "Playlist is currently empty.\n"
20925 "Drop a file here or select a media source from the left."
20926 msgstr ""
20927 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20928 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20929
20930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20931 msgid "Icons"
20932 msgstr "Iconas"
20933
20934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20935 msgid "Detailed List"
20936 msgstr "Lista detallada"
20937
20938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20939 msgid "List"
20940 msgstr "Lista"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20943 msgid "PictureFlow"
20944 msgstr "PictureFlow"
20945
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20947 msgid "Select File"
20948 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20951 msgid ""
20952 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20953 "key to remove hotkeys"
20954 msgstr ""
20955 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20956 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20957
20958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20959 msgid "in"
20960 msgstr "en"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20963 msgid "Any field"
20964 msgstr "Calquera campo"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20967 msgid "Actions"
20968 msgstr "Accións"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20971 msgid "Hotkey"
20972 msgstr "Tecla rápida"
20973
20974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20975 msgid "Application level hotkey"
20976 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20977
20978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20980 msgid "Global"
20981 msgstr "Global"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20984 msgid "Desktop level hotkey"
20985 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20986
20987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20989 msgid ""
20990 "Double click to change.\n"
20991 "Delete key to remove."
20992 msgstr ""
20993 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20994 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20995
20996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20997 msgid "Hotkey change"
20998 msgstr "Cambio de tecla rápida"
20999
21000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
21001 msgid "Press the new key or combination for "
21002 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
21003
21004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
21005 msgid "Assign"
21006 msgstr "Asignar"
21007
21008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
21009 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
21010 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
21011
21012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
21013 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
21014 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
21015
21016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
21017 msgid "Key or combination: "
21018 msgstr "Tecla ou combinación:"
21019
21020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
21021 msgid "Key: "
21022 msgstr "Tecla: "
21023
21024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21026 msgid "Input & Codecs Settings"
21027 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
21028
21029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21031 msgid "Configure Hotkeys"
21032 msgstr "Configurar teclas rápidas"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21035 msgid "Device:"
21036 msgstr "Dispositivo:"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21039 msgid ""
21040 "If this property is blank, different values\n"
21041 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21042 "You can define a unique one or configure them \n"
21043 "individually in the advanced preferences."
21044 msgstr ""
21045 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
21046 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
21047 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
21048 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
21049
21050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21051 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21052 msgstr ""
21053 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
21054 "outros ficheiros de aparencia en"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21057 msgid "VLC skins website"
21058 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21061 msgid "System's default"
21062 msgstr "Predeterminado do sistema"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21065 msgid "File associations"
21066 msgstr "Asociacións de ficheiro"
21067
21068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21070 msgid "Audio Files"
21071 msgstr "Ficheiros de audio"
21072
21073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21075 msgid "Video Files"
21076 msgstr "Ficheiros de vídeo"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21080 msgid "Playlist Files"
21081 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
21082
21083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21084 msgid "&Apply"
21085 msgstr "&Aplicar"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21094 msgid "&Cancel"
21095 msgstr "&Cancelar"
21096
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21098 msgid "Profile"
21099 msgstr "Perfil"
21100
21101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21102 msgid "Edit selected profile"
21103 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
21104
21105 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21106 msgid "Delete selected profile"
21107 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21110 msgid "Create a new profile"
21111 msgstr "Crear un perfil novo"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21115 msgid "Create"
21116 msgstr "Crear"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21119 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21120 msgstr ""
21121 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
21122
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21124 msgid " Profile Name Missing"
21125 msgstr " Falta o nome do perfil"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21128 msgid "You must set a name for the profile."
21129 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
21130
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21132 msgid "File/Directory"
21133 msgstr "Ficheiro/directorio"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21136 msgid "File/Folder"
21137 msgstr "Ficheiro/cartafol"
21138
21139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21141 msgid "Source"
21142 msgstr "Fonte"
21143
21144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21145 msgid "Source:"
21146 msgstr "Fonte:"
21147
21148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21149 msgid "Type:"
21150 msgstr "Tipo:"
21151
21152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21153 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21154 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
21155
21156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21157 msgid "Filename"
21158 msgstr "Nome de ficheiro"
21159
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21162 msgid "Save file..."
21163 msgstr "Gardar ficheiro…"
21164
21165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21166 msgid ""
21167 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21168 msgstr ""
21169 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21173 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
21174
21175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21177 msgid "Path"
21178 msgstr "Camiño"
21179
21180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21181 msgid ""
21182 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21183 msgstr ""
21184 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
21185 "MMS."
21186
21187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21189 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
21190
21191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21192 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21193 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
21194
21195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21196 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21197 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
21198
21199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21200 msgid "Base port"
21201 msgstr "Porto base"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21204 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21205 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
21206
21207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21208 msgid "Mount Point"
21209 msgstr "Punto de montaxe"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21212 msgid "Login:pass"
21213 msgstr "Login:pass"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21216 msgid "Edit Bookmarks"
21217 msgstr "Editar marcadores"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21220 msgid "Create a new bookmark"
21221 msgstr "Crear un marcador novo"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21224 msgid "Delete the selected item"
21225 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21228 msgid "Delete all the bookmarks"
21229 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21242 msgid "&Close"
21243 msgstr "&Pechar"
21244
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21246 msgid "Bytes"
21247 msgstr "Bytes"
21248
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21251 msgid "Convert"
21252 msgstr "Converter"
21253
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21256 msgid "Destination file:"
21257 msgstr "Ficheiro de destino:"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21260 msgid "Browse"
21261 msgstr "Examinar"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21264 msgid "Settings"
21265 msgstr "Configuracións"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21268 msgid "Display the output"
21269 msgstr "Mostrar a saída"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21272 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21273 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21276 msgid "&Start"
21277 msgstr "&Inicio"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21280 #, fuzzy
21281 msgid "Containers"
21282 msgstr "Contedores (*"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21285 msgid "Errors"
21286 msgstr "Erros"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21289 msgid "Cl&ear"
21290 msgstr "Li&mpar"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21293 msgid "Hide future errors"
21294 msgstr "Ocultar futuros erros"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21297 msgid "Adjustments and Effects"
21298 msgstr "Axustes e efectos"
21299
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21301 msgid "Synchronization"
21302 msgstr "Sincronización"
21303
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21305 msgid "v4l2 controls"
21306 msgstr "Controis v4l2"
21307
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21309 msgid "&Write changes to config"
21310 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21314 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21315 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21318 #, fuzzy
21319 msgid ""
21320 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21321 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21322 "anyone.</p>\n"
21323 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21324 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21325 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21326 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21327 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21328 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21329 "p>\n"
21330 msgstr ""
21331 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
21332 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
21333 "a ninguén.</p>\n"
21334 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
21335 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
21336 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
21337 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
21338 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
21339 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
21340 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
21341 "á Internet de modo automático.</p>\n"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21344 msgid "Network Access Policy"
21345 msgstr "Política de acceso á rede"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21348 msgid "Regularly check for VLC updates"
21349 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21352 msgid "Go to Time"
21353 msgstr "Ir ao tempo"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21356 msgid "&Go"
21357 msgstr "&Ir"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21360 msgid "Go to time"
21361 msgstr "Ir ao tempo"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21366 msgid "About"
21367 msgstr "Sobre"
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21370 msgid "&Recheck version"
21371 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
21372
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21374 msgid "&Yes"
21375 msgstr "&Si"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21378 msgid "&No"
21379 msgstr "&Non"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21382 msgid "VLC media player updates"
21383 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21386 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21387 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
21388
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21390 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21391 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21394 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21395 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21398 msgid "Current Media Information"
21399 msgstr "Información sobre os medio actual"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21402 msgid "&General"
21403 msgstr "&Xeral"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21406 msgid "&Metadata"
21407 msgstr "&Metadatos"
21408
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21410 msgid "Co&dec"
21411 msgstr "Có&dec"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21414 msgid "S&tatistics"
21415 msgstr "Es&tatísticas"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21418 msgid "&Save Metadata"
21419 msgstr "&Gardar os metadatos"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21422 msgid "Location:"
21423 msgstr "Localización:"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21426 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21427 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21428 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21429 msgid "Messages"
21430 msgstr "Mensaxes"
21431
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21433 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21434 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21437 msgid "Save log file as..."
21438 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
21439
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21441 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21442 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21445 msgid ""
21446 "Cannot write to file %1:\n"
21447 "%2."
21448 msgstr ""
21449 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
21450 "%2."
21451
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21453 msgid "Update the tree"
21454 msgstr "Actualizar a árbore"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21457 msgid "Clear the messages"
21458 msgstr "Limpar as mensaxes"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21461 msgid "Open Media"
21462 msgstr "Abrir un medio"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21465 msgid "&File"
21466 msgstr "&Ficheiro"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21469 msgid "&Disc"
21470 msgstr "&Disco"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21473 msgid "&Network"
21474 msgstr "&Rede"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21477 msgid "Capture &Device"
21478 msgstr "&Dispositivo de capturas"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21481 msgid "&Select"
21482 msgstr "&Seleccionar"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21486 msgid "&Enqueue"
21487 msgstr "Pór na &fila"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21491 msgid "&Play"
21492 msgstr "&Reproducir"
21493
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21495 msgid "&Stream"
21496 msgstr "&Fluxo"
21497
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21499 msgid "C&onvert"
21500 msgstr "C&onverter"
21501
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21503 msgid "C&onvert / Save"
21504 msgstr "C&onverter / gardar"
21505
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21507 msgid "Open URL"
21508 msgstr "Abrir un URL"
21509
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21511 msgid "Enter URL here..."
21512 msgstr "Introducir aquí un URL…"
21513
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21515 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21516 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
21517
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21519 msgid ""
21520 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21521 "or the path to a file on your computer,\n"
21522 "it will be automatically selected."
21523 msgstr ""
21524 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21525 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21526 "será seleccionado automaticamente."
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21529 msgid "Plugins and extensions"
21530 msgstr "Extensións e plugins"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21533 #, fuzzy
21534 msgid "Active Extensions"
21535 msgstr "Zonas activas"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21538 msgid "Capability"
21539 msgstr "Capacidade"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21542 msgid "Score"
21543 msgstr "Puntuación"
21544
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21546 msgid "&Search:"
21547 msgstr "&Buscar:"
21548
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21551 msgid "More information..."
21552 msgstr "Máis información…"
21553
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21555 msgid "Reload extensions"
21556 msgstr "Recargar as extensións"
21557
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21559 msgid ""
21560 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21561 "preferences."
21562 msgstr ""
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21565 msgid ""
21566 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21567 "meta data."
21568 msgstr ""
21569
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21571 msgid ""
21572 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21573 "video websites, ..."
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21577 msgid ""
21578 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21579 msgstr ""
21580
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21582 msgid "Only installed"
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21586 #, fuzzy
21587 msgid "Retrieving addons..."
21588 msgstr "Obtendo información da canle…"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21591 #, fuzzy
21592 msgid "No addons found"
21593 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
21594
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21596 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21597 msgstr ""
21598
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21600 #, fuzzy
21601 msgid "Version %1"
21602 msgstr "Versión"
21603
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21605 msgid "%1 downloads"
21606 msgstr ""
21607
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21609 #, fuzzy
21610 msgid "&Uninstall"
21611 msgstr "Instalar"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21614 #, fuzzy
21615 msgid "&Install"
21616 msgstr "Instalar"
21617
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21620 msgid "Version"
21621 msgstr "Versión"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21625 msgid "Website"
21626 msgstr "Sitio web"
21627
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21630 msgid "Files"
21631 msgstr "Ficheiros"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21634 msgid "Deletes the selected item"
21635 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21638 msgid "Show settings"
21639 msgstr "Mostrar as configuracións"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21642 msgid "Simple"
21643 msgstr "Simple"
21644
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21646 msgid "Switch to simple preferences view"
21647 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21650 msgid "Switch to full preferences view"
21651 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21654 msgid "&Save"
21655 msgstr "&Gardar"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21658 msgid "Save and close the dialog"
21659 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21662 msgid "&Reset Preferences"
21663 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21666 msgid "Only show current"
21667 msgstr "Mostrar só o actual"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21670 msgid "Only show modules related to current playback"
21671 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21674 msgid "Advanced Preferences"
21675 msgstr "Preferencias avanzadas"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21678 msgid "Simple Preferences"
21679 msgstr "Preferencias simples"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21682 msgid "Cannot save Configuration"
21683 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21686 msgid "Preferences file could not be saved"
21687 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21690 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21691 msgstr ""
21692 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21693 "player?"
21694
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21696 msgid "Open Directory"
21697 msgstr "Abrir un directorio"
21698
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21700 msgid "Open Folder"
21701 msgstr "Abrir un cartafol"
21702
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21704 msgid "Open playlist..."
21705 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21706
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21708 msgid "XSPF playlist"
21709 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21710
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21712 msgid "M3U playlist"
21713 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21714
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21716 msgid "M3U8 playlist"
21717 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21718
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21720 msgid "Save playlist as..."
21721 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21722
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21724 msgid "Open subtitles..."
21725 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21726
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21728 msgid "Media Files"
21729 msgstr "Ficheiros multimedia"
21730
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21732 msgid "Subtitle Files"
21733 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21734
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21736 msgid "All Files"
21737 msgstr "Todos os ficheiros"
21738
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21740 msgid "Stream Output"
21741 msgstr "Saída de fluxo"
21742
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21744 msgid ""
21745 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21746 "on your private network, or on the Internet.\n"
21747 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21748 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21749 msgstr ""
21750 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21751 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21752 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21753 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21754
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21756 msgid ""
21757 "Stream output string.\n"
21758 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21759 "but you can change it manually."
21760 msgstr ""
21761 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21762 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21763 "mais pode cambialo manualmente."
21764
21765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21766 msgid "Toolbars Editor"
21767 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21768
21769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21770 msgid "Toolbar Elements"
21771 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21772
21773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21774 msgid "Flat Button"
21775 msgstr "Botón plano"
21776
21777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21778 #, fuzzy
21779 msgid "Next widget style"
21780 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21781
21782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21783 msgid "Big Button"
21784 msgstr "Botón grande"
21785
21786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21787 msgid "Native Slider"
21788 msgstr "Deslizador nativo"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21791 msgid "Main Toolbar"
21792 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21795 msgid "Above the Video"
21796 msgstr "Sobre o vídeo"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21799 msgid "Toolbar position:"
21800 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21803 msgid "Line 1:"
21804 msgstr "Liña 1:"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21807 msgid "Line 2:"
21808 msgstr "Liña 2:"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21811 msgid "Time Toolbar"
21812 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Advanced Widget"
21817 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21818
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21820 msgid "Fullscreen Controller"
21821 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21824 msgid "New profile"
21825 msgstr "Perfil novo"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21828 msgid "Delete the current profile"
21829 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21832 msgid "Select profile:"
21833 msgstr "Seleccionar perfil:"
21834
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21836 #, fuzzy
21837 msgid "Preview"
21838 msgstr "Anterior"
21839
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21841 msgid "Cl&ose"
21842 msgstr "P&echar"
21843
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21845 msgid "Profile Name"
21846 msgstr "Nome do perfil"
21847
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21849 msgid "Please enter the new profile name."
21850 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21851
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21853 msgid "Spacer"
21854 msgstr "Espazador"
21855
21856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21857 msgid "Expanding Spacer"
21858 msgstr "Espazador expansíbel"
21859
21860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21861 msgid "Splitter"
21862 msgstr "Divisor"
21863
21864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21865 msgid "Time Slider"
21866 msgstr "Deslizador de tempo"
21867
21868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21869 msgid "Small Volume"
21870 msgstr "Volume pequeno"
21871
21872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21873 msgid "DVD menus"
21874 msgstr "Menús de DVD"
21875
21876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21877 msgid "Advanced Buttons"
21878 msgstr "Botóns avanzados"
21879
21880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21881 msgid "Playback Buttons"
21882 msgstr "Botóns de reprodución"
21883
21884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21885 msgid "Aspect ratio selector"
21886 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21889 msgid "Speed selector"
21890 msgstr "Selector de velocidade"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21893 msgid "Broadcast"
21894 msgstr "Broadcast"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21897 msgid "Schedule"
21898 msgstr "Programación"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21901 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21902 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21903
21904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21905 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21906 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21907
21908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21909 msgid "Day / Month / Year:"
21910 msgstr "Día / mes / ano:"
21911
21912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21913 msgid "Repeat:"
21914 msgstr "Repetir:"
21915
21916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21917 msgid "Repeat delay:"
21918 msgstr "Repetir o atraso:"
21919
21920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21922 msgid " days"
21923 msgstr " días"
21924
21925 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21926 msgid "I&mport"
21927 msgstr "I&mportar"
21928
21929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21930 msgid "E&xport"
21931 msgstr "E&xportar"
21932
21933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21934 msgid "Save VLM configuration as..."
21935 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21936
21937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21938 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21939 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21940
21941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21942 msgid "Open VLM configuration..."
21943 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21944
21945 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21946 msgid "Broadcast: "
21947 msgstr "Broadcast: "
21948
21949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21950 msgid "Schedule: "
21951 msgstr "Programación: "
21952
21953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21954 msgid "VOD: "
21955 msgstr "VOD: "
21956
21957 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21958 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21959 msgstr ""
21960
21961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21962 msgid "Control menu for the player"
21963 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21964
21965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21966 msgid "Paused"
21967 msgstr "En pausa"
21968
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21970 msgid "&Media"
21971 msgstr "&Multimedia"
21972
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21974 msgid "P&layback"
21975 msgstr "&Reprodución"
21976
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21978 msgid "&Audio"
21979 msgstr "S&on"
21980
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21982 msgid "&Video"
21983 msgstr "&Vídeo"
21984
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21986 msgid "Subti&tle"
21987 msgstr "Subtí&tulo"
21988
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21990 msgid "T&ools"
21991 msgstr "F&erramentas"
21992
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21994 msgid "V&iew"
21995 msgstr "Ve&r"
21996
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21998 msgid "&Help"
21999 msgstr "&Axuda"
22000
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
22002 msgid "Open &File..."
22003 msgstr "Abrir &ficheiro…"
22004
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
22006 msgid "&Open Multiple Files..."
22007 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
22008
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22010 msgid "Open &Disc..."
22011 msgstr "Abrir &disco…"
22012
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22014 msgid "Open &Network Stream..."
22015 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
22016
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22018 msgid "Open &Capture Device..."
22019 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
22020
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22022 msgid "Open &Location from clipboard"
22023 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
22024
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22026 msgid "Open &Recent Media"
22027 msgstr "Abrir medios &recentes"
22028
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22030 msgid "Conve&rt / Save..."
22031 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
22032
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22034 msgid "&Stream..."
22035 msgstr "Flu&xo…"
22036
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22038 msgid "Quit at the end of playlist"
22039 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
22040
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22042 msgid "Close to systray"
22043 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
22044
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22046 msgid "&Quit"
22047 msgstr "&Saír"
22048
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22050 msgid "&Effects and Filters"
22051 msgstr "&Efectos e filtros"
22052
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22054 msgid "&Track Synchronization"
22055 msgstr "Sincronización da pis&ta"
22056
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22058 msgid "Program Guide"
22059 msgstr "Guía de programación"
22060
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22062 msgid "Plu&gins and extensions"
22063 msgstr "Extensións e p&lugins"
22064
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22066 msgid "Customi&ze Interface..."
22067 msgstr "Personali&zar a interface…"
22068
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22070 msgid "&Preferences"
22071 msgstr "&Preferencias"
22072
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22074 msgid "&View"
22075 msgstr "&Ver"
22076
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22078 msgid "Play&list"
22079 msgstr "&Lista de reprodución"
22080
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22082 msgid "Ctrl+L"
22083 msgstr "Ctrl+L"
22084
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22086 msgid "Docked Playlist"
22087 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
22088
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22090 msgid "Mi&nimal Interface"
22091 msgstr "Interface mí&nima"
22092
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22094 msgid "Ctrl+H"
22095 msgstr "Ctrl+H"
22096
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22098 msgid "&Fullscreen Interface"
22099 msgstr "Interface de &pantalla completa"
22100
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22102 msgid "&Advanced Controls"
22103 msgstr "Controis &avanzados"
22104
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22106 msgid "Status Bar"
22107 msgstr "Barra de estado"
22108
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22110 msgid "Visualizations selector"
22111 msgstr "Selector de visualizacións"
22112
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22114 msgid "&Increase Volume"
22115 msgstr "&Subir o volume"
22116
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22118 msgid "&Decrease Volume"
22119 msgstr "&Baixar o volume"
22120
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22122 msgid "&Mute"
22123 msgstr "S&en son"
22124
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22126 msgid "Audio &Track"
22127 msgstr "P&ista de audio"
22128
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22130 msgid "Audio &Device"
22131 msgstr "&Dispositivo de audio"
22132
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22134 msgid "&Stereo Mode"
22135 msgstr "Modo es&téreo"
22136
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22138 msgid "&Visualizations"
22139 msgstr "&Visualizacións"
22140
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22142 msgid "Add &Subtitle File..."
22143 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
22144
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22146 msgid "Sub &Track"
22147 msgstr "&Pista de subtítulos"
22148
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22150 msgid "Video &Track"
22151 msgstr "&Pista de vídeo"
22152
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22154 msgid "&Fullscreen"
22155 msgstr "P&antalla completa"
22156
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22158 msgid "Always Fit &Window"
22159 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
22160
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22162 msgid "Always &on Top"
22163 msgstr "Sempre p&or encima"
22164
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22166 msgid "Set as Wall&paper"
22167 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
22168
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22170 msgid "&Zoom"
22171 msgstr "&Zoom"
22172
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22174 msgid "&Aspect Ratio"
22175 msgstr "Proporción de &aspecto"
22176
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22178 msgid "&Crop"
22179 msgstr "&Recortar"
22180
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22182 msgid "&Deinterlace"
22183 msgstr "&Desentrelazar"
22184
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22186 msgid "&Deinterlace mode"
22187 msgstr "Modo de &desentrelazado"
22188
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22190 msgid "&Post processing"
22191 msgstr "&Procesamento posterior"
22192
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22194 msgid "Take &Snapshot"
22195 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
22196
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22198 msgid "T&itle"
22199 msgstr "&Título"
22200
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22202 msgid "&Chapter"
22203 msgstr "&Capítulo"
22204
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22206 msgid "&Program"
22207 msgstr "&Programa"
22208
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22210 msgid "&Manage"
22211 msgstr "&Xestionar"
22212
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22214 msgid "Check for &Updates..."
22215 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
22216
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22218 msgid "&Stop"
22219 msgstr "&Deter"
22220
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22222 msgid "Pre&vious"
22223 msgstr "An&terior"
22224
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22226 msgid "Ne&xt"
22227 msgstr "Seg&uinte"
22228
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22230 msgid "Sp&eed"
22231 msgstr "V&elocidade"
22232
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22234 msgid "&Faster"
22235 msgstr "Máis &rápido"
22236
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22238 msgid "N&ormal Speed"
22239 msgstr "Velocidade n&ormal"
22240
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22242 msgid "Slo&wer"
22243 msgstr "Máis le&nto"
22244
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22246 msgid "&Jump Forward"
22247 msgstr "&Saltar cara a adiante"
22248
22249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22250 msgid "Jump Bac&kward"
22251 msgstr "Saltar cara a a&trás"
22252
22253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22254 msgid "Ctrl+T"
22255 msgstr "Ctrl+T"
22256
22257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22258 msgid "Open &Network..."
22259 msgstr "Abrir &rede…"
22260
22261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22262 msgid "Leave Fullscreen"
22263 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
22264
22265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22266 msgid "&Playback"
22267 msgstr "&Reprodución"
22268
22269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22270 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22271 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
22272
22273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22274 msgid "Sho&w VLC media player"
22275 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
22276
22277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22278 msgid "&Open Media"
22279 msgstr "&Abrir un medio"
22280
22281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22282 msgid "&Clear"
22283 msgstr "&Limpar"
22284
22285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22286 #, fuzzy
22287 msgid "&Save To Playlist"
22288 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22289
22290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22291 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22292 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
22293
22294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22295 msgid ""
22296 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22297 "preferences dialog."
22298 msgstr ""
22299 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
22300 "diálogo de preferencias."
22301
22302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22303 msgid "Systray icon"
22304 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
22305
22306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22307 msgid ""
22308 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22309 "basic actions."
22310 msgstr ""
22311 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
22312 "básicas do VLC media player."
22313
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22315 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22316 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
22317
22318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22319 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22320 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
22321
22322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22323 msgid "Show playing item name in window title"
22324 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
22325
22326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22327 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22328 msgstr ""
22329 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
22330
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22332 msgid "Show notification popup on track change"
22333 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
22334
22335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22336 msgid ""
22337 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22338 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22339 msgstr ""
22340 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
22341 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
22342 "oculto."
22343
22344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22345 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22346 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
22347
22348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22349 msgid ""
22350 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22351 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22352 "extensions."
22353 msgstr ""
22354 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
22355 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
22356 "X11 con extensións compostas."
22357
22358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22359 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22360 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
22361
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22363 msgid ""
22364 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22365 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22366 "with composite extensions."
22367 msgstr ""
22368 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
22369 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
22370 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
22371
22372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22373 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22374 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
22375
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22377 msgid "Activate the updates availability notification"
22378 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
22379
22380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22381 msgid ""
22382 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22383 "once every two weeks."
22384 msgstr ""
22385 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
22386 "unha vez cada dúas semanas."
22387
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22389 msgid "Number of days between two update checks"
22390 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
22391
22392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22393 msgid "Ask for network policy at start"
22394 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
22395
22396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22397 msgid "Save the recently played items in the menu"
22398 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
22399
22400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22401 msgid "List of words separated by | to filter"
22402 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
22403
22404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22405 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22406 msgstr ""
22407 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
22408 "no aplicativo"
22409
22410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22411 msgid "Define the colors of the volume slider "
22412 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
22413
22414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22415 msgid ""
22416 "Define the colors of the volume slider\n"
22417 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22418 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22419 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22420 msgstr ""
22421 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
22422 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
22423 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22424 "Unha opción alternativa podería ser "
22425 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22426
22427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22428 msgid "Selection of the starting mode and look "
22429 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
22430
22431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22432 msgid ""
22433 "Start VLC with:\n"
22434 " - normal mode\n"
22435 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22436 " - minimal mode with limited controls"
22437 msgstr ""
22438 "Iniciar o VLC:\n"
22439 " - en modo normal\n"
22440 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
22441 "portada...\n"
22442 " - en modo mínimo con controis limitados"
22443
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22445 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22446 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
22447
22448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22449 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22450 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
22451
22452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22453 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22454 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
22455
22456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22457 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22458 msgstr ""
22459 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
22460 "a interface"
22461
22462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22463 msgid "Load extensions on startup"
22464 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
22465
22466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22467 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22468 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
22469
22470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22471 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22472 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
22473
22474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22475 msgid "Display background cone or art"
22476 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
22477
22478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22479 msgid ""
22480 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22481 "disabled to prevent burning screen."
22482 msgstr ""
22483 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
22484 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
22485
22486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22487 msgid "Expanding background cone or art."
22488 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
22489
22490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22491 msgid "Background art fits window's size"
22492 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
22493
22494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22495 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22496 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
22497
22498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22499 msgid ""
22500 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22501 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22502 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22503 "and change the system volume when VLC is not selected."
22504 msgstr ""
22505 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
22506 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
22507 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
22508 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
22509
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22511 #, fuzzy
22512 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22513 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22514
22515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22516 msgid "When minimized"
22517 msgstr "Cando estea minimizado"
22518
22519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22520 msgid "Qt interface"
22521 msgstr "Interface Qt"
22522
22523 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Recently Played"
22526 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
22527
22528 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22529 msgid "errors"
22530 msgstr "erros"
22531
22532 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22533 msgid "warnings"
22534 msgstr "avisos"
22535
22536 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22537 msgid "debug"
22538 msgstr "depuración"
22539
22540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22541 msgid "Open a skin file"
22542 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
22543
22544 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22545 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22546 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22547
22548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22549 msgid "Open playlist"
22550 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
22551
22552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22553 msgid "Playlist Files|"
22554 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
22555
22556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22557 msgid "Save playlist"
22558 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22559
22560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22561 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22562 msgstr ""
22563 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
22564 "HTML|*.html"
22565
22566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22567 msgid "Skin to use"
22568 msgstr "Aparencia para usar"
22569
22570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22571 msgid "Path to the skin to use."
22572 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
22573
22574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22575 msgid "Config of last used skin"
22576 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
22577
22578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22579 msgid ""
22580 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22581 "automatically, do not touch it."
22582 msgstr ""
22583 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
22584 "automaticamente; non debe tocala."
22585
22586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22587 msgid "Show a systray icon for VLC"
22588 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
22589
22590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22592 msgid "Show VLC on the taskbar"
22593 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22594
22595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22596 msgid "Enable transparency effects"
22597 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22598
22599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22600 msgid ""
22601 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22602 "when moving windows does not behave correctly."
22603 msgstr ""
22604 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22605 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22606 "correcto."
22607
22608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22610 msgid "Use a skinned playlist"
22611 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22612
22613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22614 msgid "Display video in a skinned window if any"
22615 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22616
22617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22618 msgid ""
22619 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22620 "play back video even though no video tag is implemented"
22621 msgstr ""
22622 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22623 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22624 "etiqueta de vídeo inplementada"
22625
22626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22627 msgid "Skinnable Interface"
22628 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22629
22630 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22631 msgid "Select skin"
22632 msgstr "Seleccionar aparencia"
22633
22634 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22635 msgid "Open skin ..."
22636 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22637
22638 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22639 #, fuzzy
22640 msgid "VDPAU adjust video filter"
22641 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22642
22643 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22644 #, fuzzy
22645 msgid "VDPAU video decoder"
22646 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22647
22648 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22649 #, fuzzy
22650 msgid "Temporal-spatial"
22651 msgstr "Temporal"
22652
22653 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22654 msgid "VDPAU"
22655 msgstr ""
22656
22657 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22658 msgid "VDPAU surface conversions"
22659 msgstr ""
22660
22661 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22662 #, fuzzy
22663 msgid "Deinterlacing algorithm"
22664 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
22665
22666 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22667 #, fuzzy
22668 msgid "Inverse telecine"
22669 msgstr "Selección non válida"
22670
22671 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22672 #, fuzzy
22673 msgid "Deinterlace chroma skip"
22674 msgstr "Desentrelazado activado"
22675
22676 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22677 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22681 #, fuzzy
22682 msgid "Noise reduction level"
22683 msgstr "Redución de ruídos"
22684
22685 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22686 #, fuzzy
22687 msgid "Scaling quality"
22688 msgstr "Calidade de remostraxe"
22689
22690 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22691 #, fuzzy
22692 msgid "High quality scaling level"
22693 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
22694
22695 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22696 #, fuzzy
22697 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22698 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22699
22700 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22701 #, fuzzy
22702 msgid "VDPAU output"
22703 msgstr "Saída YUV"
22704
22705 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22706 #, fuzzy
22707 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22708 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
22709
22710 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22711 msgid ""
22712 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22713 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22714 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22715 msgstr ""
22716 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22717 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias &gt; Todas &gt; Interfaces "
22718 "principais &gt; Lua &gt; HTTP Lua &gt; Contrasinal.</p>"
22719
22720 #: modules/lua/vlc.c:46
22721 msgid "Lua interface"
22722 msgstr "Interface Lua"
22723
22724 #: modules/lua/vlc.c:47
22725 msgid "Lua interface module to load"
22726 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22727
22728 #: modules/lua/vlc.c:49
22729 msgid "Lua interface configuration"
22730 msgstr "Configuración de interface Lua"
22731
22732 #: modules/lua/vlc.c:50
22733 msgid ""
22734 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22735 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22736 msgstr ""
22737 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22738 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22739
22740 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22741 msgid "A single password restricts access to this interface."
22742 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22743
22744 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22745 msgid "Source directory"
22746 msgstr "Directorio fonte"
22747
22748 #: modules/lua/vlc.c:56
22749 msgid "Directory index"
22750 msgstr "Índice de directorio"
22751
22752 #: modules/lua/vlc.c:57
22753 msgid "Allow to build directory index"
22754 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22755
22756 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22757 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22758 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22759 msgid "Host"
22760 msgstr "Host"
22761
22762 #: modules/lua/vlc.c:60
22763 msgid ""
22764 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22765 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22766 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22767 msgstr ""
22768 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22769 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22770 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22771
22772 #: modules/lua/vlc.c:65
22773 msgid ""
22774 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22775 "4212."
22776 msgstr ""
22777 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22778
22779 #: modules/lua/vlc.c:73
22780 msgid "CLI input"
22781 msgstr "Entrada da CLI"
22782
22783 #: modules/lua/vlc.c:74
22784 msgid ""
22785 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22786 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22787 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22788 msgstr ""
22789 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22790 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22791 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22792
22793 #: modules/lua/vlc.c:82
22794 msgid "Lua"
22795 msgstr "Lua"
22796
22797 #: modules/lua/vlc.c:83
22798 msgid "Lua interpreter"
22799 msgstr "Intérprete Lua"
22800
22801 #: modules/lua/vlc.c:104
22802 msgid "Lua CLI"
22803 msgstr "CLI Lua"
22804
22805 #: modules/lua/vlc.c:108
22806 msgid "Command-line interface"
22807 msgstr "Interface de liña de comandos"
22808
22809 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22810 msgid "Lua Telnet"
22811 msgstr "Telnet Lua"
22812
22813 #: modules/lua/vlc.c:132
22814 msgid "Lua Meta Fetcher"
22815 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22816
22817 #: modules/lua/vlc.c:133
22818 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22819 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22820
22821 #: modules/lua/vlc.c:138
22822 msgid "Lua Meta Reader"
22823 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22824
22825 #: modules/lua/vlc.c:139
22826 msgid "Read meta data using lua scripts"
22827 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22828
22829 #: modules/lua/vlc.c:145
22830 msgid "Lua Playlist"
22831 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22832
22833 #: modules/lua/vlc.c:146
22834 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22835 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22836
22837 #: modules/lua/vlc.c:151
22838 msgid "Lua Art"
22839 msgstr "Lua Art"
22840
22841 #: modules/lua/vlc.c:152
22842 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22843 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22844
22845 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22846 msgid "Lua Extension"
22847 msgstr "Extensión Lua"
22848
22849 #: modules/lua/vlc.c:164
22850 msgid "Lua SD Module"
22851 msgstr "Módulo Lua de SD"
22852
22853 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22854 msgid "Folder meta data"
22855 msgstr "Cartafol de metadatos"
22856
22857 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22858 msgid "Album art filename"
22859 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22860
22861 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22862 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22863 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22864
22865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22866 msgid "The username of your last.fm account"
22867 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22868
22869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22870 msgid "The password of your last.fm account"
22871 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22872
22873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22874 msgid "Scrobbler URL"
22875 msgstr "URL do Scrobbler"
22876
22877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22878 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22879 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22880
22881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22882 msgid "Audioscrobbler"
22883 msgstr "Audioscrobbler"
22884
22885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22886 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22887 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22888
22889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22890 msgid "last.fm: Authentication failed"
22891 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22892
22893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22894 msgid ""
22895 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22896 "relaunch VLC."
22897 msgstr ""
22898 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22899 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22900
22901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22902 msgid "Last.fm username not set"
22903 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22904
22905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22906 msgid ""
22907 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22908 "VLC.\n"
22909 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22910 msgstr ""
22911 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22912 "reinicie o VLC.\n"
22913 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22914
22915 #: modules/misc/gnutls.c:51
22916 msgid "TLS cipher priorities"
22917 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22918
22919 #: modules/misc/gnutls.c:52
22920 msgid ""
22921 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22922 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22923 msgstr ""
22924 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22925 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22926 "para unha sintaxe detallada."
22927
22928 #: modules/misc/gnutls.c:63
22929 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22930 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22931
22932 #: modules/misc/gnutls.c:65
22933 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22934 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22935
22936 #: modules/misc/gnutls.c:66
22937 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22938 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22939
22940 #: modules/misc/gnutls.c:67
22941 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22942 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22943
22944 #: modules/misc/gnutls.c:72
22945 msgid "GNU TLS transport layer security"
22946 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22947
22948 #: modules/misc/gnutls.c:79
22949 msgid "GNU TLS server"
22950 msgstr "Servidor GnuTLS"
22951
22952 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22953 #, c-format
22954 msgid ""
22955 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22956 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22957 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22958 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22959 "\n"
22960 "If in doubt, abort now.\n"
22961 msgstr ""
22962 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22963 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22964 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22965 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22966 "privacidade.\n"
22967 "\n"
22968 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22969
22970 #: modules/misc/gnutls.c:279
22971 #, c-format
22972 msgid ""
22973 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22974 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22975 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22976 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22977 "\n"
22978 "If in doubt, abort now.\n"
22979 msgstr ""
22980 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22981 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22982 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22983 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22984 "seguranza ou privacidade.\n"
22985 "\n"
22986 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22987
22988 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22989 #: modules/misc/securetransport.c:334
22990 msgid "Insecure site"
22991 msgstr "Sitio inseguro"
22992
22993 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22994 #: modules/misc/securetransport.c:335
22995 msgid "Abort"
22996 msgstr "Interromper"
22997
22998 #: modules/misc/gnutls.c:295
22999 msgid "View certificate"
23000 msgstr "Ver o certificado"
23001
23002 #: modules/misc/gnutls.c:312
23003 #, c-format
23004 msgid ""
23005 "This is the certificate presented by %s:\n"
23006 "%s\n"
23007 "\n"
23008 "If in doubt, abort now.\n"
23009 msgstr ""
23010 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
23011 "%s\n"
23012 "\n"
23013 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23014
23015 #: modules/misc/gnutls.c:314
23016 msgid "Accept 24 hours"
23017 msgstr "Aceptar por 24 horas"
23018
23019 #: modules/misc/gnutls.c:315
23020 msgid "Accept permanently"
23021 msgstr "Aceptar permanentemente"
23022
23023 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23024 msgid "Playing some media."
23025 msgstr "A reproducir un medio."
23026
23027 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23028 msgid "Power"
23029 msgstr "Enerxía"
23030
23031 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23032 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23033 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
23034
23035 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23036 msgid "XDG-screensaver"
23037 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23038
23039 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23040 msgid "XDG screen saver inhibition"
23041 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23042
23043 #: modules/misc/logger.c:118
23044 msgid "Log format"
23045 msgstr "Formato de rexistro"
23046
23047 #: modules/misc/logger.c:119
23048 msgid "Specify the logging format."
23049 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
23050
23051 #: modules/misc/logger.c:122
23052 msgid "Syslog ident"
23053 msgstr "«Ident» de syslog"
23054
23055 #: modules/misc/logger.c:123
23056 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23057 msgstr ""
23058 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
23059 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
23060
23061 #: modules/misc/logger.c:126
23062 msgid "Syslog facility"
23063 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
23064
23065 #: modules/misc/logger.c:127
23066 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23067 msgstr ""
23068 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
23069 "rexistros."
23070
23071 #: modules/misc/logger.c:154
23072 msgid "Verbosity"
23073 msgstr "Nivel de detalle"
23074
23075 #: modules/misc/logger.c:155
23076 msgid ""
23077 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23078 "--verbose."
23079 msgstr ""
23080 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
23081 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
23082
23083 #: modules/misc/logger.c:159
23084 msgid "Logging"
23085 msgstr "Rexistro"
23086
23087 #: modules/misc/logger.c:160
23088 msgid "File logging"
23089 msgstr "Rexistro de ficheiro"
23090
23091 #: modules/misc/logger.c:166
23092 msgid "Log filename"
23093 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
23094
23095 #: modules/misc/logger.c:166
23096 msgid "Specify the log filename."
23097 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
23098
23099 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23100 msgid "M3U playlist export"
23101 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
23102
23103 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23104 msgid "M3U8 playlist export"
23105 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
23106
23107 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23108 msgid "XSPF playlist export"
23109 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
23110
23111 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23112 msgid "HTML playlist export"
23113 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
23114
23115 #: modules/misc/rtsp.c:61
23116 msgid "Maximum number of connections"
23117 msgstr "Número máximo de conexións"
23118
23119 #: modules/misc/rtsp.c:62
23120 msgid ""
23121 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23122 "0 means no limit."
23123 msgstr ""
23124 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
23125 "0 indica sen límites."
23126
23127 #: modules/misc/rtsp.c:65
23128 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23129 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23130
23131 #: modules/misc/rtsp.c:67
23132 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23133 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
23134
23135 #: modules/misc/rtsp.c:69
23136 msgid ""
23137 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23138 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23139 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23140 "The default is 5."
23141 msgstr ""
23142 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
23143 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
23144 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
23145 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
23146
23147 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23148 msgid "RTSP VoD"
23149 msgstr "RTSP VoD"
23150
23151 #: modules/misc/rtsp.c:76
23152 #, fuzzy
23153 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23154 msgstr "Servidor RTSP VoD"
23155
23156 #: modules/misc/securetransport.c:53
23157 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23158 msgstr ""
23159
23160 #: modules/misc/securetransport.c:66
23161 #, fuzzy
23162 msgid "TLS server support for OS X"
23163 msgstr "Porto de servidor RTSP"
23164
23165 #: modules/misc/securetransport.c:335
23166 msgid "Accept certificate temporarily"
23167 msgstr ""
23168
23169 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23170 msgid "Stats"
23171 msgstr "Estados"
23172
23173 #: modules/misc/stats.c:213
23174 msgid "Stats encoder function"
23175 msgstr "Función de codificador de estados"
23176
23177 #: modules/misc/stats.c:219
23178 msgid "Stats decoder"
23179 msgstr "Descodificador de estados"
23180
23181 #: modules/misc/stats.c:220
23182 msgid "Stats decoder function"
23183 msgstr "Función de descodificador de estados"
23184
23185 #: modules/misc/stats.c:225
23186 msgid "Stats demux"
23187 msgstr "Demultiplexado de estados"
23188
23189 #: modules/misc/stats.c:226
23190 msgid "Stats demux function"
23191 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
23192
23193 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23194 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23195 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23196
23197 #: modules/mux/asf.c:57
23198 msgid "Title to put in ASF comments."
23199 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
23200
23201 #: modules/mux/asf.c:59
23202 msgid "Author to put in ASF comments."
23203 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
23204
23205 #: modules/mux/asf.c:61
23206 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23207 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
23208
23209 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23210 msgid "Comment"
23211 msgstr "Comentario"
23212
23213 #: modules/mux/asf.c:63
23214 msgid "Comment to put in ASF comments."
23215 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
23216
23217 #: modules/mux/asf.c:65
23218 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23219 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
23220
23221 #: modules/mux/asf.c:66
23222 msgid "Packet Size"
23223 msgstr "Tamaño do paquete"
23224
23225 #: modules/mux/asf.c:67
23226 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23227 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
23228
23229 #: modules/mux/asf.c:68
23230 msgid "Bitrate override"
23231 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
23232
23233 #: modules/mux/asf.c:69
23234 msgid ""
23235 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23236 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23237 "in bytes"
23238 msgstr ""
23239 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
23240 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
23241 "bits de audio+vídeo en bytes"
23242
23243 #: modules/mux/asf.c:73
23244 msgid "ASF muxer"
23245 msgstr "Multiplexor ASF"
23246
23247 #: modules/mux/asf.c:563
23248 msgid "Unknown Video"
23249 msgstr "Vídeo descoñecido"
23250
23251 #: modules/mux/avi.c:54
23252 #, fuzzy
23253 msgid "Subject"
23254 msgstr " Obxectos "
23255
23256 #: modules/mux/avi.c:55
23257 #, fuzzy
23258 msgid "Encoder"
23259 msgstr "descodificador"
23260
23261 #: modules/mux/avi.c:56
23262 #, fuzzy
23263 msgid "Keywords"
23264 msgstr "Palabras chave do podcast"
23265
23266 #: modules/mux/avi.c:59
23267 msgid "AVI muxer"
23268 msgstr "Multiplexor AVI"
23269
23270 #: modules/mux/dummy.c:45
23271 msgid "Dummy/Raw muxer"
23272 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
23273
23274 #: modules/mux/mp4.c:48
23275 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23276 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
23277
23278 #: modules/mux/mp4.c:50
23279 msgid ""
23280 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23281 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23282 "downloading."
23283 msgstr ""
23284 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
23285 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
23286 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
23287
23288 #: modules/mux/mp4.c:60
23289 msgid "MP4/MOV muxer"
23290 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23291
23292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23293 msgid "DTS delay (ms)"
23294 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23295
23296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23297 msgid ""
23298 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23299 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23300 "inside the client decoder."
23301 msgstr ""
23302 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23303 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23304 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23305
23306 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23307 msgid "PES maximum size"
23308 msgstr "Tamaño máximo PES"
23309
23310 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23311 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23312 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
23313
23314 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23315 msgid "PS muxer"
23316 msgstr "Multiplexor PS"
23317
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23319 msgid "Video PID"
23320 msgstr "PID de vídeo"
23321
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23323 msgid ""
23324 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23325 "the video."
23326 msgstr ""
23327 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
23328 "automaticamente."
23329
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23331 msgid "Audio PID"
23332 msgstr "PID de audio"
23333
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23335 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23336 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
23337
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23339 msgid "SPU PID"
23340 msgstr "PID SPU"
23341
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23343 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23344 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
23345
23346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23347 msgid "PMT PID"
23348 msgstr "PID PMT"
23349
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23351 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23352 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
23353
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23355 msgid "TS ID"
23356 msgstr "ID de TS"
23357
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23359 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23360 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
23361
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23363 msgid "NET ID"
23364 msgstr "ID de NET"
23365
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23367 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23368 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
23369
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23371 msgid "PMT Program numbers"
23372 msgstr "Números de programa PMT"
23373
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23375 msgid ""
23376 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23377 "to be enabled."
23378 msgstr ""
23379 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
23380 "PID como o ID de ES estea activada."
23381
23382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23383 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23384 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23385
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23387 msgid ""
23388 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23389 "be enabled."
23390 msgstr ""
23391 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
23392 "como o ID de ES estea activada."
23393
23394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23395 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23396 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23397
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23399 msgid ""
23400 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23401 "be enabled."
23402 msgstr ""
23403 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
23404 "como o ID de ES estea activada."
23405
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23407 msgid "Set PID to ID of ES"
23408 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
23409
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23411 msgid ""
23412 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23413 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23414 msgstr ""
23415 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
23416 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
23417
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23419 msgid "Data alignment"
23420 msgstr "Aliñamento de datos"
23421
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23423 msgid ""
23424 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23425 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23426 msgstr ""
23427 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
23428 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
23429 "incompatibilidades."
23430
23431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23432 msgid "Shaping delay (ms)"
23433 msgstr "Atraso da formación (ms)"
23434
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23436 msgid ""
23437 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23438 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23439 "especially for reference frames."
23440 msgstr ""
23441 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
23442 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
23443 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
23444
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23446 msgid "Use keyframes"
23447 msgstr "Usar os fotogramas chave"
23448
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23450 msgid ""
23451 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23452 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23453 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23454 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23455 "the biggest frames in the stream."
23456 msgstr ""
23457 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
23458 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
23459 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
23460 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
23461 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
23462
23463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23464 msgid "PCR interval (ms)"
23465 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23466
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23468 msgid ""
23469 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23470 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23471 msgstr ""
23472 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
23473 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
23474 "predeterminado é 70 ms)."
23475
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23477 msgid "Minimum B (deprecated)"
23478 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23479
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23481 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23482 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
23483
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23485 msgid "Maximum B (deprecated)"
23486 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23487
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23489 msgid ""
23490 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23491 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23492 "inside the client decoder."
23493 msgstr ""
23494 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23495 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23496 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23497
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23499 msgid "Crypt audio"
23500 msgstr "Cifrar o audio"
23501
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23503 msgid "Crypt audio using CSA"
23504 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
23505
23506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23507 msgid "Crypt video"
23508 msgstr "Cifrar o vídeo"
23509
23510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23511 msgid "Crypt video using CSA"
23512 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
23513
23514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23515 msgid "CSA Key in use"
23516 msgstr "Chave CSA que se está usando"
23517
23518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23519 msgid ""
23520 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23521 "second/2 one."
23522 msgstr ""
23523 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
23524 "ou a even/second/2."
23525
23526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23527 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23528 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
23529
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23531 msgid ""
23532 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23533 "header from the value before encrypting."
23534 msgstr ""
23535 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
23536 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
23537
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23539 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23540 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23541
23542 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23543 msgid "Multipart JPEG muxer"
23544 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23545
23546 #: modules/mux/ogg.c:47
23547 #, fuzzy
23548 msgid "Index interval"
23549 msgstr "Intervalo IDR"
23550
23551 #: modules/mux/ogg.c:48
23552 msgid ""
23553 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23554 msgstr ""
23555
23556 #: modules/mux/ogg.c:50
23557 #, fuzzy
23558 msgid "Index size ratio"
23559 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
23560
23561 #: modules/mux/ogg.c:52
23562 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23563 msgstr ""
23564
23565 #: modules/mux/ogg.c:60
23566 msgid "Ogg/OGM muxer"
23567 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23568
23569 #: modules/mux/wav.c:46
23570 msgid "WAV muxer"
23571 msgstr "Multiplexor WAV"
23572
23573 #: modules/notify/growl.m:104
23574 msgid "Growl Notification Plugin"
23575 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
23576
23577 #: modules/notify/growl.m:282
23578 msgid "New input playing"
23579 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
23580
23581 #: modules/notify/growl.m:305
23582 msgid "Now playing"
23583 msgstr "Reproducindo agora"
23584
23585 #: modules/notify/notify.c:53
23586 msgid "Timeout (ms)"
23587 msgstr "Tempo de espera (ms)"
23588
23589 #: modules/notify/notify.c:54
23590 msgid "How long the notification will be displayed "
23591 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
23592
23593 #: modules/notify/notify.c:59
23594 msgid "Notify"
23595 msgstr "Notificar"
23596
23597 #: modules/notify/notify.c:60
23598 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23599 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
23600
23601 #: modules/packetizer/copy.c:48
23602 msgid "Copy packetizer"
23603 msgstr "Copiar empaquetador"
23604
23605 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23606 msgid "Dirac packetizer"
23607 msgstr "Empaquetador Dirac"
23608
23609 #: modules/packetizer/flac.c:50
23610 msgid "Flac audio packetizer"
23611 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
23612
23613 #: modules/packetizer/h264.c:55
23614 msgid "H.264 video packetizer"
23615 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23616
23617 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23618 #, fuzzy
23619 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23620 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23621
23622 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23623 msgid "MLP/TrueHD parser"
23624 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
23625
23626 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23627 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23628 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23629
23630 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23631 msgid "MPEG4 video packetizer"
23632 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23633
23634 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23635 msgid "Sync on Intra Frame"
23636 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
23637
23638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23639 msgid ""
23640 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23641 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23642 msgstr ""
23643 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
23644 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
23645 "encontre."
23646
23647 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23648 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23649 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23650
23651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23652 msgid "MPEG Video"
23653 msgstr "Vídeo MPEG"
23654
23655 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23656 msgid "VC-1 packetizer"
23657 msgstr "Empaquetador VC-1"
23658
23659 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23660 msgid "Bonjour services"
23661 msgstr "Servizos Bonjour"
23662
23663 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23665 msgid "My Videos"
23666 msgstr "Os meus vídeos"
23667
23668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23669 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23670 msgid "My Music"
23671 msgstr "A miña música"
23672
23673 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23674 msgid "Picture"
23675 msgstr "Imaxe"
23676
23677 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23678 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23679 msgid "My Pictures"
23680 msgstr "As miñas imaxes"
23681
23682 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23683 msgid "MTP devices"
23684 msgstr "Dispositivos MTP"
23685
23686 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23687 msgid "MTP Device"
23688 msgstr "Dispositivo MTP"
23689
23690 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23691 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23692 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23693 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23694 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23695 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23696 msgid "Discs"
23697 msgstr "Discos"
23698
23699 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23700 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23701 msgid "Local drives"
23702 msgstr "Dispositivos locais"
23703
23704 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23705 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23706 msgid "Podcast URLs list"
23707 msgstr "Lista de URL de podcasts"
23708
23709 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23711 msgstr ""
23712 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
23713
23714 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23715 msgid "Podcasts"
23716 msgstr "Podcasts"
23717
23718 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23719 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23720 msgid "Audio capture"
23721 msgstr "Captura de audio"
23722
23723 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23724 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23725 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23726
23727 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23728 msgid "Generic"
23729 msgstr "Xenérico"
23730
23731 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23732 msgid "SAP multicast address"
23733 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23734
23735 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23736 msgid ""
23737 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23738 "However, you can specify a specific address."
23739 msgstr ""
23740 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23741 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23742
23743 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23744 msgid "SAP timeout (seconds)"
23745 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23746
23747 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23748 msgid ""
23749 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23750 msgstr ""
23751 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23752 "anuncio novo."
23753
23754 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23755 msgid "Try to parse the announce"
23756 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23757
23758 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23759 msgid ""
23760 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23761 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23762 msgstr ""
23763 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23764 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23765
23766 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23767 msgid "SAP Strict mode"
23768 msgstr "Modo estrito SAP"
23769
23770 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23771 msgid ""
23772 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23773 "announcements."
23774 msgstr ""
23775 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23776 "compatíbeis."
23777
23778 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23779 msgid "SAP"
23780 msgstr "SAP"
23781
23782 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23783 msgid "Network streams (SAP)"
23784 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23785
23786 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23787 msgid "SDP Descriptions parser"
23788 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23789
23790 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23791 msgid "Session"
23792 msgstr "Sesión"
23793
23794 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23795 msgid "Tool"
23796 msgstr "Ferramenta"
23797
23798 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23799 msgid "User"
23800 msgstr "Usuario"
23801
23802 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23803 msgid "Video capture"
23804 msgstr "Captura de vídeo"
23805
23806 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23807 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23808 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23809
23810 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23811 msgid "Audio capture (ALSA)"
23812 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23813
23814 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23815 msgid "CD"
23816 msgstr "CD"
23817
23818 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23819 msgid "DVD"
23820 msgstr "DVD"
23821
23822 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23823 msgid "HD DVD"
23824 msgstr "HD DVD"
23825
23826 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23827 msgid "Unknown type"
23828 msgstr "Tipo descoñecido"
23829
23830 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23831 msgid "Universal Plug'n'Play"
23832 msgstr "Plug'n'Play universal"
23833
23834 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23835 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23836 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23837 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23838 msgid "Screen capture"
23839 msgstr "Captura de pantalla"
23840
23841 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23842 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23843 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23844
23845 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23846 msgid "Applications"
23847 msgstr "Aplicativos"
23848
23849 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23850 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23851 msgid "Desktop"
23852 msgstr "Escritorio"
23853
23854 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23855 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23856 msgid "Preferred Width"
23857 msgstr "Largura preferida"
23858
23859 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23860 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23861 msgid "Preferred Height"
23862 msgstr "Altura preferida"
23863
23864 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23865 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23866 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23867
23868 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23869 msgid "Buffer size in seconds"
23870 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23871
23872 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23873 msgid "DASH"
23874 msgstr "DASH"
23875
23876 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23877 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23878 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23879
23880 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23881 msgid "LZMA decompression"
23882 msgstr "Expansión LZMA"
23883
23884 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23885 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23886 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23887
23888 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23889 msgid "gzip decompression"
23890 msgstr "Expansión gzip"
23891
23892 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23893 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23894 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23895
23896 #: modules/stream_filter/record.c:49
23897 msgid "Internal stream record"
23898 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23899
23900 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23901 msgid "Smooth Streaming"
23902 msgstr "Fluxo suave"
23903
23904 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23905 msgid "Autodel"
23906 msgstr "Eliminar automaticamente"
23907
23908 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23909 msgid "Automatically add/delete input streams"
23910 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23911
23912 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23913 msgid ""
23914 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23915 "this stream later."
23916 msgstr ""
23917 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23918 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23919
23920 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23921 msgid "Destination bridge-in name"
23922 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23923
23924 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23925 msgid ""
23926 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23927 "in at a time, you can discard this option."
23928 msgstr ""
23929 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23930 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23931
23932 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23933 msgid ""
23934 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23935 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23936 "need to raise caching values."
23937 msgstr ""
23938 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23939 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23940 "precisará subir os valores da caché."
23941
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23943 msgid "ID Offset"
23944 msgstr "Desprazamento de ID"
23945
23946 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23947 msgid ""
23948 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23949 "IDs bridge_in will register."
23950 msgstr ""
23951 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23952 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23953
23954 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23955 msgid "Name of current instance"
23956 msgstr "Nome da instancia actual"
23957
23958 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23959 msgid ""
23960 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23961 "at a time, you can discard this option."
23962 msgstr ""
23963 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23964 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23965
23966 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23967 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23968 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23969
23970 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23971 msgid ""
23972 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23973 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23974 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23975 "placeholder streams should have the same format. "
23976 msgstr ""
23977 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23978 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23979 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23980 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23981
23982 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23983 msgid "Placeholder delay"
23984 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23985
23986 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23987 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23988 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23989
23990 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23991 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23992 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23993
23994 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23995 msgid ""
23996 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23997 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23998 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23999 "frames in the streams."
24000 msgstr ""
24001 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
24002 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
24003 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
24004 "dos fotogramas I nos fluxos."
24005
24006 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24007 msgid "Bridge"
24008 msgstr "Ponte"
24009
24010 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24011 msgid "Bridge stream output"
24012 msgstr "Saída de fluxo ponte"
24013
24014 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24015 msgid "Bridge out"
24016 msgstr "Ponte de saída"
24017
24018 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24019 msgid "Bridge in"
24020 msgstr "Ponte de entrada"
24021
24022 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24023 #: modules/stream_out/setid.c:41
24024 msgid "Elementary Stream ID"
24025 msgstr "ID de fluxo elemental"
24026
24027 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24028 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24029 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
24030
24031 #: modules/stream_out/delay.c:43
24032 msgid "Delay of the ES (ms)"
24033 msgstr "Atraso do ES (ms)"
24034
24035 #: modules/stream_out/delay.c:45
24036 msgid ""
24037 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24038 "negative means advance."
24039 msgstr ""
24040 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
24041 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
24042
24043 #: modules/stream_out/delay.c:55
24044 msgid "Delay a stream"
24045 msgstr "Atrasar un fluxo"
24046
24047 #: modules/stream_out/description.c:54
24048 msgid "Description stream output"
24049 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
24050
24051 #: modules/stream_out/display.c:41
24052 msgid "Enable/disable audio rendering."
24053 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
24054
24055 #: modules/stream_out/display.c:43
24056 msgid "Enable/disable video rendering."
24057 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
24058
24059 #: modules/stream_out/display.c:44
24060 msgid "Delay (ms)"
24061 msgstr "Atraso (ms)"
24062
24063 #: modules/stream_out/display.c:45
24064 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24065 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
24066
24067 #: modules/stream_out/display.c:54
24068 msgid "Display stream output"
24069 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
24070
24071 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24072 msgid "Duplicate stream output"
24073 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
24074
24075 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24076 msgid "Output access method"
24077 msgstr "Método de acceso de saída"
24078
24079 #: modules/stream_out/es.c:43
24080 msgid "This is the default output access method that will be used."
24081 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
24082
24083 #: modules/stream_out/es.c:45
24084 msgid "Audio output access method"
24085 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
24086
24087 #: modules/stream_out/es.c:47
24088 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24089 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
24090
24091 #: modules/stream_out/es.c:48
24092 msgid "Video output access method"
24093 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
24094
24095 #: modules/stream_out/es.c:50
24096 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24097 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
24098
24099 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24100 msgid "Output muxer"
24101 msgstr "Multiplexor de saída"
24102
24103 #: modules/stream_out/es.c:54
24104 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24105 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
24106
24107 #: modules/stream_out/es.c:55
24108 msgid "Audio output muxer"
24109 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
24110
24111 #: modules/stream_out/es.c:57
24112 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24113 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
24114
24115 #: modules/stream_out/es.c:58
24116 msgid "Video output muxer"
24117 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
24118
24119 #: modules/stream_out/es.c:60
24120 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24121 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
24122
24123 #: modules/stream_out/es.c:62
24124 msgid "Output URL"
24125 msgstr "URL de saída"
24126
24127 #: modules/stream_out/es.c:64
24128 msgid "This is the default output URI."
24129 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
24130
24131 #: modules/stream_out/es.c:65
24132 msgid "Audio output URL"
24133 msgstr "URL de saída de audio"
24134
24135 #: modules/stream_out/es.c:67
24136 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24137 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
24138
24139 #: modules/stream_out/es.c:68
24140 msgid "Video output URL"
24141 msgstr "URL de saída de vídeo"
24142
24143 #: modules/stream_out/es.c:70
24144 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24145 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
24146
24147 #: modules/stream_out/es.c:79
24148 msgid "Elementary stream output"
24149 msgstr "Saída de fluxo elemental"
24150
24151 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24152 #, c-format
24153 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24154 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
24155
24156 #: modules/stream_out/gather.c:44
24157 msgid "Gathering stream output"
24158 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
24159
24160 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24161 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24162 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
24163
24164 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24165 msgid "Magazine"
24166 msgstr "Revista"
24167
24168 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24169 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24170 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
24171
24172 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24173 msgid "Page"
24174 msgstr "Páxina"
24175
24176 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24177 msgid "Specify the page containing the language"
24178 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
24179
24180 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24181 msgid "Row"
24182 msgstr "Fila"
24183
24184 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24185 msgid "Specify the row containing the language"
24186 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
24187
24188 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24189 msgid "Lang From Telx"
24190 msgstr "Idioma desde o teletexto"
24191
24192 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24193 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24194 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
24195
24196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24197 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24198 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
24199
24200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24202 msgid "Output video width."
24203 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24204
24205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24207 msgid "Output video height."
24208 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24209
24210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24211 msgid "Sample aspect ratio"
24212 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
24213
24214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24215 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24216 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24217
24218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24220 msgid "Video filter"
24221 msgstr "Filtro de vídeo"
24222
24223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24224 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24225 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
24226
24227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24228 msgid "Image chroma"
24229 msgstr "Crominancia da imaxe"
24230
24231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24232 msgid ""
24233 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24234 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24235 msgstr ""
24236 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
24237 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
24238
24239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24240 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24241 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
24242
24243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24244 #: modules/video_filter/rss.c:142
24245 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24246 msgid "X offset"
24247 msgstr "Desprazamento X"
24248
24249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24250 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24251 msgstr ""
24252 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
24253
24254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24255 #: modules/video_filter/rss.c:144
24256 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24257 msgid "Y offset"
24258 msgstr "Desprazamento Y"
24259
24260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24261 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24262 msgstr ""
24263 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
24264
24265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24266 msgid "Mosaic bridge"
24267 msgstr "Ponte de mosaico"
24268
24269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24270 msgid "Mosaic bridge stream output"
24271 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
24272
24273 #: modules/stream_out/raop.c:148
24274 msgid "Hostname or IP address of target device"
24275 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
24276
24277 #: modules/stream_out/raop.c:151
24278 msgid ""
24279 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24280 "very loud."
24281 msgstr ""
24282 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
24283 "case silenciado a moi alto."
24284
24285 #: modules/stream_out/raop.c:155
24286 msgid "Password for target device."
24287 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
24288
24289 #: modules/stream_out/raop.c:157
24290 msgid "Password file"
24291 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
24292
24293 #: modules/stream_out/raop.c:158
24294 msgid "Read password for target device from file."
24295 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
24296
24297 #: modules/stream_out/raop.c:161
24298 msgid "RAOP"
24299 msgstr "RAOP"
24300
24301 #: modules/stream_out/raop.c:162
24302 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24303 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
24304
24305 #: modules/stream_out/record.c:50
24306 msgid "Destination prefix"
24307 msgstr "Prefixo do destino"
24308
24309 #: modules/stream_out/record.c:52
24310 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24311 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
24312
24313 #: modules/stream_out/record.c:57
24314 msgid "Record stream output"
24315 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
24316
24317 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24318 msgid "This is the output URL that will be used."
24319 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
24320
24321 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24322 msgid ""
24323 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24324 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24325 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24326 "SDP to be announced via SAP."
24327 msgstr ""
24328 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
24329 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
24330 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
24331 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
24332
24333 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24334 msgid "SAP announcing"
24335 msgstr "Anuncios SAP"
24336
24337 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24338 msgid "Announce this session with SAP."
24339 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
24340
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24342 msgid ""
24343 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24344 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24345 msgstr ""
24346 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
24347 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
24348
24349 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24350 msgid "Session name"
24351 msgstr "Nome de sesión"
24352
24353 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24354 msgid ""
24355 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24356 "Descriptor)."
24357 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
24358
24359 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24360 msgid "Session category"
24361 msgstr "Categoría de sesión"
24362
24363 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24364 msgid ""
24365 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24366 "announced if you choose to use SAP."
24367 msgstr ""
24368 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
24369 "se escolle usar SAP."
24370
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24372 msgid "Session description"
24373 msgstr "Descrición de sesión"
24374
24375 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24376 msgid ""
24377 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24378 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24379 msgstr ""
24380 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
24381 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
24382
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24384 msgid "Session URL"
24385 msgstr "URL de sesión"
24386
24387 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24388 msgid ""
24389 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24390 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24391 "(Session Descriptor)."
24392 msgstr ""
24393 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
24394 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
24395 "Sesión)."
24396
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24398 msgid "Session email"
24399 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
24400
24401 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24402 msgid ""
24403 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24404 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24405 msgstr ""
24406 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
24407 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
24408
24409 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24410 msgid "Session phone number"
24411 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24412
24413 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24414 msgid ""
24415 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24416 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24417 msgstr ""
24418 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
24419 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
24420
24421 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24422 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24423 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
24424
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24426 msgid "Audio port"
24427 msgstr "Porto de audio"
24428
24429 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24430 msgid ""
24431 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24432 msgstr ""
24433 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
24434
24435 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24436 msgid "Video port"
24437 msgstr "Porto de vídeo"
24438
24439 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24440 msgid ""
24441 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24442 msgstr ""
24443 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
24444
24445 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24446 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24447 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
24448
24449 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24450 msgid ""
24451 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24452 "packets."
24453 msgstr ""
24454 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
24455 "RTP."
24456
24457 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24458 msgid ""
24459 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24460 "milliseconds."
24461 msgstr ""
24462 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
24463 "definir en milisegundos."
24464
24465 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24466 msgid "Transport protocol"
24467 msgstr "Protocolo de transporte"
24468
24469 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24470 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24471 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
24472
24473 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24474 msgid ""
24475 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24476 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24477 "string."
24478 msgstr ""
24479 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
24480 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
24481 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
24482
24483 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24484 msgid "MP4A LATM"
24485 msgstr "LATM MP4A"
24486
24487 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24488 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24489 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
24490
24491 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24492 msgid "RTSP session timeout (s)"
24493 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
24494
24495 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24496 msgid ""
24497 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24498 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24499 "is 60 (one minute)."
24500 msgstr ""
24501 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
24502 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
24503 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
24504
24505 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24506 msgid "RTP stream output"
24507 msgstr "Saída de audio RTP"
24508
24509 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24510 msgid "RTSP VoD server"
24511 msgstr "Servidor RTSP VoD"
24512
24513 #: modules/stream_out/setid.c:45
24514 msgid "New ES ID"
24515 msgstr "Novo ID de ES"
24516
24517 #: modules/stream_out/setid.c:47
24518 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24519 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
24520
24521 #: modules/stream_out/setid.c:51
24522 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24523 msgstr ""
24524 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
24525
24526 #: modules/stream_out/setid.c:61
24527 msgid "Set ID"
24528 msgstr "Definir ID"
24529
24530 #: modules/stream_out/setid.c:62
24531 msgid "Set ES id"
24532 msgstr "Definir o ID do ES"
24533
24534 #: modules/stream_out/setid.c:63
24535 msgid "Change the id of an elementary stream"
24536 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
24537
24538 #: modules/stream_out/setid.c:74
24539 msgid "Set ES Lang"
24540 msgstr "Definir o idioma do ES"
24541
24542 #: modules/stream_out/setid.c:75
24543 msgid "Set Lang"
24544 msgstr "Definir o idioma"
24545
24546 #: modules/stream_out/setid.c:76
24547 msgid "Change the language of an elementary stream"
24548 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
24549
24550 #: modules/stream_out/smem.c:61
24551 msgid "Video prerender callback"
24552 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
24553
24554 #: modules/stream_out/smem.c:62
24555 msgid ""
24556 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24557 "buffer where render will be done."
24558 msgstr ""
24559 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
24560 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24561
24562 #: modules/stream_out/smem.c:65
24563 msgid "Audio prerender callback"
24564 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
24565
24566 #: modules/stream_out/smem.c:66
24567 msgid ""
24568 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24569 "buffer where render will be done."
24570 msgstr ""
24571 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
24572 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24573
24574 #: modules/stream_out/smem.c:69
24575 msgid "Video postrender callback"
24576 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
24577
24578 #: modules/stream_out/smem.c:70
24579 msgid ""
24580 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24581 "called when the render is into the buffer."
24582 msgstr ""
24583 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
24584 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24585
24586 #: modules/stream_out/smem.c:73
24587 msgid "Audio postrender callback"
24588 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
24589
24590 #: modules/stream_out/smem.c:74
24591 msgid ""
24592 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24593 "called when the render is into the buffer."
24594 msgstr ""
24595 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
24596 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24597
24598 #: modules/stream_out/smem.c:77
24599 msgid "Video Callback data"
24600 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
24601
24602 #: modules/stream_out/smem.c:78
24603 msgid "Data for the video callback function."
24604 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
24605
24606 #: modules/stream_out/smem.c:80
24607 msgid "Audio callback data"
24608 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
24609
24610 #: modules/stream_out/smem.c:81
24611 msgid "Data for the audio callback function."
24612 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
24613
24614 #: modules/stream_out/smem.c:83
24615 msgid "Time Synchronized output"
24616 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
24617
24618 #: modules/stream_out/smem.c:84
24619 msgid ""
24620 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24621 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24622 msgstr ""
24623 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
24624 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
24625 "rápido como sexa posíbel."
24626
24627 #: modules/stream_out/smem.c:96
24628 msgid "Smem"
24629 msgstr "Smem"
24630
24631 #: modules/stream_out/smem.c:97
24632 msgid "Stream output to memory buffer"
24633 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
24634
24635 #: modules/stream_out/stats.c:42
24636 #, fuzzy
24637 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24638 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
24639
24640 #: modules/stream_out/stats.c:43
24641 msgid "Prefix to show on output line"
24642 msgstr ""
24643
24644 #: modules/stream_out/stats.c:52
24645 msgid "Writes statistic info about stream"
24646 msgstr ""
24647
24648 #: modules/stream_out/standard.c:43
24649 msgid "Output method to use for the stream."
24650 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
24651
24652 #: modules/stream_out/standard.c:46
24653 msgid "Muxer to use for the stream."
24654 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
24655
24656 #: modules/stream_out/standard.c:47
24657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24659 msgid "Output destination"
24660 msgstr "Destino da saída"
24661
24662 #: modules/stream_out/standard.c:49
24663 msgid ""
24664 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24665 msgstr ""
24666 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
24667 "ligados"
24668
24669 #: modules/stream_out/standard.c:50
24670 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24671 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
24672
24673 #: modules/stream_out/standard.c:52
24674 msgid ""
24675 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24676 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24677 msgstr ""
24678 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
24679 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
24680 "ignora isto"
24681
24682 #: modules/stream_out/standard.c:54
24683 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24684 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
24685
24686 #: modules/stream_out/standard.c:56
24687 msgid ""
24688 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24689 "overrides this"
24690 msgstr ""
24691 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
24692 "parámetro «dst» ignora isto"
24693
24694 #: modules/stream_out/standard.c:91
24695 msgid "Standard stream output"
24696 msgstr "Saída de fluxo estándar"
24697
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24699 msgid "Video encoder"
24700 msgstr "Codificador de vídeo"
24701
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24703 msgid ""
24704 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24705 "options)."
24706 msgstr ""
24707 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
24708 "asociadas)."
24709
24710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24711 msgid "Destination video codec"
24712 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24713
24714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24715 msgid "This is the video codec that will be used."
24716 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
24717
24718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24720 msgid "Video bitrate"
24721 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
24722
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24724 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24725 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
24726
24727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24728 msgid "Video scaling"
24729 msgstr "Escala de vídeo"
24730
24731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24732 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24733 msgstr ""
24734 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24735
24736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24737 msgid "Video frame-rate"
24738 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24739
24740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24741 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24742 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24743
24744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24745 msgid "Deinterlace video"
24746 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24747
24748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24749 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24750 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24751
24752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24753 msgid "Deinterlace module"
24754 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24755
24756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24757 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24758 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24759
24760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24761 msgid "Maximum video width"
24762 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24763
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24765 msgid "Maximum output video width."
24766 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24767
24768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24769 msgid "Maximum video height"
24770 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24771
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24773 msgid "Maximum output video height."
24774 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24775
24776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24777 msgid ""
24778 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24779 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24780 msgstr ""
24781 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24782 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24783
24784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24785 msgid "Audio encoder"
24786 msgstr "Codificador de audio"
24787
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24789 msgid ""
24790 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24791 "options)."
24792 msgstr ""
24793 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24794 "asociadas)."
24795
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24797 msgid "Destination audio codec"
24798 msgstr "Códec de audio de destino"
24799
24800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24801 msgid "This is the audio codec that will be used."
24802 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24803
24804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24805 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24806 msgid "Audio bitrate"
24807 msgstr "Taxa de bits de audio"
24808
24809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24810 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24811 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24812
24813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24814 msgid ""
24815 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24816 msgstr ""
24817 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24818 "48000)."
24819
24820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24821 msgid "This is the language of the audio stream."
24822 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24823
24824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24825 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24826 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24827
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24829 msgid "Audio filter"
24830 msgstr "Filtro de audio"
24831
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24833 msgid ""
24834 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24835 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24836 msgstr ""
24837 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24838 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24839 "separados por comas."
24840
24841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24842 msgid "Subtitle encoder"
24843 msgstr "Codificador de subtítulos"
24844
24845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24846 msgid ""
24847 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24848 "options)."
24849 msgstr ""
24850 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24851 "súas opcións asociadas)."
24852
24853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24854 msgid "Destination subtitle codec"
24855 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24856
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24858 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24859 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24860
24861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24862 msgid ""
24863 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24864 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24865 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24866 "subpicture modules"
24867 msgstr ""
24868 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24869 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24870 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24871 "de subimaxes separados por comas"
24872
24873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24874 msgid "OSD menu"
24875 msgstr "Menú OSD"
24876
24877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24878 msgid ""
24879 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24880 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24881
24882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24883 msgid "Number of threads"
24884 msgstr "Número de fíos"
24885
24886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24887 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24888 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24889
24890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24891 msgid "High priority"
24892 msgstr "Prioridade alta"
24893
24894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24895 msgid ""
24896 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24897 msgstr ""
24898 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24899
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24901 msgid "Transcode stream output"
24902 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24903
24904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24905 msgid "Overlays/Subtitles"
24906 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24907
24908 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24909 msgid "Monospace Font"
24910 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24911
24912 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24913 msgid "Font family for the font you want to use"
24914 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24915
24916 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24917 msgid "Font file for the font you want to use"
24918 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24919
24920 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24921 msgid "Font size in pixels"
24922 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24923
24924 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24925 msgid ""
24926 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24927 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24928 "font size."
24929 msgstr ""
24930 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24931 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24932 "tipo de letra relativo."
24933
24934 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24935 msgid "Text opacity"
24936 msgstr "Opacidade do texto"
24937
24938 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24939 msgid ""
24940 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24941 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24942 msgstr ""
24943 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24944 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24945
24946 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24947 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24948 msgid "Text default color"
24949 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24950
24951 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24952 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24953 msgid ""
24954 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24955 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24956 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24957 "(red + green), #FFFFFF = white"
24958 msgstr ""
24959 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24960 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24961 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24962 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24963
24964 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24965 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24966 msgid "Relative font size"
24967 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24968
24969 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24970 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24971 msgid ""
24972 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24973 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24974 msgstr ""
24975 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24976 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24977 "o tamaño relativo ignorarase."
24978
24979 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24980 msgid "Background opacity"
24981 msgstr "Opacidade do fondo"
24982
24983 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24984 msgid "Background color"
24985 msgstr "Cor de fondo"
24986
24987 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24988 msgid "Outline opacity"
24989 msgstr "Opacidade do contorno"
24990
24991 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24992 msgid "Shadow opacity"
24993 msgstr "Opacidade da sombra"
24994
24995 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24996 msgid "Shadow color"
24997 msgstr "Cor da sombra"
24998
24999 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25000 msgid "Shadow angle"
25001 msgstr "Ángulo da sombra"
25002
25003 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25004 msgid "Shadow distance"
25005 msgstr "Distancia da sombra"
25006
25007 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25008 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25009 msgid "Smaller"
25010 msgstr "Máis pequeno"
25011
25012 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25013 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25014 msgid "Small"
25015 msgstr "Pequeno"
25016
25017 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25018 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25019 msgid "Large"
25020 msgstr "Grande"
25021
25022 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25023 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25024 msgid "Larger"
25025 msgstr "Máis grande"
25026
25027 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25028 msgid "Use YUVP renderer"
25029 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
25030
25031 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25032 msgid ""
25033 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25034 "you want to encode into DVB subtitles"
25035 msgstr ""
25036 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
25037 "quere codificar subtítulos de DVB"
25038
25039 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25040 msgid "Thin"
25041 msgstr "Delgado"
25042
25043 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25044 msgid "Thick"
25045 msgstr "Groso"
25046
25047 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25048 msgid "Text renderer"
25049 msgstr "Renderizador de texto"
25050
25051 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25052 msgid "Freetype2 font renderer"
25053 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
25054
25055 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25056 msgid "Name for the font you want to use"
25057 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
25058
25059 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25060 msgid "Text renderer for Mac"
25061 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
25062
25063 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25064 msgid "CoreText font renderer"
25065 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
25066
25067 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25068 msgid "SVG template file"
25069 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
25070
25071 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25072 msgid ""
25073 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25074 msgstr ""
25075 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
25076 "cadeas automática"
25077
25078 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25079 msgid "Dummy font renderer"
25080 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
25081
25082 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25083 msgid "Filename for the font you want to use"
25084 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
25085
25086 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25087 msgid "Win32 font renderer"
25088 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
25089
25090 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25091 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25092 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25093
25094 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25095 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25096 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25097 msgid "Conversions from "
25098 msgstr "Conversións desde "
25099
25100 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25101 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25102 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25103
25104 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25105 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25106 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25107
25108 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25109 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25110 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25111
25112 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25113 msgid "MMX conversions from "
25114 msgstr "Conversións MMX desde "
25115
25116 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25117 msgid "SSE2 conversions from "
25118 msgstr "Conversións SSE2 desde "
25119
25120 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25121 msgid "AltiVec conversions from "
25122 msgstr "Conversións AltiVec desde "
25123
25124 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25125 msgid "OpenMAX DL image processing"
25126 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
25127
25128 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25129 msgid "RV32 conversion filter"
25130 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25131
25132 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25133 msgid "Scaling mode"
25134 msgstr "Modo de escala"
25135
25136 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25137 msgid "Scaling mode to use."
25138 msgstr "Modo de escala para usar."
25139
25140 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25141 msgid "Fast bilinear"
25142 msgstr "Bilinear rápido"
25143
25144 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25145 msgid "Bilinear"
25146 msgstr "Bilinear"
25147
25148 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25149 msgid "Bicubic (good quality)"
25150 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25151
25152 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25153 msgid "Experimental"
25154 msgstr "Experimental"
25155
25156 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25157 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25158 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25159
25160 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25161 msgid "Area"
25162 msgstr "Área"
25163
25164 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25165 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25166 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25167
25168 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25169 msgid "Gauss"
25170 msgstr "Gauss"
25171
25172 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25173 msgid "SincR"
25174 msgstr "SincR"
25175
25176 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25177 msgid "Lanczos"
25178 msgstr "Lanczos"
25179
25180 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25181 msgid "Bicubic spline"
25182 msgstr "Spline bicúbico"
25183
25184 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25185 msgid "Video scaling filter"
25186 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25187
25188 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25189 msgid "Swscale"
25190 msgstr "Swscale"
25191
25192 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25193 msgid "Brightness threshold"
25194 msgstr "Limiar de brillo"
25195
25196 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25197 msgid ""
25198 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25199 "threshold value will be the brightness defined below."
25200 msgstr ""
25201 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
25202 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
25203
25204 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25205 msgid "Image contrast (0-2)"
25206 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
25207
25208 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25209 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25210 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
25211
25212 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25213 msgid "Image hue (0-360)"
25214 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
25215
25216 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25217 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25218 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
25219
25220 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25221 msgid "Image saturation (0-3)"
25222 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
25223
25224 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25225 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25226 msgstr ""
25227 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
25228
25229 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25230 msgid "Image brightness (0-2)"
25231 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
25232
25233 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25234 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25235 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
25236
25237 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25238 msgid "Image gamma (0-10)"
25239 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
25240
25241 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25242 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25243 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
25244
25245 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25246 msgid "Image properties filter"
25247 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
25248
25249 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25250 msgid "Image adjust"
25251 msgstr "Axuste de imaxe"
25252
25253 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25254 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25255 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
25256
25257 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25258 msgid "Transparency mask"
25259 msgstr "Máscara de transparencia"
25260
25261 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25262 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25263 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
25264
25265 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25266 msgid "Alpha mask video filter"
25267 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
25268
25269 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25270 msgid "Alpha mask"
25271 msgstr "Máscara alfa"
25272
25273 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25274 msgid "Color scheme"
25275 msgstr "Esquema de cor"
25276
25277 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25278 msgid "Define the glasses' color scheme"
25279 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
25280
25281 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25282 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25283 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
25284
25285 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25286 msgid "Window size"
25287 msgstr "Tamaño da xanela"
25288
25289 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25290 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25291 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25292
25293 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25294 msgid "Softening value"
25295 msgstr "Valor de suavizado"
25296
25297 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25298 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25299 msgstr ""
25300 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
25301
25302 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25303 msgid "antiflicker video filter"
25304 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
25305
25306 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25307 msgid "antiflicker"
25308 msgstr "antiescintilacións"
25309
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25311 msgid ""
25312 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25313 "your computer.\n"
25314 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25315 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25316 "\n"
25317 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25318 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25319 "\n"
25320 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25321 "where to get the required parts.\n"
25322 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25323 "in live action."
25324 msgstr ""
25325 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
25326 "conectado co seu computador.\n"
25327 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
25328 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
25329 "\n"
25330 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25331 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25332 "\n"
25333 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
25334 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
25335 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
25336 "dispositivo."
25337
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25339 msgid "Device type"
25340 msgstr "Tipo de dispositivo"
25341
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25343 msgid ""
25344 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25345 "delegate processing to the external process - with more options"
25346 msgstr ""
25347 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
25348 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
25349
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25351 msgid "AtmoWin Software"
25352 msgstr "Software AtmoWin"
25353
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25355 msgid "Classic AtmoLight"
25356 msgstr "AtmoLight Clásico"
25357
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25359 msgid "Quattro AtmoLight"
25360 msgstr "Quattro AtmoLight"
25361
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25363 msgid "DMX"
25364 msgstr "DMX"
25365
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25367 msgid "MoMoLight"
25368 msgstr "MoMoLight"
25369
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25371 msgid "fnordlicht"
25372 msgstr "fnordlicht"
25373
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25375 msgid "Count of AtmoLight channels"
25376 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
25377
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25379 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25380 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
25381
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25383 msgid "DMX address for each channel"
25384 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
25385
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25387 msgid ""
25388 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25389 "values"
25390 msgstr ""
25391 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
25392 "separar os valores"
25393
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25395 msgid "Count of channels"
25396 msgstr "Número de canles"
25397
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25399 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25400 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
25401
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25403 msgid "Count of fnordlicht's"
25404 msgstr "Número de fnordlicht"
25405
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25407 msgid ""
25408 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25409 msgstr ""
25410 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
25411 "canles"
25412
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25414 msgid "Save Debug Frames"
25415 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
25416
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25418 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25419 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
25420
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25422 msgid "Debug Frame Folder"
25423 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
25424
25425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25426 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25427 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
25428
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25430 msgid "Extracted Image Width"
25431 msgstr "Largura da imaxe extraída"
25432
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25434 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25435 msgstr ""
25436 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
25437 "predeterminada é 64)"
25438
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25440 msgid "Extracted Image Height"
25441 msgstr "Altura da imaxe extraída"
25442
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25444 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25445 msgstr ""
25446 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
25447 "predeterminada é 48)"
25448
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25450 msgid "Mark analyzed pixels"
25451 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
25452
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25454 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25455 msgstr ""
25456 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
25457
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25459 msgid "Color when paused"
25460 msgstr "Cor cando estea en pausa"
25461
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25463 msgid ""
25464 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25465 "another beer?)"
25466 msgstr ""
25467 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
25468 "que coller outra cervexa?)"
25469
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25471 msgid "Pause-Red"
25472 msgstr "Pausa-vermello"
25473
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25475 msgid "Red component of the pause color"
25476 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
25477
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25479 msgid "Pause-Green"
25480 msgstr "Pausa-verde"
25481
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25483 msgid "Green component of the pause color"
25484 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
25485
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25487 msgid "Pause-Blue"
25488 msgstr "Pausa-azul"
25489
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25491 msgid "Blue component of the pause color"
25492 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
25493
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25495 msgid "Pause-Fadesteps"
25496 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
25497
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25499 msgid ""
25500 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25501 msgstr ""
25502 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
25503 "ms)"
25504
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25506 msgid "End-Red"
25507 msgstr "Fin-vermello"
25508
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25510 msgid "Red component of the shutdown color"
25511 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
25512
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25514 msgid "End-Green"
25515 msgstr "Fin-verde"
25516
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25518 msgid "Green component of the shutdown color"
25519 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
25520
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25522 msgid "End-Blue"
25523 msgstr "Fin-azul"
25524
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25526 msgid "Blue component of the shutdown color"
25527 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
25528
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25530 msgid "End-Fadesteps"
25531 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
25532
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25534 msgid ""
25535 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25536 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25537 msgstr ""
25538 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
25539 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
25540
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25542 msgid "Number of zones on top"
25543 msgstr "Número de zonas na parte superior"
25544
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25546 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25547 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
25548
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25550 msgid "Number of zones on bottom"
25551 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
25552
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25554 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25555 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
25556
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25558 msgid "Zones on left / right side"
25559 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
25560
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25562 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25563 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
25564
25565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25566 msgid "Calculate a average zone"
25567 msgstr "Calcular unha zona promedio"
25568
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25570 msgid ""
25571 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25572 "single channel AtmoLight)"
25573 msgstr ""
25574 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
25575 "unha canle única AtmoLight)"
25576
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25578 msgid "Use Software White adjust"
25579 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
25580
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25582 msgid ""
25583 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25584 msgstr ""
25585 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
25586 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
25587
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25589 msgid "White Red"
25590 msgstr "Branco vermello"
25591
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25593 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25594 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
25595
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25597 msgid "White Green"
25598 msgstr "Branco verde"
25599
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25601 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25602 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
25603
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25605 msgid "White Blue"
25606 msgstr "Branco azul"
25607
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25609 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25610 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
25611
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25613 msgid "Serial Port/Device"
25614 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
25615
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25617 msgid ""
25618 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25619 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25620 msgstr ""
25621 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
25622 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
25623
25624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25626 msgid "Edge weightning"
25627 msgstr "Aumento do bordo"
25628
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25630 msgid ""
25631 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25632 "the frame."
25633 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
25634
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25636 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25637 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
25638
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25641 msgid "Darkness limit"
25642 msgstr "Límite de escuridade"
25643
25644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25645 msgid ""
25646 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25647 "than one for letterboxed videos."
25648 msgstr ""
25649 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
25650 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
25651 "pantalla en negro)."
25652
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25654 msgid "Hue windowing"
25655 msgstr "Axuste de matiz"
25656
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25659 msgid "Used for statistics."
25660 msgstr "Úsase para estatísticas."
25661
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25663 msgid "Sat windowing"
25664 msgstr "Axuste de saturación"
25665
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25668 msgid "Filter length (ms)"
25669 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
25670
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25672 msgid ""
25673 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25674 msgstr ""
25675 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
25676 "escintilacións."
25677
25678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25679 msgid "Filter threshold"
25680 msgstr "Limiar do filtro"
25681
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25683 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25684 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
25685
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25688 msgid "Filter smoothness (%)"
25689 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
25690
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25692 msgid "Filter Smoothness"
25693 msgstr "Suavidade do filtro"
25694
25695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25696 msgid "Output Color filter mode"
25697 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
25698
25699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25700 msgid ""
25701 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25702 msgstr ""
25703 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
25704
25705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25706 msgid "No Filtering"
25707 msgstr "Sen filtros"
25708
25709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25710 msgid "Combined"
25711 msgstr "Combinado"
25712
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25714 msgid "Percent"
25715 msgstr "Porcentaxe"
25716
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25718 msgid "Frame delay (ms)"
25719 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
25720
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25722 msgid ""
25723 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25724 "20ms should do the trick."
25725 msgstr ""
25726 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
25727 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
25728
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25730 msgid "Channel 0: summary"
25731 msgstr "Canle 0: resumo"
25732
25733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25734 msgid "Channel 1: left"
25735 msgstr "Canle 1: esquerda"
25736
25737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25738 msgid "Channel 2: right"
25739 msgstr "Canle 2: dereita"
25740
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25742 msgid "Channel 3: top"
25743 msgstr "Canle 3: superior"
25744
25745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25746 msgid "Channel 4: bottom"
25747 msgstr "Canle 4: inferior"
25748
25749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25750 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25751 msgstr ""
25752 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
25753 "erróneo :-)"
25754
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25756 msgid "disabled"
25757 msgstr "desactivado"
25758
25759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25760 msgid "Zone 4:summary"
25761 msgstr "Zona 4: resumo"
25762
25763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25764 msgid "Zone 3:left"
25765 msgstr "Zona 3: esquerda"
25766
25767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25768 msgid "Zone 1:right"
25769 msgstr "Zona 1: dereita"
25770
25771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25772 msgid "Zone 0:top"
25773 msgstr "Zona 0: superior"
25774
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25776 msgid "Zone 2:bottom"
25777 msgstr "Zona 2: inferior"
25778
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25780 msgid "Channel / Zone Assignment"
25781 msgstr "Asignación de canle e zona"
25782
25783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25784 msgid ""
25785 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25786 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25787 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25788 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25789 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25790 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25791 msgstr ""
25792 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25793 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25794 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25795 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25796 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25797 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25798 "-1,3,2,1,0"
25799
25800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25801 msgid "Zone 0: Top gradient"
25802 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25803
25804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25805 msgid "Zone 1: Right gradient"
25806 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25807
25808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25809 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25810 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25811
25812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25813 msgid "Zone 3: Left gradient"
25814 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25815
25816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25817 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25818 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25819
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25821 msgid ""
25822 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25823 msgstr ""
25824 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25825 "escala de grises"
25826
25827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25828 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25829 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25830
25831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25832 msgid ""
25833 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25834 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25835 msgstr ""
25836 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25837 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25838 "cartafol"
25839
25840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25841 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25842 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25843
25844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25845 msgid ""
25846 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25847 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25848 msgstr ""
25849 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25850 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25851
25852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25853 msgid "AtmoLight Filter"
25854 msgstr "Filtro AtmoLight"
25855
25856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25859 msgid "AtmoLight"
25860 msgstr "AtmoLight"
25861
25862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25863 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25864 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25865
25866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25867 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25868 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25869
25870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25871 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25872 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25873
25874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25875 msgid "DMX options"
25876 msgstr "Opcións DMX"
25877
25878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25879 msgid "MoMoLight options"
25880 msgstr "Opcións MoMoLight"
25881
25882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25883 msgid "fnordlicht options"
25884 msgstr "Opcións fnordlicht"
25885
25886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25887 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25888 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25889
25890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25891 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25892 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25893
25894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25895 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25896 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25897
25898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25899 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25900 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25901
25902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25903 msgid "Change gradients"
25904 msgstr "Cambiar os degradados"
25905
25906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25907 #: modules/video_filter/logo.c:58
25908 msgid "X coordinate"
25909 msgstr "Coordenada X"
25910
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25912 msgid "X coordinate of the bargraph."
25913 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25914
25915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25916 #: modules/video_filter/logo.c:61
25917 msgid "Y coordinate"
25918 msgstr "Coordenada Y"
25919
25920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25921 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25922 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25923
25924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25925 msgid "Transparency of the bargraph"
25926 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25927
25928 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25929 msgid ""
25930 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25931 "opacity)."
25932 msgstr ""
25933 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25934 "255 para unha opacidade total)."
25935
25936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25937 msgid "Bargraph position"
25938 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25939
25940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25941 msgid ""
25942 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25943 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25944 "right)."
25945 msgstr ""
25946 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25947 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25948 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25949
25950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25951 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25952 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25953
25954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25955 msgid ""
25956 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25957 msgstr ""
25958 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25959 "predeterminada é 10)."
25960
25961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25963 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25964 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25965
25966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25967 msgid "Audio Bar Graph Video"
25968 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25969
25970 #: modules/video_filter/ball.c:98
25971 msgid "Ball color"
25972 msgstr "Cor da bóla"
25973
25974 #: modules/video_filter/ball.c:100
25975 msgid "Edge visible"
25976 msgstr "Bordo visíbel"
25977
25978 #: modules/video_filter/ball.c:101
25979 msgid "Set edge visibility."
25980 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25981
25982 #: modules/video_filter/ball.c:103
25983 msgid "Ball speed"
25984 msgstr "Velocidade da bóla"
25985
25986 #: modules/video_filter/ball.c:104
25987 msgid ""
25988 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25989 "number of pixels by frame."
25990 msgstr ""
25991 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25992 "píxeles por fotograma."
25993
25994 #: modules/video_filter/ball.c:107
25995 msgid "Ball size"
25996 msgstr "Tamaño da bóla"
25997
25998 #: modules/video_filter/ball.c:108
25999 msgid ""
26000 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
26001 "pixels"
26002 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
26003
26004 #: modules/video_filter/ball.c:111
26005 msgid "Gradient threshold"
26006 msgstr "Limiar do degradado"
26007
26008 #: modules/video_filter/ball.c:112
26009 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26010 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
26011
26012 #: modules/video_filter/ball.c:114
26013 msgid "Augmented reality ball game"
26014 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
26015
26016 #: modules/video_filter/ball.c:123
26017 msgid "Ball video filter"
26018 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
26019
26020 #: modules/video_filter/ball.c:124
26021 msgid "Ball"
26022 msgstr "Bóla"
26023
26024 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26025 msgid "Number of time to blend"
26026 msgstr "Número de veces para mesturar"
26027
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26029 msgid "The number of time the blend will be performed"
26030 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
26031
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26033 msgid "Alpha of the blended image"
26034 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
26035
26036 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26037 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26038 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
26039
26040 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26041 msgid "Image to be blended onto"
26042 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
26043
26044 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26045 msgid "The image which will be used to blend onto"
26046 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
26047
26048 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26049 msgid "Chroma for the base image"
26050 msgstr "Crominancia da imaxe base"
26051
26052 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26053 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26054 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
26055
26056 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26057 msgid "Image which will be blended"
26058 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
26059
26060 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26061 msgid "The image blended onto the base image"
26062 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
26063
26064 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26065 msgid "Chroma for the blend image"
26066 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
26067
26068 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26069 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26070 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
26071
26072 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26073 msgid "Blending benchmark filter"
26074 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
26075
26076 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26077 msgid "Blendbench"
26078 msgstr "Banco de probas de mestura"
26079
26080 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26081 msgid "Benchmarking"
26082 msgstr "Bancos de probas"
26083
26084 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26085 msgid "Base image"
26086 msgstr "Imaxe base"
26087
26088 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26089 msgid "Blend image"
26090 msgstr "Imaxe de mestura"
26091
26092 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26093 msgid "Video pictures blending"
26094 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
26095
26096 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26097 msgid ""
26098 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26099 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26100 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26101 "default)."
26102 msgstr ""
26103 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
26104 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
26105 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
26106 "combinación (a predeterminada é o azul)."
26107
26108 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26109 msgid "Bluescreen U value"
26110 msgstr "Valor U da pantalla azul"
26111
26112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26113 msgid ""
26114 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26115 "Defaults to 120 for blue."
26116 msgstr ""
26117 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
26118 "predeterminada é 120 para azul."
26119
26120 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26121 msgid "Bluescreen V value"
26122 msgstr "Valor V da pantalla azul"
26123
26124 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26125 msgid ""
26126 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26127 "Defaults to 90 for blue."
26128 msgstr ""
26129 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
26130 "opción predeterminada é 90 para azul."
26131
26132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26133 msgid "Bluescreen U tolerance"
26134 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
26135
26136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26137 msgid ""
26138 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26139 "value between 10 and 20 seems sensible."
26140 msgstr ""
26141 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26142 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26143
26144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26145 msgid "Bluescreen V tolerance"
26146 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
26147
26148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26149 msgid ""
26150 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26151 "value between 10 and 20 seems sensible."
26152 msgstr ""
26153 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26154 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26155
26156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26157 msgid "Bluescreen video filter"
26158 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
26159
26160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26161 msgid "Bluescreen"
26162 msgstr "Pantalla azul"
26163
26164 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26165 msgid "Output width"
26166 msgstr "Largura da saída"
26167
26168 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26169 msgid "Output (canvas) image width"
26170 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
26171
26172 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26173 msgid "Output height"
26174 msgstr "Altura da saída"
26175
26176 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26177 msgid "Output (canvas) image height"
26178 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
26179
26180 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26181 msgid "Output picture aspect ratio"
26182 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
26183
26184 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26185 msgid ""
26186 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26187 "have the same SAR as the input."
26188 msgstr ""
26189 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
26190 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
26191 "entrada."
26192
26193 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26194 msgid "Pad video"
26195 msgstr "Recheo do vídeo"
26196
26197 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26198 msgid ""
26199 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26200 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26201 msgstr ""
26202 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
26203 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
26204 "despois de escalalo."
26205
26206 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26207 msgid "Automatically resize and pad a video"
26208 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
26209
26210 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26211 msgid "Canvas"
26212 msgstr "Lenzo"
26213
26214 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26215 msgid "Canvas video filter"
26216 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
26217
26218 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26219 msgid ""
26220 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26221 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26222 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26223 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26224 msgstr ""
26225 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
26226 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
26227 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
26228 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26229 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26230
26231 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26232 msgid "Select one color in the video"
26233 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
26234
26235 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26236 msgid "Color threshold filter"
26237 msgstr "Filtro de limiares de cor"
26238
26239 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26240 msgid "Saturation threshold"
26241 msgstr "Limiar de saturación"
26242
26243 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26244 msgid "Similarity threshold"
26245 msgstr "Limiar de similitude"
26246
26247 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26248 msgid "Pixels to crop from top"
26249 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
26250
26251 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26252 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26253 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
26254
26255 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26256 msgid "Pixels to crop from bottom"
26257 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
26258
26259 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26260 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26261 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
26262
26263 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26264 msgid "Pixels to crop from left"
26265 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
26266
26267 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26268 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26269 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
26270
26271 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26272 msgid "Pixels to crop from right"
26273 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
26274
26275 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26276 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26277 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
26278
26279 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26280 msgid "Pixels to padd to top"
26281 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
26282
26283 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26284 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26285 msgstr ""
26286 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
26287 "recorte."
26288
26289 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26290 msgid "Pixels to padd to bottom"
26291 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
26292
26293 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26294 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26295 msgstr ""
26296 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
26297 "recorte."
26298
26299 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26300 msgid "Pixels to padd to left"
26301 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
26302
26303 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26304 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26305 msgstr ""
26306 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
26307
26308 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26309 msgid "Pixels to padd to right"
26310 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
26311
26312 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26313 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26314 msgstr ""
26315 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
26316
26317 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26318 #, fuzzy
26319 msgid "Croppadd"
26320 msgstr "Recortar e engadir"
26321
26322 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26323 #, fuzzy
26324 msgid "Video cropping filter"
26325 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26326
26327 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26328 msgid "Padd"
26329 msgstr "Recheo"
26330
26331 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26332 msgid "Latest"
26333 msgstr "Último"
26334
26335 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26336 msgid "AltLine"
26337 msgstr "AltLine"
26338
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26340 msgid "Upconvert"
26341 msgstr "Upconvert"
26342
26343 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26344 msgid "Low"
26345 msgstr "Baixo"
26346
26347 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26348 msgid "Medium"
26349 msgstr "Medio"
26350
26351 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26352 msgid "High"
26353 msgstr "Alto"
26354
26355 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26356 msgid "Streaming deinterlace mode"
26357 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
26358
26359 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26361 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
26362
26363 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26364 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26365 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
26366
26367 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26368 msgid ""
26369 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26370 "frame boundaries. \n"
26371 "\n"
26372 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26373 "such as videos from a camcorder. \n"
26374 "\n"
26375 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26376 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26377 "\n"
26378 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26379 "(bright) field, too. \n"
26380 "\n"
26381 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26382 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26383 msgstr ""
26384 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
26385 "do fotograma de entrada. \n"
26386 "\n"
26387 "Último:  tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
26388 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
26389 "videocámara. \n"
26390 "\n"
26391 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
26392 "inferior etc.\n"
26393 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
26394 "\n"
26395 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
26396 "cores do campo novo (brillo). \n"
26397 "\n"
26398 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
26399 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
26400 "banda de memoria maior."
26401
26402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26403 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26404 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
26405
26406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26407 msgid ""
26408 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26409 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26410 "Default: Low."
26411 msgstr ""
26412 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
26413 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
26414 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
26415
26416 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26417 msgid "Deinterlacing video filter"
26418 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
26419
26420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26421 msgid "Input FIFO"
26422 msgstr "Entrada FIFO"
26423
26424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26425 msgid "FIFO which will be read for commands"
26426 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
26427
26428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26429 msgid "Output FIFO"
26430 msgstr "Saída FIFO"
26431
26432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26433 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26434 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
26435
26436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26437 msgid "Dynamic video overlay"
26438 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26439
26440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26441 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26443 msgid "Overlay"
26444 msgstr "Superposición"
26445
26446 #: modules/video_filter/erase.c:56
26447 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26448 msgstr ""
26449 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
26450
26451 #: modules/video_filter/erase.c:59
26452 msgid "X coordinate of the mask."
26453 msgstr "Coordenada X da máscara."
26454
26455 #: modules/video_filter/erase.c:61
26456 msgid "Y coordinate of the mask."
26457 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26458
26459 #: modules/video_filter/erase.c:63
26460 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26461 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
26462
26463 #: modules/video_filter/erase.c:68
26464 msgid "Erase video filter"
26465 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
26466
26467 #: modules/video_filter/erase.c:69
26468 msgid "Erase"
26469 msgstr "Eliminar"
26470
26471 #: modules/video_filter/extract.c:62
26472 msgid "RGB component to extract"
26473 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
26474
26475 #: modules/video_filter/extract.c:63
26476 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26477 msgstr ""
26478 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
26479
26480 #: modules/video_filter/extract.c:74
26481 msgid "Extract RGB component video filter"
26482 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
26483
26484 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26485 #, fuzzy
26486 msgid "Freezing interactive video filter"
26487 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
26488
26489 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26490 #, fuzzy
26491 msgid "Freeze"
26492 msgstr "Freestyle"
26493
26494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26495 msgid "Gaussian's std deviation"
26496 msgstr "Desviación estándar gausiana"
26497
26498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26499 msgid ""
26500 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26501 "to 3*sigma away in any direction."
26502 msgstr ""
26503 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
26504 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
26505
26506 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26507 msgid "Add a blurring effect"
26508 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
26509
26510 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26511 msgid "Gaussian blur video filter"
26512 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
26513
26514 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26515 msgid "Gaussian Blur"
26516 msgstr "Desenfoque gausiano"
26517
26518 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26519 msgid "Radius in pixels"
26520 msgstr "Radio en píxeles"
26521
26522 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26523 msgid "Strength"
26524 msgstr "Intensidade"
26525
26526 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26527 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26528 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
26529
26530 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26531 msgid "Gradfun video filter"
26532 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26533
26534 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26535 msgid "Gradfun"
26536 msgstr "Gradfun"
26537
26538 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26539 msgid "Debanding algorithm"
26540 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
26541
26542 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26543 msgid "Distort mode"
26544 msgstr "Modo de distorsión"
26545
26546 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26547 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26548 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
26549
26550 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26551 msgid "Gradient image type"
26552 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
26553
26554 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26555 msgid ""
26556 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26557 "keep colors."
26558 msgstr ""
26559 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
26560 "mentres que 1 manterá as cores."
26561
26562 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26563 msgid "Apply cartoon effect"
26564 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
26565
26566 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26567 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26568 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
26569
26570 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26571 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26572 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
26573
26574 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26575 msgid "Gradient video filter"
26576 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
26577
26578 #: modules/video_filter/grain.c:54
26579 msgid "Variance of the gaussian noise"
26580 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
26581
26582 #: modules/video_filter/grain.c:58
26583 msgid "Minimal period"
26584 msgstr "Período mínimo"
26585
26586 #: modules/video_filter/grain.c:59
26587 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26588 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
26589
26590 #: modules/video_filter/grain.c:60
26591 msgid "Maximal period"
26592 msgstr "Período máximo"
26593
26594 #: modules/video_filter/grain.c:61
26595 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26596 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
26597
26598 #: modules/video_filter/grain.c:64
26599 msgid "Grain video filter"
26600 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
26601
26602 #: modules/video_filter/grain.c:65
26603 msgid "Grain"
26604 msgstr "Gran"
26605
26606 #: modules/video_filter/grain.c:66
26607 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26608 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
26609
26610 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26611 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26612 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
26613
26614 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26615 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26616 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
26617
26618 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26619 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26620 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
26621
26622 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26623 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26624 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
26625
26626 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26627 msgid "HQ Denoiser 3D"
26628 msgstr "HQ DeNoise 3D"
26629
26630 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26631 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26632 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
26633
26634 #: modules/video_filter/invert.c:50
26635 msgid "Invert video filter"
26636 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
26637
26638 #: modules/video_filter/invert.c:51
26639 msgid "Color inversion"
26640 msgstr "Inversión de cor"
26641
26642 #: modules/video_filter/logo.c:49
26643 msgid ""
26644 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26645 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26646 "simply enter its filename."
26647 msgstr ""
26648 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
26649 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
26650 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
26651
26652 #: modules/video_filter/logo.c:52
26653 msgid "Logo animation # of loops"
26654 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
26655
26656 #: modules/video_filter/logo.c:53
26657 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26658 msgstr ""
26659 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
26660
26661 #: modules/video_filter/logo.c:55
26662 msgid "Logo individual image time in ms"
26663 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
26664
26665 #: modules/video_filter/logo.c:56
26666 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26667 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
26668
26669 #: modules/video_filter/logo.c:59
26670 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26671 msgstr ""
26672 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26673 "esquerdo."
26674
26675 #: modules/video_filter/logo.c:62
26676 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26677 msgstr ""
26678 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26679 "esquerdo."
26680
26681 #: modules/video_filter/logo.c:64
26682 msgid "Opacity of the logo"
26683 msgstr "Opacidade do logotipo"
26684
26685 #: modules/video_filter/logo.c:65
26686 msgid ""
26687 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26688 msgstr ""
26689 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26690 "opacidade total)."
26691
26692 #: modules/video_filter/logo.c:67
26693 msgid "Logo position"
26694 msgstr "Posición do logotipo"
26695
26696 #: modules/video_filter/logo.c:69
26697 msgid ""
26698 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26699 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26700 msgstr ""
26701 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
26702 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
26703 "arriba á dereita)."
26704
26705 #: modules/video_filter/logo.c:73
26706 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26707 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
26708
26709 #: modules/video_filter/logo.c:92
26710 msgid "Logo sub source"
26711 msgstr "Suborixe de logotipo"
26712
26713 #: modules/video_filter/logo.c:93
26714 msgid "Logo overlay"
26715 msgstr "Superposición do logotipo"
26716
26717 #: modules/video_filter/logo.c:111
26718 msgid "Logo video filter"
26719 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26720
26721 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26722 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26723 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26724
26725 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26726 msgid "Magnify"
26727 msgstr "Ampliar"
26728
26729 #: modules/video_filter/marq.c:89
26730 msgid ""
26731 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26732 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26733 msgstr ""
26734
26735 #: modules/video_filter/marq.c:93
26736 msgid "Text file"
26737 msgstr "Ficheiro de texto"
26738
26739 #: modules/video_filter/marq.c:94
26740 msgid "File to read the marquee text from."
26741 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26742
26743 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26744 msgid "X offset, from the left screen edge."
26745 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26746
26747 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26748 msgid "Y offset, down from the top."
26749 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26750
26751 #: modules/video_filter/marq.c:99
26752 msgid "Timeout"
26753 msgstr "Tempo de espera"
26754
26755 #: modules/video_filter/marq.c:100
26756 msgid ""
26757 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26758 "(remains forever)."
26759 msgstr ""
26760 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26761 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26762
26763 #: modules/video_filter/marq.c:103
26764 msgid "Refresh period in ms"
26765 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26766
26767 #: modules/video_filter/marq.c:104
26768 msgid ""
26769 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26770 "using meta data or time format string sequences."
26771 msgstr ""
26772 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26773 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26774
26775 #: modules/video_filter/marq.c:108
26776 msgid ""
26777 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26778 "totally opaque. "
26779 msgstr ""
26780 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26781 "255 = totalmente opaco. "
26782
26783 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26784 msgid "Font size, pixels"
26785 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26786
26787 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26788 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26789 msgstr ""
26790 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26791 "tamaño de fonte predeterminado)."
26792
26793 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26794 msgid ""
26795 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26796 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26797 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26798 "(red + green), #FFFFFF = white"
26799 msgstr ""
26800 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26801 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26802 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26803 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26804
26805 #: modules/video_filter/marq.c:120
26806 msgid "Marquee position"
26807 msgstr "Posición da marquesiña"
26808
26809 #: modules/video_filter/marq.c:122
26810 msgid ""
26811 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26813 "6 = top-right)."
26814 msgstr ""
26815 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26816 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26817 "arriba á dereita)."
26818
26819 #: modules/video_filter/marq.c:133
26820 msgid "Display text above the video"
26821 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26822
26823 #: modules/video_filter/marq.c:140
26824 msgid "Marquee"
26825 msgstr "Marquesiña"
26826
26827 #: modules/video_filter/marq.c:141
26828 msgid "Marquee display"
26829 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26830
26831 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26832 msgid "Misc"
26833 msgstr "Varios"
26834
26835 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26836 msgid "Mirror orientation"
26837 msgstr "Orientación do espello"
26838
26839 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26840 msgid ""
26841 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26842 "horizontal"
26843 msgstr ""
26844 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26845
26846 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26847 msgid "Vertical"
26848 msgstr "Vertical"
26849
26850 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26851 msgid "Horizontal"
26852 msgstr "Horizontal"
26853
26854 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26855 msgid "Direction"
26856 msgstr "Dirección"
26857
26858 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26859 msgid "Direction of the mirroring"
26860 msgstr "Dirección da visión en espello"
26861
26862 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26863 msgid "Left to right/Top to bottom"
26864 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26865
26866 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26867 msgid "Right to left/Bottom to top"
26868 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26869
26870 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26871 msgid "Mirror video filter"
26872 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26873
26874 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26875 msgid "Mirror video"
26876 msgstr "Vídeo en espello"
26877
26878 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26879 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26880 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26881
26882 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26883 msgid ""
26884 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26885 "opaque (default)."
26886 msgstr ""
26887 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26888 "e 255 opaco (predeterminado)."
26889
26890 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26891 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26892 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26893
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26895 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26896 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26897
26898 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26899 msgid "Top left corner X coordinate"
26900 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26901
26902 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26903 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26904 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26905
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26907 msgid "Top left corner Y coordinate"
26908 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26909
26910 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26911 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26912 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26913
26914 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26915 msgid "Border width"
26916 msgstr "Largura do bordo"
26917
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26919 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26920 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26921
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26923 msgid "Border height"
26924 msgstr "Altura do bordo"
26925
26926 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26927 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26928 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26929
26930 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26931 msgid "Mosaic alignment"
26932 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26933
26934 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26935 msgid ""
26936 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26937 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26938 "6 = top-right)."
26939 msgstr ""
26940 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26941 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26942 "arriba á esquerda)."
26943
26944 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26945 msgid "Positioning method"
26946 msgstr "Método de posicionamento"
26947
26948 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26949 msgid ""
26950 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26951 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26952 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26953 msgstr ""
26954 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26955 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26956 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26957 "usuario para cada imaxe."
26958
26959 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26960 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26961 msgid "Number of rows"
26962 msgstr "Número de filas"
26963
26964 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26965 msgid ""
26966 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26967 "to \"fixed\")."
26968 msgstr ""
26969 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26970 "está definido como «fixo»)."
26971
26972 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26973 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26974 msgid "Number of columns"
26975 msgstr "Número de columnas"
26976
26977 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26978 msgid ""
26979 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26980 "set to \"fixed\"."
26981 msgstr ""
26982 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26983 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26984
26985 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26986 msgid "Keep aspect ratio"
26987 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26988
26989 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26990 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26991 msgstr ""
26992 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26993 "mosaico."
26994
26995 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26996 msgid "Keep original size"
26997 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26998
26999 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27000 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27001 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
27002
27003 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27004 msgid "Elements order"
27005 msgstr "Orde dos elementos"
27006
27007 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27008 msgid ""
27009 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27010 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27011 "bridge\" module."
27012 msgstr ""
27013 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
27014 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
27015
27016 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27017 msgid "Offsets in order"
27018 msgstr "Desprazamentos en orde"
27019
27020 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27021 msgid ""
27022 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27023 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27024 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27025 msgstr ""
27026 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
27027 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
27028 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
27029
27030 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27031 msgid ""
27032 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27033 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27034 "input."
27035 msgstr ""
27036 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
27037 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
27038 "entrada."
27039
27040 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27041 msgid "auto"
27042 msgstr "automático"
27043
27044 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27045 msgid "fixed"
27046 msgstr "fixo"
27047
27048 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27049 msgid "offsets"
27050 msgstr "desprazamentos"
27051
27052 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27053 msgid "Mosaic video sub source"
27054 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
27055
27056 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27057 msgid "Mosaic"
27058 msgstr "Mosaico"
27059
27060 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27061 msgid "Blur factor (1-127)"
27062 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
27063
27064 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27065 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27066 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
27067
27068 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27069 msgid "Motion blur filter"
27070 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
27071
27072 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27073 msgid "Motion detect video filter"
27074 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27075
27076 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27077 #, fuzzy
27078 msgid "Old movie effect video filter"
27079 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27080
27081 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27082 msgid "Old movie"
27083 msgstr ""
27084
27085 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27086 msgid "OpenCV face detection example filter"
27087 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
27088
27089 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27090 msgid "OpenCV example"
27091 msgstr "Exemplo OpenCV"
27092
27093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27094 msgid "Haar cascade filename"
27095 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
27096
27097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27098 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27099 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
27100
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27102 msgid "Use input chroma unaltered"
27103 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
27104
27105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27106 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27107 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
27108
27109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27110 msgid "RGB32"
27111 msgstr "RGB32"
27112
27113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27114 msgid "Don't display any video"
27115 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
27116
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27118 msgid "Display the input video"
27119 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27120
27121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27122 msgid "Display the processed video"
27123 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
27124
27125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27126 msgid "Show only errors"
27127 msgstr "Mostrar só erros"
27128
27129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27130 msgid "Show errors and warnings"
27131 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27132
27133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27134 msgid "Show everything including debug messages"
27135 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
27136
27137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27138 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27139 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27140
27141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27142 msgid "OpenCV"
27143 msgstr "OpenCV"
27144
27145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27146 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27147 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
27148
27149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27150 msgid ""
27151 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27152 "OpenCV filter"
27153 msgstr ""
27154 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
27155
27156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27157 msgid "OpenCV filter chroma"
27158 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
27159
27160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27161 msgid ""
27162 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27163 msgstr ""
27164 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
27165
27166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27167 msgid "Wrapper filter output"
27168 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27169
27170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27171 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27172 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
27173
27174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27175 msgid "OpenCV internal filter name"
27176 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27177
27178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27179 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27180 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
27181
27182 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27183 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27184 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
27185
27186 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27187 msgid "Posterize video filter"
27188 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
27189
27190 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27191 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27192 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
27193
27194 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27195 msgid ""
27196 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27197 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27198 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27199 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27200 msgstr ""
27201 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27202 "maior)\n"
27203 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27204 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27205 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27206 "seguintes filtros:\n"
27207 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27208
27209 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27210 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27211 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27212
27213 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27214 msgid "Video post processing filter"
27215 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27216
27217 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27218 msgid "Postproc"
27219 msgstr "Posprocesamento"
27220
27221 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27222 msgid "Lowest"
27223 msgstr "O máis baixo"
27224
27225 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27226 msgid "Highest"
27227 msgstr "O máis alto"
27228
27229 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27230 msgid "Psychedelic video filter"
27231 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27232
27233 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27234 msgid "Number of puzzle rows"
27235 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27236
27237 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27238 msgid "Number of puzzle columns"
27239 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27240
27241 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27242 msgid "Game mode"
27243 msgstr "Modo de xogo"
27244
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27246 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27247 msgstr ""
27248 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27249 "e o deslizante."
27250
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27252 msgid "Border"
27253 msgstr "Bordo"
27254
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27256 msgid "Unshuffled Border width."
27257 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27258
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27260 msgid "Small preview"
27261 msgstr "Visualización previa pequena"
27262
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27264 msgid "Show small preview."
27265 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27266
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27268 msgid "Small preview size"
27269 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27270
27271 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27272 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27273 msgstr ""
27274 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27275
27276 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27277 msgid "Piece edge shape size"
27278 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27279
27280 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27281 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27282 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27283
27284 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27285 msgid "Auto shuffle"
27286 msgstr "Barallar automaticamente"
27287
27288 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27289 msgid "Auto shuffle delay during game"
27290 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27291
27292 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27293 msgid "Auto solve"
27294 msgstr "Solucionar automaticamente"
27295
27296 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27297 msgid "Auto solve delay during game"
27298 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27299
27300 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27301 msgid "Rotation"
27302 msgstr "Rotación"
27303
27304 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27305 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27306 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27307
27308 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27309 msgid "jigsaw puzzle"
27310 msgstr "quebracabezas"
27311
27312 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27313 msgid "sliding puzzle"
27314 msgstr "quebracabezas deslizante"
27315
27316 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27317 msgid "swap puzzle"
27318 msgstr "permuta de quebracabezas"
27319
27320 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27321 msgid "exchange puzzle"
27322 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27323
27324 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27325 msgid "0"
27326 msgstr "0"
27327
27328 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27329 msgid "0/180"
27330 msgstr "0/180"
27331
27332 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27333 msgid "0/90/180/270"
27334 msgstr "0/90/180/270"
27335
27336 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27337 msgid "0/90/180/270/mirror"
27338 msgstr "0/90/180/270/espello"
27339
27340 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27341 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27342 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27343
27344 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27345 msgid "Puzzle"
27346 msgstr "Quebracabezas"
27347
27348 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27349 msgid "VNC Host"
27350 msgstr "Host VNC"
27351
27352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27353 msgid "VNC hostname or IP address."
27354 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
27355
27356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27357 msgid "VNC Port"
27358 msgstr "Porto VNC"
27359
27360 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27361 msgid "VNC port number."
27362 msgstr "Número de porto VNC."
27363
27364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27365 msgid "VNC Password"
27366 msgstr "Contrasinal VNC"
27367
27368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27369 msgid "VNC password."
27370 msgstr "Contrasinal VNC."
27371
27372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27373 msgid "VNC poll interval"
27374 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
27375
27376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27377 msgid ""
27378 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27379 msgstr ""
27380 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
27381 "predeterminada. "
27382
27383 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27384 msgid "VNC polling"
27385 msgstr "Consultas VNC"
27386
27387 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27388 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27389 msgstr ""
27390 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
27391 "VDR."
27392
27393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27394 msgid ""
27395 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27396 msgstr ""
27397 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
27398 "ffnetdev VDR."
27399
27400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27401 msgid "Key events"
27402 msgstr "Eventos chave"
27403
27404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27405 msgid "Send key events to VNC host."
27406 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
27407
27408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27409 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27410 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
27411
27412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27413 msgid ""
27414 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27415 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27416 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27417 "is fully transparent (value 0)."
27418 msgstr ""
27419 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
27420 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
27421 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
27422 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
27423
27424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27425 msgid "Remote-OSD over VNC"
27426 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27427
27428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27429 msgid "Remote-OSD"
27430 msgstr "OSD remoto"
27431
27432 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27433 msgid "Ripple video filter"
27434 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27435
27436 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27437 msgid "Ripple"
27438 msgstr "Ondulado"
27439
27440 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27441 msgid "Angle in degrees"
27442 msgstr "Ángulo en graos"
27443
27444 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27445 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27446 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27447
27448 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27449 msgid "Use motion sensors"
27450 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27451
27452 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27453 msgid "Rotate video filter"
27454 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27455
27456 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27457 msgid "Rotate"
27458 msgstr "Rotar"
27459
27460 #: modules/video_filter/rss.c:129
27461 msgid "Feed URLs"
27462 msgstr "URL de fíos"
27463
27464 #: modules/video_filter/rss.c:130
27465 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27466 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27467
27468 #: modules/video_filter/rss.c:131
27469 msgid "Speed of feeds"
27470 msgstr "Velocidade dos fíos"
27471
27472 #: modules/video_filter/rss.c:132
27473 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27474 msgstr ""
27475 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27476 "máis lento)."
27477
27478 #: modules/video_filter/rss.c:133
27479 msgid "Max length"
27480 msgstr "Lonxitude máxima"
27481
27482 #: modules/video_filter/rss.c:134
27483 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27484 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27485
27486 #: modules/video_filter/rss.c:136
27487 msgid "Refresh time"
27488 msgstr "Tempo de actualización"
27489
27490 #: modules/video_filter/rss.c:137
27491 msgid ""
27492 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27493 "feeds are never updated."
27494 msgstr ""
27495 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27496 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27497
27498 #: modules/video_filter/rss.c:139
27499 msgid "Feed images"
27500 msgstr "Imaxes de fíos"
27501
27502 #: modules/video_filter/rss.c:140
27503 msgid "Display feed images if available."
27504 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27505
27506 #: modules/video_filter/rss.c:147
27507 msgid ""
27508 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27509 "totally opaque."
27510 msgstr ""
27511 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27512 "255 = totalmente opaco."
27513
27514 #: modules/video_filter/rss.c:160
27515 msgid "Text position"
27516 msgstr "Posición do texto"
27517
27518 #: modules/video_filter/rss.c:162
27519 msgid ""
27520 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27521 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27522 "right)."
27523 msgstr ""
27524 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27525 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27526 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27527
27528 #: modules/video_filter/rss.c:166
27529 msgid "Title display mode"
27530 msgstr "Modo de visualización do título"
27531
27532 #: modules/video_filter/rss.c:167
27533 msgid ""
27534 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27535 "images are enabled, 1 otherwise."
27536 msgstr ""
27537 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27538 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27539
27540 #: modules/video_filter/rss.c:169
27541 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27542 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27543
27544 #: modules/video_filter/rss.c:184
27545 msgid "Don't show"
27546 msgstr "Non mostrar"
27547
27548 #: modules/video_filter/rss.c:184
27549 msgid "Always visible"
27550 msgstr "Sempre visíbel"
27551
27552 #: modules/video_filter/rss.c:184
27553 msgid "Scroll with feed"
27554 msgstr "Desprazar co fío"
27555
27556 #: modules/video_filter/rss.c:193
27557 msgid "RSS / Atom"
27558 msgstr "RSS / Atom"
27559
27560 #: modules/video_filter/rss.c:227
27561 msgid "RSS and Atom feed display"
27562 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27563
27564 #: modules/video_filter/scene.c:59
27565 msgid "Image format"
27566 msgstr "Formato de imaxe"
27567
27568 #: modules/video_filter/scene.c:60
27569 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27570 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27571
27572 #: modules/video_filter/scene.c:63
27573 msgid ""
27574 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27575 "characteristics."
27576 msgstr ""
27577 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27578 "ás características do vídeo."
27579
27580 #: modules/video_filter/scene.c:68
27581 msgid ""
27582 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27583 "video characteristics."
27584 msgstr ""
27585 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27586 "ás características do vídeo."
27587
27588 #: modules/video_filter/scene.c:72
27589 msgid "Recording ratio"
27590 msgstr "Proporción de gravación"
27591
27592 #: modules/video_filter/scene.c:73
27593 msgid ""
27594 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27595 msgstr ""
27596 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27597 "cada tres."
27598
27599 #: modules/video_filter/scene.c:76
27600 msgid "Filename prefix"
27601 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27602
27603 #: modules/video_filter/scene.c:77
27604 msgid ""
27605 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27606 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27607 msgstr ""
27608 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27609 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27610 "«true»."
27611
27612 #: modules/video_filter/scene.c:81
27613 msgid "Directory path prefix"
27614 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27615
27616 #: modules/video_filter/scene.c:82
27617 msgid ""
27618 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27619 "will be automatically saved in users homedir."
27620 msgstr ""
27621 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27622 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27623 "usuarios."
27624
27625 #: modules/video_filter/scene.c:86
27626 msgid "Always write to the same file"
27627 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27628
27629 #: modules/video_filter/scene.c:87
27630 msgid ""
27631 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27632 "this case, the number is not appended to the filename."
27633 msgstr ""
27634 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27635 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27636
27637 #: modules/video_filter/scene.c:91
27638 msgid "Send your video to picture files"
27639 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27640
27641 #: modules/video_filter/scene.c:95
27642 msgid "Scene filter"
27643 msgstr "Filtro de escena"
27644
27645 #: modules/video_filter/scene.c:96
27646 msgid "Scene video filter"
27647 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27648
27649 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27650 msgid "Sepia intensity"
27651 msgstr "Intensidade do sepia"
27652
27653 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27654 msgid "Intensity of sepia effect"
27655 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27656
27657 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27658 msgid "Sepia video filter"
27659 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27660
27661 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27662 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27663 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27664
27665 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27666 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27667 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27668
27669 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27670 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27671 msgstr ""
27672 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27673
27674 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27675 msgid "Augment contrast between contours."
27676 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27677
27678 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27679 msgid "Sharpen video filter"
27680 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27681
27682 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27683 msgid "Change subtitle delay"
27684 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27685
27686 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27687 msgid "Delay calculation mode"
27688 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27689
27690 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27691 msgid ""
27692 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27693 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27694 "subtitle delay from its content (text)."
27695 msgstr ""
27696 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27697 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27698 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27699
27700 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27701 msgid "Calculation factor"
27702 msgstr "Factor de cálculo"
27703
27704 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27705 msgid ""
27706 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27707 msgstr ""
27708 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27709 "segundos."
27710
27711 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27712 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27713 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27714
27715 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27716 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27717 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27718
27719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27720 msgid "Minimum alpha value"
27721 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27722
27723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27724 msgid ""
27725 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27726 "is fully opaque."
27727 msgstr ""
27728 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27729 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27730
27731 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27732 msgid "Interval between two disappearances"
27733 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27734
27735 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27736 msgid ""
27737 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27738 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27739 "requirement)."
27740 msgstr ""
27741 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27742 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27743 "ampliado para cumprir este requirimento."
27744
27745 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27746 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27747 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27748
27749 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27750 msgid ""
27751 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27752 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27753 "gap)."
27754 msgstr ""
27755 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27756 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27757 "encher o espazo."
27758
27759 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27760 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27761 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27762
27763 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27764 msgid ""
27765 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27766 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27767 "overlap)."
27768 msgstr ""
27769 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27770 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27771 "evitar a superposición."
27772
27773 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27774 msgid "Absolute delay"
27775 msgstr "Atraso absoluto"
27776
27777 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27778 msgid "Relative to source delay"
27779 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27780
27781 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27782 msgid "Relative to source content"
27783 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27784
27785 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27786 msgid "Subsdelay"
27787 msgstr "Atraso de subtítulos"
27788
27789 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27790 msgid "Overlap fix"
27791 msgstr "Arranxo de superposición"
27792
27793 #: modules/video_filter/transform.c:47
27794 msgid "Transform type"
27795 msgstr "Tipo de transformación"
27796
27797 #: modules/video_filter/transform.c:53
27798 msgid "Transpose"
27799 msgstr "Transposición"
27800
27801 #: modules/video_filter/transform.c:53
27802 msgid "Anti-transpose"
27803 msgstr "Sen transposición"
27804
27805 #: modules/video_filter/transform.c:56
27806 msgid "Video transformation filter"
27807 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27808
27809 #: modules/video_filter/transform.c:57
27810 msgid "Transformation"
27811 msgstr "Transformación"
27812
27813 #: modules/video_filter/transform.c:58
27814 msgid "Rotate or flip the video"
27815 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27816
27817 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27818 #, fuzzy
27819 msgid "VHS movie effect video filter"
27820 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27821
27822 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27823 msgid "VHS movie"
27824 msgstr ""
27825
27826 #: modules/video_filter/wave.c:53
27827 msgid "Wave video filter"
27828 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27829
27830 #: modules/video_filter/wave.c:54
27831 msgid "Wave"
27832 msgstr "Onda"
27833
27834 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27835 msgid "YUVP converter"
27836 msgstr "Convertedor YUVP"
27837
27838 #: modules/video_output/aa.c:56
27839 msgid "ASCII Art"
27840 msgstr "Arte ASCII"
27841
27842 #: modules/video_output/aa.c:59
27843 msgid "ASCII-art video output"
27844 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27845
27846 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27847 #, fuzzy
27848 msgid "ANativeWindow"
27849 msgstr "Xanelas activas"
27850
27851 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27852 #, fuzzy
27853 msgid "Android native window"
27854 msgstr "Xanelas activas"
27855
27856 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27857 #, fuzzy
27858 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27859 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27860
27861 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27862 msgid "Chroma used"
27863 msgstr "Crominancia usada"
27864
27865 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27866 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27867 msgstr ""
27868 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27869 "RGB32."
27870
27871 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27872 msgid "Android Surface video output"
27873 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27874
27875 #: modules/video_output/caca.c:56
27876 msgid "Color ASCII art video output"
27877 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27878
27879 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27880 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27881 msgstr ""
27882
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27884 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27885 msgstr ""
27886
27887 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27888 msgid ""
27889 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27890 "After this delay we black out the video."
27891 msgstr ""
27892
27893 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27894 msgid "Picture to display on input signal loss."
27895 msgstr ""
27896
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27898 msgid "Output card"
27899 msgstr "Tarxeta de saída"
27900
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27902 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27903 msgstr ""
27904 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27905 "están numeradas a partir de 0."
27906
27907 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27908 msgid "Desired output mode"
27909 msgstr "Modo de saída desexado"
27910
27911 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27912 msgid ""
27913 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27914 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27915 msgstr ""
27916 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27917 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27918
27919 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27920 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27921 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27922
27923 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27924 msgid ""
27925 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27926 msgstr ""
27927 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27928 "desactiva a saída de audio."
27929
27930 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27931 msgid ""
27932 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27933 "disables audio output."
27934 msgstr ""
27935 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27936 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27937
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27939 msgid "Video connection for DeckLink output."
27940 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27941
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27943 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27944 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27945
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27947 msgid "DecklinkOutput"
27948 msgstr "Saída DeckLink"
27949
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27951 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27952 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27953
27954 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27955 msgid "Decklink General Options"
27956 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27957
27958 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27959 msgid "Decklink Video Output module"
27960 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27961
27962 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27963 msgid "Decklink Video Options"
27964 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27965
27966 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27967 msgid "Decklink Audio Output module"
27968 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27969
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27971 msgid "Decklink Audio Options"
27972 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27973
27974 #: modules/video_output/directfb.c:50
27975 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27976 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27977
27978 #: modules/video_output/drawable.c:34
27979 msgid "Window handle (HWND)"
27980 msgstr "Window handle (HWND)"
27981
27982 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27983 msgid ""
27984 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27985 "will be created."
27986 msgstr ""
27987 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27988 "crearase unha xanela nova."
27989
27990 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27991 msgid "Drawable"
27992 msgstr "Debuxábel"
27993
27994 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27995 msgid "Embedded window video"
27996 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27997
27998 #: modules/video_output/egl.c:47
27999 msgid "EGL"
28000 msgstr "EGL"
28001
28002 #: modules/video_output/egl.c:48
28003 msgid "EGL extension for OpenGL"
28004 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28005
28006 #: modules/video_output/fb.c:56
28007 msgid "Framebuffer device"
28008 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28009
28010 #: modules/video_output/fb.c:58
28011 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28012 msgstr ""
28013 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
28014 "dev/fb0)."
28015
28016 #: modules/video_output/fb.c:60
28017 msgid "Run fb on current tty"
28018 msgstr "Executar fb no tty actual"
28019
28020 #: modules/video_output/fb.c:62
28021 msgid ""
28022 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28023 "handling with caution)"
28024 msgstr ""
28025 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
28026 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
28027
28028 #: modules/video_output/fb.c:65
28029 msgid "Framebuffer resolution to use"
28030 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
28031
28032 #: modules/video_output/fb.c:67
28033 msgid ""
28034 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28035 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28036 msgstr ""
28037 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
28038 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
28039
28040 #: modules/video_output/fb.c:70
28041 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28042 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
28043
28044 #: modules/video_output/fb.c:72
28045 msgid ""
28046 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28047 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28048 "in software."
28049 msgstr ""
28050 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
28051 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
28052 "almacenaxe dupla en búfer de software."
28053
28054 #: modules/video_output/fb.c:76
28055 msgid "Image format (default RGB)"
28056 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
28057
28058 #: modules/video_output/fb.c:77
28059 msgid ""
28060 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28061 "has no way to report its chroma."
28062 msgstr ""
28063 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
28064 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
28065
28066 #: modules/video_output/fb.c:95
28067 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28068 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
28069
28070 #: modules/video_output/gl.c:40
28071 msgid "OpenGL extension"
28072 msgstr "Extensión OpenGL"
28073
28074 #: modules/video_output/gl.c:41
28075 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28076 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28077
28078 #: modules/video_output/gl.c:42
28079 msgid "OpenGL ES extension"
28080 msgstr "Extensión OpenGL ES"
28081
28082 #: modules/video_output/gl.c:44
28083 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28084 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
28085
28086 #: modules/video_output/gl.c:50
28087 msgid "OpenGL ES2"
28088 msgstr "OpenGL ES2"
28089
28090 #: modules/video_output/gl.c:51
28091 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28092 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
28093
28094 #: modules/video_output/gl.c:61
28095 msgid "OpenGL ES"
28096 msgstr "OpenGL ES"
28097
28098 #: modules/video_output/gl.c:62
28099 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28100 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
28101
28102 #: modules/video_output/gl.c:71
28103 msgid "OpenGL"
28104 msgstr "OpenGL"
28105
28106 #: modules/video_output/gl.c:72
28107 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28108 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
28109
28110 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28111 msgid "GLX"
28112 msgstr "GLX"
28113
28114 #: modules/video_output/glx.c:43
28115 msgid "GLX extension for OpenGL"
28116 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28117
28118 #: modules/video_output/ios2.m:72
28119 msgid "iOS OpenGL video output"
28120 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
28121
28122 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28123 msgid "Enable a workaround for T23"
28124 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
28125
28126 #: modules/video_output/kva.c:52
28127 msgid ""
28128 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28129 "size is equal to or smaller than the movie size."
28130 msgstr ""
28131 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
28132 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
28133
28134 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28135 msgid "Video mode"
28136 msgstr "Modo de vídeo"
28137
28138 #: modules/video_output/kva.c:57
28139 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28140 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
28141
28142 #: modules/video_output/kva.c:62
28143 msgid "SNAP"
28144 msgstr "SNAP"
28145
28146 #: modules/video_output/kva.c:62
28147 msgid "WarpOverlay!"
28148 msgstr "WarpOverlay!"
28149
28150 #: modules/video_output/kva.c:62
28151 msgid "VMAN"
28152 msgstr "VMAN"
28153
28154 #: modules/video_output/kva.c:62
28155 msgid "DIVE"
28156 msgstr "DIVE"
28157
28158 #: modules/video_output/kva.c:72
28159 msgid "K Video Acceleration video output"
28160 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28161
28162 #: modules/video_output/macosx.m:86
28163 #, fuzzy
28164 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28165 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
28166
28167 #: modules/video_output/mmal.c:52
28168 #, fuzzy
28169 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28170 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
28171
28172 #: modules/video_output/mmal.c:53
28173 msgid ""
28174 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28175 "directly above and a black background directly below."
28176 msgstr ""
28177
28178 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28179 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28180 msgstr ""
28181
28182 #: modules/video_output/mmal.c:63
28183 msgid "MMAL vout"
28184 msgstr ""
28185
28186 #: modules/video_output/mmal.c:64
28187 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28188 msgstr ""
28189
28190 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28191 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28192 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
28193
28194 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28195 msgid "Direct2D video output"
28196 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
28197
28198 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28199 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28200 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
28201
28202 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28203 msgid "Use hardware blending support"
28204 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
28205
28206 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28207 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28208 msgstr ""
28209 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
28210
28211 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28212 msgid "Pixel Shader"
28213 msgstr ""
28214
28215 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28216 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28217 msgstr ""
28218
28219 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28220 #, fuzzy
28221 msgid "Path to HLSL file"
28222 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
28223
28224 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28225 #, fuzzy
28226 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28227 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
28228
28229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28230 #, fuzzy
28231 msgid "HLSL File"
28232 msgstr "Gardar o ficheiro"
28233
28234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28235 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28236 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28237
28238 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28239 msgid "Direct3D video output"
28240 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28241
28242 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28243 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28244 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
28245
28246 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28247 msgid ""
28248 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28249 "doesn't have any effect when using overlays."
28250 msgstr ""
28251 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
28252 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
28253
28254 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28255 msgid "Use video buffers in system memory"
28256 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
28257
28258 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28259 msgid ""
28260 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28261 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28262 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28263 "doesn't have any effect when using overlays."
28264 msgstr ""
28265 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
28266 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
28267 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
28268 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
28269
28270 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28271 msgid "Use triple buffering for overlays"
28272 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
28273
28274 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28275 msgid ""
28276 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28277 "better video quality (no flickering)."
28278 msgstr ""
28279 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
28280 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
28281
28282 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28283 msgid "Name of desired display device"
28284 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
28285
28286 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28287 msgid ""
28288 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28289 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28290 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28291 msgstr ""
28292 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
28293 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
28294 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
28295
28296 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28297 msgid ""
28298 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28299 "interface"
28300 msgstr ""
28301 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
28302 "Aero de Vista"
28303
28304 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28305 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28306 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28307
28308 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28309 msgid "Wallpaper"
28310 msgstr "Imaxe de fondo"
28311
28312 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28313 msgid "GPU affinity"
28314 msgstr ""
28315
28316 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28317 msgid "OpenGL video output"
28318 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28319
28320 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28321 msgid "Windows GDI video output"
28322 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28323
28324 #: modules/video_output/sdl.c:56
28325 msgid "SDL chroma format"
28326 msgstr "Formato de crominancia SDL"
28327
28328 #: modules/video_output/sdl.c:58
28329 msgid ""
28330 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28331 "improve performances by using the most efficient one."
28332 msgstr ""
28333 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
28334 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
28335
28336 #: modules/video_output/sdl.c:65
28337 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28338 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28339
28340 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28341 msgid "Dummy image chroma format"
28342 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28343
28344 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28345 msgid ""
28346 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28347 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28348 msgstr ""
28349 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28350 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28351 "máis eficaz."
28352
28353 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28354 msgid "Dummy video output"
28355 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28356
28357 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28358 msgid "Statistics video output"
28359 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28360
28361 #: modules/video_output/vmem.c:43
28362 msgid "Video memory buffer width."
28363 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28364
28365 #: modules/video_output/vmem.c:46
28366 msgid "Video memory buffer height."
28367 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28368
28369 #: modules/video_output/vmem.c:48
28370 msgid "Pitch"
28371 msgstr "Incremento"
28372
28373 #: modules/video_output/vmem.c:49
28374 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28375 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28376
28377 #: modules/video_output/vmem.c:51
28378 msgid "Chroma"
28379 msgstr "Crominancia"
28380
28381 #: modules/video_output/vmem.c:52
28382 msgid ""
28383 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28384 msgstr ""
28385 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28386 "por ex. «RV32»."
28387
28388 #: modules/video_output/vmem.c:59
28389 msgid "Video memory output"
28390 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28391
28392 #: modules/video_output/vmem.c:60
28393 msgid "Video memory"
28394 msgstr "Memoria de vídeo"
28395
28396 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28397 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28398 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28399
28400 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28401 msgid "X11 display"
28402 msgstr "Pantalla X11"
28403
28404 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28405 msgid ""
28406 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28407 "will be used."
28408 msgstr ""
28409 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28410 "pantalla predeterminada."
28411
28412 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28413 msgid "X11 window ID"
28414 msgstr "ID da xanela X11"
28415
28416 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28417 msgid "X window"
28418 msgstr "Xanela X"
28419
28420 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28421 msgid "X11 video window (XCB)"
28422 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28423
28424 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28425 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28426 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28427 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28428 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28429 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28430 msgctxt "ASCII"
28431 msgid "VLC media player"
28432 msgstr "VLC media player"
28433
28434 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28435 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28436 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28437 msgctxt "ASCII"
28438 msgid "VLC"
28439 msgstr "VLC"
28440
28441 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28442 msgid "VLC"
28443 msgstr "VLC"
28444
28445 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28446 msgid "X11"
28447 msgstr "X11"
28448
28449 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28450 msgid "X11 video output (XCB)"
28451 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28452
28453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28454 msgid "XVideo adaptor number"
28455 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28456
28457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28458 msgid ""
28459 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28460 "functional adaptor."
28461 msgstr ""
28462 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28463 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28464
28465 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28466 msgid "XVideo format id"
28467 msgstr "ID do formato XVideo"
28468
28469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28470 msgid ""
28471 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28472 "match for the video being played."
28473 msgstr ""
28474 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28475 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28476
28477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28478 msgid "XVideo"
28479 msgstr "XVideo"
28480
28481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28482 msgid "XVideo output (XCB)"
28483 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28484
28485 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28486 msgid "Video acceleration not available"
28487 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28488
28489 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28490 #, c-format
28491 msgid ""
28492 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28493 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28494 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28495 "the resolution is large."
28496 msgstr ""
28497 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28498 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28499 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28500 "degradado severamente se a resolución é grande."
28501
28502 #: modules/video_output/yuv.c:41
28503 msgid "device, fifo or filename"
28504 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28505
28506 #: modules/video_output/yuv.c:42
28507 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28508 msgstr ""
28509 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28510 "YUV."
28511
28512 #: modules/video_output/yuv.c:46
28513 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28514 msgstr ""
28515 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28516 "I420."
28517
28518 #: modules/video_output/yuv.c:48
28519 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28520 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28521
28522 #: modules/video_output/yuv.c:49
28523 msgid ""
28524 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28525 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28526 "frame into the output destination."
28527 msgstr ""
28528 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28529 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28530 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28531
28532 #: modules/video_output/yuv.c:59
28533 msgid "YUV output"
28534 msgstr "Saída YUV"
28535
28536 #: modules/video_output/yuv.c:60
28537 msgid "YUV video output"
28538 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28539
28540 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28541 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28542 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
28543
28544 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28545 msgid "Video output modules"
28546 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28547
28548 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28549 msgid ""
28550 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28551 "separated list of modules."
28552 msgstr ""
28553 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
28554 "de módulos separados por comas."
28555
28556 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28557 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28558 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
28559
28560 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28561 msgid "Clone video filter"
28562 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
28563
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28565 msgid ""
28566 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28567 msgstr ""
28568 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
28569
28570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28571 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28572 msgstr ""
28573 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
28574 "vídeo"
28575
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28577 msgid "Active windows"
28578 msgstr "Xanelas activas"
28579
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28581 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28582 msgstr ""
28583 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
28584 "«todas»."
28585
28586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28587 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28588 msgstr ""
28589 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
28590
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28592 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28593 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
28594
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28596 msgid "Panoramix"
28597 msgstr "Panorámico"
28598
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28600 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28601 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
28602
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28604 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28605 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
28606
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28608 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28609 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
28610
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28612 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28613 msgstr ""
28614 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
28615
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28617 msgid "Attenuation"
28618 msgstr "Atenuación"
28619
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28621 msgid ""
28622 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28623 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28624 msgstr ""
28625 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
28626 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
28627
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28629 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28630 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
28631
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28633 msgid ""
28634 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28635 msgstr ""
28636 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
28637 "mesturada"
28638
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28640 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28641 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28642
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28644 msgid ""
28645 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28646 msgstr ""
28647 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
28648 "mesturada"
28649
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28651 msgid "Attenuation, end (in %)"
28652 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28653
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28655 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28656 msgstr ""
28657 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
28658 "mesturada"
28659
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28661 msgid "middle position (in %)"
28662 msgstr "posición media (en %)"
28663
28664 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28665 msgid ""
28666 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28667 "of blended zone"
28668 msgstr ""
28669 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
28670 "(Lagrange) da zona mesturada"
28671
28672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28673 msgid "Gamma (Red) correction"
28674 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
28675
28676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28677 msgid ""
28678 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28679 msgstr ""
28680 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
28681 "compoñente Y)"
28682
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28684 msgid "Gamma (Green) correction"
28685 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
28686
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28688 msgid ""
28689 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28690 msgstr ""
28691 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28692
28693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28694 msgid "Gamma (Blue) correction"
28695 msgstr "Corrección  de gama (Azul)"
28696
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28698 msgid ""
28699 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28700 msgstr ""
28701 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28702
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28704 msgid "Black Crush for Red"
28705 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
28706
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28708 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28709 msgstr ""
28710 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
28711 "compoñente Y)"
28712
28713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28714 msgid "Black Crush for Green"
28715 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28716
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28718 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28719 msgstr ""
28720 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
28721 "compoñente U)"
28722
28723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28724 msgid "Black Crush for Blue"
28725 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28726
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28728 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28729 msgstr ""
28730 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
28731 "compoñente V)"
28732
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28734 msgid "White Crush for Red"
28735 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
28736
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28738 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28739 msgstr ""
28740 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
28741 "compoñente Y)"
28742
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28744 msgid "White Crush for Green"
28745 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
28746
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28748 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28749 msgstr ""
28750 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
28751 "compoñente U)"
28752
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28754 msgid "White Crush for Blue"
28755 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
28756
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28758 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28759 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
28760
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28762 msgid "Black Level for Red"
28763 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
28764
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28766 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28767 msgstr ""
28768 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28769
28770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28771 msgid "Black Level for Green"
28772 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
28773
28774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28775 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28776 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28777
28778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28779 msgid "Black Level for Blue"
28780 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
28781
28782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28783 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28784 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28785
28786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28787 msgid "White Level for Red"
28788 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
28789
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28791 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28792 msgstr ""
28793 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28794
28795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28796 msgid "White Level for Green"
28797 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
28798
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28800 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28801 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28802
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28804 msgid "White Level for Blue"
28805 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
28806
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28808 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28809 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28810
28811 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28812 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28813 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
28814
28815 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28816 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28817 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
28818
28819 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28820 msgid "Element aspect ratio"
28821 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
28822
28823 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28824 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28825 msgstr ""
28826 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
28827
28828 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28829 msgid "Wall video filter"
28830 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
28831
28832 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28833 msgid "Image wall"
28834 msgstr "Muro de imaxes"
28835
28836 #: modules/visualization/goom.c:45
28837 msgid "Goom display width"
28838 msgstr "Largura de visualización Goom"
28839
28840 #: modules/visualization/goom.c:46
28841 msgid "Goom display height"
28842 msgstr "Altura de visualización Goom"
28843
28844 #: modules/visualization/goom.c:47
28845 msgid ""
28846 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28847 "will be prettier but more CPU intensive)."
28848 msgstr ""
28849 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28850 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28851
28852 #: modules/visualization/goom.c:50
28853 msgid "Goom animation speed"
28854 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28855
28856 #: modules/visualization/goom.c:51
28857 msgid ""
28858 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28859 msgstr ""
28860 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28861 "predeterminada é 6)."
28862
28863 #: modules/visualization/goom.c:57
28864 msgid "Goom"
28865 msgstr "Goom"
28866
28867 #: modules/visualization/goom.c:58
28868 msgid "Goom effect"
28869 msgstr "Efecto Goom"
28870
28871 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28872 msgid "projectM configuration file"
28873 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28874
28875 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28876 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28877 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28878
28879 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28880 msgid "projectM preset path"
28881 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28882
28883 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28884 msgid "Path to the projectM preset directory"
28885 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28886
28887 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28888 msgid "Title font"
28889 msgstr "Tipo de letra do título"
28890
28891 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28892 msgid "Font used for the titles"
28893 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28894
28895 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28896 msgid "Font menu"
28897 msgstr "Tipo de letra do menú"
28898
28899 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28900 msgid "Font used for the menus"
28901 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28902
28903 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28904 msgid "The width of the video window, in pixels."
28905 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28906
28907 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28908 msgid "The height of the video window, in pixels."
28909 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28910
28911 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28912 msgid "Mesh width"
28913 msgstr "Largura da malla"
28914
28915 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28916 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28917 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28918
28919 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28920 msgid "Mesh height"
28921 msgstr "Altura da malla"
28922
28923 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28924 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28925 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28926
28927 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28928 msgid "Texture size"
28929 msgstr "Tamaño da textura"
28930
28931 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28932 msgid "The size of the texture, in pixels."
28933 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28934
28935 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28936 msgid "projectM"
28937 msgstr "projectM"
28938
28939 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28940 msgid "libprojectM effect"
28941 msgstr "Efecto libprojectM"
28942
28943 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28944 msgid "Effects list"
28945 msgstr "Lista de efectos"
28946
28947 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28948 msgid ""
28949 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28950 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28951 msgstr ""
28952 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28953 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28954 "vúmetro."
28955
28956 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28957 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28958 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28959
28960 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28961 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28962 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28963
28964 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28965 #, fuzzy
28966 msgid "FFT window"
28967 msgstr "Xanela X"
28968
28969 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28970 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28971 msgstr ""
28972
28973 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28974 #, fuzzy
28975 msgid "Kaiser window parameter"
28976 msgstr "Ignorar os parámetros"
28977
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28979 msgid ""
28980 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28981 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28982 msgstr ""
28983
28984 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28985 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28986 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28987
28988 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28989 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28990 msgstr ""
28991 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28992 "20."
28993
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28995 msgid "Number of blank pixels between bands."
28996 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28997
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28999 msgid "Amplification"
29000 msgstr "Amplificación"
29001
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29003 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29004 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
29005
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29007 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29008 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
29009
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29011 msgid "Enable original graphic spectrum"
29012 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
29013
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29015 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29016 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
29017
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29019 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29020 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
29021
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29023 msgid "Draw the base of the bands"
29024 msgstr "Debuxar a base das bandas"
29025
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29027 msgid "Base pixel radius"
29028 msgstr "Radio de píxeles base"
29029
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29031 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29032 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
29033
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29035 msgid "Spectral sections"
29036 msgstr "Seccións do espectro"
29037
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29039 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29040 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
29041
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29043 msgid "Peak height"
29044 msgstr "Altura do pico"
29045
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29047 msgid "Total pixel height of the peak items."
29048 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
29049
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29051 msgid "Peak extra width"
29052 msgstr "Largura extra do pico"
29053
29054 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29055 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29056 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
29057
29058 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29059 msgid "V-plane color"
29060 msgstr "Cor do plano V"
29061
29062 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29063 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29064 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
29065
29066 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29067 msgid "Visualizer"
29068 msgstr "Visualizador"
29069
29070 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29071 msgid "Visualizer filter"
29072 msgstr "Filtro visualizador"
29073
29074 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29075 msgid "Spectrum analyser"
29076 msgstr "Analizador de espectro"
29077
29078 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29079 msgid "vsxu"
29080 msgstr "VSXu"
29081
29082 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29083 msgid "#paste your VLM commands here"
29084 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
29085
29086 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29087 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29088 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
29089
29090 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29091 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29092 msgid "Play List"
29093 msgstr "Lista de reprodución"
29094
29095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29097 msgid "Output"
29098 msgstr "Saída"
29099
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29101 msgid "Subtitle codec"
29102 msgstr "Códec de subtítulo"
29103
29104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29105 msgid "Output\tmethod"
29106 msgstr "Método\tde saída"
29107
29108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29109 msgid "Multiplexer"
29110 msgstr "Multiplexor"
29111
29112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29113 msgid "Video FPS"
29114 msgstr "FPS do vídeo"
29115
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29117 msgid "MUX options"
29118 msgstr "Opcións de multiplexor"
29119
29120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29121 msgid "Video scale"
29122 msgstr "Escala de vídeo"
29123
29124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29126 msgid "Output port"
29127 msgstr "Porto de saída"
29128
29129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29130 msgid "Output\tfile"
29131 msgstr "Ficheiro\tde saída"
29132
29133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29134 msgid "Input media"
29135 msgstr "Medio de entrada"
29136
29137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29138 msgid "Error:"
29139 msgstr "Erro:"
29140
29141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29142 msgid "Sample ui-state-error style."
29143 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
29144
29145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29146 msgid "File name"
29147 msgstr "Nome de ficheiro"
29148
29149 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29150 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29151 msgid "Preamp:"
29152 msgstr "Preamplificación:"
29153
29154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29155 msgid "Row border"
29156 msgstr "Bordo de fila"
29157
29158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29159 msgid "Column border"
29160 msgstr "Bordo de columna"
29161
29162 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29163 msgid "Background"
29164 msgstr "Fondo"
29165
29166 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29167 msgid "Mosaic Tiles"
29168 msgstr "Pezas de mosaico"
29169
29170 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29171 msgid "Playback Rate"
29172 msgstr "Taxa de reprodución"
29173
29174 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29175 msgid "Audio Delay"
29176 msgstr "Atraso do audio"
29177
29178 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29179 msgid "Subtitle Delay"
29180 msgstr "Atraso dos subtítulos"
29181
29182 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29183 msgid "Time:"
29184 msgstr "Duración:"
29185
29186 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29187 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29188 msgid "VLC media player - Web Interface"
29189 msgstr "VLC media player - Interface web"
29190
29191 #: share/lua/http/index.html:215
29192 msgid "Hide / Show Library"
29193 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
29194
29195 #: share/lua/http/index.html:216
29196 msgid "Hide / Show Viewer"
29197 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
29198
29199 #: share/lua/http/index.html:217
29200 msgid "Manage Streams"
29201 msgstr "Xestionar os fluxos"
29202
29203 #: share/lua/http/index.html:218
29204 msgid "Track Synchronisation"
29205 msgstr "Sincronización da pista"
29206
29207 #: share/lua/http/index.html:220
29208 msgid "VLM Batch Commands"
29209 msgstr "Comandos en lote do VLM"
29210
29211 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29212 msgid "Loop"
29213 msgstr "Bucle"
29214
29215 #: share/lua/http/index.html:242
29216 msgid "Empty Playlist"
29217 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
29218
29219 #: share/lua/http/index.html:243
29220 msgid "Queue Selected"
29221 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
29222
29223 #: share/lua/http/index.html:244
29224 msgid "Play Selected"
29225 msgstr "Reproducir os seleccionados"
29226
29227 #: share/lua/http/index.html:245
29228 msgid "Refresh List"
29229 msgstr "Actualizar a lista"
29230
29231 #: share/lua/http/index.html:252
29232 msgid "Loading flowplayer..."
29233 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
29234
29235 #: share/lua/http/index.html:252
29236 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29237 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
29238
29239 #: share/lua/http/index.html:263
29240 msgid ""
29241 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29242 "instead of the main interface."
29243 msgstr ""
29244 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
29245 "fluxo, en vez da interface principal."
29246
29247 #: share/lua/http/index.html:264
29248 msgid ""
29249 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29250 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29251 "right: <i>Manage Streams</i>"
29252 msgstr ""
29253 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
29254 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
29255 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
29256
29257 #: share/lua/http/index.html:268
29258 msgid ""
29259 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29260 "stream."
29261 msgstr ""
29262 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
29263
29264 #: share/lua/http/index.html:269
29265 msgid ""
29266 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29267 msgstr ""
29268 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
29269 "i>."
29270
29271 #: share/lua/http/index.html:272
29272 msgid ""
29273 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29274 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29275 "the stream."
29276 msgstr ""
29277 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
29278 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
29279 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
29280
29281 #: share/lua/http/index.html:275
29282 msgid ""
29283 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29284 "button again."
29285 msgstr ""
29286 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
29287 "<i>Abrir fluxo</i>."
29288
29289 #: share/lua/http/index.html:278
29290 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29291 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
29292
29293 #: modules/lua/extension.c:1216
29294 #, c-format
29295 msgid ""
29296 "Extension '%s' does not respond.\n"
29297 "Do you want to kill it now? "
29298 msgstr ""
29299
29300 #: modules/lua/extension.c:1243
29301 msgid "Extension not responding!"
29302 msgstr ""
29303
29304 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29305 #, fuzzy
29306 msgid "addons local storage"
29307 msgstr "Taxa de bits local máxima"
29308
29309 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29310 msgid "Addons local storage installer"
29311 msgstr ""
29312
29313 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29314 msgid "Addons local storage lister"
29315 msgstr ""
29316
29317 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29318 #, fuzzy
29319 msgid "Videolan.org's addons finder"
29320 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
29321
29322 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29323 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29324 msgstr ""
29325
29326 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29327 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29328 msgstr ""
29329
29330 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29331 msgid "single .vlp archive addons finder"
29332 msgstr ""
29333
29334 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29335 #, fuzzy
29336 msgid "acoustid"
29337 msgstr "Acústico"
29338
29339 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29340 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29341 msgstr ""
29342
29343 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29344 #, fuzzy
29345 msgid "Duration of the fingerprinting"
29346 msgstr "Dirección da visión en espello"
29347
29348 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29349 #, fuzzy
29350 msgid "Default: 90sec"
29351 msgstr "Fluxo predeterminado"
29352
29353 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29354 #, fuzzy
29355 msgid "Chromaprint stream output"
29356 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
29357
29358 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29359 msgid ""
29360 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29361 "This should take less than a few minutes."
29362 msgstr ""
29363 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
29364 "Isto debería levar uns poucos minutos."
29365
29366 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29367 #, fuzzy
29368 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29369 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
29370
29371 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29372 #, fuzzy
29373 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29374 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
29375
29376 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29377 #, fuzzy
29378 msgid "glSpectrum"
29379 msgstr "Espectro"
29380
29381 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29382 #, fuzzy
29383 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29384 msgstr "Visualización actual"
29385
29386 #: modules/access/dvb/access.c:54
29387 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29388 msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
29389
29390 #: modules/access/dvb/access.c:55
29391 msgid ""
29392 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29393 "disable this feature if you experience some trouble."
29394 msgstr ""
29395 "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas "
29396 "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún "
29397 "problema."
29398
29399 #: modules/access/dvb/access.c:58
29400 #, fuzzy
29401 msgid "Satellite scanning config"
29402 msgstr "Código de intervalo do satélite"
29403
29404 #: modules/access/dvb/access.c:59
29405 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29406 msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
29407
29408 #: modules/access/dvb/access.c:62
29409 #, fuzzy
29410 msgid "DVB"
29411 msgstr "DV"
29412
29413 #: modules/access/dvb/access.c:63
29414 msgid "DVB input with v4l2 support"
29415 msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
29416
29417 #: modules/access/rar/module.c:33
29418 msgid "Uncompressed RAR"
29419 msgstr "RAR sen comprimir"
29420
29421 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29422 #, fuzzy
29423 msgid "Windows Multimedia Device output"
29424 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29425
29426 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29427 #, fuzzy
29428 msgid "Windows Store audio output"
29429 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29430
29431 #: modules/codec/scte27.c:42
29432 #, fuzzy
29433 msgid "SCTE-27 decoder"
29434 msgstr "Descodificador G.711"
29435
29436 #: modules/codec/scte27.c:43
29437 msgid "SCTE-27"
29438 msgstr ""
29439
29440 #: modules/codec/svg.c:51
29441 #, fuzzy
29442 msgid "Specify the width to decode the image too"
29443 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
29444
29445 #: modules/codec/svg.c:53
29446 #, fuzzy
29447 msgid "Specify the height to decode the image too"
29448 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
29449
29450 #: modules/codec/svg.c:55
29451 #, fuzzy
29452 msgid "Scale factor to apply to image"
29453 msgstr ""
29454 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
29455
29456 #: modules/codec/svg.c:63
29457 #, fuzzy
29458 msgid "SVG video decoder"
29459 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
29460
29461 #: modules/control/win_msg.c:192
29462 msgid "WinMsg"
29463 msgstr ""
29464
29465 #: modules/control/win_msg.c:193
29466 #, fuzzy
29467 msgid "Windows messages interface"
29468 msgstr "Interface de servizo Windows"
29469
29470 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29471 msgid "Hann"
29472 msgstr ""
29473
29474 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29475 #, fuzzy
29476 msgid "Flat Top"
29477 msgstr "Flotante na parte superior"
29478
29479 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29480 msgid "Blackman-Harris"
29481 msgstr ""
29482
29483 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29484 msgid "Kaiser"
29485 msgstr ""
29486
29487 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29488 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29489 msgid "Dialog"
29490 msgstr "Diálogo"
29491
29492 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29493 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29494 msgid "Update"
29495 msgstr "Actualizar"
29496
29497 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29498 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29503 msgid "Form"
29504 msgstr "Formulario"
29505
29506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29507 msgid "Preset"
29508 msgstr "Predeterminado"
29509
29510 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29511 msgid "0.00 dB"
29512 msgstr "0.00 dB"
29513
29514 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29515 #, fuzzy
29516 msgid "Audio Fingerprinting"
29517 msgstr "&Impresión dixital"
29518
29519 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29520 msgid "Select a matching identity"
29521 msgstr ""
29522
29523 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29524 #, fuzzy
29525 msgid "No fingerprint has been found"
29526 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
29527
29528 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29529 #, fuzzy
29530 msgid "Fingerprinting track..."
29531 msgstr "&Impresión dixital"
29532
29533 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29534 msgid "&Verbosity:"
29535 msgstr "Ni&vel de detalle:"
29536
29537 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29538 msgid "&Filter:"
29539 msgstr "&Filtro:"
29540
29541 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29542 msgid "&Save as..."
29543 msgstr "&Gardar como…"
29544
29545 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29546 msgid "Modules Tree"
29547 msgstr "Árbore de módulos"
29548
29549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29550 msgid "Show extended options"
29551 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
29552
29553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29554 msgid "Show &more options"
29555 msgstr "Mostrar &máis opcións"
29556
29557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29558 msgid "Change the caching for the media"
29559 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
29560
29561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29562 msgid " ms"
29563 msgstr " ms"
29564
29565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29566 msgid "MRL"
29567 msgstr "MRL"
29568
29569 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29570 msgid "Start Time"
29571 msgstr "Hora de inicio"
29572
29573 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29574 msgid "Edit Options"
29575 msgstr "Editar as opcións"
29576
29577 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29578 msgid "Extra media"
29579 msgstr "Medios extra"
29580
29581 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29582 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29583 msgstr "MRL completo para VLC interno"
29584
29585 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29586 msgid "Select the file"
29587 msgstr "Seleccione o ficheiro"
29588
29589 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29590 msgid "Change the start time for the media"
29591 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29592
29593 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29594 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29595 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29596
29597 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29598 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29599 msgstr ""
29600 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
29601 "etc.)"
29602
29603 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29604 msgid "Capture mode"
29605 msgstr "Modo de captura"
29606
29607 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29608 msgid "Select the capture device type"
29609 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
29610
29611 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29612 msgid "Device Selection"
29613 msgstr "Selección de dispositivo"
29614
29615 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29616 msgid "Options"
29617 msgstr "Opcións"
29618
29619 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29620 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29621 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
29622
29623 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29624 msgid "Advanced options..."
29625 msgstr "Opcións avanzadas…"
29626
29627 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29628 msgid "Disc Selection"
29629 msgstr "Selección de disco"
29630
29631 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29632 msgid "SVCD/VCD"
29633 msgstr "SVCD/VCD"
29634
29635 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29636 msgid "Disable Disc Menus"
29637 msgstr "Desactivar os menús do disco"
29638
29639 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29640 msgid "No disc menus"
29641 msgstr "Sen menús de disco"
29642
29643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29644 msgid "Disc device"
29645 msgstr "Dispositivo de disco"
29646
29647 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29648 msgid "Starting Position"
29649 msgstr "Posición inicial"
29650
29651 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29652 msgid "Audio and Subtitles"
29653 msgstr "Audio e subtítulos"
29654
29655 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29656 msgid "Use a sub&title file"
29657 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
29658
29659 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29660 msgid "Select the subtitle file"
29661 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
29662
29663 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29664 msgid "Choose one or more media file to open"
29665 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
29666
29667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29668 msgid "File Selection"
29669 msgstr "Selección de ficheiros"
29670
29671 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29672 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29673 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
29674
29675 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29676 msgid "Add..."
29677 msgstr "Engadir…"
29678
29679 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29680 msgid "Network Protocol"
29681 msgstr "Protocolo de rede"
29682
29683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29684 msgid "Please enter a network URL:"
29685 msgstr "Introduza un URL de rede:"
29686
29687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29688 msgid "Profile edition"
29689 msgstr "Edición de perfís"
29690
29691 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29692 msgid "MPEG-TS"
29693 msgstr "MPEG-TS"
29694
29695 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29696 msgid "MPEG-PS"
29697 msgstr "MPEG-PS"
29698
29699 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29700 msgid "MPEG 1"
29701 msgstr "MPEG 1"
29702
29703 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29704 msgid "ASF/WMV"
29705 msgstr "ASF/WMV"
29706
29707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29708 msgid "Webm"
29709 msgstr "Webm"
29710
29711 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29712 msgid "MJPEG"
29713 msgstr "MJPEG"
29714
29715 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29716 msgid "MKV"
29717 msgstr "MKV"
29718
29719 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29720 msgid "Ogg/Ogm"
29721 msgstr "Ogg/Ogm"
29722
29723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29724 msgid "WAV"
29725 msgstr "WAV"
29726
29727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29728 msgid "RAW"
29729 msgstr "RAW"
29730
29731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29732 msgid "MP4/MOV"
29733 msgstr "MP4/MOV"
29734
29735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29736 msgid "FLV"
29737 msgstr "FLV"
29738
29739 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29740 msgid "AVI"
29741 msgstr "AVI"
29742
29743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29744 msgid "Features"
29745 msgstr "Funcionalidades"
29746
29747 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29748 msgid "Streamable"
29749 msgstr "Pódese emitir"
29750
29751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29752 msgid "Chapters"
29753 msgstr "Capítulos"
29754
29755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29756 msgid "Menus"
29757 msgstr "Menús"
29758
29759 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29760 msgid "Frame Rate"
29761 msgstr "Taxa de fotogramas"
29762
29763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29764 msgid "Same as source"
29765 msgstr "Igual que a orixe"
29766
29767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29768 msgid " fps"
29769 msgstr " fps"
29770
29771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29772 msgid "Custom options"
29773 msgstr "Opcións personalizadas"
29774
29775 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29776 msgid "Quality"
29777 msgstr "Calidade"
29778
29779 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29780 msgid "Not Used"
29781 msgstr "Sen usar"
29782
29783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29784 msgid " kb/s"
29785 msgstr " kb/s"
29786
29787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29788 msgid "Encoding parameters"
29789 msgstr "Parámetros de codificación"
29790
29791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29792 msgid "Frame size"
29793 msgstr "Tamaño do fotograma"
29794
29795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29796 msgid "px"
29797 msgstr "px"
29798
29799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29800 msgid "Sample Rate"
29801 msgstr "Taxa de mostra"
29802
29803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29804 msgid "Set up media sources to stream"
29805 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29806
29807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29808 msgid "Destination Setup"
29809 msgstr "Configuración do destino"
29810
29811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29812 msgid "Select destinations to stream to"
29813 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29814
29815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29816 msgid ""
29817 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29818 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29819 msgstr ""
29820 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29821 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29822
29823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29824 msgid "New destination"
29825 msgstr "Destino novo"
29826
29827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29828 msgid "Display locally"
29829 msgstr "Mostrar en local"
29830
29831 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29832 msgid "Transcoding Options"
29833 msgstr "Opcións de transcodificación"
29834
29835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29836 msgid "Select and choose transcoding options"
29837 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29838
29839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29840 msgid "Activate Transcoding"
29841 msgstr "Activar a transcodificación"
29842
29843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29844 msgid "Option Setup"
29845 msgstr "Configuración das opcións"
29846
29847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29848 msgid "Set up any additional options for streaming"
29849 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29850
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29852 msgid "Miscellaneous Options"
29853 msgstr "Opcións varias"
29854
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29856 msgid "Stream all elementary streams"
29857 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29858
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29860 msgid "Generated stream output string"
29861 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29862
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29864 msgid " %"
29865 msgstr " %"
29866
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29868 msgid "Output module:"
29869 msgstr "Módulo de saída:"
29870
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29872 msgid "Effects"
29873 msgstr "Efectos"
29874
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29876 msgid "Visualization:"
29877 msgstr "Visualización:"
29878
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29880 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29881 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29882
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29884 msgid "Dolby Surround:"
29885 msgstr "Dolby Surround:"
29886
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29888 msgid "Replay gain mode:"
29889 msgstr "Modo Replay Gain:"
29890
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29892 msgid "Headphone surround effect"
29893 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29894
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29896 msgid "Normalize volume to:"
29897 msgstr "Normalizar o volume en:"
29898
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29900 msgid "Preferred audio language:"
29901 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29902
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29904 msgid "Password:"
29905 msgstr "Contrasinal:"
29906
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29908 msgid "Username:"
29909 msgstr "Nome de usuario/a:"
29910
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29912 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29913 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
29914
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29916 msgid "Codecs"
29917 msgstr "Códecs"
29918
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29920 msgid "x264 profile and level selection"
29921 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29922
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29924 msgid "x264 preset and tuning selection"
29925 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
29926
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29928 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29929 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
29930
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29932 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29933 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
29934
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29936 msgid "Video quality post-processing level"
29937 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
29938
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29940 msgid "Optical drive"
29941 msgstr "Dispositivo óptico"
29942
29943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29944 msgid "Default optical device"
29945 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29946
29947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29948 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29949 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
29950
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29952 msgid "HTTP proxy URL"
29953 msgstr "URL do proxy HTTP"
29954
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29956 msgid "HTTP (default)"
29957 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29958
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29960 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29961 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29962
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29964 msgid "Live555 stream transport"
29965 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29966
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29968 msgid "Default caching policy"
29969 msgstr "Política predeterminada de caché"
29970
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29972 msgid "Menus language:"
29973 msgstr "Idioma dos menús:"
29974
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29976 msgid "Look and feel"
29977 msgstr "Aparencia"
29978
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29980 msgid "Use custom skin"
29981 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29982
29983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29984 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29985 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29986
29987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29988 msgid "Use native style"
29989 msgstr "Usar o estilo nativo"
29990
29991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29992 msgid "Resize interface to video size"
29993 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29994
29995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29996 msgid "Show controls in full screen mode"
29997 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29998
29999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
30000 msgid "Pause playback when minimized"
30001 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
30002
30003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
30004 msgid "Show media change popup:"
30005 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
30006
30007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
30008 msgid "Start in minimal view mode"
30009 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
30010
30011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
30012 msgid "Force window style:"
30013 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
30014
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
30016 msgid "Integrate video in interface"
30017 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
30018
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
30020 msgid "Show systray icon"
30021 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
30022
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
30024 msgid "Skin resource file:"
30025 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
30026
30027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
30028 msgid "Playlist and Instances"
30029 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
30030
30031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
30032 msgid "Allow only one instance"
30033 msgstr "Permitir só unha instancia"
30034
30035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
30036 msgid "Pause on the last frame of a video"
30037 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
30038
30039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
30040 msgid "Every "
30041 msgstr "Cada "
30042
30043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
30044 msgid "Separate words by | (without space)"
30045 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
30046
30047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
30048 msgid "Save recently played items"
30049 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
30050
30051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
30052 msgid "Activate updates notifier"
30053 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
30054
30055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
30056 msgid "Operating System Integration"
30057 msgstr "Integración co sistema operativo"
30058
30059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
30060 msgid "File extensions association"
30061 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
30062
30063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
30064 msgid "Set up associations..."
30065 msgstr "Configurar as asociacións…"
30066
30067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
30068 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30069 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
30070
30071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
30072 msgid "Show media title on video start"
30073 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
30074
30075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
30076 msgid "Enable subtitles"
30077 msgstr "Activar os subtítulos"
30078
30079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
30080 msgid "Subtitle Language"
30081 msgstr "Idioma do subtítulo"
30082
30083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
30084 msgid "Default encoding"
30085 msgstr "Codificación predeterminada"
30086
30087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
30088 msgid "Subtitle effects"
30089 msgstr "Efectos de subtítulo"
30090
30091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
30092 msgid "Add a shadow"
30093 msgstr "Engadir unha sombra"
30094
30095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
30096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
30097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
30098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
30099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
30100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
30101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
30102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
30103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
30104 msgid " px"
30105 msgstr " px"
30106
30107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
30108 msgid "Add a background"
30109 msgstr "Engadir un fondo"
30110
30111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30112 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30113 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
30114
30115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30116 msgid "DirectX"
30117 msgstr "DirectX"
30118
30119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30120 msgid "Display device"
30121 msgstr "Mostrar o dispositivo"
30122
30123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30124 msgid "KVA"
30125 msgstr "KVA"
30126
30127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30128 msgid "Deinterlacing"
30129 msgstr "Desentrelazado"
30130
30131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30132 msgid "Force Aspect Ratio"
30133 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
30134
30135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30136 msgid "vlc-snap"
30137 msgstr "vlc-snap"
30138
30139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30140 msgid "1"
30141 msgstr "1"
30142
30143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30144 msgid "Stuff"
30145 msgstr "Produtos"
30146
30147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30148 msgid "Edit settings"
30149 msgstr "Configuracións de edición"
30150
30151 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30152 msgid "Control"
30153 msgstr "Control"
30154
30155 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30156 msgid "Run manually"
30157 msgstr "Executar de forma manual"
30158
30159 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30160 msgid "Setup schedule"
30161 msgstr "Configurar a programación"
30162
30163 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30164 msgid "Run on schedule"
30165 msgstr "Execución programada"
30166
30167 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30168 msgid "Status"
30169 msgstr "Estado"
30170
30171 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30172 msgid "P/P"
30173 msgstr "P/P"
30174
30175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30176 msgid "Prev"
30177 msgstr "Anterior"
30178
30179 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30180 msgid "Add Input"
30181 msgstr "Engadir entrada"
30182
30183 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30184 msgid "Edit Input"
30185 msgstr "Editar entrada"
30186
30187 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30188 msgid "Clear List"
30189 msgstr "Limpar a lista"
30190
30191 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30192 msgid "Check for VLC updates"
30193 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
30194
30195 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30196 msgid "Launching an update request..."
30197 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
30198
30199 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30200 msgid "Do you want to download it?"
30201 msgstr "Quere descargala?"
30202
30203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30204 msgid "Essential"
30205 msgstr "Esencial"
30206
30207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30209 msgid ">HHHHHH;#"
30210 msgstr ">HHHHHH;#"
30211
30212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30213 msgid "Negate colors"
30214 msgstr "Negar as cores"
30215
30216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30217 msgid "Colors"
30218 msgstr "Cores"
30219
30220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30221 msgid "Interactive Zoom"
30222 msgstr "Zoom interactivo"
30223
30224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30225 msgid "Angle"
30226 msgstr "Ángulo"
30227
30228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30229 msgid "Black Slot"
30230 msgstr "Espazo en negro"
30231
30232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30234 msgid "..."
30235 msgstr "…"
30236
30237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30238 msgid "full"
30239 msgstr "completo"
30240
30241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30242 msgid "none"
30243 msgstr "ningún"
30244
30245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30246 msgid "Logo erase"
30247 msgstr "Eliminación de logotipo"
30248
30249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30250 msgid "Mask"
30251 msgstr "Máscara"
30252
30253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30254 msgid "Output Color Filtermode"
30255 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
30256
30257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30258 msgid "Brightness (%)"
30259 msgstr "Brillo (%)"
30260
30261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30262 msgid "Mark analyzed Pixels"
30263 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
30264
30265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30266 msgid "Filter threshold (%)"
30267 msgstr "Limiar do filtro (%)"
30268
30269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30270 msgid "Anaglyph 3D"
30271 msgstr "Anaglifos 3D"
30272
30273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30274 msgid "Mirror"
30275 msgstr "Espello"
30276
30277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30278 msgid "Motion detect"
30279 msgstr "Detección de movemento"
30280
30281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30282 msgid "Spatial blur"
30283 msgstr "Desenfoque espacial"
30284
30285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30286 msgid "Anti-Flickering"
30287 msgstr "Antiescintilacións"
30288
30289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30290 msgid "Soften"
30291 msgstr "Suavizado"
30292
30293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30294 #, fuzzy
30295 msgid "Denoiser"
30296 msgstr "HQ DeNoise 3D"
30297
30298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30299 #, fuzzy
30300 msgid "Spatial luma strength"
30301 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
30302
30303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30304 #, fuzzy
30305 msgid "Temporal luma strength"
30306 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
30307
30308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30309 #, fuzzy
30310 msgid "Spatial chroma strength"
30311 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
30312
30313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30314 #, fuzzy
30315 msgid "Temporal chroma strength"
30316 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
30317
30318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30319 msgid "VLM configurator"
30320 msgstr "Configurador de VLM"
30321
30322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30323 msgid "Media Manager Edition"
30324 msgstr "Edición xestor multimedia"
30325
30326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30327 msgid "Name:"
30328 msgstr "Nome:"
30329
30330 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30331 msgid "Input:"
30332 msgstr "Entrada:"
30333
30334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30335 msgid "Select Input"
30336 msgstr "Seleccione a entrada"
30337
30338 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30339 msgid "Output:"
30340 msgstr "Saída:"
30341
30342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30343 msgid "Select Output"
30344 msgstr "Seleccione a saída"
30345
30346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30347 msgid "Time Control"
30348 msgstr "Control de tempo"
30349
30350 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30351 msgid "Mux Control"
30352 msgstr "Control de multiplexor"
30353
30354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30355 msgid "Muxer:"
30356 msgstr "Multiplexor:"
30357
30358 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30359 msgid "AAAA; "
30360 msgstr "AAAA; "
30361
30362 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30363 msgid "Media Manager List"
30364 msgstr "Lista do xestor multimedia"
30365
30366 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30367 #, fuzzy
30368 msgid "No EPG Data Available"
30369 msgstr "O mellor dispoñíbel"
30370
30371 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30372 msgid " (%1+ rated)"
30373 msgstr ""
30374
30375 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30376 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30377 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30378 #, fuzzy
30379 msgid "Empty"
30380 msgstr " - Baleiro - "
30381
30382 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30383 #, fuzzy
30384 msgid "Deactivate"
30385 msgstr "Activar"
30386
30387 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30388 #, fuzzy
30389 msgctxt "Tooltip|Clear"
30390 msgid "Clear"
30391 msgstr "Limpar"
30392
30393 #: modules/access/avcapture.m:55
30394 #, fuzzy
30395 msgid "AVFoundation Video Capture"
30396 msgstr "Captura de vídeo"
30397
30398 #: modules/access/avcapture.m:56
30399 #, fuzzy
30400 msgid "AVFoundation video capture module."
30401 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
30402
30403 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30404 #, fuzzy
30405 msgid "No video devices found"
30406 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30407
30408 #: modules/access/avcapture.m:289
30409 #, fuzzy
30410 msgid ""
30411 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30412 "Please check your connectors and drivers."
30413 msgstr ""
30414 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
30415 "Comprobe os conectadores e os controladores."
30416
30417 #: modules/access/qtsound.m:59
30418 #, fuzzy
30419 msgid "QTSound"
30420 msgstr "Son envolvente"
30421
30422 #: modules/access/qtsound.m:60
30423 #, fuzzy
30424 msgid "QuickTime Sound Capture"
30425 msgstr "Captura de Quicktime"
30426
30427 #: modules/access/qtsound.m:267
30428 #, fuzzy
30429 msgid "No Audio Input device found"
30430 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30431
30432 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30433 #, fuzzy
30434 msgid ""
30435 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30436 "Please check your connectors and drivers."
30437 msgstr ""
30438 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
30439 "Comprobe os conectadores e os controladores."
30440
30441 #: modules/access/qtsound.m:294
30442 #, fuzzy
30443 msgid "No audio input device found"
30444 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30445
30446 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30447 #, fuzzy
30448 msgid "Show Details"
30449 msgstr "Detalles do códec"
30450
30451 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30452 #, fuzzy
30453 msgid "Hide Details"
30454 msgstr "Detalles do códec"
30455
30456 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30457 msgid "Send"
30458 msgstr "Enviar"
30459
30460 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30461 msgid ""
30462 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30463 "crash report to %@?"
30464 msgstr ""
30465
30466 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30467 msgid "Problem details and system configuration"
30468 msgstr ""
30469
30470 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30471 msgid "Problem Report for %@"
30472 msgstr ""
30473
30474 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30475 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30476 msgstr ""
30477
30478 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30479 msgid "No personal information will be sent with this report."
30480 msgstr ""
30481
30482 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30483 msgid "Save this Log..."
30484 msgstr "Gardar este rexistro…"
30485
30486 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30487 #, c-format
30488 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30489 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
30490
30491 #: share/lua/http/view.html:26
30492 #, fuzzy
30493 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30494 msgstr "VLC media player - Interface web"
30495
30496 #: share/lua/http/view.html:65
30497 #, fuzzy
30498 msgid "Streaming Output"
30499 msgstr "Saída de fluxo"
30500
30501 #~ msgid "No suitable decoder module"
30502 #~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
30503
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30506 #~ "there is no way for you to fix this."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
30509 #~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
30510
30511 #, fuzzy
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30514 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
30517 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
30518
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30521 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
30524 #~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
30525
30526 #~ msgid "Album art policy"
30527 #~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
30528
30529 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30530 #~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
30531
30532 #~ msgid "Manual download only"
30533 #~ msgstr "Só descarga manual"
30534
30535 #~ msgid "When track starts playing"
30536 #~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
30537
30538 #~ msgid "As soon as track is added"
30539 #~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
30540
30541 #~ msgid "Load Media Library"
30542 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
30543
30544 #~ msgid ""
30545 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
30548 #~ "iniciar o VLC"
30549
30550 #~ msgid "FFmpeg"
30551 #~ msgstr "FFmpeg"
30552
30553 #~ msgid "FFmpeg access"
30554 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
30555
30556 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30557 #~ msgstr ""
30558 #~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
30559 #~ "ser que falten chaves?"
30560
30561 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30562 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
30563
30564 #~ msgid "TCP address to use"
30565 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
30566
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30569 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
30572 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
30573 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
30574
30575 #~ msgid "TCP port to use"
30576 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
30577
30578 #~ msgid ""
30579 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30580 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30581 #~ msgstr ""
30582 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
30583 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
30584 #~ "interface RC."
30585
30586 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30587 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
30588
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30591 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
30594 #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
30595
30596 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30597 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
30598
30599 #~ msgid "Discard cropping information"
30600 #~ msgstr "Descartar a información de recorte"
30601
30602 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30603 #~ msgstr ""
30604 #~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
30605
30606 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30607 #~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
30608
30609 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30610 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30611
30612 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30613 #~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
30614
30615 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30616 #~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
30617
30618 #~ msgid "Enable lossless coding"
30619 #~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
30620
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30623 #~ "perfect reproduction of the original"
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
30626 #~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
30627
30628 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30629 #~ msgstr "Fase rectangular lineal"
30630
30631 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30632 #~ msgstr "Fase diagonal lineal"
30633
30634 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30635 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
30636
30637 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30638 #~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
30639
30640 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30641 #~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
30642
30643 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30644 #~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
30645
30646 #~ msgid "Block overlap (%)"
30647 #~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
30648
30649 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30650 #~ msgstr ""
30651 #~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
30652 #~ "seus veciños"
30653
30654 #~ msgid "xblen"
30655 #~ msgstr "xblen"
30656
30657 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30658 #~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
30659
30660 #~ msgid "yblen"
30661 #~ msgstr "yblen"
30662
30663 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30664 #~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
30665
30666 #~ msgid "Motion vector precision"
30667 #~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
30668
30669 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30670 #~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
30671
30672 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30673 #~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
30674
30675 #~ msgid ""
30676 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30677 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
30680 #~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
30681 #~ "x, +/-y"
30682
30683 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30684 #~ msgstr "Activar a partición espacial"
30685
30686 #~ msgid "cycles per degree"
30687 #~ msgstr "Ciclos por grao"
30688
30689 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30690 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
30691
30692 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30693 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
30694
30695 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30696 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
30697
30698 #~ msgid "Jump to time"
30699 #~ msgstr "Saltar ao tempo"
30700
30701 #~ msgid "Open CrashLog..."
30702 #~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
30703
30704 #~ msgid "Don't Send"
30705 #~ msgstr "Non enviar"
30706
30707 #~ msgid "VLC crashed previously"
30708 #~ msgstr "O VLC fallou antes"
30709
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30712 #~ "\n"
30713 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30714 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30715 #~ "URL of a network stream, ..."
30716 #~ msgstr ""
30717 #~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
30718 #~ "\n"
30719 #~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
30720 #~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
30721 #~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
30722
30723 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30724 #~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
30725
30726 #~ msgid ""
30727 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30728 #~ "information."
30729 #~ msgstr ""
30730 #~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
30731 #~ "incluirá máis información."
30732
30733 #~ msgid "Don't ask again"
30734 #~ msgstr "Non preguntar de novo."
30735
30736 #~ msgid "No CrashLog found"
30737 #~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
30738
30739 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30740 #~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
30741
30742 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30743 #~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
30744
30745 #~ msgid ""
30746 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30747 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
30750 #~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
30751
30752 #~ msgid "Open BDMV folder"
30753 #~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
30754
30755 #~ msgid "Output module"
30756 #~ msgstr "Módulo de saída"
30757
30758 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30759 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
30760
30761 #, fuzzy
30762 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30763 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
30764
30765 #~ msgid "Get more extensions from"
30766 #~ msgstr "Obteña máis extensións en"
30767
30768 #~ msgid "Under the Video"
30769 #~ msgstr "Baixo o vídeo"
30770
30771 #~ msgid "&Help..."
30772 #~ msgstr "&Axuda…"
30773
30774 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30775 #~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
30776
30777 #~ msgid ""
30778 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30779 #~ "track on the audio track."
30780 #~ msgstr ""
30781 #~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
30782 #~ "pista de vídeo na pista de audio."
30783
30784 #~ msgid ""
30785 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30786 #~ "encoding rate."
30787 #~ msgstr ""
30788 #~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
30789 #~ "de codificación."
30790
30791 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30792 #~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
30793
30794 #~ msgid ""
30795 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30796 #~ "should be separated with ':'."
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
30799 #~ "separar con «:»."
30800
30801 #~ msgid "Alarm"
30802 #~ msgstr "Alarma"
30803
30804 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30805 #~ msgstr ""
30806 #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
30807 #~ "alarma)."
30808
30809 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30810 #~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
30811
30812 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30813 #~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
30814
30815 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30816 #~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
30817
30818 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30819 #~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
30820
30821 #~ msgid ""
30822 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30823 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30824 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30825 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30826 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30827 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30828 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30829 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30830 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30831 #~ msgstr ""
30832 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
30833 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
30834 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30835 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
30836 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
30837 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
30838 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
30839 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
30840 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
30841 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
30842 #~ "nova) "
30843
30844 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30845 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
30846
30847 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30848 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
30849
30850 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30851 #~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
30852
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30855 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30856 #~ "results."
30857 #~ msgstr ""
30858 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
30859 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
30860 #~ "posíbeis resultados inesperados."
30861
30862 #, fuzzy
30863 #~ msgid "Add a subtitle file"
30864 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
30865
30866 #~ msgid "Album art download policy:"
30867 #~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
30868
30869 #~ msgid "Configure Media Library"
30870 #~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
30871
30872 #~ msgid ""
30873 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30874 #~ "multicast UDP or RTP."
30875 #~ msgstr ""
30876 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
30877 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
30878
30879 #~ msgid ""
30880 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30881 #~ "care!"
30882 #~ msgstr ""
30883 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
30884 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
30885
30886 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30887 #~ msgstr ""
30888 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
30889
30890 #~ msgid ""
30891 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30892 #~ "them."
30893 #~ msgstr ""
30894 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
30895 #~ "para velas."
30896
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30899 #~ "should be magnified."
30900 #~ msgstr ""
30901 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
30902 #~ "estar ampliada."
30903
30904 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30905 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
30906
30907 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30908 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
30909
30910 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30911 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
30912
30913 #~ msgid ""
30914 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30915 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30916 #~ msgstr ""
30917 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
30918 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30922 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
30925 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
30926
30927 #~ msgid ""
30928 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30929 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30930 #~ "settings."
30931 #~ msgstr ""
30932 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
30933 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
30934
30935 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30936 #~ msgstr ""
30937 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
30938
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30941 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30942 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30943 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30944 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30945 #~ "debug message."
30946 #~ msgstr ""
30947 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30948 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30949 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30950 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30951 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30952 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30953 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30954
30955 #~ msgid ""
30956 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30957 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30958 #~ msgstr ""
30959 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
30960 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
30961 #~ "«automático»."
30962
30963 #~ msgid ""
30964 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30965 #~ "1024."
30966 #~ msgstr ""
30967 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
30968 #~ "intervalo de 0 a 1024."
30969
30970 #~ msgid ""
30971 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30972 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30973 #~ msgstr ""
30974 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
30975 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
30976
30977 #~ msgid ""
30978 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30979 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30980 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30981 #~ msgstr ""
30982 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
30983 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
30984 #~ "outro que consuma menos."
30985
30986 #~ msgid ""
30987 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30988 #~ "always leave all these enabled."
30989 #~ msgstr ""
30990 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
30991 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
30992
30993 #~ msgid ""
30994 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30995 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30996 #~ msgstr ""
30997 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
30998 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
30999 #~ "máis rápido que encontre."
31000
31001 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31002 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
31003
31004 #~ msgid "Modules search path"
31005 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
31006
31007 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31008 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
31009
31010 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31011 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
31012
31013 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31014 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
31015
31016 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31017 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
31018
31019 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31020 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
31021
31022 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31023 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
31024
31025 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31026 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
31027
31028 #~ msgid "Highlight widget on top"
31029 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
31030
31031 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31032 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
31033
31034 #~ msgid "Highlight widget below"
31035 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
31036
31037 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31038 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
31039
31040 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31041 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
31042
31043 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31044 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
31045
31046 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31047 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
31048
31049 #~ msgid ""
31050 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31051 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31052 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
31055 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
31056 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
31057
31058 #~ msgid "PCM U8"
31059 #~ msgstr "PCM U8"
31060
31061 #~ msgid "PCM S8"
31062 #~ msgstr "PCM S8"
31063
31064 #~ msgid "PCM U16 LE"
31065 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31066
31067 #~ msgid "PCM S16 LE"
31068 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31069
31070 #~ msgid "PCM U16 BE"
31071 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31072
31073 #~ msgid "PCM S16 BE"
31074 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31075
31076 #~ msgid "PCM U24 LE"
31077 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31078
31079 #~ msgid "PCM S24 LE"
31080 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31081
31082 #~ msgid "PCM U24 BE"
31083 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31084
31085 #~ msgid "PCM S24 BE"
31086 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31087
31088 #~ msgid "PCM U32 LE"
31089 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31090
31091 #~ msgid "PCM S32 LE"
31092 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31093
31094 #~ msgid "PCM U32 BE"
31095 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31096
31097 #~ msgid "PCM S32 BE"
31098 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31099
31100 #~ msgid "PCM F32 LE"
31101 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31102
31103 #~ msgid "PCM F32 BE"
31104 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31105
31106 #~ msgid "PCM F64 LE"
31107 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31108
31109 #~ msgid "PCM F64 BE"
31110 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31111
31112 #~ msgid "BluRay"
31113 #~ msgstr "Blu-ray"
31114
31115 #~ msgid "Teapot"
31116 #~ msgstr "Teteira"
31117
31118 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31119 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
31120
31121 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31122 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
31123
31124 #~ msgid "Coffee is ready."
31125 #~ msgstr "O café está listo."
31126
31127 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31128 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
31129
31130 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31131 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31132
31133 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31134 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
31135
31136 #~ msgid ""
31137 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31138 #~ "for an incoming connection."
31139 #~ msgstr ""
31140 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
31141 #~ "esperar unha conexión entrante."
31142
31143 #~ msgid "RTMP"
31144 #~ msgstr "RTMP"
31145
31146 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31147 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
31148
31149 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31150 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
31151
31152 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31153 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
31154
31155 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31156 #~ msgstr ""
31157 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
31158 #~ "automática)."
31159
31160 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31161 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
31162
31163 #~ msgid ""
31164 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31165 #~ "number of B-Frames."
31166 #~ msgstr ""
31167 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
31168 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
31169
31170 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31171 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
31172
31173 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31174 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
31175
31176 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31177 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
31178
31179 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31180 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
31181
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
31186 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
31187
31188 #~ msgid "SECAM"
31189 #~ msgstr "SECAM"
31190
31191 #~ msgid "PAL"
31192 #~ msgstr "PAL"
31193
31194 #~ msgid "NTSC"
31195 #~ msgstr "NTSC"
31196
31197 #~ msgid "vbr"
31198 #~ msgstr "vbr"
31199
31200 #~ msgid "cbr"
31201 #~ msgstr "cbr"
31202
31203 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31204 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
31205
31206 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31207 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
31208
31209 #~ msgid ""
31210 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31211 #~ "SWF file that contained the stream."
31212 #~ msgstr ""
31213 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
31214 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
31215
31216 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31217 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
31218
31219 #~ msgid ""
31220 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31221 #~ "the page housing the SWF file."
31222 #~ msgstr ""
31223 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
31224 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
31225
31226 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31227 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
31228
31229 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
31232 #~ "do controlador)."
31233
31234 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31235 #~ msgstr ""
31236 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
31237 #~ "do controlador)."
31238
31239 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31240 #~ msgstr ""
31241 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
31242 #~ "automática)."
31243
31244 #~ msgid "Use libv4l2"
31245 #~ msgstr "Usar libv4l2"
31246
31247 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31248 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
31249
31250 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31251 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
31252
31253 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
31256
31257 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31258 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
31259
31260 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31261 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
31262
31263 #~ msgid ""
31264 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31265 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31266 #~ "audio playback."
31267 #~ msgstr ""
31268 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
31269 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
31270 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
31271
31272 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31273 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
31274
31275 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31276 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
31277
31278 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31279 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31280
31281 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31282 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
31283
31284 #~ msgid "5.1"
31285 #~ msgstr "5.1"
31286
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31289 #~ "processing power"
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
31292 #~ "menos potencia de procesamento"
31293
31294 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31295 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
31296
31297 #~ msgid ""
31298 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31299 #~ "Overridden by user settings."
31300 #~ msgstr ""
31301 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
31302 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
31303
31304 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
31307 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
31308
31309 #~ msgid "fast"
31310 #~ msgstr "rápido"
31311
31312 #~ msgid "slow"
31313 #~ msgstr "lento"
31314
31315 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31316 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . superpoñer STRING no vídeo"
31317
31318 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31319 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .control de posición relativa"
31320
31321 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31322 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
31323
31324 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31325 #~ msgstr ""
31326 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
31327
31328 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31329 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
31330
31331 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31332 #~ msgstr ""
31333 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
31334
31335 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
31338
31339 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31340 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
31341
31342 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31343 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
31344
31345 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31346 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
31347
31348 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31349 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
31350
31351 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31352 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
31353
31354 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31355 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
31356
31357 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31358 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
31359
31360 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31361 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
31362
31363 #~ msgid "Make"
31364 #~ msgstr "Marca"
31365
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31368 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31369 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31370 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31371 #~ "autodetection, this should always work)."
31372 #~ msgstr ""
31373 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
31374 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
31375 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31376 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1»  e «auto» (que indica detección "
31377 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
31378
31379 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31380 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
31381
31382 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31383 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
31384
31385 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31386 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
31387
31388 #~ msgid ""
31389 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31390 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31391 #~ "packets."
31392 #~ msgstr ""
31393 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
31394 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
31395
31396 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31397 #~ msgstr ""
31398 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
31399 #~ "framebuffer."
31400
31401 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31402 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
31403
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31406 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31407 #~ "the cache."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
31410 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
31411 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
31412
31413 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31414 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
31415
31416 #~ msgid ""
31417 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
31420 #~ "superposición."
31421
31422 #~ msgid ""
31423 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31424 #~ "video devices.\n"
31425 #~ "Live Audio input is not supported."
31426 #~ msgstr ""
31427 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
31428 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
31429 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
31430
31431 #~ msgid ""
31432 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31433 #~ "Are you sure you want to continue?"
31434 #~ msgstr ""
31435 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
31436 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
31437
31438 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31439 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
31440
31441 #~ msgid ""
31442 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31443 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31444 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31445 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31446 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31447 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31448 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31449 #~ "options:</p>\n"
31450 #~ msgstr ""
31451 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b>  envía nin recolle ningunha "
31452 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
31453 #~ "aplicativo.</p>\n"
31454 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
31455 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
31456 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
31457 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
31458 #~ "p>\n"
31459 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
31460 #~ "preferencias:</p>\n"
31461
31462 #~ msgid ""
31463 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31464 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31465 #~ "more!\n"
31466 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31467 #~ "platform.\n"
31468 #~ "\n"
31469 #~ msgstr ""
31470 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
31471 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
31472 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
31473 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
31474 #~ "plataformas máis populares.\n"
31475 #~ "\n"
31476
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31479 #~ " "
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
31482 #~ " "
31483
31484 #~ msgid ""
31485 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31486 #~ "\n"
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
31489 #~ "\n"
31490
31491 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31492 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
31493
31494 #~ msgid ""
31495 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31496 #~ "default value is \"admin\"."
31497 #~ msgstr ""
31498 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
31499 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
31500
31501 #~ msgid "Freebox TV"
31502 #~ msgstr "Freebox TV"
31503
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31506 #~ "scanning directories."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
31509 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
31510
31511 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
31514 #~ "subdirectorios."
31515
31516 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31517 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
31518
31519 #~ msgid "Auto add new medias"
31520 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
31521
31522 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31523 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
31524
31525 #~ msgid "MCE"
31526 #~ msgstr "MCE"
31527
31528 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31529 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
31530
31531 #~ msgid ""
31532 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31533 #~ "\"html\"."
31534 #~ msgstr ""
31535 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31536 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
31537
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31540 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31541 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31542 #~ msgstr ""
31543 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
31544 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
31545 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
31546 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
31547
31548 #~ msgid ""
31549 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31550 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31551 #~ "\"local7\"."
31552 #~ msgstr ""
31553 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
31554 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
31555 #~ "e entre «local0» e «local7»."
31556
31557 #~ msgid "libc memcpy"
31558 #~ msgstr "memcpy libc"
31559
31560 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31561 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
31562
31563 #~ msgid "MMX memcpy"
31564 #~ msgstr "memcpy MMX"
31565
31566 #~ msgid ""
31567 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31568 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31569 #~ msgstr ""
31570 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31571 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
31572
31573 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31574 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
31575
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31578 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31579 #~ msgstr ""
31580 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
31581 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
31582
31583 #~ msgid ""
31584 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31585 #~ msgstr ""
31586 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
31587 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
31588
31589 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31590 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
31591
31592 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31593 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
31594
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31597 #~ msgstr ""
31598 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
31599 #~ "<pid>)."
31600
31601 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31602 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
31603
31604 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31605 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
31606
31607 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31608 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
31609
31610 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31611 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
31612
31613 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31614 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
31615
31616 #~ msgid "Initial command to execute."
31617 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
31618
31619 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31620 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
31621
31622 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31623 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
31624
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31627 #~ "<left offset> + <top offset>."
31628 #~ msgstr ""
31629 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
31630 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
31631
31632 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31633 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
31634
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31637 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31638 #~ "means 4/3."
31639 #~ msgstr ""
31640 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
31641 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
31642 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
31643
31644 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
31647 #~ "4/3."
31648
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31651 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31652 #~ "trigger recrop."
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
31655 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
31656 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
31657
31658 #~ msgid ""
31659 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31660 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31661 #~ msgstr ""
31662 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
31663 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
31664
31665 #~ msgid ""
31666 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31667 #~ "black."
31668 #~ msgstr ""
31669 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
31670 #~ "negra."
31671
31672 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31673 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
31674
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31677 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
31680 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
31681 #~ "modos."
31682
31683 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31684 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
31685
31686 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31687 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
31688
31689 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31690 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
31691
31692 #~ msgid ""
31693 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31694 #~ "OSD configuration file."
31695 #~ msgstr ""
31696 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
31697 #~ "ficheiro de configuración OSD."
31698
31699 #~ msgid ""
31700 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31701 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31702 #~ "time visible."
31703 #~ msgstr ""
31704 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
31705 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
31706 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
31707
31708 #~ msgid ""
31709 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31710 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31711 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31712 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
31715 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
31716 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
31717 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
31718
31719 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31720 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
31721
31722 #~ msgid ""
31723 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31724 #~ msgstr ""
31725 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
31726 #~ "intercambiar co espazo en negro."
31727
31728 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31729 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31730
31731 #~ msgid ""
31732 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31733 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31734 #~ "collaboration to create the best free software."
31735 #~ msgstr ""
31736 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
31737 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
31738 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
31739
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31742 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31743 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31744 #~ "css\">\n"
31745 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31746 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31747 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31748 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31749 #~ "</style></head><body>\n"
31750 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31751 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31752 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31753 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31754 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31755 #~ msgstr ""
31756 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31757 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31758 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31759 #~ "css\">\n"
31760 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31761 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31762 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31763 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31764 #~ "</style></head><body>\n"
31765 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31766 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31767 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31768 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31769 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31770
31771 #~ msgid "00000; "
31772 #~ msgstr "00000; "
31773
31774 #~ msgid ""
31775 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31776 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31777 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31778 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31779 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31780 #~ "debug message."
31781 #~ msgstr ""
31782 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
31783 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
31784 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
31785 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
31786 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
31787 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
31788 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
31789
31790 #~ msgid ""
31791 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31792 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31793 #~ msgstr ""
31794 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31795 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
31796 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
31797
31798 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31799 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
31800
31801 #~ msgid ""
31802 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31803 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31804 #~ "vlc-<pid>"
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
31807 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
31808 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
31809
31810 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31811 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
31812
31813 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31814 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31815
31816 #~ msgid ""
31817 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31818 #~ "needs to be restarted."
31819 #~ msgstr ""
31820 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
31821 #~ "eventos de tecla multimedia."
31822
31823 #~ msgid "Relaunch VLC"
31824 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31825
31826 #~ msgid ""
31827 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31828 #~ "advanced preferences."
31829 #~ msgstr ""
31830 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
31831 #~ "sombreado e o contorno."
31832
31833 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31834 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
31835
31836 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31837 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
31838
31839 #~ msgid "Side speakers"
31840 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31841
31842 #~ msgid "Center and subwoofer"
31843 #~ msgstr "Central e subwoofer"
31844
31845 #~ msgid "S/PDIF"
31846 #~ msgstr "S/PDIF"
31847
31848 #~ msgid "Dump"
31849 #~ msgstr "Descarga"
31850
31851 #~ msgid "dbus"
31852 #~ msgstr "D-Bus"
31853
31854 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31855 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
31856
31857 #~ msgid ""
31858 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31859 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31860 #~ msgstr ""
31861 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
31862 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
31863
31864 #~ msgid ""
31865 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31866 #~ "on.\n"
31867 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31868 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31869 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31870 #~ msgstr ""
31871 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
31872 #~ "VOD.\n"
31873 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
31874 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
31875 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
31876
31877 #~ msgid "Okay"
31878 #~ msgstr "Aceptar"
31879
31880 #~ msgid "Left front"
31881 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
31882
31883 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31884 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
31885
31886 #~ msgid "Exposure"
31887 #~ msgstr "Exposición"
31888
31889 #~ msgid "Exposure."
31890 #~ msgstr "Exposición."
31891
31892 #~ msgid ""
31893 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31894 #~ "should not change this option manually."
31895 #~ msgstr ""
31896 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
31897 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
31898
31899 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31900 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
31901
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31904 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31905 #~ msgstr ""
31906 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
31907 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
31908
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31911 #~ "advantage of them."
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
31914 #~ "beneficiarse delas."
31915
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31918 #~ "advantage of them."
31919 #~ msgstr ""
31920 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
31921 #~ "pode beneficiarse delas."
31922
31923 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31924 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
31925
31926 #~ msgid ""
31927 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31928 #~ "advantage of them."
31929 #~ msgstr ""
31930 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
31931 #~ "beneficiarse delas."
31932
31933 #~ msgid ""
31934 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31935 #~ "advantage of them."
31936 #~ msgstr ""
31937 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
31938 #~ "beneficiarse delas."
31939
31940 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31941 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
31942
31943 #~ msgid ""
31944 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31945 #~ "advantage of them."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
31948 #~ "beneficiarse delas."
31949
31950 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31951 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
31952
31953 #~ msgid ""
31954 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31955 #~ "advantage of them."
31956 #~ msgstr ""
31957 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
31958 #~ "beneficiarse delas."
31959
31960 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31961 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
31962
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31965 #~ "advantage of them."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
31968 #~ "beneficiarse delas."
31969
31970 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31971 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
31972
31973 #~ msgid ""
31974 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31975 #~ "advantage of them."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
31978 #~ "beneficiarse delas."
31979
31980 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31981 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
31982
31983 #~ msgid ""
31984 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31985 #~ "advantage of them."
31986 #~ msgstr ""
31987 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
31988 #~ "beneficiarse delas."
31989
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31992 #~ "advantage of them."
31993 #~ msgstr ""
31994 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
31995 #~ "pode beneficiarse delas."
31996
31997 #~ msgid "Go back in browsing history"
31998 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
31999
32000 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32001 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
32002
32003 #~ msgid ""
32004 #~ "%s\n"
32005 #~ "Done %s (100.0%%)"
32006 #~ msgstr ""
32007 #~ "%s\n"
32008 #~ "Feito %s (100.0%%)"
32009
32010 #~ msgid "Alsa"
32011 #~ msgstr "ALSA"
32012
32013 #~ msgid "Avio"
32014 #~ msgstr "Avio"
32015
32016 #~ msgid ""
32017 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32018 #~ "with n>=0."
32019 #~ msgstr ""
32020 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
32021 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
32022
32023 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32024 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
32025
32026 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32027 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
32028
32029 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32030 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
32031
32032 #~ msgid ""
32033 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
32036 #~ "«económica»."
32037
32038 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32039 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
32040
32041 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32042 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
32043
32044 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32045 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32046
32047 #~ msgid ""
32048 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32049 #~ "supported by all frontends."
32050 #~ msgstr ""
32051 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
32052 #~ "frontend admiten isto."
32053
32054 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32055 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
32056
32057 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32058 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
32059
32060 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32061 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32062
32063 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32064 #~ msgstr ""
32065 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
32066
32067 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32068 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32069
32070 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32071 #~ msgstr ""
32072 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
32073
32074 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32075 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32076
32077 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32078 #~ msgstr ""
32079 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
32080 #~ "11.7GHz)"
32081
32082 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32083 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
32084
32085 #~ msgid "QAM16"
32086 #~ msgstr "QAM16"
32087
32088 #~ msgid "QAM32"
32089 #~ msgstr "QAM32"
32090
32091 #~ msgid "QAM64"
32092 #~ msgstr "QAM64"
32093
32094 #~ msgid "QAM128"
32095 #~ msgstr "QAM128"
32096
32097 #~ msgid "QAM256"
32098 #~ msgstr "QAM256"
32099
32100 #~ msgid "BPSK"
32101 #~ msgstr "BPSK"
32102
32103 #~ msgid "QPSK"
32104 #~ msgstr "QPSK"
32105
32106 #~ msgid "8VSB"
32107 #~ msgstr "8VSB"
32108
32109 #~ msgid "16VSB"
32110 #~ msgstr "16VSB"
32111
32112 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32113 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
32114
32115 #~ msgid "2/3"
32116 #~ msgstr "2/3"
32117
32118 #~ msgid "3/4"
32119 #~ msgstr "3/4"
32120
32121 #~ msgid "5/6"
32122 #~ msgstr "5/6"
32123
32124 #~ msgid "7/8"
32125 #~ msgstr "7/8"
32126
32127 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32128 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
32129
32130 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32131 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32132
32133 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32134 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32135
32136 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32137 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32138
32139 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32140 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32141
32142 #~ msgid "1/4"
32143 #~ msgstr "1/4"
32144
32145 #~ msgid "1/8"
32146 #~ msgstr "1/8"
32147
32148 #~ msgid "1/16"
32149 #~ msgstr "1/16"
32150
32151 #~ msgid "1/32"
32152 #~ msgstr "1/32"
32153
32154 #~ msgid "2k"
32155 #~ msgstr "2k"
32156
32157 #~ msgid "8k"
32158 #~ msgstr "8k"
32159
32160 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32161 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
32162
32163 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32164 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
32165
32166 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32167 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
32168
32169 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32170 #~ msgstr ""
32171 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
32172 #~ "aquí."
32173
32174 #~ msgid ""
32175 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32176 #~ msgstr ""
32177 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
32178 #~ "servidor interno HTTP."
32179
32180 #~ msgid ""
32181 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32182 #~ msgstr ""
32183 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
32184 #~ "interno HTTP."
32185
32186 #~ msgid "HTTP ACL"
32187 #~ msgstr "ACL HTTP"
32188
32189 #~ msgid ""
32190 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32191 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32192 #~ msgstr ""
32193 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
32194 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
32195 #~ "HTTP."
32196
32197 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32198 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
32199
32200 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32201 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
32202
32203 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32204 #~ msgstr ""
32205 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
32206
32207 #~ msgid ""
32208 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32209 #~ "of the new syntax."
32210 #~ msgstr ""
32211 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
32212 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
32213
32214 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32215 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
32216
32217 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32218 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
32219
32220 #~ msgid "Scanning DVB"
32221 #~ msgstr "Escanear DVB"
32222
32223 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32224 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32225
32226 #~ msgid ""
32227 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32228 #~ "constructs (default 0)."
32229 #~ msgstr ""
32230 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
32231 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
32232
32233 #~ msgid ""
32234 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32235 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32236 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32237 #~ msgstr ""
32238 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
32239 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
32240 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
32241 #~ "ilimitado)."
32242
32243 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32244 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
32245
32246 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32247 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
32248
32249 #~ msgid ""
32250 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32251 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32252 #~ msgstr ""
32253 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
32254 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
32255 #~ "scripts de configuración automática."
32256
32257 #~ msgid ""
32258 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32259 #~ "milliseconds."
32260 #~ msgstr ""
32261 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
32262 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
32263
32264 #~ msgid "Use file memory mapping"
32265 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
32266
32267 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32268 #~ msgstr ""
32269 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
32270 #~ "dispositivos en bloque."
32271
32272 #~ msgid "MMap"
32273 #~ msgstr "MMap"
32274
32275 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32276 #~ msgstr ""
32277 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
32278 #~ "audio."
32279
32280 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32281 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
32282
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32285 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
32288 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
32289
32290 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32291 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32292
32293 #~ msgid ""
32294 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32295 #~ "the v4l2 driver)."
32296 #~ msgstr ""
32297 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
32298 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
32299
32300 #~ msgid ""
32301 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32302 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32303 #~ msgstr ""
32304 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
32305 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
32306 #~ "v4l2)."
32307
32308 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
32311 #~ "v4l2)."
32312
32313 #~ msgid ""
32314 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32315 #~ msgstr ""
32316 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
32317 #~ "controlador v4l2)."
32318
32319 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32320 #~ msgstr ""
32321 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
32322 #~ "controlador v4l2)."
32323
32324 #~ msgid ""
32325 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32326 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32327 #~ msgstr ""
32328 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
32329 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32330
32331 #~ msgid "AUTO"
32332 #~ msgstr "AUTO"
32333
32334 #~ msgid "READ"
32335 #~ msgstr "READ"
32336
32337 #~ msgid "MMAP"
32338 #~ msgstr "MMAP"
32339
32340 #~ msgid "USERPTR"
32341 #~ msgstr "USERPTR"
32342
32343 #~ msgid ""
32344 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32345 #~ "empty if you don't have one."
32346 #~ msgstr ""
32347 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
32348 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
32349
32350 #~ msgid ""
32351 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32352 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32353 #~ msgstr ""
32354 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
32355 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
32356
32357 #~ msgid ""
32358 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32359 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
32362 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
32363
32364 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
32367 #~ "«predeterminado»."
32368
32369 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32370 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
32371
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32374 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32375 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32376 #~ msgstr ""
32377 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
32378 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
32379 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
32380
32381 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32382 #~ msgstr ""
32383 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32384 #~ "WMA)"
32385
32386 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32387 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
32388
32389 #~ msgid ""
32390 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32391 #~ "calls                 1\n"
32392 #~ "packet assembly info  2\n"
32393 #~ msgstr ""
32394 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
32395 #~ "chama                 1\n"
32396 #~ "información de ensamblaxe de paquetes  2\n"
32397
32398 #~ msgid "Text is always opaque"
32399 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
32400
32401 #~ msgid "Subpage"
32402 #~ msgstr "Subpáxina"
32403
32404 #~ msgid "1.00x"
32405 #~ msgstr "1.00x"
32406
32407 #~ msgid "Handlers"
32408 #~ msgstr "Manipuladores"
32409
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32412 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32413 #~ msgstr ""
32414 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
32415 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32416
32417 #~ msgid "Export album art as /art"
32418 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
32419
32420 #~ msgid ""
32421 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32422 #~ "id=<id> URLs."
32423 #~ msgstr ""
32424 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
32425 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
32426
32427 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32428 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
32429
32430 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32431 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
32432
32433 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32434 #~ msgstr ""
32435 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
32436
32437 #~ msgid "Signals"
32438 #~ msgstr "Sinais"
32439
32440 #~ msgid ""
32441 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32442 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32443 #~ "\n"
32444 #~ "This might take a long time."
32445 #~ msgstr ""
32446 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
32447 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
32448 #~ "\n"
32449 #~ "Isto pode levar muito tempo."
32450
32451 #~ msgid "Repair"
32452 #~ msgstr "Reparar"
32453
32454 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32455 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
32456
32457 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32458 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
32459
32460 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32461 #~ msgstr ""
32462 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
32463
32464 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32465 #~ msgstr ""
32466 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
32467 #~ "a preconfiguración."
32468
32469 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32470 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
32471
32472 #~ msgid "Blur"
32473 #~ msgstr "Desenfocar"
32474
32475 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32476 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
32477
32478 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32479 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
32480
32481 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32482 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
32483
32484 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32485 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
32486
32487 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32488 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
32489
32490 #~ msgid "Adjust Image"
32491 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
32492
32493 #~ msgid ""
32494 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32495 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32496 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32497 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32498 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
32501 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
32502 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
32503 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
32504 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
32505
32506 #~ msgid ""
32507 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32508 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32509 #~ msgstr ""
32510 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
32511 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
32512
32513 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32514 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32515
32516 #~ msgid ""
32517 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32518 #~ "interacted with in this mode."
32519 #~ msgstr ""
32520 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
32521 #~ "poderán interactuar con este modo."
32522
32523 #~ msgid ""
32524 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32525 #~ "\n"
32526 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32527 #~ "is installed and try again."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
32530 #~ "\n"
32531 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
32532 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
32533
32534 #~ msgid "Add controls to the video window"
32535 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
32536
32537 #~ msgid " State    : Playing %s"
32538 #~ msgstr " Estado    : Reproducindo %s"
32539
32540 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32541 #~ msgstr " Estado    : Abrindo/conectando %s"
32542
32543 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32544 #~ msgstr "     c           Cambio de cor activado/desactivado"
32545
32546 #~ msgid "[Boxes]"
32547 #~ msgstr "[Caixas]"
32548
32549 #~ msgid " Logs "
32550 #~ msgstr " Rexistros "
32551
32552 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32553 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
32554
32555 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32556 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
32557
32558 #~ msgid ""
32559 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32560 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32561 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32562 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32563 #~ "</p>\n"
32564 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32565 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32566 #~ msgstr ""
32567 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
32568 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
32569 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
32570 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
32571 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
32572 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
32573 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
32574 #~ "</p>\n"
32575
32576 #~ msgid "Sca&le"
32577 #~ msgstr "Esca&la"
32578
32579 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32580 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
32581
32582 #~ msgid ""
32583 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32584 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32585 #~ msgstr ""
32586 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
32587 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
32588
32589 #~ msgid "Skins loader demux"
32590 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
32591
32592 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32593 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
32594
32595 #~ msgid ""
32596 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32597 #~ "readability."
32598 #~ msgstr ""
32599 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
32600 #~ "lexibilidade."
32601
32602 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32603 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
32604
32605 #~ msgid ""
32606 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32607 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32608 #~ msgstr ""
32609 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
32610 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
32611
32612 #~ msgid ""
32613 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32614 #~ "hold."
32615 #~ msgstr ""
32616 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
32617
32618 #~ msgid "OSSO"
32619 #~ msgstr "OSSO"
32620
32621 #~ msgid ""
32622 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32623 #~ "notifications are sent locally."
32624 #~ msgstr ""
32625 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
32626 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
32627
32628 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32629 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
32630
32631 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32632 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
32633
32634 #~ msgid "IPv4 SAP"
32635 #~ msgstr "SAP IPv4"
32636
32637 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32638 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
32639
32640 #~ msgid "IPv6 SAP"
32641 #~ msgstr "SAP IPv6"
32642
32643 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32644 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
32645
32646 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32647 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
32648
32649 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32650 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
32651
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32654 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32655 #~ "streams."
32656 #~ msgstr ""
32657 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
32658 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
32659 #~ "corresponden a fluxos antigos."
32660
32661 #~ msgid "add grain to image"
32662 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
32663
32664 #~ msgid "Embed the overlay"
32665 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
32666
32667 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32668 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
32669
32670 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32671 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
32672
32673 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32674 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
32675
32676 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32677 #~ msgstr ""
32678 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
32679
32680 #~ msgid "ID of the video output X window"
32681 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
32682
32683 #~ msgid ""
32684 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32685 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32686 #~ msgstr ""
32687 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
32688 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
32689
32690 #~ msgid "Use shared memory"
32691 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
32692
32693 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32694 #~ msgstr ""
32695 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
32696
32697 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32698 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
32699
32700 #~ msgid "Band separator"
32701 #~ msgstr "Separador de bandas"
32702
32703 #~ msgid ""
32704 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32705 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32706 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32707 #~ "css\">\n"
32708 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32709 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32710 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32711 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32712 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32713 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32714 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32715 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32716 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32717 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32718 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32719 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32720 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32721 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32722 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32723 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32724 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32725 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32726 #~ msgstr ""
32727 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32728 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32729 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32730 #~ "css\">\n"
32731 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32732 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32733 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32734 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32735 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32736 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32737 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32738 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32739 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32740 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32741 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32742 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32743 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32744 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32745 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32746 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32747 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32748 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32749
32750 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
32753 #~ "perigoso)"
32754
32755 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32756 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
32757
32758 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32759 #~ msgstr ""
32760 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
32761 #~ "para tentalo de novo."
32762
32763 #~ msgid ""
32764 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32765 #~ "progressive"
32766 #~ msgstr ""
32767 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
32768 #~ "ou progresivo"
32769
32770 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32771 #~ msgstr ""
32772 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
32773
32774 #~ msgid ""
32775 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32776 #~ "background."
32777 #~ msgstr ""
32778 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
32779 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
32780
32781 #~ msgid "...when VLC is in background"
32782 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
32783
32784 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32785 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
32786
32787 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32788 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
32789
32790 #~ msgid ""
32791 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32792 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32793 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32794 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32795 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32796 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32797 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32798 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32799 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32800 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32801 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32802 #~ "The default method is: key."
32803 #~ msgstr ""
32804 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
32805 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
32806 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
32807 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
32808 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
32809 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
32810 #~ "do título.\n"
32811 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
32812 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
32813 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
32814 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
32815 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
32816 #~ "O método predeterminado é: chave."
32817
32818 #~ msgid ""
32819 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32820 #~ "svideo)."
32821 #~ msgstr ""
32822 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
32823 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
32824
32825 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32826 #~ msgstr ""
32827 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
32828
32829 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32830 #~ msgstr ""
32831 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
32832
32833 #~ msgid "IO Method"
32834 #~ msgstr "Método de E/S"
32835
32836 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32837 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
32838
32839 #~ msgid "iSight Capture Input"
32840 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
32841
32842 #, fuzzy
32843 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32844 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32845
32846 #, fuzzy
32847 #~ msgid "Subtitles codecs"
32848 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
32849
32850 #, fuzzy
32851 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
32854 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
32855
32856 #, fuzzy
32857 #~ msgid "General Input"
32858 #~ msgstr "Xeral"
32859
32860 #, fuzzy
32861 #~ msgid "CPU features"
32862 #~ msgstr "Funcionalidades"
32863
32864 #, fuzzy
32865 #~ msgid "Chroma modules settings"
32866 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32867
32868 #, fuzzy
32869 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32870 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32871
32872 #, fuzzy
32873 #~ msgid "Encoders settings"
32874 #~ msgstr "Configuracións de edición"
32875
32876 #, fuzzy
32877 #~ msgid ""
32878 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
32881 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Dialog providers settings"
32885 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32889 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid ""
32893 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32894 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32895 #~ msgstr ""
32896 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
32897 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32901 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Quick &Open File..."
32905 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "&Bookmarks"
32909 #~ msgstr "Marcadores"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Fetch Information"
32913 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Sort"
32917 #~ msgstr "Ordenar por"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "No Repeat"
32921 #~ msgstr "Repetir"
32922
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Add to Media Library"
32925 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
32926
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Advanced Open..."
32929 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
32930
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Open Play&list..."
32933 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
32934
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Search Filter"
32937 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32938
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid "Image clone"
32941 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
32942
32943 #, fuzzy
32944 #~ msgid "Clone the image"
32945 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
32946
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid "Magnification"
32949 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
32950
32951 #, fuzzy
32952 #~ msgid "Image colors inversion"
32953 #~ msgstr "Inversión de cor"
32954
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32958 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
32959
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Force mono audio"
32962 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32963
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32966 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
32967
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "Default audio volume"
32970 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
32971
32972 #, fuzzy
32973 #~ msgid ""
32974 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32975 #~ "from 0 to 1024."
32976 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
32977
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32980 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid "Audio output channels mode"
32984 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
32985
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Audio visualizations "
32988 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
32989
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid "Subtitles track"
32992 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32993
32994 #, fuzzy
32995 #~ msgid "Subtitles track ID"
32996 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
32997
32998 #, fuzzy
32999 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33000 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
33001
33002 #, fuzzy
33003 #~ msgid ""
33004 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33005 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33006 #~ msgstr ""
33007 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
33008 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
33009 #~ "orixes."
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid ""
33013 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33014 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
33017 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
33018 #~ "milisegundos."
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid "Control SAP flow"
33022 #~ msgstr "Control"
33023
33024 #, fuzzy
33025 #~ msgid "Memory copy module"
33026 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33027
33028 #, fuzzy
33029 #~ msgid "Data search path"
33030 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
33031
33032 #, fuzzy
33033 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33034 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
33035
33036 #, fuzzy
33037 #~ msgid ""
33038 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33039 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33040 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33041 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33042 #~ "already running instance or enqueue it."
33043 #~ msgstr ""
33044 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
33045 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
33046 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
33047 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
33048 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
33049
33050 #, fuzzy
33051 #~ msgid "One instance when started from file"
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
33059
33060 #, fuzzy
33061 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33062 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33063
33064 #, fuzzy
33065 #~ msgid "Leave fullscreen"
33066 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
33067
33068 #, fuzzy
33069 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33070 #~ msgstr ""
33071 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
33072 #~ "completa."
33073
33074 #, fuzzy
33075 #~ msgid "Increase scale factor."
33076 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
33077
33078 #, fuzzy
33079 #~ msgid "Decrease scale factor."
33080 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
33081
33082 #, fuzzy
33083 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33084 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid "Show interface"
33088 #~ msgstr "Interface Qt"
33089
33090 #, fuzzy
33091 #~ msgid "Hide interface"
33092 #~ msgstr "Interface Qt"
33093
33094 #, fuzzy
33095 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33096 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
33097
33098 #, fuzzy
33099 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33100 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
33101
33102 #, fuzzy
33103 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33104 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33105
33106 #, fuzzy
33107 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33108 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
33109
33110 #, fuzzy
33111 #~ msgid "Select current widget"
33112 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
33113
33114 #, fuzzy
33115 #~ msgid "CPU"
33116 #~ msgstr "TCP"
33117
33118 #, fuzzy
33119 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33120 #~ msgstr "Grego moderno"
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33124 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33125
33126 #, fuzzy
33127 #~ msgid "Aspect-ratio"
33128 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
33129
33130 #, fuzzy
33131 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33132 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
33133
33134 #, fuzzy
33135 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33136 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
33137
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "GSM Audio"
33140 #~ msgstr "Audio"
33141
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33144 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
33145
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33148 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
33149
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Bluray menus"
33152 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
33153
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33156 #~ msgstr ""
33157 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
33158 #~ "directamente"
33159
33160 #, fuzzy
33161 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33162 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
33163
33164 #, fuzzy
33165 #~ msgid ""
33166 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33167 #~ "not have it."
33168 #~ msgstr ""
33169 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
33170 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
33171
33172 #, fuzzy
33173 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33174 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
33175
33176 #, fuzzy
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33179 #~ "not have it."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
33182 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
33183
33184 #, fuzzy
33185 #~ msgid "Blu-Ray error"
33186 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
33187
33188 #, fuzzy
33189 #~ msgid "dc1394 input"
33190 #~ msgstr "Entrada de audio"
33191
33192 #, fuzzy
33193 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33194 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
33195
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid ""
33198 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33199 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33200 #~ msgstr ""
33201 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
33202 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Refresh list"
33206 #~ msgstr "Actualizar a lista"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33210 #~ msgstr ""
33211 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
33212 #~ "de erros para máis información."
33213
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33216 #~ msgstr ""
33217 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
33218 #~ "incompatíbel."
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid ""
33222 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33223 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33224 #~ msgstr ""
33225 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
33226 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33230 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "collapse"
33234 #~ msgstr "Contraer"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "expand"
33238 #~ msgstr "Expandir"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Coffee pot control"
33242 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Coffee pot"
33246 #~ msgstr "Puntos de mestura"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Auto Connection"
33250 #~ msgstr "Conexión automática"
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Active TCP connection"
33254 #~ msgstr "Conexión automática"
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "RTMP stream output"
33258 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "PVR video device"
33262 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "PVR radio device"
33266 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Norm"
33270 #~ msgstr "Normal"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33274 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33275
33276 #, fuzzy
33277 #~ msgid "Framerate"
33278 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
33279
33280 #, fuzzy
33281 #~ msgid "B Frames"
33282 #~ msgstr "fotogramas"
33283
33284 #, fuzzy
33285 #~ msgid "Bitrate peak"
33286 #~ msgstr "Taxa de bits"
33287
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Bitrate mode"
33290 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Audio bitmask"
33294 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33298 #~ msgstr "Volume de audio"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid "Channel"
33302 #~ msgstr "Canles"
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "PVR"
33306 #~ msgstr "VDR"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "RTMP input"
33310 #~ msgstr "Entrada FTP"
33311
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33314 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
33315
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "SFTP user name"
33318 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
33319
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "SFTP password"
33322 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
33323
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33326 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
33327
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33330 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
33331
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33334 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
33335
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Backlight compensation."
33338 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
33339
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Tuner id"
33342 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
33343
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33346 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
33347
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33350 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Video4Linux2"
33354 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33358 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33362 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33366 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33370 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
33371
33372 #, fuzzy
33373 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33374 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
33375
33376 #, fuzzy
33377 #~ msgid ""
33378 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33379 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
33382 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
33383 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33387 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
33388
33389 #, fuzzy
33390 #~ msgid ""
33391 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33392 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33393 #~ msgstr ""
33394 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
33395 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
33396 #~ "interface RC."
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33400 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33404 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33408 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
33409
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33412 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
33413
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33416 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33420 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33424 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Feedback Gain"
33428 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33432 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33436 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33440 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid ""
33444 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33445 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33446 #~ "pass-through is active."
33447 #~ msgstr ""
33448 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
33449 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
33450 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
33451
33452 #, fuzzy
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33455 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33456 #~ msgstr ""
33457 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
33458 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
33459 #~ "son estéreo."
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Open Sound System"
33463 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "OSS DSP device"
33467 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33471 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
33472
33473 #, fuzzy
33474 #~ msgid "Audio device"
33475 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
33476
33477 #, fuzzy
33478 #~ msgid "Default Audio Device"
33479 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
33480
33481 #, fuzzy
33482 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33483 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
33484
33485 #, fuzzy
33486 #~ msgid ""
33487 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33488 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33489 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33490 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33491 #~ msgstr ""
33492 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
33493 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
33494 #~ "producir moitos erros.\n"
33495 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
33496 #~ "tolerancia aos erros)."
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid ""
33500 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33501 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33502 #~ msgstr ""
33503 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
33504 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
33505 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Low resolution decoding"
33509 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33514 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33515 #~ "(default: main)"
33516 #~ msgstr ""
33517 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
33518 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
33519 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
33520 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid ""
33524 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33525 #~ "encoder:\n"
33526 #~ "%s.\n"
33527 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33528 #~ "distribution.\n"
33529 #~ "\n"
33530 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33531 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
33534 #~ "seguinte codificador:\n"
33535 #~ "%s.\n"
33536 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
33537 #~ "distribuidor.\n"
33538 #~ "\n"
33539 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
33540 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33544 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33548 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Subtitles justification"
33552 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33556 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid ""
33560 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33561 #~ msgstr ""
33562 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
33563 #~ "ficheiros de subtítulo."
33564
33565 #, fuzzy
33566 #~ msgid ""
33567 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33568 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33569 #~ msgstr ""
33570 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
33571 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
33572 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33576 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
33582 #~ "(ou superior)."
33583
33584 #, fuzzy
33585 #~ msgid "normal"
33586 #~ msgstr "Normal"
33587
33588 #, fuzzy
33589 #~ msgid "all"
33590 #~ msgstr "Muro"
33591
33592 #, fuzzy
33593 #~ msgid "spatial"
33594 #~ msgstr "Espacial"
33595
33596 #, fuzzy
33597 #~ msgid "temporal"
33598 #~ msgstr "Temporal"
33599
33600 #, fuzzy
33601 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33602 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
33603
33604 #, fuzzy
33605 #~ msgid "Volume %d%%"
33606 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33607
33608 #, fuzzy
33609 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33610 #~ msgstr ""
33611 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . .  definir/obter dispositivo de "
33612 #~ "audio"
33613
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33616 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
33617
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33620 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33621
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33624 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33625
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33628 #~ msgstr ""
33629 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
33630 #~ "reprodución"
33631
33632 #, fuzzy
33633 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33634 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
33635
33636 #, fuzzy
33637 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33638 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . . .  título seguinte no elemento actual"
33639
33640 #, fuzzy
33641 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33642 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33643
33644 #, fuzzy
33645 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33646 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  estabelecer na taxa mínima"
33647
33648 #, fuzzy
33649 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33650 #~ msgstr "| logout . . . . . . .  saír (se está na conexión do conectador)"
33651
33652 #, fuzzy
33653 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33654 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  alternar pausa"
33655
33656 #, fuzzy
33657 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33658 #~ msgstr ""
33659 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
33660 #~ "reprodución"
33661
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33664 #~ msgstr ""
33665 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . .  seguinte elemento da lista de "
33666 #~ "reprodución"
33667
33668 #, fuzzy
33669 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33670 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . .  reprodución máis rápida do fluxo"
33671
33672 #, fuzzy
33673 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33674 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  reprodución normal do fluxo"
33675
33676 #, fuzzy
33677 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33678 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
33679
33680 #, fuzzy
33681 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33682 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
33683
33684 #, fuzzy
33685 #~ msgid "Force interleaved method."
33686 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
33687
33688 #, fuzzy
33689 #~ msgid ""
33690 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33691 #~ "correctly.\n"
33692 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33693 #~ "an index in memory.\n"
33694 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33695 #~ "What do you want to do ?"
33696 #~ msgstr ""
33697 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
33698 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
33699 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
33700 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
33701 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
33702 #~ "Quere facelo?"
33703
33704 #, fuzzy
33705 #~ msgid "Classic rock"
33706 #~ msgstr "Rock clásico"
33707
33708 #, fuzzy
33709 #~ msgid "Death metal"
33710 #~ msgstr "Death metal"
33711
33712 #, fuzzy
33713 #~ msgid "Sound clip"
33714 #~ msgstr "Clip de son"
33715
33716 #, fuzzy
33717 #~ msgid "Alternative rock"
33718 #~ msgstr "Rock alternativo"
33719
33720 #, fuzzy
33721 #~ msgid "Instrumental pop"
33722 #~ msgstr "Pop instrumental"
33723
33724 #, fuzzy
33725 #~ msgid "Instrumental rock"
33726 #~ msgstr "Rock instrumental"
33727
33728 #, fuzzy
33729 #~ msgid "Southern rock"
33730 #~ msgstr "Rock sureño"
33731
33732 #, fuzzy
33733 #~ msgid "Christian rap"
33734 #~ msgstr "Rap cristián"
33735
33736 #, fuzzy
33737 #~ msgid "Pop/funk"
33738 #~ msgstr "Pop/funk"
33739
33740 #, fuzzy
33741 #~ msgid "New wave"
33742 #~ msgstr "New Wave"
33743
33744 #, fuzzy
33745 #~ msgid "Acid punk"
33746 #~ msgstr "Acid punk"
33747
33748 #, fuzzy
33749 #~ msgid "Acid jazz"
33750 #~ msgstr "Acid Jazz"
33751
33752 #, fuzzy
33753 #~ msgid "Rock & roll"
33754 #~ msgstr "Rock & Roll"
33755
33756 #, fuzzy
33757 #~ msgid "Hard rock"
33758 #~ msgstr "Hard Rock"
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33762 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
33767 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33768 #~ msgstr ""
33769 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
33770 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
33771
33772 #, fuzzy
33773 #~ msgid "Text subtitles parser"
33774 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
33775
33776 #, fuzzy
33777 #~ msgid "Frames per second"
33778 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33779
33780 #, fuzzy
33781 #~ msgid "Subtitles delay"
33782 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
33783
33784 #, fuzzy
33785 #~ msgid "Subtitles format"
33786 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33787
33788 #, fuzzy
33789 #~ msgid "Subtitles description"
33790 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
33791
33792 #, fuzzy
33793 #~ msgid "Silent mode"
33794 #~ msgstr "Modo silencioso"
33795
33796 #, fuzzy
33797 #~ msgid "CAPMT System ID"
33798 #~ msgstr "ID de sistema"
33799
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid "Filename of dump"
33802 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33803
33804 #, fuzzy
33805 #~ msgid "Append"
33806 #~ msgstr "Aparencia"
33807
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid ""
33810 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33811 #~ "not be overwritten."
33812 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
33813
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Dump buffer size"
33816 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid ""
33820 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33821 #~ msgstr ""
33822 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
33823 #~ "cadrados."
33824
33825 #, fuzzy
33826 #~ msgid "Image file"
33827 #~ msgstr "Muro de imaxes"
33828
33829 #, fuzzy
33830 #~ msgid "Transparency of the image"
33831 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
33832
33833 #, fuzzy
33834 #~ msgid ""
33835 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33836 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33837 #~ "opacity)"
33838 #~ msgstr ""
33839 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
33840 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33844 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33848 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33853 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33854 #~ "e.g. 6=top-right)."
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33857 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
33858 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
33859
33860 #, fuzzy
33861 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33862 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
33863
33864 #, fuzzy
33865 #~ msgid "Render text or image"
33866 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
33867
33868 #, fuzzy
33869 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33870 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
33871
33872 #, fuzzy
33873 #~ msgid "Commands"
33874 #~ msgstr "Comando+"
33875
33876 #, fuzzy
33877 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33878 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
33879
33880 #, fuzzy
33881 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33882 #~ msgstr "Interfaces principais"
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33886 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33890 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
33891
33892 #, fuzzy
33893 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33894 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
33895
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33898 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
33899
33900 #, fuzzy
33901 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33902 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
33903
33904 #, fuzzy
33905 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33906 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
33907
33908 #, fuzzy
33909 #~ msgid "Capture Device"
33910 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
33911
33912 #, fuzzy
33913 #~ msgid "Frames per Second:"
33914 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33915
33916 #, fuzzy
33917 #~ msgid "Subscreen left:"
33918 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
33919
33920 #, fuzzy
33921 #~ msgid "Subscreen top:"
33922 #~ msgstr "Subpantalla superior"
33923
33924 #, fuzzy
33925 #~ msgid "Subscreen width:"
33926 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
33927
33928 #, fuzzy
33929 #~ msgid "Subscreen height:"
33930 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
33931
33932 #, fuzzy
33933 #~ msgid "Image width:"
33934 #~ msgstr "Largura da imaxe"
33935
33936 #, fuzzy
33937 #~ msgid "Image height:"
33938 #~ msgstr "Altura da imaxe"
33939
33940 #, fuzzy
33941 #~ msgid "Load subtitles file:"
33942 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
33943
33944 #, fuzzy
33945 #~ msgid "Subtitles encoding"
33946 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
33947
33948 #, fuzzy
33949 #~ msgid "Subtitles alignment"
33950 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
33951
33952 #, fuzzy
33953 #~ msgid "SAP announce"
33954 #~ msgstr "Anuncios SAP"
33955
33956 #, fuzzy
33957 #~ msgid "RTSP announce"
33958 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
33959
33960 #, fuzzy
33961 #~ msgid "HTTP announce"
33962 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
33963
33964 #, fuzzy
33965 #~ msgid "HTML Playlist"
33966 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
33967
33968 #, fuzzy
33969 #~ msgid "General Audio Settings"
33970 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
33971
33972 #, fuzzy
33973 #~ msgid "General Video Settings"
33974 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
33975
33976 #, fuzzy
33977 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33978 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33979
33980 #, fuzzy
33981 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33982 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
33983
33984 #, fuzzy
33985 #~ msgid "Input & Codecs"
33986 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33987
33988 #, fuzzy
33989 #~ msgid "Input & Codec settings"
33990 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33991
33992 #, fuzzy
33993 #~ msgid "Enable Audio"
33994 #~ msgstr "Activar o audio"
33995
33996 #, fuzzy
33997 #~ msgid "HTTP Proxy"
33998 #~ msgstr "Proxy HTTP"
33999
34000 #, fuzzy
34001 #~ msgid "Font Color"
34002 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
34003
34004 #, fuzzy
34005 #~ msgid "Font Size"
34006 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid "Subtitle Languages"
34010 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
34011
34012 #, fuzzy
34013 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34014 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Force Bold"
34018 #~ msgstr "Forzar as negritas"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid "Outline Color"
34022 #~ msgstr "Cor do contorno"
34023
34024 #, fuzzy
34025 #~ msgid "Enable Video"
34026 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34030 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
34031
34032 #, fuzzy
34033 #~ msgid "Subtitles speed:"
34034 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
34035
34036 #, fuzzy
34037 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34038 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34039
34040 #, fuzzy
34041 #~ msgid ""
34042 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34043 #~ "Set 0 to disable."
34044 #~ msgstr ""
34045 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
34046 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34047
34048 #, fuzzy
34049 #~ msgid ""
34050 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34051 #~ "Set 0 to disable."
34052 #~ msgstr ""
34053 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
34054 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34055
34056 #, fuzzy
34057 #~ msgid ""
34058 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34059 #~ "to their content and this value.\n"
34060 #~ "Set 0 to disable."
34061 #~ msgstr ""
34062 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
34063 #~ "os contidos e este valor.\n"
34064 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34065
34066 #, fuzzy
34067 #~ msgid "SAP Announce"
34068 #~ msgstr "Anuncio SAP"
34069
34070 #, fuzzy
34071 #~ msgid ""
34072 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34073 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34074 #~ "\n"
34075 #~ "Correct your selection and try again."
34076 #~ msgstr ""
34077 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
34078 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
34079 #~ "\n"
34080 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
34081
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34084 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
34085
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "  [Incoming]"
34088 #~ msgstr "+-[Entrante]"
34089
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34092 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
34093
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34096 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
34097
34098 #, fuzzy
34099 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34100 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
34101
34102 #, fuzzy
34103 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34104 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor    :   %6.0f kb/s"
34105
34106 #, fuzzy
34107 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34108 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
34109
34110 #, fuzzy
34111 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34112 #~ msgstr "| video descodificado    :    %5<PRIi64>"
34113
34114 #, fuzzy
34115 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34116 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran :    %5<PRIi64>"
34117
34118 #, fuzzy
34119 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34120 #~ msgstr "| fotogramas perdidos      :    %5<PRIi64>"
34121
34122 #, fuzzy
34123 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34124 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
34125
34126 #, fuzzy
34127 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34128 #~ msgstr "| audio descodificado    :    %5<PRIi64>"
34129
34130 #, fuzzy
34131 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34132 #~ msgstr "| búfers reproducidos   :    %5<PRIi64>"
34133
34134 #, fuzzy
34135 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34136 #~ msgstr "| búfers perdidos     :    %5<PRIi64>"
34137
34138 #, fuzzy
34139 #~ msgid "  [Streaming]"
34140 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
34141
34142 #, fuzzy
34143 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34144 #~ msgstr "| paquetes enviados     :    %5<PRIi64>"
34145
34146 #, fuzzy
34147 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34148 #~ msgstr "| bytes enviados       : %8.0f KiB"
34149
34150 #, fuzzy
34151 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34152 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
34153
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34156 #~ msgstr " M                      Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34160 #~ msgstr " Volume   : %3ld%%"
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34164 #~ msgstr ""
34165 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
34166 #~ "premida a tecla"
34167
34168 #, fuzzy
34169 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34170 #~ msgstr ""
34171 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
34172 #~ "premida a tecla"
34173
34174 #, fuzzy
34175 #~ msgid "Show playlist"
34176 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
34177
34178 #, fuzzy
34179 #~ msgid "Open subtitles file"
34180 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
34181
34182 #, fuzzy
34183 #~ msgid "Preamp\n"
34184 #~ msgstr "Preamplificación"
34185
34186 #, fuzzy
34187 #~ msgid " dB"
34188 #~ msgstr "dB"
34189
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid "Enable spatializer"
34192 #~ msgstr "Activar o espacializador"
34193
34194 #, fuzzy
34195 #~ msgid "Radio device name"
34196 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
34197
34198 #, fuzzy
34199 #~ msgid "TV (digital)"
34200 #~ msgstr "TV - dixital"
34201
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid "Add to playlist"
34204 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34205
34206 #, fuzzy
34207 #~ msgid "Clear playlist"
34208 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
34209
34210 #, fuzzy
34211 #~ msgid "Icon View"
34212 #~ msgstr "Ver"
34213
34214 #, fuzzy
34215 #~ msgid "Detailed View"
34216 #~ msgstr "Lista detallada"
34217
34218 #, fuzzy
34219 #~ msgid "List View"
34220 #~ msgstr "Visualización de medios"
34221
34222 #, fuzzy
34223 #~ msgid "PictureFlow View "
34224 #~ msgstr "PictureFlow"
34225
34226 #, fuzzy
34227 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34228 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
34229
34230 #, fuzzy
34231 #~ msgid "Hotkey for "
34232 #~ msgstr "Tecla rápida"
34233
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid "Press the new keys for "
34236 #~ msgstr ""
34237 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
34238 #~ "«%@»"
34239
34240 #, fuzzy
34241 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34242 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
34243
34244 #, fuzzy
34245 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34246 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
34247
34248 #, fuzzy
34249 #~ msgid "Input && Codecs"
34250 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
34251
34252 #, fuzzy
34253 #~ msgid "Allow downloading media information"
34254 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
34255
34256 #, fuzzy
34257 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34258 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
34259
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Save and Continue"
34262 #~ msgstr "Continuar"
34263
34264 #, fuzzy
34265 #~ msgid "Compiler: "
34266 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34267
34268 #, fuzzy
34269 #~ msgid "Copyright (C) "
34270 #~ msgstr "Copyright"
34271
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "&Codec"
34274 #~ msgstr "Códec"
34275
34276 #, fuzzy
34277 #~ msgid "&Convert"
34278 #~ msgstr "Converter"
34279
34280 #, fuzzy
34281 #~ msgid "&Convert / Save"
34282 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
34283
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34286 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
34287
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Subtitles Files"
34290 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
34291
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid ""
34294 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34295 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34296 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34297 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34298 #~ msgstr ""
34299 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
34300 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
34301 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
34302 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
34303
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "&Tools"
34306 #~ msgstr "F&erramentas"
34307
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34310 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
34311
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Audio &Channels"
34314 #~ msgstr "Canles de audio"
34315
34316 #, fuzzy
34317 #~ msgid "&Subtitles Track"
34318 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
34319
34320 #, fuzzy
34321 #~ msgid "&Navigation"
34322 #~ msgstr "Navegación"
34323
34324 #, fuzzy
34325 #~ msgid "Tools"
34326 #~ msgstr "F&erramentas"
34327
34328 #, fuzzy
34329 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34330 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
34331
34332 #, fuzzy
34333 #~ msgid "Show VLC media player"
34334 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
34335
34336 #, fuzzy
34337 #~ msgid "Advanced options"
34338 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
34339
34340 #, fuzzy
34341 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34342 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
34343
34344 #, fuzzy
34345 #~ msgid "French TV"
34346 #~ msgstr "Francés"
34347
34348 #, fuzzy
34349 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34350 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
34351
34352 #, fuzzy
34353 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34354 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
34355
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34358 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
34359
34360 #, fuzzy
34361 #~ msgid "Username for the database"
34362 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
34363
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid "Password for the database"
34366 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
34367
34368 #, fuzzy
34369 #~ msgid "Port for the database"
34370 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
34371
34372 #, fuzzy
34373 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34374 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
34375
34376 #, fuzzy
34377 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34378 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
34379
34380 #, fuzzy
34381 #~ msgid "OSD configuration importer"
34382 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34383
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34386 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34387
34388 #, fuzzy
34389 #~ msgid "SQLite database module"
34390 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
34391
34392 #, fuzzy
34393 #~ msgid "Title format string"
34394 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
34395
34396 #, fuzzy
34397 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34398 #~ msgstr "Reproducindo agora"
34399
34400 #, fuzzy
34401 #~ msgid "Flip vertical position"
34402 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
34403
34404 #, fuzzy
34405 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34406 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
34407
34408 #, fuzzy
34409 #~ msgid "Vertical offset"
34410 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34411
34412 #, fuzzy
34413 #~ msgid "Shadow offset"
34414 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
34415
34416 #, fuzzy
34417 #~ msgid "XOSD interface"
34418 #~ msgstr "Interface Qt"
34419
34420 #, fuzzy
34421 #~ msgid "Blu-Ray"
34422 #~ msgstr "Blu-ray"
34423
34424 #, fuzzy
34425 #~ msgid "Decompression"
34426 #~ msgstr "Expansión LZMA"
34427
34428 #, fuzzy
34429 #~ msgid "Command UDP port"
34430 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
34431
34432 #, fuzzy
34433 #~ msgid "Disable ES id"
34434 #~ msgstr "Desactivar"
34435
34436 #, fuzzy
34437 #~ msgid "Enable ES id"
34438 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34439
34440 #, fuzzy
34441 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34442 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
34443
34444 #, fuzzy
34445 #~ msgid "Sizes"
34446 #~ msgstr "Tamaño"
34447
34448 #, fuzzy
34449 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34450 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
34451
34452 #, fuzzy
34453 #~ msgid "Command"
34454 #~ msgstr "Comando+"
34455
34456 #, fuzzy
34457 #~ msgid "GOP size"
34458 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
34459
34460 #, fuzzy
34461 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34462 #~ msgstr ""
34463 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
34464 #~ "referencia."
34465
34466 #, fuzzy
34467 #~ msgid "Quantizer scale"
34468 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
34469
34470 #, fuzzy
34471 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34472 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
34473
34474 #, fuzzy
34475 #~ msgid "Mute audio"
34476 #~ msgstr "Silenciar o audio."
34477
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34480 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
34481
34482 #, fuzzy
34483 #~ msgid "Audio Language"
34484 #~ msgstr "Idioma de audio"
34485
34486 #, fuzzy
34487 #~ msgid "Subtitles encoder"
34488 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
34489
34490 #, fuzzy
34491 #~ msgid ""
34492 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34493 #~ "associated options)."
34494 #~ msgstr ""
34495 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
34496 #~ "súas opcións asociadas)."
34497
34498 #, fuzzy
34499 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34500 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Edge Weightning"
34504 #~ msgstr "Aumento do bordo"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Darkness Limit"
34508 #~ msgstr "Límite de escuridade"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34512 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid "Automatic cropping"
34516 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34520 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34524 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "Manual ratio"
34528 #~ msgstr "Saturación"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Number of images for change"
34532 #~ msgstr "Número de canles de audio"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Number of lines for change"
34536 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Number of non black pixels "
34540 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Luminance threshold "
34544 #~ msgstr "Limiar do filtro"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "Crop video filter"
34548 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "Cropping failed"
34552 #~ msgstr "Fallou a conexión"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34556 #~ msgstr ""
34557 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
34558
34559 #, fuzzy
34560 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34561 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
34562
34563 #, fuzzy
34564 #~ msgid "Configuration file"
34565 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34566
34567 #, fuzzy
34568 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34569 #~ msgstr ""
34570 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
34571 #~ "botón esquerdo."
34572
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Menu position"
34575 #~ msgstr "Posición do texto"
34576
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid ""
34579 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34580 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34581 #~ "eg. 6 = top-right)."
34582 #~ msgstr ""
34583 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
34584 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
34585 #~ "arriba á dereita)."
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Menu timeout"
34589 #~ msgstr "Tempo de espera"
34590
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Menu update interval"
34593 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34594
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid ""
34597 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34598 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34599 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34600 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
34603 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
34604 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
34605 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
34606
34607 #, fuzzy
34608 #~ msgid "On Screen Display menu"
34609 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
34610
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34613 #~ msgstr ""
34614 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
34615 #~ "«todas»."
34616
34617 #, fuzzy
34618 #~ msgid ""
34619 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34620 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34621 #~ msgstr ""
34622 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
34623 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
34624 #~ "dos usuarios."
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid "Change subtitles delay"
34628 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
34629
34630 #, fuzzy
34631 #~ msgid "Enable desktop mode "
34632 #~ msgstr "Activar o modo de software"
34633
34634 #, fuzzy
34635 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34636 #~ msgstr ""
34637 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
34638
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid ""
34641 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34642 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34643 #~ "%<PRIu32>.\n"
34644 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34645 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
34648 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34649 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
34650 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Stream Name"
34654 #~ msgstr "Nome do fluxo"
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Video Codec"
34658 #~ msgstr "Códec de vídeo"
34659
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Audio Codec"
34662 #~ msgstr "Códec de audio"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Subtitle Codec"
34666 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Output Method"
34670 #~ msgstr "Método\tde saída"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "Video Bit Rate"
34674 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34678 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34682 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "MUX Options"
34686 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Video Scale"
34690 #~ msgstr "Escala de vídeo"
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Output Port"
34694 #~ msgstr "Porto de saída"
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Output Destination"
34698 #~ msgstr "Destino da saída"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Output File"
34702 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Input Media"
34706 #~ msgstr "Medio de entrada"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "File Name"
34710 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "Rows:"
34714 #~ msgstr "Filas"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "x offset"
34718 #~ msgstr "Desprazamento X"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "row border"
34722 #~ msgstr "Bordo de fila"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "width"
34726 #~ msgstr "Largura"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Columns:"
34730 #~ msgstr "Columnas"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "y offset"
34734 #~ msgstr "Desprazamento X"
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "column border"
34738 #~ msgstr "Bordo de columna"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "height"
34742 #~ msgstr "Altura"
34743
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34746 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
34747
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Preamp: "
34750 #~ msgstr "Preamplificación:"
34751
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Licence"
34754 #~ msgstr "Licenza"
34755
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Verbosity:"
34758 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
34759
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Add a subtitles file"
34762 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34766 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34767
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Select the subtitles file"
34770 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Destinations"
34774 #~ msgstr "Destino"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "Group name"
34778 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34782 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "Instances"
34786 #~ msgstr "Instalar"
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34790 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
34791
34792 #, fuzzy
34793 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34794 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
34795
34796 #, fuzzy
34797 #~ msgid "Subtitles Language"
34798 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
34799
34800 #, fuzzy
34801 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34802 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
34803
34804 #, fuzzy
34805 #~ msgid "Subtitles effects"
34806 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
34807
34808 #, fuzzy
34809 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34810 #~ msgstr "Quere descargala?"
34811
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Black slot"
34814 #~ msgstr "Espazo en negro"
34815
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Video Filters..."
34818 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
34819
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Relaunch required"
34822 #~ msgstr "Requírese SDP"
34823
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34826 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
34827
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34830 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
34831
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Front speakers"
34834 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid "Rear speakers"
34838 #~ msgstr "Traseira central"
34839
34840 #, fuzzy
34841 #~ msgid "ALSA device"
34842 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
34843
34844 #, fuzzy
34845 #~ msgid "Session groupname"
34846 #~ msgstr "Nome de sesión"
34847
34848 #, fuzzy
34849 #~ msgid "Default Volume"
34850 #~ msgstr "Todo o volume"
34851
34852 #, fuzzy
34853 #~ msgid "Open a Media"
34854 #~ msgstr "Abrir un medio"
34855
34856 #, fuzzy
34857 #~ msgid "&Open a Media"
34858 #~ msgstr "&Abrir un medio"
34859
34860 #, fuzzy
34861 #~ msgid "Display on &Desktop"
34862 #~ msgstr "Resolución da visualización"
34863
34864 #, fuzzy
34865 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34866 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
34867
34868 #, fuzzy
34869 #~ msgid "Clear Menu"
34870 #~ msgstr "Menú de medios"
34871
34872 #, fuzzy
34873 #~ msgid "RTSP host address"
34874 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
34875
34876 #, fuzzy
34877 #~ msgid "Media Browser"
34878 #~ msgstr "Avanzar en medios"
34879
34880 #, fuzzy
34881 #~ msgid "Left rear"
34882 #~ msgstr "Esquerda"
34883
34884 #, fuzzy
34885 #~ msgid "Right rear"
34886 #~ msgstr "Dereita"
34887
34888 #, fuzzy
34889 #~ msgid ""
34890 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34891 #~ "master shared secret key."
34892 #~ msgstr ""
34893 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
34894 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
34895 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34899 #~ msgstr ""
34900 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
34901 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
34902
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid ""
34905 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34906 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34907 #~ "5=left front)"
34908 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
34909
34910 #, fuzzy
34911 #~ msgid ""
34912 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34913 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34914 #~ msgstr ""
34915 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
34916 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
34917
34918 #, fuzzy
34919 #~ msgid ""
34920 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34921 #~ "1)."
34922 #~ msgstr ""
34923 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
34924 #~ "aceptados: -2 a 2)."
34925
34926 #, fuzzy
34927 #~ msgid ""
34928 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34929 #~ "the group of pictures"
34930 #~ msgstr ""
34931 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
34932 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
34933
34934 #, fuzzy
34935 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34936 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
34937
34938 #, fuzzy
34939 #~ msgid ""
34940 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34941 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34942 #~ msgstr ""
34943 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
34944 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
34945
34946 #, fuzzy
34947 #~ msgid ""
34948 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34949 #~ "synchronization."
34950 #~ msgstr ""
34951 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
34952 #~ "sincronización de reloxos."
34953
34954 #, fuzzy
34955 #~ msgid "Duration in second"
34956 #~ msgstr "Duración en segundos"
34957
34958 #, fuzzy
34959 #~ msgid ""
34960 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34961 #~ "means an unlimited play time."
34962 #~ msgstr ""
34963 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
34964 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
34965
34966 #, fuzzy
34967 #~ msgid "Composr"
34968 #~ msgstr "Compositor/a"
34969
34970 #, fuzzy
34971 #~ msgid ""
34972 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34973 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34974 #~ msgstr ""
34975 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
34976 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
34977 #~ "funciona adecuadamente."
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34982 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34983 #~ "releases."
34984 #~ msgstr ""
34985 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
34986 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
34987 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
34988
34989 #, fuzzy
34990 #~ msgid ""
34991 #~ "Any device is not selected.\n"
34992 #~ "\n"
34993 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34994 #~ "."
34995 #~ msgstr ""
34996 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
34997 #~ "\n"
34998 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Override parametters"
35002 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35006 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "Previous/Backward"
35010 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Next/Forward"
35014 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35018 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid ""
35022 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35023 #~ "disabled to prevent burning screen."
35024 #~ msgstr ""
35025 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
35026 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid ""
35030 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35031 #~ "master shared secret key."
35032 #~ msgstr ""
35033 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
35034 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
35035 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
35036
35037 #, fuzzy
35038 #~ msgid ""
35039 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35040 #~ "announced if you choose to use SAP."
35041 #~ msgstr ""
35042 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
35043 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
35044
35045 #, fuzzy
35046 #~ msgid ""
35047 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35048 #~ "output."
35049 #~ msgstr ""
35050 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
35051 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
35052 #~ "posíbeis resultados inesperados."
35053
35054 #, fuzzy
35055 #~ msgid "Live Update"
35056 #~ msgstr "Actualizar"
35057
35058 #, fuzzy
35059 #~ msgid "1/2"
35060 #~ msgstr "F12"
35061
35062 #, fuzzy
35063 #~ msgid "2"
35064 #~ msgstr "F2"
35065
35066 #, fuzzy
35067 #~ msgid "4"
35068 #~ msgstr "F4"
35069
35070 #, fuzzy
35071 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35072 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
35073
35074 #, fuzzy
35075 #~ msgid ""
35076 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35077 #~ "varies."
35078 #~ msgstr ""
35079 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
35080 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
35081
35082 #, fuzzy
35083 #~ msgid "Rewind"
35084 #~ msgstr "Rebobinar medios"
35085
35086 #, fuzzy
35087 #~ msgid "Input Settings not saved"
35088 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
35089
35090 #, fuzzy
35091 #~ msgid "&Update"
35092 #~ msgstr "Actualizar"
35093
35094 #, fuzzy
35095 #~ msgid "Simple XML Parser"
35096 #~ msgstr "Preferencias simples"
35097
35098 #, fuzzy
35099 #~ msgid "Elasped time"
35100 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
35101
35102 #, fuzzy
35103 #~ msgid "Viewer"
35104 #~ msgstr "Ver"
35105
35106 #, fuzzy
35107 #~ msgid "Library"
35108 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
35109
35110 #, fuzzy
35111 #~ msgid "No"
35112 #~ msgstr "&Non"
35113
35114 #, fuzzy
35115 #~ msgid "Full Screen"
35116 #~ msgstr "Pantalla completa"
35117
35118 #, fuzzy
35119 #~ msgid "Easy Stream"
35120 #~ msgstr "Fluxo"
35121
35122 #, fuzzy
35123 #~ msgid "Seek Time"
35124 #~ msgstr "Tempo de medios"
35125
35126 #, fuzzy
35127 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35128 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
35129
35130 #, fuzzy
35131 #~ msgid "Create Stream"
35132 #~ msgstr "Converter e fluxo"
35133
35134 #, fuzzy
35135 #~ msgid "Media File"
35136 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
35137
35138 #, fuzzy
35139 #~ msgid "Capture Screen"
35140 #~ msgstr "Modo de captura"
35141
35142 #, fuzzy
35143 #~ msgid "Close"
35144 #~ msgstr "&Pechar"
35145
35146 #, fuzzy
35147 #~ msgid "Error!"
35148 #~ msgstr "Erro"
35149
35150 #, fuzzy
35151 #~ msgid "Create Mosaic"
35152 #~ msgstr "Crear"
35153
35154 #, fuzzy
35155 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35156 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
35157
35158 #, fuzzy
35159 #~ msgid "Remove Stream"
35160 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
35161
35162 #, fuzzy
35163 #~ msgid "Create New Stream"
35164 #~ msgstr "Converter e fluxo"
35165
35166 #, fuzzy
35167 #~ msgid "Delete All Streams"
35168 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
35169
35170 #, fuzzy
35171 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35172 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35173
35174 #, fuzzy
35175 #~ msgid "Refresh Streams"
35176 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35177
35178 #, fuzzy
35179 #~ msgid "Enqueue"
35180 #~ msgstr "Pór na &fila"
35181
35182 #, fuzzy
35183 #~ msgid ""
35184 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35185 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35186 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35187 #~ msgstr ""
35188 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
35189 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
35190 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
35191
35192 #, fuzzy
35193 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35194 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
35195
35196 #, fuzzy
35197 #~ msgid "Quiet mode."
35198 #~ msgstr "Modo silencioso"
35199
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "Preload Directory"
35202 #~ msgstr "Crear directorio"
35203
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "Motion blue"
35206 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
35207
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "Effect"
35210 #~ msgstr "Efectos"
35211
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35214 #~ msgstr "Ganancia automática"
35215
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Zoom playlist"
35218 #~ msgstr "reproducir a lista"
35219
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "key"
35222 #~ msgstr "Tecla rápida"
35223
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Telnet Interface"
35226 #~ msgstr "Interface"
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Web Interface"
35230 #~ msgstr "Interface"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Audio output saved volume"
35234 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid ""
35238 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35239 #~ "DISPLAY environment variable."
35240 #~ msgstr ""
35241 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35242 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid ""
35246 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35247 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35248 #~ msgstr ""
35249 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
35250 #~ "n milisegundos."
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Video output filter module"
35254 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35255
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "UDP port"
35258 #~ msgstr "Porto SFTP"
35259
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35262 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
35263
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35266 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
35267
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid ""
35270 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35271 #~ "routing table."
35272 #~ msgstr ""
35273 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
35274 #~ "encamiñamento."
35275
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Force IPv6"
35278 #~ msgstr "Forzar o perfil"
35279
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35282 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
35283
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Force IPv4"
35286 #~ msgstr "Forzar o perfil"
35287
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35290 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35294 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35298 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35302 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35306 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35307
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid ""
35310 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35311 #~ "history."
35312 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
35313
35314 #, fuzzy
35315 #~ msgid ""
35316 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35317 #~ "history."
35318 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
35319
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35322 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
35323
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Caching value in ms"
35326 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
35327
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid ""
35330 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35331 #~ msgstr ""
35332 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
35333
35334 #, fuzzy
35335 #~ msgid ""
35336 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35337 #~ msgstr ""
35338 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35339 #~ "debe definirse en milisegundos."
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35343 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Inversion mode"
35347 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Budget mode"
35351 #~ msgstr "Modo silencioso"
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "LNB voltage"
35355 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
35356
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "22 kHz tone"
35359 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
35360
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Transponder FEC"
35363 #~ msgstr "Transposición"
35364
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35367 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35371 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
35372
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35375 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35376
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35379 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
35380
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35383 #~ msgstr "Elevación do satélite"
35384
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35387 #~ msgstr "Elevación do satélite"
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35391 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid ""
35395 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35396 #~ "milliseconds."
35397 #~ msgstr ""
35398 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35399 #~ "debe definirse en milisegundos."
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid ""
35403 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35404 #~ "milliseconds."
35405 #~ msgstr ""
35406 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35407 #~ "debe definirse en milisegundos."
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid ""
35411 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35412 #~ msgstr ""
35413 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35414 #~ "debe definirse en milisegundos."
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "HTTP password"
35418 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Certificate file"
35422 #~ msgstr "Ver o certificado"
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Private key file"
35426 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Root CA file"
35430 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "CRL file"
35434 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35438 #~ msgstr "A entrada cambiou"
35439
35440 #, fuzzy
35441 #~ msgid "Invalid polarization"
35442 #~ msgstr "A combinación non é válida"
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35446 #~ msgstr ""
35447 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35448 #~ "debe definirse en milisegundos."
35449
35450 #, fuzzy
35451 #~ msgid ""
35452 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35453 #~ "milliseconds."
35454 #~ msgstr ""
35455 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35456 #~ "débese definir en milisegundos."
35457
35458 #, fuzzy
35459 #~ msgid ""
35460 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35461 #~ msgstr ""
35462 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35463 #~ "debe definirse en milisegundos."
35464
35465 #, fuzzy
35466 #~ msgid "Fake"
35467 #~ msgstr "TTY falso"
35468
35469 #, fuzzy
35470 #~ msgid "Fake video input"
35471 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
35472
35473 #, fuzzy
35474 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35475 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
35476
35477 #, fuzzy
35478 #~ msgid "Directory input"
35479 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35480
35481 #, fuzzy
35482 #~ msgid ""
35483 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35484 #~ msgstr ""
35485 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35486 #~ "débese definir en milisegundos."
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid ""
35490 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35491 #~ "milliseconds."
35492 #~ msgstr ""
35493 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35494 #~ "debe definirse en milisegundos."
35495
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid ""
35498 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35499 #~ msgstr ""
35500 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35501 #~ "débese definir en milisegundos."
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35505 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "Max number of redirection"
35509 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid ""
35513 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35514 #~ msgstr ""
35515 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35516 #~ "debe definirse en milisegundos."
35517
35518 #, fuzzy
35519 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35520 #~ msgstr "Entrada de memoria"
35521
35522 #, fuzzy
35523 #~ msgid ""
35524 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35525 #~ msgstr ""
35526 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35527 #~ "debe definirse en milisegundos."
35528
35529 #, fuzzy
35530 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35531 #~ msgstr ""
35532 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35533 #~ "debe definirse en milisegundos."
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid ""
35537 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35538 #~ msgstr ""
35539 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35540 #~ "debe definirse en milisegundos."
35541
35542 #, fuzzy
35543 #~ msgid ""
35544 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35545 #~ "milliseconds."
35546 #~ msgstr ""
35547 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35548 #~ "debe definirse en milisegundos."
35549
35550 #, fuzzy
35551 #~ msgid ""
35552 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35553 #~ msgstr ""
35554 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35555 #~ "débese definir en milisegundos."
35556
35557 #, fuzzy
35558 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35559 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
35560
35561 #, fuzzy
35562 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35563 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
35564
35565 #, fuzzy
35566 #~ msgid ""
35567 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35568 #~ msgstr ""
35569 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35570 #~ "débese definir en milisegundos."
35571
35572 #, fuzzy
35573 #~ msgid ""
35574 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35575 #~ "milliseconds."
35576 #~ msgstr ""
35577 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35578 #~ "debe definirse en milisegundos."
35579
35580 #, fuzzy
35581 #~ msgid ""
35582 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35583 #~ msgstr ""
35584 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35585 #~ "débese definir en milisegundos."
35586
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid ""
35589 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35590 #~ msgstr ""
35591 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35592 #~ "debe definirse en milisegundos."
35593
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid ""
35596 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35597 #~ msgstr ""
35598 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35599 #~ "débese definir en milisegundos."
35600
35601 #, fuzzy
35602 #~ msgid ""
35603 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35604 #~ msgstr ""
35605 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35606 #~ "debe definirse en milisegundos."
35607
35608 #, fuzzy
35609 #~ msgid ""
35610 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35611 #~ msgstr ""
35612 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35613 #~ "debe definirse en milisegundos."
35614
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid ""
35617 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35618 #~ "device will be used."
35619 #~ msgstr ""
35620 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
35621 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid ""
35625 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35626 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35627 #~ msgstr ""
35628 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
35629 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
35630
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Audio Channel"
35633 #~ msgstr "Canles de audio"
35634
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Brightness of the video input."
35637 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
35638
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Color of the video input."
35641 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
35642
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35645 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
35646
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35649 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
35650
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "Decimation"
35653 #~ msgstr "Destino"
35654
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Quality of the stream."
35657 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "Video4Linux"
35661 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35662
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35665 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
35666
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35669 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35670
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35673 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35674
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35677 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35678
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35681 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35682
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35685 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35686
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "Do white balance"
35689 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
35690
35691 #, fuzzy
35692 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35693 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35694
35695 #, fuzzy
35696 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35697 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35698
35699 #, fuzzy
35700 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35701 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35702
35703 #, fuzzy
35704 #~ msgid "Auto gain"
35705 #~ msgstr "Ganancia de audio"
35706
35707 #, fuzzy
35708 #~ msgid ""
35709 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35710 #~ "driver)."
35711 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
35712
35713 #, fuzzy
35714 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35715 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35716
35717 #, fuzzy
35718 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35719 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35720
35721 #, fuzzy
35722 #~ msgid "Horizontal centering"
35723 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
35724
35725 #, fuzzy
35726 #~ msgid "Vertical centering"
35727 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
35728
35729 #, fuzzy
35730 #~ msgid ""
35731 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35732 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35733
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35736 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Balance"
35740 #~ msgstr "Balance de azuis"
35741
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35744 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35748 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35749
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35752 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35756 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35757
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid ""
35760 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35761 #~ msgstr ""
35762 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35763 #~ "debe definirse en milisegundos."
35764
35765 #, fuzzy
35766 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35767 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35768
35769 #, fuzzy
35770 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35771 #~ msgstr ""
35772 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35773 #~ "debe definirse en milisegundos."
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35777 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35781 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
35782
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35785 #~ msgstr "Audio orixinal"
35786
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid "default"
35789 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
35790
35791 #, fuzzy
35792 #~ msgid "No Audio Device"
35793 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35794
35795 #, fuzzy
35796 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35797 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
35798
35799 #, fuzzy
35800 #~ msgid "Unknown soundcard"
35801 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
35802
35803 #, fuzzy
35804 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35805 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35809 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
35810
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35813 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
35814
35815 #, fuzzy
35816 #~ msgid "Reload image file"
35817 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
35818
35819 #, fuzzy
35820 #~ msgid ""
35821 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35822 #~ msgstr ""
35823 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
35824 #~ "cadrados."
35825
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35828 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
35829
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35832 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
35833
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "Lock function"
35836 #~ msgstr "Función de obtención"
35837
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid ""
35840 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35841 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35842 #~ msgstr ""
35843 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
35844 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Unlock function"
35848 #~ msgstr "Función de obtención"
35849
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35852 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
35853
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35856 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
35857
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Memory video decoder"
35860 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35861
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35864 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35865
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Enable debug"
35868 #~ msgstr "Activar o vídeo"
35869
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid ""
35872 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35873 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35874 #~ "frame appropriately."
35875 #~ msgstr ""
35876 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
35877 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
35878 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
35879 #~ " - ningún: Desactivado\n"
35880 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
35881 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
35882
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Host address"
35885 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
35886
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid ""
35889 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35890 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35891 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35892 #~ msgstr ""
35893 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
35894 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
35895 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
35896
35897 #, fuzzy
35898 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35899 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
35900
35901 #, fuzzy
35902 #~ msgid "HTTP"
35903 #~ msgstr "HTTP(S)"
35904
35905 #, fuzzy
35906 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35907 #~ msgstr "Interface de control remoto"
35908
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "HTTP SSL"
35911 #~ msgstr "HTTP(S)"
35912
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35915 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
35916
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "VLM remote control interface"
35919 #~ msgstr "Interface de control remoto"
35920
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35923 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
35924
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35927 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
35928
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35931 #~ msgstr "FFmpeg"
35932
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "AVI Index"
35935 #~ msgstr "Índice"
35936
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Don't repair"
35939 #~ msgstr "Non enviar"
35940
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid ""
35943 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35944 #~ "value should be set in millisecond units."
35945 #~ msgstr ""
35946 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35947 #~ "débese definir en milisegundos."
35948
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid ""
35951 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35952 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35953 #~ msgstr ""
35954 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
35955 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
35956
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35959 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
35960
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "CSA ck"
35963 #~ msgstr "Chave CSA"
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Fast Forward"
35967 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Extended controls"
35971 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "General editing filters"
35975 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Distortion filters"
35979 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Image cropping"
35983 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
35984
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35987 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
35988
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35991 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
35992
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Audio Filter"
35995 #~ msgstr "Filtro de audio"
35996
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "About the video filters"
35999 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
36000
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "Controller..."
36003 #~ msgstr "Control"
36004
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "Equalizer..."
36007 #~ msgstr "Ecualizador"
36008
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid "Extended Controls..."
36011 #~ msgstr "Panel ampliado"
36012
36013 #, fuzzy
36014 #~ msgid "Volume: %d%%"
36015 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36019 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid ""
36023 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36024 #~ "This feature can be disabled here."
36025 #~ msgstr ""
36026 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
36027 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
36028
36029 #, fuzzy
36030 #~ msgid "No device connected"
36031 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
36032
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "Screen Capture Input"
36035 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36036
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36039 #~ msgstr "Abrir un directorio"
36040
36041 #, fuzzy
36042 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36043 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
36044
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "1 item"
36047 #~ msgstr "%i elementos"
36048
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "Empty Folder"
36051 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
36052
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "Default Server Port"
36055 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36056
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36059 #~ msgstr "Configuracións da interface"
36060
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36063 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
36064
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36067 #~ msgstr "Configuración de audio"
36068
36069 #, fuzzy
36070 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36071 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
36072
36073 #, fuzzy
36074 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36075 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
36076
36077 #, fuzzy
36078 #~ msgid " State    : Paused %s"
36079 #~ msgstr "      %s: %s"
36080
36081 #, fuzzy
36082 #~ msgid " Help "
36083 #~ msgstr "Axuda"
36084
36085 #, fuzzy
36086 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36087 #~ msgstr " <left>,<right>         Buscar -/+ 1%%"
36088
36089 #, fuzzy
36090 #~ msgid "     a           Volume Up"
36091 #~ msgstr " a, z                   Baixar/subir o volume"
36092
36093 #, fuzzy
36094 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36095 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Eliminar unha entrada"
36096
36097 #, fuzzy
36098 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36099 #~ msgstr "Outros"
36100
36101 #, fuzzy
36102 #~ msgid " Information "
36103 #~ msgstr "Información"
36104
36105 #, fuzzy
36106 #~ msgid "No item currently playing"
36107 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
36108
36109 #, fuzzy
36110 #~ msgid " Browse "
36111 #~ msgstr "Examinar"
36112
36113 #, fuzzy
36114 #~ msgid " Stats "
36115 #~ msgstr "Estados"
36116
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36119 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits  :   %6.0f kb/s"
36120
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid " Playlist (By category) "
36123 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
36124
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Input caching:"
36127 #~ msgstr "A entrada cambiou"
36128
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36131 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
36132
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "&Extra Metadata"
36135 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
36136
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "&Codec Details"
36139 #~ msgstr "Detalles do códec"
36140
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "&Statistics"
36143 #~ msgstr "Estatísticas"
36144
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "C&lear"
36147 #~ msgstr "Limpar"
36148
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Verbosity Level"
36151 #~ msgstr "Nivel de detalle"
36152
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Message filter"
36155 #~ msgstr "Filtro de escena"
36156
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36159 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
36160
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36163 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
36164
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36167 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36171 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
36172
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "&Streaming..."
36175 #~ msgstr "Flu&xo…"
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36179 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Sna&pshot"
36183 #~ msgstr "Instantánea"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36187 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Configure podcasts..."
36191 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "Dummy interface function"
36195 #~ msgstr "Interface de simulación"
36196
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Dummy demux function"
36199 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Dummy decoder function"
36203 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Dump decoder function"
36207 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Dummy encoder function"
36211 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "Dummy audio output function"
36215 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Dummy video output function"
36219 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
36220
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Stats video output function"
36223 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Font Effect"
36227 #~ msgstr "Efectos de audio"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Fat Outline"
36231 #~ msgstr "Contorno"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36235 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Lua Interface Module"
36239 #~ msgstr "Módulo de interface"
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36243 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36247 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "Server"
36251 #~ msgstr "Servizos"
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36255 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid ""
36259 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36260 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36261 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36262 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36263 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36264 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36265 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36266 #~ msgstr ""
36267 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
36268 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36269 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36270 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
36271 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
36272 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
36273 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
36274 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
36275 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
36276 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
36277 #~ "nova) "
36278
36279 #, fuzzy
36280 #~ msgid "Use SAP cache"
36281 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
36282
36283 #, fuzzy
36284 #~ msgid ""
36285 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36286 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36287 #~ msgstr ""
36288 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
36289 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
36290
36291 #, fuzzy
36292 #~ msgid "HD1000 video output"
36293 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
36294
36295 #, fuzzy
36296 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36297 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36298
36299 #, fuzzy
36300 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36301 #~ msgstr ""
36302 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
36303 #~ "dev/fb0)."
36304
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid ""
36307 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36308 #~ "N770/N8xx hardware)."
36309 #~ msgstr ""
36310 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
36311 #~ "é I420."
36312
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36315 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
36316
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36319 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
36320
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "OpenGL Provider"
36323 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
36324
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Snapshot width"
36327 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36331 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
36332
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid "Snapshot height"
36335 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36339 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid ""
36343 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36344 #~ "\"RV32\")."
36345 #~ msgstr ""
36346 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
36347 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
36348
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "Snapshot output"
36351 #~ msgstr "Instantánea"
36352
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid "SVGAlib video output"
36355 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36356
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36359 #~ msgstr ""
36360 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
36361 #~ "contrario 20."
36362
36363 #, fuzzy
36364 #~ msgid "Enable peaks"
36365 #~ msgstr "Activar o audio"
36366
36367 #, fuzzy
36368 #~ msgid "Enable bands"
36369 #~ msgstr "Activar o audio"
36370
36371 #, fuzzy
36372 #~ msgid "Enable base"
36373 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
36374
36375 #, fuzzy
36376 #~ msgid "Font size:"
36377 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
36378
36379 #, fuzzy
36380 #~ msgid "Text alignment:"
36381 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
36382
36383 #, fuzzy
36384 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36385 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
36386
36387 #, fuzzy
36388 #~ msgid "Default port (server mode)"
36389 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
36390
36391 #, fuzzy
36392 #~ msgid "Refresh"
36393 #~ msgstr "Tempo de actualización"
36394
36395 #, fuzzy
36396 #~ msgid "Color fun"
36397 #~ msgstr "Cor"
36398
36399 #, fuzzy
36400 #~ msgid "Vout/Overlay"
36401 #~ msgstr "Superposición"
36402
36403 #, fuzzy
36404 #~ msgid "Subpicture filters"
36405 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
36406
36407 #, fuzzy
36408 #~ msgid "Video filters"
36409 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36410
36411 #, fuzzy
36412 #~ msgid "Vout filters"
36413 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36414
36415 #, fuzzy
36416 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36417 #~ msgstr "Controis &avanzados"
36418
36419 #, fuzzy
36420 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36421 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
36422
36423 #, fuzzy
36424 #~ msgid ""
36425 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36426 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36427 #~ msgstr ""
36428 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
36429 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
36430
36431 #, fuzzy
36432 #~ msgid "SessionManager"
36433 #~ msgstr "Nome de sesión"
36434
36435 #, fuzzy
36436 #~ msgid "title"
36437 #~ msgstr "Título"
36438
36439 #, fuzzy
36440 #~ msgid "Key"
36441 #~ msgstr "Tecla: "
36442
36443 #, fuzzy
36444 #~ msgid "Set"
36445 #~ msgstr "Enviados"
36446
36447 #, fuzzy
36448 #~ msgid "SDL video driver name"
36449 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
36450
36451 #, fuzzy
36452 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36453 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
36454
36455 #, fuzzy
36456 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36457 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"