2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>, 2009-2013
7 # Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>, 2008
8 # Paula Iglesias <localizacion@tagenata.com>, 2009
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 09:46+0000\n"
15 "Last-Translator: Gonçalo Cordeiro <gzcordeiro@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:927
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Este programa vén sen ningunha garantía alén da permitida pola lei.\n"
32 "Pode distribuílo baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU;\n"
33 "vexa o ficheiro co nome COPYING para máis detalles.\n"
34 "Escrito polo equipo VideoLAN; vexa o ficheiro AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:33
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias do VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:35
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccione as Opcións avanzadas para ver todas as opcións."
44 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 #: include/vlc_config_cat.h:39
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Configuracións das interfaces do VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:41
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Configuracións das interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principais"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Configuracións da interface principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:47
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Configuracións para as interfaces de control do VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Configuración de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
80 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
82 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
88 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
89 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 #: include/vlc_config_cat.h:54
94 msgid "Audio settings"
95 msgstr "Configuracións de audio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:56
98 msgid "General audio settings"
99 msgstr "Configuracións xerais de audio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 #: include/vlc_config_cat.h:59
107 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
108 msgstr "Os filtros de audio úsanse para procesar o fluxo de audio."
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
112 msgid "Visualizations"
113 msgstr "Visualizacións"
115 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
116 #: src/libvlc-module.c:195
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Visualizacións de audio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Módulos de saída"
124 #: include/vlc_config_cat.h:65
125 msgid "General settings for audio output modules."
126 msgstr "Configuracións xerais para os módulos de saída de audio."
128 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
130 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
131 msgid "Miscellaneous"
134 #: include/vlc_config_cat.h:68
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Outros módulos e configuracións de audio."
138 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
139 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
140 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
141 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
144 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
146 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
147 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
148 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 #: include/vlc_config_cat.h:72
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Configuracións de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:74
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:78
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Escolla a saída de vídeo que prefira e configúrea aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:82
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse para procesar o fluxo de vídeo."
170 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Subtítulos/OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 "Configuracións relacionadas coa Visualización en pantalla, cos subtítulos e "
179 "coas «subimaxes superpostas»"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada/Códecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 "Configuracións para a entrada, o demultiplexado, a descodificación e a "
191 #: include/vlc_config_cat.h:97
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Módulos de acceso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:99
197 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
198 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
200 "Configuracións relacionadas cos diversos métodos de acceso. As "
201 "configuracións máis comúns que pode querer modificar son o proxy HTTP ou a "
204 #: include/vlc_config_cat.h:103
205 msgid "Stream filters"
206 msgstr "Filtros de fluxo"
208 #: include/vlc_config_cat.h:105
210 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
211 "input side of VLC. Use with care..."
213 "Os filtros de fluxo son módulos especiais que permiten realizar operacións "
214 "avanzadas no lado de entrada do VLC. Úseo con coidado…"
216 #: include/vlc_config_cat.h:108
218 msgstr "Demultiplexores"
220 #: include/vlc_config_cat.h:109
221 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
222 msgstr "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos de audio e vídeo."
224 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 msgstr "Códecs de vídeo"
228 #: include/vlc_config_cat.h:112
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
231 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de vídeo, de imaxes "
232 "ou de vídeo e audio."
234 #: include/vlc_config_cat.h:114
236 msgstr "Códecs de audio"
238 #: include/vlc_config_cat.h:115
239 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
240 msgstr "Configuracións para os codificadores e descodificadores só de audio."
242 #: include/vlc_config_cat.h:117
243 msgid "Subtitle codecs"
244 msgstr "Códecs de subtítulo"
246 #: include/vlc_config_cat.h:118
247 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
250 "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
252 #: include/vlc_config_cat.h:120
253 msgid "General input settings. Use with care..."
254 msgstr "Configuracións xerais de entrada. Úseas con coidado!"
256 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
257 #: modules/access/avio.h:50
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Saída de fluxo"
261 #: include/vlc_config_cat.h:125
263 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
264 "saving incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "As configuracións da saída de fluxo úsanse cando se actúa como un servidor "
272 "de fluxo ou cando se están a gardar os fluxos entrantes.\n"
273 "Primeiro os fluxos son multiplexados e despois envíanse a través dun módulo "
274 "de «saída de acceso» que pode ben gardar o fluxo nun ficheiro ou ben emitir "
275 "o fluxo (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Os módulos de fluxos Sout permiten o procesamento avanzado de fluxos "
277 "(transcodificación, duplicación…)."
279 #: include/vlc_config_cat.h:133
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Configuracións xerais de saída de fluxo"
283 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgstr "Multiplexores"
287 #: include/vlc_config_cat.h:137
289 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
290 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
291 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Os multiplexores crean os formatos de encapsulación que se usan para pór "
295 "todos os fluxos elementais (vídeo, audio...) xuntos. Estas configuracións "
296 "permítenlle forzar sempre un multiplexor en concreto. Probabelmente isto non "
297 "sexa recomendábel.\n"
298 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:143
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Saída de acceso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
307 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
308 "should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each access output."
311 "Os módulos de saída de acceso controlan o modo en que se envían os fluxos "
312 "multiplexados. Esta configuración permítelle forzar sempre un método de "
313 "saída de acceso en concreto. Probabelmente isto non sexa recomendábel.\n"
314 "Tamén pode estabelecer os parámetros predeterminados para cada saída de "
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 msgstr "Empaquetadores"
321 #: include/vlc_config_cat.h:152
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Os empaquetadores úsanse para «preprocesar» os fluxos elementais. Esta "
329 "configuración permítelle forzar sempre un empaquetador. Probabelmente isto "
330 "non sexa recomendábel.\n"
331 "Tamén pode estabelecer uns parámetros predeterminados para cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:158
335 msgstr "Fluxo de saída estándar"
337 #: include/vlc_config_cat.h:159
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Os módulos de fluxo de saída estándar permítenlle construír unha cadea de "
344 "procesamento de saída estándar. Consulte o Howto sobre a emisión en fluxo "
345 "para máis información. Pode configurar aquí as opcións predeterminadas para "
346 "cada fluxo de saída estándar."
348 #: include/vlc_config_cat.h:164
352 #: include/vlc_config_cat.h:165
353 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
354 msgstr "Implementación do VLC de vídeo baixo demanda (VOD)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
357 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
359 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
363 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
365 msgstr "Lista de reprodución"
367 #: include/vlc_config_cat.h:170
369 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
370 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
372 "Configuracións relacionadas co comportamento da reprodución (p. ex. o modo "
373 "de reprodución) e cos módulos que engaden elementos á lista automaticamente "
374 "(módulos de «descubrimento de servizos»)."
376 #: include/vlc_config_cat.h:174
377 msgid "General playlist behaviour"
378 msgstr "Comportamento xeral da reprodución"
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid "Services discovery"
382 msgstr "Descubrimento de servizos"
384 #: include/vlc_config_cat.h:176
386 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 "Os módulos de descubrimento de servizos son instalacións que engaden "
390 "elementos á lista automaticamente."
392 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
397 #: include/vlc_config_cat.h:181
398 msgid "Advanced settings. Use with care..."
399 msgstr "Configuracións avanzadas. Úseas con coidado!"
401 #: include/vlc_config_cat.h:183
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Configuracións avanzadas"
405 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
406 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
412 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
414 "Estes módulos proporcionan funcións de rede para todas as partes do VLC."
416 #: include/vlc_config_cat.h:196
417 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
419 "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de vídeo, "
420 "audio e subtítulos."
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "Pode configurar aquí os provedores de diálogos."
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
428 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
429 "example by setting the subtitle type or file name."
431 "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
432 "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
434 #: include/vlc_input.h:568
436 msgid "Subtitle track added"
437 msgstr "Pista de subtítulos"
439 #: include/vlc_interface.h:140
442 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
443 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
446 "Aviso: se xa non pode acceder á GUI, abra unha xanela de liña de comandos, "
447 "vaia ao directorio onde instalou o VLC e execute: vlc -I qt\n"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:46
450 msgid "&Open File..."
451 msgstr "A&brir ficheiro…"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:47
454 msgid "&Advanced Open..."
455 msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:48
458 msgid "Open D&irectory..."
459 msgstr "Abrir d&irectorio…"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:49
462 msgid "Open &Folder..."
463 msgstr "Abrir carta&fol…"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:50
466 msgid "Select one or more files to open"
467 msgstr "Seleccione un ou máis ficheiros que queira abrir"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:51
470 msgid "Select Directory"
471 msgstr "Seleccionar un directorio"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:51
474 msgid "Select Folder"
475 msgstr "Seleccionar un directorio"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:55
478 msgid "Media &Information"
479 msgstr "&Información multimedia"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:56
482 msgid "&Codec Information"
483 msgstr "Información sobre os &códecs"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:57
489 #: include/vlc_intf_strings.h:58
490 msgid "Jump to Specific &Time"
491 msgstr "Ir a un &tempo específico"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:59
494 msgid "Custom &Bookmarks"
495 msgstr "&Marcadores personalizados"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:60
498 msgid "&VLM Configuration"
499 msgstr "Configuración de &VLM"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:62
505 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
507 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
511 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
515 #: include/vlc_intf_strings.h:66
516 msgid "Remove Selected"
517 msgstr "Eliminar o seleccionado"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:67
520 msgid "Information..."
521 msgstr "Información…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:68
524 msgid "Create Directory..."
525 msgstr "Crear un directorio…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:69
528 msgid "Create Folder..."
529 msgstr "Crear un cartafol…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:70
533 msgid "Rename Directory..."
534 msgstr "Crear un directorio…"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:71
538 msgid "Rename Folder..."
539 msgstr "Crear un cartafol…"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:72
542 msgid "Show Containing Directory..."
543 msgstr "Mostrar o directorio que o contén…"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:73
546 msgid "Show Containing Folder..."
547 msgstr "Mostrar o cartafol que o contén…"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:74
553 #: include/vlc_intf_strings.h:75
557 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
560 msgstr "Repetir todos"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
570 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
574 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
576 msgstr "Modo aleatorio desactivado"
578 #: include/vlc_intf_strings.h:83
579 msgid "Add to Playlist"
580 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:85
584 msgstr "Engadir un ficheiro…"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:86
587 msgid "Add Directory..."
588 msgstr "Engadir un directorio…"
590 #: include/vlc_intf_strings.h:87
591 msgid "Add Folder..."
592 msgstr "Engadir un cartafol…"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:89
595 msgid "Save Playlist to &File..."
596 msgstr "Gardar a lista de reprodución nun &ficheiro…"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
599 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
603 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
608 #: include/vlc_intf_strings.h:100
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
612 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
613 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
614 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
615 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
616 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
617 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
618 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
619 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
620 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
621 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
622 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
624 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
625 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
626 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
627 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
628 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
629 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
630 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
631 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
632 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
633 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
634 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
636 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
637 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvida/o á Axuda do reprodutor "
638 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pode encontrar documentación "
639 "sobre o VLC no <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de Videolan.</"
640 "p><p>Se é nova/o no VLC media player, lea a<br><a href=\"http://wiki."
641 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introdución para o VLC "
642 "media player</em></a>.</p><p>Pode encontrar algunha información sobre o uso "
643 "do reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
644 "Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproducir ficheiros co VLC media "
645 "player</em></a>\".</p><p>Para todas as tarefas de gardado, conversión, "
646 "transcodificación, codificación, multiplexado e emisión de fluxos, pode que "
647 "encontre información interesante na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
648 "Documentation:Streaming_HowTo\">Documentación sobre fluxo</a>.</p><p>Se ten "
649 "dúbidas sobre a terminoloxía, consulte a <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
650 "Knowledge_Base\">base de coñecemento</a>.</p><p>Para comprender os atallos "
651 "de teclado principais, lea a páxina <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
652 "Hotkeys\">atallos</a>.</p><h3>Axuda</h3><p>Antes de facer calquera pregunta, "
653 "diríxase ás <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Preguntas "
654 "máis frecuentes (FAQ)</a>.</p><p>Despois podería obter axuda (ou axudar) nos "
655 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www."
656 "videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a>ou na nosa canle IRC "
657 "(<em>#videolan</em> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuír co proxecto</"
658 "h3><p>Pode axudar ao proxecto VideoLAN cedendo parte do seu tempo en "
659 "proporcionarlle axuda á comunidade, deseñando ficheiros de aparencia, "
660 "traducindo a documentación, probando o aplicativo ou escribindo código. Pode "
661 "tamén facer unha contribución económica ou material. E, por suposto, pode "
662 "<b>promover</b> o VLC media player.</p></body></html>"
664 #: src/audio_output/filters.c:247
665 msgid "Audio filtering failed"
666 msgstr "Produciuse un fallo co filtrado de audio"
668 #: src/audio_output/filters.c:248
670 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
671 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%u)."
673 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
674 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
675 #: modules/video_filter/postproc.c:234
679 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
681 msgstr "Espectrógrafo"
683 #: src/audio_output/output.c:235
687 #: src/audio_output/output.c:238
691 #: src/audio_output/output.c:241
695 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
696 msgid "Audio filters"
697 msgstr "Filtros de audio"
699 #: src/audio_output/output.c:291
703 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
705 msgid "Stereo audio mode"
706 msgstr "Modo de audio estéreo"
708 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
709 msgid "Dolby Surround"
710 msgstr "Dolby Surround"
712 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
713 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
715 #: modules/codec/twolame.c:70
719 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
720 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
721 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
722 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
723 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
724 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
725 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
727 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
728 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
730 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
734 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
735 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
736 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
738 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
739 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
741 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
742 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
743 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
747 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
748 msgid "Reverse stereo"
749 msgstr "Estéreo invertido"
751 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
752 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
753 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
754 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
760 #: src/config/file.c:460
764 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
768 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
772 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
776 #: src/config/help.c:161
777 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
778 msgstr "Para obter axuda detallada use '-H'."
780 #: src/config/help.c:165
783 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
784 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
785 "They will be enqueued in the playlist.\n"
786 "The first item specified will be played first.\n"
789 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
790 " -option A single letter version of a global --option.\n"
791 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
792 " and that overrides previous settings.\n"
794 "Stream MRL syntax:\n"
795 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
796 " [:option=value ...]\n"
798 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
799 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
802 " file:///path/file Plain media file\n"
803 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
804 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
805 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
806 " screen:// Screen capture\n"
807 " dvd://[device] DVD device\n"
808 " vcd://[device] VCD device\n"
809 " cdda://[device] Audio CD device\n"
810 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
811 " UDP stream sent by a streaming server\n"
812 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
813 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
816 "Uso: %s [opcións] [fluxo] …\n"
817 "Pode especificar varios fluxos na liña de comandos.\n"
818 "Estes poranse na fila da lista de reprodución.\n"
819 "O elemento que se especifique primeiro será tamén o que se reproduza "
822 "Estilos das opcións:\n"
823 " --option Unha opción global que se define durante a duración do "
825 " -option Unha única versión da letra para unha --option global.\n"
826 " :option Unha opción que só se aplica ao fluxo directamente antes del\n"
827 " e que ignora as configuracións anteriores.\n"
829 "Sintaxe do fluxo MRL:\n"
830 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
831 " [:option=value …]\n"
833 " Moitas das --options globais poden usarse tamén como :options MRL "
835 " Pódense especificar múltiples parellas :option=value.\n"
838 " ficheiro:///camiño/ficheiro Ficheiro multimedia simple\n"
839 " http://host[:porto]/ficheiro URL de HTTP\n"
840 " ftp://host[:porto]/ficheiro URL de FTP\n"
841 " mms://host[:porto]/ficheiro URL de MMS\n"
842 " screen:// Captura de pantalla\n"
843 " [dvd://][dispositivo] Dispositivo de DVD\n"
844 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo de VCD\n"
845 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
846 " udp://[[<enderezo de orixe>]@[<enderezo vinculado>][:<porto vinculado>]]\n"
847 " Fluxo UDP enviado por un servidor de fluxo\n"
848 " vlc://pause:<segundos> Deter a lista de reprodución durante un "
850 " vlc://quit Elemento especial para saír do VLC\n"
852 #: src/config/help.c:435
853 msgid " (default enabled)"
854 msgstr " (opción predeterminada activada)"
856 #: src/config/help.c:436
857 msgid " (default disabled)"
858 msgstr " (opción predeterminada desactivada)"
860 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
864 #: src/config/help.c:593
865 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
867 "engada --advanced na liña de comandos para acceder ás opcións avanzadas."
869 #: src/config/help.c:598
871 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
873 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
874 msgstr[0] "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
875 msgstr[1] "Non se mostraron %u módulos porque só teñen opcións avanzadas.\n"
877 #: src/config/help.c:605
879 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
882 "Non se encontrou ningún módulo coincidente. Use o parámetro --list ou --list-"
883 "verbose para ver os módulos dispoñíbeis."
885 #: src/config/help.c:666
887 msgid "VLC version %s (%s)\n"
888 msgstr "Versión do VLC %s (%s)\n"
890 #: src/config/help.c:667
892 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
893 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
895 #: src/config/help.c:669
897 msgid "Compiler: %s\n"
898 msgstr "Compilador: %s\n"
900 #: src/config/help.c:698
904 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
907 "O contido descargouse no ficheiro vlc-help.txt.\n"
909 #: src/config/help.c:713
912 "Press the RETURN key to continue...\n"
915 "Prema a tecla RETORNO para continuar…\n"
917 #: src/config/keys.c:56
921 #: src/config/keys.c:57
922 msgid "Brightness Down"
923 msgstr "Reducir o brillo"
925 #: src/config/keys.c:58
926 msgid "Brightness Up"
927 msgstr "Aumentar o brillo"
929 #: src/config/keys.c:59
931 msgstr "Atrás no navegador"
933 #: src/config/keys.c:60
934 msgid "Browser Favorites"
935 msgstr "Favoritos do navegador"
937 #: src/config/keys.c:61
938 msgid "Browser Forward"
939 msgstr "Adiante no navegador"
941 #: src/config/keys.c:62
943 msgstr "Inicio no navegador"
945 #: src/config/keys.c:63
946 msgid "Browser Refresh"
947 msgstr "Actualizar no navegador"
949 #: src/config/keys.c:64
950 msgid "Browser Search"
951 msgstr "Buscar no navegador"
953 #: src/config/keys.c:65
955 msgstr "Deter o navegador"
957 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
959 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
960 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
964 #: src/config/keys.c:67
968 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
972 #: src/config/keys.c:69
976 #: src/config/keys.c:70
980 #: src/config/keys.c:71
984 #: src/config/keys.c:72
988 #: src/config/keys.c:73
992 #: src/config/keys.c:74
996 #: src/config/keys.c:75
1000 #: src/config/keys.c:76
1004 #: src/config/keys.c:77
1008 #: src/config/keys.c:78
1012 #: src/config/keys.c:79
1016 #: src/config/keys.c:80
1020 #: src/config/keys.c:81
1024 #: src/config/keys.c:82
1028 #: src/config/keys.c:83
1032 #: src/config/keys.c:84
1036 #: src/config/keys.c:86
1038 msgstr "Ángulo de medios"
1040 #: src/config/keys.c:87
1041 msgid "Media Audio Track"
1042 msgstr "Pista de audio de medios"
1044 #: src/config/keys.c:88
1045 msgid "Media Forward"
1046 msgstr "Avanzar en medios"
1048 #: src/config/keys.c:89
1050 msgstr "Menú de medios"
1052 #: src/config/keys.c:90
1053 msgid "Media Next Frame"
1054 msgstr "Seguinte fotograma en medios"
1056 #: src/config/keys.c:91
1057 msgid "Media Next Track"
1058 msgstr "Seguinte pista en medios"
1060 #: src/config/keys.c:92
1061 msgid "Media Play Pause"
1062 msgstr "Reproducir/Pór en pausa en medios"
1064 #: src/config/keys.c:93
1065 msgid "Media Prev Frame"
1066 msgstr "Anterior fotograma en medios"
1068 #: src/config/keys.c:94
1069 msgid "Media Prev Track"
1070 msgstr "Pista anterior en medios"
1072 #: src/config/keys.c:95
1073 msgid "Media Record"
1074 msgstr "Gravar medios"
1076 #: src/config/keys.c:96
1077 msgid "Media Repeat"
1078 msgstr "Repetir medios"
1080 #: src/config/keys.c:97
1081 msgid "Media Rewind"
1082 msgstr "Rebobinar medios"
1084 #: src/config/keys.c:98
1085 msgid "Media Select"
1086 msgstr "Selección de medios"
1088 #: src/config/keys.c:99
1089 msgid "Media Shuffle"
1090 msgstr "Barallar medios"
1092 #: src/config/keys.c:100
1094 msgstr "Deter medios"
1096 #: src/config/keys.c:101
1097 msgid "Media Subtitle"
1098 msgstr "Subtítulos de medios"
1100 #: src/config/keys.c:102
1102 msgstr "Tempo de medios"
1104 #: src/config/keys.c:103
1106 msgstr "Visualización de medios"
1108 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1112 #: src/config/keys.c:105
1113 msgid "Mouse Wheel Down"
1114 msgstr "Roda do rato para abaixo"
1116 #: src/config/keys.c:106
1117 msgid "Mouse Wheel Left"
1118 msgstr "Roda do rato para a esquerda"
1120 #: src/config/keys.c:107
1121 msgid "Mouse Wheel Right"
1122 msgstr "Roda do rato para a dereita"
1124 #: src/config/keys.c:108
1125 msgid "Mouse Wheel Up"
1126 msgstr "Roda do rato para arriba"
1128 #: src/config/keys.c:109
1132 #: src/config/keys.c:110
1136 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1137 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1143 #: src/config/keys.c:112
1147 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1151 #: src/config/keys.c:115
1155 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1157 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1161 #: src/config/keys.c:117
1165 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1167 msgstr "Baixar o volume"
1169 #: src/config/keys.c:119
1173 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1175 msgstr "Subir o volume"
1177 #: src/config/keys.c:121
1181 #: src/config/keys.c:122
1185 #: src/config/keys.c:250
1189 #: src/config/keys.c:251
1193 #: src/config/keys.c:252
1197 #: src/config/keys.c:253
1201 #: src/config/keys.c:254
1205 #: src/darwin/error.c:37
1207 msgid "Unknown error"
1208 msgstr "Vídeo descoñecido"
1210 #: src/input/control.c:226
1213 msgstr "Marcador %i"
1215 #: src/input/decoder.c:252
1217 msgstr "empaquetador"
1219 #: src/input/decoder.c:252
1221 msgstr "descodificador"
1223 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1224 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1225 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1226 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1227 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1228 msgstr "Fallou a emisión en fluxo ou a transcodificación"
1230 #: src/input/decoder.c:262
1232 msgid "VLC could not open the %s module."
1233 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo %s."
1235 #: src/input/decoder.c:454
1236 msgid "VLC could not open the decoder module."
1237 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1239 #: src/input/decoder.c:691
1241 msgid "No description for this codec"
1242 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
1244 #: src/input/decoder.c:693
1246 msgid "Codec not supported"
1247 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1249 #: src/input/decoder.c:694
1251 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1252 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
1254 #: src/input/decoder.c:698
1256 msgid "Unidentified codec"
1257 msgstr "Códec de vídeo"
1259 #: src/input/decoder.c:699
1261 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1262 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
1264 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1265 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1270 #: src/input/es_out.c:1137
1275 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1276 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1281 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1285 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1289 #: src/input/es_out.c:2012
1291 msgid "Closed captions %u"
1292 msgstr "Subtítulos para xordos %u"
1294 #: src/input/es_out.c:2870
1299 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1303 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1304 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1305 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1306 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1310 #: src/input/es_out.c:2897
1312 msgstr "ID orixinal"
1314 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1317 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1322 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1324 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1328 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1329 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1330 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1334 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1335 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1339 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1340 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1342 msgstr "Taxa de mostra"
1344 #: src/input/es_out.c:2929
1349 #: src/input/es_out.c:2939
1350 msgid "Bits per sample"
1351 msgstr "Bits por mostra"
1353 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1354 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1357 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1359 msgstr "Taxa de bits"
1361 #: src/input/es_out.c:2944
1366 #: src/input/es_out.c:2956
1367 msgid "Track replay gain"
1368 msgstr "Replay Gain da pista"
1370 #: src/input/es_out.c:2958
1371 msgid "Album replay gain"
1372 msgstr "Replay Gain do álbum"
1374 #: src/input/es_out.c:2959
1379 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1380 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1384 #: src/input/es_out.c:2973
1385 msgid "Display resolution"
1386 msgstr "Resolución da visualización"
1388 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1389 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1390 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1391 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1392 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1393 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1395 msgstr "Taxa de fotogramas"
1397 #: src/input/es_out.c:2994
1398 msgid "Decoded format"
1399 msgstr "Formato descodificado"
1401 #: src/input/input.c:2311
1402 msgid "Your input can't be opened"
1403 msgstr "Non é posíbel abrir a súa entrada"
1405 #: src/input/input.c:2312
1407 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1409 "O VLC non é quen de abrir o MRL '%s'. Verifique o ficheiro de rexistro para "
1412 #: src/input/input.c:2425
1413 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1414 msgstr "O VLC non recoñece o formato de entrada"
1416 #: src/input/input.c:2426
1419 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1421 "Non é posíbel detectar o formato de '%s'. Vaia ao rexistro para máis "
1424 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1426 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1427 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1428 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1429 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1430 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1434 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1435 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1439 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1444 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1448 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1453 #: src/input/meta.c:60
1454 msgid "Track number"
1455 msgstr "Número da pista"
1457 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1461 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1465 #: src/input/meta.c:64
1467 msgstr "Configuración"
1469 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1470 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1474 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1476 msgstr "Reproducindo agora"
1478 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1483 #: src/input/meta.c:69
1485 msgstr "Codificado por"
1487 #: src/input/meta.c:70
1489 msgstr "URL do deseño gráfico"
1491 #: src/input/meta.c:71
1493 msgstr "ID da pista"
1495 #: src/input/meta.c:72
1497 msgid "Number of Tracks"
1498 msgstr "Número de filas"
1500 #: src/input/meta.c:73
1504 #: src/input/meta.c:74
1508 #: src/input/meta.c:75
1512 #: src/input/meta.c:76
1515 msgstr "Mostrar o básico"
1517 #: src/input/meta.c:77
1522 #: src/input/var.c:158
1526 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1530 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1532 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1536 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1540 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1543 msgstr "Pista de vídeo"
1545 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1546 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1548 msgstr "Pista de audio"
1550 #: src/input/var.c:210
1551 msgid "Subtitle Track"
1552 msgstr "Pista de subtítulos"
1554 #: src/input/var.c:273
1556 msgstr "Título seguinte"
1558 #: src/input/var.c:278
1559 msgid "Previous title"
1560 msgstr "Título anterior"
1562 #: src/input/var.c:314
1565 msgstr "Título %i%s"
1567 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1570 msgstr "Capítulo %i"
1572 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1573 msgid "Next chapter"
1574 msgstr "Capítulo seguinte"
1576 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1577 msgid "Previous chapter"
1578 msgstr "Capítulo anterior"
1580 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1583 msgstr "Multimedia: %s"
1585 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1586 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1587 msgid "Add Interface"
1588 msgstr "Engadir interface"
1590 #: src/interface/interface.c:91
1594 #: src/interface/interface.c:95
1598 #: src/interface/interface.c:98
1602 #: src/interface/interface.c:101
1603 msgid "Debug logging"
1604 msgstr "Rexistro de depuración"
1606 #: src/interface/interface.c:104
1607 msgid "Mouse Gestures"
1608 msgstr "Movementos do rato"
1610 #: src/interface/interface.c:206
1612 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1615 "Executar o VLC coa interface predeterminada. Use 'cvlc' para usar o VLC sen "
1618 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1623 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1624 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1629 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1631 msgstr "1:4 Un cuarto"
1633 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1635 msgstr "1:2 A metade"
1637 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1638 msgid "1:1 Original"
1639 msgstr "1:1 Orixinal"
1641 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1643 msgstr "2:1 O dobre"
1645 #: src/libvlc-module.c:62
1647 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1648 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1651 "Estas opcións permítenlle configurar as interfaces que usa o VLC. Pode "
1652 "seleccionar a interface principal, os módulos de interfaces adicionais e "
1653 "definir máis opcións."
1655 #: src/libvlc-module.c:66
1656 msgid "Interface module"
1657 msgstr "Módulo de interface"
1659 #: src/libvlc-module.c:68
1661 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1662 "automatically select the best module available."
1664 "Este é a interface principal que usa o VLC. O comportamento predeterminado "
1665 "selecciona de forma automático o mellor dos módulos dispoñíbeis."
1667 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1668 msgid "Extra interface modules"
1669 msgstr "Módulos de interface extra"
1671 #: src/libvlc-module.c:74
1673 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1674 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1675 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1676 "\", \"gestures\" ...)"
1678 "Pode seleccionar Interfaces adicionais para o VLC. Estas iniciaranse no "
1679 "fondo xunto coa interface predeterminada. Use unha lista de módulos de "
1680 "interface separados por comas. (Os valores comúns son «rc» (control remoto), "
1681 "«http», «gestures»…)"
1683 #: src/libvlc-module.c:81
1684 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1685 msgstr "Pode seleccionar as interfaces de control para o VLC."
1687 #: src/libvlc-module.c:83
1688 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1689 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1691 #: src/libvlc-module.c:85
1693 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1694 "1=warnings, 2=debug)."
1696 "Este é o nivel de detalles (0= só errores e mensaxes estándar, 1=avisos, "
1699 #: src/libvlc-module.c:88
1703 #: src/libvlc-module.c:90
1704 msgid "Turn off all warning and information messages."
1705 msgstr "Desactivar todas as mensaxes informativas e de aviso."
1707 #: src/libvlc-module.c:92
1708 msgid "Default stream"
1709 msgstr "Fluxo predeterminado"
1711 #: src/libvlc-module.c:94
1712 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1713 msgstr "Este fluxo estará sempre aberto cando inicie o VLC."
1715 #: src/libvlc-module.c:96
1716 msgid "Color messages"
1717 msgstr "Mensaxes en cor"
1719 #: src/libvlc-module.c:98
1721 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1722 "needs Linux color support for this to work."
1724 "Isto activa as mensaxes en cor que se envían á consola. O seu terminal "
1725 "precisa ser compatíbel coa cor de Linux para que isto funcione."
1727 #: src/libvlc-module.c:101
1728 msgid "Show advanced options"
1729 msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
1731 #: src/libvlc-module.c:103
1733 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1734 "available options, including those that most users should never touch."
1736 "Cando isto estea activado, as preferencias ou interfaces mostrarán todas as "
1737 "opcións dispoñíbeis, incluíndo aquelas que a maioría dos usuarios non "
1740 #: src/libvlc-module.c:107
1741 msgid "Interface interaction"
1742 msgstr "Interacción coa interface"
1744 #: src/libvlc-module.c:109
1746 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1747 "user input is required."
1749 "Cando isto estea activado, a interface mostrará a caixa de diálogo sempre "
1750 "que se requira algunha intervención da persoa usuaria."
1752 #: src/libvlc-module.c:119
1754 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1755 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1756 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1757 "the \"audio filters\" modules section."
1759 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de audio e "
1760 "engadir filtros de audio, estes poderán usarse para o posprocesamento ou "
1761 "para os efectos visuais (analizador de espectro, etc.). Activa estes filtros "
1762 "aquí e configúraos na sección de módulos de «filtros de audio»."
1764 #: src/libvlc-module.c:125
1765 msgid "Audio output module"
1766 msgstr "Módulo de saída de audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:127
1770 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1771 "automatically select the best method available."
1773 "Este é o método de saída de audio que usa o VLC. O comportamento "
1774 "predeterminado selecciona de forma automática o mellor dos métodos "
1777 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1778 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1779 msgid "Enable audio"
1780 msgstr "Activar o audio"
1782 #: src/libvlc-module.c:133
1784 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1785 "not take place, thus saving some processing power."
1787 "Pode desactivar completamente a saída de audio. A fase de descodificación de "
1788 "audio non se realizará, o que aforrará algo de enerxía de procesamento."
1790 #: src/libvlc-module.c:136
1792 msgstr "Ganancia de audio"
1794 #: src/libvlc-module.c:138
1795 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1796 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada á saída de audio."
1798 #: src/libvlc-module.c:140
1799 msgid "Audio output volume step"
1800 msgstr "Paso de volume da saída de audio"
1802 #: src/libvlc-module.c:142
1803 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1804 msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
1806 #: src/libvlc-module.c:145
1807 msgid "Remember the audio volume"
1808 msgstr "Recordar o volume do audio"
1810 #: src/libvlc-module.c:147
1812 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1814 "Pódese gravar e restaurar o volume automaticamente cando se use de novo o "
1817 #: src/libvlc-module.c:150
1818 msgid "Audio desynchronization compensation"
1819 msgstr "Compensación de asincronización de audio"
1821 #: src/libvlc-module.c:152
1823 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1824 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1826 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso deber ser de milisegundos. Isto pode "
1827 "ser útil se vostede percibe un atraso entre o vídeo e o audio."
1829 #: src/libvlc-module.c:155
1830 msgid "Audio resampler"
1831 msgstr "Remostraxe de audio"
1833 #: src/libvlc-module.c:157
1834 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1835 msgstr "Isto selecciona o complemento que se usará para a remostraxe de audio."
1837 #: src/libvlc-module.c:160
1839 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1840 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1843 "Isto estabelece o modo de canles de saída de audio que se usarán de modo "
1844 "predeterminado cando sexa posíbel (p. ex. se o hardware o admite xunto co "
1845 "fluxo de audio que se estea reproducindo)."
1847 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1848 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1849 msgid "Use S/PDIF when available"
1850 msgstr "Usar S/PDIF cando sexa posíbel"
1852 #: src/libvlc-module.c:166
1854 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1855 "audio stream being played."
1857 "S/PDIF pode usarse de modo predeterminado cando o hardware o admita, igual "
1858 "que o fluxo de audio que se estea reproducindo."
1860 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1861 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1862 msgstr "Forzar a detección de Dolby Surround"
1864 #: src/libvlc-module.c:171
1866 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1867 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1868 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1869 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1871 "Use isto cando saiba que o fluxo está (ou non está) codificado co Dolby "
1872 "Surround mais falla ao ser detectado como tal. Mesmo se o fluxo non está "
1873 "realmente codificado co Dolby Surround, activando esta opción podería "
1874 "mellorar, sobre todo se se combina co mesturador de canles de auriculares."
1876 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1877 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1879 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1881 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1886 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1891 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1893 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1894 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1896 msgstr "Desactivado"
1898 #: src/libvlc-module.c:180
1899 msgid "Stereo audio output mode"
1900 msgstr "Modo de saída de audio estéreo"
1902 #: src/libvlc-module.c:192
1903 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1905 "Isto engade os filtros de posprocesamento de audio para modificar a "
1906 "renderización de audio."
1908 #: src/libvlc-module.c:197
1909 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1910 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analizador do espectro, etc.)."
1912 #: src/libvlc-module.c:201
1913 msgid "Replay gain mode"
1914 msgstr "Modo Replay Gain"
1916 #: src/libvlc-module.c:203
1917 msgid "Select the replay gain mode"
1918 msgstr "Seleccionar o modo Replay Gain"
1920 #: src/libvlc-module.c:205
1921 msgid "Replay preamp"
1922 msgstr "Preamplificación da reprodución"
1924 #: src/libvlc-module.c:207
1926 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1927 "replay gain information"
1929 "Isto permítelle cambiar o nivel de destino predeterminado (89 dB) para o "
1930 "fluxo con información de Replay Gain"
1932 #: src/libvlc-module.c:210
1933 msgid "Default replay gain"
1934 msgstr "Replay Gain predeterminado"
1936 #: src/libvlc-module.c:212
1937 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1939 "Esta é a ganancia que se usa para o fluxo sen información de Replay Gain"
1941 #: src/libvlc-module.c:214
1942 msgid "Peak protection"
1943 msgstr "Protección contra picos"
1945 #: src/libvlc-module.c:216
1946 msgid "Protect against sound clipping"
1947 msgstr "Protexer contra os cortes de audio"
1949 #: src/libvlc-module.c:219
1950 msgid "Enable time stretching audio"
1951 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
1953 #: src/libvlc-module.c:221
1955 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1958 "Isto permítelle reproducir o audio a unha velocidade maior ou menor sen "
1959 "afectar á altura do audio"
1961 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1962 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1963 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1964 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1965 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1966 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1967 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1968 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1969 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1970 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1971 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1975 #: src/libvlc-module.c:236
1977 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1978 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1979 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1980 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1983 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída "
1984 "de vídeo. Por exemplo, pode activar os filtros de vídeo (desentrelazado, "
1985 "axuste da imaxe etc.). Active aquí eses filtros e configúreos na sección de "
1986 "módulos «filtros de vídeo». Pode tamén definir outras moitas opcións de "
1989 #: src/libvlc-module.c:242
1990 msgid "Video output module"
1991 msgstr "Módulo de saída de vídeo"
1993 #: src/libvlc-module.c:244
1995 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1996 "automatically select the best method available."
1998 "Este é o método de saída de vídeo que usa o VLC. O comportamento "
1999 "predeterminado consiste en seleccionar automaticamente o mellor método "
2002 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2003 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2004 msgid "Enable video"
2005 msgstr "Activar o vídeo"
2007 #: src/libvlc-module.c:249
2009 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2010 "not take place, thus saving some processing power."
2012 "Pode desactivar totalmente a saída de vídeo. A fase de descodificación de "
2013 "vídeo non acontecerá, polo que se aforrará enerxía de procesamento."
2015 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2017 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2018 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2019 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2021 msgstr "Largura de vídeo"
2023 #: src/libvlc-module.c:254
2025 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2028 "Pode forzar a largura de vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
2029 "ás características do vídeo."
2031 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2033 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2034 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2035 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2036 msgid "Video height"
2037 msgstr "Altura de vídeo"
2039 #: src/libvlc-module.c:259
2041 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2042 "video characteristics."
2044 "Pode forzar a altura do vídeo. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
2045 "ás características do vídeo."
2047 #: src/libvlc-module.c:262
2048 msgid "Video X coordinate"
2049 msgstr "Coordenada X do vídeo"
2051 #: src/libvlc-module.c:264
2053 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2056 "Pode forzar a posición da esquina superior dereita da xanela de vídeo "
2059 #: src/libvlc-module.c:267
2060 msgid "Video Y coordinate"
2061 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
2063 #: src/libvlc-module.c:269
2065 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2068 "Pode forzar a posición da esquina superior esquerda da xanela do vídeo "
2071 #: src/libvlc-module.c:272
2073 msgstr "Título do vídeo"
2075 #: src/libvlc-module.c:274
2077 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2080 "Título personalizado da xanela do vídeo (en caso de que o vídeo non estea "
2081 "incorporado á interface)."
2083 #: src/libvlc-module.c:277
2084 msgid "Video alignment"
2085 msgstr "Aliñamento do vídeo"
2087 #: src/libvlc-module.c:279
2089 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2090 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2091 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2093 "Forzar o aliñamento do vídeo na súa xanela. De modo predeterminado (0) "
2094 "estará centrado (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén "
2095 "pode usar as combinacións de teclas para estes valores, p.ex. 6=4+2 "
2096 "significa «arriba»)."
2098 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2099 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2100 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2101 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2103 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2104 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2105 #: modules/video_filter/rss.c:173
2109 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2110 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2112 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2113 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2114 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2120 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2121 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2123 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2124 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2125 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2129 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2130 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2132 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2133 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2134 #: modules/video_filter/rss.c:174
2136 msgstr "Arriba á esquerda"
2138 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2139 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2141 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2142 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2143 #: modules/video_filter/rss.c:174
2145 msgstr "Arriba á dereita"
2147 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2148 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2150 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2151 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2152 #: modules/video_filter/rss.c:174
2154 msgstr "Abaixo á esquerda"
2156 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2157 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2159 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2160 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2161 #: modules/video_filter/rss.c:174
2162 msgid "Bottom-Right"
2163 msgstr "Abaixo á dereita"
2165 #: src/libvlc-module.c:287
2167 msgstr "Ampliar vídeo"
2169 #: src/libvlc-module.c:289
2170 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2171 msgstr "Pode ampliar o vídeo mediante o factor especificado."
2173 #: src/libvlc-module.c:291
2174 msgid "Grayscale video output"
2175 msgstr "Saída de vídeo en escala de grises"
2177 #: src/libvlc-module.c:293
2179 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2180 "save some processing power."
2182 "Saída de vídeo en escala de grises. Como a información de cor non está "
2183 "descodificada, aforrarase enerxía de procesamento."
2185 #: src/libvlc-module.c:296
2186 msgid "Embedded video"
2187 msgstr "Vídeo incorporado"
2189 #: src/libvlc-module.c:298
2190 msgid "Embed the video output in the main interface."
2191 msgstr "Incorporar a saída de vídeo na interface principal."
2193 #: src/libvlc-module.c:300
2194 msgid "Fullscreen video output"
2195 msgstr "Saída de vídeo en pantalla completa"
2197 #: src/libvlc-module.c:302
2198 msgid "Start video in fullscreen mode"
2199 msgstr "Comezar o vídeo no modo de pantalla completa"
2201 #: src/libvlc-module.c:304
2202 msgid "Overlay video output"
2203 msgstr "Saída de vídeo superposta"
2205 #: src/libvlc-module.c:306
2207 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2208 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2210 "A superposición é a capacidade de aceleración do hardware da súa tarxeta de "
2211 "vídeo (habilidade para renderizar o vídeo directamente). O VLC tentará usala "
2212 "de modo predeterminado."
2214 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2216 msgid "Always on top"
2217 msgstr "Sempre por encima"
2219 #: src/libvlc-module.c:311
2220 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2221 msgstr "Colocar sempre a xanela de vídeo por encima das outras xanelas."
2223 #: src/libvlc-module.c:313
2224 msgid "Enable wallpaper mode "
2225 msgstr "Activar o modo de imaxe de fondo "
2227 #: src/libvlc-module.c:315
2229 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2231 "O modo de imaxe de fondo permítelle mostrar o vídeo como fondo de escritorio."
2233 #: src/libvlc-module.c:318
2234 msgid "Show media title on video"
2235 msgstr "Mostrar o título do medio no vídeo"
2237 #: src/libvlc-module.c:320
2238 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2239 msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
2241 #: src/libvlc-module.c:322
2242 msgid "Show video title for x milliseconds"
2243 msgstr "Mostrar o título do vídeo durante x milisegundos"
2245 #: src/libvlc-module.c:324
2246 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2248 "Mostrar o título do vídeo durante -n- milisegundos, a opción predeterminada "
2251 #: src/libvlc-module.c:326
2252 msgid "Position of video title"
2253 msgstr "Posición do título do vídeo"
2255 #: src/libvlc-module.c:328
2256 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2258 "Situar no vídeo onde hai que mostrar o título (a opción predeterminada e "
2259 "abaixo no centro)."
2261 #: src/libvlc-module.c:330
2262 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2264 "Ocultar o cursor e o controlador de pantalla completa despois de x "
2267 #: src/libvlc-module.c:333
2268 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2270 "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de n "
2273 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2274 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2277 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2278 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2280 msgstr "Desentrelazar"
2282 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2285 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2286 msgid "Deinterlace mode"
2287 msgstr "Modo de desentrelazado"
2289 #: src/libvlc-module.c:348
2290 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2292 "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
2294 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2298 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2299 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2303 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2307 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2308 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2312 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2316 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2320 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2321 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2322 msgstr "Filme NTSC (IVTC)"
2324 #: src/libvlc-module.c:365
2325 msgid "Disable screensaver"
2326 msgstr "Desactivar o protector de pantalla"
2328 #: src/libvlc-module.c:366
2329 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2330 msgstr "Desactivar o protector de pantalla durante a reprodución do vídeo."
2332 #: src/libvlc-module.c:368
2333 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2334 msgstr "Inhibir o daemon xestión de enerxía durante a reprodución"
2336 #: src/libvlc-module.c:369
2338 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2339 "computer being suspended because of inactivity."
2341 "Inhibe o daemon de xestión de enerxía durante calquera reprodución para "
2342 "evitar que o computador se suspenda debido á inactividade."
2344 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2346 msgid "Window decorations"
2347 msgstr "Decoracións da xanela"
2349 #: src/libvlc-module.c:374
2351 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2352 "giving a \"minimal\" window."
2354 "O VLC pode evitar crear o título da xanela, os marcos, etc ao redor do "
2355 "vídeo, proporcionando una xanela «mínima»."
2357 #: src/libvlc-module.c:377
2358 msgid "Video splitter module"
2359 msgstr "Módulo de división de vídeo"
2361 #: src/libvlc-module.c:379
2362 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2363 msgstr "Isto engade divisores de vídeo como clon ou muro"
2365 #: src/libvlc-module.c:381
2366 msgid "Video filter module"
2367 msgstr "Módulo de filtros de saída"
2369 #: src/libvlc-module.c:383
2371 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2372 "instance deinterlacing, or distort the video."
2374 "Isto engade filtros de posprocesamento para mellorar a calidade de imaxe, "
2375 "por exemplo desentrelazando ou distorsionando o vídeo."
2377 #: src/libvlc-module.c:387
2378 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2379 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) de instantáneas de vídeo"
2381 #: src/libvlc-module.c:389
2382 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2383 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
2385 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2386 msgid "Video snapshot file prefix"
2387 msgstr "Prefixo de ficheiro das instantáneas de vídeo"
2389 #: src/libvlc-module.c:395
2390 msgid "Video snapshot format"
2391 msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
2393 #: src/libvlc-module.c:397
2394 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2395 msgstr "Formato de imaxe que se vai usar para gardar as instantáneas de vídeo"
2397 #: src/libvlc-module.c:399
2398 msgid "Display video snapshot preview"
2399 msgstr "Mostrar a previsualización das instantáneas de vídeo"
2401 #: src/libvlc-module.c:401
2402 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2404 "Mostrar a previsualización das instantáneas na esquina superior esquerda da "
2407 #: src/libvlc-module.c:403
2408 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2409 msgstr "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo"
2411 #: src/libvlc-module.c:405
2412 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2414 "Usar números secuenciais en vez de códigos de tempo para a numeración de "
2417 #: src/libvlc-module.c:407
2418 msgid "Video snapshot width"
2419 msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
2421 #: src/libvlc-module.c:409
2423 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2424 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2426 "Pode forzar a largura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2427 "manterá a largura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a largura para manter a "
2428 "proporción de aspecto."
2430 #: src/libvlc-module.c:413
2431 msgid "Video snapshot height"
2432 msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
2434 #: src/libvlc-module.c:415
2436 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2437 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2440 "Pode forzar a altura da instantánea de vídeo. De modo predeterminado, "
2441 "manterá a altura orixinal (-1). Usando 0 escalarase a altura para manter a "
2442 "proporción de aspecto."
2444 #: src/libvlc-module.c:419
2445 msgid "Video cropping"
2446 msgstr "Recortar o vídeo"
2448 #: src/libvlc-module.c:421
2450 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2451 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2453 "Isto obriga a recortar o vídeo fonte. Os formatos que se aceptan son x:y "
2454 "(4:3, 16:9, etc.) que expresan o aspecto da imaxe global."
2456 #: src/libvlc-module.c:425
2457 msgid "Source aspect ratio"
2458 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
2460 #: src/libvlc-module.c:427
2462 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2463 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2464 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2465 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2466 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2468 "Isto forza a proporción de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD "
2469 "pretender ser 16:9 mentres que realmente son 4:3. Isto tamén se pode usar "
2470 "como suxestión para o VLC cando un filme non teña información sobre a "
2471 "proporción de aspecto. Os formatos que se aceptan son os x:y (4:3, 16:9, "
2472 "etc.) que expresen o aspecto global da imaxe ou un valor flotante (1.25, "
2473 "1.3333, etc.) que exprese a cuadratura do píxel."
2475 #: src/libvlc-module.c:434
2476 msgid "Video Auto Scaling"
2477 msgstr "Escalado automático de vídeo"
2479 #: src/libvlc-module.c:436
2480 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2482 "Permitir que o vídeo escale a unha xanela dada ou ao modo de pantalla "
2485 #: src/libvlc-module.c:438
2486 msgid "Video scaling factor"
2487 msgstr "Factor de escalado de vídeo"
2489 #: src/libvlc-module.c:440
2491 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2492 "Default value is 1.0 (original video size)."
2494 "O factor de escalado úsase cando o Escalado automático está activado.\n"
2495 "O valor predeterminado é 1.0 (o tamaño orixinal do vídeo)."
2497 #: src/libvlc-module.c:443
2498 msgid "Custom crop ratios list"
2499 msgstr "Lista personalizada de proporcións de recorte"
2501 #: src/libvlc-module.c:445
2503 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2506 "Lista separada por comas de proporcións de recorte que se engadirán á lista "
2507 "de proporcións de recorte da interface."
2509 #: src/libvlc-module.c:448
2510 msgid "Custom aspect ratios list"
2511 msgstr "Lista de proporcións de aspecto personalizada"
2513 #: src/libvlc-module.c:450
2515 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2516 "aspect ratio list."
2518 "Lista de proporcións de aspecto separada por comas que se engadira á lista "
2519 "de proporcións de aspecto da interface."
2521 #: src/libvlc-module.c:453
2522 msgid "Fix HDTV height"
2523 msgstr "Arranxar a altura de HDTV"
2525 #: src/libvlc-module.c:455
2527 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2528 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2529 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2531 "Isto permite manexar adecuadamente o formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2532 "codificador danado estabelece unha altura de 1088 liñas. Simplemente debería "
2533 "desactivar esta opción se o seu vídeo non ten un formato estándar que "
2534 "requira unha altura de 1088 liñas."
2536 #: src/libvlc-module.c:460
2537 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2538 msgstr "Proporción de aspecto de píxeles do monitor"
2540 #: src/libvlc-module.c:462
2542 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2543 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2544 "order to keep proportions."
2546 "Isto forza a proporción de aspecto do monitor. A maioría dos monitores teñen "
2547 "píxeles cadrados (1:1). Se ten unha pantalla de 16:9, quizais queira cambiar "
2548 "isto a 4:3 para manter as proporcións."
2550 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2552 msgstr "Saltar fotogramas"
2554 #: src/libvlc-module.c:468
2556 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2557 "computer is not powerful enough"
2559 "Activa a omisión de fotogramas no fluxo MPEG2. A omisión de fotogramas "
2560 "acontece cando o computador non é suficientemente potente"
2562 #: src/libvlc-module.c:471
2563 msgid "Drop late frames"
2564 msgstr "Omitir os últimos fotogramas"
2566 #: src/libvlc-module.c:473
2568 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2569 "intended display date)."
2571 "Isto omite fotogramas que chegan tarde (que chegan á saída de vídeo despois "
2572 "do momento no que se tiñan que mostrar)."
2574 #: src/libvlc-module.c:476
2575 msgid "Quiet synchro"
2576 msgstr "Sincronización silenciosa"
2578 #: src/libvlc-module.c:478
2580 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2581 "synchronization mechanism."
2583 "Isto evita saturar o rexistro de mensaxes con saída de depuración desde o "
2584 "mecanismo de sincronización de saída de vídeo."
2586 #: src/libvlc-module.c:481
2587 msgid "Key press events"
2588 msgstr "Eventos de presión de tecla"
2590 #: src/libvlc-module.c:483
2591 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2593 "Isto activa as teclas rápidas do VLC na xanela (non-incorporada) de vídeo."
2595 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2596 msgid "Mouse events"
2597 msgstr "Eventos do rato"
2599 #: src/libvlc-module.c:487
2600 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2601 msgstr "Isto activa o manexo dos clicks do rato no vídeo."
2603 #: src/libvlc-module.c:495
2605 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2606 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2609 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de saída, "
2610 "como o dispositivo DVD ou VCD, as configuracións da interface de rede ou a "
2611 "canle de subtitulado."
2613 #: src/libvlc-module.c:499
2614 msgid "File caching (ms)"
2615 msgstr "Caché de ficheiro (ms)"
2617 #: src/libvlc-module.c:501
2618 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2619 msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
2621 #: src/libvlc-module.c:503
2622 msgid "Live capture caching (ms)"
2623 msgstr "Caché de captura en vivo (ms)"
2625 #: src/libvlc-module.c:505
2626 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2627 msgstr "Valor de caché para as cámaras e micrófonos, en milisegundos."
2629 #: src/libvlc-module.c:507
2630 msgid "Disc caching (ms)"
2631 msgstr "Caché de disco (ms)"
2633 #: src/libvlc-module.c:509
2634 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2635 msgstr "Valor de caché para os soportes ópticos, en milisegundos."
2637 #: src/libvlc-module.c:511
2638 msgid "Network caching (ms)"
2639 msgstr "Caché de rede (ms)"
2641 #: src/libvlc-module.c:513
2642 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2643 msgstr "Valor de caché para os recursos de rede, en milisegundos."
2645 #: src/libvlc-module.c:515
2646 msgid "Clock reference average counter"
2647 msgstr "Contador da media de referencia do reloxo"
2649 #: src/libvlc-module.c:517
2651 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2654 "Cando use a saída PVR (ou unha fonte moi irregular), debería definir isto "
2657 #: src/libvlc-module.c:520
2658 msgid "Clock synchronisation"
2659 msgstr "Sincronización do reloxo"
2661 #: src/libvlc-module.c:522
2663 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2664 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2666 "É posíbel desactivar a sincronización de saída do reloxo para as fontes en "
2667 "tempo real. Use isto se a reprodución de fluxos de rede ten fallos."
2669 #: src/libvlc-module.c:526
2670 msgid "Clock jitter"
2671 msgstr "Jitter do reloxo"
2673 #: src/libvlc-module.c:528
2675 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2676 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2678 "Isto define o atraso de entrada máximo de jitter que os algoritmos de "
2679 "sincronización deberían tentar compensar (en milisegundos)."
2681 #: src/libvlc-module.c:531
2682 msgid "Network synchronisation"
2683 msgstr "Sincronización de rede"
2685 #: src/libvlc-module.c:532
2687 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2688 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2690 "Isto permítelle sincronizar os reloxos do servidor e do cliente de forma "
2691 "remota. As configuracións detalladas está dispoñíbeis en Avanzadas/"
2692 "Sincronización de rede."
2694 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2695 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2699 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2700 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2701 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2702 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2703 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2704 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2706 msgstr "Opcións predeterminadas"
2708 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2709 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2711 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2715 #: src/libvlc-module.c:540
2716 msgid "MTU of the network interface"
2717 msgstr "MTU da interface de rede"
2719 #: src/libvlc-module.c:542
2721 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2722 "over the network (in bytes)."
2724 "Este é o tamaño máximo de paquetes de capas de aplicativo que se pode "
2725 "transferir pola rede (en bytes)."
2727 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2728 msgid "Hop limit (TTL)"
2729 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2731 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2733 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2734 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2737 "Este é o límite de salto (tamén coñecido como «Time-to-Live» ou TTL (tempo "
2738 "de vida)) dos paquetes multidifusión enviados polo fluxo de saída (-1 = usar "
2739 "o sistema operativo incorporado)."
2741 #: src/libvlc-module.c:553
2742 msgid "Multicast output interface"
2743 msgstr "Interface de saída multidifusión"
2745 #: src/libvlc-module.c:555
2746 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2748 "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de encamiñamento."
2750 #: src/libvlc-module.c:557
2751 msgid "DiffServ Code Point"
2752 msgstr "DiffServ Code Point"
2754 #: src/libvlc-module.c:558
2756 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2757 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2759 "DSCP para os fluxos UDP saíntes (ou tipo de servizo (ToS) IPv4, ou clase de "
2760 "tráfico IPv6). Isto úsase para a Calidade do servizo da rede (QoS)."
2762 #: src/libvlc-module.c:564
2764 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2765 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2767 "Escolla o programa para seleccionar proporcionando o seu ID de servizo. Use "
2768 "só esta opción se quere ler un fluxo multiprograma (como os fluxos DVB, por "
2771 #: src/libvlc-module.c:570
2773 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2774 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2775 "(like DVB streams for example)."
2777 "Escolla os programas para seleccionar proporcionando unha lista de ID de "
2778 "servizo (SID) separados por comas. Use esta opción só se quere ler un fluxo "
2779 "multiprograma (como os fluxos DVB, por exemplo)."
2781 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2783 msgstr "Pista de audio"
2785 #: src/libvlc-module.c:578
2786 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2787 msgstr "O número de fluxo da pista de audio que se vai usar (de 0 a n)."
2789 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2790 msgid "Subtitle track"
2791 msgstr "Pista de subtítulos"
2793 #: src/libvlc-module.c:583
2794 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2795 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar (de 0 a n)."
2797 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2798 msgid "Audio language"
2799 msgstr "Idioma de audio"
2801 #: src/libvlc-module.c:588
2803 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2804 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2807 "Idioma da pista de audio que quere usar (separada por comas; un código de "
2808 "países de dúas ou tres letras; pode usar «ningún» para evitar que se use "
2809 "outro idioma de modo predeterminado)."
2811 #: src/libvlc-module.c:591
2812 msgid "Subtitle language"
2813 msgstr "Idioma dos subtítulos"
2815 #: src/libvlc-module.c:593
2817 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2818 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2820 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2821 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2824 #: src/libvlc-module.c:596
2826 msgid "Menu language"
2827 msgstr "Idioma dos menús:"
2829 #: src/libvlc-module.c:598
2832 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2833 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2835 "Idioma da pista de subtítulos que quere usar (separada por comas; un código "
2836 "de países de dúas ou tres letras; pode usar «calquera» como modo por "
2839 #: src/libvlc-module.c:602
2840 msgid "Audio track ID"
2841 msgstr "ID da pista de audio"
2843 #: src/libvlc-module.c:604
2844 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2845 msgstr "ID de fluxo da pista de audio que se vai usar."
2847 #: src/libvlc-module.c:606
2848 msgid "Subtitle track ID"
2849 msgstr "ID de pista de subtítulo"
2851 #: src/libvlc-module.c:608
2852 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2853 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulo que se vai usar."
2855 #: src/libvlc-module.c:610
2856 msgid "Preferred video resolution"
2857 msgstr "Resolución de vídeo preferida"
2859 #: src/libvlc-module.c:612
2861 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2862 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2863 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2864 "higher resolutions."
2866 "Cando estean dispoñíbeis varios formatos de vídeo, seleccione aquel cuxa "
2867 "resolución sexa a máis próxima a esta definición (mais non maior do que ela) "
2868 "en número de liñas. Use esta opción se non ten a suficiente potencia de CPU "
2869 "ou de largura banda de rede como para reproducir resolucións superiores."
2871 #: src/libvlc-module.c:618
2872 msgid "Best available"
2873 msgstr "O mellor dispoñíbel"
2875 #: src/libvlc-module.c:618
2876 msgid "Full HD (1080p)"
2877 msgstr "Full HD (1080p)"
2879 #: src/libvlc-module.c:618
2883 #: src/libvlc-module.c:619
2884 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2885 msgstr "Definición estándar (576 ou 480 liñas)"
2887 #: src/libvlc-module.c:620
2888 msgid "Low Definition (360 lines)"
2889 msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
2891 #: src/libvlc-module.c:621
2892 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2893 msgstr "Moi baixa definición (240 liñas)"
2895 #: src/libvlc-module.c:624
2896 msgid "Input repetitions"
2897 msgstr "Repeticións da entrada"
2899 #: src/libvlc-module.c:626
2900 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2901 msgstr "Número de veces que se vai repetir a mesma entrada"
2903 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2905 msgstr "Hora de inicio"
2907 #: src/libvlc-module.c:630
2908 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2909 msgstr "O fluxo comezará nesta posición (en segundos)."
2911 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2913 msgstr "Tempo de parada"
2915 #: src/libvlc-module.c:634
2916 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2917 msgstr "O fluxo parará nesta posición (en segundos)."
2919 #: src/libvlc-module.c:636
2921 msgstr "Tempo de execución"
2923 #: src/libvlc-module.c:638
2924 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2925 msgstr "O fluxo executarase durante este tempo (en segundos)."
2927 #: src/libvlc-module.c:640
2929 msgstr "Busca rápida"
2931 #: src/libvlc-module.c:642
2932 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2933 msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisión ao buscar"
2935 #: src/libvlc-module.c:644
2936 msgid "Playback speed"
2937 msgstr "Velocidade de reprodución"
2939 #: src/libvlc-module.c:646
2940 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2941 msgstr "Isto define a velocidade de reprodución (a velocidade nominal é 1.0)."
2943 #: src/libvlc-module.c:648
2945 msgstr "Lista de entradas"
2947 #: src/libvlc-module.c:650
2949 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2950 "together after the normal one."
2952 "Pode proporcionar unha lista de entradas separadas por comas que se "
2953 "concatenan xuntas despois da normal."
2955 #: src/libvlc-module.c:653
2956 msgid "Input slave (experimental)"
2957 msgstr "Entrada escrava (experimental)"
2959 #: src/libvlc-module.c:655
2961 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2962 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2965 "Isto permítelle reproducir desde varias entradas ao mesmo tempo. Esta "
2966 "característica é experimental, non se admiten todos os formatos. Use unha "
2967 "lista de entradas separadas por '#'."
2969 #: src/libvlc-module.c:659
2970 msgid "Bookmarks list for a stream"
2971 msgstr "Lista de marcadores para un fluxo"
2973 #: src/libvlc-module.c:661
2975 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2976 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2979 "Pode proporcionar manualmente unha lista de marcadores para un fluxo "
2980 "seguindo o esquema: {nome=nome-do-marcador,hora=desprazamento-temporal-"
2981 "opcional,bytes=desprazamento-opcional-de bytes},{…}"
2983 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2985 msgid "Record directory or filename"
2986 msgstr "Directorio ou o nome de ficheiro de gravación"
2988 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2989 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2990 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións"
2992 #: src/libvlc-module.c:669
2993 msgid "Prefer native stream recording"
2994 msgstr "Preferir a gravación do fluxo nativo"
2996 #: src/libvlc-module.c:671
2998 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3001 "Cando sexa posíbel, será gravado o fluxo de entrada en vez usar o módulo de "
3004 #: src/libvlc-module.c:674
3005 msgid "Timeshift directory"
3006 msgstr "Directorio para a pausa en directo"
3008 #: src/libvlc-module.c:676
3009 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3011 "O directorio que se usará para almacenar os ficheiros temporais da pausa en "
3014 #: src/libvlc-module.c:678
3015 msgid "Timeshift granularity"
3016 msgstr "Granularidade da pausa en directo"
3018 #: src/libvlc-module.c:680
3020 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3021 "to store the timeshifted streams."
3023 "Este é o tamaño máximo en bytes dos ficheiros temporais que se usarán para "
3024 "almacenar os fluxos de pausa en directo."
3026 #: src/libvlc-module.c:683
3027 msgid "Change title according to current media"
3028 msgstr "Cambiar o título de acordo co medio actual"
3030 #: src/libvlc-module.c:684
3032 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3033 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3034 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3035 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3037 "Esta opción permítelle definir o título de acordo co que se estea a "
3038 "reproducir <br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Copyright<br>$t: Título<br>"
3039 "$g: Xénero<br>$n: Número de pista<br>$p: Reproducindo agora<br>$A: Data<br>"
3040 "$D: Duración<br>$Z: \"Reproducindo agora\" (o predeterminado é Título - "
3043 #: src/libvlc-module.c:691
3045 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3046 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3047 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3048 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3050 "Estas opcións permítenlle modificar o comportamento do subsistema de "
3051 "subimaxes. Por exemplo, pode activar as orixes de subimaxes (logotipo, "
3052 "etc.). Active eses filtros aquí e configúreos na sección de módulos «filtros "
3053 "de suborixes». Tamén pode estabelecer outras moitas opcións de subimaxes."
3055 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3056 msgid "Force subtitle position"
3057 msgstr "Forzar a posición do subtítulo"
3059 #: src/libvlc-module.c:699
3061 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3062 "over the movie. Try several positions."
3064 "Pode usar esta opción para colocar os subtítulos debaixo do filme en vez de "
3065 "enriba. Probe con diferentes posicións."
3067 #: src/libvlc-module.c:702
3068 msgid "Enable sub-pictures"
3069 msgstr "Activar subimaxes"
3071 #: src/libvlc-module.c:704
3072 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3073 msgstr "Pode desactivar totalmente o procesamento de subimaxes."
3075 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3078 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3079 msgid "On Screen Display"
3080 msgstr "Visualización en pantalla"
3082 #: src/libvlc-module.c:708
3084 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3087 "O VLC pode mostrar mensaxes no vídeo. Isto chámase visualización en pantalla "
3088 "(On Screen Display [OSD])."
3090 #: src/libvlc-module.c:711
3091 msgid "Text rendering module"
3092 msgstr "Módulo de renderización de texto"
3094 #: src/libvlc-module.c:713
3096 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3099 "Xeralmente o VLC usa FreeType para a renderización, mais isto permítelle "
3100 "usar tamén o SVG, por exemplo."
3102 #: src/libvlc-module.c:715
3103 msgid "Subpictures source module"
3104 msgstr "Módulo de orixe de subimaxes"
3106 #: src/libvlc-module.c:717
3108 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3109 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3111 "Isto engade os denominados «orixes de subimaxe». Estes filtros superpoñen "
3112 "algunhas imaxes sobre o vídeo (como un logotipo, un texto aleatorio…)."
3114 #: src/libvlc-module.c:720
3115 msgid "Subpictures filter module"
3116 msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
3118 #: src/libvlc-module.c:722
3120 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3121 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3123 "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
3124 "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras orixes."
3126 #: src/libvlc-module.c:725
3127 msgid "Autodetect subtitle files"
3128 msgstr "Detectar automaticamente ficheiros de subtítulos"
3130 #: src/libvlc-module.c:727
3132 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3133 "(based on the filename of the movie)."
3135 "Detectar automaticamente un ficheiro de subtítulo en caso de que non se "
3136 "especifique ningún nome de ficheiro de subtítulo (baseado no nome di "
3137 "ficheiro do filme)."
3139 #: src/libvlc-module.c:730
3140 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3141 msgstr "Detección automática de subtítulos aproximada"
3143 #: src/libvlc-module.c:732
3145 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3147 "0 = no subtitles autodetected\n"
3148 "1 = any subtitle file\n"
3149 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3150 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3151 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3153 "Isto determina o grao de coincidencia entre os nome do subtítulo e o do "
3154 "filme. coincidente. As opcións son:\n"
3155 "0 = ningún subtítulo detectado automaticamente\n"
3156 "1 = calquera ficheiro de subtítulo\n"
3157 "2 = calquera ficheiro de subtítulo que conteña o nome do filme\n"
3158 "3 = un ficheiro de subtítulo que coincida co nome do filme e con "
3159 "características adicionais\n"
3160 "4 = un ficheiro de subtítulo que coincida exactamente co nome do filme"
3162 #: src/libvlc-module.c:740
3163 msgid "Subtitle autodetection paths"
3164 msgstr "Camiños de detección automática de subtítulos"
3166 #: src/libvlc-module.c:742
3168 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3169 "found in the current directory."
3171 "Busca un ficheiro de subtítulo neses camiños en caso de que o ficheiro de "
3172 "subtítulo non se encontrase no directorio actual."
3174 #: src/libvlc-module.c:745
3175 msgid "Use subtitle file"
3176 msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
3178 #: src/libvlc-module.c:747
3180 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3183 "Cargar este ficheiro de subtítulo. Usarase cando a detección automática non "
3184 "poida detectar o seu ficheiro de subtítulo."
3186 #: src/libvlc-module.c:751
3188 msgstr "Dispositivo de DVD"
3190 #: src/libvlc-module.c:752
3192 msgstr "Dispositivo de VCD"
3194 #: src/libvlc-module.c:753
3195 msgid "Audio CD device"
3196 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3198 #: src/libvlc-module.c:757
3200 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3201 "the drive letter (e.g. D:)"
3203 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de DVD predeterminado que se vai usar. "
3204 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3206 #: src/libvlc-module.c:760
3208 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3209 "the drive letter (e.g. D:)"
3211 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de VCD predeterminado que se vai usar. "
3212 "Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por exemplo, D:)"
3214 #: src/libvlc-module.c:763
3216 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3217 "after the drive letter (e.g. D:)"
3219 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) de CD de audio predeterminado que se vai "
3220 "usar. Non esqueza os dous puntos despois da letra do dispositivo (por "
3223 #: src/libvlc-module.c:770
3224 msgid "This is the default DVD device to use."
3225 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado que se vai usar."
3227 #: src/libvlc-module.c:772
3228 msgid "This is the default VCD device to use."
3229 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado que se vai usar."
3231 #: src/libvlc-module.c:774
3232 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3233 msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
3235 #: src/libvlc-module.c:791
3236 msgid "TCP connection timeout"
3237 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión para TCP"
3239 #: src/libvlc-module.c:793
3240 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3241 msgstr "Excedeuse o tempo de conexión TCP predeterminado (en milisegundos). "
3243 #: src/libvlc-module.c:795
3244 msgid "HTTP server address"
3245 msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
3247 #: src/libvlc-module.c:797
3249 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3250 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3251 "them to a specific network interface."
3253 "Por defecto, o servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique "
3254 "un enderezo IP (por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por "
3255 "exemplo, «localhost») para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3257 #: src/libvlc-module.c:801
3258 msgid "RTSP server address"
3259 msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
3261 #: src/libvlc-module.c:803
3263 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3264 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3265 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3266 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3267 "network interface."
3269 "Isto define o enderezo que o servidor RTSP escoitará, xunto co camiño base "
3270 "do medio VOD RTSP. A sintaxe é: enderezo/camiño. De modo predeterminado, o "
3271 "servidor escoitará en calquera enderezo IP local. Especifique un enderezo IP "
3272 "(por exemplo ::1 ou 127.0.0.1) ou un nome de host (por exemplo, «localhost») "
3273 "para restrinxilos a unha interface de rede en concreto."
3275 #: src/libvlc-module.c:809
3276 msgid "HTTP server port"
3277 msgstr "Porto de servidor HTTP"
3279 #: src/libvlc-module.c:811
3281 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3282 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3283 "by the operating system."
3285 "O servidor HTTP escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTP é o número "
3286 "80. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número 1025, "
3287 "normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3289 #: src/libvlc-module.c:816
3290 msgid "HTTPS server port"
3291 msgstr "Porto de servidor HTTPS"
3293 #: src/libvlc-module.c:818
3295 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3296 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3297 "restricted by the operating system."
3299 "O servidor HTTPS escoitará neste porto TCP. O porto estándar HTTPS é o "
3300 "número 443. En calquera caso, a asignación de portos por baixo do número "
3301 "1025, normalmente está restrinxida polo sistema operativo."
3303 #: src/libvlc-module.c:823
3304 msgid "RTSP server port"
3305 msgstr "Porto de servidor RTSP"
3307 #: src/libvlc-module.c:825
3309 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3310 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3311 "by the operating system."
3313 "O servidor RTSP escoitará neste porto TCP. O porto estándar RTSP é o número "
3314 "554. En calquera caso, normalmente a asignación de portos por baixo do "
3315 "número 1025 está restrinxida polo sistema operativo."
3317 #: src/libvlc-module.c:830
3318 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3319 msgstr "Certificado de servidor HTTP/TLS"
3321 #: src/libvlc-module.c:832
3324 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3325 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3327 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) é usado no lado do servidor "
3330 #: src/libvlc-module.c:835
3331 msgid "HTTP/TLS server private key"
3332 msgstr "Chave privada de servidor HTTP/TLS"
3334 #: src/libvlc-module.c:837
3335 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3337 "Este ficheiro de chave privada (formato PEM) é usado no lado do servidor TLS."
3339 #: src/libvlc-module.c:839
3340 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3341 msgstr "Autoridade de certificación HTTP/TLS"
3343 #: src/libvlc-module.c:841
3345 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3346 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3348 "Este ficheiro de certificado X.509 (formato PEM) pode ser usado "
3349 "opcionalmente para autenticar clientes remotos en sesións TLS."
3351 #: src/libvlc-module.c:844
3352 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3353 msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
3355 #: src/libvlc-module.c:846
3358 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3359 "revoked certificates in TLS sessions."
3361 "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos usen "
3362 "certificados revogados en sesións TLS."
3364 #: src/libvlc-module.c:849
3365 msgid "SOCKS server"
3366 msgstr "Servidor SOCKS"
3368 #: src/libvlc-module.c:851
3370 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3371 "used for all TCP connections"
3373 "Servidor proxy SOCKS que se vai usar. Este deberá ser escrito como enderezo:"
3374 "porto. Usarase para todas as conexións TCP"
3376 #: src/libvlc-module.c:854
3377 msgid "SOCKS user name"
3378 msgstr "Nome de usuario/a SOCKS"
3380 #: src/libvlc-module.c:856
3381 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3383 "Nome de usuario/a que se vai usar para a conexión co servidor proxy SOCKS."
3385 #: src/libvlc-module.c:858
3386 msgid "SOCKS password"
3387 msgstr "Contrasinal de SOCKS"
3389 #: src/libvlc-module.c:860
3390 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3391 msgstr "Contrasinal que se vai usar para a conexión co proxy SOCKS."
3393 #: src/libvlc-module.c:862
3394 msgid "Title metadata"
3395 msgstr "Metadatos do título"
3397 #: src/libvlc-module.c:864
3398 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3399 msgstr "Permítelle especificar os metadatos do «título» para unha entrada."
3401 #: src/libvlc-module.c:866
3402 msgid "Author metadata"
3403 msgstr "Metadatos do autoría"
3405 #: src/libvlc-module.c:868
3406 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3407 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «autoría» para unha entrada."
3409 #: src/libvlc-module.c:870
3410 msgid "Artist metadata"
3411 msgstr "Metadatos de artista"
3413 #: src/libvlc-module.c:872
3414 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3415 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «artista» para unha entrada."
3417 #: src/libvlc-module.c:874
3418 msgid "Genre metadata"
3419 msgstr "Metadatos do xénero"
3421 #: src/libvlc-module.c:876
3422 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3423 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «xénero» para unha entrada."
3425 #: src/libvlc-module.c:878
3426 msgid "Copyright metadata"
3427 msgstr "Metadatos do copyright"
3429 #: src/libvlc-module.c:880
3430 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3431 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «copyright» para unha entrada."
3433 #: src/libvlc-module.c:882
3434 msgid "Description metadata"
3435 msgstr "Metadatos da descrición"
3437 #: src/libvlc-module.c:884
3438 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3439 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «descrición» para unha entrada."
3441 #: src/libvlc-module.c:886
3442 msgid "Date metadata"
3443 msgstr "Metadatos da data"
3445 #: src/libvlc-module.c:888
3446 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3447 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «data» para unha entrada."
3449 #: src/libvlc-module.c:890
3450 msgid "URL metadata"
3451 msgstr "Metadatos do URL"
3453 #: src/libvlc-module.c:892
3454 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3455 msgstr "Permítelle especificar os metadatos de «URL» para unha entrada."
3457 #: src/libvlc-module.c:896
3459 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3460 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3461 "can break playback of all your streams."
3463 "Esta opción pode usarse para cambiar a forma en que o VLC selecciona os seus "
3464 "códecs (métodos de descompresión). Só os usuarios avanzados poden cambiar "
3465 "esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os seus fluxos."
3467 #: src/libvlc-module.c:900
3468 msgid "Preferred decoders list"
3469 msgstr "Lista de descodificadores preferidos"
3471 #: src/libvlc-module.c:902
3473 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3474 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3475 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3477 "Lista de códecs que terán prioridade para o VLC. Por exemplo, 'dummy,a52' "
3478 "probará os códecs dummy e a52 antes do que outros. Só os usuarios avanzados "
3479 "deberían cambiar esta opción, xa que pode romper a reprodución de todos os "
3482 #: src/libvlc-module.c:907
3483 msgid "Preferred encoders list"
3484 msgstr "Lista de codificadores preferidos"
3486 #: src/libvlc-module.c:909
3488 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3490 "Isto permítelle seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usara con "
3491 "prioridade sobre os outros."
3493 #: src/libvlc-module.c:918
3495 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3498 "Estas opcións permítenlle estabelecer opcións globais predeterminadas para o "
3499 "fluxo de saída do subsistema."
3501 #: src/libvlc-module.c:921
3502 msgid "Default stream output chain"
3503 msgstr "Cadea de saída de fluxo predeterminada"
3505 #: src/libvlc-module.c:923
3507 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3508 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3511 "Pode introducir aquí a cadea de saída de fluxo predeterminada. Consulte a "
3512 "documentación para aprender como construír estas cadeas. Aviso: esta cadea "
3513 "activarase para todos os fluxos."
3515 #: src/libvlc-module.c:927
3516 msgid "Enable streaming of all ES"
3517 msgstr "Activar o fluxo para todos os fluxos elementais"
3519 #: src/libvlc-module.c:929
3520 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3522 "Reproducir en fluxo todos os fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
3524 #: src/libvlc-module.c:931
3525 msgid "Display while streaming"
3526 msgstr "Mostrar ao reproducir en fluxo"
3528 #: src/libvlc-module.c:933
3529 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3530 msgstr "Reproducir localmente o elemento ao reproducilo en fluxo."
3532 #: src/libvlc-module.c:935
3533 msgid "Enable video stream output"
3534 msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
3536 #: src/libvlc-module.c:937
3538 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3539 "facility when this last one is enabled."
3541 "Escoller se o fluxo de vídeo debería redireccionarse á saída de fluxo cando "
3542 "esta estea activada."
3544 #: src/libvlc-module.c:940
3545 msgid "Enable audio stream output"
3546 msgstr "Activar a saída de fluxo"
3548 #: src/libvlc-module.c:942
3550 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3551 "facility when this last one is enabled."
3553 "Escolla se o fluxo de audio debería redireccionarse á instalación de saída "
3554 "de fluxo cando esta estea activada."
3556 #: src/libvlc-module.c:945
3557 msgid "Enable SPU stream output"
3558 msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
3560 #: src/libvlc-module.c:947
3562 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3563 "facility when this last one is enabled."
3565 "Escolla se os fluxos SPU deberían redireccionarse á instalación de saída de "
3566 "fluxo cando esta estea activada."
3568 #: src/libvlc-module.c:950
3569 msgid "Keep stream output open"
3570 msgstr "Manter a saída de fluxo aberta"
3572 #: src/libvlc-module.c:952
3574 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3575 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3578 "Isto permítelle manter unha única instancia de saída de fluxo a través de "
3579 "varios elementos da lista de reprodución (insire automaticamente a saída de "
3580 "fluxo recollida se esta non se especifica)"
3582 #: src/libvlc-module.c:956
3583 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3584 msgstr "Caché de multiplexor de saída de fluxo (ms)"
3586 #: src/libvlc-module.c:958
3588 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3589 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3591 "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o multiplexor "
3592 "de saída de fluxo. Este valor debería definirse en milisegundos."
3594 #: src/libvlc-module.c:961
3595 msgid "Preferred packetizer list"
3596 msgstr "Lista de empaquetadores preferidos"
3598 #: src/libvlc-module.c:963
3600 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3602 "Isto permítelle seleccionar a orde en que o VLC escollera os seus "
3605 #: src/libvlc-module.c:966
3607 msgstr "Módulo multiplexor"
3609 #: src/libvlc-module.c:968
3610 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3612 "Isto é una entrada herdada que lle permite configurar os módulos "
3615 #: src/libvlc-module.c:970
3616 msgid "Access output module"
3617 msgstr "Módulo de acceso de saída"
3619 #: src/libvlc-module.c:972
3620 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3622 "Isto é unha entrada herdada que lle permite configurar os módulos de acceso "
3625 #: src/libvlc-module.c:975
3627 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3628 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3630 "Se esta opción está activada, o fluxo no enderezo multidifusión SAP estará "
3631 "controlado. Isto precísase se se queren facer anuncios en MBone."
3633 #: src/libvlc-module.c:979
3634 msgid "SAP announcement interval"
3635 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3637 #: src/libvlc-module.c:981
3639 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3640 "between SAP announcements."
3642 "Cando o control de fluxo SAP está desactivado, permíteselle definir o "
3643 "intervalo fixo entre os anuncios SAP."
3645 #: src/libvlc-module.c:990
3647 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3648 "you really know what you are doing."
3650 "Estas opcións permítenlle seleccionar os módulos predeterminados. Déixeas "
3651 "sen cambios a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3653 #: src/libvlc-module.c:993
3654 msgid "Access module"
3655 msgstr "Módulo de acceso"
3657 #: src/libvlc-module.c:995
3659 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3660 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3661 "option unless you really know what you are doing."
3663 "Isto permítelle forzar un módulo de acceso. Pode usalo en caso de que o "
3664 "acceso correcto non se detecte automaticamente. Non debería definir isto "
3665 "como unha opción global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3667 #: src/libvlc-module.c:999
3668 msgid "Stream filter module"
3669 msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
3671 #: src/libvlc-module.c:1001
3672 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3673 msgstr "Os filtros de fluxo úsanse para modificar o fluxo que se está a ler. "
3675 #: src/libvlc-module.c:1003
3676 msgid "Demux module"
3677 msgstr "Módulo demultiplexor"
3679 #: src/libvlc-module.c:1005
3681 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3682 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3683 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3684 "you really know what you are doing."
3686 "Os demultiplexores úsanse para separar os fluxos «elementais» (por exemplo "
3687 "fluxos de audio e vídeo). Pode usalo se o demultiplexor correcto non se "
3688 "detecta automaticamente. Non debería estabelecer isto como unha opción "
3689 "global a non ser que realmente saiba o que está facendo."
3691 #: src/libvlc-module.c:1010
3692 msgid "VoD server module"
3693 msgstr "Módulo de servidor VoD"
3695 #: src/libvlc-module.c:1012
3697 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3698 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3700 "Pode seleccionar o servidor VoD que quere usar. Defina isto como «vod_rtsp» "
3701 "para voltar ao módulo antigo."
3703 #: src/libvlc-module.c:1015
3704 msgid "Allow real-time priority"
3705 msgstr "Permitir a prioridade en tempo real"
3707 #: src/libvlc-module.c:1017
3709 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3710 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3711 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3712 "only activate this if you know what you're doing."
3714 "Executar o VLC coa prioridade en tempo real permitirá unha programación "
3715 "moito máis precisa e mellor rendemento, sobre todo ao reproducir o contido "
3716 "en fluxo. Porén, tamén pode bloquear todo o computador ou facer que vaia moi "
3717 "lento. Active isto só en caso de que saiba o que está facendo."
3719 #: src/libvlc-module.c:1023
3720 msgid "Adjust VLC priority"
3721 msgstr "Axustar a prioridade do VLC"
3723 #: src/libvlc-module.c:1025
3725 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3726 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3729 "Esta opción engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3730 "predeterminadas do VLC. Pode usalo para darlle prioridade ao VLC fronte a "
3731 "outros programas ou outras instancias do propio VLC."
3733 #: src/libvlc-module.c:1030
3735 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3736 msgstr "Esta opción é útil se quere diminuír a latencia ao ler o fluxo"
3738 #: src/libvlc-module.c:1033
3739 msgid "VLM configuration file"
3740 msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
3742 #: src/libvlc-module.c:1035
3743 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3744 msgstr "Ler un ficheiro de configuración de VLM nada máis iniciar VLM."
3746 #: src/libvlc-module.c:1037
3747 msgid "Use a plugins cache"
3748 msgstr "Usar unha caché de plugins"
3750 #: src/libvlc-module.c:1039
3751 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3753 "Usar unha caché de plugins que mellorará considerabelmente o tempo de inicio."
3755 #: src/libvlc-module.c:1041
3756 msgid "Locally collect statistics"
3757 msgstr "Recoller estatísticas localmente"
3759 #: src/libvlc-module.c:1043
3760 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3762 "Recoller diferentes estatísticas locais sobre o medio que se estea "
3765 #: src/libvlc-module.c:1045
3766 msgid "Run as daemon process"
3767 msgstr "Executar como un proceso daemon"
3769 #: src/libvlc-module.c:1047
3770 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3771 msgstr "Executa o VLC como un proceso daemon en segundo plano."
3773 #: src/libvlc-module.c:1049
3774 msgid "Write process id to file"
3775 msgstr "Escribir o ID do proceso no ficheiro"
3777 #: src/libvlc-module.c:1051
3778 msgid "Writes process id into specified file."
3779 msgstr "Escribe o ID do proceso no ficheiro especificado."
3781 #: src/libvlc-module.c:1053
3783 msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
3785 #: src/libvlc-module.c:1055
3786 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3787 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3789 #: src/libvlc-module.c:1057
3790 msgid "Log to syslog"
3791 msgstr "Rexistrar no rexistro do sistema"
3793 #: src/libvlc-module.c:1059
3794 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3796 "Rexistrar todas as mensaxes do VLC no rexistro do sistema (en sistemas UNIX)."
3798 #: src/libvlc-module.c:1061
3799 msgid "Allow only one running instance"
3800 msgstr "Permitir só unha instancia en execución"
3802 #: src/libvlc-module.c:1064
3804 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3805 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3806 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3807 "This option will allow you to play the file with the already running "
3808 "instance or enqueue it."
3810 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3811 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3812 "unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu xestor de "
3813 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3814 "xa executou ou poñela na fila."
3816 #: src/libvlc-module.c:1071
3818 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3819 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3820 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3821 "This option will allow you to play the file with the already running "
3822 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3823 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3825 "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
3826 "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se abra "
3827 "unha instancia nova do VLC cada vez que fai duplo clic no seu xestor de "
3828 "ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa instancia que "
3829 "xa executou ou poñela na fila. Esta opción require que o daemon de sesiónD-"
3830 "Bus estea activado e que a instancia en execución do VLC use a interface de "
3833 #: src/libvlc-module.c:1080
3834 msgid "VLC is started from file association"
3835 msgstr "O VLC iníciase desde a asociación de ficheiros"
3837 #: src/libvlc-module.c:1082
3838 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3840 "Dicirlle ao VLC que está sendo iniciado debido a unha asociación de "
3843 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3844 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3846 "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
3848 #: src/libvlc-module.c:1087
3849 msgid "Increase the priority of the process"
3850 msgstr "Aumentar a prioridade do proceso"
3852 #: src/libvlc-module.c:1089
3854 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3855 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3856 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3857 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3858 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3861 "Ao aumentar a prioridade do proceso probabelmente note melloras na "
3862 "reprodución, xa que isto permite que o VLC non se vexa interrompido por "
3863 "outros aplicativos que doutra forma precisarían moito tempo de procesamento. "
3864 "Porén, teña en conta que con certas circunstancias (erros) o VLC podería "
3865 "precisar todo o tempo de procesamento e facer que o sistema non responda, o "
3866 "que podería requirir o reinicio do computador."
3868 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3869 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3870 msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
3872 #: src/libvlc-module.c:1099
3874 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3875 "playing current item."
3877 "Ao usar a opción de instancia única, os elementos van á fila da lista de "
3878 "reprodución e séguese reproducindo o elemento actual."
3880 #: src/libvlc-module.c:1108
3882 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3883 "overridden in the playlist dialog box."
3885 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algúns deles "
3886 "poden ignorarse na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3888 #: src/libvlc-module.c:1111
3889 msgid "Automatically preparse files"
3890 msgstr "Preanalizar os ficheiros automaticamente"
3892 #: src/libvlc-module.c:1113
3894 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3897 "Preanalizar automaticamente os ficheiros que se engadan á lista de "
3898 "reprodución (para obter algúns metadatos)."
3900 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3902 msgid "Allow metadata network access"
3905 #: src/libvlc-module.c:1118
3906 msgid "Services discovery modules"
3907 msgstr "Módulos de descubrimento de servizos"
3909 #: src/libvlc-module.c:1120
3911 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3912 "Typical value is \"sap\"."
3914 "Especifica os módulos de descubrimento de servizos para precargar, separados "
3915 "por comas. O valor habitual é «sap»."
3917 #: src/libvlc-module.c:1123
3918 msgid "Play files randomly forever"
3919 msgstr "Reproducir os ficheiros aleatoriamente sempre"
3921 #: src/libvlc-module.c:1125
3922 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3924 "O VLC reproducirá os ficheiros da lista de reprodución aleatoriamente até "
3925 "que sexa interrompido."
3927 #: src/libvlc-module.c:1127
3929 msgstr "Repetir todos"
3931 #: src/libvlc-module.c:1129
3932 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3933 msgstr "O VLC seguirá reproducindo a lista de forma indefinida."
3935 #: src/libvlc-module.c:1131
3936 msgid "Repeat current item"
3937 msgstr "Repetir o elemento actual"
3939 #: src/libvlc-module.c:1133
3940 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3942 "O VLC seguirá reproducindo a o elemento actual da lista de reprodución."
3944 #: src/libvlc-module.c:1135
3945 msgid "Play and stop"
3946 msgstr "Reproducir e deter"
3948 #: src/libvlc-module.c:1137
3949 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3950 msgstr "Deter a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3952 #: src/libvlc-module.c:1139
3953 msgid "Play and exit"
3954 msgstr "Reproducir e saír"
3956 #: src/libvlc-module.c:1141
3957 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3958 msgstr "Saír se xa non hai máis elementos na lista de reprodución."
3960 #: src/libvlc-module.c:1143
3961 msgid "Play and pause"
3962 msgstr "Reproducir e deter"
3964 #: src/libvlc-module.c:1145
3965 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3966 msgstr "Deter cada elemento da lista de reprodución no último fotograma."
3968 #: src/libvlc-module.c:1147
3970 msgstr "Inicio automático"
3972 #: src/libvlc-module.c:1148
3973 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3975 "Iniciar a reprodución do contido da lista automaticamente unha vez estea "
3978 #: src/libvlc-module.c:1151
3979 msgid "Pause on audio communication"
3980 msgstr "Pór en pausa coa comunicación de audio"
3982 #: src/libvlc-module.c:1153
3984 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3987 "Se se detecta unha comunicación de audio deterase a reprodución "
3990 #: src/libvlc-module.c:1156
3991 msgid "Use media library"
3992 msgstr "Usar a biblioteca multimedia"
3994 #: src/libvlc-module.c:1158
3996 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3999 "A biblioteca multimedia gárdase e recárgase automaticamente cada vez que "
4002 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4003 msgid "Display playlist tree"
4004 msgstr "Mostrar a árbore da lista de reprodución"
4006 #: src/libvlc-module.c:1163
4008 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4011 "A lista de reprodución pode usar unha árbore para categorizar algúns "
4012 "elementos, como os contidos dun directorio."
4014 #: src/libvlc-module.c:1172
4015 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4017 "Estas configuracións son as combinacións de teclas globais do VLC, coñecidas "
4018 "como «teclas rápidas»."
4020 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4024 #: src/libvlc-module.c:1183
4025 msgid "Volume Control"
4026 msgstr "Control de volume"
4028 #: src/libvlc-module.c:1183
4029 msgid "Position Control"
4030 msgstr "Control de posición"
4032 #: src/libvlc-module.c:1185
4033 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4034 msgstr "Control do eixo vertical da roda do rato"
4036 #: src/libvlc-module.c:1187
4038 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4039 "mousewheel event can be ignored"
4041 "O eixo vertical (arriba e abaixo) da roda do rato pode controlar o volume. A "
4042 "posición e o evento da roda do rato poden ser ignorados."
4044 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4048 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4051 msgstr "Pantalla completa"
4053 #: src/libvlc-module.c:1190
4054 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4056 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
4059 #: src/libvlc-module.c:1191
4060 msgid "Exit fullscreen"
4061 msgstr "Saír de pantalla completa"
4063 #: src/libvlc-module.c:1192
4064 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4066 "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para saír do modo de pantalla "
4069 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4070 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4072 msgstr "Reproducir/Pór en pausa"
4074 #: src/libvlc-module.c:1194
4075 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4077 "Selecciona a tecla rápida que hai que usar para reproducir ou pór en pausa."
4079 #: src/libvlc-module.c:1195
4081 msgstr "Só pór en pausa"
4083 #: src/libvlc-module.c:1196
4084 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4085 msgstr "Selecciona a teca rápida para pór en pausa."
4087 #: src/libvlc-module.c:1197
4089 msgstr "Só reproducir"
4091 #: src/libvlc-module.c:1198
4092 msgid "Select the hotkey to use to play."
4093 msgstr "Selecciona a tecla rápida para reproducir."
4095 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4099 msgstr "Máis rápido"
4101 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4102 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4103 msgstr "Selecciona a tecla rápida para avanzar máis rápido na reprodución."
4105 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4106 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4107 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4111 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4112 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4113 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir máis lento na reprodución."
4115 #: src/libvlc-module.c:1203
4117 msgstr "Taxa normal"
4119 #: src/libvlc-module.c:1204
4120 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4122 "Seleccione a tecla rápida para definir de novo a taxa de reprodución como "
4125 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4126 msgid "Faster (fine)"
4127 msgstr "Máis rápido (preciso)"
4129 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4130 msgid "Slower (fine)"
4131 msgstr "Máis lento (preciso)"
4133 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4134 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4135 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4145 #: src/libvlc-module.c:1210
4146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4147 msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
4149 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4150 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4151 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4152 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4154 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4158 #: src/libvlc-module.c:1212
4159 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4160 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
4162 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4166 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4170 #: src/libvlc-module.c:1214
4171 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4172 msgstr "Seleccione a tecla rápida para deter a reprodución."
4174 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4176 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4178 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4183 #: src/libvlc-module.c:1216
4184 msgid "Select the hotkey to display the position."
4185 msgstr "Seleccione a tecla rápida para mostrar a posición."
4187 #: src/libvlc-module.c:1218
4188 msgid "Very short backwards jump"
4189 msgstr "Moi pouco cara a atrás"
4191 #: src/libvlc-module.c:1220
4192 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4193 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a atrás."
4195 #: src/libvlc-module.c:1221
4196 msgid "Short backwards jump"
4197 msgstr "Un pouco cara a atrás"
4199 #: src/libvlc-module.c:1223
4200 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4201 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a atrás."
4203 #: src/libvlc-module.c:1224
4204 msgid "Medium backwards jump"
4205 msgstr "Ir cara a atrás"
4207 #: src/libvlc-module.c:1226
4208 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4209 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a atrás na reprodución."
4211 #: src/libvlc-module.c:1227
4212 msgid "Long backwards jump"
4213 msgstr "Bastante cara a atrás"
4215 #: src/libvlc-module.c:1229
4216 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4217 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a atrás."
4219 #: src/libvlc-module.c:1231
4220 msgid "Very short forward jump"
4221 msgstr "Moi pouco cara a adiante"
4223 #: src/libvlc-module.c:1233
4224 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4225 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir moi pouco cara a adiante."
4227 #: src/libvlc-module.c:1234
4228 msgid "Short forward jump"
4229 msgstr "Un pouco cara a adiante"
4231 #: src/libvlc-module.c:1236
4232 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4233 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir un pouco cara a adiante."
4235 #: src/libvlc-module.c:1237
4236 msgid "Medium forward jump"
4237 msgstr "Ir cara a adiante"
4239 #: src/libvlc-module.c:1239
4240 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4241 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir cara a adiante na reprodución."
4243 #: src/libvlc-module.c:1240
4244 msgid "Long forward jump"
4245 msgstr "Bastante cara a adiante"
4247 #: src/libvlc-module.c:1242
4248 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4249 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir bastante cara a adiante."
4251 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4253 msgstr "Fotograma seguinte"
4255 #: src/libvlc-module.c:1245
4256 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4257 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao seguinte fotograma de vídeo."
4259 #: src/libvlc-module.c:1247
4260 msgid "Very short jump length"
4261 msgstr "Salto moi pequeno"
4263 #: src/libvlc-module.c:1248
4264 msgid "Very short jump length, in seconds."
4265 msgstr "Un salto moi pequeno en segundos."
4267 #: src/libvlc-module.c:1249
4268 msgid "Short jump length"
4269 msgstr "Salto pequeno"
4271 #: src/libvlc-module.c:1250
4272 msgid "Short jump length, in seconds."
4273 msgstr "Un salto pequeno en segundos."
4275 #: src/libvlc-module.c:1251
4276 msgid "Medium jump length"
4277 msgstr "Salto normal"
4279 #: src/libvlc-module.c:1252
4280 msgid "Medium jump length, in seconds."
4281 msgstr "Un salto normal en segundos."
4283 #: src/libvlc-module.c:1253
4284 msgid "Long jump length"
4285 msgstr "Salto grande"
4287 #: src/libvlc-module.c:1254
4288 msgid "Long jump length, in seconds."
4289 msgstr "Un salto grande en segundos."
4291 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4294 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4298 #: src/libvlc-module.c:1257
4299 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4300 msgstr "Seleccione a tecla rápida para saír do aplicativo."
4302 #: src/libvlc-module.c:1258
4304 msgstr "Cara a arriba"
4306 #: src/libvlc-module.c:1259
4307 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4309 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a arriba nos menús de DVD."
4311 #: src/libvlc-module.c:1260
4312 msgid "Navigate down"
4313 msgstr "Cara a abaixo"
4315 #: src/libvlc-module.c:1261
4316 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4318 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara a abaixo nos menús de DVD."
4320 #: src/libvlc-module.c:1262
4321 msgid "Navigate left"
4322 msgstr "Cara á esquerda"
4324 #: src/libvlc-module.c:1263
4325 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4327 "Seleccione a tecla rápida para desprazarse cara á esquerda nos menús de DVD."
4329 #: src/libvlc-module.c:1264
4330 msgid "Navigate right"
4331 msgstr "Cara á dereita"
4333 #: src/libvlc-module.c:1265
4334 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4336 "Seleccione a tecla rápida para desprazarase cara á dereita nos menús de DVD."
4338 #: src/libvlc-module.c:1266
4342 #: src/libvlc-module.c:1267
4343 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4345 "Seleccione a tecla rápida para activar o elemento seleccionado nos menús de "
4348 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4349 msgid "Go to the DVD menu"
4350 msgstr "Ir ao menú de DVD"
4352 #: src/libvlc-module.c:1269
4353 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4354 msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao menú de DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1270
4357 msgid "Select previous DVD title"
4358 msgstr "Seleccionar o título anterior de DVD"
4360 #: src/libvlc-module.c:1271
4361 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4362 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título anterior nun DVD"
4364 #: src/libvlc-module.c:1272
4365 msgid "Select next DVD title"
4366 msgstr "Seleccionar o seguinte título de DVD"
4368 #: src/libvlc-module.c:1273
4369 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4370 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o título seguinte de DVD"
4372 #: src/libvlc-module.c:1274
4373 msgid "Select prev DVD chapter"
4374 msgstr "Seleccionar o capítulo anterior de DVD"
4376 #: src/libvlc-module.c:1275
4377 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4378 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo anterior de DVD"
4380 #: src/libvlc-module.c:1276
4381 msgid "Select next DVD chapter"
4382 msgstr "Seleccione o capítulo seguinte do DVD"
4384 #: src/libvlc-module.c:1277
4385 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4386 msgstr "Seleccione a tecla rápida para escoller o capítulo seguinte do DVD"
4388 #: src/libvlc-module.c:1278
4390 msgstr "Subir o volume"
4392 #: src/libvlc-module.c:1279
4393 msgid "Select the key to increase audio volume."
4394 msgstr "Seleccione a tecla rápida para subir o volume."
4396 #: src/libvlc-module.c:1280
4398 msgstr "Baixar o volume"
4400 #: src/libvlc-module.c:1281
4401 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4402 msgstr "Seleccione a tecla rápida para baixar o volume."
4404 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4405 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4411 #: src/libvlc-module.c:1283
4412 msgid "Select the key to mute audio."
4413 msgstr "Seleccione a tecla rápida para quitar o son."
4415 #: src/libvlc-module.c:1284
4416 msgid "Subtitle delay up"
4417 msgstr "Aumentar o atraso dos subtítulos"
4419 #: src/libvlc-module.c:1285
4420 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4421 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso dos subtítulos."
4423 #: src/libvlc-module.c:1286
4424 msgid "Subtitle delay down"
4425 msgstr "Diminuír o atraso dos subtítulos"
4427 #: src/libvlc-module.c:1287
4428 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4429 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso dos subtítulos."
4431 #: src/libvlc-module.c:1288
4432 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4433 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de audio"
4435 #: src/libvlc-module.c:1289
4436 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4438 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de audio cando estea a "
4439 "sincronizar subtítulos."
4441 #: src/libvlc-module.c:1290
4442 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4443 msgstr "Sincronización de subtítulos / marca temporal de subtítulos"
4445 #: src/libvlc-module.c:1291
4446 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4448 "Seleccione a tecla para crear un marcador temporal de subtítulos cando os "
4449 "estea sincronizando."
4451 #: src/libvlc-module.c:1292
4452 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4454 "Sincronización de subtítulos / sincronización de audio e marcas temporais "
4457 #: src/libvlc-module.c:1293
4458 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4460 "Seleccione a tecla para sincronizar o audio marcado e as marcas temporais "
4463 #: src/libvlc-module.c:1294
4464 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4466 "Sincronización de subtítulos / reiniciación de audio e sincronización de "
4469 #: src/libvlc-module.c:1295
4470 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4472 "Seleccione a tecla para reiniciar a sincronización do audio e das marcas "
4473 "temporais dos subtítulos."
4475 #: src/libvlc-module.c:1296
4476 msgid "Subtitle position up"
4477 msgstr "Subir os subtítulos"
4479 #: src/libvlc-module.c:1297
4480 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4481 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a arriba os subtítulos."
4483 #: src/libvlc-module.c:1298
4484 msgid "Subtitle position down"
4485 msgstr "Baixar os subtítulos"
4487 #: src/libvlc-module.c:1299
4488 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4489 msgstr "Seleccione a tecla para mover cara a abaixo os subtítulos."
4491 #: src/libvlc-module.c:1300
4492 msgid "Audio delay up"
4493 msgstr "Aumentar o atraso do audio"
4495 #: src/libvlc-module.c:1301
4496 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4497 msgstr "Seleccione a tecla rápida para aumentar o atraso do audio."
4499 #: src/libvlc-module.c:1302
4500 msgid "Audio delay down"
4501 msgstr "Diminuír o atraso de audio"
4503 #: src/libvlc-module.c:1303
4504 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4505 msgstr "Seleccione a tecla rápida para diminuír o atraso de audio."
4507 #: src/libvlc-module.c:1310
4508 msgid "Play playlist bookmark 1"
4509 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reprodución"
4511 #: src/libvlc-module.c:1311
4512 msgid "Play playlist bookmark 2"
4513 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reprodución"
4515 #: src/libvlc-module.c:1312
4516 msgid "Play playlist bookmark 3"
4517 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reprodución"
4519 #: src/libvlc-module.c:1313
4520 msgid "Play playlist bookmark 4"
4521 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reprodución"
4523 #: src/libvlc-module.c:1314
4524 msgid "Play playlist bookmark 5"
4525 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reprodución"
4527 #: src/libvlc-module.c:1315
4528 msgid "Play playlist bookmark 6"
4529 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4531 #: src/libvlc-module.c:1316
4532 msgid "Play playlist bookmark 7"
4533 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reprodución"
4535 #: src/libvlc-module.c:1317
4536 msgid "Play playlist bookmark 8"
4537 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reprodución"
4539 #: src/libvlc-module.c:1318
4540 msgid "Play playlist bookmark 9"
4541 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reprodución"
4543 #: src/libvlc-module.c:1319
4544 msgid "Play playlist bookmark 10"
4545 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reprodución"
4547 #: src/libvlc-module.c:1320
4548 msgid "Select the key to play this bookmark."
4549 msgstr "Selecciona a tecla para reproducir este marcador."
4551 #: src/libvlc-module.c:1321
4552 msgid "Set playlist bookmark 1"
4553 msgstr "Estabelecer o marcador 1 da lista de reprodución"
4555 #: src/libvlc-module.c:1322
4556 msgid "Set playlist bookmark 2"
4557 msgstr "Estabelecer o marcador 2 da lista de reprodución"
4559 #: src/libvlc-module.c:1323
4560 msgid "Set playlist bookmark 3"
4561 msgstr "Estabelecer o marcador 3 da lista de reprodución"
4563 #: src/libvlc-module.c:1324
4564 msgid "Set playlist bookmark 4"
4565 msgstr "Estabelecer o marcador 4 da lista de reprodución"
4567 #: src/libvlc-module.c:1325
4568 msgid "Set playlist bookmark 5"
4569 msgstr "Estabelecer o marcador 5 da lista de reprodución"
4571 #: src/libvlc-module.c:1326
4572 msgid "Set playlist bookmark 6"
4573 msgstr "Estabelecer o marcador 6 da lista de reprodución"
4575 #: src/libvlc-module.c:1327
4576 msgid "Set playlist bookmark 7"
4577 msgstr "Estabelecer o marcador 7 da lista de reprodución"
4579 #: src/libvlc-module.c:1328
4580 msgid "Set playlist bookmark 8"
4581 msgstr "Estabelecer o marcador 8 da lista de reprodución"
4583 #: src/libvlc-module.c:1329
4584 msgid "Set playlist bookmark 9"
4585 msgstr "Estabelecer o marcador 9 da lista de reprodución"
4587 #: src/libvlc-module.c:1330
4588 msgid "Set playlist bookmark 10"
4589 msgstr "Estabelecer o marcador 10 da lista de reprodución"
4591 #: src/libvlc-module.c:1331
4592 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4593 msgstr "Seleccione a tecla rápida para estabelecer este marcador."
4595 #: src/libvlc-module.c:1332
4596 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4597 msgid "Clear the playlist"
4598 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
4600 #: src/libvlc-module.c:1333
4601 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4602 msgstr "Seleccione a tecla para limpar a lista de reprodución actual."
4604 #: src/libvlc-module.c:1335
4605 msgid "Playlist bookmark 1"
4606 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
4608 #: src/libvlc-module.c:1336
4609 msgid "Playlist bookmark 2"
4610 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
4612 #: src/libvlc-module.c:1337
4613 msgid "Playlist bookmark 3"
4614 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
4616 #: src/libvlc-module.c:1338
4617 msgid "Playlist bookmark 4"
4618 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
4620 #: src/libvlc-module.c:1339
4621 msgid "Playlist bookmark 5"
4622 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
4624 #: src/libvlc-module.c:1340
4625 msgid "Playlist bookmark 6"
4626 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
4628 #: src/libvlc-module.c:1341
4629 msgid "Playlist bookmark 7"
4630 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
4632 #: src/libvlc-module.c:1342
4633 msgid "Playlist bookmark 8"
4634 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
4636 #: src/libvlc-module.c:1343
4637 msgid "Playlist bookmark 9"
4638 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
4640 #: src/libvlc-module.c:1344
4641 msgid "Playlist bookmark 10"
4642 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
4644 #: src/libvlc-module.c:1346
4645 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4646 msgstr "Isto permítelle definir marcadores na lista de reprodución."
4648 #: src/libvlc-module.c:1348
4649 msgid "Cycle audio track"
4650 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de audio"
4652 #: src/libvlc-module.c:1349
4653 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4654 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de audio (idiomas) dispoñíbeis."
4656 #: src/libvlc-module.c:1350
4657 msgid "Cycle subtitle track"
4658 msgstr "Percorrer en ciclo a pista de subtítulos"
4660 #: src/libvlc-module.c:1351
4661 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4662 msgstr "Percorrer en ciclo as pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4664 #: src/libvlc-module.c:1352
4665 msgid "Cycle next program Service ID"
4666 msgstr "Percorrer en ciclo o seguinte ID de Servizo"
4668 #: src/libvlc-module.c:1353
4669 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4671 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de seguinte programa "
4672 "(SIDs) dispoñíbeis."
4674 #: src/libvlc-module.c:1354
4675 msgid "Cycle previous program Service ID"
4676 msgstr "Percorrer en ciclo o anterior ID de Servizo"
4678 #: src/libvlc-module.c:1355
4679 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4681 "Percorrer en ciclo entre os seguintes ID de Servizo de anterior programa "
4682 "(SIDs) dispoñíbeis."
4684 #: src/libvlc-module.c:1356
4685 msgid "Cycle source aspect ratio"
4686 msgstr "Percorrer en ciclo a proporción de aspecto fonte"
4688 #: src/libvlc-module.c:1357
4689 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4691 "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de proporcións de aspecto fonte."
4693 #: src/libvlc-module.c:1358
4694 msgid "Cycle video crop"
4695 msgstr "Percorrer en ciclo os cortes de vídeo"
4697 #: src/libvlc-module.c:1359
4698 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4699 msgstr "Percorrer en ciclo unha lista predeterminada de formatos de recorte."
4701 #: src/libvlc-module.c:1360
4702 msgid "Toggle autoscaling"
4703 msgstr "Alternar o escalado automático"
4705 #: src/libvlc-module.c:1361
4706 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4707 msgstr "Activar ou desactivar o escalado automático."
4709 #: src/libvlc-module.c:1362
4710 msgid "Increase scale factor"
4711 msgstr "Incrementar o factor de escala"
4713 #: src/libvlc-module.c:1364
4714 msgid "Decrease scale factor"
4715 msgstr "Diminuír o factor de escala"
4717 #: src/libvlc-module.c:1366
4718 msgid "Toggle deinterlacing"
4719 msgstr "Alternar o desentrelazado"
4721 #: src/libvlc-module.c:1367
4722 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4723 msgstr "Activar ou desactivar o desentrelazado."
4725 #: src/libvlc-module.c:1368
4726 msgid "Cycle deinterlace modes"
4727 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados"
4729 #: src/libvlc-module.c:1369
4730 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4731 msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
4733 #: src/libvlc-module.c:1370
4734 msgid "Show controller in fullscreen"
4735 msgstr "Mostrar o controlador no modo de pantalla completa"
4737 #: src/libvlc-module.c:1371
4739 msgstr "Tecla mestra"
4741 #: src/libvlc-module.c:1372
4742 msgid "Hide the interface and pause playback."
4743 msgstr "Ocultar a interface e deter a reprodución."
4745 #: src/libvlc-module.c:1373
4746 msgid "Context menu"
4747 msgstr "Menú contextual"
4749 #: src/libvlc-module.c:1374
4750 msgid "Show the contextual popup menu."
4751 msgstr "Mostrar o menú contextual emerxente."
4753 #: src/libvlc-module.c:1375
4754 msgid "Take video snapshot"
4755 msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
4757 #: src/libvlc-module.c:1376
4758 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4759 msgstr "Tira unha instantánea de vídeo e escríbea nun disco."
4761 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4764 #: modules/stream_out/record.c:60
4768 #: src/libvlc-module.c:1379
4769 msgid "Record access filter start/stop."
4770 msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
4772 #: src/libvlc-module.c:1381
4773 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4774 msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
4776 #: src/libvlc-module.c:1382
4777 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4778 msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
4780 #: src/libvlc-module.c:1385
4781 msgid "Toggle random playlist playback"
4782 msgstr "Alternar a reprodución aleatoria da lista"
4784 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4786 msgstr "Desfacer Ampliar"
4788 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4789 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4790 msgstr "Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4792 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4793 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4794 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte superior do vídeo"
4796 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4797 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4798 msgstr "Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4800 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4801 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4802 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral esquerdo do vídeo"
4804 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4805 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4806 msgstr "Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4808 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4809 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4810 msgstr "Desfacer Recortar un píxel da parte inferior do vídeo"
4812 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4813 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4814 msgstr "Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4816 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4817 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4818 msgstr "Desfacer Recortar un píxel do lateral dereito do vídeo"
4820 #: src/libvlc-module.c:1413
4821 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4822 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4824 #: src/libvlc-module.c:1415
4825 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4826 msgstr "Alternar o modo de fondo de escritorio na saída de vídeo."
4828 #: src/libvlc-module.c:1417
4829 msgid "Cycle through audio devices"
4830 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio"
4832 #: src/libvlc-module.c:1418
4833 msgid "Cycle through available audio devices"
4834 msgstr "Percorrer en ciclo os dispositivos de audio dispoñíbeis"
4836 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4838 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4839 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4841 msgstr "Instantánea"
4843 #: src/libvlc-module.c:1562
4844 msgid "Window properties"
4845 msgstr "Propiedades da xanela"
4847 #: src/libvlc-module.c:1620
4851 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4852 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4853 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4854 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4856 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4857 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4861 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4863 msgstr "Disposicións"
4865 #: src/libvlc-module.c:1655
4866 msgid "Track settings"
4867 msgstr "Configuracións de pistas"
4869 #: src/libvlc-module.c:1691
4870 msgid "Playback control"
4871 msgstr "Control de reprodución"
4873 #: src/libvlc-module.c:1719
4874 msgid "Default devices"
4875 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4877 #: src/libvlc-module.c:1728
4878 msgid "Network settings"
4879 msgstr "Configuracións de rede"
4881 #: src/libvlc-module.c:1753
4883 msgstr "Proxy SOCKS"
4885 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4889 #: src/libvlc-module.c:1862
4891 msgstr "Descodificadores"
4893 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4898 #: src/libvlc-module.c:1905
4902 #: src/libvlc-module.c:1951
4903 msgid "Special modules"
4904 msgstr "Módulos especiais"
4906 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4910 #: src/libvlc-module.c:1962
4911 msgid "Performance options"
4912 msgstr "Opcións de rendemento"
4914 #: src/libvlc-module.c:1983
4915 msgid "Clock source"
4916 msgstr "Orixe do reloxo"
4918 #: src/libvlc-module.c:2092
4920 msgstr "Teclas rápidas"
4922 #: src/libvlc-module.c:2547
4924 msgstr "Tamaño dos saltos"
4926 #: src/libvlc-module.c:2626
4927 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4929 "imprimir a axuda do VLC (pode combinarse con --advanced e --help-verbose)"
4931 #: src/libvlc-module.c:2629
4932 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4933 msgstr "Axuda exhaustiva para o VLC e os seus módulos"
4935 #: src/libvlc-module.c:2631
4937 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4940 "imprimir a axuda para o VLC e todos os seus módulos (pode combinarse con --"
4941 "advanced e --help-verbose)"
4943 #: src/libvlc-module.c:2634
4944 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4945 msgstr "pedir que a axuda sexa moi detallada cando este se mostre"
4947 #: src/libvlc-module.c:2636
4948 msgid "print a list of available modules"
4949 msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
4951 #: src/libvlc-module.c:2638
4952 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4953 msgstr "imprimir a lista dos módulos dispoñíbeis especialmente detallada"
4955 #: src/libvlc-module.c:2640
4957 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4958 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4960 "imprimir a axuda dun módulo específico (pódese combinar con --advanced e --"
4961 "help-verbose). Escriba o prefixo = no nome do módulo para coincidencias "
4964 #: src/libvlc-module.c:2644
4965 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4967 "non se cargará ningunha opción de configuración nin se gardará nun ficheiro "
4970 #: src/libvlc-module.c:2646
4971 msgid "reset the current config to the default values"
4972 msgstr "restabelecer a configuración actual aos valores predeterminados"
4974 #: src/libvlc-module.c:2648
4975 msgid "use alternate config file"
4976 msgstr "usar o ficheiro de configuración alternativo"
4978 #: src/libvlc-module.c:2650
4979 msgid "resets the current plugins cache"
4980 msgstr "restabelece os plugins actuais da caché"
4982 #: src/libvlc-module.c:2652
4983 msgid "print version information"
4984 msgstr "imprimir a información da versión"
4986 #: src/libvlc-module.c:2690
4988 msgid "core program"
4989 msgstr "programa principal"
4991 #: src/misc/update.c:473
4996 #: src/misc/update.c:475
5001 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5007 #: src/misc/update.c:479
5012 #: src/misc/update.c:571
5013 msgid "Saving file failed"
5014 msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro"
5016 #: src/misc/update.c:572
5018 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5019 msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura"
5021 #: src/misc/update.c:585
5025 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5028 "Descargando… %s/%s %.1f%% feito"
5030 #: src/misc/update.c:589
5031 msgid "Downloading ..."
5032 msgstr "Descargando…"
5034 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5035 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5036 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
5037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
5038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5040 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5041 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5042 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5043 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5044 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5045 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5048 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5050 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
5051 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5052 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5056 #: src/misc/update.c:610
5060 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5063 "Descargando… %s/%s - %.1f%% feito"
5065 #: src/misc/update.c:642
5066 msgid "File could not be verified"
5067 msgstr "Non foi posíbel verificar o ficheiro"
5069 #: src/misc/update.c:643
5072 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5073 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5075 "Non foi posíbel descargar unha sinatura criptográfica para o ficheiro "
5076 "descargado «%s», por iso se eliminou."
5078 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5079 msgid "Invalid signature"
5080 msgstr "A sinatura non é válida"
5082 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5085 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5086 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5088 "A sinatura criptográfica para o ficheiro descargado «%s» non era válida e "
5089 "foi posíbel usala para verificalo con seguridade, por iso se eliminou."
5091 #: src/misc/update.c:679
5092 msgid "File not verifiable"
5093 msgstr "O ficheiro non é verificábel"
5095 #: src/misc/update.c:680
5098 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5101 "Non foi posíbel verificar con seguridade o ficheiro descargado «%s», por iso "
5104 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5105 msgid "File corrupted"
5106 msgstr "Ficheiro danado"
5108 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5110 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5111 msgstr "O ficheiro «%s» descargado está danado, por iso se eliminou."
5113 #: src/misc/update.c:715
5114 msgid "Update VLC media player"
5115 msgstr "Actualizar o VLC media player"
5117 #: src/misc/update.c:716
5119 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5122 "A nova versión descargouse con éxito. Quere pechar o VLC e instalala agora?"
5124 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5128 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5129 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5131 msgid "Media Library"
5132 msgstr "Biblioteca multimedia"
5134 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5135 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5137 msgstr "Sen definir"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:40
5143 #: src/text/iso-639_def.h:41
5147 #: src/text/iso-639_def.h:42
5151 #: src/text/iso-639_def.h:43
5155 #: src/text/iso-639_def.h:44
5159 #: src/text/iso-639_def.h:45
5163 #: src/text/iso-639_def.h:46
5167 #: src/text/iso-639_def.h:47
5171 #: src/text/iso-639_def.h:48
5175 #: src/text/iso-639_def.h:49
5179 #: src/text/iso-639_def.h:50
5181 msgstr "Acerbaixano"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:51
5187 #: src/text/iso-639_def.h:52
5191 #: src/text/iso-639_def.h:53
5195 #: src/text/iso-639_def.h:54
5199 #: src/text/iso-639_def.h:55
5203 #: src/text/iso-639_def.h:56
5207 #: src/text/iso-639_def.h:57
5211 #: src/text/iso-639_def.h:58
5215 #: src/text/iso-639_def.h:59
5219 #: src/text/iso-639_def.h:60
5223 #: src/text/iso-639_def.h:61
5227 #: src/text/iso-639_def.h:62
5231 #: src/text/iso-639_def.h:63
5235 #: src/text/iso-639_def.h:64
5239 #: src/text/iso-639_def.h:65
5240 msgid "Church Slavic"
5241 msgstr "Eslavo eclesiástico"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:66
5247 #: src/text/iso-639_def.h:67
5251 #: src/text/iso-639_def.h:68
5255 #: src/text/iso-639_def.h:69
5259 #: src/text/iso-639_def.h:70
5263 #: src/text/iso-639_def.h:71
5267 #: src/text/iso-639_def.h:72
5271 #: src/text/iso-639_def.h:73
5275 #: src/text/iso-639_def.h:74
5279 #: src/text/iso-639_def.h:75
5283 #: src/text/iso-639_def.h:76
5287 #: src/text/iso-639_def.h:77
5291 #: src/text/iso-639_def.h:78
5295 #: src/text/iso-639_def.h:79
5299 #: src/text/iso-639_def.h:80
5303 #: src/text/iso-639_def.h:81
5307 #: src/text/iso-639_def.h:82
5311 #: src/text/iso-639_def.h:83
5312 msgid "Gaelic (Scots)"
5313 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:84
5319 #: src/text/iso-639_def.h:85
5323 #: src/text/iso-639_def.h:86
5327 #: src/text/iso-639_def.h:87
5328 msgid "Greek, Modern"
5329 msgstr "Grego moderno"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:88
5335 #: src/text/iso-639_def.h:89
5339 #: src/text/iso-639_def.h:90
5343 #: src/text/iso-639_def.h:91
5347 #: src/text/iso-639_def.h:92
5351 #: src/text/iso-639_def.h:93
5355 #: src/text/iso-639_def.h:94
5359 #: src/text/iso-639_def.h:95
5363 #: src/text/iso-639_def.h:96
5367 #: src/text/iso-639_def.h:97
5369 msgstr "Interlingue"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:98
5373 msgstr "Interlingua"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:99
5379 #: src/text/iso-639_def.h:100
5383 #: src/text/iso-639_def.h:101
5387 #: src/text/iso-639_def.h:102
5391 #: src/text/iso-639_def.h:103
5395 #: src/text/iso-639_def.h:104
5396 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5397 msgstr "Groenlandés, Kalaallisut"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:105
5403 #: src/text/iso-639_def.h:106
5407 #: src/text/iso-639_def.h:107
5411 #: src/text/iso-639_def.h:108
5415 #: src/text/iso-639_def.h:109
5419 #: src/text/iso-639_def.h:110
5421 msgstr "Ruandés (Kinyarwanda)"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:111
5427 #: src/text/iso-639_def.h:112
5431 #: src/text/iso-639_def.h:113
5435 #: src/text/iso-639_def.h:114
5439 #: src/text/iso-639_def.h:115
5443 #: src/text/iso-639_def.h:116
5445 msgstr "Lao/Laosiano"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5451 #: src/text/iso-639_def.h:118
5455 #: src/text/iso-639_def.h:119
5459 #: src/text/iso-639_def.h:120
5463 #: src/text/iso-639_def.h:121
5464 msgid "Letzeburgesch"
5465 msgstr "Luxemburgués"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:122
5471 #: src/text/iso-639_def.h:123
5475 #: src/text/iso-639_def.h:124
5479 #: src/text/iso-639_def.h:125
5483 #: src/text/iso-639_def.h:126
5487 #: src/text/iso-639_def.h:127
5491 #: src/text/iso-639_def.h:128
5495 #: src/text/iso-639_def.h:129
5499 #: src/text/iso-639_def.h:130
5503 #: src/text/iso-639_def.h:131
5507 #: src/text/iso-639_def.h:132
5511 #: src/text/iso-639_def.h:133
5515 #: src/text/iso-639_def.h:134
5516 msgid "Ndebele, South"
5517 msgstr "Ndebele, Sur"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:135
5520 msgid "Ndebele, North"
5521 msgstr "Ndebele, Norte"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:136
5527 #: src/text/iso-639_def.h:137
5531 #: src/text/iso-639_def.h:138
5535 #: src/text/iso-639_def.h:139
5536 msgid "Norwegian Nynorsk"
5537 msgstr "Noruegués Nynorsk"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:140
5540 msgid "Norwegian Bokmaal"
5541 msgstr "Noruegués Bokmaal"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:141
5544 msgid "Chichewa; Nyanja"
5545 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:142
5548 msgid "Occitan; Provençal"
5549 msgstr "Occitano; Provenzal"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:143
5555 #: src/text/iso-639_def.h:144
5559 #: src/text/iso-639_def.h:146
5560 msgid "Ossetian; Ossetic"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:147
5565 msgstr "Punjabi/Panjabi"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:148
5571 #: src/text/iso-639_def.h:149
5575 #: src/text/iso-639_def.h:150
5579 #: src/text/iso-639_def.h:151
5583 #: src/text/iso-639_def.h:152
5585 msgstr "Afgán/Pashto"
5587 #: src/text/iso-639_def.h:153
5591 #: src/text/iso-639_def.h:154
5592 msgid "Original audio"
5593 msgstr "Audio orixinal"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:155
5596 msgid "Raeto-Romance"
5597 msgstr "Retorrománico"
5599 #: src/text/iso-639_def.h:156
5603 #: src/text/iso-639_def.h:157
5607 #: src/text/iso-639_def.h:158
5611 #: src/text/iso-639_def.h:159
5615 #: src/text/iso-639_def.h:160
5619 #: src/text/iso-639_def.h:161
5623 #: src/text/iso-639_def.h:162
5627 #: src/text/iso-639_def.h:163
5631 #: src/text/iso-639_def.h:164
5635 #: src/text/iso-639_def.h:165
5639 #: src/text/iso-639_def.h:166
5640 msgid "Northern Sami"
5643 #: src/text/iso-639_def.h:167
5647 #: src/text/iso-639_def.h:168
5649 msgstr "Xona (ChiShona)"
5651 #: src/text/iso-639_def.h:169
5655 #: src/text/iso-639_def.h:170
5659 #: src/text/iso-639_def.h:171
5660 msgid "Sotho, Southern"
5661 msgstr "Sotho do sur"
5663 #: src/text/iso-639_def.h:172
5667 #: src/text/iso-639_def.h:173
5671 #: src/text/iso-639_def.h:174
5675 #: src/text/iso-639_def.h:175
5679 #: src/text/iso-639_def.h:176
5683 #: src/text/iso-639_def.h:177
5687 #: src/text/iso-639_def.h:178
5691 #: src/text/iso-639_def.h:179
5695 #: src/text/iso-639_def.h:180
5699 #: src/text/iso-639_def.h:181
5703 #: src/text/iso-639_def.h:182
5707 #: src/text/iso-639_def.h:183
5711 #: src/text/iso-639_def.h:184
5715 #: src/text/iso-639_def.h:185
5719 #: src/text/iso-639_def.h:186
5723 #: src/text/iso-639_def.h:187
5724 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5725 msgstr "Tonga (Illas Tonga)"
5727 #: src/text/iso-639_def.h:188
5731 #: src/text/iso-639_def.h:189
5735 #: src/text/iso-639_def.h:190
5739 #: src/text/iso-639_def.h:191
5743 #: src/text/iso-639_def.h:192
5747 #: src/text/iso-639_def.h:193
5751 #: src/text/iso-639_def.h:194
5755 #: src/text/iso-639_def.h:195
5759 #: src/text/iso-639_def.h:196
5763 #: src/text/iso-639_def.h:197
5767 #: src/text/iso-639_def.h:198
5771 #: src/text/iso-639_def.h:199
5775 #: src/text/iso-639_def.h:200
5779 #: src/text/iso-639_def.h:201
5783 #: src/text/iso-639_def.h:202
5787 #: src/text/iso-639_def.h:203
5791 #: src/text/iso-639_def.h:204
5795 #: src/text/iso-639_def.h:205
5799 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5800 msgid "Autoscale video"
5801 msgstr "Escalar automaticamente o vídeo"
5803 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5804 msgid "Scale factor"
5805 msgstr "Factor de escala"
5807 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5809 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5813 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5814 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5815 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5817 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5818 msgid "Aspect ratio"
5819 msgstr "Proporción de aspecto"
5821 #: modules/access/alsa.c:36
5823 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5824 "open a specific device named SOURCE."
5826 "Indique alsa:// para abrir o dispositivo ALSA de captura predeterminado ou "
5827 "alsa://ORIXE para abrir un dispositivo específico chamado ORIXE."
5829 #: modules/access/alsa.c:49
5833 #: modules/access/alsa.c:49
5837 #: modules/access/alsa.c:50
5841 #: modules/access/alsa.c:50
5845 #: modules/access/alsa.c:50
5849 #: modules/access/alsa.c:50
5853 #: modules/access/alsa.c:51
5857 #: modules/access/alsa.c:51
5861 #: modules/access/alsa.c:51
5865 #: modules/access/alsa.c:51
5869 #: modules/access/alsa.c:52
5873 #: modules/access/alsa.c:52
5877 #: modules/access/alsa.c:52
5881 #: modules/access/alsa.c:56
5885 #: modules/access/alsa.c:57
5886 msgid "ALSA audio capture"
5887 msgstr "Captura de audio ALSA"
5889 #: modules/access/attachment.c:44
5893 #: modules/access/attachment.c:45
5894 msgid "Attachment input"
5895 msgstr "Entrada de anexo"
5897 #: modules/access/avio.h:33
5901 #: modules/access/avio.h:34
5903 msgid "libavformat AVIO access"
5904 msgstr "saída de acceso libavformat"
5906 #: modules/access/avio.h:44
5908 msgid "libavformat AVIO access output"
5909 msgstr "saída de acceso libavformat"
5911 #: modules/access/bd/bd.c:54
5915 #: modules/access/bd/bd.c:55
5916 msgid "Blu-ray Disc Input"
5917 msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
5919 #: modules/access/bluray.c:67
5920 msgid "Blu-ray menus"
5921 msgstr "Menús Blu-ray"
5923 #: modules/access/bluray.c:68
5924 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5926 "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
5929 #: modules/access/bluray.c:70
5932 msgstr "Fila superior da zona"
5934 #: modules/access/bluray.c:71
5936 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5940 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5941 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5945 #: modules/access/bluray.c:88
5946 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5947 msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
5949 #: modules/access/bluray.c:349
5950 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5953 #: modules/access/bluray.c:361
5955 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5958 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de AACS, "
5959 "e o seu sistema non a ten."
5961 #: modules/access/bluray.c:367
5962 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5963 msgstr "O disco Blu-ray está danado."
5965 #: modules/access/bluray.c:369
5966 msgid "Missing AACS configuration file!"
5967 msgstr "Falta o ficheiro de configuración de AACS!"
5969 #: modules/access/bluray.c:371
5970 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5972 "Non se encontrou ningunha chave de procesamento no ficheiro de configuración "
5975 #: modules/access/bluray.c:373
5976 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5978 "Non se encontrou ningún certificado válido de host no ficheiro de "
5979 "configuración de AACS."
5981 #: modules/access/bluray.c:375
5982 msgid "AACS Host certificate revoked."
5983 msgstr "O certificado de host de AACS foi revogado."
5985 #: modules/access/bluray.c:377
5986 msgid "AACS MMC failed."
5987 msgstr "Produciuse un erro na MMC de AACS."
5989 #: modules/access/bluray.c:387
5991 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5994 "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD+, e "
5995 "o seu sistema non a ten."
5997 #: modules/access/bluray.c:390
5998 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6000 "A biblioteca de descodificación de BD+ do seu sistema non funciona. Pode ser "
6001 "que falle a configuración?"
6003 #: modules/access/bluray.c:438
6004 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6007 #: modules/access/bluray.c:466
6008 msgid "Blu-ray error"
6009 msgstr "Erro de Blu-ray"
6011 #: modules/access/bluray.c:1189
6016 #: modules/access/bluray.c:1191
6019 msgstr "Reproducido primeiro"
6021 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6022 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6024 msgstr "CD de audio"
6026 #: modules/access/cdda.c:63
6027 msgid "Audio CD input"
6028 msgstr "Entrada de CD de audio"
6030 #: modules/access/cdda.c:69
6031 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6032 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
6034 #: modules/access/cdda.c:78
6036 msgstr "Servidor CDDB"
6038 #: modules/access/cdda.c:79
6039 msgid "Address of the CDDB server to use."
6040 msgstr "Enderezo do servidor CDDB para usar."
6042 #: modules/access/cdda.c:80
6046 #: modules/access/cdda.c:81
6047 msgid "CDDB Server port to use."
6048 msgstr "Porto do servidor CDDB para usar."
6050 #: modules/access/cdda.c:487
6052 msgid "Audio CD - Track %02i"
6053 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
6055 #: modules/access/dc1394.c:51
6059 #: modules/access/dc1394.c:52
6060 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6061 msgstr "Entrada de cámara dixital IIDC (FireWire)"
6063 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6068 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6070 msgid "Digital Cinema Package module"
6071 msgstr "Módulos de interface extra"
6073 #: modules/access/decklink.cpp:46
6074 msgid "Input card to use"
6075 msgstr "Tarxeta de entrada para usar"
6077 #: modules/access/decklink.cpp:48
6079 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6082 "A tarxeta de captura DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
6083 "están numeradas a partir de 0."
6085 #: modules/access/decklink.cpp:51
6087 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6088 msgstr "Modo de entrada de vídeo desexado"
6090 #: modules/access/decklink.cpp:53
6092 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6093 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6095 "O modo de entrada de vídeo desexado para as capturas DeckLink. Este valor "
6096 "debe ser un código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
6098 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6099 msgid "Audio connection"
6100 msgstr "Conexión de audio"
6102 #: modules/access/decklink.cpp:59
6104 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6105 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6107 "A conexión de audio para usar nas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6108 "son: embedded, aesebu e analog. Déixeo en branco para usar a predeteminada "
6111 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6112 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6113 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6114 msgstr "Mostra de audio (Hz)"
6116 #: modules/access/decklink.cpp:65
6118 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6120 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para as capturas DeckLink. Un valor "
6121 "«0» desactiva a entrada de audio."
6123 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6124 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6125 msgid "Number of audio channels"
6126 msgstr "Número de canles de audio"
6128 #: modules/access/decklink.cpp:70
6130 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6131 "disables audio input."
6133 "O número de canles de entrada de audio para as capturas DeckLink. Debe ser "
6134 "un valor «2», «8» ou «16». Un valor «0» desactiva a entrada de audio."
6136 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6137 msgid "Video connection"
6138 msgstr "Conexión de vídeo"
6140 #: modules/access/decklink.cpp:75
6142 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6143 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6145 "A conexión de vídeo para usar coas capturas DeckLink. As escollas válidas "
6146 "son: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite e svideo. Déixeo en branco "
6147 "para usar a predeteminada da tarxeta."
6149 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6150 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6154 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6158 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6162 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6166 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6170 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6174 #: modules/access/decklink.cpp:91
6176 msgstr "Incorporado"
6178 #: modules/access/decklink.cpp:91
6182 #: modules/access/decklink.cpp:91
6186 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6187 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6189 "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
6192 #: modules/access/decklink.cpp:99
6196 #: modules/access/decklink.cpp:100
6197 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6198 msgstr "Entrada SDI Blackmagic DeckLink"
6200 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6204 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6205 msgid "Closed captions 1"
6206 msgstr "Subtítulos para xordos 1"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6234 msgid "Video device name"
6235 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6239 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6240 "don't specify anything, the default device will be used."
6242 "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
6243 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6246 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6247 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6248 msgid "Audio device name"
6249 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6253 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6254 "don't specify anything, the default device will be used. "
6256 "Nome do dispositivo de audio que usará o plugin DirectShow. Se non "
6257 "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado. "
6259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6260 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6262 msgstr "Tamaño de vídeo"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6266 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6267 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6268 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6270 "O tamaño do vídeo que mostrará o plugin DirectShow. Se non especifica nada "
6271 "usarase o tamaño predeterminado para o seu dispositivo. Pode especificar un "
6272 "tamaño estándar (cif, d1 …) ou <width>x<height>."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6275 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6276 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe n:m"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6279 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6281 "Define a proporción de aspecto que hai que usar. A predeterminada é 4:3"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6284 msgid "Video input chroma format"
6285 msgstr "Formato de crominancia da entrada de vídeo"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6289 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6290 "(default), RV24, etc.)"
6292 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
6293 "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
6295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6296 msgid "Video input frame rate"
6297 msgstr "Taxa de fotograma de entrada de vídeo"
6299 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6301 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6302 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6304 "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
6305 "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6308 msgid "Device properties"
6309 msgstr "Propiedades do dispositivo"
6311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6313 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6315 "Mostrar as propiedades do diálogo do dispositivo seleccionado antes de "
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6319 msgid "Tuner properties"
6320 msgstr "Propiedades do sintonizador"
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6323 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6325 "Mostrar as propiedades da páxina [selección de canles] do sintonizador."
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6328 msgid "Tuner TV Channel"
6329 msgstr "Canle TV do sintonizador"
6331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6332 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6334 "Definir a canle de TV que o sintonizador definirá como (0 indica o valor "
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6338 msgid "Tuner Frequency"
6339 msgstr "Frecuencia do sintonizador"
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6342 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6343 msgstr "Isto ignora a canle. Mídese en Hz."
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6347 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6348 msgid "Video standard"
6349 msgstr "Vídeo estándar"
6351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6352 msgid "Tuner country code"
6353 msgstr "Sintonizador do código de país"
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6357 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6358 "mapping (0 means default)."
6360 "Definir o código de país do sintonizador que estabelecerá o mapeamento "
6361 "actual (0 indica predeterminado)."
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6364 msgid "Tuner input type"
6365 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6368 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6369 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (cable/antena)."
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6372 msgid "Video input pin"
6373 msgstr "PIN da entrada de vídeo"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6377 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6378 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6379 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6380 "will not be changed."
6382 "Seleccione unha fonte de entrada de vídeo, como un composto ou un "
6383 "sintonizador. Xa que estas configuracións son específicas para cada "
6384 "hardware, debería encontrar unhas configuracións adecuadas na área "
6385 "Configuracións do dispositivo e usar eses números aquí. -1 indica que a "
6386 "configuración non se cambiará."
6388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6389 msgid "Audio input pin"
6390 msgstr "PIN da entrada de audio"
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6393 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6395 "Seleccione a fonte de entrada de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6397 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6398 msgid "Video output pin"
6399 msgstr "PIN de saída de vídeo"
6401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6402 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6403 msgstr "Seleccione o tipo de saída de vídeo. Vexa a opción «saída de vídeo»."
6405 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6406 msgid "Audio output pin"
6407 msgstr "PIN de saída de audio"
6409 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6410 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6411 msgstr "Seleccione o tipo de saída de audio. Vexa a opción «entrada de vídeo»."
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6414 msgid "AM Tuner mode"
6415 msgstr "Modo de sintonizador AM"
6417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6419 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6422 "Modo de sintonizador AM. Pode ser un dos predeterminados (0), televisión "
6423 "(1), radio AM (2), radio FM (3) ou DSS (4)."
6425 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6427 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6429 "Seleccione o formato de entrada de audio co número proporcionado de canles "
6430 "de audio (se non é 0)"
6432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6433 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6434 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6435 msgid "Audio sample rate"
6436 msgstr "Taxa de mostra de audio"
6438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6439 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6441 "Seleccione o formato de entrada de audio coa taxa de mostra dada (se non é 0)"
6443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6444 msgid "Audio bits per sample"
6445 msgstr "Bits de audio por mostra"
6447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6448 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6450 "Seleccione o formato de entrada de audio cos bits por mostra indicados (se "
6453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6458 msgid "DirectShow input"
6459 msgstr "Entrada DirectShow"
6461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6467 msgid "Capture failed"
6468 msgstr "Fallou a captura"
6470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6471 msgid "No video or audio device selected."
6472 msgstr "Non hai ningún dispositivo de audio ou de vídeo seleccionado."
6474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6475 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6477 "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro de "
6478 "erros para máis información."
6480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6482 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6484 "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo incompatíbel."
6486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6488 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6489 msgstr "O dispositivo de capturas «%s» non admite os parámetros requiridos."
6491 #: modules/access/dtv/access.c:36
6493 msgstr "Adaptador de DVB"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:38
6497 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6498 "must be selected. Numbering starts from zero."
6500 "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número do "
6501 "adaptador. A numeración comeza en 0."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:41
6505 msgstr "Dispositivo de DVB"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:43
6509 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6510 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6512 "Se o adaptador fornece múltiplos dispositivos independentes de "
6513 "sintonización, débese seleccionar o número do dispositivo. A numeración "
6516 #: modules/access/dtv/access.c:45
6517 msgid "Do not demultiplex"
6518 msgstr "Non demultiplexar"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:47
6522 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6523 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6525 "Normalmente, só os programas útiles son demultiplexados desde o "
6526 "transpondedor. Esta opción desactivará o demultiplexado e recibirá todos os "
6529 #: modules/access/dtv/access.c:50
6530 msgid "Network name"
6531 msgstr "Nome da rede"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:51
6534 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6535 msgstr "Un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema (STS)"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:53
6538 msgid "Network name to create"
6539 msgstr "O nome da rede que se vai crear"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:54
6542 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6543 msgstr "Crear un nome de rede único nos Espazos de sintonización do sistema"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:56
6546 msgid "Frequency (Hz)"
6547 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:58
6551 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6552 "frequency. This is required to tune the receiver."
6554 "As canles de TV están agrupadas polo transpondedor (tamén coñecido como "
6555 "«multiplexor») nunha frecuencia determinada. Isto é preciso para sintonizar "
6558 #: modules/access/dtv/access.c:61
6559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6560 msgid "Modulation / Constellation"
6561 msgstr "Modulación/Constelación"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:62
6564 msgid "Layer A modulation"
6565 msgstr "Modulación de Capa A"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:63
6568 msgid "Layer B modulation"
6569 msgstr "Modulación de Capa B"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:64
6572 msgid "Layer C modulation"
6573 msgstr "Modulación de Capa C"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:66
6577 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6578 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6579 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6581 "O sinal dixital pódese modular de acordo con diferentes constelacións "
6582 "(dependendo do sistema de envío). Se o demulador non pode detectar "
6583 "automaticamente a constelación, é preciso configuralo manualmente."
6585 #: modules/access/dtv/access.c:81
6586 msgid "Symbol rate (bauds)"
6587 msgstr "Taxa de símbolo (baudios)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:83
6591 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6594 "A taxa de símbolo débese especificar manualmente para algúns sistemas, en "
6595 "particular para DVB-C, DVB-S e DVB-S2."
6597 #: modules/access/dtv/access.c:86
6598 msgid "Spectrum inversion"
6599 msgstr "Inversión de espectro"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:88
6603 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6604 "be configured manually."
6606 "Se o demulador non pode detectar correctamente a inversión de espectro, é "
6607 "necesario configurala manualmente."
6609 #: modules/access/dtv/access.c:94
6610 msgid "FEC code rate"
6611 msgstr "Taxa de código FEC"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:95
6614 msgid "High-priority code rate"
6615 msgstr "Taxa de código de prioridade alta"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:96
6618 msgid "Low-priority code rate"
6619 msgstr "Taxa de código de prioridade baixa"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:97
6622 msgid "Layer A code rate"
6623 msgstr "Taxa de código de Capa A"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:98
6626 msgid "Layer B code rate"
6627 msgstr "Taxa de código de Capa B"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:99
6630 msgid "Layer C code rate"
6631 msgstr "Taxa de código de Capa C"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:101
6634 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6636 "Pódese especificar a taxa de código para a Corrección progresiva de erros "
6639 #: modules/access/dtv/access.c:111
6640 msgid "Transmission mode"
6641 msgstr "Modo de transmisión"
6643 #: modules/access/dtv/access.c:119
6644 msgid "Bandwidth (MHz)"
6645 msgstr "Largura de banda (MHz)"
6647 #: modules/access/dtv/access.c:124
6651 #: modules/access/dtv/access.c:124
6655 #: modules/access/dtv/access.c:124
6659 #: modules/access/dtv/access.c:124
6663 #: modules/access/dtv/access.c:125
6667 #: modules/access/dtv/access.c:125
6671 #: modules/access/dtv/access.c:128
6672 msgid "Guard interval"
6673 msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:136
6676 msgid "Hierarchy mode"
6677 msgstr "Modo de xerarquía"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:144
6680 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6681 msgstr "Conexión de capa física (PLP) de DVB-T2"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:146
6684 msgid "Layer A segments count"
6685 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa A"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:147
6688 msgid "Layer B segments count"
6689 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa B"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:148
6692 msgid "Layer C segments count"
6693 msgstr "Cómputo de segmentos de Capa C"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:150
6696 msgid "Layer A time interleaving"
6697 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6699 #: modules/access/dtv/access.c:151
6700 msgid "Layer B time interleaving"
6701 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa B"
6703 #: modules/access/dtv/access.c:152
6704 msgid "Layer C time interleaving"
6705 msgstr "Entrelazamento de tempo de Capa A"
6707 #: modules/access/dtv/access.c:154
6711 #: modules/access/dtv/access.c:156
6712 msgid "Roll-off factor"
6713 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:161
6716 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6717 msgstr "0.35 (o mesmo que DVB-S)"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:161
6723 #: modules/access/dtv/access.c:161
6727 #: modules/access/dtv/access.c:164
6728 msgid "Transport stream ID"
6729 msgstr "ID de fluxo de transporte"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:166
6732 msgid "Polarization (Voltage)"
6733 msgstr "Polarización (voltaxe)"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:168
6737 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6738 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6740 "Para seleccionar a polarización do transpondedor, normalmente aplícase unha "
6741 "voltaxe diferente ao conversor de bloque de baixo ruído (LNB)."
6743 #: modules/access/dtv/access.c:171
6744 msgid "Unspecified (0V)"
6745 msgstr "Sen especificar (0V)"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:172
6748 msgid "Vertical (13V)"
6749 msgstr "Vertical (13V)"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:172
6752 msgid "Horizontal (18V)"
6753 msgstr "Horizontal (18V)"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:173
6756 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6757 msgstr "Circular dereito (13V)"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:173
6760 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6761 msgstr "Circular esquerdo (18V)"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:175
6764 msgid "High LNB voltage"
6765 msgstr "Voltaxe alta LNB"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:177
6769 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6770 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6771 "Not all receivers support this."
6773 "Se os cables entre o conversor de bloque de baixo ruído (LNB) do satélite e "
6774 "o receptor son longos, pode ser precisa unha maior voltaxe.\n"
6775 "Non todos os receptores admiten isto."
6777 #: modules/access/dtv/access.c:181
6778 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6779 msgstr "Baixa frecuencia do oscilador local (kHz)"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:182
6782 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6783 msgstr "Alta frecuencia do oscilador local (kHz)"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:184
6787 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6788 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6789 "RF cable is the result."
6791 "O conversor de bloque de baixo ruído (LNB) restaralle a frecuencia do "
6792 "oscilador local á frecuencia de transmisión do satélite. A frecuencia "
6793 "intermedia (IF) do cable RF é o resultado."
6795 #: modules/access/dtv/access.c:187
6796 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6797 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6799 #: modules/access/dtv/access.c:189
6801 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6802 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6803 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6805 "Se a frecuencia de transmisión do satélite excede a frecuencia de "
6806 "conmutación, usarase como referencia a alta frecuencia do oscilador. "
6807 "Emitirase ademais o ton continuo automático de 22Hz."
6809 #: modules/access/dtv/access.c:192
6810 msgid "Continuous 22kHz tone"
6811 msgstr "Ton continuo de 22Hz"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:194
6815 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6816 "the higher frequency band from a universal LNB."
6818 "Pódese enviar un ton continuo no cable. Normalmente isto selecciona a banda "
6819 "de frecuencia máis alta dun LNB universal."
6821 #: modules/access/dtv/access.c:197
6822 msgid "DiSEqC LNB number"
6823 msgstr "Número LNB DiSEqC"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:199
6827 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6828 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6829 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6831 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6832 "de baixo ruído (LNB) a través de un conmutador DiSEqC, pódese seleccionar o "
6833 "LNB correcto (de 1 a 4). Se non hai un conmutador, este parámetro debería "
6836 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6839 msgstr "Sen especificar"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:209
6842 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6843 msgstr "Número de LNB para DiSEqC Uncommited"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:211
6847 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6848 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6849 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6850 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6853 "Se o receptor de satélite está conectado a múltiples conversores de bloque "
6854 "de baixo ruído (LNB) a través dun cadoiro formado por un conmutador DiSEqC "
6855 "1.1 «uncommited» e un conmutador DiSEqC 1.0 «commited», pódese seleccionar o "
6856 "LNB «uncommited» correcto (entre 1 e 4). Se non hai un conmutador "
6857 "«uncommited», este parámetro debería ser «0»."
6859 #: modules/access/dtv/access.c:218
6860 msgid "Network identifier"
6861 msgstr "Identificador de rede"
6863 #: modules/access/dtv/access.c:219
6864 msgid "Satellite azimuth"
6865 msgstr "Acimut do satélite"
6867 #: modules/access/dtv/access.c:220
6868 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6869 msgstr "Acimut do satélite en décimas de grao"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:221
6872 msgid "Satellite elevation"
6873 msgstr "Elevación do satélite"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:222
6876 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6877 msgstr "Elevación do satélite en décimas de grao"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:223
6880 msgid "Satellite longitude"
6881 msgstr "Lonxitude do satélite"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:225
6884 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6885 msgstr "Lonxitude do satélite en décimas de grao. «Oeste»é negativo."
6887 #: modules/access/dtv/access.c:227
6888 msgid "Satellite range code"
6889 msgstr "Código de intervalo do satélite"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:228
6892 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6894 "O Código de intervalo do satélite tal e como o define o fabricante, por "
6895 "exemplo o código de conmutación DISEqC"
6897 #: modules/access/dtv/access.c:232
6898 msgid "Major channel"
6899 msgstr "Canle maior"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:233
6902 msgid "ATSC minor channel"
6903 msgstr "Canle menor"
6905 #: modules/access/dtv/access.c:234
6906 msgid "Physical channel"
6907 msgstr "Canle física"
6909 #: modules/access/dtv/access.c:240
6913 #: modules/access/dtv/access.c:241
6914 msgid "Digital Television and Radio"
6915 msgstr "Televisión e Radio Dixital"
6917 #: modules/access/dtv/access.c:279
6918 msgid "Terrestrial reception parameters"
6919 msgstr "Parámetros de recepción terrestre"
6921 #: modules/access/dtv/access.c:291
6922 msgid "DVB-T reception parameters"
6923 msgstr "Parámetros de recepción de DVB-T"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:307
6926 msgid "ISDB-T reception parameters"
6927 msgstr "Parámetros de recepción de ISDB-T"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:348
6930 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6931 msgstr "Parámetros de recepción de cable e satélite"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:360
6934 msgid "DVB-S2 parameters"
6935 msgstr "Parámetros de DVB-S2"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:368
6938 msgid "ISDB-S parameters"
6939 msgstr "Parámetros de ISDB-S"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:373
6942 msgid "Satellite equipment control"
6943 msgstr "Equipamento de control do satélite"
6945 #: modules/access/dtv/access.c:415
6946 msgid "ATSC reception parameters"
6947 msgstr "Parámetros de recepción de ATSC"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:471
6950 msgid "Digital broadcasting"
6951 msgstr "Emisión dixital"
6953 #: modules/access/dtv/access.c:472
6955 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6956 "Please check the preferences."
6958 "O sintonizador dixital seleccionado non admite os parámetros especificados.\n"
6959 "Comprobe as preferencias."
6961 #: modules/access/dv.c:55
6962 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6963 msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
6965 #: modules/access/dv.c:56
6969 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6971 msgstr "Ángulo de DVD"
6973 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6974 msgid "Default DVD angle."
6975 msgstr "Ángulo de DVD predeterminado."
6977 #: modules/access/dvdnav.c:74
6978 msgid "Start directly in menu"
6979 msgstr "Iniciar directamente no menú"
6981 #: modules/access/dvdnav.c:76
6983 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6984 "useless warning introductions."
6986 "Iniciar o DVD directamente no menú principal. Isto tentará salta todos as "
6987 "introducións de avisos inútiles."
6989 #: modules/access/dvdnav.c:85
6990 msgid "DVD with menus"
6991 msgstr "DVD con menús"
6993 #: modules/access/dvdnav.c:86
6994 msgid "DVDnav Input"
6995 msgstr "Entrada DVDnav"
6997 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6998 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6999 msgid "Playback failure"
7000 msgstr "Produciuse un erro ao reproducir"
7002 #: modules/access/dvdnav.c:332
7004 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7006 "O VLC non pode definir o título do DVD. Probabelmente non poida descifrar "
7009 #: modules/access/dvdread.c:75
7010 msgid "DVD without menus"
7011 msgstr "DVD sen menús"
7013 #: modules/access/dvdread.c:76
7014 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7015 msgstr "Entrada DVDRead (non admite os menús)"
7017 #: modules/access/dvdread.c:201
7019 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7020 msgstr "DVDRead non puido abrir o disco «%s»."
7022 #: modules/access/dvdread.c:463
7024 msgid "DVDRead could not read block %d."
7025 msgstr "DVDRead non puido ler o bloque %d."
7027 #: modules/access/dvdread.c:531
7029 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7030 msgstr "DVDRead non puido ler os bloques %d/%d en 0x%02x."
7032 #: modules/access/eyetv.m:56
7033 msgid "Channel number"
7034 msgstr "Número de canle"
7036 #: modules/access/eyetv.m:58
7038 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7039 "for Composite input"
7041 "Número de programa EyeTV, ou use 0 para a última canle, -1 para a entrada S-"
7042 "Vídeo, -2 para a entrada Composite"
7044 #: modules/access/eyetv.m:63
7046 msgstr "Entrada de EyeTV"
7048 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7049 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7050 #: modules/access/vdr.c:535
7051 msgid "File reading failed"
7052 msgstr "Fallou a lectura do ficheiro"
7054 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7056 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7057 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
7059 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7061 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7062 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro (%m)."
7064 #: modules/access/fs.c:33
7065 msgid "Subdirectory behavior"
7066 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
7068 #: modules/access/fs.c:35
7070 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7071 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7072 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7073 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7075 "Seleccione se os directorios se deben expandir.\n"
7076 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
7077 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
7079 "expandir: todos os subdirectorios se expanden.\n"
7081 #: modules/access/fs.c:42
7085 #: modules/access/fs.c:42
7089 #: modules/access/fs.c:44
7090 msgid "Ignored extensions"
7091 msgstr "Extensións ignoradas"
7093 #: modules/access/fs.c:46
7095 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7097 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7098 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7100 "Os ficheiros con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución "
7101 "cando se abra un directorio.\n"
7102 "Isto é útil se engade directorios que conteñen por exemplo ficheiros de "
7103 "lista de reprodución. Use unha lista de extensións separadas por comas."
7105 #: modules/access/fs.c:53
7107 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7109 "Clasificar alfabeticamente conforme as regras de ordenación do idioma actual."
7111 #: modules/access/fs.c:54
7113 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7114 "does not take the current language's collation rules into account."
7116 "Clasifica os elementos nunha orde natural, por exemplo: 1.ogg 2.ogg 10.ogg. "
7117 "Este método non ten en conta as regras de ordenación do idioma actual."
7119 #: modules/access/fs.c:55
7120 msgid "Do not sort the items."
7121 msgstr "Non ordenar os elementos."
7123 #: modules/access/fs.c:57
7124 msgid "Directory sort order"
7125 msgstr "Orde de clasificación de directorios"
7127 #: modules/access/fs.c:59
7128 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7130 "Define o algoritmo de clasificación que se usará ao engadir elementos dun "
7133 #: modules/access/fs.c:62
7135 msgstr "Entrada de ficheiro"
7137 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7138 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7139 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7140 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7141 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7142 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7143 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7144 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7145 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7149 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7153 #: modules/access/ftp.c:65
7154 msgid "FTP user name"
7155 msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
7157 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7158 msgid "User name that will be used for the connection."
7159 msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
7161 #: modules/access/ftp.c:68
7162 msgid "FTP password"
7163 msgstr "Contrasinal de FTP"
7165 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7166 msgid "Password that will be used for the connection."
7167 msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
7169 #: modules/access/ftp.c:71
7173 #: modules/access/ftp.c:72
7174 msgid "Account that will be used for the connection."
7175 msgstr "Conta que se usará para a conexión."
7177 #: modules/access/ftp.c:77
7179 msgstr "Entrada FTP"
7181 #: modules/access/ftp.c:93
7182 msgid "FTP upload output"
7183 msgstr "Saída de envíos FTP"
7185 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7186 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7187 msgid "Network interaction failed"
7188 msgstr "Fallou a interacción de rede"
7190 #: modules/access/ftp.c:321
7191 msgid "VLC could not connect with the given server."
7192 msgstr "O VLC non puido conectarse co servidor proporcionado."
7194 #: modules/access/ftp.c:337
7195 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7196 msgstr "Rexeitouse a conexión do VLC co servidor proporcionado."
7198 #: modules/access/ftp.c:461
7199 msgid "Your account was rejected."
7200 msgstr "Rexeitouse a súa conta."
7202 #: modules/access/ftp.c:470
7203 msgid "Your password was rejected."
7204 msgstr "Rexeitouse o seu contrasinal."
7206 #: modules/access/ftp.c:477
7207 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7208 msgstr "Rexeitouse o seu intento de conexión co servidor."
7210 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7211 msgid "GnomeVFS input"
7212 msgstr "Entrada do GnomeVFS"
7214 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7218 #: modules/access/http.c:66
7220 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7221 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7223 "O proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma: http://[usuari@]meuproxy."
7224 "meudominio:meuporto/; en caso de estar baleiro, probarase a variábel de "
7225 "contorno http_proxy."
7227 #: modules/access/http.c:70
7228 msgid "HTTP proxy password"
7229 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
7231 #: modules/access/http.c:72
7232 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7233 msgstr "Se o seu proxy HTTP require un contrasinal, defínao aquí."
7235 #: modules/access/http.c:74
7236 msgid "Auto re-connect"
7237 msgstr "Volver a conectar automaticamente"
7239 #: modules/access/http.c:76
7241 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7243 "Tentar conectar de novo automaticamente co fluxo en caso de que se produza "
7244 "unha desconexión repentina."
7246 #: modules/access/http.c:79
7247 msgid "Continuous stream"
7248 msgstr "Fluxo continuo"
7250 #: modules/access/http.c:80
7252 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7253 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7254 "other types of HTTP streams."
7256 "Ler un ficheiro que se está actualizando constantemente (por exemplo, un "
7257 "ficheiro JPG nun servidor). Xeralmente non debería usar esta opción, xa que "
7258 "esta rompe outros tipos de fluxo HTTP."
7260 #: modules/access/http.c:85
7261 msgid "Forward Cookies"
7262 msgstr "Reenviar cookies"
7264 #: modules/access/http.c:86
7265 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7266 msgstr "Reenviar os cookies mediante redireccións HTTP."
7268 #: modules/access/http.c:88
7269 msgid "HTTP referer value"
7270 msgstr "Valor de Referer HTTP"
7272 #: modules/access/http.c:89
7273 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7274 msgstr "Personalizar o Referer HTTP, simulando un documento anterior"
7276 #: modules/access/http.c:91
7278 msgstr "Axente de usuario"
7280 #: modules/access/http.c:92
7282 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7283 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7284 "can only be specified per input item, not globally."
7286 "O nome e versión do programa serán proporcionados ao servidor HTTP. Deben "
7287 "estar separados por unha barra (por exemplo: FooBar/1.2.3). Esta opción só "
7288 "se pode especificar para cada elemento de entrada, non globalmente."
7290 #: modules/access/http.c:98
7292 msgstr "Entrada HTTP"
7294 #: modules/access/http.c:100
7298 #: modules/access/http.c:458
7299 msgid "HTTP authentication"
7300 msgstr "Autenticación HTTP"
7302 #: modules/access/http.c:459
7304 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7306 "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal para o dominio %s."
7308 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7309 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7310 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7311 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7315 #: modules/access/idummy.c:43
7317 msgstr "Entrada de simulación"
7319 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7320 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7324 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7325 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7326 msgstr "Definir o ID do fluxo elemental"
7328 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7332 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7333 msgid "Set the group of the elementary stream"
7334 msgstr "Definir o grupo do fluxo elemental"
7336 #: modules/access/imem.c:57
7340 #: modules/access/imem.c:59
7341 msgid "Set the category of the elementary stream"
7342 msgstr "Definir a categoría do fluxo elemental"
7344 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7345 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7347 msgstr "Descoñecido"
7349 #: modules/access/imem.c:64
7353 #: modules/access/imem.c:69
7354 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7355 msgstr "Definir o códec do fluxo elemental"
7357 #: modules/access/imem.c:73
7358 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7359 msgstr "O idioma do fluxo elemental, tal e como se describe en ISO639"
7361 #: modules/access/imem.c:77
7362 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7363 msgstr "Taxa de mostra dun fluxo elemental de audio"
7365 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7366 msgid "Channels count"
7367 msgstr "Conta de canles"
7369 #: modules/access/imem.c:81
7370 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7371 msgstr "Conta de canles dun fluxo elemental de audio"
7373 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7374 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7375 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7377 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7378 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7379 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7383 #: modules/access/imem.c:84
7384 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7385 msgstr "Largura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7387 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7388 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7389 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7390 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7391 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7395 #: modules/access/imem.c:87
7396 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7397 msgstr "Altura dos fluxos elementais de vídeo ou subtítulos"
7399 #: modules/access/imem.c:89
7400 msgid "Display aspect ratio"
7401 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto"
7403 #: modules/access/imem.c:91
7404 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7405 msgstr "Mostrar a proporción de aspecto dun fluxo de vídeo elemental"
7407 #: modules/access/imem.c:95
7408 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7409 msgstr "Taxa de fotogramas dun fluxo elemental de vídeo"
7411 #: modules/access/imem.c:97
7412 msgid "Callback cookie string"
7413 msgstr "Cadea de cookie de chamada de retorno"
7415 #: modules/access/imem.c:99
7416 msgid "Text identifier for the callback functions"
7417 msgstr "Identificador de texto para as funcións de chamada de retorno"
7419 #: modules/access/imem.c:101
7420 msgid "Callback data"
7421 msgstr "Datos de chamada de retorno"
7423 #: modules/access/imem.c:103
7424 msgid "Data for the get and release functions"
7425 msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
7427 #: modules/access/imem.c:105
7428 msgid "Get function"
7429 msgstr "Función de obtención"
7431 #: modules/access/imem.c:107
7432 msgid "Address of the get callback function"
7433 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
7435 #: modules/access/imem.c:109
7436 msgid "Release function"
7437 msgstr "Función de liberación"
7439 #: modules/access/imem.c:111
7440 msgid "Address of the release callback function"
7441 msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de liberación"
7443 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7448 #: modules/access/imem.c:115
7449 msgid "Size of stream in bytes"
7450 msgstr "O tamaño do fluxo en bytes"
7452 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7453 msgid "Memory input"
7454 msgstr "Entrada de memoria"
7456 #: modules/access/jack.c:59
7460 #: modules/access/jack.c:61
7461 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7462 msgstr "Ler o fluxo de audio ao ritmo do VLC en vez do ritmo do JACK."
7464 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7465 msgid "Auto connection"
7466 msgstr "Conexión automática"
7468 #: modules/access/jack.c:64
7469 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7471 "Conectar automaticamente os portos de entrada do VLC cos portos de saída "
7474 #: modules/access/jack.c:67
7475 msgid "JACK audio input"
7476 msgstr "Entrada de audio JACK"
7478 #: modules/access/jack.c:69
7480 msgstr "Entrada JACK"
7482 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7483 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7487 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7488 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7490 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7493 "Permítelle definir a ligazón desexada do conectador para a captura "
7496 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7497 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7499 msgstr "ID de vídeo"
7501 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7502 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7503 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7504 msgstr "Permítelle definir o ID de ES do vídeo."
7506 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7507 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7508 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7509 msgstr "Permítelle forzar a proporción de aspecto do vídeo."
7511 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7512 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7513 msgid "Audio configuration"
7514 msgstr "Configuración de audio"
7516 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7517 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7518 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7520 "Permítelle definir a configuración de audio (id=grupo,par:id=grupo,par…)."
7522 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7523 msgid "HD-SDI Input"
7524 msgstr "Entrada de HD-SDI"
7526 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7530 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7531 msgid "Teletext configuration"
7532 msgstr "Configuración de teletexto"
7534 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7536 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7538 "Permítelle axustar a configuración do Teletexto (id=liña1-liñaN con ambos "
7541 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7542 msgid "Teletext language"
7543 msgstr "Idioma de teletexto"
7545 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7546 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7547 msgstr "Permítelle definir o idioma do Teletexto (páxina=idioma/tipo,…)"
7549 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7551 msgstr "Entrada SDI"
7553 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7555 msgstr "Demultiplexado de SDI"
7557 #: modules/access/live555.cpp:78
7558 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7559 msgstr "Dialecto RTSP de Kasenna"
7561 #: modules/access/live555.cpp:79
7563 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7564 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7567 "Os servidores Kasenna usan un dialecto vello e sen estandarizar de RTSP. "
7568 "Cando defina este parámetro o VLC probará este dialecto, mais entón non se "
7569 "poderá conectar con servidores RTSP normais."
7571 #: modules/access/live555.cpp:83
7572 msgid "WMServer RTSP dialect"
7573 msgstr "Dialecto RTSP de WMServer"
7575 #: modules/access/live555.cpp:84
7577 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7578 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7580 "O WMServer usa un dialecto non estándar de RTSP. Ao seleccionar este "
7581 "parámetro díselle ao VLC que asuma algunhas opcións contrarias ás "
7582 "recomendacións RFC 2326."
7584 #: modules/access/live555.cpp:88
7585 msgid "RTSP user name"
7586 msgstr "Nome de usuario/a RTSP"
7588 #: modules/access/live555.cpp:89
7590 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7593 "Define o nome de persoa usuaria para a conexión; se non están definidos un "
7594 "nome de persoa usuaria ou contrasinal no URL."
7596 #: modules/access/live555.cpp:91
7597 msgid "RTSP password"
7598 msgstr "Contrasinal RTSP"
7600 #: modules/access/live555.cpp:92
7602 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7605 "Define o contrasinal da conexión, se non hai un nome de persoa usuaria ou "
7606 "contrasinal definidos no URL."
7608 #: modules/access/live555.cpp:94
7609 msgid "RTSP frame buffer size"
7610 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
7612 #: modules/access/live555.cpp:95
7614 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7615 "broken pictures due to too small buffer."
7617 "Pódese incrementar o tamaño do búfer de fotogramas RTSP da pista de vídeo en "
7618 "caso de que se produzan imaxes danadas por causa dun búfer demasiado pequeno."
7620 #: modules/access/live555.cpp:101
7621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7622 msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7624 #: modules/access/live555.cpp:110
7625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7626 msgstr "Demultiplexor e acceso RTSP/RTP"
7628 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7631 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7633 #: modules/access/live555.cpp:119
7635 msgstr "Porto de cliente"
7637 #: modules/access/live555.cpp:120
7638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7639 msgstr "Porto que se vai usar para a fonte RTP da sesión"
7641 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7643 msgstr "Forzar RTP multidifusión mediante RTSP"
7645 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7647 msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP"
7649 #: modules/access/live555.cpp:130
7650 msgid "HTTP tunnel port"
7651 msgstr "Porto do túnel HTTP"
7653 #: modules/access/live555.cpp:131
7654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7655 msgstr "Porto que hai que usar para facer o túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7657 #: modules/access/live555.cpp:630
7658 msgid "RTSP authentication"
7659 msgstr "Autenticación RTSP"
7661 #: modules/access/live555.cpp:631
7662 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7663 msgstr "Introduza un nome de rexistro válido e un contrasinal."
7665 #: modules/access/live555.cpp:655
7666 msgid "RTSP connection failed"
7667 msgstr "Fallou a conexión RTSP"
7669 #: modules/access/live555.cpp:656
7670 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7671 msgstr "O acceso ao fluxo é denegado pola configuración do servidor."
7673 #: modules/access/mms/mms.c:49
7674 msgid "Force selection of all streams"
7675 msgstr "Forzar a selección de todos os fluxos"
7677 #: modules/access/mms/mms.c:51
7679 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7680 "You can choose to select all of them."
7682 "Os fluxos MMS poden conter varios fluxos elementais con diferentes taxas de "
7683 "bits. Ten a opción de seleccionalos todos se quere."
7685 #: modules/access/mms/mms.c:54
7686 msgid "Maximum bitrate"
7687 msgstr "Taxa máxima de bits"
7689 #: modules/access/mms/mms.c:56
7690 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7691 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa máxima de bits por debaixo de ese límite."
7693 #: modules/access/mms/mms.c:60
7695 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7696 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7699 "Proxy HTTP que se vai usar. Debe ter a forma http://[user[:pass]@]myproxy."
7700 "mydomain:myport/; en caso de estar baleiro probarase a variábel http_proxy."
7702 #: modules/access/mms/mms.c:64
7703 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7704 msgstr "Tempo de espera (ms) de TCP/UDP"
7706 #: modules/access/mms/mms.c:65
7708 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7709 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7711 "Cantidade de tempo (en ms) que se esperará antes de interromper a recepción "
7712 "de datos coa rede. Teña en conta que haberá dez intentos antes de desistir."
7714 #: modules/access/mms/mms.c:69
7715 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7716 msgstr "Entrada MMS (Microsoft Media Server)"
7718 #: modules/access/mtp.c:57
7720 msgstr "Entrada MTP"
7722 #: modules/access/mtp.c:58
7726 #: modules/access/mtp.c:196
7728 msgid "VLC could not read the file: %s"
7729 msgstr "O VLC non puido ler o ficheiro."
7731 #: modules/access/mtp.c:287
7733 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7734 msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
7736 #: modules/access/oss.c:66
7737 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7738 msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
7740 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7743 msgstr "Taxa de mostras"
7745 #: modules/access/oss.c:69
7747 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7750 "Taxa de mostras do fluxo de audio capturado, en Hz (ex.: 11025, 22050, "
7753 #: modules/access/oss.c:76
7757 #: modules/access/oss.c:77
7759 msgstr "Entrada OSS"
7761 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7762 msgid "Dummy stream output"
7763 msgstr "Saída de fluxo simulada"
7765 #: modules/access_output/file.c:68
7766 msgid "Overwrite existing file"
7767 msgstr "Sobrescribir o ficheiro existente"
7769 #: modules/access_output/file.c:70
7770 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7771 msgstr "Se o ficheiro xa existe, sobrescribirase."
7773 #: modules/access_output/file.c:71
7774 msgid "Append to file"
7775 msgstr "Anexar ao ficheiro"
7777 #: modules/access_output/file.c:72
7778 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7779 msgstr "Anexar ao ficheiro, se existe, en vez de substituílo."
7781 #: modules/access_output/file.c:74
7782 msgid "Format time and date"
7783 msgstr "Formatar a hora e a data"
7785 #: modules/access_output/file.c:75
7786 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7787 msgstr "Efectuar un formatado ISO C de hora e data sobre o camiño do ficheiro"
7789 #: modules/access_output/file.c:77
7790 msgid "Synchronous writing"
7791 msgstr "Escrita sincronizada"
7793 #: modules/access_output/file.c:78
7794 msgid "Open the file with synchronous writing."
7795 msgstr "Abre o ficheiro no modo de escrita sincronizada."
7797 #: modules/access_output/file.c:81
7798 msgid "File stream output"
7799 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7801 #: modules/access_output/file.c:206
7803 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7804 "overridden and its content will be lost."
7806 "O ficheiro de saída xa existe. Se a gravación continua, o ficheiro será "
7807 "ignorado e perderase o seu contido."
7809 #: modules/access_output/file.c:209
7810 msgid "Keep existing file"
7811 msgstr "Manter o ficheiro existente"
7813 #: modules/access_output/file.c:210
7815 msgstr "Sobrescribir"
7817 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7818 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7820 msgstr "Nome de usuario/a"
7822 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7823 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7824 msgstr "Nome de usuario/a que se pedirá para acceder ao fluxo."
7826 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7827 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7828 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7829 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7830 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7831 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7833 msgstr "Contrasinal"
7835 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7836 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7837 msgstr "Contrasinal que se pedirá para acceder ao fluxo."
7839 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7840 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7844 #: modules/access_output/http.c:59
7845 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7847 "MIME devolto polo servidor (detéctase automaticamente se non se especifica)."
7849 #: modules/access_output/http.c:61
7854 #: modules/access_output/http.c:62
7856 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7859 #: modules/access_output/http.c:67
7860 msgid "HTTP stream output"
7861 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7863 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7864 msgid "Segment length"
7865 msgstr "Lonxitude do segmento"
7867 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7868 msgid "Length of TS stream segments"
7869 msgstr "Lonxitude dos segmentos do TS"
7871 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7872 msgid "Split segments anywhere"
7873 msgstr "Dividir os segmentos en calquera lugar"
7875 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7877 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7879 "Non requirir un fotograma chave antes de dividir un segmento. Isto só é "
7880 "preciso para o audio."
7882 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7883 msgid "Number of segments"
7884 msgstr "Número de segmentos"
7886 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7887 msgid "Number of segments to include in index"
7888 msgstr "O número de segmentos para incluír no índice"
7890 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7892 msgstr "Permitir a caché"
7894 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7895 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7897 "Engadir a directiva EXT-X-ALLOW-CACHE:NO no ficheiro de lista de reprodución "
7898 "se este está desactivado"
7900 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7902 msgstr "Ficheiro de índice"
7904 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7905 msgid "Path to the index file to create"
7906 msgstr "Camiño para o ficheiro de índice que se vai crear"
7908 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7909 msgid "Full URL to put in index file"
7910 msgstr "URL completo para pór no ficheiro de índice"
7912 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7913 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7915 "O URL completo para pór no ficheiro de índice. Use #' para representar o "
7916 "número de segmento"
7918 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7919 msgid "Delete segments"
7920 msgstr "Eliminar segmentos"
7922 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7923 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7924 msgstr "Eliminar aqueles segmentos que xa non sexan precisos"
7926 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7927 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7928 msgstr "Usar o mecanismo de taxa de control dos multiplexores"
7930 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7931 msgid "AES key URI to place in playlist"
7932 msgstr "O URI da chave AES para incluír na lista de reprodución"
7934 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7935 msgid "AES key file"
7936 msgstr "Ficheiro de chave AES"
7938 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7939 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7940 msgstr "Un ficheiro que contén a chave de codificación de 16 bits"
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7943 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7945 "O ficheiro de onde o VLC lerá o URI da chave (key-uri) e a localización do "
7946 "ficheiro da chave (keyfile-location)"
7948 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7950 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7951 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7954 "O ficheiro lese cando comeza un segmento e asúmese que estea no formato: key-"
7955 "uri\\nkey-file. O ficheiro lese ao comezo do segmento e os valores úsanse "
7956 "sobre ese segmento."
7958 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7959 msgid "Use randomized IV for encryption"
7960 msgstr "Usar un vector de inicialización (IV) aleatorio para a codificación"
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7963 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7964 msgstr "Xerar un IV en vez de usar un número e segmento como IV"
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7968 msgid "Number of first segment"
7969 msgstr "Número de segmentos"
7971 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7973 msgid "The number of the segmented generated"
7974 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
7976 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7977 msgid "HTTP Live streaming output"
7978 msgstr "Saída de HTTP Live Streaming"
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7984 #: modules/access_output/shout.c:64
7985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7986 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7988 msgstr "Nome do fluxo"
7990 #: modules/access_output/shout.c:65
7991 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7993 "Nome que lle hai que dar a este fluxo ou canle no servidor SHOUTcast ou "
7996 #: modules/access_output/shout.c:68
7997 msgid "Stream description"
7998 msgstr "Descrición de fluxo"
8000 #: modules/access_output/shout.c:69
8001 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8002 msgstr "A descrición do contido do fluxo ou da información sobre a súa canle."
8004 #: modules/access_output/shout.c:72
8008 #: modules/access_output/shout.c:73
8010 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8011 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8012 "shoutcast/icecast server."
8014 "Xeralmente terá que alimentar o módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Tamén é "
8015 "posíbel emitir en fluxo MP3, así que pode reenviar fluxos MP3 ao servidor "
8016 "SHOUTcast e Icecast."
8018 #: modules/access_output/shout.c:82
8019 msgid "Genre description"
8020 msgstr "Descrición de xénero"
8022 #: modules/access_output/shout.c:83
8023 msgid "Genre of the content. "
8024 msgstr "Xénero do contido. "
8026 #: modules/access_output/shout.c:85
8027 msgid "URL description"
8028 msgstr "Descrición do URL"
8030 #: modules/access_output/shout.c:86
8031 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8032 msgstr "Existe un URL con información sobre o fluxo na súa canle. "
8034 #: modules/access_output/shout.c:93
8035 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8036 msgstr "Información de taxa de bits do fluxo transcodificado. "
8038 #: modules/access_output/shout.c:96
8039 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8040 msgstr "Información sobre a taxa de mostras do fluxo transcodificado. "
8042 #: modules/access_output/shout.c:98
8043 msgid "Number of channels"
8044 msgstr "Número de canles"
8046 #: modules/access_output/shout.c:99
8047 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8048 msgstr "Información do número de canles do fluxo transcodificado. "
8050 #: modules/access_output/shout.c:101
8051 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8052 msgstr "Calidade Ogg Vorbis"
8054 #: modules/access_output/shout.c:102
8055 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8056 msgstr "Información sobre a calidade Ogg Vorbis do fluxo transcodificado. "
8058 #: modules/access_output/shout.c:104
8059 msgid "Stream public"
8060 msgstr "Fluxo público"
8062 #: modules/access_output/shout.c:105
8064 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8065 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8066 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8068 "Facer que o servidor estea dispoñíbel para o público en Yellow Pages "
8069 "(directorio con listas de fluxos) no sitio web de Icecast e SHOUTcast. "
8070 "Precisa información da taxa de bits especificada para SHOUTcast e precisa "
8071 "fluxos Ogg para Icecast."
8073 #: modules/access_output/shout.c:111
8074 msgid "IceCAST output"
8075 msgstr "Saída Icecast"
8077 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8078 msgid "Caching value (ms)"
8079 msgstr "Valor da caché (ms)"
8081 #: modules/access_output/udp.c:64
8083 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8086 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor debe "
8087 "definirse en milisegundos."
8089 #: modules/access_output/udp.c:67
8090 msgid "Group packets"
8091 msgstr "Agrupar paquetes"
8093 #: modules/access_output/udp.c:68
8095 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8096 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8097 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8099 "Os paquetes poden enviarse un a un no momento adecuado ou por grupos. Pode "
8100 "escoller o número de paquetes que se enviarán ao mesmo tempo. Isto axuda a "
8101 "reducir a carga de programación en sistemas sobrecargados."
8103 #: modules/access_output/udp.c:75
8104 msgid "UDP stream output"
8105 msgstr "Saída de fluxo UDP"
8107 #: modules/access/pulse.c:35
8109 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8110 "open a specific source named SOURCE."
8112 "Indique pulse:// para abrir a orixe predeterminada PulseAudio ou pulse://"
8113 "ORIXE para abrir unha orixe determinada chamada ORIXE."
8115 #: modules/access/pulse.c:42
8119 #: modules/access/pulse.c:43
8120 msgid "PulseAudio input"
8121 msgstr "Entrada de PulseAudio"
8123 #: modules/access/qtcapture.m:45
8124 msgid "Video Capture width"
8125 msgstr "Largura da captura de vídeo"
8127 #: modules/access/qtcapture.m:46
8128 msgid "Video Capture width in pixel"
8129 msgstr "A largura da captura de vídeo en píxeles"
8131 #: modules/access/qtcapture.m:47
8132 msgid "Video Capture height"
8133 msgstr "Altura da captura de vídeo"
8135 #: modules/access/qtcapture.m:48
8136 msgid "Video Capture height in pixel"
8137 msgstr "A altura da captura de vídeo en píxeles"
8139 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8140 msgid "Quicktime Capture"
8141 msgstr "Captura de Quicktime"
8143 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8144 msgid "No Input device found"
8145 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
8147 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8148 #: modules/access/avcapture.m:318
8150 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8151 "check your connectors and drivers."
8153 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
8154 "Comprobe os conectadores e os controladores."
8156 #: modules/access/rdp.c:65
8157 msgid "RDP auth username"
8158 msgstr "Nome de usuario para a autenticación RDP"
8160 #: modules/access/rdp.c:66
8161 msgid "RDP auth password"
8162 msgstr "Contrasinal para a autenticación RDP"
8164 #: modules/access/rdp.c:67
8165 msgid "RDP Password"
8166 msgstr "Contrasinal RDP"
8168 #: modules/access/rdp.c:68
8169 msgid "Encrypted connexion"
8170 msgstr "Conexión cifrada"
8172 #: modules/access/rdp.c:70
8173 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8174 msgstr "Taxa de adquisición (en fps)"
8176 #: modules/access/rdp.c:81
8180 #: modules/access/rdp.c:85
8181 msgid "RDP Remote Desktop"
8182 msgstr "Escritorio remoto RDP"
8184 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8185 msgid "RTCP (local) port"
8186 msgstr "Porto RTCP (local)"
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8190 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8191 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8193 "Os paquetes RTCP serán enviados mediante este protocolo de transporte. Se o "
8194 "valor é cero, usarase o RTP/RTCP multiplexado."
8196 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8197 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8198 msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)"
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8202 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8203 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8205 "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
8206 "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea hexadecimal "
8207 "cunha lonxitude de 32 caracteres."
8209 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8210 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8211 msgstr "SRTP salt (hexadecimal)"
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8215 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8216 "character-long hexadecimal string."
8218 "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
8219 "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
8221 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8222 msgid "Maximum RTP sources"
8223 msgstr "Máximo de fontes RTP"
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8226 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8227 msgstr "Cantas fontes RTP distintas están activas ao mesmo tempo."
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8230 msgid "RTP source timeout (sec)"
8231 msgstr "Tempo de espera da fonte RTP (en seg.)"
8233 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8234 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8235 msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
8237 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8238 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8239 msgstr "Número máximo de secuencias RTP para omitir"
8241 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8243 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8244 "future) by this many packets from the last received packet."
8246 "Os paquetes RTP rexeitaranse se van demasiado adiantados (p. ex. no futuro) "
8247 "por estes moitos paquetes a partir do último recibido."
8249 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8250 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8251 msgstr "Número máximo de secuencias RTP desordenadas"
8253 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8255 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8256 "by this many packets from the last received packet."
8258 "Os paquetes RTP serán rexeitados se están moi atrasados no tempo (por "
8259 "exemplo no pasado) por estes moitos paquetes desde o último paquete recibido."
8261 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8262 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8263 msgstr "O formato de carga útil RTP asumido nas cargas útiles dinámicas"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8267 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8268 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8270 "Este formato de carga útil será asumido para os tipos de carga útil "
8271 "dinámicos (entre 96 e 127), se non se pode determinar de outro modo coas "
8272 "correspondencias de «fóra de banda» (SDP)"
8274 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8279 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8280 msgstr "Entrada de Protocolo en tempo real (RTP)"
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8283 msgid "SDP required"
8284 msgstr "Requírese SDP"
8286 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8289 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8290 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8292 "Para recibir un fluxo RTP é precisa unha descrición no formato SDP. Observe "
8293 "que os URI rtp: non poden traballar co formato dinámico de carga útil RTP "
8296 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8300 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8301 msgid "Connection failed"
8302 msgstr "Fallou a conexión"
8304 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8306 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8307 msgstr "O VLC non se puido conectar con «%s:%d»."
8309 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8310 msgid "Session failed"
8311 msgstr "Fallou a sesión"
8313 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8314 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8315 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a sesión RTSP requirida."
8317 #: modules/access/screen/screen.c:44
8318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8319 msgid "Desired frame rate for the capture."
8320 msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
8322 #: modules/access/screen/screen.c:47
8323 msgid "Capture fragment size"
8324 msgstr "Tamaño do fragmento da captura"
8326 #: modules/access/screen/screen.c:49
8328 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8329 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8331 "Optimizar a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura "
8332 "predeterminada (16 sería un bo valor, 0 indicaría desactivado)."
8334 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8335 msgid "Subscreen top left corner"
8336 msgstr "Esquina superior esquerda da subpantalla"
8338 #: modules/access/screen/screen.c:56
8339 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8340 msgstr "Coordenada superior da esquina superior esquerda da subpantalla."
8342 #: modules/access/screen/screen.c:60
8343 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8344 msgstr "Coordenada esquerda da esquina superior esquerda da subpantalla."
8346 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8347 msgid "Subscreen width"
8348 msgstr "Largura da subpantalla"
8350 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8351 msgid "Subscreen height"
8352 msgstr "Altura da subpantalla"
8354 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8355 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8356 msgid "Follow the mouse"
8357 msgstr "Seguir o rato"
8359 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8360 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8361 msgstr "Seguir o rato ao capturar unha subpantalla."
8363 #: modules/access/screen/screen.c:72
8364 msgid "Mouse pointer image"
8365 msgstr "Imaxe do punteiro do rato"
8367 #: modules/access/screen/screen.c:74
8369 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8371 "Se se especifica, usarase a imaxe para debuxar o punteiro do rato na captura."
8373 #: modules/access/screen/screen.c:79
8375 msgstr "ID de monitor"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:81
8378 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8379 msgstr "ID do monitor. Se non se especifica usarase o ID do monitor principal."
8381 #: modules/access/screen/screen.c:82
8382 msgid "Screen index"
8383 msgstr "Índice de pantalla"
8385 #: modules/access/screen/screen.c:84
8386 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8387 msgstr "O índice da pantalla (1, 2, 3…). Úsase como alternativa ID de monitor."
8389 #: modules/access/screen/screen.c:97
8390 msgid "Screen Input"
8391 msgstr "Entrada da pantalla"
8393 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8395 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8396 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8400 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8401 #: modules/access/vnc.c:60
8402 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8403 msgstr "Cantas veces se pode actualizar por segundo o contido da pantalla."
8405 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8406 msgid "Region left column"
8407 msgstr "Columna de zona esquerda"
8409 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8410 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8411 msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
8413 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8414 msgid "Region top row"
8415 msgstr "Fila superior da zona"
8417 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8418 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8419 msgstr "Ordenada da zona de captura en píxeles."
8421 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8422 msgid "Capture region width"
8423 msgstr "Largura da zona de captura"
8425 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8426 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8427 msgstr "A largura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a largura"
8429 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8430 msgid "Capture region height"
8431 msgstr "Altura da zona de captura"
8433 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8434 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8435 msgstr "Altura en píxeles da zona de captura; ou 0 para toda a altura"
8437 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8438 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8439 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8441 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8445 #: modules/access/sdp.c:34
8446 msgid "Session Description Protocol"
8447 msgstr "Protocolo de descrición de sesión (SDP)"
8449 #: modules/access/sftp.c:51
8453 #: modules/access/sftp.c:52
8454 msgid "SFTP port number to use on the server"
8455 msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
8457 #: modules/access/sftp.c:53
8459 msgstr "Tamaño de lectura"
8461 #: modules/access/sftp.c:54
8462 msgid "Size of the request for reading access"
8463 msgstr "O tamaño do pedido para o acceso de lectura"
8465 #: modules/access/sftp.c:58
8467 msgstr "Entrada SFTP"
8469 #: modules/access/sftp.c:131
8470 msgid "SFTP authentication"
8471 msgstr "Autenticación SFTP"
8473 #: modules/access/sftp.c:132
8475 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8477 "Introduza un nome de usuario/a válido e un contrasinal para a conexión SFTP "
8480 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8481 msgid "Frame buffer depth"
8482 msgstr "Profundidade do framebuffer"
8484 #: modules/access/shm.c:48
8485 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8486 msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
8488 #: modules/access/shm.c:50
8489 msgid "Frame buffer width"
8490 msgstr "Largura do framebuffer"
8492 #: modules/access/shm.c:52
8493 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8494 msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8496 #: modules/access/shm.c:54
8497 msgid "Frame buffer height"
8498 msgstr "Altura do framebuffer"
8500 #: modules/access/shm.c:56
8501 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8502 msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
8504 #: modules/access/shm.c:58
8505 msgid "Frame buffer segment ID"
8506 msgstr "ID do segmento de framebuffer"
8508 #: modules/access/shm.c:60
8510 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8511 "shm-file is specified)."
8513 "ID de segmento de memoria compartida System V do framebuffer (isto é "
8514 "ignorado se se especifica --shm-file)."
8516 #: modules/access/shm.c:63
8517 msgid "Frame buffer file"
8518 msgstr "Ficheiro de framebuffer"
8520 #: modules/access/shm.c:65
8521 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8522 msgstr "O camiño do ficheiro de memoria mapeada do framebuffer"
8524 #: modules/access/shm.c:75
8525 msgid "XWD file (autodetect)"
8526 msgstr "Ficheiro XWD (detectar automaticamente)"
8528 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8532 #: modules/access/shm.c:76
8536 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8540 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8544 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8548 #: modules/access/shm.c:83
8549 msgid "Framebuffer input"
8550 msgstr "Entrada de framebuffer"
8552 #: modules/access/shm.c:84
8553 msgid "Shared memory framebuffer"
8554 msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
8556 #: modules/access/smb.c:56
8557 msgid "SMB user name"
8558 msgstr "Nome de usuario/a SMB"
8560 #: modules/access/smb.c:59
8561 msgid "SMB password"
8562 msgstr "Contrasinal SMB"
8564 #: modules/access/smb.c:62
8566 msgstr "Dominio SMB"
8568 #: modules/access/smb.c:63
8569 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8570 msgstr "Dominio ou grupo de traballo que se usará para a conexión."
8572 #: modules/access/smb.c:66
8573 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8574 msgstr "Entrada de Samba (compartidos de rede Windows)"
8576 #: modules/access/smb.c:69
8578 msgstr "Entrada SMB"
8580 #: modules/access/tcp.c:45
8584 #: modules/access/tcp.c:46
8588 #: modules/access/timecode.c:43
8590 msgstr "Código horario"
8592 #: modules/access/timecode.c:44
8593 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8594 msgstr "Xerador de fluxo elemental de código temporal de subimaxe"
8596 #: modules/access/udp.c:54
8597 msgid "Receive buffer"
8600 #: modules/access/udp.c:55
8602 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8603 msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
8605 #: modules/access/udp.c:58
8609 #: modules/access/udp.c:59
8611 msgstr "Entrada UDP"
8613 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8614 msgid "Reset defaults"
8615 msgstr "Restaurar as opcións predeterminadas"
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8618 msgid "Video capture device"
8619 msgstr "Dispositivo de captura de vídeo"
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8622 msgid "Video capture device node."
8623 msgstr "Nodo do dispositivo de captura de vídeo."
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8626 msgid "VBI capture device"
8627 msgstr "Dispositivo de captura VBI"
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8630 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8632 "O nodo do dispositivo onde se poderá ler os datos VBI (para os subtítulos "
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8640 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8641 msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
8643 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8645 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8646 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8647 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8648 "I420, I411, I410, MJPG)"
8650 "Forzar o dispositivo de vídeo Video4Linux2 que se usará para un formato de "
8651 "crominancia específico (ex. I420 ou I422 para imaxes brutas, MJPG para a "
8652 "entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV24, RV32, "
8653 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8655 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8656 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8657 msgstr "Entrada de tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8659 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8661 msgstr "Entrada de audio"
8663 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8664 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8665 msgstr "Entrada de audio da tarxeta que se vai usar (ver depuración)."
8667 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8669 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8670 "strictly positive)."
8672 "Forzarase a resolución de píxel especificada se tanto a largura como a "
8673 "altura son estritamente positivos."
8675 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8676 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8680 msgid "Radio device"
8681 msgstr "Dispositivo de radio"
8683 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8684 msgid "Radio tuner device node."
8685 msgstr "Nodo do dispositivo de sintonización de radio."
8687 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8693 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8694 msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8698 msgstr "Modo de audio"
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8701 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8702 msgstr "Sintonizador de audio mono/estéreo e selección de pistas."
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8705 msgid "Reset controls"
8706 msgstr "Restabelecer os controis"
8708 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8709 msgid "Reset controls to defaults."
8710 msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
8712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8714 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8719 msgid "Picture brightness or black level."
8720 msgstr "O brillo da imaxe ou o nivel de negro."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8723 msgid "Automatic brightness"
8724 msgstr "Brillo automático"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8727 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8728 msgstr "Axustar automaticamente o brillo da imaxe."
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8731 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8736 msgid "Picture contrast or luma gain."
8737 msgstr "O contraste da imaxe ou a ganancia de luminancia."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8740 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8746 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8747 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8748 msgstr "A saturación da imaxe ou a ganancia de crominancia."
8750 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8756 msgid "Hue or color balance."
8757 msgstr "Matiz ou balance de cor."
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8760 msgid "Automatic hue"
8761 msgstr "Matiz automático"
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8764 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8765 msgstr "Axustar automaticamente o matiz da imaxe."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8768 msgid "White balance temperature (K)"
8769 msgstr "Temperatura do balance de brancos (K)"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8773 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8774 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8776 "A temperatura do balance de brancos en unidades de temperatura de cor Kelvin "
8777 "(2800 é a incandescencia mínima e 6500 equivale á luz diurna máxima)."
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8780 msgid "Automatic white balance"
8781 msgstr "Balance de brancos automático"
8783 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8784 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8785 msgstr "Axustar automaticamente o balance de brancos da imaxe."
8787 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8789 msgstr "Balance de vermellos"
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8792 msgid "Red chroma balance."
8793 msgstr "Balance da crominancia vermella."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8796 msgid "Blue balance"
8797 msgstr "Balance de azuis"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8800 msgid "Blue chroma balance."
8801 msgstr "Balance da crominancia azul."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8809 msgid "Gamma adjust."
8810 msgstr "Axuste de gama."
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8813 msgid "Automatic gain"
8814 msgstr "Ganancia automática"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8817 msgid "Automatically set the video gain."
8818 msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8825 msgid "Picture gain."
8826 msgstr "Ganancia da imaxe."
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8833 msgid "Sharpness filter adjust."
8834 msgstr "Axuste do filtro de vídeo de nitidez."
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8838 msgstr "Ganancia de crominancia"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8841 msgid "Chroma gain control."
8842 msgstr "Control da ganancia de crominancia."
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8845 msgid "Automatic chroma gain"
8846 msgstr "Ganancia de crominancia automática"
8848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8849 msgid "Automatically control the chroma gain."
8850 msgstr "Controlar automaticamente a ganancia de crominancia."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8853 msgid "Power line frequency"
8854 msgstr "Frecuencia da liña de alimentación"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8857 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8858 msgstr "Filtro antiescintilacións da frecuencia da liña de alimentación."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8870 msgid "Backlight compensation"
8871 msgstr "Compensación da luz de fondo"
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8874 msgid "Band-stop filter"
8875 msgstr "Filtro de rexeitamento de banda"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8878 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8880 "Corta as bandas de luz inducidas por luces fluorescentes (esta unidade non "
8881 "está documentada)."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8884 msgid "Horizontal flip"
8885 msgstr "Dar a volta horizontalmente"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8888 msgid "Flip the picture horizontally."
8889 msgstr "Darlle a volta á imaxe horizontalmente."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8892 msgid "Vertical flip"
8893 msgstr "Dar a volta verticalmente"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8896 msgid "Flip the picture vertically."
8897 msgstr "Darlle a volta á imaxe verticalmente."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8900 msgid "Rotate (degrees)"
8901 msgstr "Rotar (en graos)"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8904 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8905 msgstr "Ángulo de rotación da imaxe (en graos)."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8908 msgid "Color killer"
8909 msgstr "Anulador de cor"
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8913 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8916 "Activar a anulación de cor, por exemplo, cambiando a unha imaxe en branco e "
8917 "negro cando o sinal é débil."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8920 msgid "Color effect"
8921 msgstr "Efecto de cor"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8924 msgid "Select a color effect."
8925 msgstr "Seleccione un efecto de cor."
8927 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8928 msgid "Black & white"
8929 msgstr "Branco e negro"
8931 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8932 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8954 msgstr "Herba verde"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8965 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8966 msgid "Audio volume"
8967 msgstr "Volume de audio"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8970 msgid "Volume of the audio input."
8971 msgstr "Volume da entrada de audio."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8974 msgid "Audio balance"
8975 msgstr "Balance de audio"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8978 msgid "Balance of the audio input."
8979 msgstr "Balance da entrada de audio."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8983 msgstr "Nivel de baixos"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8986 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8987 msgstr "Axuste dos baixos da entrada de audio."
8989 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8990 msgid "Treble level"
8991 msgstr "Nivel de agudos"
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8994 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8995 msgstr "Axuste dos agudos da entrada de audio."
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8998 msgid "Mute the audio."
8999 msgstr "Silenciar o audio."
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9002 msgid "Loudness mode"
9003 msgstr "Modo loudness"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9006 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9008 "O modo de amplitude do son, tamén coñecido como «reforzo de baixos» (bass "
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9012 msgid "v4l2 driver controls"
9013 msgstr "Controis do controlador v4l2"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9017 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9018 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9019 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9020 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9022 "Definir os controis do controlador v4l2 para os valores especificados usando "
9023 "unha lista separada por comas e pechada opcionalmente con chaves (por "
9024 "exemplo: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar os "
9025 "controis dispoñíbeis, incremente o nivel de detalle (-vvv) ou use o "
9026 "aplicativo v4l2-ctl."
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9029 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9030 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9031 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9037 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9038 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9039 msgstr "Son multicanal de televisión (MTS)"
9041 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9042 msgid "525 lines / 60 Hz"
9043 msgstr "525 liñas / 60 Hz"
9045 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9046 msgid "625 lines / 50 Hz"
9047 msgstr "625 liñas / 50 Hz"
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9050 msgid "PAL N Argentina"
9051 msgstr "PAL N Arxentina"
9053 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9054 msgid "NTSC M Japan"
9055 msgstr "NTSC M Xapón"
9057 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9058 msgid "NTSC M South Korea"
9059 msgstr "NTSC M Corea do sur"
9061 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9065 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9066 msgid "Primary language"
9067 msgstr "Idioma primario"
9069 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9070 msgid "Secondary language or program"
9071 msgstr "Idioma ou programa secundario"
9073 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9077 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9081 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9082 msgid "Video4Linux input"
9083 msgstr "Entrada Video4Linux"
9085 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9087 msgstr "Entrada de vídeo"
9089 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9091 msgstr "Sintonizador"
9093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9097 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9098 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9099 msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
9101 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9102 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9103 msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9106 msgid "Video4Linux radio tuner"
9107 msgstr "Sintonizador de radio de Video4Linux"
9109 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9113 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9115 msgstr "Entrada VCD"
9117 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9118 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9119 msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9121 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9122 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9127 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9131 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9132 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9136 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9140 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9141 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9145 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9147 msgstr "Formato VCD"
9149 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9153 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9157 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9161 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9163 msgstr "Volume máx. #"
9165 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9167 msgstr "Definición de volume"
9169 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9170 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9171 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9175 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9177 msgstr "ID de sistema"
9179 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9183 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9187 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9188 msgid "Audio Channels"
9189 msgstr "Canles de audio"
9191 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9192 msgid "First Entry Point"
9193 msgstr "Primeiro punto de entrada"
9195 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9196 msgid "Last Entry Point"
9197 msgstr "Último punto de entrada"
9199 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9200 msgid "Track size (in sectors)"
9201 msgstr "Tamaño da pista (en segundos)"
9203 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9204 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9208 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9212 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9214 msgstr "reproducir a lista"
9216 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9217 msgid "extended selection list"
9218 msgstr "lista de selección detallada"
9220 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9221 msgid "selection list"
9222 msgstr "lista de selección"
9224 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9225 msgid "unknown type"
9226 msgstr "tipo descoñecido"
9228 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9230 msgstr "ID de lista"
9232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9233 msgid "(Super) Video CD"
9234 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
9236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9237 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9238 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9241 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9242 msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9245 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9247 "Se é distinto de cero, isto proporciona información de depuración adicional."
9249 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9250 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9251 msgstr "Número de bloques de CD para obter nunha única lectura."
9253 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9254 msgid "Use playback control?"
9255 msgstr "Quere usar o control de reprodución?"
9257 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9259 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9262 "Usar o control de reprodución se o VCD foi creado con el. En caso contrario, "
9263 "a reprodución farase por pistas."
9265 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9266 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9267 msgstr "Quere usar a lonxitude das pistas como unidade máxima na busca?"
9269 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9271 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9274 "Se está activado, a lonxitude da barra de busca é a da pista e non a "
9275 "lonxitude dunha entrada."
9277 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9278 msgid "Show extended VCD info?"
9279 msgstr "Quere mostrar a información detallada do VCD?"
9281 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9283 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9284 "for example playback control navigation."
9286 "Mostrar a cantidade máxima de información debaixo de Fluxo e Información "
9287 "multimedia. Isto mostra, por exemplo, a navegación do control de reprodución."
9289 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9290 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9291 msgstr "Formato que se vai usar no campo Autor da lista de reprodución."
9293 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9294 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9295 msgstr "Formato que se vai usar no campo Título da lista de reprodución."
9297 #: modules/access/vdr.c:72
9298 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9299 msgstr "Compatibilidade coas gravacións de VDR (http://www.tvdr.de/)."
9301 #: modules/access/vdr.c:74
9302 msgid "Chapter offset in ms"
9303 msgstr "Desprazamento do capítulo en ms"
9305 #: modules/access/vdr.c:76
9306 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9307 msgstr "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
9309 #: modules/access/vdr.c:80
9310 msgid "Default frame rate for chapter import."
9311 msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada para a importación de capítulos."
9313 #: modules/access/vdr.c:84
9317 #: modules/access/vdr.c:87
9318 msgid "VDR recordings"
9319 msgstr "Gravacións de VDR"
9321 #: modules/access/vdr.c:809
9322 msgid "VDR Cut Marks"
9323 msgstr "Marcas de corte de VDR"
9325 #: modules/access/vdr.c:872
9329 #: modules/access/vnc.c:48
9330 msgid "X.509 Certificate Authority"
9331 msgstr "Autoridade de Certificación X.509"
9333 #: modules/access/vnc.c:49
9334 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9335 msgstr "O certificado da Autoridade contra a que verificar o servidor"
9337 #: modules/access/vnc.c:50
9338 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9339 msgstr "Lista de revogación de certificados X.509"
9341 #: modules/access/vnc.c:51
9342 msgid "List of revoked servers certificates"
9343 msgstr "Lista dos certificados de servidores revogados"
9345 #: modules/access/vnc.c:52
9346 msgid "X.509 Client certificate"
9347 msgstr "Certificado de cliente X.509"
9349 #: modules/access/vnc.c:53
9350 msgid "Certificate for client authentification"
9351 msgstr "Certificado para a autenticación do cliente"
9353 #: modules/access/vnc.c:54
9354 msgid "X.509 Client private key"
9355 msgstr "Chave privada do cliente X.509"
9357 #: modules/access/vnc.c:55
9358 msgid "Private key for authentification by certificate"
9359 msgstr "A chave privada para a autenticación por certificado"
9361 #: modules/access/vnc.c:58
9362 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9363 msgstr "Crominancia RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9365 #: modules/access/vnc.c:61
9366 msgid "Compression level"
9367 msgstr "Nivel de compresión"
9369 #: modules/access/vnc.c:62
9370 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9371 msgstr "Transferir o nivel de compresión de 0 (ningún) a 9 (o máximo)"
9373 #: modules/access/vnc.c:63
9374 msgid "Image quality"
9375 msgstr "Calidade da imaxe"
9377 #: modules/access/vnc.c:64
9378 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9379 msgstr "A calidade da imaxe (entre 1 e 9 (máximo))"
9381 #: modules/access/vnc.c:78
9385 #: modules/access/vnc.c:82
9386 msgid "VNC client access"
9387 msgstr "Acceso do cliente VNC"
9389 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9390 msgid "Media in Zip"
9391 msgstr "Medios en ZIP"
9393 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9394 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9395 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
9397 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9398 msgid "Zip files filter"
9399 msgstr "Filtro de arquivos ZIP"
9401 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9403 msgstr "Acceso a ZIP"
9405 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9406 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9407 msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
9409 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9410 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9412 "Filtro de audio para a mistura simple de canles usando a linguaxe de "
9415 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9416 msgid "ARM NEON audio volume"
9417 msgstr "Volume de audio para ARM NEON"
9419 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9420 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9421 msgstr "Crominancia de vídeo ARM NEON YUV->RGBA"
9423 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9424 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9425 msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
9427 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9429 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9430 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9432 "Define se a información da Gráfica de barras se debería enviar. 1 se a "
9433 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9435 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9436 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9437 msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
9439 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9441 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9442 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9444 "Define a frecuencia coa que se debería enviar a información da Gráfica de "
9445 "barras. Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio "
9446 "(o predeterminado é 4)."
9448 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9449 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9450 msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
9452 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9454 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9455 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9457 "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio. 1 se a "
9458 "información se debería enviar; 0 en caso contrario (o predeterminado é 1)."
9460 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9461 msgid "Time window to use in ms"
9462 msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
9464 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9466 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9467 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9468 "alarm is sent (default 5000)."
9470 "A xanela de tempo durante a cal o nivel de audio se mide en milisegundos "
9471 "para a detección de silencio. Se o nivel de sudio está por debaixo do límite "
9472 "durante este tempo, envíase unha alarma (o predeterminado é 5000)."
9474 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9475 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9476 msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
9478 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9480 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9481 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9483 "O límite que hai que atinxir para disparar unha alarma. Se o nivel de audio "
9484 "está por debaixo do límite durante este tempo, envíase unha alarma (o "
9485 "predeterminado é 0.1)."
9487 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9488 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9489 msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
9491 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9493 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9494 "saturation (default 2000)."
9496 "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en ms. Este valor úsase para evitar a "
9497 "saturación da alarma (o predeterminado é 2000)."
9499 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9500 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9501 msgstr "O compoñente de audio da función de Gráfica de barras"
9503 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9504 msgid "Audiobar Graph"
9505 msgstr "Gráfica de barras de audio"
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9508 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9509 msgstr "Descodificador simple para os fluxos codificados Dolby Surround"
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9512 msgid "Dolby Surround decoder"
9513 msgstr "Descodificador Dolby Surround"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9517 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9518 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9519 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9520 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9521 "It works with any source format from mono to 7.1."
9523 "Este efecto proporciónalle a sensación de estar nunha sala cun equipo "
9524 "completo de altofalantes 7.1 usando só un auricular, dándolle unha "
9525 "experiencia de audio moito máis real. Tamén resultaría máis cómodo e menos "
9526 "canso escoitar música durante bastante tempo.\n"
9527 "Funciona con calquera formato fonte, desde mono até 7.1."
9529 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9530 msgid "Characteristic dimension"
9531 msgstr "Dimensión característica"
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9534 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9535 msgstr "Distancia entre o altofalante dianteiro esquerdo e o oínte en metros."
9537 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9538 msgid "Compensate delay"
9539 msgstr "Compensar o atraso"
9541 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9543 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9544 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9545 "case, turn this on to compensate."
9547 "O atraso introducido polo algoritmo físico pode alterar sincronización entre "
9548 "o movemento dos beizos e o son da fala. Neste caso, active esta opción para "
9551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9552 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9553 msgstr "Non hai descodificación de Dolby Surround"
9555 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9557 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9558 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9560 "Os fluxos codificados Dolby Surround non se descodificarán antes de ser "
9561 "procesados por este filtro. Non se recomenda activar esta configuración."
9563 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9564 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9565 msgstr "Efecto de espacialización do auricular"
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9568 msgid "Headphone effect"
9569 msgstr "Efecto do auricular"
9571 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9572 msgid "Use downmix algorithm"
9573 msgstr "Usar o algoritmo downmix"
9575 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9577 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9578 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9581 "Esta opción selecciona un algoritmo de downmix de estéreo a mono que se usa "
9582 "no mesturador de canles do auricular. Proporciona a sensación de estar nunha "
9583 "sala chea de altofalantes."
9585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9586 msgid "Select channel to keep"
9587 msgstr "Seleccionar a canle que hai que manter"
9589 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9590 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9591 msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
9593 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9596 msgstr "Traseira esquerda"
9598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9599 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9601 msgstr "Traseira dereita"
9603 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9604 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9605 msgid "Low-frequency effects"
9606 msgstr "Efectos de baixa frecuencia"
9608 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9609 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9611 msgstr "Lateral esquerda"
9613 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9616 msgstr "Lateral dereita"
9618 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9619 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9621 msgstr "Traseira central"
9623 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9625 msgid "Stereo to mono downmixer"
9626 msgstr "Modo de audio estéreo"
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9629 msgid "Audio channel remapper"
9630 msgstr "Remapeador de canles de audio"
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9633 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9634 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
9636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9637 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9638 msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles trivial"
9640 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9642 msgstr "Atraso de audio"
9644 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9645 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9646 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9650 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9651 msgid "Add a delay effect to the sound"
9652 msgstr "Engadir un efecto de atraso ao son"
9654 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9655 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9657 msgstr "Tempo do atraso"
9659 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9660 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9662 "O tempo en milisegundos do atraso medio. Observe que é o atraso «medio»"
9664 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9666 msgstr "Profundidade de varrido"
9668 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9670 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9671 "be delay-time +/- sweep-depth."
9673 "O tempo en milisegundos da profundidade de varrido máxima. Así, o intervalo "
9674 "de varrido estará formado por tempo de atraso +/- profundidade de varrido."
9676 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9678 msgstr "Intervalo de varrido"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9681 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9683 "O intervalo de cambio da profundidade de varrido en desprazamento en "
9684 "milisegundos por segundo de reprodución"
9686 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9687 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9688 msgid "Feedback gain"
9689 msgstr "Ganancia da retroacción"
9691 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9692 msgid "Gain on Feedback loop"
9693 msgstr "Ganancia no bucle de retroacción"
9695 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9697 msgstr "Mestura húmida"
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9700 msgid "Level of delayed signal"
9701 msgstr "Nivel do sinal atrasado"
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9705 msgstr "Mestura seca"
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9708 msgid "Level of input signal"
9709 msgstr "Nivel do sinal de entrada"
9711 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9717 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9718 msgstr "Defina a potencia de audio (RMS) e o pico (0 … 1)."
9720 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9722 msgstr "Tempo de ataque"
9724 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9725 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9726 msgstr "Defina o tempo de ataque en milisegundos (1.5 … 400)."
9728 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9729 msgid "Release time"
9730 msgstr "Tempo de liberación"
9732 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9733 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9734 msgstr "Defina o tempo de liberación en milisegundos (2 … 800)."
9736 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9737 msgid "Threshold level"
9738 msgstr "Nivel de limiar"
9740 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9741 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9742 msgstr "Defina o nivel de limiar en decibeles (dB) (-30 … 0)."
9744 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9749 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9750 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9751 msgstr "Defina a proporción (n:1) (1 … 20)."
9753 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9755 msgstr "Radio do ángulo de curvatura"
9757 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9758 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9760 "Defina o radio do ángulo de curvatura (knee) en decibeles (dB) (1 … 10)."
9762 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9764 msgstr "Etapa de restauración"
9766 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9767 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9768 msgstr "Defina a etapa de restauración en decibeles (dB) (0 … 24)."
9770 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9771 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9776 msgid "Dynamic range compressor"
9777 msgstr "Compresor de gama dinámica"
9779 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9780 msgid "A/52 dynamic range compression"
9781 msgstr "Compresión de gama dinámica A/52"
9783 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9784 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9786 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9787 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9788 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9789 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9791 "A compresión da gama dinámica fai máis suaves os sons altos e máis altos os "
9792 "sons suaves, polo que poderá escoitar mellor o fluxo nun contorno ruidoso "
9793 "sen molestar a ninguén. Se desactiva a compresión da gama dinámica, a "
9794 "reprodución adaptarase máis a unha sala de cine ou a unha sala acústica."
9796 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9797 msgid "Enable internal upmixing"
9798 msgstr "Activar o upmix interno"
9800 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9801 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9802 msgstr "Activar o algoritmo de upmix interno (non se recomenda)."
9804 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9805 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9806 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9808 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9809 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9810 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación A/52->S/PDIF"
9812 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9813 msgid "DTS dynamic range compression"
9814 msgstr "Compresión da gama dinámica DTS"
9816 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9817 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9818 msgstr "Descodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
9820 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9821 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9822 msgstr "Filtro de audio para a encapsulación DTS->S/PDIF"
9824 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9825 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9826 msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
9828 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9829 msgid "MPEG audio decoder"
9830 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
9832 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9833 msgid "Equalizer preset"
9834 msgstr "Ecualizador preconfigurado"
9836 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9837 msgid "Preset to use for the equalizer."
9838 msgstr "Preconfiguración que se usará para o ecualizador."
9840 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9842 msgstr "Ganancia das bandas"
9844 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9846 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9847 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9850 "Non usar as preconfiguracións; especificar as bandas de forma manual. Ten "
9851 "que proporcionar 10 valores entre -20dB e 20dB separados por espazos, por "
9852 "exemplo «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9854 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9855 msgid "Use VLC frequency bands"
9856 msgstr "Usar as bandas de frecuencia do VLC"
9858 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9860 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9862 "Usaranse as bandas de frecuencia do VLC. En caso contrario, usaranse as "
9863 "bandas de frecuencia do estándar ISO."
9865 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9869 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9870 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9871 msgstr "Filtrar o audio dúas veces. Isto proporciona un efecto máis intenso."
9873 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9875 msgstr "Ganancia global"
9877 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9878 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9879 msgstr "Definir a ganancia global en dB (-20 … 20)."
9881 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9882 msgid "Equalizer with 10 bands"
9883 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9885 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9886 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9888 msgstr "Ecualizador"
9890 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9894 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9899 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9904 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9909 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9911 msgstr "Graves reforzados"
9913 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9914 msgid "Full bass and treble"
9915 msgstr "Graves e agudos reforzados"
9917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9919 msgstr "Agudos reforzados"
9921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9923 msgstr "Auriculares"
9925 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9927 msgstr "Salón grande"
9929 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9933 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9937 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9942 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9957 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9961 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9965 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9970 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9971 msgid "Gain multiplier"
9972 msgstr "Multiplicador de ganancia"
9974 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9975 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9976 msgstr "Incrementar ou reducir a ganancia (o predeterminado é 1.0)"
9978 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9979 msgid "Gain control filter"
9980 msgstr "Filtro de control de ganancia"
9982 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9983 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9987 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9988 msgid "Simple Karaoke filter"
9989 msgstr "Filtro de karaoke simple"
9991 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9992 msgid "Number of audio buffers"
9993 msgstr "Número de búfers de audio"
9995 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9997 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9998 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9999 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10001 "Este é o número de búfers de audio dos que está feita a medición de "
10002 "potencia. Un número máis elevado de búfers aumentará o tempo de resposta do "
10003 "filtro a un pico, mais fará que sexa menos sensíbel ás variacións curtas."
10005 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10006 msgid "Maximal volume level"
10007 msgstr "Nivel máximo de volume"
10009 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10011 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10012 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10013 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10015 "Se a media de potencia sobre os últimos N búfers é superior a este valor, "
10016 "normalizarase o volume. Este valor é un número de punto flotante positivo. "
10017 "Un valor entre 0,5 e 100 parece ser efectivo."
10019 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10020 msgid "Volume normalizer"
10021 msgstr "Normalizador de volume"
10023 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10024 msgid "Parametric Equalizer"
10025 msgstr "Ecualizador paramétrico"
10027 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10028 msgid "Low freq (Hz)"
10029 msgstr "Frecuencia baixa (Hz)"
10031 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10032 msgid "Low freq gain (dB)"
10033 msgstr "Ganancia de frecuencia baixa (Hz)"
10035 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10036 msgid "High freq (Hz)"
10037 msgstr "Frecuencia alta (Hz)"
10039 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10040 msgid "High freq gain (dB)"
10041 msgstr "Ganancia de frecuencia alta (dB)"
10043 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10044 msgid "Freq 1 (Hz)"
10045 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
10047 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10048 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10049 msgstr "Ganancia de frecuencia 1 (dB)"
10051 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10053 msgstr "Frecuencia 1 Q"
10055 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10056 msgid "Freq 2 (Hz)"
10057 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
10059 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10060 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10061 msgstr "Ganancia de frecuencia 2 (dB)"
10063 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10065 msgstr "Frecuencia 2 Q"
10067 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10068 msgid "Freq 3 (Hz)"
10069 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
10071 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10072 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10073 msgstr "Ganancia de frecuencia 3 (dB)"
10075 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10077 msgstr "Frecuencia 3 Q"
10079 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10080 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10081 msgstr "Filtro de audio para a remostraxe de interpolación limitada por bandas"
10083 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10084 msgid "Resampling quality"
10085 msgstr "Calidade de remostraxe"
10087 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10088 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10090 "Calidade de remostraxe (0= menor calidade e máis rápida, 10= mellor e máis "
10093 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10094 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10095 msgid "Speex resampler"
10096 msgstr "Remostraxe Speex"
10098 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10099 msgid "Sample rate converter type"
10100 msgstr "Tipo de conversor de taxa de mostra"
10102 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10104 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10105 "the fast one exhibits low quality."
10107 "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
10108 "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
10110 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10111 msgid "Sinc function (best quality)"
10112 msgstr "Función sinc (mellor calidade)"
10114 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10115 msgid "Sinc function (medium quality)"
10116 msgstr "Función sinc (calidade media)"
10118 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10119 msgid "Sinc function (fast)"
10120 msgstr "Función sinc (rápido)"
10122 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10123 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10124 msgstr "Retén de orden cero (ZOH) (máis rápido)"
10126 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10127 msgid "Linear (fastest)"
10128 msgstr "Lineal (máis rápido)"
10130 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10131 msgid "SRC resampler"
10132 msgstr "Remostraxe SRC"
10134 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10135 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10136 msgstr "Remostraxe Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10138 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10139 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10140 msgstr "Resmostraxe de audio «veciño máis próximo»"
10142 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10143 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10144 msgstr "Escalador de tempo do audio sincronizado coa velocidade"
10146 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10148 msgstr "ScaleTempo"
10150 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10151 msgid "Stride Length"
10152 msgstr "Lonxitude do paso"
10154 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10155 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10156 msgstr "Lonxitude en milisegundos para devolver cada paso"
10158 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10159 msgid "Overlap Length"
10160 msgstr "Superpor a lonxitude"
10162 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10163 msgid "Percentage of stride to overlap"
10164 msgstr "Porcentaxe do paso que se vai superpor"
10166 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10167 msgid "Search Length"
10168 msgstr "Lonxitude de busca"
10170 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10171 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10172 msgstr "Lonxitude en milisegundos para buscar a superposición máis adecuada"
10174 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10176 msgstr "Tamaño da sala"
10178 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10179 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10180 msgstr "Define a superficie virtual da sala emulada polo filtro."
10182 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10184 msgstr "Largura da sala"
10186 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10187 msgid "Width of the virtual room"
10188 msgstr "Largura da sala virtual"
10190 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10196 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10202 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10203 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10208 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10209 msgid "Audio Spatializer"
10210 msgstr "Espacializador de audio"
10212 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10213 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10214 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10215 msgid "Spatializer"
10216 msgstr "Espacializador"
10218 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10220 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10221 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10222 "thereby widening the stereo effect."
10224 "Este filtro optimiza o efecto estéreo mediante a supresión do mono (un sinal "
10225 "común a ambas as canles) e tamén atrasando o sinal da esquerda na dereita e "
10226 "viceversa, ampliando deste modo o efecto de estéreo."
10228 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10229 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10231 "O tempo en milisegundos do atraso do sinal esquerdo no dereito e viceversa."
10233 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10235 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10236 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10239 "A cantidade de ganancia no sinal esquerdo atrasado no dereito e viceversa. "
10240 "Aplica un afecto de atraso sobre o sinal esquerdo e a saída dereita e "
10241 "viceversa, o que lle confire un efecto de ampliación."
10243 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10247 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10249 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10250 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10253 "Alimentación cruzada do esquerdo no dereito cunha fase invertida. Isto axuda "
10254 "a suprimir o mono. Se o valor é «1» cancelaranse todos os sinais comúns a "
10257 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10259 msgstr "Mestura seca"
10261 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10262 msgid "Level of input signal of original channel."
10263 msgstr "Nivel de entrada do sinal da canle orixinal."
10265 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10266 msgid "Stereo Enhancer"
10267 msgstr "Optimizador de estéreo"
10269 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10270 msgid "Simple stereo widening effect"
10271 msgstr "Efecto de ampliación de estéreo simple"
10273 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10274 msgid "Single precision audio volume"
10275 msgstr "Volume de audio de precisión simple"
10277 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10278 msgid "Integer audio volume"
10279 msgstr "Volume de audio enteiro"
10281 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10282 msgid "Dummy audio output"
10283 msgstr "Saída de audio de simulación"
10285 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10286 msgid "Audio output device"
10287 msgstr "Dispositivo de saída de audio"
10289 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10290 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10291 msgstr "Dispositivo de saída de audio (usando a sintaxe ALSA)."
10293 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10294 msgid "Audio output channels"
10295 msgstr "Canles de saída de audio"
10297 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10299 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10300 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10301 "through is active."
10303 "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles do "
10304 "que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é ignorado "
10305 "cando o «pass-through» dixital está activo."
10307 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10308 msgid "Surround 4.0"
10309 msgstr "Son envolvente 4.0"
10311 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10312 msgid "Surround 4.1"
10313 msgstr "Son envolvente 4.1"
10315 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10316 msgid "Surround 5.0"
10317 msgstr "Son envolvente 5.0"
10319 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10320 msgid "Surround 5.1"
10321 msgstr "Son envolvente 5.1"
10323 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10324 msgid "Surround 7.1"
10325 msgstr "Son envolvente 7.1"
10327 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10328 msgid "ALSA audio output"
10329 msgstr "Saída de audio ALSA"
10331 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10332 msgid "Audio output failed"
10333 msgstr "Fallou a saída de audio"
10335 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10338 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10341 "Non foi posíbel usar o dispositivo de audio «%s»:\n"
10344 #: modules/audio_output/amem.c:34
10345 msgid "Audio memory"
10346 msgstr "Memoria de audio"
10348 #: modules/audio_output/amem.c:35
10349 msgid "Audio memory output"
10350 msgstr "Saída da memoria de audio"
10352 #: modules/audio_output/amem.c:42
10353 msgid "Sample format"
10354 msgstr "Formato de mostra"
10356 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10357 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10358 msgstr "Saída de audio AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10360 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10361 msgid "Android AudioTrack audio output"
10362 msgstr "Saída de audio AudioTrack de Android"
10364 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10365 msgid "AudioUnit output for iOS"
10366 msgstr "Saída AudioUnit para iOS"
10368 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10369 msgid "Last audio device"
10370 msgstr "Útimo dispositivo de audio"
10372 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10373 msgid "HAL AudioUnit output"
10374 msgstr "Saída HAL AudioUnit"
10376 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10378 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10380 "O dispositivo de saída de audio seleccionado está sendo usado exclusivamente "
10381 "por outro programa."
10383 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10384 msgid "Audio device is not configured"
10385 msgstr "O dispositivo de audio non está configurado"
10387 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10389 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10390 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10392 "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
10393 "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá son "
10396 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10397 msgid "System Sound Output Device"
10398 msgstr "Dispositivo de saída de son do sistema"
10400 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10402 msgid "%s (Encoded Output)"
10403 msgstr "%s (Saída codificada)"
10405 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10406 msgid "Output device"
10407 msgstr "Dispositivo de saída"
10409 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10410 msgid "Select your audio output device"
10411 msgstr "Seleccione o seu dispositivo de saída de audio"
10413 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10414 msgid "Speaker configuration"
10415 msgstr "Configuración dos altofalantes"
10417 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10419 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10420 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10422 "Seleccione a configuración de altofalantes que quere usar. Esta opción non "
10423 "fai un upmix! Así que NON pode haber unha conversión de, por exemplo, "
10426 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10427 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10428 msgstr "O volume do audio en millares de decibelios (dB)."
10430 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10431 msgid "DirectX audio output"
10432 msgstr "Saída de audio DirectX"
10434 #: modules/audio_output/file.c:83
10435 msgid "Output format"
10436 msgstr "Formato de saída"
10438 #: modules/audio_output/file.c:85
10439 msgid "Number of output channels"
10440 msgstr "Número de canles de saída"
10442 #: modules/audio_output/file.c:86
10444 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10445 "restrict the number of channels here."
10447 "De modo predeterminado (0), gardaranse todas as canles entrantes, mais pode "
10448 "restrinxir o número de canles aquí."
10450 #: modules/audio_output/file.c:89
10451 msgid "Add WAVE header"
10452 msgstr "Engadir cabeceira WAV"
10454 #: modules/audio_output/file.c:90
10455 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10457 "En vez de escribir un ficheiro bruto, pode engadir unha cabeceira WAV no "
10460 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10461 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10462 msgid "Output file"
10463 msgstr "Ficheiro de saída"
10465 #: modules/audio_output/file.c:109
10466 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10468 "O ficheiro no que se escribirán as mostras de audio. («-» para a saída "
10471 #: modules/audio_output/file.c:112
10472 msgid "File audio output"
10473 msgstr "Saída de audio de ficheiro"
10475 #: modules/audio_output/jack.c:81
10476 msgid "Automatically connect to writable clients"
10477 msgstr "Conectar automaticamente con clientes escribíbeis"
10479 #: modules/audio_output/jack.c:83
10481 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10482 "writable JACK clients found."
10484 "Se está activado, esta opción conectará automaticamente a saída de audio co "
10485 "primeiro dos clientes JACK que se encontre."
10487 #: modules/audio_output/jack.c:87
10488 msgid "Connect to clients matching"
10489 msgstr "Conectar cos clientes que coincidan con"
10491 #: modules/audio_output/jack.c:89
10493 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10494 "regular expression will be considered for connection."
10496 "Se a conexión automática está activada, só os clientes JACK cuxos nomes "
10497 "coincidan con esta expresión regular se considerarán para a conexión."
10499 #: modules/audio_output/jack.c:97
10500 msgid "JACK audio output"
10501 msgstr "Saída de audio JACK"
10503 #: modules/audio_output/kai.c:93
10505 msgstr "Dispositivo"
10507 #: modules/audio_output/kai.c:95
10508 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10509 msgstr "Seleccione un dispositivo de audio adecuado para ser usado por KAI."
10511 #: modules/audio_output/kai.c:98
10512 msgid "Open audio in exclusive mode."
10513 msgstr "Abrir o audio no modo de exclusividade."
10515 #: modules/audio_output/kai.c:100
10517 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10520 "Active esta opción se quere que o seu audio non sexa interrompido por outro."
10522 #: modules/audio_output/kai.c:110
10523 msgid "K Audio Interface audio output"
10524 msgstr "Saída de audio K Audio Interface (KAI)"
10526 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10527 msgid "OpenSLES audio output"
10528 msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
10530 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10534 #: modules/audio_output/oss.c:69
10535 msgid "OSS device node path."
10536 msgstr "Camiño de nodo de dispositivo OSS"
10538 #: modules/audio_output/oss.c:73
10539 msgid "Open Sound System audio output"
10540 msgstr "Saída de audio Open Sound System"
10542 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10543 msgid "Pulseaudio audio output"
10544 msgstr "Saída de audio PulseAudio"
10546 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10547 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10548 msgstr "Saída de audio sndio de OpenBSD"
10550 #: modules/audio_output/volume.h:30
10551 msgid "Software gain"
10552 msgstr "Ganancia de software"
10554 #: modules/audio_output/volume.h:31
10555 msgid "This linear gain will be applied in software."
10556 msgstr "Esta ganancia linear será aplicada ao software."
10558 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10560 msgid "Windows Audio Session API output"
10561 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
10563 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10564 msgid "Select Audio Device"
10565 msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
10567 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10569 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10570 "VLC restart to apply."
10572 "Seleccionar un dispositivo de audio especial ou deixar que Windows decida "
10573 "(predeterminado), para aplicar os cambios o VLC terá que reiniciarse."
10575 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10576 msgid "WaveOut audio output"
10577 msgstr "Saída de audio WaveOut"
10579 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10580 msgid "Microsoft Soundmapper"
10581 msgstr "Microsoft Sound Mapper"
10583 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10584 msgid "Use float32 output"
10585 msgstr "Usar a saída float32"
10587 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10592 "Esta opción permítelle activar ou desactivar o modo de saída audio de alta "
10593 "calidade float32 (que non é totalmente compatíbel con algunhas tarxetas de "
10596 #: modules/codec/a52.c:51
10597 msgid "A/52 parser"
10598 msgstr "Analizador A/52"
10600 #: modules/codec/a52.c:58
10601 msgid "A/52 audio packetizer"
10602 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
10604 #: modules/codec/adpcm.c:47
10605 msgid "ADPCM audio decoder"
10606 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
10608 #: modules/codec/aes3.c:47
10609 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10610 msgstr "Descodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
10612 #: modules/codec/aes3.c:52
10613 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10614 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
10616 #: modules/codec/araw.c:51
10617 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10618 msgstr "Descodificador de audio bruto ou de rexistro"
10620 #: modules/codec/araw.c:60
10621 msgid "Raw audio encoder"
10622 msgstr "Codificador de audio bruto"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10626 msgstr "Sen referencia"
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10650 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10651 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10652 "MJPEG and other codecs"
10654 "Diferentes codificadores e descodificadores de audio e vídeo distribuídos "
10655 "pola biblioteca FFmpeg. Isto inclúe: (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
10656 "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG e outros códecs"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10659 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10660 msgstr "Descodificador de audio e vídeo FFmpeg"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10663 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10665 msgstr "Descodificación"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10668 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10669 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10671 msgstr "Codificación"
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10674 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10675 msgstr "Codificador de audio e vídeo FFmpeg"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10678 msgid "Direct rendering"
10679 msgstr "Renderización directa"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10682 msgid "Error resilience"
10683 msgstr "Tolerancia aos erros"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10687 "libavcodec can do error resilience.\n"
10688 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10689 "can produce a lot of errors.\n"
10690 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10692 "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
10693 "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
10694 "producir moitos erros.\n"
10695 "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
10696 "tolerancia aos erros)."
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10699 msgid "Workaround bugs"
10700 msgstr "Solución temporal de erros"
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10704 "Try to fix some bugs:\n"
10707 "4 xvid interlaced\n"
10711 "64 Qpel chroma.\n"
10712 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10713 "\"ump4\", enter 40."
10715 "Tentar arraxar algúns erros:\n"
10716 "1 detección automática\n"
10717 "2 msmpeg4 antigo\n"
10718 "4 xvid entrelazado\n"
10722 "64 Qpel chroma.\n"
10723 "Esta ten que ser a suma dos valores. Por exemplo, para arranxar «ac vlc» e "
10724 "«ump4», introduza 40."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10727 #: modules/demux/rawdv.c:42
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10733 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10734 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10736 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou salta fotograma(s) cando "
10737 "non hai tempo suficiente. É útil cunha CPU de baixa potencia, mais pode "
10738 "producir imaxes distorsionadas."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10741 msgid "Allow speed tricks"
10742 msgstr "Permitir os trucos de velocidade"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10746 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10748 "Permite usar trucos de velocidade que non cumpren coa especificación. É máis "
10749 "rápido, mais tamén tendente a erros."
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10752 msgid "Skip frame (default=0)"
10753 msgstr "Saltar fotograma (predeterminado=0)"
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10757 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10758 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10760 "Forzar a omisión de fotogramas para facer máis rápida a descodificación "
10761 "(-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3=fotogramas B"
10762 "+P , 4=todos os fotogramas)."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10765 msgid "Skip idct (default=0)"
10766 msgstr "Omitir IDCT (predeterminado=0)"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10770 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10771 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10773 "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para tipos "
10774 "de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, "
10775 "3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10779 msgstr "Máscara de depuración"
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10782 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10783 msgstr "Definir a máscara de depuración de FFmpeg"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10787 msgstr "Nome do códec"
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10790 msgid "Internal libavcodec codec name"
10791 msgstr "Nome interno do códec libavcodec"
10793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10794 msgid "Visualize motion vectors"
10795 msgstr "Visualizar os vectores de movemento"
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10799 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10800 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10801 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10802 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10803 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10804 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10806 "Pode superpor os vectores de movemento (frechas que indican o movemento das "
10807 "imaxes) na imaxe. Este valor é unha máscara baseada nos seguintes valores:\n"
10808 "1 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10810 "2 - visualizar cara a adiante os vectores de movemento previstos dos "
10812 "4 - visualizar cara a atrás os vectores de movemento previstos dos "
10814 "Para visualizar todos os vectores, o valor debería ser 7."
10816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10817 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10818 msgstr "Saltar o filtro de bucle para a descodificación H.264"
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10822 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10823 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10825 "Saltar o filtro de bucle (tamén coñecido como «antibloques» (deblocking)) "
10826 "xeralmente ten un efecto nocivo para a calidade. Porén, proporciona unha "
10827 "gran velocidade para os fluxos de alta definición."
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10830 msgid "Hardware decoding"
10831 msgstr "Descodificación por hardware"
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10834 msgid "This allows hardware decoding when available."
10835 msgstr "Isto permite a descodificación por hardware cando está dispoñíbel."
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10838 msgid "VDA output pixel format"
10839 msgstr "Formato de píxel da saída VDA"
10841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10842 msgid "The pixel format for output image buffers."
10843 msgstr "O formato de píxel para os búfers de saída de imaxe. "
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10850 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10852 "O número de fíos que se van usar na descodificación. Un 0 significa "
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10856 msgid "Ratio of key frames"
10857 msgstr "Proporción de fotogramas chave"
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10860 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10861 msgstr "Número de fotogramas que se codificará para un fotograma chave."
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10864 msgid "Ratio of B frames"
10865 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10868 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10870 "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de referencia."
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10873 msgid "Video bitrate tolerance"
10874 msgstr "Tolerancia da taxa de bits de vídeo"
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10877 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10878 msgstr "Tolerancia da taxa de bits en kbit/s."
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10881 msgid "Interlaced encoding"
10882 msgstr "Codificación entrelazada"
10884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10885 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10886 msgstr "Activar algoritmos dedicados para fotogramas entrelazados."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10889 msgid "Interlaced motion estimation"
10890 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10893 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10895 "Activar algoritmos de estimación de movemento entrelazado. Isto require máis "
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10899 msgid "Pre-motion estimation"
10900 msgstr "Estimación do premovemento"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10903 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10904 msgstr "Activar o algoritmo de estimación de premovemento."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10907 msgid "Rate control buffer size"
10908 msgstr "Tamaño do búfer de control de taxa"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10912 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10913 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10915 "Tamaño do búfer de control de taxa (en kbytes). Un búfer máis grande permite "
10916 "un control de taxa mellor, mais causa un atraso no fluxo."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10919 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10920 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10923 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10924 msgstr "Agresividade do búfer de control de taxa."
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10927 msgid "I quantization factor"
10928 msgstr "Factor de cuantización I"
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10932 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10933 "same qscale for I and P frames)."
10935 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparado cos fotogramas P (por "
10936 "exemplo 1.0 => mesma escala de cuantización para os fotogramas I e P)."
10938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10939 #: modules/demux/mod.c:79
10940 msgid "Noise reduction"
10941 msgstr "Redución de ruídos"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10945 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10946 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10948 "Activar o algoritmo de redución de ruído simple para diminuír a lonxitude e "
10949 "a taxa de bits da codificación a custo de baixar a calidade dos fotogramas."
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10952 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10953 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10957 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10958 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10959 "standard MPEG2 decoders."
10961 "Usar a matriz de cuantización MPEG4 para a codificación MPEG2. Xeralmente "
10962 "isto produce unha mellor aparencia na imaxe, mentres que conserva a "
10963 "compatibilidade cos descodificadores estándar MPEG2."
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10966 msgid "Quality level"
10967 msgstr "Nivel de calidade"
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10971 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10972 "encoding very much)."
10974 "Nivel de calidade para a codificación de vectores de movemento (isto pode "
10975 "facer moito máis lenta a codificación)."
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10979 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10980 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10981 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10982 "to ease the encoder's task."
10984 "O codificador pode xerar compensacións automáticas da calidade se a súa CPU "
10985 "non pode manter a taxa de codificación. Desactivará a cuantización «Trellis» "
10986 "e a taxa de distorsión dos vectores de movemento (hq) e subirá o limiar de "
10987 "redución de ruído para facilitar a tarefa dos codificadores."
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10990 msgid "Minimum video quantizer scale"
10991 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima"
10993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10994 msgid "Minimum video quantizer scale."
10995 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo mínima."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10998 msgid "Maximum video quantizer scale"
10999 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11002 msgid "Maximum video quantizer scale."
11003 msgstr "Escala cuantizadora de vídeo máxima."
11005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11006 msgid "Trellis quantization"
11007 msgstr "Cuantización «Trellis»"
11009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11010 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11012 "Activar a cuantización «Trellis» (distorsión de taxa para os coeficientes "
11015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11016 msgid "Fixed quantizer scale"
11017 msgstr "Escala cuantizadora fixa"
11019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11021 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11024 "Unha escala cuantizadora de vídeo fixa para a codificación VBR (valores que "
11025 "se aceptan: de 0.01 a 255.0)."
11027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11028 msgid "Strict standard compliance"
11029 msgstr "Conformidade estrita co estándar"
11031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11033 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11035 "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
11036 "aceptados: -2 a 2)."
11038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11039 msgid "Luminance masking"
11040 msgstr "Enmascaramento da luminancia"
11042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11043 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11045 "Aumentar o cuantizador para macrobloques con moito brillo (predeterminado: "
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11049 msgid "Darkness masking"
11050 msgstr "Enmascaramento de escuridade"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11053 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11055 "Aumentar o cuantizador para macrobloques moi escuros (predeterminado: 0.0)."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11058 msgid "Motion masking"
11059 msgstr "Enmascaramento do movemento"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11063 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11066 "Aumentar o cuantizador para macrobloques cunha complexidade temporal elevada "
11067 "(predeterminado: 0.0)."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11070 msgid "Border masking"
11071 msgstr "Enmascaramento de bordos"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11075 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11078 "Aumentar o cuantizador para macrobloques no bordo do fotograma "
11079 "(predeterminado: 0.0)."
11081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11082 msgid "Luminance elimination"
11083 msgstr "Eliminación de luminancia"
11085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11087 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11088 "The H264 specification recommends -4."
11090 "Elimina os bloques con luminancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11091 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
11093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11094 msgid "Chrominance elimination"
11095 msgstr "Eliminación de crominancia"
11097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11099 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11100 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11102 "Elimina os bloques de crominancia cando o PSNR non cambiou demasiado "
11103 "(predeterminado: 0.0). A especificación H264 recomenda 7."
11105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11106 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11107 msgstr "Especificar o perfil AAC de audio que se vai usar"
11109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11111 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11112 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11113 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11114 "enabled libavcodec"
11116 "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de bits "
11117 "de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non compatíbel), ltp, "
11118 "hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se admiten cun "
11119 "libavcodec con libfdk-aac activado. "
11121 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11122 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11123 msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11125 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11127 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11128 msgstr "«%s» non é un codificador de vídeo."
11130 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11132 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11133 msgstr "«%s» non é un codificador de audio."
11135 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11138 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11141 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11143 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11144 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11146 "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o seguinte "
11149 "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
11152 "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
11153 "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
11155 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11157 msgstr "descoñecido"
11159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11164 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11169 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11176 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11177 msgstr "O VLC non puido abrir o codificador."
11179 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11181 msgid "Dummy video decoder"
11182 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11184 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11186 msgid "VA-API video decoder via X11"
11187 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11189 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11191 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11192 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11194 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11195 msgid "420YpCbCr8Planar"
11196 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11198 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11200 msgstr "422YpCbCr8"
11202 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11203 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11204 msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11206 #: modules/codec/cc.c:55
11208 msgstr "CC 608/708"
11210 #: modules/codec/cc.c:56
11211 msgid "Closed Captions decoder"
11213 "Descodificador de subtítulos para persoas con diversidade funcional auditiva"
11215 #: modules/codec/cdg.c:87
11216 msgid "CDG video decoder"
11217 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
11219 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11220 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11221 msgstr "Descodificador de vídeo por hardware Crystal HD"
11223 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11224 msgid "CVD subtitle decoder"
11225 msgstr "Descodificador de subtítulos de CVD"
11227 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11228 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11229 msgstr "Empaquetador de subtítulos Chaoji VCD"
11231 #: modules/codec/ddummy.c:36
11232 msgid "Save raw codec data"
11233 msgstr "Gardar os datos de códec brutos"
11235 #: modules/codec/ddummy.c:38
11237 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11240 "Gardar os datos de códec brutos se ten seleccionado ou forzado o "
11241 "descodificador de simulación nas opcións principais."
11243 #: modules/codec/ddummy.c:47
11244 msgid "Dummy decoder"
11245 msgstr "Descodificador de simulación"
11247 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11248 msgid "Dump decoder"
11249 msgstr "Descodificador de descarga"
11251 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11252 msgid "DirectMedia Object decoder"
11253 msgstr "Descodificador de obxectos DirectMedia"
11255 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11256 msgid "DirectMedia Object encoder"
11257 msgstr "Codificador de obxectos DirectMedia"
11259 #: modules/codec/dts.c:53
11261 msgstr "Analizador DTS"
11263 #: modules/codec/dts.c:58
11264 msgid "DTS audio packetizer"
11265 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11268 msgid "Decoding X coordinate"
11269 msgstr "Coordenada X de descodificación"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11272 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11273 msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11276 msgid "Decoding Y coordinate"
11277 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11280 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11281 msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11284 msgid "Subpicture position"
11285 msgstr "Posición da subimaxe"
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11289 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11290 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11293 "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
11294 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
11295 "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
11297 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11298 msgid "Encoding X coordinate"
11299 msgstr "Coordenada X de codificación"
11301 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11302 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11303 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
11305 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11306 msgid "Encoding Y coordinate"
11307 msgstr "Coordenada Y de codificación"
11309 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11310 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11311 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
11313 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11314 msgid "DVB subtitles decoder"
11315 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
11317 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11318 msgid "DVB subtitles"
11319 msgstr "Subtítulos DVB"
11321 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11322 msgid "DVB subtitles encoder"
11323 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
11325 #: modules/codec/edummy.c:40
11326 msgid "Dummy encoder"
11327 msgstr "Codificador de simulación"
11329 #: modules/codec/faad.c:52
11330 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11331 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
11333 #: modules/codec/faad.c:431
11334 msgid "AAC extension"
11335 msgstr "Extensión AAC"
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11338 msgid "Encoder Profile"
11339 msgstr "Perfil de codificador"
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11342 msgid "Encoder Algorithm to use"
11343 msgstr "Algoritmo de codificación para usar"
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11346 msgid "Enable spectral band replication"
11347 msgstr "Activar a replicación de banda espectral"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11350 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11351 msgstr "Esta é unha funcionalidade opcional só para o perfil AAC-ELD"
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11354 msgid "VBR Quality"
11355 msgstr "Calidade de VBR"
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11358 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11360 "A calidade da codificación VBR (0 para CBR; 1 a 5 para VBR de calidade "
11361 "constante (5 é o mellor))."
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11364 msgid "Enable afterburner library"
11365 msgstr "Activar a biblioteca afterburner"
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11369 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11370 "CPU usage (default is enabled)"
11372 "Esta biblioteca producirá unha maior calidade a expensas dun uso adicional "
11373 "de CPU (o predeterminado é «activado»)."
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11376 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11377 msgstr "Modo de sinalización da extensión AOT"
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11381 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11384 "1 é explícito para SBR e implícito para PS (predeterminado); 2 é "
11385 "explicitamente xerárquico"
11387 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11391 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11395 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11407 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11411 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11412 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11413 msgstr "Codificador de audio FDK-AAC"
11415 #: modules/codec/flac.c:112
11416 msgid "Flac audio decoder"
11417 msgstr "Descodificador de audio FLAC"
11419 #: modules/codec/flac.c:119
11420 msgid "Flac audio encoder"
11421 msgstr "Codificador de audio FLAC"
11423 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11424 msgid "Sound fonts"
11425 msgstr "SoundFonts"
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11428 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11429 msgstr "Requírese un arquivo SoundFont para a síntese de software."
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11436 msgid "Synthesis gain"
11437 msgstr "Ganancia da síntese"
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11441 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11442 "when many notes are played at a time."
11444 "Esta ganancia aplícase á saída de síntese. Os valores altos poden causar "
11445 "saturación cando se reproducen moitas notas ao mesmo tempo."
11447 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11451 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11453 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11454 "require more processing power."
11456 "A polifonía define cantas voces se poden reproducir ao mesmo tempo. Os "
11457 "valores máis altos requiren unha maior capacidade de procesamento."
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11461 msgstr "Reverberación"
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11464 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11465 msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth"
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11469 msgstr "FluidSynth"
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11472 msgid "MIDI synthesis not set up"
11473 msgstr "A síntese MIDI non está configurada"
11475 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11477 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11478 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11479 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11481 "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
11482 "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
11483 "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
11485 #: modules/codec/g711.c:45
11486 msgid "G.711 decoder"
11487 msgstr "Descodificador G.711"
11489 #: modules/codec/g711.c:53
11490 msgid "G.711 encoder"
11491 msgstr "Codificador G.711"
11493 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11494 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11497 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11499 msgid "Use DecodeBin"
11500 msgstr "Descodificación"
11502 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11504 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11505 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11506 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11507 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11510 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11512 msgid "GStreamer Based Decoder"
11513 msgstr "Descodificador de audio Speex"
11515 #: modules/codec/jpeg.c:50
11517 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11520 #: modules/codec/jpeg.c:109
11522 msgid "JPEG image decoder"
11523 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11525 #: modules/codec/jpeg.c:118
11527 msgid "JPEG image encoder"
11528 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
11530 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11531 msgid "Formatted Subtitles"
11532 msgstr "Subtítulos formatados"
11534 #: modules/codec/kate.c:195
11536 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11537 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11538 "rendering via Tiger is enabled."
11540 "Os fluxos Kate permiten o formatado do texto. O VLC impleméntao parcialmente "
11541 "mais pode escoller a desactivación de todo o formatado. Observe que isto non "
11542 "é efectivo se o renderizado mediante o Tiger está activado."
11544 #: modules/codec/kate.c:202
11548 #: modules/codec/kate.c:202
11552 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11553 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11554 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11558 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11560 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11564 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11566 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11570 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11572 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11573 #: modules/video_filter/rss.c:72
11577 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11579 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11583 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11586 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11587 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11591 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11592 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11593 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11594 #: modules/video_filter/rss.c:73
11598 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11600 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11601 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11602 #: modules/video_filter/rss.c:73
11606 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11607 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11608 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11610 msgstr "Verde oliva"
11612 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11614 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11615 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11616 #: modules/video_filter/rss.c:73
11620 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11621 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11622 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11624 msgstr "Verde azulado"
11626 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11627 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11628 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11629 #: modules/video_filter/rss.c:74
11631 msgstr "Verde lima"
11633 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11634 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11635 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11639 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11640 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11641 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11643 msgstr "Azul mariño"
11645 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11646 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11647 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11648 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11649 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11653 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11654 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11655 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11656 #: modules/video_filter/rss.c:75
11660 #: modules/codec/kate.c:214
11661 msgid "Use Tiger for rendering"
11662 msgstr "Usar Tiger para o renderizado"
11664 #: modules/codec/kate.c:215
11666 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11667 "only render static text and bitmap based streams."
11669 "Os fluxos Kate poden ser renderizados usando a biblioteca Tiger. Se se "
11670 "desactiva isto só se renderizará o texto estático e os fluxos baseados e "
11673 #: modules/codec/kate.c:219
11674 msgid "Rendering quality"
11675 msgstr "Calidade de renderización"
11677 #: modules/codec/kate.c:220
11679 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11682 "Seleccione a calidade de renderización, a custo da velocidade. 0 É máis "
11683 "rápido; 1 é de maior calidade."
11685 #: modules/codec/kate.c:224
11686 msgid "Default font effect"
11687 msgstr "Efecto predeterminado de tipo de letra"
11689 #: modules/codec/kate.c:225
11691 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11694 "Engádelle un efecto de tipo de letra ao texto para mellorar a lexibilidade "
11695 "ante diferentes fondos."
11697 #: modules/codec/kate.c:229
11698 msgid "Default font effect strength"
11699 msgstr "Intensidade do efecto predeterminado de tipo de letra"
11701 #: modules/codec/kate.c:230
11702 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11704 "Como será de pronunciado o efecto de tipo de letra seleccionado (é "
11705 "dependente do efecto)."
11707 #: modules/codec/kate.c:234
11708 msgid "Default font description"
11709 msgstr "Descrición do tipo de letra predeterminado"
11711 #: modules/codec/kate.c:235
11713 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11714 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11715 "font parameters where appropriate."
11717 "A descrición de tipo de letra que se usará se o fluxo Kate non especifica "
11718 "uns parámetros de tipo de letra en particular (nome, tamaño etc.). Un nome "
11719 "en branco permitiralle ao Tiger escoller os parámetros de tipo de letra "
11722 #: modules/codec/kate.c:240
11723 msgid "Default font color"
11724 msgstr "Cor do tipo de letra predeterminado"
11726 #: modules/codec/kate.c:241
11728 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11729 "font color to use."
11731 "A cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o fluxo Kate non "
11732 "especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11734 #: modules/codec/kate.c:245
11735 msgid "Default font alpha"
11736 msgstr "Alfa do tipo de letra predeterminado"
11738 #: modules/codec/kate.c:246
11740 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11741 "particular font color to use."
11743 "A transparencia da cor do tipo de letra predeterminado que se usará se o "
11744 "fluxo Kate non especifica o uso dunha cor de tipo de letra en particular."
11746 #: modules/codec/kate.c:250
11747 msgid "Default background color"
11748 msgstr "Cor de fondo predeterminada"
11750 #: modules/codec/kate.c:251
11752 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11755 "A cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate non especifica o "
11756 "uso dunha cor de fondo en particular."
11758 #: modules/codec/kate.c:255
11759 msgid "Default background alpha"
11760 msgstr "Alfa da cor de fondo predeterminada"
11762 #: modules/codec/kate.c:256
11764 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11765 "specify a particular background color to use."
11767 "A transparencia da cor de fondo predeterminada que se usará se o fluxo Kate "
11768 "non especifica o uso dunha cor de fondo en particular."
11770 #: modules/codec/kate.c:262
11772 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11773 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11774 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11776 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11777 "played. This will hopefully be fixed soon."
11779 "Kate é un códec para as superposicións baseadas en texto e imaxe.\n"
11780 "A biblioteca de renderización Tiger é necesaria para renderizar fluxos de "
11781 "Kate complexos, mais o VLC aínda pode renderizar texto estático e subtítulos "
11782 "baseados en imaxes se non está dispoñíbel.\n"
11783 "Observe que mudar as configuracións de abaixo non será efectivo até que se "
11784 "reproduza un novo fluxo. Esperamos que isto sexa arranxado en breve."
11786 #: modules/codec/kate.c:271
11790 #: modules/codec/kate.c:272
11791 msgid "Kate overlay decoder"
11792 msgstr "Descodificador de superposición Kate"
11794 #: modules/codec/kate.c:291
11795 msgid "Tiger rendering defaults"
11796 msgstr "Opcións predeterminadas de renderización de Tiger"
11798 #: modules/codec/kate.c:326
11799 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11800 msgstr "Empaquetador de subtítulos con texto Kate"
11802 #: modules/codec/libass.c:56
11803 msgid "Subtitles (advanced)"
11804 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
11806 #: modules/codec/libass.c:57
11807 msgid "Subtitle renderers using libass"
11808 msgstr "Renderizadores de subtítulos que usan libass"
11810 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11811 msgid "Building font cache"
11812 msgstr "Construíndo a caché de tipos de letra"
11814 #: modules/codec/libass.c:226
11816 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11817 "This should take less than a minute."
11819 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
11820 "Isto debería levar menos dun minuto."
11822 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11823 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11824 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11826 #: modules/codec/lpcm.c:60
11827 msgid "Linear PCM audio decoder"
11828 msgstr "Descodificador de audio PCM lineal"
11830 #: modules/codec/lpcm.c:65
11831 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11832 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11834 #: modules/codec/lpcm.c:71
11835 msgid "Linear PCM audio encoder"
11836 msgstr "Codificador de audio PCM lineal"
11838 #: modules/codec/mft.c:56
11839 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11842 #: modules/codec/mmal.c:50
11843 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11846 #: modules/codec/mmal.c:51
11848 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11849 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11852 #: modules/codec/mmal.c:57
11854 msgid "MMAL decoder"
11855 msgstr "descodificador"
11857 #: modules/codec/mmal.c:58
11858 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11861 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11862 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11863 msgstr "Descodificador de capa I/II/III de audio MPEG"
11865 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11866 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11867 msgstr "Empaquetador de capa I/II/III de audio MPEG"
11869 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11871 msgid "Android direct rendering"
11872 msgstr "Renderización directa"
11874 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11875 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11878 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11879 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11880 msgstr "Descodificador de vídeo usando o MediaCodec de Android"
11882 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11883 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11884 msgstr "Descodificador de vídeo e audio (usando OpenMAX IL)"
11886 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11887 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11888 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11890 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11891 msgid "OpenMAX IL video output"
11892 msgstr "Saída de vídeo OpenMAX IL"
11894 #: modules/codec/opus.c:66
11895 msgid "Opus audio decoder"
11896 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11898 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11902 #: modules/codec/opus.c:73
11904 msgid "Opus audio encoder"
11905 msgstr "Descodificador de audio Opus"
11907 #: modules/codec/png.c:91
11908 msgid "PNG video decoder"
11909 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11911 #: modules/codec/png.c:100
11913 msgid "PNG video encoder"
11914 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
11916 #: modules/codec/qsv.c:56
11917 msgid "Enable software mode"
11918 msgstr "Activar o modo de software"
11920 #: modules/codec/qsv.c:57
11922 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11923 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11925 "Permitir o uso a implementación de software Intel Media SDK dos códecs se a "
11926 "aceleración por hardware QuickSync Video non está presente no sistema."
11928 #: modules/codec/qsv.c:61
11929 msgid "Codec Profile"
11930 msgstr "Perfil do códec"
11932 #: modules/codec/qsv.c:63
11934 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11935 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11938 "Especifique expresamente o perfil do códec (por exemplo: «alto»). Se non o "
11939 "fai, será o códec o que determine o perfil correcto a partir doutras fontes, "
11940 "tales como a resolución ou a taxa de bits."
11942 #: modules/codec/qsv.c:67
11943 msgid "Codec Level"
11944 msgstr "Nivel do códec"
11946 #: modules/codec/qsv.c:69
11948 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11949 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11950 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11952 "Especifique expresamente o nivel do códec (por exemplo, «4.2» para mpeg4-"
11953 "part10 ou «baixo» para mpeg2). Se non o fai, será o códec o que determine o "
11954 "perfil correcto a partir doutras fontes, tales como a resolución ou a taxa "
11957 #: modules/codec/qsv.c:73
11958 msgid "Group of Picture size"
11959 msgstr "Tamaño do grupo de imaxes"
11961 #: modules/codec/qsv.c:75
11963 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11964 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11967 "O número de imaxes no grupo de imaxes actual (GOP). Se GopPicSize=0, entón o "
11968 "tamaño fica sen especificar. Se GopPicSize=1, entón só se usarán os "
11971 #: modules/codec/qsv.c:79
11972 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11973 msgstr "Distancia de referencia do grupo de imaxes"
11975 #: modules/codec/qsv.c:81
11977 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11978 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11980 "A distancia entre os fotogramas chave I ou P. Se for cero, a estrutura do "
11981 "grupo de imaxes (GOP) fica sen especificar. Nota: se GopRefDist = 1 non se "
11982 "usarán fotogramas B."
11984 #: modules/codec/qsv.c:85
11985 msgid "Target Usage"
11986 msgstr "Uso obxectivo"
11988 #: modules/codec/qsv.c:86
11990 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11991 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11993 "O obxectivo de uso permite escoller entre diferentes equilibrios entre "
11994 "calidade e velocidade. Os valores permitidos son: «speed», «balanced» e "
11997 #: modules/codec/qsv.c:90
11998 msgid "IDR interval"
11999 msgstr "Intervalo IDR"
12001 #: modules/codec/qsv.c:92
12003 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12004 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12005 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12006 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12007 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12008 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12010 "No estándar H.264, «IdrInterval» especifica o intervalo do fotograma IDR en "
12011 "termos de fotogramas I. Se IdrInterval=0, entón todos os fotogramas I serán "
12012 "un fotograma IDR; se IdrInterval=1, entón todos os outros fotogramas I serán "
12013 "un fotograma IDR etc. No estándar MPEG2, «IdrInterval» define o intervalo da "
12014 "secuencia de cabeceira en termos de fotogramas I. Se IdrInterval=N, SDK "
12015 "insire unha secuencia de cabeceira antes de cada -n- fotogramas I. Se "
12016 "IdrInterval=0 (predeterminado), SDK insire unha secuencia de cabeceira unha "
12017 "soa vez ao comezo do fluxo."
12019 #: modules/codec/qsv.c:100
12020 msgid "Rate Control Method"
12021 msgstr "Método de control de taxa"
12023 #: modules/codec/qsv.c:102
12025 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12026 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12028 "O método de control de taxa que se usará para codificar. Pode ser un dos "
12029 "seguintes: «crb», «vbr», «qp» ou «avbr». O modo «qp» non é compatíbel con "
12032 #: modules/codec/qsv.c:105
12033 msgid "Quantization parameter"
12034 msgstr "Parámetro de cuantización"
12036 #: modules/codec/qsv.c:106
12038 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12039 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12040 "only if rc_method is 'qp'."
12042 "O parámetro de cuantización que se usará en todos os tipos de fotogramas. "
12043 "Este parámetro define «qpi», «qpp» e «qpp». Ten unha precedencia menor do "
12044 "que os parámetros mencionados antes. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12046 #: modules/codec/qsv.c:110
12047 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12048 msgstr "Parámetro de cuantización para fotogramas I"
12050 #: modules/codec/qsv.c:111
12052 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12053 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12055 "O parámetro de cuantización para fotogramas I. Este parámetro sobreponse a "
12056 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12058 #: modules/codec/qsv.c:114
12059 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12060 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas P"
12062 #: modules/codec/qsv.c:115
12064 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12065 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12067 "O parámetro de cuantización para fotogramas P. Este parámetro sobreponse a "
12068 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12070 #: modules/codec/qsv.c:118
12071 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12072 msgstr "Parámetro de cuantización para os fotogramas B"
12074 #: modules/codec/qsv.c:119
12076 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12077 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12079 "O parámetro de cuantización para fotogramas B. Este parámetro sobreponse a "
12080 "calquera «qp» definido globalmente. Só se usa se «rc_method» é «qp»."
12082 #: modules/codec/qsv.c:122
12083 msgid "Maximum Bitrate"
12084 msgstr "Taxa máxima de bits"
12086 #: modules/codec/qsv.c:123
12088 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12089 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12090 "bitrate, profile, level, etc."
12092 "Define a taxa de bits máxima en Kpbs (1000 bits/s) para o método de control "
12093 "de taxa VBR. Se non se define entón será computado a partir doutras fontes, "
12094 "tales como a taxa de bits, o perfil ou o nivel."
12096 #: modules/codec/qsv.c:127
12097 msgid "Accuracy of RateControl"
12098 msgstr "Precisión do control de taxa"
12100 #: modules/codec/qsv.c:128
12102 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
12103 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
12104 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12105 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12107 "A tolerancia como porcentaxe do método «avbr» (Average Variable BitRate). "
12108 "Por exemplo, un valor de «10» cunha taxa de bits de 800 kbps implica que o "
12109 "codificador tentará non superar os 880 kbps nin ficar por baixo dos 730 "
12110 "kbps. A precisión pretendida só se atinxe despois dun período de "
12111 "converxencia seguro. Vexa o parámetro de converxencia."
12113 #: modules/codec/qsv.c:134
12114 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12115 msgstr "Tempo de converxencia do control de taxa «avbr»"
12117 #: modules/codec/qsv.c:135
12119 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12120 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12122 "O número de 100 fotogramas antes de que o método de control de taxa «avbr» "
12123 "atinxa a taxa de bits pretendida coa precisión solicitada. Vexa o parámetro "
12126 #: modules/codec/qsv.c:139
12127 msgid "Number of slices per frame"
12128 msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
12130 #: modules/codec/qsv.c:140
12132 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12133 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12134 "partitioning allowed by the codec standard."
12136 "O número de fragmentos por fotograma en cada fotograma de vídeo. Cada "
12137 "fragmento contén unha ou máis filas de macrobloques. Se non se define "
12138 "«numslice», o codificador podería escoller calquera unha forma de "
12139 "particionamento dos fragmentos que estea permitida polo estándar do códec. "
12141 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12142 msgid "Number of reference frames"
12143 msgstr "Número de fotogramas de referencia"
12145 #: modules/codec/qsv.c:148
12146 msgid "Number of parallel operations"
12147 msgstr "Número de operacións en paralelo"
12149 #: modules/codec/qsv.c:149
12151 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12152 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12153 "needs at least 1 here."
12155 "Define o número de operacións paralelas de codificación antes de sincronizar "
12156 "o resultado. Un valor maior podería conducir a un mellor rendemento, "
12157 "dependendo do hardware. MPEG2 precisa definir cando menos 1."
12159 #: modules/codec/qsv.c:193
12160 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12162 "Codificador de vídeo Intel QuickSync para MPEG4-Part10/MPEG2 (tamén coñecido "
12163 "como H.264/H.262)"
12165 #: modules/codec/quicktime.c:66
12166 msgid "QuickTime library decoder"
12167 msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
12169 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12170 msgid "Pseudo raw video decoder"
12171 msgstr "Descodificador de vídeo pseudobruto"
12173 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12174 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12175 msgstr "Empaquetador de vídeo pseudobruto"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12178 msgid "Chroma format"
12179 msgstr "Formato de crominancia"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12183 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12185 "Ao seleccionar un formato de crominancia forzará unha conversión do vídeo "
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12201 msgid "Rate control method"
12202 msgstr "Método de control de taxa"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12205 msgid "Method used to encode the video sequence"
12206 msgstr "O método usado para codificar a secuencia de vídeo"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12209 msgid "Constant noise threshold mode"
12210 msgstr "Modo de limiar de ruído constante"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12213 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12214 msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)."
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12217 msgid "Low Delay mode"
12218 msgstr "Modo do atraso baixo"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12221 msgid "Lossless mode"
12222 msgstr "Modo sen perdas"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12225 msgid "Constant lambda mode"
12226 msgstr "Modo de lambda constante"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12229 msgid "Constant error mode"
12230 msgstr "Modo de erro constante"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12233 msgid "Constant quality mode"
12234 msgstr "Modo de calidade constante"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12237 msgid "GOP structure"
12238 msgstr "Estrutura de GOP"
12240 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12241 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12243 "A estrutura de GOP (grupo de imaxes) que se usará para a codificación da "
12244 "secuencia de vídeo"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12248 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12249 "previous or future pictures."
12251 "Sen unha estrutura GOP fixa. Unha imaxe poderá ser «intra» ou «inter» e "
12252 "referirse a imaxes anteriores ou futuras."
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12255 msgid "I-frame only sequence"
12256 msgstr "Secuencia con só fotogramas I"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12259 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12260 msgstr "As interimaxes referiranse só a imaxes anteriores"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12263 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12264 msgstr "As interimaxes pódense referir a imaxes anteriores ou futuras"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12267 msgid "Constant quality factor"
12268 msgstr "Factor de calidade constante"
12270 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12271 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12272 msgstr "Oo factor de calidade para usar no modo de calidade constante"
12274 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12275 msgid "Noise Threshold"
12276 msgstr "Limiar de ruído"
12278 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12279 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12280 msgstr "O limiar de ruído para usar no modo de limiar de ruído constante"
12282 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12283 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12284 msgstr "Taxa de bits CBR (kbps)"
12286 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12287 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12289 "Taxa de bits do destino en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12292 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12293 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12294 msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)"
12296 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12297 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12299 "Taxa de bits máxima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12302 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12303 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12304 msgstr "Taxa de bits mínima (kbps)"
12306 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12307 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12309 "Taxa de bits mínima en kbps cando se codifique no modo de taxa de bits "
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12314 msgstr "Lonxitude de GOP"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12318 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12319 "group of pictures"
12321 "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
12322 "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12326 msgstr "Filtrado previo"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12329 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12330 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12333 msgid "No pre-filtering"
12334 msgstr "Sen filtrado previo"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12337 msgid "Centre Weighted Median"
12338 msgstr "Media centrada ponderada"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12341 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12342 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12346 msgstr "Engadir ruído"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12349 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12350 msgstr "Filtro de pasa baixas gausiano adaptábel"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12353 msgid "Low Pass Filter"
12354 msgstr "Filtro de pasa baixas"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12357 msgid "Amount of prefiltering"
12358 msgstr "Cantidade de filtrado previo"
12360 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12361 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12362 msgstr "Un valor maior implica un maior filtrado previo"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12365 msgid "Picture coding mode"
12366 msgstr "Modo de codificación da imaxe"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12370 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12371 "pseudo-progressive frame"
12373 "O campo de codificación é onde os campos entrelazados son codificados "
12374 "separadamente, en vez de nun fotograma pseudoprogresivo"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12377 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12379 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12382 msgid "force coding frame as single picture"
12383 msgstr "forzar a codificación do fotograma como unha imaxe única"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12386 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12387 msgstr "forzar a codificación do fotograma como campos entrelazados separados"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12390 msgid "Size of motion compensation blocks"
12391 msgstr "Tamaño dos bloques de compensación de movemento"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12395 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12397 "automático - deixar que o codificador decida dependendo da entrada (o mellor)"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12400 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12401 msgstr "pequeno - usar bloques de compensación de movemento pequenos"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12404 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12405 msgstr "mediano - usar bloques de compensación de movemento medianos"
12407 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12408 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12409 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movemento grandes"
12411 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12412 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12413 msgstr "Superposición dos bloques de compensación de movemento"
12415 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12416 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12417 msgstr "ningún - os bloques de compensación de movemento non se superpoñen"
12419 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12420 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12422 "parcial - os bloque de compensación de movemento só se superpoñen "
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12426 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12428 "completa - os bloques de compensación de movemento superpóñense completamente"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12431 msgid "Motion Vector precision"
12432 msgstr "Precisión do Vector de movemento"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12435 msgid "Motion Vector precision in pels"
12436 msgstr "Precisión do Vector de movemento en pels."
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12439 msgid "Three component motion estimation"
12440 msgstr "Estimación de movemento de tres compoñentes"
12442 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12443 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12444 msgstr "Usar a crominancia como parte do proceso de estimación do movemento"
12446 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12447 msgid "Intra picture DWT filter"
12448 msgstr "Filtro intraimaxe DWT"
12450 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12451 msgid "Inter picture DWT filter"
12452 msgstr "Filtro interimaxe DWT"
12454 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12455 msgid "Number of DWT iterations"
12456 msgstr "Número de iteracións DWT"
12458 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12459 msgid "Also known as DWT levels"
12460 msgstr "Tamén coñecido como niveis DWT"
12462 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12463 msgid "Enable multiple quantizers"
12464 msgstr "Activar múltiples cuantizadores"
12466 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12467 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12468 msgstr "Activar múltiples cuantizadores por subbanda (un por bloque de código)"
12470 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12471 msgid "Disable arithmetic coding"
12472 msgstr "Desactivar a codificación aritmética"
12474 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12475 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12477 "Usar en seu lugar códigos de lonxitude variábel; útil para taxas de bit moi "
12480 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12481 msgid "perceptual weighting method"
12482 msgstr "método de ponderación perceptiva"
12484 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12485 msgid "perceptual distance"
12486 msgstr "distancia perceptiva"
12488 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12489 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12490 msgstr "a distancia perceptiva para calcular a ponderación perceptiva"
12492 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12493 msgid "Horizontal slices per frame"
12494 msgstr "Fragmentos horizontais por fotograma"
12496 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12497 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12499 "O número de fragmentos horizontais por fotograma no modo de atraso baixo"
12501 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12502 msgid "Vertical slices per frame"
12503 msgstr "Fragmentos verticais por fotograma"
12505 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12506 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12507 msgstr "O número de fragmentos verticais por fotograma no modo de atraso baixo"
12509 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12510 msgid "Size of code blocks in each subband"
12511 msgstr "Tamaño dos bloques de código en cada subbanda"
12513 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12514 msgid "small - use small code blocks"
12515 msgstr "pequeno - usar bloques de código pequenos"
12517 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12518 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12519 msgstr "medio - usar bloques de código de tamaño medio"
12521 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12522 msgid "large - use large code blocks"
12523 msgstr "grande - usar bloques de código grandes"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12526 msgid "full - One code block per subband"
12527 msgstr "completo - un código de bloque por subbanda"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12530 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12531 msgstr "Activar a Estimación de movemento xerárquica"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12534 msgid "Number of levels of downsampling"
12535 msgstr "Número de niveis de «downsampling»"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12538 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12540 "O número de niveis de «downsampling» (decimamento) nun modo de estimación de "
12541 "movemento xerárquico"
12543 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12544 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12545 msgstr "Activar a Estimación de movemento global"
12547 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12548 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12549 msgstr "Activar a estimación de correlación de fase"
12551 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12552 msgid "Enable Scene Change Detection"
12553 msgstr "Activar a detección de cambio de escena"
12555 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12556 msgid "Force Profile"
12557 msgstr "Forzar o perfil"
12559 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12560 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12561 msgstr "Perfil VC2 de atraso baixo"
12563 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12564 msgid "VC2 Simple Profile"
12565 msgstr "Perfil simple VC2"
12567 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12568 msgid "VC2 Main Profile"
12569 msgstr "Perfil VC2 principal"
12571 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12572 msgid "Main Profile"
12573 msgstr "Perfil principal"
12575 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12576 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12577 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12579 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12580 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12581 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca libschoedinger"
12583 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12584 msgid "SDL Image decoder"
12585 msgstr "Descodificador SDL Image"
12587 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12588 msgid "SDL_image video decoder"
12589 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
12591 #: modules/codec/shine.c:64
12592 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12593 msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
12595 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12596 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12602 #: modules/codec/speex.c:61
12603 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12604 msgstr "Forzar o modo do codificador."
12606 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12607 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12608 msgid "Encoding quality"
12609 msgstr "Calidade de codificación"
12611 #: modules/codec/speex.c:65
12612 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12613 msgstr "Forzar a calidade entre 0 (baixa) e 10 (alta)."
12615 #: modules/codec/speex.c:67
12616 msgid "Encoding complexity"
12617 msgstr "Complexidade da codificación"
12619 #: modules/codec/speex.c:69
12620 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12621 msgstr "Forzar a complexidade do codificador."
12623 #: modules/codec/speex.c:71
12624 msgid "Maximal bitrate"
12625 msgstr "Taxa máxima de bits"
12627 #: modules/codec/speex.c:73
12628 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12629 msgstr "Forzar a taxa de bits máxima"
12631 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12632 msgid "CBR encoding"
12633 msgstr "Codificación CBR"
12635 #: modules/codec/speex.c:77
12637 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12638 "bitrate encoding (VBR)."
12640 "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR) en vez dunha "
12641 "codificación de taxa de bits variábel (VBR)."
12643 #: modules/codec/speex.c:80
12644 msgid "Voice activity detection"
12645 msgstr "Detección da actividade da voz"
12647 #: modules/codec/speex.c:82
12649 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12652 "Activar a detección da actividade da voz (VAD). Está activada "
12653 "automaticamente no modo VBR."
12655 #: modules/codec/speex.c:85
12656 msgid "Discontinuous Transmission"
12657 msgstr "Transmisión descontinua"
12659 #: modules/codec/speex.c:87
12660 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12661 msgstr "Activar a transmisión descontinua (DTX)."
12663 #: modules/codec/speex.c:91
12664 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12665 msgstr "Banda curta (8kHz)"
12667 #: modules/codec/speex.c:91
12668 msgid "Wide-band (16kHz)"
12669 msgstr "Banda larga (16kHz)"
12671 #: modules/codec/speex.c:91
12672 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12673 msgstr "Banda ultralarga (32kHz)"
12675 #: modules/codec/speex.c:98
12676 msgid "Speex audio decoder"
12677 msgstr "Descodificador de audio Speex"
12679 #: modules/codec/speex.c:100
12683 #: modules/codec/speex.c:104
12684 msgid "Speex audio packetizer"
12685 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
12687 #: modules/codec/speex.c:110
12688 msgid "Speex audio encoder"
12689 msgstr "Codificador de audio Speex"
12691 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12692 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12693 msgstr "Desactivar a transparencia de subtítulos de DVD"
12695 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12696 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12698 "Elimina todos os efectos de transparencia usados nos subtítulos de DVD."
12700 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12701 msgid "DVD subtitles decoder"
12702 msgstr "Descodificador de subtítulos DVD"
12704 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12705 msgid "DVD subtitles"
12706 msgstr "Subtítulos de DVD"
12708 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12709 msgid "DVD subtitles packetizer"
12710 msgstr "Empaquetador de subtítulos DVD"
12712 #: modules/codec/stl.c:45
12713 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12714 msgstr "Descodificador de subtítulos STL de EBU"
12717 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12718 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12719 #. languages using the Latin alphabet.
12720 #: modules/codec/subsdec.c:98
12721 msgid "Default (Windows-1252)"
12722 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
12724 #: modules/codec/subsdec.c:99
12725 msgid "System codeset"
12726 msgstr "Codificación de caracteres do sistema"
12728 #: modules/codec/subsdec.c:100
12729 msgid "Universal (UTF-8)"
12730 msgstr "Universal (UTF-8)"
12732 #: modules/codec/subsdec.c:101
12733 msgid "Universal (UTF-16)"
12734 msgstr "Universal (UTF-16)"
12736 #: modules/codec/subsdec.c:102
12737 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12738 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12740 #: modules/codec/subsdec.c:103
12741 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12742 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12744 #: modules/codec/subsdec.c:104
12745 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12746 msgstr "Universal, Chinés (GB18030)"
12748 #: modules/codec/subsdec.c:108
12749 msgid "Western European (Latin-9)"
12750 msgstr "Europeo Occidental (Latin-9)"
12752 #: modules/codec/subsdec.c:109
12753 msgid "Western European (Windows-1252)"
12754 msgstr "Europeo Occidental (Windows-1252)"
12756 #: modules/codec/subsdec.c:110
12757 msgid "Western European (IBM 00850)"
12758 msgstr "Europeo Occidental (IBM 00850)"
12760 #: modules/codec/subsdec.c:112
12761 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12762 msgstr "Europeo Oriental (Latin-2)"
12764 #: modules/codec/subsdec.c:113
12765 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12766 msgstr "Europeo Oriental (Windows-1250)"
12768 #: modules/codec/subsdec.c:115
12769 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12770 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12772 #: modules/codec/subsdec.c:117
12773 msgid "Nordic (Latin-6)"
12774 msgstr "Nórdico (Latin-6)"
12776 #: modules/codec/subsdec.c:119
12777 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12778 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12780 #: modules/codec/subsdec.c:120
12781 msgid "Russian (KOI8-R)"
12782 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
12784 #: modules/codec/subsdec.c:121
12785 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12786 msgstr "Ucraíno (KOI8-U)"
12788 #: modules/codec/subsdec.c:123
12789 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12790 msgstr "Árabe (ISO 8859-6)"
12792 #: modules/codec/subsdec.c:124
12793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12794 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12796 #: modules/codec/subsdec.c:126
12797 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12798 msgstr "Grego (ISO 8859-7)"
12800 #: modules/codec/subsdec.c:127
12801 msgid "Greek (Windows-1253)"
12802 msgstr "Grego (Windows-1253)"
12804 #: modules/codec/subsdec.c:129
12805 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12806 msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)"
12808 #: modules/codec/subsdec.c:130
12809 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12810 msgstr "Hebreo (Windows-1255)"
12812 #: modules/codec/subsdec.c:132
12813 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12814 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
12816 #: modules/codec/subsdec.c:133
12817 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12818 msgstr "Turco (Windows-1254)"
12820 #: modules/codec/subsdec.c:136
12821 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12822 msgstr "Tailandés (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12824 #: modules/codec/subsdec.c:137
12825 msgid "Thai (Windows-874)"
12826 msgstr "Tailandés (Windows-874)"
12828 #: modules/codec/subsdec.c:139
12829 msgid "Baltic (Latin-7)"
12830 msgstr "Báltico (Latin-7)"
12832 #: modules/codec/subsdec.c:140
12833 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12834 msgstr "Báltico (Windows-1257)"
12836 #: modules/codec/subsdec.c:143
12837 msgid "Celtic (Latin-8)"
12838 msgstr "Céltico (Latin-8)"
12840 #: modules/codec/subsdec.c:146
12841 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12842 msgstr "Sueste europeo (Latin-10)"
12844 #: modules/codec/subsdec.c:148
12845 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12846 msgstr "Chinés simplificado (ISO-2022-CN-EXT)"
12848 #: modules/codec/subsdec.c:149
12849 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12850 msgstr "Chinés simplificado Unix (EUC-CN)"
12852 #: modules/codec/subsdec.c:150
12853 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12854 msgstr "Xaponés (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12856 #: modules/codec/subsdec.c:151
12857 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12858 msgstr "Xaponés Unix (EUC-JP)"
12860 #: modules/codec/subsdec.c:152
12861 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12862 msgstr "Xaponés (Shift JIS)"
12864 #: modules/codec/subsdec.c:153
12865 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12866 msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)"
12868 #: modules/codec/subsdec.c:154
12869 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12870 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
12872 #: modules/codec/subsdec.c:155
12873 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12874 msgstr "Chinés tradicional (Big5)"
12876 #: modules/codec/subsdec.c:156
12877 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12878 msgstr "Chinés tradicional Unix (EUC-TW)"
12880 #: modules/codec/subsdec.c:157
12881 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12882 msgstr "Hong Kong Suplementario (HKSCS)"
12884 #: modules/codec/subsdec.c:159
12885 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12886 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
12888 #: modules/codec/subsdec.c:160
12889 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12890 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
12892 #: modules/codec/subsdec.c:167
12893 msgid "Subtitle text encoding"
12894 msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:168
12897 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12898 msgstr "Definir a codificación que se usa nos subtítulos de texto"
12900 #: modules/codec/subsdec.c:169
12901 msgid "Subtitle justification"
12902 msgstr "Xustificación dos subtítulos"
12904 #: modules/codec/subsdec.c:170
12905 msgid "Set the justification of subtitles"
12906 msgstr "Definir a xustificación de subtítulos"
12908 #: modules/codec/subsdec.c:171
12909 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12910 msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
12912 #: modules/codec/subsdec.c:172
12914 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12916 "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
12917 "ficheiros de subtítulo."
12919 #: modules/codec/subsdec.c:175
12921 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12922 "but you can choose to disable all formatting."
12924 "Algúns formatos de subtítulos permite o formatado de texto. O VLC implementa "
12925 "parcialmente esta opción, mais vostede pode escoller desactivar todos os "
12928 #: modules/codec/subsdec.c:183
12929 msgid "Text subtitle decoder"
12930 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12933 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12934 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12935 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12936 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12937 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12938 #. Other scripts use other code pages.
12940 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12941 #. the VideoLAN translators mailing list.
12942 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12947 #: modules/codec/subsusf.c:46
12949 msgstr "Subtítulos USF"
12951 #: modules/codec/subsusf.c:47
12952 msgid "USF subtitles decoder"
12953 msgstr "Descodificador de subtítulos USF"
12955 #: modules/codec/substx3g.c:40
12957 msgid "tx3g subtitles decoder"
12958 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
12960 #: modules/codec/substx3g.c:41
12962 msgid "tx3g subtitles"
12963 msgstr "Subtítulos de teletexto"
12965 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12966 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12967 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
12969 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12970 msgid "SVCD subtitles"
12971 msgstr "Subtítulos SVCD"
12973 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12974 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12975 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
12977 #: modules/codec/t140.c:35
12978 msgid "T.140 text encoder"
12979 msgstr "Codificador de texto T.140"
12981 #: modules/codec/telx.c:54
12982 msgid "Override page"
12983 msgstr "Ignorar a páxina"
12985 #: modules/codec/telx.c:55
12987 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12988 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12989 "usually 888 or 889)."
12991 "Ignorar a páxina indicada, probe isto en caso de que os subtítulos non "
12992 "aparezan (-1 = detección automática do TS, 0 = detección automática do "
12993 "teletexto, >0 = número de páxinas actual, xeralmente 888 ou 889)."
12995 #: modules/codec/telx.c:60
12996 msgid "Ignore subtitle flag"
12997 msgstr "Ignorar a marca de subtítulos"
12999 #: modules/codec/telx.c:61
13000 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
13002 "Ignorar a marca de subtítulos. Probe isto se os seus subtítulos non aparecen."
13004 #: modules/codec/telx.c:64
13005 msgid "Workaround for France"
13006 msgstr "Solución temporal para Francia"
13008 #: modules/codec/telx.c:65
13010 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
13011 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
13012 "your subtitles don't appear."
13014 "Algunhas canles francesas non marcan correctamente as súas páxinas de "
13015 "subtítulos debido a un erro de interpretación histórico. Probe a usar esta "
13016 "interpretación errónea se os subtítulos non aparecen."
13018 #: modules/codec/telx.c:71
13019 msgid "Teletext subtitles decoder"
13020 msgstr "Descodificador de subtítulos de teletexto"
13022 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13024 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13025 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13027 "Forzar a calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta) en vez de especificar unha "
13028 "taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
13030 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13031 msgid "Post processing quality"
13032 msgstr "Calidade de posprocesamento"
13034 #: modules/codec/theora.c:114
13035 msgid "Theora video decoder"
13036 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
13038 #: modules/codec/theora.c:122
13039 msgid "Theora video packetizer"
13040 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
13042 #: modules/codec/theora.c:129
13043 msgid "Theora video encoder"
13044 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
13046 #: modules/codec/twolame.c:56
13048 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13049 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13051 "Forzar unha codificación de calidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
13052 "(baixa) en vez de especificar unha taxa de bits particular. Isto producirá "
13055 #: modules/codec/twolame.c:59
13056 msgid "Stereo mode"
13057 msgstr "Modo estéreo"
13059 #: modules/codec/twolame.c:60
13060 msgid "Handling mode for stereo streams"
13061 msgstr "Modo de manipulación para os fluxos en estéreo"
13063 #: modules/codec/twolame.c:61
13067 #: modules/codec/twolame.c:63
13068 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13070 "Usar unha taxa de bits variábel. A opción predeterminada é usar unha taxa de "
13071 "bits constante (CBR)."
13073 #: modules/codec/twolame.c:64
13074 msgid "Psycho-acoustic model"
13075 msgstr "Modelo psicoacústico"
13077 #: modules/codec/twolame.c:66
13078 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13079 msgstr "Enteiro desde -1 (sen modelo) a 4."
13081 #: modules/codec/twolame.c:70
13082 msgid "Joint stereo"
13083 msgstr "Estéreo en conxunto"
13085 #: modules/codec/twolame.c:75
13086 msgid "Libtwolame audio encoder"
13087 msgstr "Codificador de audio libtwolame"
13089 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13090 msgid "Ulead DV audio decoder"
13091 msgstr "Descodificador de audio Ulead DV"
13093 #: modules/codec/vorbis.c:175
13094 msgid "Maximum encoding bitrate"
13095 msgstr "Taxa de bits de codificación máxima"
13097 #: modules/codec/vorbis.c:177
13098 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13100 "Taxa de bits máxima en kbps. Isto é útil para os aplicativos que emiten en "
13103 #: modules/codec/vorbis.c:178
13104 msgid "Minimum encoding bitrate"
13105 msgstr "Taxa de bits de codificación mínima"
13107 #: modules/codec/vorbis.c:180
13109 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13112 "Taxa de bits mínima en kbps. Isto é útil para a codificación para unha canle "
13115 #: modules/codec/vorbis.c:183
13116 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13117 msgstr "Forzar unha codificación de taxa de bits constante (CBR)."
13119 #: modules/codec/vorbis.c:187
13120 msgid "Vorbis audio decoder"
13121 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
13123 #: modules/codec/vorbis.c:198
13124 msgid "Vorbis audio packetizer"
13125 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
13127 #: modules/codec/vorbis.c:205
13128 msgid "Vorbis audio encoder"
13129 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
13131 #: modules/codec/vpx.c:49
13133 msgid "WebM video decoder"
13134 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
13136 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13137 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13138 msgstr "Descodificador de audio WMA v1/v2 de coma fixa"
13140 #: modules/codec/x264.c:70
13141 msgid "Maximum GOP size"
13142 msgstr "Tamaño GOP máximo"
13144 #: modules/codec/x264.c:71
13146 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13147 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13150 "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
13151 "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
13152 "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
13154 #: modules/codec/x264.c:75
13155 msgid "Minimum GOP size"
13156 msgstr "Tamaño GOP mínimo"
13158 #: modules/codec/x264.c:76
13160 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13161 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13162 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13163 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13164 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13165 "the IDR-frame. \n"
13166 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13167 "frames, but do not start a new GOP."
13169 "Define o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. En H.264, os fotogramas I "
13170 "non limitan necesariamente cun GOP pechado xa que un fotograma P pode "
13171 "permitir ser previsto desde máis fotogramas que un antes del (ver tamén a "
13172 "opción fotogramas de referencia). En consecuencia, os fotogramas I non se "
13173 "poden buscar necesariamente. Os fotogramas IDR evitan que os subsecuentes "
13174 "fotogramas P se refiran a calquera fotograma anterior ao fotograma IDR.\n"
13175 " Se aparece un corte na escena dentro deste intervalo, aínda están "
13176 "codificados como fotogramas I, mais non comezan como un GOP novo."
13178 #: modules/codec/x264.c:85
13179 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13180 msgstr "Usar os puntos de recuperación para pechar os GOP"
13182 #: modules/codec/x264.c:87
13184 "none: use closed GOPs only\n"
13185 "normal: use standard open GOPs\n"
13186 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13188 "none: usar só GOP pechados\n"
13189 "normal: usar GOP abertos estándares\n"
13190 "bluray: usar GOP abertos compatíbeis con Blu-ray"
13192 #: modules/codec/x264.c:91
13193 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13195 "usar GOP abertos; para unha mellor compatibilidade con Blu-ray use tamén a "
13196 "opción: bluray-compat"
13198 #: modules/codec/x264.c:94
13199 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13200 msgstr "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray"
13202 #: modules/codec/x264.c:95
13204 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13205 "ray compatibility\n"
13206 "e.g. resolution, framerate, level"
13208 "Activar os hacks de compatibilidade para a compatibilidade con Blu-ray. Isto "
13209 "non cumpre todos os aspectos da compatibilidade con Blu-ray,\n"
13210 "por exemplo, a resolución, a taxa de fotogramas ou o nivel"
13212 #: modules/codec/x264.c:98
13213 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13214 msgstr "Agresividade de fotogramas I extra"
13216 #: modules/codec/x264.c:99
13218 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13219 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13220 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13221 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13222 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13223 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13226 "Detección de corte de escena. Controla canta agresividade hai ao inserir os "
13227 "fotogramas I extra. Con valores pequenos para a corte de escena, con "
13228 "frecuencia o códec ten que forzar un fotograma I se este vai exceder o "
13229 "keyint. Os valores adecuados para o corte de escena poden encontrar unha "
13230 "localización mellor para o fotograma I. Os valores grandes usan máis "
13231 "fotogramas I dos necesarios, polo que perden bits. -1 desactiva a detección "
13232 "de corte de escena e os fotogramas I insírense só cada dous fotogramas "
13233 "keyint, o que probabelmente leva á codificación de artefactos feos. "
13234 "Intervalo de 1 a 100."
13236 #: modules/codec/x264.c:110
13237 msgid "B-frames between I and P"
13238 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
13240 #: modules/codec/x264.c:111
13241 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13243 "Número de fotogramas B consecutivos entre os I e P. Intervalo de 1 a 16."
13245 #: modules/codec/x264.c:114
13246 msgid "Adaptive B-frame decision"
13247 msgstr "Decisión de fotogramas B adaptábel"
13249 #: modules/codec/x264.c:115
13251 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13252 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13254 "Forzar o uso o número de fotogramas B consecutivos especificado, excepto "
13255 "posibelmente despois dun fotograma I. Intervalo de 0 a 2."
13257 #: modules/codec/x264.c:119
13258 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13259 msgstr "Influenciar (bias) o uso de fotogramas B"
13261 #: modules/codec/x264.c:120
13263 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13264 "negative values cause less B-frames."
13266 "Predispor a escoller o uso de fotogramas B. Os valores positivos causan máis "
13267 "fotogramas B e os negativos menos."
13269 #: modules/codec/x264.c:124
13270 msgid "Keep some B-frames as references"
13271 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
13273 #: modules/codec/x264.c:125
13275 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13276 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13278 " - none: Disabled\n"
13279 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13280 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13282 "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
13283 "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
13284 "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
13285 " - ningún: Desactivado\n"
13286 " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
13287 " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
13289 #: modules/codec/x264.c:133
13290 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13291 msgstr "Usar o intervalo total en vez do intervalo de cor de TV"
13293 #: modules/codec/x264.c:134
13295 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13296 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13298 "O intervalo de TV normalmente usado é o intervalo de cor (colorrange). Ao "
13299 "definir isto como «verdadeiro» activarase a biblioteca libx264 para usar o "
13300 "intervalo de cor total na codificación."
13302 #: modules/codec/x264.c:137
13306 #: modules/codec/x264.c:138
13308 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13309 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13311 "CABAC (Codificación Aritmética Binaria Adaptábel ao Contexto). Fai un pouco "
13312 "máis lenta a codificación e descodificación, mais aforra do 10% ao 15% da "
13315 #: modules/codec/x264.c:143
13317 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13318 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13319 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13321 "Número de fotogramas previos que se usan para prever. Isto é efectivo no "
13322 "Anime, mais semella facer pequenas diferencias no material fonte de imaxe "
13323 "real. Algúns descodificadores non son capaces de manexar uns valores de "
13324 "referencia de fotogramas moi grandes. Intervalo de 1 a 16."
13326 #: modules/codec/x264.c:148
13327 msgid "Skip loop filter"
13328 msgstr "Saltar o filtro bucle"
13330 #: modules/codec/x264.c:149
13331 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13332 msgstr "Desactivar o filtro de bucle antibloques (diminúe a calidade)."
13334 #: modules/codec/x264.c:151
13335 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13336 msgstr "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle alpha:beta"
13338 #: modules/codec/x264.c:152
13340 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13341 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13343 "Parámetros AlphaC0 e Beta do filtro de bucle. Intervalo de -6 a 6 para os "
13344 "dous parámetros alfa e beta. -6 indica un filtro feble, 6 indica forte."
13346 #: modules/codec/x264.c:156
13347 msgid "H.264 level"
13348 msgstr "Nivel H.264"
13350 #: modules/codec/x264.c:157
13352 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13353 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13354 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13355 "for letting x264 set level."
13357 "Especificar o nivel H.264 (como se define no anexo A do estándar). Os niveis "
13358 "non están reforzados; é o usuario que ten que seleccionar un nivel "
13359 "compatíbel co resto das opcións de codificación. Un intervalo entre 1 e 5.1 "
13360 "(tamén está permitido un intervalo entre 10 e 51). Defínao como 0 para "
13361 "deixar que x264 estabeleza o nivel."
13363 #: modules/codec/x264.c:162
13364 msgid "H.264 profile"
13365 msgstr "Perfil H.264"
13367 #: modules/codec/x264.c:163
13368 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13370 "Especificar o perfil H.264 cuxos límites son forzados sobre outras "
13373 #: modules/codec/x264.c:169
13374 msgid "Interlaced mode"
13375 msgstr "Modo entrelazado"
13377 #: modules/codec/x264.c:170
13378 msgid "Pure-interlaced mode."
13379 msgstr "Modo entrelazado puro."
13381 #: modules/codec/x264.c:172
13382 msgid "Frame packing"
13383 msgstr "Empaquetamento de fotogramas"
13385 #: modules/codec/x264.c:173
13387 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13388 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13389 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13390 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13391 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13392 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13393 " 5: frame alternation - one view per frame"
13395 "Define a posición do fotograma nos vídeos estereoscópicos:\n"
13396 " 0: axadrezado - píxeles alternados entre L e R\n"
13397 " 1: columna alterna - L e R son entrelazados por columna\n"
13398 " 2: fila alterna - L e R son entrelazados por fila\n"
13399 " 3: lado a lado - L está á esquerda e R á dereita\n"
13400 " 4: de arriba a abaixo - L está na parte superior e R na inferior\n"
13401 " 5: fotogramas alternos - unha visualización por fotograma"
13403 #: modules/codec/x264.c:181
13404 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13405 msgstr "Usar a Actualización periódica interna"
13407 #: modules/codec/x264.c:182
13408 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13409 msgstr "Usar a Actualización periódica interna en vez dos fotogramas IDR"
13411 #: modules/codec/x264.c:184
13412 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13413 msgstr "Usar a taxa de control mb-tree"
13415 #: modules/codec/x264.c:185
13416 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13418 "Pode desactivar o uso da árbore de macrobloques (Macroblock-tree) no control "
13421 #: modules/codec/x264.c:187
13422 msgid "Force number of slices per frame"
13423 msgstr "Forzar o número de fragmentos por fotograma"
13425 #: modules/codec/x264.c:188
13426 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13428 "Forza fragmentos rectangulares e é ignorada por outras opcións de "
13431 #: modules/codec/x264.c:190
13432 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13433 msgstr "Limita o tamaño de cada fragmento en bytes"
13435 #: modules/codec/x264.c:191
13436 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13438 "Define un número máximo de fragmentos en bytes. Inclúe a transparencia NAL "
13441 #: modules/codec/x264.c:193
13442 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13443 msgstr "Limitar o tamaño de cada fragmento en macrobloques"
13445 #: modules/codec/x264.c:194
13446 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13447 msgstr "Define un número máximo de macrobloques por fragmento"
13449 #: modules/codec/x264.c:197
13451 msgstr "Definir QP"
13453 #: modules/codec/x264.c:198
13455 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13456 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13458 "Isto selecciona que cuantificador se vai usar. Os valores máis baixos teñen "
13459 "mellor fidelidade, pero máis taxas de bits. Un bo valor predeterminado é 26. "
13460 "Intervalo de 0 (sen perdas) a 51."
13462 #: modules/codec/x264.c:202
13463 msgid "Quality-based VBR"
13464 msgstr "VBR baseado na calidade"
13466 #: modules/codec/x264.c:203
13467 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13468 msgstr "VBR baseado en calidade dun paso. Intervalo de 0 a 51."
13470 #: modules/codec/x264.c:205
13474 #: modules/codec/x264.c:206
13475 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13477 "Parámetro de cuantizador mínimo. De 15 a 35 parece ser un intervalo útil."
13479 #: modules/codec/x264.c:209
13483 #: modules/codec/x264.c:210
13484 msgid "Maximum quantizer parameter."
13485 msgstr "Parámetro cuantizador máximo."
13487 #: modules/codec/x264.c:212
13488 msgid "Max QP step"
13489 msgstr "Paso QP máximo"
13491 #: modules/codec/x264.c:213
13492 msgid "Max QP step between frames."
13493 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
13495 #: modules/codec/x264.c:215
13496 msgid "Average bitrate tolerance"
13497 msgstr "Tolerancia de taxa de bits media"
13499 #: modules/codec/x264.c:216
13500 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13501 msgstr "Varianza permitida na taxa de bits media (en kbits/s)."
13503 #: modules/codec/x264.c:219
13504 msgid "Max local bitrate"
13505 msgstr "Taxa de bits local máxima"
13507 #: modules/codec/x264.c:220
13508 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13509 msgstr "Define a taxa de bits local máxima (en kbits/s)."
13511 #: modules/codec/x264.c:222
13515 #: modules/codec/x264.c:223
13516 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13517 msgstr "Media de período para a taxa de bits local máxima (en kbits)."
13519 #: modules/codec/x264.c:226
13520 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13521 msgstr "Ocupación do búfer VBV inicial"
13523 #: modules/codec/x264.c:227
13525 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13528 "Define a ocupación do búfer inicial como unha fracción do tamaño do búfer. "
13529 "Intervalo de 0.0 a 1.0."
13531 #: modules/codec/x264.c:230
13532 msgid "How AQ distributes bits"
13533 msgstr "Como o AQ distribúe os bits"
13535 #: modules/codec/x264.c:231
13537 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13539 " - 1: Current x264 default mode\n"
13540 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13543 "Define o modo de distribución de bits para AQ, a opción predeterminada é a "
13545 " - 0: Desactivado\n"
13546 " - 1: Modo predeterminado actual x264\n"
13547 " - 2: usa log(var)^2 en vez de log(var) e tenta adaptar a forza por fotograma"
13549 #: modules/codec/x264.c:236
13550 msgid "Strength of AQ"
13551 msgstr "Forza de AQ"
13553 #: modules/codec/x264.c:237
13555 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13556 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13557 " - 0.5: weak AQ\n"
13558 " - 1.5: strong AQ"
13560 "Forza para reducir o bloqueo e o desenfoque en zonas planas\n"
13561 "e con texturas. A opción predeterminada é 1.0; recoméndase que estean entre "
13563 " - 0.5: AQ feble\n"
13566 #: modules/codec/x264.c:243
13567 msgid "QP factor between I and P"
13568 msgstr "Factor QP entre I e P"
13570 #: modules/codec/x264.c:244
13571 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13572 msgstr "Factor QP entre I e P. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13574 #: modules/codec/x264.c:247
13575 msgid "QP factor between P and B"
13576 msgstr "Factor QP entre P e B"
13578 #: modules/codec/x264.c:248
13579 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13580 msgstr "Factor QP entre P e B. Intervalo de 1.0 a 2.0."
13582 #: modules/codec/x264.c:250
13583 msgid "QP difference between chroma and luma"
13584 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia"
13586 #: modules/codec/x264.c:251
13587 msgid "QP difference between chroma and luma."
13588 msgstr "Diferencia QP entre crominancia e luminancia."
13590 #: modules/codec/x264.c:253
13591 msgid "Multipass ratecontrol"
13592 msgstr "Control de velocidade multipaso"
13594 #: modules/codec/x264.c:254
13596 "Multipass ratecontrol:\n"
13597 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13598 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13599 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13601 "Control de velocidade multipaso:\n"
13602 " - 1: Primeiro paso, crea un ficheiro de estados\n"
13603 " - 2: Último paso, non sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13604 " - 3: Enésimo paso, sobrescribe o ficheiro de estados\n"
13606 #: modules/codec/x264.c:259
13607 msgid "QP curve compression"
13608 msgstr "Compresión de curva QP"
13610 #: modules/codec/x264.c:260
13611 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13612 msgstr "Compresión de curva QP. Intervalo 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13614 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13615 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13616 msgstr "Reducir as flutuacións en QP"
13618 #: modules/codec/x264.c:263
13620 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13621 "blurs complexity."
13623 "Isto reduce as flutuacións de QP antes da compresión de curva. Desenfoca "
13624 "temporalmente a complexidade."
13626 #: modules/codec/x264.c:267
13628 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13631 "Isto reduce as flutuacións en QP despois da curva de compresión. Desenfoca "
13632 "temporalmente as cuantizacións."
13634 #: modules/codec/x264.c:272
13635 msgid "Partitions to consider"
13636 msgstr "Particións que hai que considerar"
13638 #: modules/codec/x264.c:273
13640 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13643 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13644 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13645 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13646 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13648 "Particións que hai que considerar no modo análise: \n"
13650 " - rápida : i4x4\n"
13651 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13652 " - lenta : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13653 " - todas : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13654 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
13656 #: modules/codec/x264.c:281
13657 msgid "Direct MV prediction mode"
13658 msgstr "Modo de predición MV directa"
13660 #: modules/codec/x264.c:284
13661 msgid "Direct prediction size"
13662 msgstr "Tamaño de predición directa"
13664 #: modules/codec/x264.c:285
13666 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13668 " - -1: smallest possible according to level\n"
13670 "Tamaño de predición directa: - 0: 4x4\n"
13672 " - -1: o máis pequeno posíbel de acordo co nivel\n"
13674 #: modules/codec/x264.c:290
13675 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13676 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B"
13678 #: modules/codec/x264.c:291
13679 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13680 msgstr "Predición ponderada para fotogramas B."
13682 #: modules/codec/x264.c:293
13683 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13684 msgstr "Predición ponderada para fotogramas P"
13686 #: modules/codec/x264.c:294
13688 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13689 " - 1: Blind offset\n"
13690 " - 2: Smart analysis\n"
13692 " Predición ponderada para fotogramas P: - 0: Desactivado\n"
13693 " - 1: Desprazamento oculto\n"
13694 " - 2: Análise intelixente\n"
13696 #: modules/codec/x264.c:299
13697 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13698 msgstr "Método de estimación de movemento do enteiro de píxeles"
13700 #: modules/codec/x264.c:300
13702 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13704 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13705 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13706 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13707 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13709 "Selecciona o algoritmo de estimación de movemento: - dia: busca diamante, "
13710 "radio 1 (rápida)\n"
13711 " - hex: busca hexagonal, radio 2\n"
13712 " - umh: busca multihexagonal desigual (mellor pero máis lenta)\n"
13713 " - esa: busca exhaustiva (extremadamente lenta, fundamentalmente para "
13715 " - tesa: busca exhaustiva hadamard (extremadamente lenta, fundamentalmente "
13716 "para verificacións)\n"
13718 #: modules/codec/x264.c:307
13719 msgid "Maximum motion vector search range"
13720 msgstr "Intervalo máximo de busca de vectores de movemento"
13722 #: modules/codec/x264.c:308
13724 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13725 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13726 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13728 "Distancia máxima para buscar estimación de movemento medida desde a "
13729 "posición(s) previstas. A opción predeterminada é 16 está ben para a maioría "
13730 "das secuencias, secuencias de movemento altas podería beneficiarse das "
13731 "definicións entre 24 e 32. Intervalo de 0 a 64."
13733 #: modules/codec/x264.c:313
13734 msgid "Maximum motion vector length"
13735 msgstr "Lonxitude máxima de vector de movemento"
13737 #: modules/codec/x264.c:314
13739 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13741 "Lonxitude máxima de vector de movemento en píxeles. -1 é automática, baseada "
13744 #: modules/codec/x264.c:317
13745 msgid "Minimum buffer space between threads"
13746 msgstr "Espazo máximo do búfer entre fíos"
13748 #: modules/codec/x264.c:318
13750 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13753 "Espazo mínimo do búfer entre fíos. -1 é automático, baseado no número de "
13756 #: modules/codec/x264.c:321
13757 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13758 msgstr "Forza da optimización psicovisual; o valor predeterminado é «1.0:0.0»"
13760 #: modules/codec/x264.c:322
13762 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13763 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13766 "O primeiro parámetro controla se o RD está activado (subme>=6) ou "
13768 "O segundo parámetro controla se se está a usar Trellis para a optimización "
13769 "psicovisual; o predeterminado é «desactivado»"
13771 #: modules/codec/x264.c:326
13772 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13774 "Estimación do movemento en subpíxeles e calidade da decisión de partición"
13776 #: modules/codec/x264.c:328
13778 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13779 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13780 "quality). Range 1 to 9."
13782 "Este parámetro controla a calidade con respecto ás compensacións de "
13783 "velocidade relacionadas co proceso de decisión de estimación de movemento "
13784 "(máis lento = máis rápido máis alto = mellor calidade). Intervalo entre 1 e "
13787 #: modules/codec/x264.c:332
13788 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13790 "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 (ou "
13793 #: modules/codec/x264.c:335
13794 msgid "Decide references on a per partition basis"
13795 msgstr "Decidir as referencias por partición"
13797 #: modules/codec/x264.c:336
13799 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13800 "as opposed to only one ref per macroblock."
13802 "Permite que cada partición 8x8 ou 16x8 seleccione de forma independente un "
13803 "fotograma de referencia, en contraposición a só unha referencia por "
13806 #: modules/codec/x264.c:340
13807 msgid "Chroma in motion estimation"
13808 msgstr "Crominancia para a estimación de movemento"
13810 #: modules/codec/x264.c:341
13811 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13812 msgstr "Crominancia ME para subpel e decisión de modo en fotogramas P."
13814 #: modules/codec/x264.c:344
13815 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13816 msgstr "Mellora do movemento bidireccional conxunto."
13818 #: modules/codec/x264.c:346
13819 msgid "Adaptive spatial transform size"
13820 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptábel"
13822 #: modules/codec/x264.c:348
13823 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13824 msgstr "Decisión baseada en SATD para a transformación 8x8 en inter-MB."
13826 #: modules/codec/x264.c:350
13827 msgid "Trellis RD quantization"
13828 msgstr "Cuantización RD «Trellis»"
13830 #: modules/codec/x264.c:351
13832 "Trellis RD quantization: \n"
13834 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13835 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13836 "This requires CABAC."
13838 "Cuantización RD «Trellis»: \n"
13839 " - 0: desactivado\n"
13840 " - 1: activado só na codificación final dun MB\n"
13841 " - 2: activado en todas as decisións de modos\n"
13842 "Isto require CABAC."
13844 #: modules/codec/x264.c:357
13845 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13846 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P"
13848 #: modules/codec/x264.c:358
13849 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13850 msgstr "Detección SKIP precoz en fotogramas P."
13852 #: modules/codec/x264.c:360
13853 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13854 msgstr "Limiar de coeficiente en fotogramas P"
13856 #: modules/codec/x264.c:361
13858 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13859 "small single coefficient."
13861 "Limiar de coeficiente en fotogramas P. Eliminar os bloques DCT que conteñen "
13862 "só un coeficiente único pequeno."
13864 #: modules/codec/x264.c:364
13865 msgid "Use Psy-optimizations"
13866 msgstr "Usar as optimizacións Psy"
13868 #: modules/codec/x264.c:365
13869 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13871 "Usar todas as optimizacións visuais que poden facer empeorar tanto PSNR como "
13874 #: modules/codec/x264.c:369
13876 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13879 "Redución de ruído en dominio DCT. Pseudozona morta adaptábel. De 10 a 1000 "
13880 "parece ser un intervalo útil."
13882 #: modules/codec/x264.c:372
13883 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13884 msgstr "Zona morta de cuantización interluminancia"
13886 #: modules/codec/x264.c:373
13887 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13889 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización interluminancia. Intervalo de "
13892 #: modules/codec/x264.c:376
13893 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13894 msgstr "Zona morta de cuantización intraluminancia"
13896 #: modules/codec/x264.c:377
13897 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13899 "Definir o tamaño da zona morta de cuantización intraluminancia. Intervalo de "
13902 #: modules/codec/x264.c:382
13903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13904 msgstr "Optimizacións non determinantes cando se execute en fíos"
13906 #: modules/codec/x264.c:383
13907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13908 msgstr "Mellora un pouco a calidade de SMP a custo de repeticións."
13910 #: modules/codec/x264.c:386
13911 msgid "CPU optimizations"
13912 msgstr "Optimizacións de CPU"
13914 #: modules/codec/x264.c:387
13915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13916 msgstr "Usar as optimizacións do ensamblador de CPU."
13918 #: modules/codec/x264.c:389
13919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13920 msgstr "Nome de ficheiro para o ficheiro de estados do segundo paso"
13922 #: modules/codec/x264.c:390
13923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13925 "Nome de ficheiro para 2 pasos de ficheiro de estados para a codificación "
13928 #: modules/codec/x264.c:392
13929 msgid "PSNR computation"
13930 msgstr "Computación PSNR"
13932 #: modules/codec/x264.c:393
13934 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13937 "Calcular e imprimir os estados PSNR. Isto non inflúe na calidade de "
13938 "codificación real."
13940 #: modules/codec/x264.c:396
13941 msgid "SSIM computation"
13942 msgstr "Cálculo de SSIM"
13944 #: modules/codec/x264.c:397
13946 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13949 "Calcula e imprime os estados SSIM. Isto non inflúe na calidade de "
13950 "codificación real."
13952 #: modules/codec/x264.c:400
13954 msgstr "Modo silencioso"
13956 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13957 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13959 msgstr "Estatísticas"
13961 #: modules/codec/x264.c:403
13962 msgid "Print stats for each frame."
13963 msgstr "Imprimir estados para cada fotograma."
13965 #: modules/codec/x264.c:405
13966 msgid "SPS and PPS id numbers"
13967 msgstr "Números de ID de SPS e PPS"
13969 #: modules/codec/x264.c:406
13971 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13974 "Definir os números de ID de SPS e PPS para permitir a concatenación de "
13975 "fluxos con diferentes configuracións."
13977 #: modules/codec/x264.c:409
13978 msgid "Access unit delimiters"
13979 msgstr "Delimitadores de unidade de acceso"
13981 #: modules/codec/x264.c:410
13982 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13983 msgstr "Xera unidades NAL delimitadoras de unidade de acceso."
13985 #: modules/codec/x264.c:412
13986 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13987 msgstr "Conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma"
13989 #: modules/codec/x264.c:413
13991 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13992 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13994 "A conta de fotogramas para usar na busca de tipo de fotograma. O valor "
13995 "predeterminado actualmente pode causar problemas de sincronización na saída "
13996 "non multiplexábel, como a saída rtsp sen ts-mux"
13998 #: modules/codec/x264.c:416
13999 msgid "HRD-timing information"
14000 msgstr "Información de HRD-timing"
14002 #: modules/codec/x264.c:417
14003 msgid "Default tune setting used"
14004 msgstr "Opción de axuste predeterminada usada"
14006 #: modules/codec/x264.c:418
14007 msgid "Default preset setting used"
14008 msgstr "Opción de preconfiguración predeterminada usada"
14010 #: modules/codec/x264.c:420
14011 msgid "x264 advanced options."
14012 msgstr "Opcións avanzadas para x264."
14014 #: modules/codec/x264.c:421
14015 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
14016 msgstr "Opcións avanzadas para x264; no formato: {opt=val,op2=val2}."
14018 #: modules/codec/x264.c:426
14022 #: modules/codec/x264.c:426
14026 #: modules/codec/x264.c:426
14030 #: modules/codec/x264.c:426
14034 #: modules/codec/x264.c:426
14038 #: modules/codec/x264.c:437
14042 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14045 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14046 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14047 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14051 #: modules/codec/x264.c:437
14055 #: modules/codec/x264.c:442
14059 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
14063 #: modules/codec/x264.c:447
14064 msgid "checkerboard"
14065 msgstr "axadrezado"
14067 #: modules/codec/x264.c:447
14068 msgid "column alternation"
14069 msgstr "columna alterna"
14071 #: modules/codec/x264.c:447
14072 msgid "row alternation"
14073 msgstr "fila alterna"
14075 #: modules/codec/x264.c:447
14076 msgid "side by side"
14077 msgstr "lado a lado"
14079 #: modules/codec/x264.c:447
14081 msgstr "de arriba a abaixo"
14083 #: modules/codec/x264.c:447
14084 msgid "frame alternation"
14085 msgstr "fotogramas alternos"
14087 #: modules/codec/x264.c:451
14088 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14089 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
14091 #: modules/codec/x264.c:455
14093 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14094 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14096 #: modules/codec/x264.c:459
14097 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14098 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14100 #: modules/codec/x265.c:45
14102 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14103 msgstr "Codificador H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14105 #: modules/codec/xwd.c:36
14106 msgid "XWD image decoder"
14107 msgstr "Descodificador de imaxe XWD"
14109 #: modules/codec/zvbi.c:61
14110 msgid "Teletext page"
14111 msgstr "Páxina de teletexto"
14113 #: modules/codec/zvbi.c:62
14114 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14116 "Abrir a páxina do teletexto que se indicou. A páxina predeterminada é o "
14119 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14120 msgid "Teletext transparency"
14121 msgstr "Transparencia do teletexto"
14123 #: modules/codec/zvbi.c:66
14126 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14129 "Definir vbi-opaque como falso fai que o texto en caixa sexa transparente."
14131 #: modules/codec/zvbi.c:69
14132 msgid "Teletext alignment"
14133 msgstr "Aliñamento do teletexto"
14135 #: modules/codec/zvbi.c:71
14137 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14138 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14141 "Pode forzar a posición do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
14142 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
14143 "valores, ex. 6 = arriba á dereita)."
14145 #: modules/codec/zvbi.c:75
14146 msgid "Teletext text subtitles"
14147 msgstr "Subtítulos de texto do teletexto"
14149 #: modules/codec/zvbi.c:76
14150 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14151 msgstr "Saída dos subtítulos do teletexto como texto en vez de como RGBA"
14153 #: modules/codec/zvbi.c:85
14154 msgid "VBI and Teletext decoder"
14155 msgstr "Descodificador de VBI e de teletexto"
14157 #: modules/codec/zvbi.c:86
14158 msgid "VBI & Teletext"
14159 msgstr "VBI e teletexto"
14161 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14165 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14166 msgid "D-Bus control interface"
14167 msgstr "Interface de control D-Bus"
14169 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14171 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14172 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14173 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14174 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14176 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14177 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14178 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14180 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14181 msgid "VLC media player"
14182 msgstr "VLC media player"
14184 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14185 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14186 msgstr "Non abrir a interface da caixa de comandos DOS"
14188 #: modules/control/dummy.c:39
14190 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14191 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14192 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14194 "De modo predeterminado o plugin de interface de simulación iniciará a caixa "
14195 "de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai aparecer esta caixa "
14196 "de comandos mais isto pode ser molesto se despois se quere deter o VLC e non "
14197 "hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14199 #: modules/control/dummy.c:49
14200 msgid "Dummy interface"
14201 msgstr "Interface de simulación"
14203 #: modules/control/gestures.c:71
14204 msgid "Motion threshold (10-100)"
14205 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
14207 #: modules/control/gestures.c:73
14208 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14210 "Cantidade de movemento que fai falta para que se grave un xesto do rato."
14212 #: modules/control/gestures.c:75
14213 msgid "Trigger button"
14214 msgstr "Botón activador"
14216 #: modules/control/gestures.c:77
14217 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14218 msgstr "Botón activador de xestos do rato."
14220 #: modules/control/gestures.c:83
14224 #: modules/control/gestures.c:86
14228 #: modules/control/gestures.c:94
14229 msgid "Mouse gestures control interface"
14230 msgstr "Interface de control de xestos do rato"
14232 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14233 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14235 msgid "Global Hotkeys"
14236 msgstr "Teclas rápidas globais"
14238 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14239 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14240 msgid "Global Hotkeys interface"
14241 msgstr "Interface de teclas rápidas globais"
14243 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14245 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14247 msgstr "Teclas rápidas"
14249 #: modules/control/hotkeys.c:89
14250 msgid "Hotkeys management interface"
14251 msgstr "Interface de xestión de teclas rápidas"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:188
14257 #: modules/control/hotkeys.c:195
14260 msgstr "En bucle: %s"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:202
14265 msgstr "Aleatorio: %s"
14267 #: modules/control/hotkeys.c:331
14269 msgid "Audio Device: %s"
14270 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
14272 #: modules/control/hotkeys.c:394
14276 #: modules/control/hotkeys.c:394
14277 msgid "Recording done"
14278 msgstr "Realizouse a gravación"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:409
14281 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14282 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de audio marcado"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14285 msgid "No active subtitle"
14286 msgstr "Non hai subtítulos activos"
14288 #: modules/control/hotkeys.c:430
14289 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14290 msgstr "Sincronización de subtítulos: tempo de subtítulo marcado"
14292 #: modules/control/hotkeys.c:450
14293 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14294 msgstr "Sincronización de subtítulos: defina primeiro os marcadores!"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:459
14298 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14299 msgstr "Sincronización de subtítulos: correxido %i ms (atraso total = %i ms)"
14301 #: modules/control/hotkeys.c:472
14302 msgid "Sub sync: delay reset"
14303 msgstr "Sincronización de subtítulos: restaurar o atraso"
14305 #: modules/control/hotkeys.c:501
14307 msgid "Subtitle delay %i ms"
14308 msgstr "Atraso do subtítulo %i ms"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:517
14312 msgid "Audio delay %i ms"
14313 msgstr "Atraso de audio %i ms"
14315 #: modules/control/hotkeys.c:553
14317 msgid "Audio track: %s"
14318 msgstr "Pista de audio: %s"
14320 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14322 msgid "Subtitle track: %s"
14323 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
14325 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14329 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14331 msgid "Program Service ID: %s"
14332 msgstr "ID de Servizo de programa: %s"
14334 #: modules/control/hotkeys.c:773
14336 msgid "Aspect ratio: %s"
14337 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
14339 #: modules/control/hotkeys.c:803
14342 msgstr "Recortar: %s"
14344 #: modules/control/hotkeys.c:851
14345 msgid "Zooming reset"
14346 msgstr "Restabelecer o zoom"
14348 #: modules/control/hotkeys.c:858
14349 msgid "Scaled to screen"
14350 msgstr "Escalado á pantalla"
14352 #: modules/control/hotkeys.c:860
14353 msgid "Original Size"
14354 msgstr "Tamaño orixinal"
14356 #: modules/control/hotkeys.c:929
14358 msgid "Zoom mode: %s"
14359 msgstr "Modo de ampliación: %s"
14361 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14362 msgid "Deinterlace off"
14363 msgstr "Desentrelazado desactivado"
14365 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14366 msgid "Deinterlace on"
14367 msgstr "Desentrelazado activado"
14369 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14370 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14371 msgstr "Posición dos subtítulos: non hai subtítulos activos"
14373 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14375 msgid "Subtitle position %d px"
14376 msgstr "Posición de subtítulos %d px"
14378 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14380 msgid "Volume %ld%%"
14381 msgstr "Volume %ld%%"
14383 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14385 msgid "Speed: %.2fx"
14386 msgstr "Velocidade: %.2fx"
14388 #: modules/control/lirc.c:46
14389 msgid "Change the lirc configuration file"
14390 msgstr "Cambiar o ficheiro de configuración de LIRC"
14392 #: modules/control/lirc.c:48
14394 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14395 "users home directory."
14397 "Dicirlle a LIRC que lea este ficheiro de configuración. De modo "
14398 "predeterminado, a busca faise no directorios persoais dos usuarios/as."
14400 #: modules/control/lirc.c:58
14402 msgstr "Infravermellos"
14404 #: modules/control/lirc.c:61
14405 msgid "Infrared remote control interface"
14406 msgstr "Interface de control remoto de infravermellos"
14408 #: modules/control/motion.c:65
14412 #: modules/control/motion.c:68
14413 msgid "motion control interface"
14414 msgstr "Interface de control de movemento"
14416 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14418 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14420 "Usar os sensores de movemento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para rotar o "
14423 #: modules/control/netsync.c:55
14424 msgid "Network master clock"
14425 msgstr "Reloxo principal da rede"
14427 #: modules/control/netsync.c:56
14429 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14430 "for clients listening"
14432 "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
14433 "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
14435 #: modules/control/netsync.c:60
14436 msgid "Master server ip address"
14437 msgstr "Enderezo IP do servidor principal"
14439 #: modules/control/netsync.c:61
14441 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14443 "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a sincronización "
14446 #: modules/control/netsync.c:64
14447 msgid "UDP timeout (in ms)"
14448 msgstr "Tempo de espera de UPD (en ms)"
14450 #: modules/control/netsync.c:65
14451 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14453 "A cantidade de tempo (en ms) antes da interrupción da recepción de datos."
14455 #: modules/control/netsync.c:69
14456 msgid "Network Sync"
14457 msgstr "Sincronización de rede"
14459 #: modules/control/netsync.c:70
14460 msgid "Network synchronization"
14461 msgstr "Sincronización de rede"
14463 #: modules/control/ntservice.c:44
14464 msgid "Install Windows Service"
14465 msgstr "Instalar o servizo Windows"
14467 #: modules/control/ntservice.c:46
14468 msgid "Install the Service and exit."
14469 msgstr "Instalar o servizo e saír."
14471 #: modules/control/ntservice.c:47
14472 msgid "Uninstall Windows Service"
14473 msgstr "Desinstalar o servizo Windows"
14475 #: modules/control/ntservice.c:49
14476 msgid "Uninstall the Service and exit."
14477 msgstr "Desinstalar o servizo e saír."
14479 #: modules/control/ntservice.c:50
14480 msgid "Display name of the Service"
14481 msgstr "Mostrar o nome do servizo"
14483 #: modules/control/ntservice.c:52
14484 msgid "Change the display name of the Service."
14485 msgstr "Cambiar o nome de visualización do servizo."
14487 #: modules/control/ntservice.c:53
14488 msgid "Configuration options"
14489 msgstr "Opcións de configuración"
14491 #: modules/control/ntservice.c:55
14493 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14494 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14497 "Opcións de configuración que usará o servizo (ex. --foo=bar --no-foobar). "
14498 "Hai que especificalos no momento en que se instale para que o servizo se "
14499 "configure de forma adecuada."
14501 #: modules/control/ntservice.c:60
14503 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14504 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14505 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14507 "Interfaces adicionais que iniciou o servizo. Hai que especificalas no "
14508 "momento da instalación para que o servizo se configure correctamente. Use "
14509 "unha lista separada por comas de módulos de interface. (os valores habituais "
14510 "son: logger, sap, rc, http)"
14512 #: modules/control/ntservice.c:66
14514 msgstr "Servizo NT"
14516 #: modules/control/ntservice.c:67
14517 msgid "Windows Service interface"
14518 msgstr "Interface de servizo Windows"
14520 #: modules/control/rc.c:68
14521 msgid "Initializing"
14522 msgstr "Inicializando"
14524 #: modules/control/rc.c:69
14528 #: modules/control/rc.c:73
14532 #: modules/control/rc.c:159
14533 msgid "Show stream position"
14534 msgstr "Mostrar a posición do fluxo"
14536 #: modules/control/rc.c:160
14538 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14539 msgstr "Mostrar de cando en vez a posición actual en segundos dentro do fluxo."
14541 #: modules/control/rc.c:163
14545 #: modules/control/rc.c:164
14546 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14547 msgstr "Forzar o módulo rc a usar stdin como se fose TTY."
14549 #: modules/control/rc.c:166
14550 msgid "UNIX socket command input"
14551 msgstr "Entrada de comando de conectador UNIX"
14553 #: modules/control/rc.c:167
14554 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14555 msgstr "Aceptar os comandos do conectador Unix en vez de stdin."
14557 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14558 msgid "TCP command input"
14559 msgstr "Entrada de comando TCP"
14561 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14563 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14564 "port the interface will bind to."
14566 "Aceptar os comandos do conectador en vez de stdin. Pode definir o enderezo e "
14567 "o porto aos que vincular a interface."
14569 #: modules/control/rc.c:177
14571 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14572 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14573 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14575 "De modo predeterminado, o plugin da interface de control remoto comezará "
14576 "nunha caixa de comandos DOS. A activación do modo silencioso non fai "
14577 "aparecer esta caixa de comandos, mais isto tamén pode resultar molesto se "
14578 "despois quere deter o VLC e non hai ningunha xanela de vídeo aberta."
14580 #: modules/control/rc.c:184
14584 #: modules/control/rc.c:187
14585 msgid "Remote control interface"
14586 msgstr "Interface de control remoto"
14588 #: modules/control/rc.c:352
14589 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14591 "Inicializouse a interface de control remoto. Escriba `help' para obter axuda."
14593 #: modules/control/rc.c:764
14595 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14596 msgstr "Comando `%s' descoñecido. Escriba `help' para obter axuda."
14598 #: modules/control/rc.c:782
14599 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14600 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
14602 #: modules/control/rc.c:784
14603 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14604 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . engadir XYZ á lista de reprodución"
14606 #: modules/control/rc.c:785
14607 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14609 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . pór XYZ na fila da lista de reprodución"
14611 #: modules/control/rc.c:786
14612 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14614 "| playlist . . . . . mostrar os elementos que están agora na lista de "
14617 #: modules/control/rc.c:787
14618 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14619 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
14621 #: modules/control/rc.c:788
14622 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14623 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . deter fluxo"
14625 #: modules/control/rc.c:789
14626 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14628 "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de reprodución"
14630 #: modules/control/rc.c:790
14631 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14633 "| prev . . . . . . . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
14635 #: modules/control/rc.c:791
14636 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14637 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir ao elemento no índice"
14639 #: modules/control/rc.c:792
14640 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14642 "| repeat [on|off] . . . . alternar o a repetición do elemento da lista"
14644 #: modules/control/rc.c:793
14645 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14647 "| loop [on|off] . . . . . . . . . alternar a lista de reprodución en bucle"
14649 #: modules/control/rc.c:794
14650 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14651 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alternar os saltos aleatorios"
14653 #: modules/control/rc.c:795
14654 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14655 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpar a lista de reprodución"
14657 #: modules/control/rc.c:796
14658 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14659 msgstr "| status . . . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
14661 #: modules/control/rc.c:797
14662 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14663 msgstr "| title [X] . . . . . . definir/obter o título no elemento actual"
14665 #: modules/control/rc.c:798
14666 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14667 msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
14669 #: modules/control/rc.c:799
14670 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14671 msgstr "| title_p . . . . . . título anterior no elemento actual"
14673 #: modules/control/rc.c:800
14674 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14675 msgstr "| chapter [X] . . . . definir/obter o capítulo no elemento actual"
14677 #: modules/control/rc.c:801
14678 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14679 msgstr "| chapter_n . . . . . . capítulo seguinte no elemento actual"
14681 #: modules/control/rc.c:802
14682 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14683 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior no elemento actual"
14685 #: modules/control/rc.c:804
14686 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14687 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por exemplo `seek 12'"
14689 #: modules/control/rc.c:805
14690 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14691 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
14693 #: modules/control/rc.c:806
14694 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14695 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . estabelecer na taxa máxima"
14697 #: modules/control/rc.c:807
14698 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14699 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
14701 #: modules/control/rc.c:808
14702 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14703 msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
14705 #: modules/control/rc.c:809
14706 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14707 msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
14709 #: modules/control/rc.c:810
14710 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14711 msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
14713 #: modules/control/rc.c:811
14714 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14715 msgstr "| frame . . . . . . . . . . reproducir fotograma a fotograma"
14717 #: modules/control/rc.c:812
14718 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14719 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alternar pantalla completa"
14721 #: modules/control/rc.c:813
14722 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14723 msgstr "| info . . . . . información sobre o fluxo actual"
14725 #: modules/control/rc.c:814
14726 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14727 msgstr "| stats . . . . . . . . mostrar información estatística"
14729 #: modules/control/rc.c:815
14730 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14731 msgstr "| get_time . . segundos que transcorreron desde o comezo do fluxo"
14733 #: modules/control/rc.c:816
14734 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14735 msgstr "| is_playing . . . . 1 se se reproduce un fluxo, 0 para o demais"
14737 #: modules/control/rc.c:817
14738 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14739 msgstr "| get_title . . . . . título do fluxo actual"
14741 #: modules/control/rc.c:818
14742 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14743 msgstr "| get_length . . . . lonxitude do fluxo actual"
14745 #: modules/control/rc.c:820
14746 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14747 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . definir/obter o volume de audio"
14749 #: modules/control/rc.c:821
14750 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14751 msgstr "| volup [X] . . . . . . . subir o volume de audio X pasos"
14753 #: modules/control/rc.c:822
14754 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14755 msgstr "| voldown [X] . . . . . . baixar o volume de audio X pasos"
14757 #: modules/control/rc.c:823
14758 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14760 "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de audio"
14762 #: modules/control/rc.c:824
14763 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14764 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . definir/obter canles de audio"
14766 #: modules/control/rc.c:825
14767 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14768 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de audio"
14770 #: modules/control/rc.c:826
14771 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14772 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a pista de vídeo"
14774 #: modules/control/rc.c:827
14775 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14776 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . definir/obter a proporción de aspecto"
14778 #: modules/control/rc.c:828
14779 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14780 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . definir/obter o recorte de vídeo"
14782 #: modules/control/rc.c:829
14783 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14785 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . definir/obter a ampliación de vídeo"
14787 #: modules/control/rc.c:830
14788 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14789 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
14791 #: modules/control/rc.c:831
14792 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14793 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
14795 #: modules/control/rc.c:832
14796 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14797 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simular a pulsación de tecla rápida"
14799 #: modules/control/rc.c:834
14800 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14801 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
14803 #: modules/control/rc.c:835
14804 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14805 msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
14807 #: modules/control/rc.c:836
14808 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14809 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do VLC"
14811 #: modules/control/rc.c:838
14812 msgid "+----[ end of help ]"
14813 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
14815 #: modules/control/rc.c:965
14817 msgid "Press pause to continue."
14818 msgstr "Prema no menú Seleccionar ou Deter para continuar."
14820 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14821 #: modules/control/rc.c:1490
14823 msgid "Type 'pause' to continue."
14824 msgstr "Escriba 'menu select' ou 'pause' para continuar."
14826 #: modules/control/rc.c:1283
14827 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14828 msgstr "Erro: `goto' precisa un argumento superior a cero."
14830 #: modules/control/rc.c:1294
14832 msgid "Playlist has only %u element"
14833 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14834 msgstr[0] "A lista de reprodución ten só %u elemento"
14835 msgstr[1] "A lista de reprodución ten só %u elementos"
14837 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14838 msgid "+-[Incoming]"
14839 msgstr "+-[Entrante]"
14841 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14843 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14844 msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
14846 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14848 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14849 msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
14851 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14853 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14854 msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
14856 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14858 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14859 msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
14861 #: modules/control/rc.c:1755
14863 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14864 msgstr "| corrompidos no demultiplexor : %5<PRIi64>"
14866 #: modules/control/rc.c:1757
14868 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14869 msgstr "| descontinuidades : %5<PRIi64>"
14871 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14872 msgid "+-[Video Decoding]"
14873 msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
14875 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14877 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14878 msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
14880 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14882 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14883 msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
14885 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14887 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14888 msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
14890 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14891 msgid "+-[Audio Decoding]"
14892 msgstr "+-[Descodificación automática]"
14894 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14896 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14897 msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
14899 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14901 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14902 msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
14904 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14906 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14907 msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
14909 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14910 msgid "+-[Streaming]"
14911 msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
14913 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14915 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14916 msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
14918 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14920 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14921 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
14923 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14925 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14926 msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
14928 #: modules/demux/aiff.c:49
14929 msgid "AIFF demuxer"
14930 msgstr "Demultiplexor AIFF"
14932 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14933 msgid "ASF/WMV demuxer"
14934 msgstr "Demultiplexor WAV/ASF"
14936 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14937 msgid "Could not demux ASF stream"
14938 msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo ASF"
14940 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14941 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14942 msgstr "O VLC non puido cargar a cabeceira ASF."
14944 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14945 msgid "DRM protected streams are not supported."
14948 #: modules/demux/au.c:50
14950 msgstr "Demultiplexor AU"
14952 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14953 msgid "Avformat demuxer"
14954 msgstr "Demultiplexor avformat"
14956 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14960 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14963 msgstr "Demultiplexores"
14965 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14966 msgid "Avformat muxer"
14967 msgstr "Multiplexor avformat"
14969 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14971 msgstr "Multiplexor"
14973 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14974 msgid "Avformat mux"
14975 msgstr "Multiplexor avformat"
14977 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14978 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14979 msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
14981 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14982 msgid "Format name"
14983 msgstr "Nome de formato"
14985 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14986 msgid "Internal libavcodec format name"
14987 msgstr "Nome de formato do códec interno libavcodec"
14989 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14990 msgid "Force interleaved method"
14991 msgstr "Forzar o método intercalado"
14993 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14994 msgid "Force index creation"
14995 msgstr "Forzar a creación do índice"
14997 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14999 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15000 "incomplete (not seekable)."
15002 "Recrear un índice para o ficheiro AVI. Use este se o ficheiro AVI está "
15003 "danado ou incompleto (non se pode buscar)."
15005 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15006 msgid "Ask for action"
15007 msgstr "Preguntar pola acción"
15009 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15011 msgstr "Arranxar sempre"
15013 #: modules/demux/avi/avi.c:70
15015 msgstr "Non arranxar nunca"
15017 #: modules/demux/avi/avi.c:71
15018 msgid "Fix when necessary"
15019 msgstr "Arranxar cando for preciso"
15021 #: modules/demux/avi/avi.c:75
15022 msgid "AVI demuxer"
15023 msgstr "Demultiplexor AVI"
15025 #: modules/demux/avi/avi.c:721
15026 msgid "Broken or missing AVI Index"
15027 msgstr "O índice AVI está danado ou non existe"
15029 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15031 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15033 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15034 "index in memory.\n"
15035 "This step might take a long time on a large file.\n"
15036 "What do you want to do?"
15038 "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a busca "
15039 "non funcionará correctamente.\n"
15040 "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
15041 "problema construíndo un índice na memoria.\n"
15042 "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
15045 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15046 msgid "Build index then play"
15047 msgstr "Construír o índice e despois reproducir"
15049 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15051 msgstr "Reproducir tal e como está"
15053 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15054 msgid "Do not play"
15055 msgstr "Non reproducir"
15057 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15058 msgid "Fixing AVI Index..."
15059 msgstr "Arranxando o índice AVI…"
15061 #: modules/demux/caf.c:53
15063 msgid "CAF demuxer"
15064 msgstr "Demultiplexor AIFF"
15066 #: modules/demux/cdg.c:43
15067 msgid "CDG demuxer"
15068 msgstr "Demultiplexor CDG"
15070 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15071 msgid "Dump module"
15072 msgstr "Módulo de descarga"
15074 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15075 msgid "Dump filename"
15076 msgstr "Nome do ficheiro no que se vai descargar"
15078 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15079 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15080 msgstr "Nome do ficheiro no que se descargará o fluxo bruto."
15082 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15083 msgid "Append to existing file"
15084 msgstr "Anexar ao ficheiro existente"
15086 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15087 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15088 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
15090 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15091 msgid "File dumper"
15092 msgstr "Descargador en ficheiros"
15094 #: modules/demux/dirac.c:41
15095 msgid "Value to adjust dts by"
15096 msgstr "O valor ao que axustar o DTS"
15098 #: modules/demux/dirac.c:54
15099 msgid "Dirac video demuxer"
15100 msgstr "Demultiplexor de vídeo Dirac"
15102 #: modules/demux/flac.c:50
15103 msgid "FLAC demuxer"
15104 msgstr "Demultiplexor FLAC"
15106 #: modules/demux/image.c:44
15110 #: modules/demux/image.c:52
15112 msgstr "Descodificar"
15114 #: modules/demux/image.c:54
15115 msgid "Decode at the demuxer stage"
15116 msgstr "Descodificar durante a etapa de demultiplexación"
15118 #: modules/demux/image.c:56
15119 msgid "Forced chroma"
15120 msgstr "Crominancia forzada"
15122 #: modules/demux/image.c:58
15124 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15125 "specified chroma."
15127 "Se «non-baleiro» e «descodificar a imaxe» son TRUE, a imaxe será convertida "
15128 "á crominancia especificada."
15130 #: modules/demux/image.c:61
15131 msgid "Duration in seconds"
15132 msgstr "Duración en segundos"
15134 #: modules/demux/image.c:63
15136 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15137 "an unlimited play time."
15139 "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
15140 "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
15142 #: modules/demux/image.c:68
15143 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15144 msgstr "Taxa de fotogramas do fluxo elemental producido."
15146 #: modules/demux/image.c:70
15148 msgstr "Tempo real"
15150 #: modules/demux/image.c:72
15152 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15155 "Usar un modo de tempo real adecuado para ser empregado como unha entrada "
15156 "mestre e entradas escravas en tempo real."
15158 #: modules/demux/image.c:76
15159 msgid "Image demuxer"
15160 msgstr "Demultiplexor de imaxe"
15162 #: modules/demux/image.c:77
15166 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15167 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15168 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15169 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15170 msgid "Frames per Second"
15171 msgstr "Fotogramas por segundo"
15173 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15175 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15176 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15178 "Esta é a taxa de fotogramas desexábel para reproducir MJPEG desde un "
15179 "ficheiro. Usar 0 (valor predeterminado) para un fluxo en directo (desde unha "
15182 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15183 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15184 msgstr "Demultiplexor de cámara M-JPEG"
15186 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15187 msgid "--- DVD Menu"
15188 msgstr "--- Menú de DVD"
15190 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15191 msgid "First Played"
15192 msgstr "Reproducido primeiro"
15194 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15195 msgid "Video Manager"
15196 msgstr "Xestor de vídeo"
15198 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15199 msgid "----- Title"
15200 msgstr "----- Título"
15202 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15203 msgid "Matroska stream demuxer"
15204 msgstr "Demultiplexor de fluxo Matroska"
15206 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15207 msgid "Respect ordered chapters"
15208 msgstr "Respectar os capítulos ordenados"
15210 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15211 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15212 msgstr "Reproducir os capítulos na orde especificada no segmento."
15214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15215 msgid "Chapter codecs"
15216 msgstr "Códecs de capítulos"
15218 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15219 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15220 msgstr "Usar os códecs dos capítulos que haxa no segmento."
15222 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15224 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15225 msgstr "Precargar os ficheiros MKV no mesmo directorio"
15227 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15229 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15230 "good for broken files)."
15232 "Precargar os ficheiros Matroska no mesmo directorio para localizar os "
15233 "segmentos vinculados (non é adecuado para ficheiros danados)."
15235 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15236 msgid "Seek based on percent not time"
15237 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo"
15239 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15240 msgid "Seek based on percent not time."
15241 msgstr "Busca baseada na porcentaxe, non no tempo."
15243 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15244 msgid "Dummy Elements"
15245 msgstr "Elementos de simulación"
15247 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15248 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15250 "Ler e rexeitar os elementos EBML descoñecidos (non é adecuado para ficheiros "
15253 #: modules/demux/mod.c:55
15254 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15255 msgstr "Activar o algoritmo de redución de ruído."
15257 #: modules/demux/mod.c:56
15258 msgid "Enable reverberation"
15259 msgstr "Activar a reverberación"
15261 #: modules/demux/mod.c:57
15262 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15263 msgstr "Nivel de reverberación (do 0 ao 100, o valor predeterminado é 0)."
15265 #: modules/demux/mod.c:59
15266 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15268 "Atraso da reverberación en ms. Os valores habituais van de 40 a 200 ms."
15270 #: modules/demux/mod.c:61
15271 msgid "Enable megabass mode"
15272 msgstr "Activar o modo Mega Bass"
15274 #: modules/demux/mod.c:62
15275 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15276 msgstr "Nivel de modo Mega Bass (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15278 #: modules/demux/mod.c:64
15280 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15281 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15283 "Frecuencia de límite do modo Mega Bass. Esta é a frecuencia máxima á que se "
15284 "aplica o efecto Mega Bass. Os valores válidos son de 10 a 100 Hz."
15286 #: modules/demux/mod.c:67
15287 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15288 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, o valor predeterminado é 0)."
15290 #: modules/demux/mod.c:69
15291 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15292 msgstr "Atraso de efecto envolvente. Os valores habituais van de 5 a 40 ms."
15294 #: modules/demux/mod.c:74
15295 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15296 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
15298 #: modules/demux/mod.c:85
15299 msgid "Reverberation level"
15300 msgstr "Nivel de reverberación"
15302 #: modules/demux/mod.c:87
15303 msgid "Reverberation delay"
15304 msgstr "Atraso na reverberación"
15306 #: modules/demux/mod.c:89
15310 #: modules/demux/mod.c:92
15311 msgid "Mega bass level"
15312 msgstr "Nivel de Mega Bass"
15314 #: modules/demux/mod.c:94
15315 msgid "Mega bass cutoff"
15316 msgstr "Límite de Mega Bass"
15318 #: modules/demux/mod.c:96
15320 msgstr "Son envolvente"
15322 #: modules/demux/mod.c:99
15323 msgid "Surround level"
15324 msgstr "Nivel de son envolvente"
15326 #: modules/demux/mod.c:101
15327 msgid "Surround delay (ms)"
15328 msgstr "Atraso de son envolvente (ms)"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15335 msgid "Classic Rock"
15336 msgstr "Rock clásico"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15372 msgstr "Clásicos de sempre"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15388 msgstr "Industrial"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15391 msgid "Alternative"
15392 msgstr "Alternativa"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15395 msgid "Death Metal"
15396 msgstr "Death metal"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15404 msgstr "Bandas sonoras"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15407 msgid "Euro-Techno"
15408 msgstr "Techno europeo"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15424 msgstr "Jazz e Funk"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15435 msgid "Instrumental"
15436 msgstr "Instrumental"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15452 msgstr "Clip de son"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15463 msgid "Alternative Rock"
15464 msgstr "Rock alternativo"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15480 msgstr "Meditativa"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15483 msgid "Instrumental Pop"
15484 msgstr "Pop instrumental"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15487 msgid "Instrumental Rock"
15488 msgstr "Rock instrumental"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15503 msgid "Techno-Industrial"
15504 msgstr "Techno-industrial"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15508 msgstr "Electrónica"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15523 msgid "Southern Rock"
15524 msgstr "Rock sureño"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15540 msgstr "40 principais"
15542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15543 msgid "Christian Rap"
15544 msgstr "Rap cristián"
15546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15555 msgid "Native American"
15556 msgstr "Nativo americano"
15558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15567 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15569 msgid "Psychedelic"
15570 msgstr "Psicodélico"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15613 msgid "Rock & Roll"
15614 msgstr "Rock & Roll"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15629 msgid "National Folk"
15630 msgstr "Folk nacional"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15637 msgid "Fast Fusion"
15638 msgstr "Fast Fusion"
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15658 msgstr "Avantgarde"
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15661 msgid "Gothic Rock"
15662 msgstr "Rock gótico"
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15665 msgid "Progressive Rock"
15666 msgstr "Rock progresivo"
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15669 msgid "Psychedelic Rock"
15670 msgstr "Rock psicodélico"
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15673 msgid "Symphonic Rock"
15674 msgstr "Rock sinfónico"
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15685 msgid "Easy Listening"
15686 msgstr "Música lixeira"
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15698 msgstr "Radio hablada"
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15709 msgid "Chamber Music"
15710 msgstr "Música de cámara"
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15722 msgstr "Booty Bass"
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15729 msgid "Porn Groove"
15730 msgstr "Porn Groove"
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15757 msgid "Power Ballad"
15758 msgstr "Power Ballad"
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15761 msgid "Rhythmic Soul"
15762 msgstr "Soul rítmico"
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15778 msgstr "Solo de batería"
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15786 msgstr "Euro-House"
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15790 msgstr "Dance Hall"
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15797 msgid "Drum & Bass"
15798 msgstr "Drum & Bass"
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15801 msgid "Club - House"
15802 msgstr "Club - House"
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15826 msgstr "Polsk Punk"
15828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15833 msgid "Christian Gangsta Rap"
15834 msgstr "Hip Hop cristián"
15836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15837 msgid "Heavy Metal"
15838 msgstr "Heavy Metal"
15840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15841 msgid "Black Metal"
15842 msgstr "Black Metal"
15844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15849 msgid "Contemporary Christian"
15850 msgstr "Música cristiana"
15852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15853 msgid "Christian Rock"
15854 msgstr "Rock cristián"
15856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15865 msgid "Thrash Metal"
15866 msgstr "Thrash Metal"
15868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15880 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15881 msgid "MP4 stream demuxer"
15882 msgstr "Demultiplexor de fluxo MP4"
15884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15890 msgstr "Escritor/a"
15892 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15894 msgstr "Compositor/a"
15896 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15898 msgstr "Produtor/a"
15900 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15903 msgid "Information"
15904 msgstr "Información"
15906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15908 msgstr "Aviso legal"
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15911 msgid "Requirements"
15912 msgstr "Requirimentos"
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15915 msgid "Original Format"
15916 msgstr "Formato orixinal"
15918 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15919 msgid "Display Source As"
15920 msgstr "Mostrar a orixe como"
15922 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15923 msgid "Host Computer"
15924 msgstr "Computador host"
15926 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15928 msgstr "Intérpretes"
15930 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15931 msgid "Original Performer"
15932 msgstr "Intérprete orixinal"
15934 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15935 msgid "Providers Source Content"
15936 msgstr "Contido de orixe dos fornecedores"
15938 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15942 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15946 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15947 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15951 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15952 msgid "Record Company"
15953 msgstr "Compañía discográfica"
15955 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15959 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15963 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15967 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15971 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15975 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15976 msgid "Art Director"
15977 msgstr "Director artístico"
15979 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15980 msgid "Copyright Acknowledgement"
15981 msgstr "Recoñecemento de dereitos autoriais"
15983 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15987 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15988 msgid "Song Description"
15989 msgstr "Descrición da canción"
15991 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15992 msgid "Liner Notes"
15993 msgstr "Encartes de álbum"
15995 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15996 msgid "Phonogram Rights"
15997 msgstr "Dereitos fonográficos"
15999 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
16000 msgid "Sound Engineer"
16001 msgstr "Enxeñeiro/a de son"
16003 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
16007 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
16009 msgstr "Agradecementos"
16011 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
16012 msgid "Executive Producer"
16013 msgstr "Produtor executivo"
16015 #: modules/demux/mpc.c:62
16016 msgid "MusePack demuxer"
16017 msgstr "Demultiplexor MusePack"
16019 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
16021 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
16024 "Esta é a taxa de fotogramas usada de modo predeterminado ao reproducir "
16025 "fluxos elementais de vídeo MPEG."
16027 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16028 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16029 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / audio MLP"
16031 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16035 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16036 msgid "MPEG-4 video"
16037 msgstr "Vídeo MPEG-4"
16039 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16040 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16041 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
16043 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16044 msgid "H264 video demuxer"
16045 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16047 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16049 msgid "Desired frame rate for the stream."
16050 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo H264."
16052 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16054 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16055 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
16057 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16058 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16059 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
16061 #: modules/demux/nsc.c:47
16062 msgid "Windows Media NSC metademux"
16063 msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
16065 #: modules/demux/nsv.c:49
16066 msgid "NullSoft demuxer"
16067 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
16069 #: modules/demux/nuv.c:49
16070 msgid "Nuv demuxer"
16071 msgstr "Demultiplexor Nuv"
16073 #: modules/demux/ogg.c:56
16074 msgid "OGG demuxer"
16075 msgstr "Demultiplexor OGG"
16077 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16078 msgid "Google Video"
16079 msgstr "Google Video"
16081 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16082 msgid "Show shoutcast adult content"
16083 msgstr "Mostrar os contidos SHOUTcast para adultos"
16085 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16086 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16088 "Mostrar o fluxos de vídeo taxados NC17 ao usar as listas de reprodución de "
16091 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16093 msgstr "Saltar anuncios"
16095 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16097 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16098 "prevent adding them to the playlist."
16100 "Usar as opcións da lista de reprodución que se usan para prever anuncios "
16101 "facendo saltos para detectalos e desta forma evitar engadilos á lista."
16103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16104 msgid "M3U playlist import"
16105 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
16107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16108 msgid "RAM playlist import"
16109 msgstr "Importar lista de reprodución RAM"
16111 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16112 msgid "PLS playlist import"
16113 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
16115 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16116 msgid "B4S playlist import"
16117 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
16119 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16120 msgid "DVB playlist import"
16121 msgstr "Importar lista de reprodución DVD"
16123 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16124 msgid "Podcast parser"
16125 msgstr "Analizador de podcast"
16127 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16128 msgid "XSPF playlist import"
16129 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
16131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16132 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16133 msgstr "Importar winamp 5.2 SHOUTcast novo"
16135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16136 msgid "ASX playlist import"
16137 msgstr "Importar lista de reprodución ASX"
16139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16140 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16141 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
16143 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16144 msgid "QuickTime Media Link importer"
16145 msgstr "Importador QuickTime Media Link"
16147 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16148 msgid "Google Video Playlist importer"
16149 msgstr "Importador da lista de reprodución Google Video"
16151 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16152 msgid "Dummy IFO demux"
16153 msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
16155 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16156 msgid "iTunes Music Library importer"
16157 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
16159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16160 msgid "WPL playlist import"
16161 msgstr "Importar lista de reprodución WPL"
16163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16164 msgid "ZPL playlist import"
16165 msgstr "Importar lista de reprodución ZPL"
16167 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16169 msgid "Podcast Info"
16170 msgstr "Información do podcast"
16172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16173 msgid "Podcast Link"
16174 msgstr "Ligazón do podcast"
16176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16177 msgid "Podcast Copyright"
16178 msgstr "Copyright do podcast"
16180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16181 msgid "Podcast Category"
16182 msgstr "Categoría do podcast"
16184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16185 msgid "Podcast Keywords"
16186 msgstr "Palabras chave do podcast"
16188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16189 msgid "Podcast Subtitle"
16190 msgstr "Subtítulo do podcast"
16192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16193 msgid "Podcast Summary"
16194 msgstr "Resumo do podcast"
16196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16197 msgid "Podcast Publication Date"
16198 msgstr "Data de publicación do podcast"
16200 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16201 msgid "Podcast Author"
16202 msgstr "Autor/a do podcast"
16204 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16205 msgid "Podcast Subcategory"
16206 msgstr "Subcategoría do podcast"
16208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16209 msgid "Podcast Duration"
16210 msgstr "Duración do podcast"
16212 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16213 msgid "Podcast Type"
16214 msgstr "Tipo de podcast"
16216 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16217 msgid "Podcast Size"
16218 msgstr "Tamaño do podcast"
16220 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16225 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16229 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16233 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16237 #: modules/demux/ps.c:43
16238 msgid "Trust MPEG timestamps"
16239 msgstr "Confiar nos códigos de tempo MPEG"
16241 #: modules/demux/ps.c:44
16243 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16244 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16245 "calculate from the bitrate instead."
16247 "Xeralmente úsanse os códigos de tempo dos ficheiros MPEG para calcular a "
16248 "posición e a duración. Porén, algunhas veces isto non se pode facer. "
16249 "Desactive esta opción se prefire calcular desde a taxa de bits."
16251 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16252 msgid "MPEG-PS demuxer"
16253 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
16255 #: modules/demux/ps.c:57
16259 #: modules/demux/pva.c:43
16260 msgid "PVA demuxer"
16261 msgstr "Demultiplexor PVA"
16263 #: modules/demux/rawaud.c:44
16264 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16265 msgstr "A taxa da mostra de audio en Hercios. O predeterminado é 48 000 Hz."
16267 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16268 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16269 msgid "Audio channels"
16270 msgstr "Canles de audio"
16272 #: modules/demux/rawaud.c:47
16273 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16275 "As canles de audio no fluxo de entrada. Un valor numérico >0. O "
16276 "predeterminado é 2."
16278 #: modules/demux/rawaud.c:49
16279 msgid "FOURCC code of raw input format"
16280 msgstr "O código FOURCC do formato de entrada en bruto"
16282 #: modules/demux/rawaud.c:51
16283 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16285 "Código FOURCC do formato de entrada en bruto. Isto é unha cadea de catro "
16288 #: modules/demux/rawaud.c:53
16289 msgid "Forces the audio language"
16290 msgstr "Forza o idioma de audio"
16292 #: modules/demux/rawaud.c:54
16294 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16295 "Default is 'eng'. "
16297 "Forza o idioma de audio da saída do multiplexador. É un código ISO639 de 3 "
16298 "letras. O predeterminado é «eng»."
16300 #: modules/demux/rawaud.c:64
16301 msgid "Raw audio demuxer"
16302 msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
16304 #: modules/demux/rawdv.c:43
16306 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16308 "O demultiplexor adiantará códigos de tempo se a entrada non pode manter a "
16311 #: modules/demux/rawdv.c:51
16312 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16313 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
16315 #: modules/demux/rawvid.c:45
16317 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16318 "30000/1001 or 29.97"
16320 "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
16321 "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
16323 #: modules/demux/rawvid.c:49
16324 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16325 msgstr "Isto especifica a largura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16327 #: modules/demux/rawvid.c:53
16328 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16329 msgstr "Isto especifica a altura en píxeles do fluxo de vídeo bruto."
16331 #: modules/demux/rawvid.c:56
16332 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16333 msgstr "Forzar a crominancia (usar con coidado)"
16335 #: modules/demux/rawvid.c:57
16336 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16337 msgstr "Forzar a crominancia. Isto é unha cadea de catro caracteres."
16339 #: modules/demux/rawvid.c:65
16340 msgid "Raw video demuxer"
16341 msgstr "Demultiplexor de vídeo bruto"
16343 #: modules/demux/real.c:70
16344 msgid "Real demuxer"
16345 msgstr "Demultiplexor real"
16347 #: modules/demux/sid.cpp:56
16348 msgid "C64 sid demuxer"
16349 msgstr "Demultiplexor C64 sid"
16351 #: modules/demux/smf.c:41
16352 msgid "SMF demuxer"
16353 msgstr "Demultiplexor SMF"
16355 #: modules/demux/stl.c:43
16356 msgid "EBU STL subtitles parser"
16357 msgstr "Analizador de subtítulos STL de EBU"
16359 #: modules/demux/subtitle.c:51
16360 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16362 "Aplicar un atraso a todos os subtítulos (en 1/10s, ex. 100 indica 10s)."
16364 #: modules/demux/subtitle.c:53
16366 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16367 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16369 "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
16370 "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
16372 #: modules/demux/subtitle.c:56
16374 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16377 "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
16378 "automática e debería funcionar en todos os casos."
16380 #: modules/demux/subtitle.c:58
16381 msgid "Override the default track description."
16382 msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
16384 #: modules/demux/subtitle.c:70
16385 msgid "Text subtitle parser"
16386 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
16388 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16389 msgid "Subtitle delay"
16390 msgstr "Atraso dos subtítulos"
16392 #: modules/demux/subtitle.c:80
16393 msgid "Subtitle format"
16394 msgstr "Formato dos subtítulos"
16396 #: modules/demux/subtitle.c:83
16397 msgid "Subtitle description"
16398 msgstr "Descrición dos subtítulos"
16400 #: modules/demux/ts.c:92
16404 #: modules/demux/ts.c:94
16405 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16407 "Permite que o usuario especifique un punto extra pmt (pmt_pid=pid:"
16408 "stream_type[,…])."
16410 #: modules/demux/ts.c:96
16411 msgid "Set id of ES to PID"
16412 msgstr "Definir o ID de ES para PID"
16414 #: modules/demux/ts.c:97
16416 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16417 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16418 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16420 "Definir o ID interno de cada fluxo elemental que manexa o VLC para o mesmo "
16421 "valor que o PID no fluxo TS, en vez de 1, 2, 3, etc. É útil para facer "
16422 "«#duplicate{…, select=\"es=<pid>\"}»."
16424 #: modules/demux/ts.c:102
16425 msgid "Fast udp streaming"
16426 msgstr "Fluxo rápido UDP"
16428 #: modules/demux/ts.c:104
16429 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16431 "Envía TS para un ip:porto específico por UDP (ten que saber o que está a "
16434 #: modules/demux/ts.c:106
16435 msgid "MTU for out mode"
16436 msgstr "MTU para o modo de saída"
16438 #: modules/demux/ts.c:107
16439 msgid "MTU for out mode."
16440 msgstr "MTU para o modo de saída."
16442 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16446 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16448 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16450 "Chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16453 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16454 msgid "Second CSA Key"
16455 msgstr "Segunda chave CSA"
16457 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16459 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16462 "A chave de cifrado CSA. Isto debe ser unha cadea de 16 caracteres (8 bytes "
16465 #: modules/demux/ts.c:118
16466 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16467 msgstr "Tamaño dos paquetes en bytes para descifrar"
16469 #: modules/demux/ts.c:119
16471 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16472 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16474 "Especificar o tamaño do paquete TS para descifrar. As rutinas de descifrado "
16475 "subtraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar. "
16477 #: modules/demux/ts.c:123
16478 msgid "Separate sub-streams"
16479 msgstr "Separar os subfluxos"
16481 #: modules/demux/ts.c:125
16483 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16484 "off this option when using stream output."
16486 "Separar as páxinas de teletexto e dvbs en ES independentes. Pode ser útil "
16487 "desactivar esta opción cando se use a saída de fluxo."
16489 #: modules/demux/ts.c:130
16491 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16492 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16494 "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
16495 "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non funciona "
16498 #: modules/demux/ts.c:133
16500 msgid "Trust in-stream PCR"
16501 msgstr "ID de fluxo de transporte"
16503 #: modules/demux/ts.c:134
16505 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16506 msgstr "Manter algúns fotogramas B como referencia"
16508 #: modules/demux/ts.c:137
16509 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16510 msgstr "Demultiplexor de fluxo de transporte MPEG (TS)"
16512 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16513 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16517 #: modules/demux/ts.c:172
16518 msgid "Teletext subtitles"
16519 msgstr "Subtítulos de teletexto"
16521 #: modules/demux/ts.c:173
16522 msgid "Teletext: additional information"
16523 msgstr "Teletexto: información adicional"
16525 #: modules/demux/ts.c:174
16526 msgid "Teletext: program schedule"
16527 msgstr "Teletexto: programación"
16529 #: modules/demux/ts.c:175
16530 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16531 msgstr "Subtítulos de texto: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16533 #: modules/demux/ts.c:3599
16534 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16535 msgstr "Subtítulos de DVB: persoas con discapacidade funcional auditiva"
16537 #: modules/demux/ts.c:3876
16538 msgid "clean effects"
16539 msgstr "limpar os efectos"
16541 #: modules/demux/ts.c:3877
16542 msgid "hearing impaired"
16543 msgstr "persoas con discapacidade funcional auditiva"
16545 #: modules/demux/ts.c:3878
16546 msgid "visual impaired commentary"
16547 msgstr "comentario para persoas con discapacidades visuais"
16549 #: modules/demux/tta.c:45
16550 msgid "TTA demuxer"
16551 msgstr "Demultiplexor TTA"
16553 #: modules/demux/ty.c:59
16557 #: modules/demux/ty.c:60
16558 msgid "TY Stream audio/video demux"
16559 msgstr "Demultiplexador de fluxo de vídeo e audio TY"
16561 #: modules/demux/ty.c:777
16562 msgid "Closed captions 2"
16563 msgstr "Subtítulos para xordos 2"
16565 #: modules/demux/ty.c:778
16566 msgid "Closed captions 3"
16567 msgstr "Subtítulos para xordos 3"
16569 #: modules/demux/ty.c:779
16570 msgid "Closed captions 4"
16571 msgstr "Subtítulos para xordos 4"
16573 #: modules/demux/vc1.c:44
16574 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16575 msgstr "Taxa de fotogramas desexábel para o fluxo VC-1."
16577 #: modules/demux/vc1.c:50
16578 msgid "VC1 video demuxer"
16579 msgstr "Demultiplexor de audio"
16581 #: modules/demux/vobsub.c:49
16582 msgid "Vobsub subtitles parser"
16583 msgstr "Analizador de subtítulos VobSub"
16585 #: modules/demux/voc.c:43
16586 msgid "VOC demuxer"
16587 msgstr "Demultiplexor VOC"
16589 #: modules/demux/wav.c:47
16590 msgid "WAV demuxer"
16591 msgstr "Demultiplexor WAV"
16593 #: modules/demux/xa.c:43
16595 msgstr "Demultiplexor XA"
16597 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16598 msgid "Closed captions"
16599 msgstr "Subtítulos para xordos"
16601 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16602 msgid "Textual audio descriptions"
16603 msgstr "Descricións de audio textual"
16605 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16606 msgid "Ticker text"
16609 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16610 msgid "Active regions"
16611 msgstr "Zonas activas"
16613 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16614 msgid "Semantic annotations"
16615 msgstr "Anotacións semánticas"
16617 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16619 msgstr "Transcrición"
16621 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16622 msgid "Linguistic markup"
16623 msgstr "Marcado lingüístico"
16625 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16627 msgstr "Puntos de mestura"
16629 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16630 msgid "Subtitles (images)"
16631 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16633 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16634 msgid "Slides (text)"
16635 msgstr "Diapositivas (texto)"
16637 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16638 msgid "Slides (images)"
16639 msgstr "Diapositivas (imaxes)"
16641 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16642 msgid "Unknown category"
16643 msgstr "Categoría descoñecida"
16645 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16646 msgid "About VLC media player"
16647 msgstr "Sobre o VLC media player"
16649 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16653 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16654 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16658 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16662 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16664 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16666 "VLC media player e VideoLAN son marcas rexistradas de VideoLAN Association."
16668 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16669 msgid "Compiled by %s with %@"
16670 msgstr "Compilado por % con %@"
16672 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16674 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16675 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16676 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16677 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16678 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16679 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16680 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16681 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16683 "<p>O VLC media player é un reprodutor, codificador e emisor de fluxo "
16684 "gratuíto e de fonte aberta; feito polos voluntarios da comunidade<a href="
16685 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16686 "color:#0057ae;\">VideoLAN.</span></a></p><p>O VLC usa os seus códecs "
16687 "internos, funciona nas plataformas máis populares e pode ler case todos os "
16688 "tipos de ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, tarxetas de captura e outros "
16689 "formatos multimedia!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16690 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Axude e únase "
16691 "a nós!</span></a>"
16693 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16694 msgid "VLC media player Help"
16695 msgstr "Axuda do VLC media player"
16697 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16702 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16703 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16704 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16706 msgid "Playlist parsers"
16707 msgstr "Analizador de podcast"
16709 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16711 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16713 msgid "Service Discovery"
16714 msgstr "Descubrimento de servizos"
16716 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16719 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16721 msgstr "Extensións"
16723 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16724 msgid "Show Installed Only"
16727 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16729 msgid "Find more addons online"
16732 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16733 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16735 msgid "Addons Manager"
16736 msgstr "Xestor de vídeo"
16738 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16739 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16745 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16747 #: modules/mux/avi.c:53
16751 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16752 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16758 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16763 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16765 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16766 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16768 msgstr "Aparencias gráficas"
16770 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16774 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16776 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16778 msgstr "Preamplificación"
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16781 msgid "Enable dynamic range compressor"
16782 msgstr "Activar a compresión da gama dinámica"
16784 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16785 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16786 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16787 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16789 msgstr "Restabelecer"
16791 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16792 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16796 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16799 msgstr "Liberación"
16801 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16806 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16807 msgid "Enable Spatializer"
16808 msgstr "Activar o espacializador"
16810 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16811 msgid "Headphone virtualization"
16812 msgstr "Virtualización do auricular"
16814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16815 msgid "Volume normalization"
16816 msgstr "Normalización do volume"
16818 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16819 msgid "Maximum level"
16820 msgstr "Nivel máximo"
16822 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16828 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16829 msgid "Audio Effects"
16830 msgstr "Efectos de audio"
16832 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16833 msgid "Duplicate current profile..."
16834 msgstr "Duplicar o perfil actual…"
16836 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16837 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16838 msgid "Organize Profiles..."
16839 msgstr "Organizar os perfís…"
16841 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16842 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16843 msgstr "Duplicar o perfil actual como un perfil novo"
16845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16846 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16847 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16848 msgid "Enter a name for the new profile:"
16849 msgstr "Escriba o nome do perfil novo:"
16851 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16853 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16856 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16858 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16862 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16863 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16864 msgid "Remove a preset"
16865 msgstr "Eliminar unha preconfiguración"
16867 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16868 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16869 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16870 msgstr "Seleccione a preconfiguración que quere eliminar:"
16872 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16874 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16878 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16879 msgid "Add new Preset..."
16880 msgstr "Engadir unha nova preconfiguración…"
16882 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16883 msgid "Organize Presets..."
16884 msgstr "Organizar as preconfiguracións…"
16886 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16887 msgid "Save current selection as new preset"
16888 msgstr "Gardar a selección actual como unha nova preconfiguración"
16890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16891 msgid "Enter a name for the new preset:"
16892 msgstr "Escriba o nome da nova preconfiguración:"
16894 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16895 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16896 msgstr "Introduza un nome único para o novo perfil."
16898 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16899 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16900 msgstr "Non se permite a existencia de múltiples perfís co mesmo nome."
16902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16904 msgstr "Marcadores"
16906 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16907 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16908 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16912 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16914 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16918 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16923 #: modules/video_filter/extract.c:75
16927 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16929 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16933 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16935 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16936 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16937 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16938 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16939 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16940 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16941 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16954 msgstr "Sen título"
16956 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16958 msgstr "Sen entrada"
16960 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16962 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16964 "Non se encontrou ningunha entrada. Para que os marcadores funcionen ten que "
16965 "haber un fluxo reproducíndose ou en pausa."
16967 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16968 msgid "Input has changed"
16969 msgstr "A entrada cambiou"
16971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16973 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16974 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16976 "A entrada cambiou, non é posíbel gardar o marcador. Deter da reprodución con "
16977 "Pause ao editar os marcadores para asegurarse de que se mantén a mesma "
16980 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16981 msgid "Invalid selection"
16982 msgstr "Selección non válida"
16984 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16985 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16986 msgstr "Hai que seleccionar dous marcadores."
16988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16989 msgid "No input found"
16990 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
16992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16993 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16995 "Para que os marcadores funcionen o fluxo ten que estar reproducíndose ou en "
16998 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17001 msgid "Jump to Time"
17002 msgstr "Saltar ao tempo"
17004 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17008 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17009 msgid "Click to play or pause the current media."
17010 msgstr "Prema para reproducir ou pór en pausa o medio actual."
17012 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17018 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17021 "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución. Manteña premido "
17022 "para voltar atrás no medio actual."
17024 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17028 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17030 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17033 "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución. Manteña premido "
17034 "para saltar para adiante no medio actual."
17036 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17038 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17039 "to change current playback position."
17041 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
17042 "usar este deslizador e cambiar a posición de reprodución actual."
17044 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17045 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17046 msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
17048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17049 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17050 msgstr "Prema para activar a reprodución de vídeo en pantalla completa."
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17053 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17054 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a atrás no medio actual."
17056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17057 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17058 msgstr "Prema e manteña premido para saltar cara a adiante no medio actual."
17060 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17061 msgid "Click to stop playback."
17062 msgstr "Prema para deter a reprodución."
17064 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17065 msgid "Show/Hide Playlist"
17066 msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
17068 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17070 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17071 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17073 "Prema para cambiar entre a saída de vídeo e a lista de reprodución. Se non "
17074 "se mostra o vídeo na xanela principal, isto permítelle ocultar a lista de "
17077 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17078 #: share/lua/http/index.html:241
17082 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17084 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17087 "Prema para cambiar o modo de repetición. Hai tres estados: repetir un/unha, "
17088 "repetir todo e desactivado."
17090 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17094 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17095 msgid "Click to enable or disable random playback."
17096 msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
17098 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17100 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17101 "to change the volume."
17103 "Prema e mova o rato ao mesmo tempo que mantén o botón premido para poder "
17104 "usar este deslizador e cambiar o volume."
17106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17107 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17108 msgstr "Prema para silenciar ou activar o audio."
17110 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17111 msgid "Full Volume"
17112 msgstr "Todo o volume"
17114 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17115 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17116 msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
17118 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17120 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17123 "Prema para mostrar un panel de Efectos de audio cun ecualizador e filtros "
17126 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17127 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17128 msgstr "Prema para ir ao elemento anterior da lista de reprodución."
17130 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17131 msgid "Click to go to the next playlist item."
17132 msgstr "Prema para ir ao seguinte elemento da lista de reprodución."
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17135 msgid "Convert & Stream"
17136 msgstr "Converter e fluxo"
17138 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17143 msgid "Drop media here"
17144 msgstr "Solte aquí o medio"
17146 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17147 msgid "Open media..."
17148 msgstr "Abrir un medio…"
17150 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17151 msgid "Choose Profile"
17152 msgstr "Seleccionar un perfil"
17154 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17155 msgid "Customize..."
17156 msgstr "Personalizar..."
17158 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17159 msgid "Choose Destination"
17160 msgstr "Seleccionar o destino"
17162 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17163 msgid "Choose an output location"
17164 msgstr "Seleccione unha localización para a saída"
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17167 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17168 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17170 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17171 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17173 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17174 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17179 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17180 msgid "Setup Streaming..."
17181 msgstr "Configurar o fluxo…"
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17184 msgid "Save as File"
17185 msgstr "Gardar como ficheiro"
17187 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17189 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17199 msgid "Save as new Profile..."
17200 msgstr "Gardar como o novo perfil…"
17202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17203 msgid "Encapsulation"
17204 msgstr "Encapsulación"
17206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17207 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17209 msgid "Video codec"
17210 msgstr "Códec de vídeo"
17212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17215 msgid "Audio codec"
17216 msgstr "Códec de audio"
17218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17219 msgid "Keep original video track"
17220 msgstr "Manter a pista de vídeo orixinal"
17222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17224 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17225 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17227 "Só precisa encher un dos tres parámetros seguintes; o VLC detectará "
17228 "automaticamente o outro usando a proporción de aspecto orixinal"
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17231 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17235 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17236 msgid "Keep original audio track"
17237 msgstr "Manter a pista de audio orixinal"
17239 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17240 msgid "Overlay subtitles on the video"
17241 msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
17243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17244 msgid "Stream Destination"
17245 msgstr "Destino do fluxo"
17247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17248 msgid "Stream Announcement"
17249 msgstr "Anuncio do fluxo"
17251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17252 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17254 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17255 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17256 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17260 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17265 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17268 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17270 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17271 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17272 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17273 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17277 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17280 msgid "SAP Announcement"
17281 msgstr "Anuncio SAP"
17283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17284 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17285 msgid "HTTP Announcement"
17286 msgstr "Anuncio HTTP"
17288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17289 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17290 msgid "RTSP Announcement"
17291 msgstr "Anuncio RTSP"
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17294 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17295 msgid "Export SDP as file"
17296 msgstr "Exportar SDP como ficheiro"
17298 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17299 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17300 msgstr "O formato do contedor non é válido para o fluxo HTTP"
17302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17304 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17305 "technical reasons."
17307 "O medio encapsulado como %@ non pode ser emitido mediante o protocolo HTTP "
17308 "por motivos técnicos."
17310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17311 msgid "Save as new profile"
17312 msgstr "Gardar como o novo perfil"
17314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17315 msgid "Remove a profile"
17316 msgstr "Eliminar o perfil"
17318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17319 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17320 msgstr "Seleccione o perfil que quere eliminar:"
17322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17323 msgid "%@ stream to %@:%@"
17324 msgstr "%@ emitir en fluxo a %@:%@"
17326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17327 msgid "No Address given"
17328 msgstr "Non se proporcionou un enderezo"
17330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17331 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17332 msgstr "Para emitir un fluxo é preciso un enderezo de destino válido."
17334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17335 msgid "No Channel Name given"
17336 msgstr "Non se proporcionou un nome de canle"
17338 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17340 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17342 "O anuncio de fluxo SAP está activado. Porén, non se indicou ningunha canle."
17344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17345 msgid "No SDP URL given"
17346 msgstr "Non se proporcionou ningún URL de SDP"
17348 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17349 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17350 msgstr "Requiriuse unha exportación SDP, mais non se proporcionou un URL."
17352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17355 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17357 msgstr "Personalizado"
17359 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17362 msgstr "Nome de usuario/a"
17364 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17365 msgid "Errors and Warnings"
17366 msgstr "Erros e avisos"
17368 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17372 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17374 msgstr "Modo aleatorio activado"
17376 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17378 msgstr "Opción «repetir» desactivada"
17380 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17381 msgid "Hide no user action dialogs"
17382 msgstr "Ocultar os diálogos sen acción do/a usuario/a"
17384 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17386 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17389 "Non mostrar os diálogos que non requiran a acción dunha persoa usuaria "
17390 "(Crítico e panel de erro)."
17392 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17393 msgid "(no item is being played)"
17394 msgstr "(non se está reproducindo ningún elemento)"
17396 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17397 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17398 msgstr "Prema para saír da reprodución en pantalla completa."
17400 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17401 msgid "VLC media playback"
17402 msgstr "Reprodución de medios co VLC"
17404 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17405 msgid "Remove old preferences?"
17406 msgstr "Quere eliminar as preferencias de antes?"
17408 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17409 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17411 "Só se encontrou unha versión anterior dos ficheiros de preferencias do VLC."
17413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17414 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17415 msgstr "Enviar ao lixo e reiniciar o VLC"
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17418 msgid "Video device"
17419 msgstr "Dispositivo de vídeo"
17421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17423 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17424 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17427 "Número da pantalla que se vai usar de modo predeterminado para mostrar os "
17428 "vídeos en pantalla completa. A correspondencia dos números de pantalla "
17429 "encóntranse no menú de selección do dispositivo de vídeo."
17431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17437 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17438 "is fully transparent."
17440 "Definir a transparencia da saída de vídeo. 1 indica non transparente "
17441 "(predeterminado ) e 0 é totalmente transparente."
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17444 msgid "Black screens in fullscreen"
17445 msgstr "Pantallas negras en modo de pantalla completa"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17448 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17450 "No modo de pantalla completa, mantén a pantalla negra onde non se estea "
17451 "mostrando ningún vídeo"
17453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17454 msgid "Show Fullscreen controller"
17455 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
17457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17458 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17460 "Mostra un controlador luminoso ao mover o rato no modo de pantalla completa."
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17463 msgid "Auto-playback of new items"
17464 msgstr "Reprodución automática dos elementos novos"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17467 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17468 msgstr "Iniciar a reprodución de elementos novos nada máis engadilos."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17471 msgid "Keep Recent Items"
17472 msgstr "Manter os elementos recentes"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17476 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17479 "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
17480 "Esta característica pode desactivarse aquí."
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17483 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17484 msgstr "Controlar a reprodución co Apple Remote"
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17487 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17489 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado remotamente co Apple "
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17493 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17494 msgstr "Controlar o volume do sistema co Apple Remote"
17496 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17498 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17499 "you can choose to control the global system volume instead."
17501 "Por defecto, o VLC controlará o seu propio volume co Apple Remote. Pode, "
17502 "porén, escoller controlar o volume global do sistema."
17504 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17505 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17506 msgstr "Controlar as listas de reprodución co Apple Remote"
17508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17510 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17511 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17513 "Por defecto, o VLC permitiralle ir ao elemento anterior ou seguinte co Apple "
17514 "Remote. Pode desactivar este comportamento mediante esta opción."
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17517 msgid "Control playback with media keys"
17518 msgstr "Controlar a reprodución coas teclas multimedia"
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17522 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17525 "De modo predeterminado, o VLC pode ser controlado usando as teclas "
17526 "multimedia nos teclados Apple modernos."
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17529 msgid "Run VLC with dark interface style"
17530 msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17534 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17535 "the grey interface style is used."
17537 "Se se activa esta opción, o VLC usará o estilo escuro de interface. En caso "
17538 "contrario usarase o estilo de interface gris."
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17541 msgid "Use the native fullscreen mode"
17542 msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17546 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17547 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17550 "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de versións "
17551 "anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de pantalla completa "
17552 "de Mac OS X 10.7 e posteriores."
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17556 msgid "Resize interface to the native video size"
17557 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño orixinal do vídeo"
17559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17561 "You have two choices:\n"
17562 " - The interface will resize to the native video size\n"
17563 " - The video will fit to the interface size\n"
17564 " By default, interface resize to the native video size."
17566 "Ten dúas opcións:\n"
17567 " -A interface redimensionarase ao tamaño orixinal do vídeo\n"
17568 " -O vídeo será encaixado no tamaño da interface\n"
17569 " De modo predeterminado, a interface será redimensionada ao tamaño orixinal "
17572 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17574 msgid "Pause the video playback when minimized"
17575 msgstr "Pór en pausa a reprodución de vídeo cando estea minimizado"
17577 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17579 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17580 "minimizing the window."
17582 "Cando se activa esta opción, a reprodución deterase automaticamente ao "
17583 "minimizar a xanela."
17585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17586 msgid "Allow automatic icon changes"
17587 msgstr "Permitir os cambios de icona automáticos"
17589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17591 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17593 "Esta opción permite que a interface cambie a súa icona en varios momentos."
17595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17596 msgid "Lock Aspect Ratio"
17597 msgstr "Bloquear a proporción de aspecto"
17599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17600 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17601 msgstr "Mostrar os botóns Anterior e Seguinte"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17604 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17605 msgstr "Mostra os botóns Anterior e Seguinte na xanela principal."
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17608 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17609 msgstr "Mostrar os botóns Barallar e Repetir"
17611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17612 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17613 msgstr "Mostra os botóns Barallar e Repetir na xanela principal."
17615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17616 msgid "Show Audio Effects Button"
17617 msgstr "Mostrar o botón Efectos de audio"
17619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17620 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17621 msgstr "Mostra o botón Efectos de audio na xanela principal."
17623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17624 msgid "Show Sidebar"
17625 msgstr "Mostrar a barra lateral"
17627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17628 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17630 "Mostra unha barra lateral na xanela principal cunha listaxe de orixes "
17633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17635 msgid "Control external music players"
17636 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
17638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17639 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17643 msgid "Use large text for list views"
17646 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17648 msgstr "Non facer nada"
17650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17652 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17653 msgstr "Pór o iTunes en pausa"
17655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17657 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17658 msgstr "Pór en pausa e retomar o iTunes"
17660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17661 msgid "Continue playback where you left off"
17664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17666 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17667 "open one of those, playback will continue."
17670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17683 msgid "Maximum Volume displayed"
17684 msgstr "Mostrar o Volume máximo"
17686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17687 msgid "Mac OS X interface"
17688 msgstr "Interface Mac OS X"
17690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17696 msgstr "Comportamento"
17698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17699 msgid "Apple Remote and media keys"
17700 msgstr "Apple Remote e teclas multimedia"
17702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17703 msgid "Video output"
17704 msgstr "Saída de vídeo"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17707 msgid "Track Number"
17708 msgstr "Número de pista"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17716 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17721 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17724 msgstr "Dobre do tamaño"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17727 msgid "Check for Update..."
17728 msgstr "Comprobar actualizacións…"
17730 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17731 msgid "Preferences..."
17732 msgstr "Preferencias…"
17734 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17736 msgid "Addon Manager"
17737 msgstr "Xestor de vídeo"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17745 msgstr "Ocultar o VLC"
17747 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17748 msgid "Hide Others"
17749 msgstr "Ocultar outros"
17751 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17753 msgstr "Mostrar todo"
17755 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17757 msgstr "Saír do VLC"
17759 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17761 msgstr "1:Ficheiro"
17763 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17764 msgid "Advanced Open File..."
17765 msgstr "Abrir ficheiro con opcións avanzadas…"
17767 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17768 msgid "Open File..."
17769 msgstr "Abrir ficheiro…"
17771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17772 msgid "Open Disc..."
17773 msgstr "Abrir disco…"
17775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17776 msgid "Open Network..."
17777 msgstr "Abrir rede…"
17779 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17780 msgid "Open Capture Device..."
17781 msgstr "Abrir dispositivo de capturas…"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17784 msgid "Open Recent"
17785 msgstr "Abrir recentes"
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17788 msgid "Close Window"
17789 msgstr "Pechar a xanela"
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17792 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17793 msgstr "Asistente de fluxo e exportación…"
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17796 msgid "Convert / Stream..."
17797 msgstr "Converter / Fluxo…"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17800 msgid "Save Playlist..."
17801 msgstr "Gardar a lista de reprodución…"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17817 msgstr "Seleccionar todos"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17824 msgid "Playlist Table Columns"
17825 msgstr "Columnas da lista de reprodución"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17829 msgstr "Reprodución"
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17832 msgid "Playback Speed"
17833 msgstr "Velocidade de reprodución"
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17836 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17837 msgid "Track Synchronization"
17838 msgstr "Sincronización da pista"
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17845 msgid "Quit after Playback"
17846 msgstr "Saír despois de reproducir"
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17849 msgid "Step Forward"
17850 msgstr "Paso cara a adiante"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17853 msgid "Step Backward"
17854 msgstr "Paso cara a atrás"
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17857 msgid "Increase Volume"
17858 msgstr "Subir o volume"
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17861 msgid "Decrease Volume"
17862 msgstr "Baixar o volume"
17864 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17865 msgid "Audio Device"
17866 msgstr "Dispositivo de audio"
17868 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17870 msgstr "Metade do tamaño"
17872 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17874 msgid "Normal Size"
17875 msgstr "Tamaño normal"
17877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17878 msgid "Double Size"
17879 msgstr "Dobre do tamaño"
17881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17882 msgid "Fit to Screen"
17883 msgstr "Axustar á pantalla"
17885 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17886 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17887 msgid "Float on Top"
17888 msgstr "Flotante na parte superior"
17890 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17892 msgid "Fullscreen Video Device"
17893 msgstr "Dispositivo de vídeo de pantalla completa"
17895 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17896 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17897 msgid "Post processing"
17898 msgstr "Procesamento posterior"
17900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17901 msgid "Add Subtitle File..."
17902 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
17904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17905 msgid "Subtitles Track"
17906 msgstr "Pista de subtítulos"
17908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17910 msgstr "Tamaño do texto"
17912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17914 msgstr "Cor do texto"
17916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17917 msgid "Outline Thickness"
17918 msgstr "Grosor do contorno"
17920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17921 msgid "Background Opacity"
17922 msgstr "Opacidade do fondo"
17924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17925 msgid "Background Color"
17926 msgstr "Cor de fondo"
17928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17929 msgid "Transparent"
17930 msgstr "Transparente"
17932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17939 msgstr "Minimizar a xanela"
17941 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17943 msgstr "Reprodutor…"
17945 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17946 msgid "Main Window..."
17947 msgstr "Xanela principal…"
17949 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17950 msgid "Audio Effects..."
17951 msgstr "Efectos de audio…"
17953 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17954 msgid "Video Effects..."
17955 msgstr "Efectos de vídeo…"
17957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17958 msgid "Bookmarks..."
17959 msgstr "Marcadores…"
17961 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17962 msgid "Playlist..."
17963 msgstr "Lista de reprodución…"
17965 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17966 msgid "Media Information..."
17967 msgstr "Información de medios…"
17969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17970 msgid "Messages..."
17973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17974 msgid "Errors and Warnings..."
17975 msgstr "Erros e avisos…"
17977 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17978 msgid "Bring All to Front"
17979 msgstr "Traer todo adiante"
17981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17987 msgid "VLC media player Help..."
17988 msgstr "Axuda do VLC media player…"
17990 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17991 msgid "ReadMe / FAQ..."
17994 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17995 msgid "Online Documentation..."
17996 msgstr "Documentación en liña…"
17998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17999 msgid "VideoLAN Website..."
18000 msgstr "Sitio web de VideoLAN…"
18002 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
18003 msgid "Make a donation..."
18004 msgstr "Facer unha doazón…"
18006 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18007 msgid "Online Forum..."
18008 msgstr "Foro en liña…"
18010 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18012 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18014 "Introduza un termo para procuralo na lista de reprodución. Os resultados "
18015 "serán seleccionados na táboa."
18017 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18019 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18020 "drop files here to play."
18022 "Prema para abrir un diálogo con opcións avanzadas para seleccionar un medio "
18023 "que reproducir. Pode tamén soltar aquí os ficheiros para reproducir."
18025 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18028 msgstr "Subscribirse"
18030 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18031 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18032 msgid "Unsubscribe"
18033 msgstr "Eliminar a subscrición"
18035 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18036 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18037 msgid "Subscribe to a podcast"
18038 msgstr "Subscribirse a un podcast"
18040 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18041 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18042 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18043 msgstr "Introduza o URL do podcast ao que se quere subscribir:"
18045 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18046 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18047 msgstr "Eliminar a subscrición a un podcast"
18049 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18050 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18051 msgstr "Seleccione o podcast do que quere eliminar a subscrición:"
18053 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18055 msgstr "BIBLIOTECA"
18057 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18058 msgid "MY COMPUTER"
18059 msgstr "O MEU COMPUTADOR"
18061 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18063 msgstr "DISPOSITIVOS"
18065 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18066 msgid "LOCAL NETWORK"
18067 msgstr "REDE LOCAL"
18069 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18073 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18074 msgid "Check for album art and metadata?"
18077 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18079 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18080 msgstr "Activar o filtrado previo adaptábel"
18082 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18085 msgstr "Agradecementos"
18087 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18089 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18090 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18091 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18092 "trusted services in an anonymized form."
18095 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18100 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18104 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18108 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18112 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18116 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18117 msgid "No device is selected"
18118 msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
18120 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18122 "No device is selected.\n"
18124 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18126 "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
18128 "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
18130 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18131 msgid "Open Source"
18132 msgstr "Abrir fonte"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18135 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18136 msgstr "Localizador de recursos multimedia (MRL)"
18138 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18140 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18141 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18145 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18147 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18148 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18149 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18150 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18152 "Son 4 separadores entre os que escoller a entrada de medios. Seleccione "
18153 "Ficheiro para ficheiros; Disco para medios tales como DVD, CD ou BR; Rede "
18154 "para os fluxos de rede ou Captura para dispositivos de entrada tales como "
18155 "micrófonos, cámaras, a pantalla actual ou fluxos de TV se o aplicativo EyeTV "
18158 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18163 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18164 msgid "Choose a file"
18165 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18168 msgid "Click to select a file for playback"
18169 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro para reproducir"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18172 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18173 msgstr "Tratar como unha canalización en vez de como un ficheiro"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18176 msgid "Play another media synchronously"
18177 msgstr "Reproducir outro medio de forma síncrona"
18179 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18187 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18190 "Prema para seleccionar outro ficheiro que reproducir de modo síncrono co "
18191 "ficheiro seleccionado previamente."
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18194 msgid "Custom playback"
18195 msgstr "Reprodución personalizada"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18199 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18200 msgstr "Abrir o cartafol VIDEO_TS"
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18203 msgid "Insert Disc"
18204 msgstr "Inserir disco"
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18207 msgid "Disable DVD menus"
18208 msgstr "Desactivar os menús de DVD"
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18211 msgid "Enable DVD menus"
18212 msgstr "Activar os menús de DVD"
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18216 msgstr "Enderezo IP"
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18220 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18221 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18222 "press the button below."
18224 "Para abrir un fluxo de rede normal (HTTP, RTSP, MMS, FTP etc.) simplemente "
18225 "introduza o URL no campo de abaixo. Se quere abrir un fluxo RTP ou UDP prema "
18226 "no botón de abaixo."
18228 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18230 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18231 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18232 "IP automatically.\n"
18234 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18237 "Se quere abrir un fluxo multidifusión introduza o enderezo IP "
18238 "correspondente, proporcionado polo fornecedor do fluxo. No modo unidifusión, "
18239 "o VLC usará o enderezo IP da súa máquina automaticamente.\n"
18241 "Para abrir un fluxo usando un protocolo diferente, prema en Cancelar para "
18242 "pechar esta folla."
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18246 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18247 "click on the respective button below."
18249 "Introduza aquí un URL para abrir o fluxo de rede. Para abrir fluxos RTP ou "
18250 "UDP prema no botón respectivo abaixo."
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18253 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18254 msgstr "Abrir un fluxo RTP/UDP"
18256 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18257 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18258 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18262 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18263 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18265 msgstr "Unidifusión"
18267 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18268 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18270 msgstr "Multidifusión"
18272 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18273 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18274 msgid "Input Devices"
18275 msgstr "Dispositivos de entrada"
18277 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18279 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18282 "Esta entrada permítelle gardar, emitir en fluxo ou mostrar o contido actual "
18285 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18286 msgid "Subscreen left"
18287 msgstr "Subpantalla esquerda"
18289 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18290 msgid "Subscreen top"
18291 msgstr "Subpantalla superior"
18293 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18294 msgid "Capture Audio"
18295 msgstr "Capturar audio"
18297 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18298 msgid "Current channel:"
18299 msgstr "Canle actual:"
18301 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18302 msgid "Previous Channel"
18303 msgstr "Canle anterior"
18305 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18306 msgid "Next Channel"
18307 msgstr "Canle seguinte"
18309 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18310 msgid "Retrieving Channel Info..."
18311 msgstr "Obtendo información da canle…"
18313 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18314 msgid "EyeTV is not launched"
18315 msgstr "EyeTV non está en execución"
18317 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18319 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18320 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18322 "O VLC non puido conectarse a EyeTV.\n"
18323 "Asegúrese de que instalou o plugin EyeTV do VLC."
18325 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18326 msgid "Launch EyeTV now"
18327 msgstr "Iniciar o EyeTV agora"
18329 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18330 msgid "Download Plugin"
18331 msgstr "Descargar o plugin"
18333 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18334 #: modules/codec/svg.c:50
18335 msgid "Image width"
18336 msgstr "Largura da imaxe"
18338 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18339 #: modules/codec/svg.c:52
18340 msgid "Image height"
18341 msgstr "Altura da imaxe"
18343 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18344 msgid "Add Subtitle File:"
18345 msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos:"
18347 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18348 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18349 msgstr "Prema para configurar todos os detalles da reprodución de subtítulos."
18351 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18352 msgid "Click to select a subtitle file."
18353 msgstr "Prema para seleccionar un ficheiro de subtítulos."
18355 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18356 msgid "Override parameters"
18357 msgstr "Ignorar os parámetros"
18359 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18363 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18364 msgid "Subtitle encoding"
18365 msgstr "Codificación dos subtítulos"
18367 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18370 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
18372 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18373 msgid "Subtitle alignment"
18374 msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
18376 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18377 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18378 msgstr "Prema para descartar o diálogo de configuración de subtítulos."
18380 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18381 msgid "Font Properties"
18382 msgstr "Propiedades do tipo de letra"
18384 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18385 msgid "Subtitle File"
18386 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
18388 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18389 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18391 msgstr "Abrir ficheiro"
18393 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18398 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18399 msgid "Composite input"
18400 msgstr "Entrada composta"
18402 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18403 msgid "S-Video input"
18404 msgstr "Entrada de S-Video"
18406 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18407 msgid "Streaming/Saving:"
18408 msgstr "Fluxo/Gardando:"
18410 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18411 msgid "Settings..."
18412 msgstr "Configuracións…"
18414 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18415 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18416 msgstr "Opcións de fluxo e transcodificación"
18418 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18419 msgid "Display the stream locally"
18420 msgstr "Mostrar o fluxo localmente"
18422 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18423 msgid "Dump raw input"
18424 msgstr "Descargar a entrada en bruto"
18426 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18427 msgid "Encapsulation Method"
18428 msgstr "Método de encapsulación"
18430 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18431 msgid "Transcoding options"
18432 msgstr "Opcións de transcodificación"
18434 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18436 msgid "Bitrate (kb/s)"
18437 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
18439 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18440 msgid "Stream Announcing"
18441 msgstr "Anuncio de fluxos"
18443 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18444 msgid "Channel Name"
18445 msgstr "Número de canle"
18447 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18451 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18454 msgstr "Gardar o ficheiro"
18456 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18457 msgid "Expand Node"
18458 msgstr "Nodo de expansión"
18460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18461 msgid "Download Cover Art"
18462 msgstr "Descargar a portada"
18464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18465 msgid "Fetch Meta Data"
18466 msgstr "Recuperar os metadatos"
18468 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18469 msgid "Reveal in Finder"
18470 msgstr "Mostrar no Finder"
18472 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18473 msgid "Sort Node by Name"
18474 msgstr "Ordenar os nodos por nome"
18476 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18477 msgid "Sort Node by Author"
18478 msgstr "Ordenar os nodos por autoría"
18480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18481 msgid "Search in Playlist"
18482 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
18484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18485 msgid "File Format:"
18486 msgstr "Formato de ficheiro:"
18488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18489 msgid "Extended M3U"
18490 msgstr "M3U estendido"
18492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18493 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18494 msgstr "Formato de lista de reprodución compartíbel XML (XSPF)"
18496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18497 msgid "HTML playlist"
18498 msgstr "Lista de reprodución HTML"
18500 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18501 msgid "Save Playlist"
18502 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
18504 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18505 msgid "Meta-information"
18506 msgstr "Metainformación"
18508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18510 msgid "Continue playback?"
18511 msgstr "Controlar o iTunes durante a reprodución"
18513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18518 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18520 msgid "Restart playback"
18521 msgstr "Reprodución personalizada"
18523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18525 msgid "Always continue"
18526 msgstr "Sempre por encima"
18528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18529 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18533 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18534 msgid "Media Information"
18535 msgstr "Información multimedia"
18537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18539 msgstr "Localización"
18541 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18542 msgid "Save Metadata"
18543 msgstr "Gardar os metadatos"
18545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18546 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18551 msgid "Codec Details"
18552 msgstr "Detalles do códec"
18554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18555 msgid "Read at media"
18556 msgstr "Ler no medio"
18558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18560 msgid "Input bitrate"
18561 msgstr "Taxa de bits de entrada"
18563 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18565 msgstr "Demultiplexado"
18567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18568 msgid "Stream bitrate"
18569 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
18571 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18572 msgid "Decoded blocks"
18573 msgstr "Bloques descodificados"
18575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18576 msgid "Displayed frames"
18577 msgstr "Fotogramas que se mostran"
18579 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18580 msgid "Lost frames"
18581 msgstr "Fotogramas perdidos"
18583 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18586 msgstr "Emisión en fluxo"
18588 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18589 msgid "Sent packets"
18590 msgstr "Paquetes enviados"
18592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18594 msgstr "Bytes enviados"
18596 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18598 msgstr "Taxa de envío"
18600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18601 msgid "Played buffers"
18602 msgstr "Búfers reproducidos"
18604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18605 msgid "Lost buffers"
18606 msgstr "Búfers perdidos"
18608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18609 msgid "Error while saving meta"
18610 msgstr "Erro ao gardar os meta datos"
18612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18613 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18614 msgstr "O VLC non foi capaz de gardar os metadatos."
18616 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18618 msgid "Preferences"
18619 msgstr "Preferencias"
18621 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18623 msgstr "Restaurar todo"
18625 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18627 msgstr "Mostrar o básico"
18629 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18630 msgid "Select a directory"
18631 msgstr "Seleccione un directorio"
18633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18634 msgid "Select a file"
18635 msgstr "Seleccione un ficheiro"
18637 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18639 msgstr "Seleccionar"
18641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18642 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18643 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18645 msgid "Interface Settings"
18646 msgstr "Configuracións da interface"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18649 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18650 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18651 msgid "Audio Settings"
18652 msgstr "Configuración de audio"
18654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18655 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18656 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18657 msgid "Video Settings"
18658 msgstr "Configuración de vídeo"
18660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18661 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18662 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18663 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18664 msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
18666 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18667 msgid "Input & Codec Settings"
18668 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
18670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18671 msgid "General Audio"
18672 msgstr "Audio xeral"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18675 msgid "Preferred Audio language"
18676 msgstr "Linguaxe de audio preferida"
18678 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18679 msgid "Enable Last.fm submissions"
18680 msgstr "Activar os envíos a Last.fm"
18682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18683 msgid "Visualization"
18684 msgstr "Visualización"
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18687 msgid "Keep audio level between sessions"
18688 msgstr "Manter o nivel de audio entre sesións"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18691 msgid "Always reset audio start level to:"
18692 msgstr "Restabelecer sempre o nivel de audio inicial en:"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18698 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18699 msgid "Change Hotkey"
18700 msgstr "Cambiar a tecla rápida"
18702 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18703 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18704 msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
18706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18713 msgstr "Atallo de teclado"
18715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18716 msgid "Repair AVI Files"
18717 msgstr "Reparar ficheiros AVI"
18719 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18720 msgid "Default Caching Level"
18721 msgstr "Nivel predeterminado da caché"
18723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18729 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18732 "Usar as preferencias completas para configurar os valores personalizados da "
18733 "caché para cada módulo de acceso."
18735 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18736 msgid "Codecs / Muxers"
18737 msgstr "Códecs / multiplexores"
18739 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18740 msgid "Hardware Acceleration"
18741 msgstr "Aceleración de hardware"
18743 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18744 msgid "Post-Processing Quality"
18745 msgstr "Calidade de posprocesamento"
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18748 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18750 "Editar as opcións de aplicativo predeterminado para os protocolos de rede"
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18753 msgid "Open network streams using the following protocols"
18754 msgstr "Abrir os fluxos de rede usando os seguintes protocolos"
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18757 msgid "Note that these are system-wide settings."
18758 msgstr "Repare en que estas son opcións para todo o sistema."
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18761 msgid "Interface style"
18762 msgstr "Estilo da interface"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18772 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18773 msgid "Album art download policy"
18774 msgstr "Política de descarga de imaxes de álbums"
18776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18777 msgid "Show video within the main window"
18778 msgstr "Mostrar o vídeo dentro da xanela principal"
18780 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18781 msgid "Show Fullscreen Controller"
18782 msgstr "Mostrar o controlador de pantalla completa"
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18786 msgid "Privacy / Network Interaction"
18787 msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18790 msgid "Automatically check for updates"
18791 msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18794 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18796 "Activar as notificacións de Growl (cando cambie un elemento da lista de "
18799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18800 #: modules/lua/vlc.c:101
18804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18806 msgid "Continue playback"
18807 msgstr "Reprodución personalizada"
18809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18810 msgid "Default Encoding"
18811 msgstr "Codificación predeterminada"
18813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18814 msgid "Display Settings"
18815 msgstr "Mostrar as configuracións"
18817 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18818 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18820 msgstr "Cor do tipo de letra"
18822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18823 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18824 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18827 msgstr "Tipo de letra"
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18830 msgid "Subtitle languages"
18831 msgstr "Idiomas dos subtítulos"
18833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18835 msgid "Preferred subtitle language"
18836 msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
18838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18840 msgstr "Activar OSD"
18842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18843 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18847 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18849 msgstr "Forzar as negritas"
18851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18853 msgid "Outline color"
18854 msgstr "Cor do contorno"
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18858 msgid "Outline thickness"
18859 msgstr "Grosor do contorno"
18861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18862 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18863 msgstr "Pantallas negras no modo pantalla completa"
18865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18871 msgid "Video snapshots"
18872 msgstr "Instantáneas de vídeo"
18874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18887 msgid "Sequential numbering"
18888 msgstr "Numeración secuencial"
18890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18891 msgid "Last check on: %@"
18892 msgstr "A última comprobación foi feita o: %@"
18894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18895 msgid "No check was performed yet."
18896 msgstr "Aínda non se efectuou unha comprobación."
18898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18899 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18900 msgid "Lowest latency"
18901 msgstr "Latencia máis baixa"
18903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18904 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18905 msgid "Low latency"
18906 msgstr "Latencia baixa"
18908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18910 msgid "High latency"
18911 msgstr "Latencia alta"
18913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18915 msgid "Higher latency"
18916 msgstr "Latencia máis alta"
18918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18919 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18920 msgid "Reset Preferences"
18921 msgstr "Restaurar as preferencias"
18923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18925 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18927 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18928 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18929 "stop immediately.\n"
18931 "The Media Library will not be affected.\n"
18933 "Are you sure you want to continue?"
18935 "Isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
18937 "Observe que o VLC será reiniciado durante o proceso, así que a súa lista de "
18938 "reprodución actual ficará baleira e todas as eventuais actividades de "
18939 "reprodución, emisión en fluxo e transcodificación serán detidas "
18940 "inmediatamente.\n"
18942 "A Biblioteca de medios non se verá afectada.\n"
18944 "Está seguro/a de que quere continuar?"
18946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18948 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18952 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18953 msgstr "Escolla o cartafol no que vai gardar as instantáneas de vídeo."
18955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18960 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18961 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18962 msgstr "O directorio ou o nome de ficheiro onde se almacenarán as gravacións."
18964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18966 "Press new keys for\n"
18969 "Prema nas novas teclas para\n"
18972 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18973 msgid "Invalid combination"
18974 msgstr "A combinación non é válida"
18976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18977 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18979 "Por desgraza, estas teclas non se poden empregar como atallos de teclas "
18982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18984 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18985 msgstr "Esta combinación xa está en uso en «%@»."
18987 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18989 msgstr "Sen definir"
18991 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18992 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18993 msgid "Audio/Video"
18994 msgstr "Audio/Vídeo"
18996 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18997 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18998 msgid "Audio track synchronization:"
18999 msgstr "Sincronización da pista de audio:"
19001 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
19002 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
19006 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
19007 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
19008 msgstr "Un valor positivo indica que o audio vai por diante do vídeo"
19010 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
19011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
19012 msgid "Subtitles/Video"
19013 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
19015 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
19016 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
19017 msgid "Subtitle track synchronization:"
19018 msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
19020 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
19021 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
19022 msgstr "Un valor positivo indica que os subtítulos van por diante do vídeo"
19024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
19026 msgid "Subtitle speed:"
19027 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
19029 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
19033 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19035 msgid "Subtitle duration factor:"
19036 msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
19038 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19039 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19041 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19042 "Set 0 to disable."
19044 "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19045 "Defínao como 0 para desactivalo."
19047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19050 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19051 "Set 0 to disable."
19053 "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
19054 "Defínao como 0 para desactivalo."
19056 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19057 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19059 "Recalculate subtitle duration according\n"
19060 "to their content and this value.\n"
19061 "Set 0 to disable."
19063 "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
19064 "os contidos e este valor.\n"
19065 "Defínao como 0 para desactivalo."
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19068 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19069 msgid "Video Effects"
19070 msgstr "Efectos de vídeo"
19072 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19083 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19084 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19091 msgid "Image Adjust"
19092 msgstr "Axuste de imaxe"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19096 msgid "Brightness Threshold"
19097 msgstr "Limiar de brillo"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19112 msgid "Banding removal"
19113 msgstr "Eliminación de problemas de posterización (banding)"
19115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19123 msgstr "Gran do filme"
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19132 msgid "Synchronize top and bottom"
19133 msgstr "Sincronizar a parte superior e inferior"
19135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19137 msgid "Synchronize left and right"
19138 msgstr "Sincronizar a esquerda e dereita"
19140 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19143 msgstr "Transformar"
19145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19146 msgid "Rotate by 90 degrees"
19147 msgstr "Rotar 90 graos"
19149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19150 msgid "Rotate by 180 degrees"
19151 msgstr "Rotar 180 graos"
19153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19154 msgid "Rotate by 270 degrees"
19155 msgstr "Rotar 270 graos"
19157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19158 msgid "Flip horizontally"
19159 msgstr "Dar a volta de forma horizontal"
19161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19162 msgid "Flip vertically"
19163 msgstr "dar a volta verticalmente"
19165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19166 msgid "Magnification/Zoom"
19167 msgstr "Ampliación/Zoom"
19169 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19171 msgid "Puzzle game"
19172 msgstr "Xogo de crebacabezas"
19174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19175 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19182 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19188 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19194 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19195 msgid "Number of clones"
19196 msgstr "Número de clons"
19198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19199 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19205 msgid "Color threshold"
19206 msgstr "Limiar de cor"
19208 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19211 msgstr "Similitude"
19213 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19216 msgstr "Intensidade"
19218 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19219 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19232 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19235 msgstr "Debuxos animados"
19237 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19239 msgid "Color extraction"
19240 msgstr "Extracción de cor"
19242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19243 msgid "Invert colors"
19244 msgstr "Inverter cores"
19246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19249 msgstr "Posterizar"
19251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19252 msgid "Posterize level"
19253 msgstr "Nivel de posterización"
19255 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19256 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19257 msgid "Motion blur"
19258 msgstr "Desenfoque de movemento"
19260 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19265 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19267 msgid "Motion Detect"
19268 msgstr "Detección de movemento"
19270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19272 msgid "Water effect"
19273 msgstr "Efecto auga"
19275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19279 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19282 msgstr "Engadir texto"
19284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19285 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19289 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19292 msgstr "Engadir un logotipo"
19294 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19295 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19299 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19302 msgid "Transparency"
19303 msgstr "Transparencia"
19305 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19306 msgid "Organize profiles..."
19307 msgstr "Organizar os perfís…"
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19310 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19312 "O códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19315 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19317 "O códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e RAW)"
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19321 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19324 "O códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, "
19327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19328 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19329 msgstr "Primeira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19332 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19333 msgstr "Segunda versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19336 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19337 msgstr "Terceira versión de DivX (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19341 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19344 "H263 é un códec de vídeo optimizado para videoconferencias (taxas baixas; "
19345 "pódese usar con MPEG TS)"
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19348 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19349 msgstr "H264 é un códec de vídeo novo (pódese usar con MPEG TS e MP4)"
19351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19352 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19354 "WMV (Vídeo de Windows Media) 1 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19357 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19359 "WMV (Vídeo de Windows Media) 2 (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
19361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19363 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19366 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar con MPEG TS, MPEG1, "
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19370 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19371 msgstr "Theora é un códec para fins xerais (pódese usar con MPEG TS, e OGG)"
19373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19374 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19376 "Códec de simulación (non transcodificar; pódese usar con todos os formatos "
19377 "de encapsulación)"
19379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19381 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19382 "ASF, OGG and RAW)"
19384 "O formato de audio (1/2) MPEG estándar (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, "
19385 "MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19389 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19391 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG a "
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19395 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19396 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (pódese usar con MPEG TS e MPEG4)"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19400 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19401 msgstr "Formato DVD (pódese usar con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
19403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19404 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19405 msgstr "Vorbis é un códec de audio libre (pódese usar con OGG)"
19407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19408 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19409 msgstr "FLAC é un códec de audio sen perda (pódese usar con OGG e RAW)"
19411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19412 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19414 "Un códec de audio libre dedicado á compresión de voz (pódese usar con OGG)"
19416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19417 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19418 msgstr "Mostra de audio sen comprimir (pódense usar con WAV)"
19420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19421 msgid "MPEG Program Stream"
19422 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
19424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19425 msgid "MPEG Transport Stream"
19426 msgstr "Fluxo de transporte MPEG (TS)"
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19429 msgid "MPEG 1 Format"
19430 msgstr "Formato MPEG 1"
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19434 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19435 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19437 "at http://yourip:8080 by default."
19439 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19440 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19441 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19442 "acceder ao fluxo predeterminado en http://oseuip:8080."
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19446 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19447 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19448 "generally the most compatible"
19450 "Utilice isto para emitir en fluxo para diferentes computadores. Este método "
19451 "non é o máis eficaz, xa que o servidor precisa enviar o fluxo varias veces, "
19452 "aínda que xeralmente é o máis compatíbel"
19454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19456 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19457 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19458 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19459 "at mms://yourip:8080 by default."
19461 "Introduza os enderezos locais que dos que quere escoitar as peticións. Non "
19462 "introduza nada se non quere escoitar a todas as interfaces de rede. "
19463 "Xeralmente esta é a mellor opción. Doutra forma outros computadores poden "
19464 "acceder ao fluxo predeterminado en mms://oseuip:8080."
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19469 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19470 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19471 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19474 "Use isto para emitir en fluxo para varios computadores usando o protocolo "
19475 "Microsoft MMS. Este protocolo úsase como método de transporte en moitos "
19476 "softwares de Microsoft. Teña en conta que só unha pequena parte do "
19477 "protocolo MMS é compatíbel (MMS encapsulado en HTTP)."
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19480 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19481 msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19484 msgid "Use this to stream to a single computer."
19485 msgstr "Use isto para emitir en fluxo para un único computador."
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19489 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19490 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19491 "address beginning with 239.255."
19493 "Introduza o enderezo multidifusión para o que se vai emitir en fluxo neste "
19494 "campo. Isto deber se un enderezo IP entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para "
19495 "un uso privado, introduza un enderezo que comece por 239.255."
19497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19499 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19500 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19501 "but it won't work over the Internet."
19503 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19504 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19505 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19506 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19510 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19513 "Use isto para emitir en fluxo para un único computador. As cabeceiras RTP "
19514 "engadiranse ao fluxo"
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19518 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19519 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19520 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19522 "Use isto para emitir en fluxo para un grupo dinámico de computadores dentro "
19523 "dunha rede activada para multidifusión. Este é o método máis eficiente para "
19524 "emitir en fluxo para varios computadores, mais non funcionará en Internet. "
19525 "As cabeceiras RTP engadiranse ao fluxo"
19527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19533 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19534 msgstr "Fluxo/Asistente de transcodificación"
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19537 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19539 "Este asistente permite axustar configuracións simples de fluxos ou "
19540 "transcodificacións."
19542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19546 msgstr "Máis información"
19548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19550 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19551 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19552 "access to more features."
19554 "Este asistente só da acceso a pequenos subconxuntos de capacidades de fluxos "
19555 "e transcodificacións do VLC. As caixas de diálogo Abrir e Gardando/emitindo "
19556 "en fluxo darán acceso a máis características."
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19560 msgid "Stream to network"
19561 msgstr "Emitir en fluxo á rede"
19563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19564 msgid "Transcode/Save to file"
19565 msgstr "Transcodificar/gardar no ficheiro"
19567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19568 msgid "Choose input"
19569 msgstr "Escoller unha entrada"
19571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19572 msgid "Choose here your input stream."
19573 msgstr "Escolla aquí o seu fluxo de entrada."
19575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19577 msgid "Select a stream"
19578 msgstr "Seleccione un fluxo"
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19581 msgid "Existing playlist item"
19582 msgstr "Elemento da lista de reprodución"
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19585 msgid "Partial Extract"
19586 msgstr "Extracción parcial"
19588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19590 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19591 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19592 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19594 "Isto pode usarse para ler só unha parte do fluxo. É posíbel controlar o "
19595 "fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo de "
19596 "rede UDP). O tempo de inicio e de finalización pódese indicar en segundos."
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19607 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19608 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
19610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19611 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19612 msgid "Destination"
19615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19616 msgid "Streaming method"
19617 msgstr "Método de emisión en fluxo"
19619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19620 msgid "Address of the computer to stream to."
19621 msgstr "Enderezo do computador ao que se vai enviar o fluxo."
19623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19624 msgid "UDP Unicast"
19625 msgstr "Unidifusión UDP"
19627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19628 msgid "UDP Multicast"
19629 msgstr "Multidifusión UDP"
19631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19632 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19634 msgstr "Transcodificar"
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19638 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19639 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19641 "Esta páxina permite cambiar o formato de compresión das pistas de audio ou "
19642 "vídeo. Para cambiar só o formato contedor, vaia á páxina seguinte."
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19645 msgid "Transcode audio"
19646 msgstr "Transcodificar o audio"
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19649 msgid "Transcode video"
19650 msgstr "Transcodificar o vídeo"
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19654 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19657 "Activar isto permite transcodificar a pista de audio se hai unha presente no "
19660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19662 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19665 "Activar isto permite transcodificar a pista de vídeo se hai unha presente no "
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19669 msgid "Encapsulation format"
19670 msgstr "Formato de encapsulación"
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19674 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19675 "previously chosen settings all formats won't be available."
19677 "Esta páxina permite seleccionar como se vai encapsular o fluxo. Os formatos "
19678 "dispoñíbeis dependerán das configuracións que se escollesen con "
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19682 msgid "Additional streaming options"
19683 msgstr "Opcións de fluxo adicionais"
19685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19686 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19687 msgstr "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de fluxo adicionais."
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19690 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19691 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19695 msgid "Local playback"
19696 msgstr "Reprodución local"
19698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19699 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19700 msgstr "Engadir subtítulos ao vídeo transcodificado"
19702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19703 msgid "Additional transcode options"
19704 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
19706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19707 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19709 "Nesta páxina poderá definir algúns parámetros de transcodificación adicional."
19711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19712 msgid "Select the file to save to"
19713 msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar"
19715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19717 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19718 "the receiving user as they become part of the image."
19720 "Engade os subtítulos dispoñíbeis directamente no vídeo. Estes non poderán "
19721 "ser desactivados polo usuario que os reciba xa que formarán parte da imaxe."
19723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19725 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19728 "Esta páxina lista todas as configuracións. Prema en Finalizar para comezar a "
19729 "emitir o fluxo ou a transcodificar."
19731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19736 msgid "Encap. format"
19737 msgstr "Formato de encapsulación"
19739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19740 msgid "Input stream"
19741 msgstr "Fluxo de entrada"
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19744 msgid "Save file to"
19745 msgstr "Gardar o ficheiro en"
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19748 msgid "Include subtitles"
19749 msgstr "Incluír os subtítulos"
19751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19752 msgid "No input selected"
19753 msgstr "Non se seleccionou ningunha entrada"
19755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19757 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19759 "Choose one before going to the next page."
19761 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19763 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
19765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19766 msgid "No valid destination"
19767 msgstr "Non hai ningún destino válido"
19769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19771 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19774 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19775 "and the help texts in this window."
19777 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduza un IP Unidifusión ou un IP "
19780 "Se non sabe o que significa isto, vaia ao HOWTO do fluxo do VLC e aos textos "
19781 "de axuda nesta xanela."
19783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19785 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19786 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19788 "Correct your selection and try again."
19790 "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: non "
19791 "é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
19793 "Corrixa a súa selección e probe de novo."
19795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19796 msgid "Select the directory to save to"
19797 msgstr "Seleccione o directorio no que se vai gardar"
19799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19800 msgid "No folder selected"
19801 msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol"
19803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19804 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19805 msgstr "Hai que seleccionar un directorio para gardar os ficheiros."
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19809 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19812 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19816 msgid "No file selected"
19817 msgstr "Non hai ningún ficheiro seleccionado"
19819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19820 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19821 msgstr "Hai que seleccionar un ficheiro para gardar o fluxo."
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19825 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19827 "Introduza un camiño válido ou use o botón Escoller… para seleccionar unha "
19830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19837 msgstr "%i elementos"
19839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19851 msgid "yes: from %@ to %@"
19852 msgstr "si: de %@ a %@"
19854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19855 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19856 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
19858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19859 msgid "This allows streaming on a network."
19860 msgstr "Isto permite a emisión en fluxo nunha rede."
19862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19864 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19865 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19866 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19867 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19869 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Poden recodificarse no momento. "
19870 "Todo o que o VLC poida ler, pódese gardar.\n"
19871 "Teña en conta que o VLC non é moi axeitado para a transcodificación de "
19872 "ficheiro a ficheiro. As súas características de transcodificación son útiles "
19873 "para gardar fluxos de rede, por exemplo."
19875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19876 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19878 "Seleccione o seu códec de audio. Prema nun para obter máis información."
19880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19881 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19883 "Seleccione o seu códec de vídeo. Prema nun para obter máis información."
19885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19887 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19888 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19889 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19890 "this setting to 1."
19892 "Isto permite definir o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
19893 "número máximo de routers polos que pode ir o fluxo. Se non sabe o que indica "
19894 "isto, ou se quere emitir en fluxo só na súa rede local, deixe este parámetro "
19897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19899 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19900 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19901 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19902 "extra interface.\n"
19903 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19904 "name will be used."
19906 "Ao emitir en fluxo utilizando UDP, os fluxos poden anunciarse usando o "
19907 "protocolo de anuncios SAP/SDP. Desta forma, os clientes non terán que "
19908 "escribir o enderezo multidifusión, este aparecerá nas listas de reprodución "
19909 "se se activa a interface extra de SAP.\n"
19910 "Se lle quere pór un nome ao fluxo, introdúzao aquí; senón, daráselle un nome "
19913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19915 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19918 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19921 "Cando esta opción se activa, o fluxo transcodificarase e reproducirase ao "
19924 "Teña en conta que isto require moita máis potencia da CPU que unha "
19925 "transcodificación ou reprodución normal."
19927 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19928 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19929 msgstr "Interface Mac OS X mínima"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:70
19932 msgid "Filebrowser starting point"
19933 msgstr "Punto de inicio do navegador de ficheiros"
19935 #: modules/gui/ncurses.c:72
19937 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19938 "show you initially."
19940 "Esta opción permítelle especificar o directorio que o navegador de ficheiros "
19941 "do Ncurses lle mostrará no inicio."
19943 #: modules/gui/ncurses.c:77
19944 msgid "Ncurses interface"
19945 msgstr "Interface Ncurses"
19947 #: modules/gui/ncurses.c:775
19952 #: modules/gui/ncurses.c:779
19957 #: modules/gui/ncurses.c:873
19961 #: modules/gui/ncurses.c:875
19962 msgid " h,H Show/Hide help box"
19963 msgstr " h,H Mostrar/ocultar a caixa de axuda"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:876
19966 msgid " i Show/Hide info box"
19967 msgstr " i Mostrar/ocultar a caixa de información"
19969 #: modules/gui/ncurses.c:877
19970 msgid " M Show/Hide metadata box"
19971 msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:878
19974 msgid " L Show/Hide messages box"
19975 msgstr " L Mostrar/ocultar a caixa de mensaxes"
19977 #: modules/gui/ncurses.c:879
19978 msgid " P Show/Hide playlist box"
19980 " P Mostrar/ocultar a caixa da lista de reprodución"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:880
19983 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19984 msgstr " B Mostrar/ocultar o navegador de ficheiros"
19986 #: modules/gui/ncurses.c:881
19987 msgid " x Show/Hide objects box"
19988 msgstr " x Mostrar/ocultar a caixa de obxectos"
19990 #: modules/gui/ncurses.c:882
19991 msgid " S Show/Hide statistics box"
19992 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
19994 #: modules/gui/ncurses.c:883
19995 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19996 msgstr " Esc Pechar engadir/buscar entrada"
19998 #: modules/gui/ncurses.c:884
19999 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
20000 msgstr " Ctrl-l Actualizar a pantalla"
20002 #: modules/gui/ncurses.c:888
20006 #: modules/gui/ncurses.c:890
20007 msgid " q, Q, Esc Quit"
20008 msgstr " q, Q, Esc Saír"
20010 #: modules/gui/ncurses.c:891
20014 #: modules/gui/ncurses.c:892
20015 msgid " <space> Pause/Play"
20016 msgstr " <space> Pausa/Reproducir"
20018 #: modules/gui/ncurses.c:893
20019 msgid " f Toggle Fullscreen"
20020 msgstr " f Cambiar a pantalla completa"
20022 #: modules/gui/ncurses.c:894
20024 msgid " c Cycle through audio tracks"
20025 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:895
20029 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
20030 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
20032 #: modules/gui/ncurses.c:896
20034 msgid " b Cycle through video tracks"
20035 msgstr " S Mostrar/ocultar a caixa de estatísticas"
20037 #: modules/gui/ncurses.c:897
20038 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
20040 " n, p Elemento seguinte/anterior da lista de reprodución"
20042 #: modules/gui/ncurses.c:898
20043 msgid " [, ] Next/Previous title"
20044 msgstr " [, ] Título anterior/seguinte"
20046 #: modules/gui/ncurses.c:899
20047 msgid " <, > Next/Previous chapter"
20048 msgstr " <, > Capítulo anterior/seguinte"
20050 #. xgettext: You can use ← and → characters
20051 #: modules/gui/ncurses.c:901
20053 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
20054 msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
20056 #: modules/gui/ncurses.c:902
20057 msgid " a, z Volume Up/Down"
20058 msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
20060 #: modules/gui/ncurses.c:903
20062 msgstr " s Sen son"
20064 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20065 #: modules/gui/ncurses.c:905
20066 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
20067 msgstr " <up>,<down> Navegar pola caixa liña a liña"
20069 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20070 #: modules/gui/ncurses.c:907
20071 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
20072 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navegar pola caixa páxina a páxina"
20074 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20075 #: modules/gui/ncurses.c:909
20076 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
20077 msgstr " <start>,<end> Navegar ao comezo/fin da caixa"
20079 #: modules/gui/ncurses.c:913
20081 msgstr "[Lista de reprodución]"
20083 #: modules/gui/ncurses.c:915
20084 msgid " r Toggle Random playing"
20085 msgstr " r Cambiar a reprodución aleatoria"
20087 #: modules/gui/ncurses.c:916
20088 msgid " l Toggle Loop Playlist"
20089 msgstr " l Cambiar a reprodución da lista en bucle"
20091 #: modules/gui/ncurses.c:917
20092 msgid " R Toggle Repeat item"
20093 msgstr " R Cambiar a repetir elemento"
20095 #: modules/gui/ncurses.c:918
20096 msgid " o Order Playlist by title"
20097 msgstr " o Ordenar a lista por títulos"
20099 #: modules/gui/ncurses.c:919
20100 msgid " O Reverse order Playlist by title"
20101 msgstr " O Inverter a orde da lista por título"
20103 #: modules/gui/ncurses.c:920
20104 msgid " g Go to the current playing item"
20105 msgstr " g Ir ao elemento que se está a reproducir"
20107 #: modules/gui/ncurses.c:921
20108 msgid " / Look for an item"
20109 msgstr " / Buscar un elemento"
20111 #: modules/gui/ncurses.c:922
20112 msgid " ; Look for the next item"
20113 msgstr " ; Buscar o seguinte elemento"
20115 #: modules/gui/ncurses.c:923
20116 msgid " A Add an entry"
20117 msgstr " A Engadir unha entrada"
20119 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20120 #: modules/gui/ncurses.c:925
20121 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
20122 msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
20124 #: modules/gui/ncurses.c:926
20125 msgid " e Eject (if stopped)"
20126 msgstr " e Expulsar (se está detido)"
20128 #: modules/gui/ncurses.c:930
20129 msgid "[Filebrowser]"
20130 msgstr "[Navegador de ficheiros]"
20132 #: modules/gui/ncurses.c:932
20133 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
20135 " <enter> Engadir o ficheiro seleccionado á lista de "
20138 #: modules/gui/ncurses.c:933
20139 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
20141 " <space> Engadir o directorio seleccionado á lista de "
20144 #: modules/gui/ncurses.c:934
20145 msgid " . Show/Hide hidden files"
20146 msgstr " . Mostrar/ocultar os ficheiros ocultos"
20148 #: modules/gui/ncurses.c:938
20150 msgstr "[Reprodutor]"
20152 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20153 #: modules/gui/ncurses.c:941
20155 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
20156 msgstr " <up>,<down> Buscar +/-5%%"
20158 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20160 msgstr "[Repetir] "
20162 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20164 msgstr "[Aleatorio] "
20166 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20170 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20172 msgid " Source : %s"
20173 msgstr " Fonte : %s"
20175 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20177 msgid " Position : %s/%s"
20178 msgstr " Posición : %s/%s"
20180 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20181 msgid " Volume : Mute"
20182 msgstr " Volume : Sen son"
20184 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20186 msgid " Volume : %3ld%%"
20187 msgstr " Volume : %3ld%%"
20189 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20190 msgid " Volume : ----"
20191 msgstr " Volume : ----"
20193 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20195 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20196 msgstr " Título : %<PRId64>/%d"
20198 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20200 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20201 msgstr " Capítulo : %<PRId64>/%d"
20203 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20204 msgid " Source: <no current item> "
20205 msgstr " Fonte: <ningún elemento actual> "
20207 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20208 msgid " [ h for help ]"
20209 msgstr " [ h para axuda ]"
20211 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20216 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20219 msgstr "Localizar: %s"
20221 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20225 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20226 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20227 msgstr "Prema para alternar entre reproducir en bucle todos, un ou ningún"
20229 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20230 msgid "Previous Chapter/Title"
20231 msgstr "Capítulo ou título anterior"
20233 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20234 msgid "Next Chapter/Title"
20235 msgstr "Capítulo ou título seguinte"
20237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20238 msgid "Teletext Activation"
20239 msgstr "Activación do teletexto"
20241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20242 msgid "Toggle Transparency "
20243 msgstr "Alternar a transparencia "
20245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20248 "If the playlist is empty, open a medium"
20251 "Abrir un medio se a lista está baleira"
20253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20254 msgid "Previous / Backward"
20255 msgstr "Anterior/Atrás"
20257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20258 msgid "Next / Forward"
20259 msgstr "Seguinte/Avanzar"
20261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20262 msgid "De-Fullscreen"
20263 msgstr "Saír da pantalla completa"
20265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20266 msgid "Extended panel"
20267 msgstr "Panel ampliado"
20269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20271 msgstr "Bucle A->B"
20273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20274 msgid "Frame By Frame"
20275 msgstr "Fotograma a fotograma"
20277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20278 msgid "Trickplay Reverse"
20279 msgstr "Truco de reprodución Inverter"
20281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20283 msgid "Step backward"
20284 msgstr "Paso cara a atrás"
20286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20287 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20288 msgid "Step forward"
20289 msgstr "Paso cara a adiante"
20291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20292 msgid "Loop / Repeat"
20293 msgstr "Bucle / Repetir"
20295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20296 msgid "Open subtitles"
20297 msgstr "Abrir os subtítulos"
20299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20300 msgid "Dock fullscreen controller"
20301 msgstr "Ancorar o controlador de pantalla completa"
20303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20304 msgid "Stop playback"
20305 msgstr "Deter a reprodución"
20307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20308 msgid "Open a medium"
20309 msgstr "Abrir un medio"
20311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20312 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20314 "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
20317 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20318 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20320 "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
20323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20324 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20325 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla completa"
20327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20328 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20329 msgstr "Cambiar o vídeo a pantalla normal"
20331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20332 msgid "Show extended settings"
20333 msgstr "Mostrar as configuracións estendidas"
20335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20336 msgid "Toggle playlist"
20337 msgstr "Alternar a lista de reprodución"
20339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20340 msgid "Take a snapshot"
20341 msgstr "Tirar unha instantánea"
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20344 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20345 msgstr "Reproducir continuamente en bucle desde o punto A ao B."
20347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20348 msgid "Frame by frame"
20349 msgstr "Fotograma a fotograma"
20351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20356 msgid "Change the loop and repeat modes"
20357 msgstr "Cambiar os modos de bucle e repetición"
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20360 msgid "Previous media in the playlist"
20361 msgstr "O medio anterior na lista de reprodución"
20363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20364 msgid "Next media in the playlist"
20365 msgstr "O seguinte medio na lista de reprodución"
20367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20369 msgid "Open subtitle file"
20370 msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
20372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20373 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20375 "Ancorar/desancorar o controlador de pantalla completa da parte inferiror da "
20378 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20379 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20381 msgstr "Activar o audio"
20383 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20384 msgctxt "Tooltip|Mute"
20386 msgstr "Desactivar o audio"
20388 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20389 msgid "Pause the playback"
20390 msgstr "Pór en pausa a reprodución"
20392 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20394 "Loop from point A to point B continuously\n"
20395 "Click to set point A"
20397 "Percorrer en bucle do punto A ao punto B constantemente\n"
20398 "Prema para definir o punto A"
20400 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20401 msgid "Click to set point B"
20402 msgstr "Prema para estabelecer o punto B"
20404 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20405 msgid "Stop the A to B loop"
20406 msgstr "Deter o bucle A ao B"
20408 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20409 msgid "Aspect Ratio"
20410 msgstr "Proporción de aspecto"
20412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20413 #: modules/video_filter/logo.c:48
20414 msgid "Logo filenames"
20415 msgstr "Nomes de ficheiro de logotipo"
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20418 #: modules/video_filter/erase.c:55
20420 msgstr "Máscara de imaxe"
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20424 "No v4l2 instance found.\n"
20425 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20427 "Controls will automatically appear here."
20429 "Non foi posíbel encontrar unha instancia de v4l2.\n"
20430 "Verifique que o dispositivo foi aberto co VLC e que se estea a reproducir.\n"
20432 "Os controis aparecerán aquí automaticamente."
20434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20473 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20494 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20536 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20541 "Radio do ángulo\n"
20544 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20554 msgstr "(Adiantado)"
20556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20558 msgstr "(Atrasado)"
20560 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20561 msgid "Force update of this dialog's values"
20562 msgstr "Forzar a actualización dos valores deste diálogo"
20564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20565 msgid "&Fingerprint"
20566 msgstr "&Impresión dixital"
20568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20569 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20570 msgstr "Encontrar metadatos usando a impresión dixital de audio"
20572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20573 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20575 msgstr "Comentarios"
20577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20578 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20579 msgstr "Neste panel móstranse metadatos extra e máis información.\n"
20581 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20583 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20584 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20586 "Información relativa á composición dos seus medios ou fluxo.\n"
20587 "Móstranse o multiplexor, os códecs de audio e vídeo e mais os subtítulos."
20589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20590 msgid "Current media / stream statistics"
20591 msgstr "Estatísticas actuais de medios e fluxo"
20593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20595 msgstr "Entrada/Lectura"
20597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20598 msgid "Output/Written/Sent"
20599 msgstr "Saída/Escrito/Enviado"
20601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20602 msgid "Media data size"
20603 msgstr "Tamaño dos datos dos medios"
20605 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20606 msgid "Demuxed data size"
20607 msgstr "Tamaño dos datos demultiplexados"
20609 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20610 msgid "Content bitrate"
20611 msgstr "Taxa de bits do contido"
20613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20614 msgid "Discarded (corrupted)"
20615 msgstr "Rexeitado (danado)"
20617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20618 msgid "Dropped (discontinued)"
20619 msgstr "Omitido (descontinuado)"
20621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20624 msgstr "Descodificado"
20626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20638 msgstr "fotogramas"
20640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20646 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20650 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20654 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20655 msgid "Upstream rate"
20656 msgstr "Taxa de bits de subida"
20658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20660 msgstr "Reproducidos"
20662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20663 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20667 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20668 msgid "Last 60 seconds"
20669 msgstr "Últimos 60 segundos"
20671 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20675 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20676 msgid "Current visualization"
20677 msgstr "Visualización actual"
20679 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20681 "Current playback speed: %1\n"
20684 "Velocidade de reprodución actual: %1\n"
20685 "Prema para axustar"
20687 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20688 msgid "Revert to normal play speed"
20689 msgstr "Retomar a velocidade de reprodución normal"
20691 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20692 msgid "Download cover art"
20693 msgstr "Descargar a portada"
20695 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20696 msgid "Add cover art from file"
20697 msgstr "Engadir unha portada desde un ficheiro"
20699 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20700 msgid "Choose Cover Art"
20701 msgstr "Escoller unha portada"
20703 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20704 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20705 msgstr "Ficheiros de imaxe (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20709 msgid "Elapsed time"
20710 msgstr "Tempo transcorrido"
20712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20714 msgid "Total/Remaining time"
20715 msgstr "Tempo restante/total"
20717 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20718 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20719 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo total e o restante"
20721 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20722 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20723 msgstr "Prema para cambiar entre o tempo transcorrido e o restante"
20725 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20726 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20727 msgstr "Faga duplo clic para ir á posición de tempo escollida"
20729 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20730 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20731 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un directorio VIDEO_TS"
20733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20734 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20735 msgstr "Seleccionar un dispositivo ou un cartafol VIDEO_TS"
20737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20738 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20739 msgid "Select one or multiple files"
20740 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros múltiples"
20742 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20743 msgid "File names:"
20744 msgstr "Nomes de ficheiro:"
20746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20751 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20752 msgid "Eject the disc"
20753 msgstr "Expulsar o disco"
20755 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20760 msgid "Selected ports:"
20761 msgstr "Portos seleccionados:"
20763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20767 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20768 msgid "Use VLC pace"
20769 msgstr "Usar o ritmo do VLC"
20771 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20772 msgid "TV - digital"
20773 msgstr "TV - dixital"
20775 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20777 msgstr "Tarxeta sintonizadora"
20779 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20780 msgid "Delivery system"
20781 msgstr "Sistema de envío"
20783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20784 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20785 msgstr "Frecuencia do transpondedor/multiplexor"
20787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20788 msgid "Transponder symbol rate"
20789 msgstr "Baudios do transpondedor"
20791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20793 msgstr "Largura de banda"
20795 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20796 msgid "TV - analog"
20797 msgstr "TV - analóxica"
20799 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20800 msgid "Device name"
20801 msgstr "Nome do dispositivo"
20803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20804 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20806 "A súa xanela abrirase e reproducirase para poder emitir en fluxo ou gardalo."
20808 #. xgettext: frames per second
20809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20814 msgid "Advanced Options"
20815 msgstr "Opcións avanzadas"
20817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20818 msgid "Double click to get media information"
20819 msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
20821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20822 msgid "Change playlistview"
20823 msgstr "Cambiar a visualización da lista de reprodución"
20825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20826 msgid "Search the playlist"
20827 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
20829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20830 msgid "My Computer"
20831 msgstr "O meu computador"
20833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20835 msgstr "Dispositivos"
20837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20838 msgid "Local Network"
20839 msgstr "Rede local"
20841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20846 msgid "Remove this podcast subscription"
20847 msgstr "Eliminar esta subscrición a podcast"
20849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20850 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20851 msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar a subscrición a %1?"
20853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20858 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20859 msgid "Create Directory"
20860 msgstr "Crear directorio"
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20863 msgid "Create Folder"
20864 msgstr "Crear cartafol"
20866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20867 msgid "Enter name for new directory:"
20868 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20870 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20871 msgid "Enter name for new folder:"
20872 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20874 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20876 msgid "Rename Directory"
20877 msgstr "Crear directorio"
20879 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20881 msgid "Rename Folder"
20882 msgstr "Crear cartafol"
20884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20886 msgid "Enter a new name for the directory:"
20887 msgstr "Introduza o nome do directorio novo:"
20889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20891 msgid "Enter a new name for the folder:"
20892 msgstr "Introduza o nome do cartafol novo:"
20894 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20896 msgstr "Ordenar por"
20898 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20900 msgstr "Ascendente"
20902 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20904 msgstr "Descendente"
20906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20907 msgid "Display size"
20908 msgstr "Mostrar o tamaño"
20910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20919 msgid "Playlist View Mode"
20920 msgstr "Modo de visualización da lista"
20922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20924 "Playlist is currently empty.\n"
20925 "Drop a file here or select a media source from the left."
20927 "A lista de reprodución está baleira.\n"
20928 "Solte aquí un ficheiro ou seleccione unha orixe multimedia na esquerda."
20930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20935 msgid "Detailed List"
20936 msgstr "Lista detallada"
20938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20942 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20943 msgid "PictureFlow"
20944 msgstr "PictureFlow"
20946 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20947 msgid "Select File"
20948 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
20950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20952 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20953 "key to remove hotkeys"
20955 "Seleccione ou faga un duplo clic sobre unha acción para cambiar a tecla "
20956 "rápida asociada. Use a tecla Suprimir para limpar as teclas rápidas."
20958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20964 msgstr "Calquera campo"
20966 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20970 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20972 msgstr "Tecla rápida"
20974 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20975 msgid "Application level hotkey"
20976 msgstr "Tecla rápida de nivel «aplicativo»"
20978 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20979 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20984 msgid "Desktop level hotkey"
20985 msgstr "Tecla rápida de nivel «escritorio»"
20987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20988 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20990 "Double click to change.\n"
20991 "Delete key to remove."
20993 "Faga un duplo clic para cambiar.\n"
20994 "Use a tecla Suprimir para limpar."
20996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20997 msgid "Hotkey change"
20998 msgstr "Cambio de tecla rápida"
21000 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
21001 msgid "Press the new key or combination for "
21002 msgstr "Prema a nova tecla ou combinación para "
21004 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
21008 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
21009 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
21010 msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
21012 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
21013 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
21014 msgstr "Aviso: <b>%1</b> xa é un atallo de menú para un aplicativo"
21016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
21017 msgid "Key or combination: "
21018 msgstr "Tecla ou combinación:"
21020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
21024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21026 msgid "Input & Codecs Settings"
21027 msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
21029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21031 msgid "Configure Hotkeys"
21032 msgstr "Configurar teclas rápidas"
21034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21036 msgstr "Dispositivo:"
21038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21040 "If this property is blank, different values\n"
21041 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21042 "You can define a unique one or configure them \n"
21043 "individually in the advanced preferences."
21045 "Se esta propiedade está en branco, defínense diferentes\n"
21046 "valores para DVD, VCD, e CDDA.\n"
21047 "Pode definir un valor único ou configuralos \n"
21048 "individualmente na opción preferencias avanzadas."
21050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21051 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21053 "Esta é a interface do VLC á que lle pode cambiar a aparencia. Pode descargar "
21054 "outros ficheiros de aparencia en"
21056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21057 msgid "VLC skins website"
21058 msgstr "Sitio web dos ficheiros de aparencia do VLC"
21060 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21061 msgid "System's default"
21062 msgstr "Predeterminado do sistema"
21064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21065 msgid "File associations"
21066 msgstr "Asociacións de ficheiro"
21068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21070 msgid "Audio Files"
21071 msgstr "Ficheiros de audio"
21073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21075 msgid "Video Files"
21076 msgstr "Ficheiros de vídeo"
21078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21080 msgid "Playlist Files"
21081 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución"
21083 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21089 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21093 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21097 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21101 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21102 msgid "Edit selected profile"
21103 msgstr "Editar o perfil seleccionado"
21105 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21106 msgid "Delete selected profile"
21107 msgstr "Eliminar o perfil seleccionado"
21109 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21110 msgid "Create a new profile"
21111 msgstr "Crear un perfil novo"
21113 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21118 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21119 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21121 "Este multiplexor non é fornecido directamente polo VLC: pode que falte."
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21124 msgid " Profile Name Missing"
21125 msgstr " Falta o nome do perfil"
21127 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21128 msgid "You must set a name for the profile."
21129 msgstr "Debe definir un nome para o perfil."
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21132 msgid "File/Directory"
21133 msgstr "Ficheiro/directorio"
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21136 msgid "File/Folder"
21137 msgstr "Ficheiro/cartafol"
21139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21153 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21154 msgstr "Este módulo escribe o fluxo transcodificado nun ficheiro."
21156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21158 msgstr "Nome de ficheiro"
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21161 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21162 msgid "Save file..."
21163 msgstr "Gardar ficheiro…"
21165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21167 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21169 "Contedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21171 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21172 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21173 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de HTTP."
21175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21182 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21184 "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través do protocolo "
21187 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21188 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21189 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTSP."
21191 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21192 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21193 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de UDP."
21195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21196 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21197 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado nunha rede a través de RTP."
21199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21201 msgstr "Porto base"
21203 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21204 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21205 msgstr "Este módulo emite o fluxo transcodificado a un servidor Icecast."
21207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21208 msgid "Mount Point"
21209 msgstr "Punto de montaxe"
21211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21213 msgstr "Login:pass"
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21216 msgid "Edit Bookmarks"
21217 msgstr "Editar marcadores"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21220 msgid "Create a new bookmark"
21221 msgstr "Crear un marcador novo"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21224 msgid "Delete the selected item"
21225 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado"
21227 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21228 msgid "Delete all the bookmarks"
21229 msgstr "Eliminar todos os marcadores"
21231 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21235 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21249 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21250 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21254 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21256 msgid "Destination file:"
21257 msgstr "Ficheiro de destino:"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21265 msgstr "Configuracións"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21268 msgid "Display the output"
21269 msgstr "Mostrar a saída"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21272 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21273 msgstr "Isto mostra os medios resultantes, mais pode ralentizar as cousas."
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21282 msgstr "Contedores (*"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21293 msgid "Hide future errors"
21294 msgstr "Ocultar futuros erros"
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21297 msgid "Adjustments and Effects"
21298 msgstr "Axustes e efectos"
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21301 msgid "Synchronization"
21302 msgstr "Sincronización"
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21305 msgid "v4l2 controls"
21306 msgstr "Controis v4l2"
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21309 msgid "&Write changes to config"
21310 msgstr "&Escribir os cambios na configuración"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21314 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21315 msgstr "Política de privacidade e acceso á rede"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21320 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21321 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21323 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21324 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21325 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21326 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21327 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21328 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21331 "<p>Para protexer a súa privacidade, o <i>VLC media player</i><b>non</b> "
21332 "recolle datos persoais nin llos transmite, nin sequera nunha forma anónima, "
21334 "<p>Porén, o <i>VLC</i> é quen de obter información automaticamente sobre os "
21335 "medios presentes na súa lista de reprodución a partir de servizos de "
21336 "terceiros baseados na Internet. Isto inclúe as portadas, nomes das pistas, "
21337 "autoría e outros metadatos.</p>\n"
21338 "Iso podería implicar a identificación dalgúns dos seus ficheiros multimedia "
21339 "para entidades de terceiros. Polo tanto, os desenvolvedores do <i>VLC</i> "
21340 "requiren o seu consentimento expreso para que o reprodutor multimedia acceda "
21341 "á Internet de modo automático.</p>\n"
21343 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21344 msgid "Network Access Policy"
21345 msgstr "Política de acceso á rede"
21347 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21348 msgid "Regularly check for VLC updates"
21349 msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21353 msgstr "Ir ao tempo"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21361 msgstr "Ir ao tempo"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21370 msgid "&Recheck version"
21371 msgstr "&Comprobar de novo a versión"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21382 msgid "VLC media player updates"
21383 msgstr "Actualizacións do VLC media player"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21386 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21387 msgstr "Está dispoñíbel unha versión nova do VLC (%1.%2.%3%4)."
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21390 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21391 msgstr "Xa ten a última versión do VLC media player."
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21394 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21395 msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
21397 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21398 msgid "Current Media Information"
21399 msgstr "Información sobre os medio actual"
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21405 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21407 msgstr "&Metadatos"
21409 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21414 msgid "S&tatistics"
21415 msgstr "Es&tatísticas"
21417 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21418 msgid "&Save Metadata"
21419 msgstr "&Gardar os metadatos"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21423 msgstr "Localización:"
21425 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21426 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21427 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21428 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21433 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21434 msgstr "Garda todos os rexistros que se mostran nun ficheiro"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21437 msgid "Save log file as..."
21438 msgstr "Gardar o ficheiro de rexistro como…"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21441 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21442 msgstr "Textos / rexistros (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21446 "Cannot write to file %1:\n"
21449 "Non se pode escribir no ficheiro %1:\n"
21452 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21453 msgid "Update the tree"
21454 msgstr "Actualizar a árbore"
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21457 msgid "Clear the messages"
21458 msgstr "Limpar as mensaxes"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21462 msgstr "Abrir un medio"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21477 msgid "Capture &Device"
21478 msgstr "&Dispositivo de capturas"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21482 msgstr "&Seleccionar"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21487 msgstr "Pór na &fila"
21489 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21490 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21492 msgstr "&Reproducir"
21494 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21500 msgstr "C&onverter"
21502 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21503 msgid "C&onvert / Save"
21504 msgstr "C&onverter / gardar"
21506 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21508 msgstr "Abrir un URL"
21510 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21511 msgid "Enter URL here..."
21512 msgstr "Introducir aquí un URL…"
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21515 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21516 msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21520 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21521 "or the path to a file on your computer,\n"
21522 "it will be automatically selected."
21524 "Se o seu portapapeis contén un URL válido\n"
21525 "ou o camiño a un ficheiro no seu computador,\n"
21526 "será seleccionado automaticamente."
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21529 msgid "Plugins and extensions"
21530 msgstr "Extensións e plugins"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21534 msgid "Active Extensions"
21535 msgstr "Zonas activas"
21537 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21539 msgstr "Capacidade"
21541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21543 msgstr "Puntuación"
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21550 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21551 msgid "More information..."
21552 msgstr "Máis información…"
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21555 msgid "Reload extensions"
21556 msgstr "Recargar as extensións"
21558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21560 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21566 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21570 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21572 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21573 "video websites, ..."
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21578 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21582 msgid "Only installed"
21585 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21587 msgid "Retrieving addons..."
21588 msgstr "Obtendo información da canle…"
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21592 msgid "No addons found"
21593 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
21595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21596 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21604 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21605 msgid "%1 downloads"
21608 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21618 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21624 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21628 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21634 msgid "Deletes the selected item"
21635 msgstr "Elimina o elemento seleccionado"
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21638 msgid "Show settings"
21639 msgstr "Mostrar as configuracións"
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21646 msgid "Switch to simple preferences view"
21647 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias simple"
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21650 msgid "Switch to full preferences view"
21651 msgstr "Cambiar á visualización de preferencias completa"
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21657 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21658 msgid "Save and close the dialog"
21659 msgstr "Gardar e pechar o diálogo"
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21662 msgid "&Reset Preferences"
21663 msgstr "&Restabelecer as preferencias"
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21666 msgid "Only show current"
21667 msgstr "Mostrar só o actual"
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21670 msgid "Only show modules related to current playback"
21671 msgstr "Mostrar unicamente os módulos relacionados coa reprodución actual"
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21674 msgid "Advanced Preferences"
21675 msgstr "Preferencias avanzadas"
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21678 msgid "Simple Preferences"
21679 msgstr "Preferencias simples"
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21682 msgid "Cannot save Configuration"
21683 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21686 msgid "Preferences file could not be saved"
21687 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de preferencias"
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21690 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21692 "Está segura/o de que quere restabelecer as súas preferencias do VLC media "
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21696 msgid "Open Directory"
21697 msgstr "Abrir un directorio"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21700 msgid "Open Folder"
21701 msgstr "Abrir un cartafol"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21704 msgid "Open playlist..."
21705 msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21708 msgid "XSPF playlist"
21709 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
21711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21712 msgid "M3U playlist"
21713 msgstr "Lista de reprodución M3U"
21715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21716 msgid "M3U8 playlist"
21717 msgstr "Lista de reprodución M3U8"
21719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21720 msgid "Save playlist as..."
21721 msgstr "Gardar a lista de reprodución como…"
21723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21724 msgid "Open subtitles..."
21725 msgstr "Abrir os subtítulos…"
21727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21728 msgid "Media Files"
21729 msgstr "Ficheiros multimedia"
21731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21732 msgid "Subtitle Files"
21733 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
21735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21737 msgstr "Todos os ficheiros"
21739 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21740 msgid "Stream Output"
21741 msgstr "Saída de fluxo"
21743 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21745 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21746 "on your private network, or on the Internet.\n"
21747 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21748 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21750 "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios para "
21751 "un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
21752 "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa a "
21753 "entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21757 "Stream output string.\n"
21758 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21759 "but you can change it manually."
21761 "Cadea de saída de fluxo.\n"
21762 "Isto xérase automaticamente cando cambia as configuracións de arriba,\n"
21763 "mais pode cambialo manualmente."
21765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21766 msgid "Toolbars Editor"
21767 msgstr "Editor de barras de ferramentas"
21769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21770 msgid "Toolbar Elements"
21771 msgstr "Elementos de barra de ferramentas"
21773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21774 msgid "Flat Button"
21775 msgstr "Botón plano"
21777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21779 msgid "Next widget style"
21780 msgstr "Seguinte estilo de widget:"
21782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21784 msgstr "Botón grande"
21786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21787 msgid "Native Slider"
21788 msgstr "Deslizador nativo"
21790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21791 msgid "Main Toolbar"
21792 msgstr "Barra de ferramentas principal"
21794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21795 msgid "Above the Video"
21796 msgstr "Sobre o vídeo"
21798 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21799 msgid "Toolbar position:"
21800 msgstr "Posición da barra de ferramentas:"
21802 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21806 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21810 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21811 msgid "Time Toolbar"
21812 msgstr "Barra de ferramentas de tempo"
21814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21816 msgid "Advanced Widget"
21817 msgstr "Barra de ferramentas de widgets avanzados:"
21819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21820 msgid "Fullscreen Controller"
21821 msgstr "Controlador de pantalla completa"
21823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21824 msgid "New profile"
21825 msgstr "Perfil novo"
21827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21828 msgid "Delete the current profile"
21829 msgstr "Eliminar o perfil actual"
21831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21832 msgid "Select profile:"
21833 msgstr "Seleccionar perfil:"
21835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21840 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21844 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21845 msgid "Profile Name"
21846 msgstr "Nome do perfil"
21848 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21849 msgid "Please enter the new profile name."
21850 msgstr "Introduza o novo nome do perfil."
21852 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21856 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21857 msgid "Expanding Spacer"
21858 msgstr "Espazador expansíbel"
21860 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21864 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21865 msgid "Time Slider"
21866 msgstr "Deslizador de tempo"
21868 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21869 msgid "Small Volume"
21870 msgstr "Volume pequeno"
21872 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21874 msgstr "Menús de DVD"
21876 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21877 msgid "Advanced Buttons"
21878 msgstr "Botóns avanzados"
21880 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21881 msgid "Playback Buttons"
21882 msgstr "Botóns de reprodución"
21884 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21885 msgid "Aspect ratio selector"
21886 msgstr "Selector de proporción de aspecto"
21888 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21889 msgid "Speed selector"
21890 msgstr "Selector de velocidade"
21892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21898 msgstr "Programación"
21900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21901 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21902 msgstr "Vídeo baixo demanda (VOD)"
21904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21905 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21906 msgstr "Horas / minutos / segundos:"
21908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21909 msgid "Day / Month / Year:"
21910 msgstr "Día / mes / ano:"
21912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21917 msgid "Repeat delay:"
21918 msgstr "Repetir o atraso:"
21920 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21921 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21925 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21929 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21933 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21934 msgid "Save VLM configuration as..."
21935 msgstr "Gardar a configuración de VLM como…"
21937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21938 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21939 msgstr "Configuración de VLM (*.vlm);;Todo (*)"
21941 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21942 msgid "Open VLM configuration..."
21943 msgstr "Abrir unha configuración de VLM…"
21945 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21946 msgid "Broadcast: "
21947 msgstr "Broadcast: "
21949 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21951 msgstr "Programación: "
21953 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21957 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21958 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21962 msgid "Control menu for the player"
21963 msgstr "Menú de control para o reprodutor"
21965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21971 msgstr "&Multimedia"
21973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21975 msgstr "&Reprodución"
21977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21987 msgstr "Subtí&tulo"
21989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21991 msgstr "F&erramentas"
21993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21997 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
22001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
22002 msgid "Open &File..."
22003 msgstr "Abrir &ficheiro…"
22005 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
22006 msgid "&Open Multiple Files..."
22007 msgstr "Abrir &múltiplos ficheiros…"
22009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
22010 msgid "Open &Disc..."
22011 msgstr "Abrir &disco…"
22013 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
22014 msgid "Open &Network Stream..."
22015 msgstr "Abrir un fluxo de &rede…"
22017 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
22018 msgid "Open &Capture Device..."
22019 msgstr "Abrir un dispositivo de &capturas…"
22021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
22022 msgid "Open &Location from clipboard"
22023 msgstr "Abrir unha &localización desde o portapapeis"
22025 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
22026 msgid "Open &Recent Media"
22027 msgstr "Abrir medios &recentes"
22029 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
22030 msgid "Conve&rt / Save..."
22031 msgstr "Conve&rter/Gardar…"
22033 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
22037 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22038 msgid "Quit at the end of playlist"
22039 msgstr "Saír ao finalizar a lista de reprodución"
22041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22042 msgid "Close to systray"
22043 msgstr "Pechar para a bandexa do sistema"
22045 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22049 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22050 msgid "&Effects and Filters"
22051 msgstr "&Efectos e filtros"
22053 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22054 msgid "&Track Synchronization"
22055 msgstr "Sincronización da pis&ta"
22057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22058 msgid "Program Guide"
22059 msgstr "Guía de programación"
22061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22062 msgid "Plu&gins and extensions"
22063 msgstr "Extensións e p&lugins"
22065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22066 msgid "Customi&ze Interface..."
22067 msgstr "Personali&zar a interface…"
22069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22070 msgid "&Preferences"
22071 msgstr "&Preferencias"
22073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22079 msgstr "&Lista de reprodución"
22081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22086 msgid "Docked Playlist"
22087 msgstr "Lista de reprodución ancorada"
22089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22090 msgid "Mi&nimal Interface"
22091 msgstr "Interface mí&nima"
22093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22098 msgid "&Fullscreen Interface"
22099 msgstr "Interface de &pantalla completa"
22101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22102 msgid "&Advanced Controls"
22103 msgstr "Controis &avanzados"
22105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22107 msgstr "Barra de estado"
22109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22110 msgid "Visualizations selector"
22111 msgstr "Selector de visualizacións"
22113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22114 msgid "&Increase Volume"
22115 msgstr "&Subir o volume"
22117 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22118 msgid "&Decrease Volume"
22119 msgstr "&Baixar o volume"
22121 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22126 msgid "Audio &Track"
22127 msgstr "P&ista de audio"
22129 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22130 msgid "Audio &Device"
22131 msgstr "&Dispositivo de audio"
22133 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22134 msgid "&Stereo Mode"
22135 msgstr "Modo es&téreo"
22137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22138 msgid "&Visualizations"
22139 msgstr "&Visualizacións"
22141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22142 msgid "Add &Subtitle File..."
22143 msgstr "Engadir un ficheiro de &subtítulos…"
22145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22147 msgstr "&Pista de subtítulos"
22149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22150 msgid "Video &Track"
22151 msgstr "&Pista de vídeo"
22153 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22154 msgid "&Fullscreen"
22155 msgstr "P&antalla completa"
22157 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22158 msgid "Always Fit &Window"
22159 msgstr "Encaixar sempre a xa&nela"
22161 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22162 msgid "Always &on Top"
22163 msgstr "Sempre p&or encima"
22165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22166 msgid "Set as Wall&paper"
22167 msgstr "Definir como ima&xe de fondo"
22169 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22173 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22174 msgid "&Aspect Ratio"
22175 msgstr "Proporción de &aspecto"
22177 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22181 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22182 msgid "&Deinterlace"
22183 msgstr "&Desentrelazar"
22185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22186 msgid "&Deinterlace mode"
22187 msgstr "Modo de &desentrelazado"
22189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22190 msgid "&Post processing"
22191 msgstr "&Procesamento posterior"
22193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22194 msgid "Take &Snapshot"
22195 msgstr "Tirar unha in&stantánea"
22197 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22201 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22205 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22209 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22211 msgstr "&Xestionar"
22213 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22214 msgid "Check for &Updates..."
22215 msgstr "Comprobar act&ualizacións…"
22217 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22221 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22225 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22231 msgstr "V&elocidade"
22233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22235 msgstr "Máis &rápido"
22237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22238 msgid "N&ormal Speed"
22239 msgstr "Velocidade n&ormal"
22241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22243 msgstr "Máis le&nto"
22245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22246 msgid "&Jump Forward"
22247 msgstr "&Saltar cara a adiante"
22249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22250 msgid "Jump Bac&kward"
22251 msgstr "Saltar cara a a&trás"
22253 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22258 msgid "Open &Network..."
22259 msgstr "Abrir &rede…"
22261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22262 msgid "Leave Fullscreen"
22263 msgstr "Saír do modo pantalla completa"
22265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22267 msgstr "&Reprodución"
22269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22270 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22271 msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
22273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22274 msgid "Sho&w VLC media player"
22275 msgstr "&Mostrar o VLC media player"
22277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22278 msgid "&Open Media"
22279 msgstr "&Abrir un medio"
22281 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22285 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22287 msgid "&Save To Playlist"
22288 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22290 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22291 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22292 msgstr "Mostrar as preferencias avanzadas sobre as simples"
22294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22296 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22297 "preferences dialog."
22299 "Mostrar as preferencias avanzadas e non as simples ao abrir a caixa de "
22300 "diálogo de preferencias."
22302 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22303 msgid "Systray icon"
22304 msgstr "Icona da bandexa do sistema"
22306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22308 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22311 "Mostrar unha icona na bandexa do sistema permitíndolle controlar as accións "
22312 "básicas do VLC media player."
22314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22315 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22316 msgstr "Iniciar o VLC só cunha icona da bandexa do sistema"
22318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22319 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22320 msgstr "O VLC iniciarase só cunha icona na barra de tarefas"
22322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22323 msgid "Show playing item name in window title"
22324 msgstr "Mostrar o nome do elemento en reprodución no título da xanela"
22326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22327 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22329 "Mostrar o nome da canción ou do vídeo no título da xanela do controlador."
22331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22332 msgid "Show notification popup on track change"
22333 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de notificación ao cambiar de pista"
22335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22337 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22338 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22340 "Mostrar unha xanela emerxente de notificación co artista e o nome da pista "
22341 "cando o elemento en reprodución da lista cambie se o VLC está minimizado ou "
22344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22345 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22346 msgstr "Opacidade das xanelas entre 0.1 e 1"
22348 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22350 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22351 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22354 "Define a opacidade da xanela entre 0.1 e 1 para a interface principal, a "
22355 "lista de reprodución e o panel estendido. Esta opción funciona con Windows e "
22356 "X11 con extensións compostas."
22358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22359 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22360 msgstr "Opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1"
22362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22364 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22365 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22366 "with composite extensions."
22368 "Define a opacidade do controlador do modo de pantalla completa entre 0.1 e 1 "
22369 "para a interface principal, a lista de reprodución e o panel estendido. Esta "
22370 "opción só funciona con Windows e X!! con extensións compostas."
22372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22373 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22374 msgstr "Mostrar diálogos de erros non importantes e avisos"
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22377 msgid "Activate the updates availability notification"
22378 msgstr "Activar a notificación de dispoñibilidade de actualizacións"
22380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22382 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22383 "once every two weeks."
22385 "Activar a notificación automático de versións novas de software. Iníciase "
22386 "unha vez cada dúas semanas."
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22389 msgid "Number of days between two update checks"
22390 msgstr "Número de días entre dúas comprobacións de actualizacións"
22392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22393 msgid "Ask for network policy at start"
22394 msgstr "Preguntar pola política de rede ao iniciar"
22396 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22397 msgid "Save the recently played items in the menu"
22398 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente no menú"
22400 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22401 msgid "List of words separated by | to filter"
22402 msgstr "Lista de palabras separadas por «|» para filtrar"
22404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22405 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22407 "Unha expresión regular usada para filtrar os elementos recentes reproducidos "
22410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22411 msgid "Define the colors of the volume slider "
22412 msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
22414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22416 "Define the colors of the volume slider\n"
22417 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22418 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22419 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22421 "Define as cores do control desprazábel de volume\n"
22422 "Especificando os 12 números separados por un ';'\n"
22423 "A opción predeterminada é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22424 "Unha opción alternativa podería ser "
22425 "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22428 msgid "Selection of the starting mode and look "
22429 msgstr "Selección do modo de inicio e da aparencia gráfica "
22431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22433 "Start VLC with:\n"
22435 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22436 " - minimal mode with limited controls"
22439 " - en modo normal\n"
22440 " - nunha zona sempre presente para mostrar información tal como letras, "
22442 " - en modo mínimo con controis limitados"
22444 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22445 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22446 msgstr "Mostrar un controlador no modo pantalla completa"
22448 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22449 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22450 msgstr "Incrustar o explorador de ficheiros no diálogo de apertura"
22452 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22453 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22454 msgstr "Define a pantalla que se mostra no modo de pantalla completa"
22456 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22457 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22459 "Número de pantalla da pantalla completa, en vez da mesma pantalla onde está "
22462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22463 msgid "Load extensions on startup"
22464 msgstr "Cargar as extensións ao iniciar"
22466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22467 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22468 msgstr "Cargar o módulo de extensións automaticamente ao iniciar"
22470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22471 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22472 msgstr "Iniciar coa visualización mínima (sen menús)"
22474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22475 msgid "Display background cone or art"
22476 msgstr "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum de fondo"
22478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22480 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22481 "disabled to prevent burning screen."
22483 "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
22484 "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
22486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22487 msgid "Expanding background cone or art."
22488 msgstr "Expandir o cono ou as imaxes de álbum de fondo."
22490 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22491 msgid "Background art fits window's size"
22492 msgstr "As imaxes de álbum de fondo encaixan no tamaño da xanela"
22494 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22495 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22496 msgstr "Ignorar os botóns de volume do teclado."
22498 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22500 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22501 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22502 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22503 "and change the system volume when VLC is not selected."
22505 "Se activa esta opción, os botóns do seu teclado para subir, baixar e quitar "
22506 "o volume modificarán sempre o volume do seu sistema. Se desactiva esta "
22507 "opción, os botóns de volume modificarán o volume do VLC cando estea "
22508 "seleccionado e o volume do sistema cando o VLC non estea seleccionado."
22510 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22512 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22513 msgstr "Controlador de pantalla completa"
22515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22516 msgid "When minimized"
22517 msgstr "Cando estea minimizado"
22519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22520 msgid "Qt interface"
22521 msgstr "Interface Qt"
22523 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22525 msgid "Recently Played"
22526 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
22528 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22532 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22536 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22538 msgstr "depuración"
22540 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22541 msgid "Open a skin file"
22542 msgstr "Abrir un ficheiro de aparencia"
22544 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22545 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22546 msgstr "Ficheiros de aparencia |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22549 msgid "Open playlist"
22550 msgstr "Abrir a lista de reprodución"
22552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22553 msgid "Playlist Files|"
22554 msgstr "Ficheiros de listas de reprodución|"
22556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22557 msgid "Save playlist"
22558 msgstr "Gardar a lista de reprodución"
22560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22561 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22563 "lista de reprodución XSPF|*.xspf|ficheiro M3U|*.m3u|lista de reprodución "
22566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22567 msgid "Skin to use"
22568 msgstr "Aparencia para usar"
22570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22571 msgid "Path to the skin to use."
22572 msgstr "Camiño para a aparencia para usar."
22574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22575 msgid "Config of last used skin"
22576 msgstr "Configuración da última aparencia usada"
22578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22580 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22581 "automatically, do not touch it."
22583 "Configuración das xanelas da última aparencia usada. Esta opción actualízase "
22584 "automaticamente; non debe tocala."
22586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22587 msgid "Show a systray icon for VLC"
22588 msgstr "Mostrar unha icona do VLC na bandexa do sistema"
22590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22591 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22592 msgid "Show VLC on the taskbar"
22593 msgstr "Mostrar o VLC na barra de tarefas"
22595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22596 msgid "Enable transparency effects"
22597 msgstr "Activar os efectos de transparencia"
22599 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22601 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22602 "when moving windows does not behave correctly."
22604 "Pode desactivar todos os efectos de transparencia se o desexa. Isto é útil "
22605 "principalmente cando ao mover as xanelas non se produce o comportamento "
22608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22609 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22610 msgid "Use a skinned playlist"
22611 msgstr "Usar unha lista de reprodución con aparencia"
22613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22614 msgid "Display video in a skinned window if any"
22615 msgstr "Mostrar o vídeo nunha xanela con aparencia se existe"
22617 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22619 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22620 "play back video even though no video tag is implemented"
22622 "Cando se define como 'non', este parámetro pretende darlle unha oportunidade "
22623 "aos ficheiros de aparencia para reproduciren vídeo, aínda que non teñan unha "
22624 "etiqueta de vídeo inplementada"
22626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22627 msgid "Skinnable Interface"
22628 msgstr "Interface con aparencia modificábel"
22630 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22631 msgid "Select skin"
22632 msgstr "Seleccionar aparencia"
22634 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22635 msgid "Open skin ..."
22636 msgstr "Abrir ficheiro de aparencia…"
22638 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22640 msgid "VDPAU adjust video filter"
22641 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
22643 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22645 msgid "VDPAU video decoder"
22646 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
22648 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22650 msgid "Temporal-spatial"
22653 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22657 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22658 msgid "VDPAU surface conversions"
22661 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22663 msgid "Deinterlacing algorithm"
22664 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
22666 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22668 msgid "Inverse telecine"
22669 msgstr "Selección non válida"
22671 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22673 msgid "Deinterlace chroma skip"
22674 msgstr "Desentrelazado activado"
22676 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22677 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22680 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22682 msgid "Noise reduction level"
22683 msgstr "Redución de ruídos"
22685 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22687 msgid "Scaling quality"
22688 msgstr "Calidade de remostraxe"
22690 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22692 msgid "High quality scaling level"
22693 msgstr "Remostraxe de audio de alta calidade"
22695 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22697 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22698 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
22700 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22702 msgid "VDPAU output"
22705 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22707 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22708 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
22710 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22712 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22713 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22714 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22716 "<p>Non se definiu o contrasinal da interface web.</p><p>Use --http-password "
22717 "ou defina un contrasinal en </p><p>Preferencias > Todas > Interfaces "
22718 "principais > Lua > HTTP Lua > Contrasinal.</p>"
22720 #: modules/lua/vlc.c:46
22721 msgid "Lua interface"
22722 msgstr "Interface Lua"
22724 #: modules/lua/vlc.c:47
22725 msgid "Lua interface module to load"
22726 msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
22728 #: modules/lua/vlc.c:49
22729 msgid "Lua interface configuration"
22730 msgstr "Configuración de interface Lua"
22732 #: modules/lua/vlc.c:50
22734 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22735 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22737 "Cadea de configuración de interface Lua. O formato é: «[\"<nome do módulo da "
22738 "interface>\"] = { <option> = <value>, …}, …»."
22740 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22741 msgid "A single password restricts access to this interface."
22742 msgstr "Un único contrasinal restrinxe o acceso a esta interface."
22744 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22745 msgid "Source directory"
22746 msgstr "Directorio fonte"
22748 #: modules/lua/vlc.c:56
22749 msgid "Directory index"
22750 msgstr "Índice de directorio"
22752 #: modules/lua/vlc.c:57
22753 msgid "Allow to build directory index"
22754 msgstr "Permitir a construción do índice do directorio"
22756 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22757 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22758 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22762 #: modules/lua/vlc.c:60
22764 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22765 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22766 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22768 "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
22769 "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
22770 "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
22772 #: modules/lua/vlc.c:65
22774 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22777 "Este é o porto TCP que escoitará a interface. A opción predeterminada é 4212."
22779 #: modules/lua/vlc.c:73
22781 msgstr "Entrada da CLI"
22783 #: modules/lua/vlc.c:74
22785 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22786 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22787 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22789 "Aceptar comandos desta orixe. A CLI predeterminada é stdin («*consola»), "
22790 "mais pódese vincular tamén a un conectador TCP plano («localhost:4212») ou "
22791 "usar o protocolo Telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22793 #: modules/lua/vlc.c:82
22797 #: modules/lua/vlc.c:83
22798 msgid "Lua interpreter"
22799 msgstr "Intérprete Lua"
22801 #: modules/lua/vlc.c:104
22805 #: modules/lua/vlc.c:108
22806 msgid "Command-line interface"
22807 msgstr "Interface de liña de comandos"
22809 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22811 msgstr "Telnet Lua"
22813 #: modules/lua/vlc.c:132
22814 msgid "Lua Meta Fetcher"
22815 msgstr "Servizo de obtención de metadatos Lua"
22817 #: modules/lua/vlc.c:133
22818 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22819 msgstr "Obter os metadatos usando scritps Lua"
22821 #: modules/lua/vlc.c:138
22822 msgid "Lua Meta Reader"
22823 msgstr "Servizo de lectura de metadatos Lua"
22825 #: modules/lua/vlc.c:139
22826 msgid "Read meta data using lua scripts"
22827 msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
22829 #: modules/lua/vlc.c:145
22830 msgid "Lua Playlist"
22831 msgstr "Lista de reprodución Lua"
22833 #: modules/lua/vlc.c:146
22834 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22835 msgstr "Interface de analizador de listas de reprodución Lua"
22837 #: modules/lua/vlc.c:151
22841 #: modules/lua/vlc.c:152
22842 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22843 msgstr "Obter o material gráfico usando scritps Lua"
22845 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22846 msgid "Lua Extension"
22847 msgstr "Extensión Lua"
22849 #: modules/lua/vlc.c:164
22850 msgid "Lua SD Module"
22851 msgstr "Módulo Lua de SD"
22853 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22854 msgid "Folder meta data"
22855 msgstr "Cartafol de metadatos"
22857 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22858 msgid "Album art filename"
22859 msgstr "Nome de ficheiro das imaxes do álbum"
22861 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22862 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22863 msgstr "O nome de ficheiro para buscar as imaxes do álbum no directorio actual"
22865 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22866 msgid "The username of your last.fm account"
22867 msgstr "O nome de usuario/a da súa conta Last.fm"
22869 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22870 msgid "The password of your last.fm account"
22871 msgstr "O contrasinal da súa conta Last.fm"
22873 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22874 msgid "Scrobbler URL"
22875 msgstr "URL do Scrobbler"
22877 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22878 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22879 msgstr "A definición de URL para un motor scrobbler alternativo"
22881 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22882 msgid "Audioscrobbler"
22883 msgstr "Audioscrobbler"
22885 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22886 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22887 msgstr "Submisión das cancións reproducidas a Last.fm"
22889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22890 msgid "last.fm: Authentication failed"
22891 msgstr "Last.fm: Fallou a autenticación"
22893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22895 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22898 "O nome de usuario/a ou contrasinal de Last.fm non é correcto. Verifique as "
22899 "súas configuracións e reinicie o VLC."
22901 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22902 msgid "Last.fm username not set"
22903 msgstr "Nome de usuario/a de Last.fm sen definir"
22905 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22907 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22909 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22911 "Defina un nome de usuario/a ou desactive o plugin do audioscrobbler e "
22912 "reinicie o VLC.\n"
22913 "Visite a páxina http://www.last.fm/join/ para obter unha conta."
22915 #: modules/misc/gnutls.c:51
22916 msgid "TLS cipher priorities"
22917 msgstr "Prioridades de cifrado TLS"
22919 #: modules/misc/gnutls.c:52
22921 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22922 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22924 "Pódese seleccionar o cifrado, os métodos de intercambio de chave, as "
22925 "funcións hash e os métodos de compresión. Vexa a documentación de GnuTLS "
22926 "para unha sintaxe detallada."
22928 #: modules/misc/gnutls.c:63
22929 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22930 msgstr "Rendemento (priorizar os cifrados máis rápidos)"
22932 #: modules/misc/gnutls.c:65
22933 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22934 msgstr "Seguro 128-bits (excluír os cifrados de 256-bits)"
22936 #: modules/misc/gnutls.c:66
22937 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22938 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar os cifrados de 256-bits)"
22940 #: modules/misc/gnutls.c:67
22941 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22942 msgstr "Exportar (incluír os cifrados inseguros)"
22944 #: modules/misc/gnutls.c:72
22945 msgid "GNU TLS transport layer security"
22946 msgstr "Seguridade da capa de transporte GnuTLS"
22948 #: modules/misc/gnutls.c:79
22949 msgid "GNU TLS server"
22950 msgstr "Servidor GnuTLS"
22952 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22955 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22956 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22957 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22958 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22960 "If in doubt, abort now.\n"
22962 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22963 "servidor é descoñecido e podería non ser autenticado por ningunha Autoridade "
22964 "de certificación de confianza. Este problema pode estar causado por un erro "
22965 "de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa seguranza ou "
22968 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22970 #: modules/misc/gnutls.c:279
22973 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22974 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22975 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22976 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22978 "If in doubt, abort now.\n"
22980 "Intentou atinxir %s. Porén, o certificado se seguranza presentado polo "
22981 "servidor cambiou desde a visita anterior e podería non ser autenticado por "
22982 "ningunha Autoridade de certificación de confianza. Este problema pode estar "
22983 "causado por un erro de configuración ou ben por un intento de quebrar a súa "
22984 "seguranza ou privacidade.\n"
22986 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
22988 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22989 #: modules/misc/securetransport.c:334
22990 msgid "Insecure site"
22991 msgstr "Sitio inseguro"
22993 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22994 #: modules/misc/securetransport.c:335
22996 msgstr "Interromper"
22998 #: modules/misc/gnutls.c:295
22999 msgid "View certificate"
23000 msgstr "Ver o certificado"
23002 #: modules/misc/gnutls.c:312
23005 "This is the certificate presented by %s:\n"
23008 "If in doubt, abort now.\n"
23010 "Este é o certificado presentado por %s:\n"
23013 "En caso de dúbida cancele agora.\n"
23015 #: modules/misc/gnutls.c:314
23016 msgid "Accept 24 hours"
23017 msgstr "Aceptar por 24 horas"
23019 #: modules/misc/gnutls.c:315
23020 msgid "Accept permanently"
23021 msgstr "Aceptar permanentemente"
23023 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23024 msgid "Playing some media."
23025 msgstr "A reproducir un medio."
23027 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23031 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23032 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
23033 msgstr "Inhibe a suspensión da enerxía e o tempo de saída de sesión inactiva."
23035 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23036 msgid "XDG-screensaver"
23037 msgstr "Protector de pantalla XDG"
23039 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23040 msgid "XDG screen saver inhibition"
23041 msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
23043 #: modules/misc/logger.c:118
23045 msgstr "Formato de rexistro"
23047 #: modules/misc/logger.c:119
23048 msgid "Specify the logging format."
23049 msgstr "Especifique o formato do rexistro."
23051 #: modules/misc/logger.c:122
23052 msgid "Syslog ident"
23053 msgstr "«Ident» de syslog"
23055 #: modules/misc/logger.c:123
23056 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23058 "Defina o «ident» (unha cadea, a modo de sufixo, que precede a todas as "
23059 "mensaxes) que o VLC usará cando estea rexistrando no syslog."
23061 #: modules/misc/logger.c:126
23062 msgid "Syslog facility"
23063 msgstr "Recurso do rexistro do sistema (syslog)"
23065 #: modules/misc/logger.c:127
23066 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23068 "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
23071 #: modules/misc/logger.c:154
23073 msgstr "Nivel de detalle"
23075 #: modules/misc/logger.c:155
23077 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23080 "Seleccione o nivel de detalle para usar no rexistro ou -1 para usar o mesmo "
23081 "nivel que o proporcionado polo parámetro --verbose."
23083 #: modules/misc/logger.c:159
23087 #: modules/misc/logger.c:160
23088 msgid "File logging"
23089 msgstr "Rexistro de ficheiro"
23091 #: modules/misc/logger.c:166
23092 msgid "Log filename"
23093 msgstr "Nome de ficheiro de rexistro"
23095 #: modules/misc/logger.c:166
23096 msgid "Specify the log filename."
23097 msgstr "Especificar o nome de ficheiro de rexistro."
23099 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23100 msgid "M3U playlist export"
23101 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U"
23103 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23104 msgid "M3U8 playlist export"
23105 msgstr "Exportar lista de reprodución M3U8"
23107 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23108 msgid "XSPF playlist export"
23109 msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
23111 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23112 msgid "HTML playlist export"
23113 msgstr "Exportar lista de reprodución HTML"
23115 #: modules/misc/rtsp.c:61
23116 msgid "Maximum number of connections"
23117 msgstr "Número máximo de conexións"
23119 #: modules/misc/rtsp.c:62
23121 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23122 "0 means no limit."
23124 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar con RTSP VOD. "
23125 "0 indica sen límites."
23127 #: modules/misc/rtsp.c:65
23128 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23129 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
23131 #: modules/misc/rtsp.c:67
23132 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23133 msgstr "Estabelece a opción de tempo de espera na cadea da sesión RTSP"
23135 #: modules/misc/rtsp.c:69
23137 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23138 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23139 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23140 "The default is 5."
23142 "Define que opción de tempo de espera se vai engadir á cadea de ID de sesión "
23143 "RTSP. Definíndoo como un valor negative elimina a opción de tempo de espera "
23144 "por completo. Isto último é necesario con algúns IPTV STB (como os que fai "
23145 "HansunTech) que se confunden co tempo de espera. A opción predeterminada é 5."
23147 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23151 #: modules/misc/rtsp.c:76
23153 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23154 msgstr "Servidor RTSP VoD"
23156 #: modules/misc/securetransport.c:53
23157 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23160 #: modules/misc/securetransport.c:66
23162 msgid "TLS server support for OS X"
23163 msgstr "Porto de servidor RTSP"
23165 #: modules/misc/securetransport.c:335
23166 msgid "Accept certificate temporarily"
23169 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23173 #: modules/misc/stats.c:213
23174 msgid "Stats encoder function"
23175 msgstr "Función de codificador de estados"
23177 #: modules/misc/stats.c:219
23178 msgid "Stats decoder"
23179 msgstr "Descodificador de estados"
23181 #: modules/misc/stats.c:220
23182 msgid "Stats decoder function"
23183 msgstr "Función de descodificador de estados"
23185 #: modules/misc/stats.c:225
23186 msgid "Stats demux"
23187 msgstr "Demultiplexado de estados"
23189 #: modules/misc/stats.c:226
23190 msgid "Stats demux function"
23191 msgstr "Función de demultiplexado de estados"
23193 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23194 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23195 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
23197 #: modules/mux/asf.c:57
23198 msgid "Title to put in ASF comments."
23199 msgstr "Título que se vai pór nos comentarios ASF."
23201 #: modules/mux/asf.c:59
23202 msgid "Author to put in ASF comments."
23203 msgstr "Autor que se vai pór nos comentarios ASF."
23205 #: modules/mux/asf.c:61
23206 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23207 msgstr "Cadea copyright para pór nos comentarios ASF."
23209 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23211 msgstr "Comentario"
23213 #: modules/mux/asf.c:63
23214 msgid "Comment to put in ASF comments."
23215 msgstr "Comentario para pór nos comentarios ASF."
23217 #: modules/mux/asf.c:65
23218 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23219 msgstr "«Valoración» para pór nos comentarios ASF."
23221 #: modules/mux/asf.c:66
23222 msgid "Packet Size"
23223 msgstr "Tamaño do paquete"
23225 #: modules/mux/asf.c:67
23226 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23227 msgstr "Tamaño do paquete ASF -- o predeterminado é 4096 bytes"
23229 #: modules/mux/asf.c:68
23230 msgid "Bitrate override"
23231 msgstr "Ignorar a taxa de bits"
23233 #: modules/mux/asf.c:69
23235 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23236 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23239 "Non tentar adiviñar a taxa de bits ASF. Activando isto poderá controlar como "
23240 "o Windows Media Player gardará na caché o contido en fluxo. Active a taxa de "
23241 "bits de audio+vídeo en bytes"
23243 #: modules/mux/asf.c:73
23245 msgstr "Multiplexor ASF"
23247 #: modules/mux/asf.c:563
23248 msgid "Unknown Video"
23249 msgstr "Vídeo descoñecido"
23251 #: modules/mux/avi.c:54
23254 msgstr " Obxectos "
23256 #: modules/mux/avi.c:55
23259 msgstr "descodificador"
23261 #: modules/mux/avi.c:56
23264 msgstr "Palabras chave do podcast"
23266 #: modules/mux/avi.c:59
23268 msgstr "Multiplexor AVI"
23270 #: modules/mux/dummy.c:45
23271 msgid "Dummy/Raw muxer"
23272 msgstr "Multiplexor de simulación/bruto"
23274 #: modules/mux/mp4.c:48
23275 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23276 msgstr "Crear ficheiros de Inicio rápido"
23278 #: modules/mux/mp4.c:50
23280 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23281 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23284 "Crear os ficheiros de Inicio rápido. Os ficheiros de Inicio rápido están "
23285 "optimizados para as descargas e permiten o usuario iniciar a "
23286 "previsualización do ficheiro mentres se está a descargar."
23288 #: modules/mux/mp4.c:60
23289 msgid "MP4/MOV muxer"
23290 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
23292 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23293 msgid "DTS delay (ms)"
23294 msgstr "Atraso DTS (ms)"
23296 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23298 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23299 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23300 "inside the client decoder."
23302 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23303 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23304 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23306 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23307 msgid "PES maximum size"
23308 msgstr "Tamaño máximo PES"
23310 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23311 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23312 msgstr "Estabelece o tamaño máximo PES ao producir fluxos MPEG PS."
23314 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23316 msgstr "Multiplexor PS"
23318 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23320 msgstr "PID de vídeo"
23322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23324 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23327 "Asignar un PID fixo ao fluxo de vídeo. O PID PCR será o vídeo "
23330 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23332 msgstr "PID de audio"
23334 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23335 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23336 msgstr "Asignar un PID fixo ao fluxo de audio."
23338 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23343 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23344 msgstr "Asignar un PID fixo ao SPU."
23346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23351 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23352 msgstr "Asignar un PID fixo ao PMT"
23354 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23358 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23359 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23360 msgstr "Asignar un ID fixo de fluxo de transporte (TS)."
23362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23367 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23368 msgstr "Asignar un ID de rede (para a táboa STD)"
23370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23371 msgid "PMT Program numbers"
23372 msgstr "Números de programa PMT"
23374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23376 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23379 "Asignar un número de programa a cada PMT. Isto require que a opción Definir "
23380 "PID como o ID de ES estea activada."
23382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23383 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23384 msgstr "Demultiplexado PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23388 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23391 "Define os PID para engadir a cada pmt. Isto require que a opción Definir PID "
23392 "como o ID de ES estea activada."
23394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23395 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23396 msgstr "Descritores SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
23398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23400 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23403 "Define os descritores para cada SDT. Isto require que a opción Definir PID "
23404 "como o ID de ES estea activada."
23406 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23407 msgid "Set PID to ID of ES"
23408 msgstr "Definir PID como o ID de ES"
23410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23412 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23413 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23415 "Define o PID como o ID do ES entrante. Isto úsase con --ts-es-id-pid e "
23416 "permite ter os mesmos PID nos fluxos de entrada e de saída."
23418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23419 msgid "Data alignment"
23420 msgstr "Aliñamento de datos"
23422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23424 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23425 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23427 "Reforza o aliñamento de todas as unidades de acceso dos límites PES. Se se "
23428 "desactiva isto poderase obter algo de largura de banda, mais introduciranse "
23429 "incompatibilidades."
23431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23432 msgid "Shaping delay (ms)"
23433 msgstr "Atraso da formación (ms)"
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23437 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23438 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23439 "especially for reference frames."
23441 "Cortar o fluxo en partes dunha duración dada e asegurar unha taxa de bits "
23442 "constante entre os dous límites. Isto evita ter picos grandes na taxa de "
23443 "bits, sobre todo para os fotogramas de referencia."
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23446 msgid "Use keyframes"
23447 msgstr "Usar os fotogramas chave"
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23451 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23452 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23453 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23454 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23455 "the biggest frames in the stream."
23457 "Se está activado e a formación está especificada, o multiplexor TS colocará "
23458 "os límites ao final das imaxes I. Neste caso, a duración da formación que "
23459 "dea o usuario é unha opción peor que se usa cando non hai ningún fotograma "
23460 "de referencia dispoñíbel. Isto optimiza a eficiencia do algoritmo de "
23461 "formación, xa que xeralmente os fotogramas I son os máis grandes do fluxo."
23463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23464 msgid "PCR interval (ms)"
23465 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
23467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23469 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23470 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23472 "Definir en que intervalo de PCR (Referencia de Reloxo do Programa) se "
23473 "enviarán (en milisegundos). Este valor debería estabelecerse en 100ms. (o "
23474 "predeterminado é 70 ms)."
23476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23477 msgid "Minimum B (deprecated)"
23478 msgstr "B mínimo (obsoleto)"
23480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23481 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23482 msgstr "Este parámetro está obsoleto e xa non se usa"
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23485 msgid "Maximum B (deprecated)"
23486 msgstr "B máximo (obsoleto)"
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23490 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23491 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23492 "inside the client decoder."
23494 "Atrasar o DTS (marcas de tempo de descodificación) e PTS (códigos de tempo "
23495 "de presentación) dos datos no fluxo, comparado cos PCR. Isto permite crear "
23496 "un pequeno búfer dentro do descodificador cliente."
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23499 msgid "Crypt audio"
23500 msgstr "Cifrar o audio"
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23503 msgid "Crypt audio using CSA"
23504 msgstr "Cifrar o audio usando CSA"
23506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23507 msgid "Crypt video"
23508 msgstr "Cifrar o vídeo"
23510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23511 msgid "Crypt video using CSA"
23512 msgstr "Cifrar o vídeo usando CSA"
23514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23515 msgid "CSA Key in use"
23516 msgstr "Chave CSA que se está usando"
23518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23520 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23523 "A chave de cifrado CSA usada. Pode ser a chave odd/first/1 (predeterminada) "
23524 "ou a even/second/2."
23526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23527 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23528 msgstr "Tamaño en bytes do paquete que se vai cifrar"
23530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23532 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23533 "header from the value before encrypting."
23535 "Tamaño do paquete TS que se vai cifrar. As rutinas de cifrado subtraen a "
23536 "cabeceira TS do valor antes do cifrado."
23538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23539 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23540 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
23542 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23543 msgid "Multipart JPEG muxer"
23544 msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
23546 #: modules/mux/ogg.c:47
23548 msgid "Index interval"
23549 msgstr "Intervalo IDR"
23551 #: modules/mux/ogg.c:48
23553 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23556 #: modules/mux/ogg.c:50
23558 msgid "Index size ratio"
23559 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
23561 #: modules/mux/ogg.c:52
23562 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23565 #: modules/mux/ogg.c:60
23566 msgid "Ogg/OGM muxer"
23567 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
23569 #: modules/mux/wav.c:46
23571 msgstr "Multiplexor WAV"
23573 #: modules/notify/growl.m:104
23574 msgid "Growl Notification Plugin"
23575 msgstr "Plugin de notificacións Growl"
23577 #: modules/notify/growl.m:282
23578 msgid "New input playing"
23579 msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
23581 #: modules/notify/growl.m:305
23582 msgid "Now playing"
23583 msgstr "Reproducindo agora"
23585 #: modules/notify/notify.c:53
23586 msgid "Timeout (ms)"
23587 msgstr "Tempo de espera (ms)"
23589 #: modules/notify/notify.c:54
23590 msgid "How long the notification will be displayed "
23591 msgstr "Durante canto tempo se mostrarán as notificacións "
23593 #: modules/notify/notify.c:59
23597 #: modules/notify/notify.c:60
23598 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23599 msgstr "Plugin de notificacións LibNotify"
23601 #: modules/packetizer/copy.c:48
23602 msgid "Copy packetizer"
23603 msgstr "Copiar empaquetador"
23605 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23606 msgid "Dirac packetizer"
23607 msgstr "Empaquetador Dirac"
23609 #: modules/packetizer/flac.c:50
23610 msgid "Flac audio packetizer"
23611 msgstr "Empaquetador de audio FLAC"
23613 #: modules/packetizer/h264.c:55
23614 msgid "H.264 video packetizer"
23615 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23617 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23619 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23620 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
23622 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23623 msgid "MLP/TrueHD parser"
23624 msgstr "Analizador MLP/TrueHD"
23626 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23627 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23628 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
23630 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23631 msgid "MPEG4 video packetizer"
23632 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
23634 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23635 msgid "Sync on Intra Frame"
23636 msgstr "Sincronizar entre fotogramas"
23638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23640 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23641 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23643 "Xeralmente o empaquetador sincroniza o fotograma seguinte enteiro. Estas "
23644 "marcas fan que o empaquetador sincronice o primeiro fotograma intra que "
23647 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23648 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23649 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
23651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23653 msgstr "Vídeo MPEG"
23655 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23656 msgid "VC-1 packetizer"
23657 msgstr "Empaquetador VC-1"
23659 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23660 msgid "Bonjour services"
23661 msgstr "Servizos Bonjour"
23663 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23666 msgstr "Os meus vídeos"
23668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23669 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23671 msgstr "A miña música"
23673 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23677 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23678 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23679 msgid "My Pictures"
23680 msgstr "As miñas imaxes"
23682 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23683 msgid "MTP devices"
23684 msgstr "Dispositivos MTP"
23686 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23688 msgstr "Dispositivo MTP"
23690 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23691 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23692 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23693 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23694 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23695 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23699 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23700 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23701 msgid "Local drives"
23702 msgstr "Dispositivos locais"
23704 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23705 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23706 msgid "Podcast URLs list"
23707 msgstr "Lista de URL de podcasts"
23709 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23710 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23712 "Introduza a lista de podcasts que se van recuperar separados por '|' (pipe)."
23714 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23718 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23719 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23720 msgid "Audio capture"
23721 msgstr "Captura de audio"
23723 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23724 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23725 msgstr "Captura de audio (PulseAudio)"
23727 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23731 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23732 msgid "SAP multicast address"
23733 msgstr "Enderezo multidifusión SAP"
23735 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23737 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23738 "However, you can specify a specific address."
23740 "Xeralmente o módulo SAP escolle escoitar os enderezos da dereita. No "
23741 "entanto, pode especificar un enderezo en particular."
23743 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23744 msgid "SAP timeout (seconds)"
23745 msgstr "Tempo de espera en SAP (segundos)"
23747 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23749 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23751 "Atraso despois do cal os elementos SAP se eliminan se non se recibe ningún "
23754 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23755 msgid "Try to parse the announce"
23756 msgstr "Intentar analizar o anuncio"
23758 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23760 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23761 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23763 "Isto activa a análise actual de anuncios que fai o módulo SAP. Doutro xeito, "
23764 "todos os anuncios se analizan co módulo «live555» (RTP/RTSP)."
23766 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23767 msgid "SAP Strict mode"
23768 msgstr "Modo estrito SAP"
23770 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23772 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23775 "Se isto está activado, o analizador SAP descartará algúns anuncios non "
23778 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23782 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23783 msgid "Network streams (SAP)"
23784 msgstr "Fluxos de rede (SAP)"
23786 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23787 msgid "SDP Descriptions parser"
23788 msgstr "Analizador de descricións SDP"
23790 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23794 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23796 msgstr "Ferramenta"
23798 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23802 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23803 msgid "Video capture"
23804 msgstr "Captura de vídeo"
23806 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23807 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23808 msgstr "Captura de vídeo (Video4Linux)"
23810 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23811 msgid "Audio capture (ALSA)"
23812 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
23814 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23818 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23822 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23826 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23827 msgid "Unknown type"
23828 msgstr "Tipo descoñecido"
23830 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23831 msgid "Universal Plug'n'Play"
23832 msgstr "Plug'n'Play universal"
23834 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23835 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23836 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23837 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23838 msgid "Screen capture"
23839 msgstr "Captura de pantalla"
23841 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23842 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23843 msgstr "O seu xestor de xanelas non proporciona unha lista de aplicativos."
23845 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23846 msgid "Applications"
23847 msgstr "Aplicativos"
23849 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23850 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23852 msgstr "Escritorio"
23854 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23855 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23856 msgid "Preferred Width"
23857 msgstr "Largura preferida"
23859 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23860 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23861 msgid "Preferred Height"
23862 msgstr "Altura preferida"
23864 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23865 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23866 msgstr "Tamaño do búfer (segundos)"
23868 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23869 msgid "Buffer size in seconds"
23870 msgstr "O tamaño do búfer en segundos"
23872 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23876 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23877 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23878 msgstr "Reprodución en fluxo dinámico adaptábel sobre HTTP"
23880 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23881 msgid "LZMA decompression"
23882 msgstr "Expansión LZMA"
23884 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23885 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23886 msgstr "Expansión Burrows-Wheeler"
23888 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23889 msgid "gzip decompression"
23890 msgstr "Expansión gzip"
23892 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23893 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23894 msgstr "Filtro de fluxo HTTP Live Streaming (HLS)"
23896 #: modules/stream_filter/record.c:49
23897 msgid "Internal stream record"
23898 msgstr "Gravación de fluxo interno"
23900 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23901 msgid "Smooth Streaming"
23902 msgstr "Fluxo suave"
23904 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23906 msgstr "Eliminar automaticamente"
23908 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23909 msgid "Automatically add/delete input streams"
23910 msgstr "Engadir/eliminar automaticamente fluxos de entrada"
23912 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23914 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23915 "this stream later."
23917 "Identificador de enteiros para este fluxo elemental. Isto usarase para "
23918 "«encontrar» este fluxo máis adiante."
23920 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23921 msgid "Destination bridge-in name"
23922 msgstr "Nome da ponte de entrada de destino"
23924 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23926 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23927 "in at a time, you can discard this option."
23929 "O nome da ponte de entrada de destino. Se non precisa máis dunha ponte de "
23930 "entrada á vez pode rexeitar esta opción."
23932 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23934 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23935 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23936 "need to raise caching values."
23938 "As imaxes que veñen desde as saídas de imaxe de vídeo atrasaranse de acordo "
23939 "con este valor (en milisegundos debería ser >= 100 ms). Para valores altos, "
23940 "precisará subir os valores da caché."
23942 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23944 msgstr "Desprazamento de ID"
23946 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23948 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23949 "IDs bridge_in will register."
23951 "O desprazamento que se vai engadir aos ID de fluxo especificados en "
23952 "bridge_out para obter os ID de fluxo que bridge_in vai rexistrar."
23954 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23955 msgid "Name of current instance"
23956 msgstr "Nome da instancia actual"
23958 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23960 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23961 "at a time, you can discard this option."
23963 "Nome desta instancia de ponte de entrada. Se non precisa máis dunha ponte de "
23964 "entrada ao mesmo tempo pode rexeitar esta opción."
23966 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23967 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23968 msgstr "Volver ao fluxo de substitución cando se fique sen datos"
23970 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23972 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23973 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23974 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23975 "placeholder streams should have the same format. "
23977 "Se se define como True, a ponte rexeitará todos os fluxos elementais de "
23978 "entrada, excepto se non recibe datos doutra ponte de entrada. Isto pódese "
23979 "usar para configurar un fluxo de substitución cando falla a orixe real. Os "
23980 "fluxos fonte e de substitutión deberían ter o mesmo formato. "
23982 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23983 msgid "Placeholder delay"
23984 msgstr "Atraso do fluxo de substitución"
23986 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23987 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23988 msgstr "Atraso (en ms) antes de que fluxo de substitución sexa iniciado."
23990 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23991 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23992 msgstr "Agardar polo fotograma I antes de cambiar ao fluxo de substitución"
23994 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23996 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23997 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23998 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23999 "frames in the streams."
24001 "Se está activado, o cambio entre o fluxo de substitución e o fluxo normal só "
24002 "se producirá en fotogramas I. Isto eliminará os artefactos do cambio de "
24003 "fluxo a custo dun atraso lixeiramente máis longo, dependendo da frecuencia "
24004 "dos fotogramas I nos fluxos."
24006 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24010 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24011 msgid "Bridge stream output"
24012 msgstr "Saída de fluxo ponte"
24014 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24016 msgstr "Ponte de saída"
24018 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24020 msgstr "Ponte de entrada"
24022 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
24023 #: modules/stream_out/setid.c:41
24024 msgid "Elementary Stream ID"
24025 msgstr "ID de fluxo elemental"
24027 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24028 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24029 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para este fluxo elemental"
24031 #: modules/stream_out/delay.c:43
24032 msgid "Delay of the ES (ms)"
24033 msgstr "Atraso do ES (ms)"
24035 #: modules/stream_out/delay.c:45
24037 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24038 "negative means advance."
24040 "Especifique un atraso (en milisegundos) para este fluxo elemental. Un valor "
24041 "positivo significa «atraso» e negativo «adianto»."
24043 #: modules/stream_out/delay.c:55
24044 msgid "Delay a stream"
24045 msgstr "Atrasar un fluxo"
24047 #: modules/stream_out/description.c:54
24048 msgid "Description stream output"
24049 msgstr "Saída de fluxo de descrición"
24051 #: modules/stream_out/display.c:41
24052 msgid "Enable/disable audio rendering."
24053 msgstr "Activar/desactivar a renderización de audio."
24055 #: modules/stream_out/display.c:43
24056 msgid "Enable/disable video rendering."
24057 msgstr "Activar/desactivar a renderización de vídeo."
24059 #: modules/stream_out/display.c:44
24061 msgstr "Atraso (ms)"
24063 #: modules/stream_out/display.c:45
24064 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24065 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
24067 #: modules/stream_out/display.c:54
24068 msgid "Display stream output"
24069 msgstr "Mostra o fluxo de saída"
24071 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24072 msgid "Duplicate stream output"
24073 msgstr "Duplicar a saída de fluxo"
24075 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24076 msgid "Output access method"
24077 msgstr "Método de acceso de saída"
24079 #: modules/stream_out/es.c:43
24080 msgid "This is the default output access method that will be used."
24081 msgstr "Este é o método de acceso de saída predeterminado que se vai usar."
24083 #: modules/stream_out/es.c:45
24084 msgid "Audio output access method"
24085 msgstr "Método de acceso de saída de audio"
24087 #: modules/stream_out/es.c:47
24088 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24089 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o audio."
24091 #: modules/stream_out/es.c:48
24092 msgid "Video output access method"
24093 msgstr "Método de acceso de saída de vídeo"
24095 #: modules/stream_out/es.c:50
24096 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24097 msgstr "Este é o método de acceso de saída que se usará para o vídeo."
24099 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24100 msgid "Output muxer"
24101 msgstr "Multiplexor de saída"
24103 #: modules/stream_out/es.c:54
24104 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24105 msgstr "Este é o método multiplexor predeterminado que se vai usar."
24107 #: modules/stream_out/es.c:55
24108 msgid "Audio output muxer"
24109 msgstr "Multiplexor de saída de audio"
24111 #: modules/stream_out/es.c:57
24112 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24113 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
24115 #: modules/stream_out/es.c:58
24116 msgid "Video output muxer"
24117 msgstr "Multiplexor de saída de vídeo"
24119 #: modules/stream_out/es.c:60
24120 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24121 msgstr "Este é o multiplexor que se usará para vídeo."
24123 #: modules/stream_out/es.c:62
24125 msgstr "URL de saída"
24127 #: modules/stream_out/es.c:64
24128 msgid "This is the default output URI."
24129 msgstr "Este é o URI de saída predeterminado."
24131 #: modules/stream_out/es.c:65
24132 msgid "Audio output URL"
24133 msgstr "URL de saída de audio"
24135 #: modules/stream_out/es.c:67
24136 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24137 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o audio."
24139 #: modules/stream_out/es.c:68
24140 msgid "Video output URL"
24141 msgstr "URL de saída de vídeo"
24143 #: modules/stream_out/es.c:70
24144 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24145 msgstr "Este é o URI de saída que se vai usar para o vídeo."
24147 #: modules/stream_out/es.c:79
24148 msgid "Elementary stream output"
24149 msgstr "Saída de fluxo elemental"
24151 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24153 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24154 msgstr "Non hai ningún módulo de acceso a saída de vídeo para «%s/%s://%s»."
24156 #: modules/stream_out/gather.c:44
24157 msgid "Gathering stream output"
24158 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
24160 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24161 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24162 msgstr "Especifique un identificador enteiro para cambiar este fluxo elemental"
24164 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24168 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24169 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24170 msgstr "Especifique a revista que contén a páxina de idioma"
24172 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24176 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24177 msgid "Specify the page containing the language"
24178 msgstr "Especifique a páxina que contén o idioma"
24180 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24184 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24185 msgid "Specify the row containing the language"
24186 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
24188 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24189 msgid "Lang From Telx"
24190 msgstr "Idioma desde o teletexto"
24192 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24193 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24194 msgstr "Configuración dinámica do idioma desde o teletexto"
24196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24197 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24198 msgstr "Especificar unha cadea identificadora para esta subimaxe"
24200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24202 msgid "Output video width."
24203 msgstr "Largura do vídeo de saída."
24205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24207 msgid "Output video height."
24208 msgstr "Altura do vídeo de saída."
24210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24211 msgid "Sample aspect ratio"
24212 msgstr "Proporción de aspecto de mostra"
24214 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24215 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24216 msgstr "Proporción de aspecto de mostra do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
24218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24220 msgid "Video filter"
24221 msgstr "Filtro de vídeo"
24223 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24224 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24225 msgstr "Filtros de vídeo que se aplicarán ao fluxo de vídeo."
24227 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24228 msgid "Image chroma"
24229 msgstr "Crominancia da imaxe"
24231 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24233 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24234 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24236 "Forzar o uso dunha crominancia específica. Use YUVA se está pensando en usar "
24237 "o filtro de vídeo Alphamask ou Bluescreen."
24239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24240 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24241 msgstr "Transparencia da imaxe do mosaico."
24243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24244 #: modules/video_filter/rss.c:142
24245 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24247 msgstr "Desprazamento X"
24249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24250 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24252 "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
24254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24255 #: modules/video_filter/rss.c:144
24256 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24258 msgstr "Desprazamento Y"
24260 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24261 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24263 "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico se non é negativa."
24265 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24266 msgid "Mosaic bridge"
24267 msgstr "Ponte de mosaico"
24269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24270 msgid "Mosaic bridge stream output"
24271 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
24273 #: modules/stream_out/raop.c:148
24274 msgid "Hostname or IP address of target device"
24275 msgstr "Nome do host ou enderezo IP do dispositivo de destino"
24277 #: modules/stream_out/raop.c:151
24279 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24282 "Volume de saída para a saída analóxica: 0 para Silencio e 1..255 para desde "
24283 "case silenciado a moi alto."
24285 #: modules/stream_out/raop.c:155
24286 msgid "Password for target device."
24287 msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
24289 #: modules/stream_out/raop.c:157
24290 msgid "Password file"
24291 msgstr "Ficheiro de contrasinal"
24293 #: modules/stream_out/raop.c:158
24294 msgid "Read password for target device from file."
24295 msgstr "Ler o contrasinal para o dispositivo de destino desde o ficheiro."
24297 #: modules/stream_out/raop.c:161
24301 #: modules/stream_out/raop.c:162
24302 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24303 msgstr "Fluxo de saída do Protocolo de saída de audio remoto (RAOP)"
24305 #: modules/stream_out/record.c:50
24306 msgid "Destination prefix"
24307 msgstr "Prefixo do destino"
24309 #: modules/stream_out/record.c:52
24310 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24311 msgstr "O prefixo do ficheiro de destino xerado automaticamente"
24313 #: modules/stream_out/record.c:57
24314 msgid "Record stream output"
24315 msgstr "Saída de fluxo de gravación"
24317 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24318 msgid "This is the output URL that will be used."
24319 msgstr "Este é o URL de saída que se vai usar."
24321 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24323 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24324 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24325 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24326 "SDP to be announced via SAP."
24328 "Isto permítelle especificar como se fará dispoñíbel o SDP (descritor de "
24329 "sesión) para esta sesión RTP. Ten que usar un URL: http://location para "
24330 "acceder ao SDP mediante HTTP, rtsp://location para acceso RTSP e sap:// para "
24331 "que o SDP se anuncie mediante SAP."
24333 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24334 msgid "SAP announcing"
24335 msgstr "Anuncios SAP"
24337 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24338 msgid "Announce this session with SAP."
24339 msgstr "Anunciar esta sesión con SAP."
24341 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24343 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24344 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24346 "Isto permítelle especificar o multiplexor usado para a saída de fluxos. A "
24347 "opción predeterminada é non usar ningún multiplexor (fluxo RTP estándar)."
24349 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24350 msgid "Session name"
24351 msgstr "Nome de sesión"
24353 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24355 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24357 msgstr "Este é o nome de sesión que se anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
24359 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24360 msgid "Session category"
24361 msgstr "Categoría de sesión"
24363 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24365 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24366 "announced if you choose to use SAP."
24368 "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se anunciará "
24369 "se escolle usar SAP."
24371 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24372 msgid "Session description"
24373 msgstr "Descrición de sesión"
24375 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24377 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24378 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24380 "Isto permítelle dar unha breve descrición con detalles sobre o fluxo que se "
24381 "anunciará no SDP (Descritor de Sesión)."
24383 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24384 msgid "Session URL"
24385 msgstr "URL de sesión"
24387 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24389 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24390 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24391 "(Session Descriptor)."
24393 "Isto permítelle indicar un URL co máis detalles sobre o fluxo (xeralmente o "
24394 "sitio web da organización de fluxos) que se anunciará no SDP (Descritor de "
24397 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24398 msgid "Session email"
24399 msgstr "Enderezo electrónico de sesión"
24401 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24403 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24404 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24406 "Isto permítelle dar un enderezo de correo electrónico de contacto ao fluxo, "
24407 "este enderezo anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
24409 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24410 msgid "Session phone number"
24411 msgstr "Número de teléfono de sesión"
24413 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24415 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24416 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24418 "Isto permítelle dar un teléfono de contacto ao fluxo, este teléfono "
24419 "anunciarase no SDP (Descritor de Sesión)."
24421 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24422 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24423 msgstr "Isto permítelle especificar o porto base para os fluxos RTP."
24425 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24427 msgstr "Porto de audio"
24429 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24431 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24433 "Isto permítelle especificar o porto de audio predeterminado para o fluxo RTP."
24435 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24437 msgstr "Porto de vídeo"
24439 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24441 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24443 "Isto permítelle especificar o porto de vídeo predeterminado para o fluxo RTP."
24445 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24446 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24447 msgstr "Multiplexor RTP/RTCP"
24449 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24451 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24454 "Isto envía e recibe paquetes RTCP multiplexados no mesmo porto como paquetes "
24457 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24459 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24462 "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor débese "
24463 "definir en milisegundos."
24465 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24466 msgid "Transport protocol"
24467 msgstr "Protocolo de transporte"
24469 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24470 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24471 msgstr "Isto selecciona o protocolo de transporte que se vai usar para RTP."
24473 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24475 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24476 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24479 "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
24480 "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
24481 "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
24483 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24487 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24488 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24489 msgstr "Isto permítelle reproducir fluxos de audio MPEG$ LATM (ver RFC3016)."
24491 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24492 msgid "RTSP session timeout (s)"
24493 msgstr "Tempo de espera da sesión RTSP (en seg.)"
24495 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24497 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24498 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24499 "is 60 (one minute)."
24501 "Pecharanse as sesións RTSP despois de non recibir ningún pedido RTSP durante "
24502 "este tempo. Definilo cun valor negativo ou cero desactiva o tempo de espera. "
24503 "O predeterminado é 60 (un minuto)."
24505 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24506 msgid "RTP stream output"
24507 msgstr "Saída de audio RTP"
24509 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24510 msgid "RTSP VoD server"
24511 msgstr "Servidor RTSP VoD"
24513 #: modules/stream_out/setid.c:45
24515 msgstr "Novo ID de ES"
24517 #: modules/stream_out/setid.c:47
24518 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24519 msgstr "Especifique un novo identificador enteiro para este fluxo elemental"
24521 #: modules/stream_out/setid.c:51
24522 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24524 "Especifique un código ISO-639 (de tres caracteres) para este fluxo elemental"
24526 #: modules/stream_out/setid.c:61
24528 msgstr "Definir ID"
24530 #: modules/stream_out/setid.c:62
24532 msgstr "Definir o ID do ES"
24534 #: modules/stream_out/setid.c:63
24535 msgid "Change the id of an elementary stream"
24536 msgstr "Cambiar o ID dun fluxo elemental"
24538 #: modules/stream_out/setid.c:74
24539 msgid "Set ES Lang"
24540 msgstr "Definir o idioma do ES"
24542 #: modules/stream_out/setid.c:75
24544 msgstr "Definir o idioma"
24546 #: modules/stream_out/setid.c:76
24547 msgid "Change the language of an elementary stream"
24548 msgstr "Cambiar o idioma dun fluxo elemental"
24550 #: modules/stream_out/smem.c:61
24551 msgid "Video prerender callback"
24552 msgstr "Callback de prerrenderización de vídeo"
24554 #: modules/stream_out/smem.c:62
24556 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24557 "buffer where render will be done."
24559 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
24560 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24562 #: modules/stream_out/smem.c:65
24563 msgid "Audio prerender callback"
24564 msgstr "Retorno de chamada de prerrenderización de audio"
24566 #: modules/stream_out/smem.c:66
24568 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24569 "buffer where render will be done."
24571 "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de audio. "
24572 "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
24574 #: modules/stream_out/smem.c:69
24575 msgid "Video postrender callback"
24576 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de vídeo"
24578 #: modules/stream_out/smem.c:70
24580 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24581 "called when the render is into the buffer."
24583 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. Esta "
24584 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24586 #: modules/stream_out/smem.c:73
24587 msgid "Audio postrender callback"
24588 msgstr "Retorno de chamada de posrenderización de audio"
24590 #: modules/stream_out/smem.c:74
24592 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24593 "called when the render is into the buffer."
24595 "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de audio. Esta "
24596 "función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
24598 #: modules/stream_out/smem.c:77
24599 msgid "Video Callback data"
24600 msgstr "Datos de chamada de retorno de vídeo"
24602 #: modules/stream_out/smem.c:78
24603 msgid "Data for the video callback function."
24604 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de vídeo."
24606 #: modules/stream_out/smem.c:80
24607 msgid "Audio callback data"
24608 msgstr "Datos de chamada de retorno de audio"
24610 #: modules/stream_out/smem.c:81
24611 msgid "Data for the audio callback function."
24612 msgstr "Datos para a función de chamada de retorno de audio."
24614 #: modules/stream_out/smem.c:83
24615 msgid "Time Synchronized output"
24616 msgstr "Saída sincronizada temporalmente"
24618 #: modules/stream_out/smem.c:84
24620 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24621 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24623 "Unha opción de sincronización temporal para a saída. Se é «true», o fluxo "
24624 "será renderizado como de costume; en caso contrario será renderizado tan "
24625 "rápido como sexa posíbel."
24627 #: modules/stream_out/smem.c:96
24631 #: modules/stream_out/smem.c:97
24632 msgid "Stream output to memory buffer"
24633 msgstr "Saída de fluxo ao búfer de memoria"
24635 #: modules/stream_out/stats.c:42
24637 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24638 msgstr "Usar o filtro de rotación de vídeo en vez de transformar"
24640 #: modules/stream_out/stats.c:43
24641 msgid "Prefix to show on output line"
24644 #: modules/stream_out/stats.c:52
24645 msgid "Writes statistic info about stream"
24648 #: modules/stream_out/standard.c:43
24649 msgid "Output method to use for the stream."
24650 msgstr "Método de saída que se vai usar para o fluxo."
24652 #: modules/stream_out/standard.c:46
24653 msgid "Muxer to use for the stream."
24654 msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
24656 #: modules/stream_out/standard.c:47
24657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24658 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24659 msgid "Output destination"
24660 msgstr "Destino da saída"
24662 #: modules/stream_out/standard.c:49
24664 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24666 "Destino (URL) que se vai usar para o fluxo. Ignora o camiño e os parámetros "
24669 #: modules/stream_out/standard.c:50
24670 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24671 msgstr "Enderezo ao que ligar (configuración de asistente para DST)"
24673 #: modules/stream_out/standard.c:52
24675 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24676 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24678 "O enderezo:porto ao que ligar o VLC para escoitar os fluxos entrantes, "
24679 "configuración de asistente para dst,dst=bind+'/'+path. O parámetro «dst» "
24682 #: modules/stream_out/standard.c:54
24683 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24684 msgstr "Nome de ficheiro para o fluxo (configuración de asistente para DST)"
24686 #: modules/stream_out/standard.c:56
24688 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24691 "Nome de ficheiro para o asistente de fluxo para dst, dst=ligar+'/'+camiño, o "
24692 "parámetro «dst» ignora isto"
24694 #: modules/stream_out/standard.c:91
24695 msgid "Standard stream output"
24696 msgstr "Saída de fluxo estándar"
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24699 msgid "Video encoder"
24700 msgstr "Codificador de vídeo"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24704 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24707 "Este é o módulo codificador de vídeo que vai usar (xunto coas súas opcións "
24710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24711 msgid "Destination video codec"
24712 msgstr "Códec de vídeo de destino"
24714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24715 msgid "This is the video codec that will be used."
24716 msgstr "Este é o códec de vídeo que se vai usar."
24718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24719 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24720 msgid "Video bitrate"
24721 msgstr "Taxa de bits de vídeo"
24723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24724 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24725 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de vídeo transcodificado."
24727 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24728 msgid "Video scaling"
24729 msgstr "Escala de vídeo"
24731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24732 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24734 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
24736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24737 msgid "Video frame-rate"
24738 msgstr "Taxa de fotogramas de vídeo"
24740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24741 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24742 msgstr "Taxa de destino de fotogramas de saída para o fluxo de vídeo."
24744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24745 msgid "Deinterlace video"
24746 msgstr "Desentrelazar o vídeo"
24748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24749 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24750 msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
24752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24753 msgid "Deinterlace module"
24754 msgstr "Desentrelazar o módulo"
24756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24757 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24758 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
24760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24761 msgid "Maximum video width"
24762 msgstr "Largura de vídeo máxima"
24764 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24765 msgid "Maximum output video width."
24766 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
24768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24769 msgid "Maximum video height"
24770 msgstr "Altura de vídeo máxima"
24772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24773 msgid "Maximum output video height."
24774 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
24776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24778 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24779 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24781 "Os filtros de vídeo aplicaranse aos fluxos de vídeo (despois de aplicar as "
24782 "superposicións). Pode introducir unha lista de filtros separados por comas."
24784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24785 msgid "Audio encoder"
24786 msgstr "Codificador de audio"
24788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24790 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24793 "Este é o módulo de codificación de audio que se vai usar (e as súas opcións "
24796 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24797 msgid "Destination audio codec"
24798 msgstr "Códec de audio de destino"
24800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24801 msgid "This is the audio codec that will be used."
24802 msgstr "Este é o códec de audio que se vai usar."
24804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24805 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24806 msgid "Audio bitrate"
24807 msgstr "Taxa de bits de audio"
24809 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24810 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24811 msgstr "Taxa de bits de destino do fluxo de audio transcodificado."
24813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24815 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24817 "Taxa de mostra do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 or "
24820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24821 msgid "This is the language of the audio stream."
24822 msgstr "Este é o idioma do fluxo de audio."
24824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24825 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24826 msgstr "Número de canles de audio dos fluxos transcodificados."
24828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24829 msgid "Audio filter"
24830 msgstr "Filtro de audio"
24832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24834 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24835 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24837 "Os filtros de audio aplicaranse aos fluxos de audio (despois de que se "
24838 "apliquen os filtros de conversión). Pode introducir unha lista de filtros "
24839 "separados por comas."
24841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24842 msgid "Subtitle encoder"
24843 msgstr "Codificador de subtítulos"
24845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24847 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24850 "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
24851 "súas opcións asociadas)."
24853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24854 msgid "Destination subtitle codec"
24855 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
24857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24858 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24859 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
24861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24863 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24864 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24865 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24866 "subpicture modules"
24868 "Isto permítelle engadir superposicións (tamén coñecidas como «subimaxes» no "
24869 "fluxo de vídeo transcodificado. As subimaxes que producen os filtros "
24870 "superporanse directamente no vídeo. Pode especificar unha lista de módulos "
24871 "de subimaxes separados por comas"
24873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24879 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24880 msgstr "Emitir en fluxo o menú OSD (usando o módulo de subimaxes osdmenu)."
24882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24883 msgid "Number of threads"
24884 msgstr "Número de fíos"
24886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24887 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24888 msgstr "Número de fíos que se van usar na transcodificación."
24890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24891 msgid "High priority"
24892 msgstr "Prioridade alta"
24894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24896 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24898 "Executa o fío codificador opcional na prioridade OUTPUT en vez de VIDEO."
24900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24901 msgid "Transcode stream output"
24902 msgstr "Saída do fluxo de transcodificación"
24904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24905 msgid "Overlays/Subtitles"
24906 msgstr "Superposicións/subtítulos"
24908 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24909 msgid "Monospace Font"
24910 msgstr "Tipo de letra monoespazado"
24912 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24913 msgid "Font family for the font you want to use"
24914 msgstr "Familia de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24916 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24917 msgid "Font file for the font you want to use"
24918 msgstr "Ficheiro de tipo de letra para o tipo de letra que quere usar"
24920 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24921 msgid "Font size in pixels"
24922 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeles"
24924 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24926 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24927 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24930 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letras que se renderizarán no "
24931 "vídeo. Se está definido como diferente de 0 esta opción ignorará o tamaño do "
24932 "tipo de letra relativo."
24934 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24935 msgid "Text opacity"
24936 msgstr "Opacidade do texto"
24938 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24940 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24941 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24943 "A opacidade (inverso de transparencia) do texto que se renderizará no vídeo. "
24944 "0 = transparente, 255 = totalmente opaco. "
24946 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24947 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24948 msgid "Text default color"
24949 msgstr "Cor predeterminada do texto"
24951 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24952 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24954 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24955 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24956 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24957 "(red + green), #FFFFFF = white"
24959 "A cor do texto que se renderizará no vídeo. Deberá ser un valor hexadecimal "
24960 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
24961 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
24962 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
24964 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24965 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24966 msgid "Relative font size"
24967 msgstr "Tamaño do tipo de letra relativo"
24969 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24970 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24972 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24973 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24975 "Este e o tamaño relativo predeterminado dos tipos de letra que se "
24976 "renderizarán no vídeo. Se se estabelece un tamaño de tipo de letra absoluto, "
24977 "o tamaño relativo ignorarase."
24979 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24980 msgid "Background opacity"
24981 msgstr "Opacidade do fondo"
24983 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24984 msgid "Background color"
24985 msgstr "Cor de fondo"
24987 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24988 msgid "Outline opacity"
24989 msgstr "Opacidade do contorno"
24991 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24992 msgid "Shadow opacity"
24993 msgstr "Opacidade da sombra"
24995 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24996 msgid "Shadow color"
24997 msgstr "Cor da sombra"
24999 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
25000 msgid "Shadow angle"
25001 msgstr "Ángulo da sombra"
25003 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
25004 msgid "Shadow distance"
25005 msgstr "Distancia da sombra"
25007 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25008 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25010 msgstr "Máis pequeno"
25012 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25013 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25017 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25018 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25022 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
25023 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
25025 msgstr "Máis grande"
25027 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
25028 msgid "Use YUVP renderer"
25029 msgstr "Usar un renderizador YUVP"
25031 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
25033 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25034 "you want to encode into DVB subtitles"
25036 "Isto renderiza a fonte usando «paletized YUV». Só precisa esta opción se "
25037 "quere codificar subtítulos de DVB"
25039 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25043 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25047 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25048 msgid "Text renderer"
25049 msgstr "Renderizador de texto"
25051 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25052 msgid "Freetype2 font renderer"
25053 msgstr "Tipo de letra Freetype2 para o renderizador"
25055 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25056 msgid "Name for the font you want to use"
25057 msgstr "Nome para o tipo de letra que quere usar"
25059 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25060 msgid "Text renderer for Mac"
25061 msgstr "Renderizador de texto para Mac"
25063 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25064 msgid "CoreText font renderer"
25065 msgstr "Renderizador de tipos de letra CoreText"
25067 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25068 msgid "SVG template file"
25069 msgstr "Ficheiro modelo SVG"
25071 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25073 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25075 "Localización dun ficheiro que sostén un modelo SVG para a conversión de "
25076 "cadeas automática"
25078 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25079 msgid "Dummy font renderer"
25080 msgstr "Renderizador de tipo de letra de simulación"
25082 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25083 msgid "Filename for the font you want to use"
25084 msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
25086 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25087 msgid "Win32 font renderer"
25088 msgstr "Renderizador do tipo de letra Win32"
25090 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25091 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25092 msgstr "Filtrado de vídeo usando unha cadea de módulos de filtros de vídeo"
25094 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25095 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25096 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25097 msgid "Conversions from "
25098 msgstr "Conversións desde "
25100 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25101 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25102 msgstr "Conversións de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25104 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25105 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25106 msgstr "Conversións de MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
25108 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25109 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25110 msgstr "Conversións de I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25112 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25113 msgid "MMX conversions from "
25114 msgstr "Conversións MMX desde "
25116 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25117 msgid "SSE2 conversions from "
25118 msgstr "Conversións SSE2 desde "
25120 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25121 msgid "AltiVec conversions from "
25122 msgstr "Conversións AltiVec desde "
25124 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25125 msgid "OpenMAX DL image processing"
25126 msgstr "Procesamento de imaxe OpenMAX DL"
25128 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25129 msgid "RV32 conversion filter"
25130 msgstr "Filtro de conversión RV32"
25132 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25133 msgid "Scaling mode"
25134 msgstr "Modo de escala"
25136 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25137 msgid "Scaling mode to use."
25138 msgstr "Modo de escala para usar."
25140 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25141 msgid "Fast bilinear"
25142 msgstr "Bilinear rápido"
25144 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25148 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25149 msgid "Bicubic (good quality)"
25150 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
25152 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25153 msgid "Experimental"
25154 msgstr "Experimental"
25156 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25157 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25158 msgstr "Veciño máis próximo (mala calidade)"
25160 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25164 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25165 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25166 msgstr "Luminancia bicúbica / crominancia bilinear"
25168 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25172 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25176 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25180 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25181 msgid "Bicubic spline"
25182 msgstr "Spline bicúbico"
25184 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25185 msgid "Video scaling filter"
25186 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
25188 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25192 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25193 msgid "Brightness threshold"
25194 msgstr "Limiar de brillo"
25196 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25198 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25199 "threshold value will be the brightness defined below."
25201 "Cando este modo está activado, os píxeles mostraranse como brancos e negros. "
25202 "O valor do limiar será o brillo que se indica abaixo."
25204 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25205 msgid "Image contrast (0-2)"
25206 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
25208 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25209 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25210 msgstr "Definir o contraste de imaxe entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
25212 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25213 msgid "Image hue (0-360)"
25214 msgstr "Matiz da imaxe (0-360)"
25216 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25217 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25218 msgstr "Definir o matiz da imaxe entre 0 e 360. A opción predeterminada é 0."
25220 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25221 msgid "Image saturation (0-3)"
25222 msgstr "Saturación da imaxe (0-3)"
25224 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25225 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25227 "Definir a saturación da imaxe, entre 0 e 3. A opción predeterminada é 1."
25229 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25230 msgid "Image brightness (0-2)"
25231 msgstr "Brillo da imaxe (0-2)"
25233 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25234 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25235 msgstr "Definir o brillo da imaxe, entre 0 e 2. A opción predeterminada é 1."
25237 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25238 msgid "Image gamma (0-10)"
25239 msgstr "Gama da imaxe (0-10)"
25241 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25242 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25243 msgstr "Definir a imaxe da gama entre 0.01 e 10. A opción predeterminada é 1."
25245 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25246 msgid "Image properties filter"
25247 msgstr "Filtro de propiedades da imaxe"
25249 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25250 msgid "Image adjust"
25251 msgstr "Axuste de imaxe"
25253 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25254 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25255 msgstr "Usar unha canle alfa da imaxe como máscara de transparencia."
25257 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25258 msgid "Transparency mask"
25259 msgstr "Máscara de transparencia"
25261 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25262 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25263 msgstr "Máscara de transparencia de mestura alfa. Usa unha canle alfa PNG."
25265 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25266 msgid "Alpha mask video filter"
25267 msgstr "Filtro de vídeo de máscara alfa"
25269 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25271 msgstr "Máscara alfa"
25273 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25274 msgid "Color scheme"
25275 msgstr "Esquema de cor"
25277 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25278 msgid "Define the glasses' color scheme"
25279 msgstr "Define o esquema de cor «Lentes»"
25281 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25282 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25283 msgstr "Converter as imaxes 3D no filtro de imaxe de vídeo Anaglifo"
25285 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25286 msgid "Window size"
25287 msgstr "Tamaño da xanela"
25289 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25290 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25291 msgstr "Número de fotogramas (0 a 100)"
25293 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25294 msgid "Softening value"
25295 msgstr "Valor de suavizado"
25297 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25298 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25300 "Número de fotogramas que hai que considerar para o suavizado (de 0 a 30)"
25302 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25303 msgid "antiflicker video filter"
25304 msgstr "filtro de vídeo antiescintilacións"
25306 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25307 msgid "antiflicker"
25308 msgstr "antiescintilacións"
25310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25312 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25314 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25315 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25317 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25318 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25320 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25321 "where to get the required parts.\n"
25322 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25325 "Este módulo permite controlar o dispositivo coñecido como AtmoLight "
25326 "conectado co seu computador.\n"
25327 "AtmoLight é a versión propia do que Philips chama AmbiLight.\n"
25328 "Se precisa máis información non dubide en visitarnos en:\n"
25330 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25331 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25333 "Aí poderá encontrar descricións detalladas de como construílo vostede mesmo "
25334 "e onde encontrar os compoñentes que precisa.\n"
25335 "Tamén pode ver algunhas imaxes e vídeos que mostran como funciona este "
25338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25339 msgid "Device type"
25340 msgstr "Tipo de dispositivo"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25344 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25345 "delegate processing to the external process - with more options"
25347 "Seleccione o seu hardware preferido na lista, ou seleccione o software "
25348 "AtmoWin para delegar o procesamento para o proceso externo - con máis opcións"
25350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25351 msgid "AtmoWin Software"
25352 msgstr "Software AtmoWin"
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25355 msgid "Classic AtmoLight"
25356 msgstr "AtmoLight Clásico"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25359 msgid "Quattro AtmoLight"
25360 msgstr "Quattro AtmoLight"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25372 msgstr "fnordlicht"
25374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25375 msgid "Count of AtmoLight channels"
25376 msgstr "Número de canles de AtmoLight"
25378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25379 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25380 msgstr "Cantas canles AtmoLight deberían ser emuladas con ese dispositivo DMX"
25382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25383 msgid "DMX address for each channel"
25384 msgstr "Enderezo DMX para cada canle"
25386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25388 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25391 "Defina aquí o enderezo base de DMX para cada canle. Use -,- ou -;- para "
25392 "separar os valores"
25394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25395 msgid "Count of channels"
25396 msgstr "Número de canles"
25398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25399 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25400 msgstr "Dependendo do seu hardware MoMoLight, seleccione 3 ou 4 canles"
25402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25403 msgid "Count of fnordlicht's"
25404 msgstr "Número de fnordlicht"
25406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25408 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25410 "Dependendo do número do seu hardware fnordlicht, seleccione entre 1 e 254 "
25413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25414 msgid "Save Debug Frames"
25415 msgstr "Gardar os fotogramas de depuración"
25417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25418 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25419 msgstr "Escribir cada minifotograma número 128 nun cartafol."
25421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25422 msgid "Debug Frame Folder"
25423 msgstr "Cartafol de fotogramas de depuración"
25425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25426 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25427 msgstr "O camiño onde se gardarán os fotogramas de depuración"
25429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25430 msgid "Extracted Image Width"
25431 msgstr "Largura da imaxe extraída"
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25434 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25436 "A largura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
25437 "predeterminada é 64)"
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25440 msgid "Extracted Image Height"
25441 msgstr "Altura da imaxe extraída"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25444 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25446 "A altura da mini imaxe para o seu procesamento posterior (a opción "
25447 "predeterminada é 48)"
25449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25450 msgid "Mark analyzed pixels"
25451 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
25453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25454 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25456 "fai que a grade de exemplo sexa visíbel na pantalla como píxeles brancos"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25459 msgid "Color when paused"
25460 msgstr "Cor cando estea en pausa"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25464 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25467 "Definir a cor para mostrar se o usuario detivo o vídeo. (Quere unha luz para "
25468 "que coller outra cervexa?)"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25472 msgstr "Pausa-vermello"
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25475 msgid "Red component of the pause color"
25476 msgstr "Compoñente de vermello da cor de pausa"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25479 msgid "Pause-Green"
25480 msgstr "Pausa-verde"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25483 msgid "Green component of the pause color"
25484 msgstr "Compoñente de verde da cor de pausa"
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25488 msgstr "Pausa-azul"
25490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25491 msgid "Blue component of the pause color"
25492 msgstr "Compoñente azul da cor de pausa"
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25495 msgid "Pause-Fadesteps"
25496 msgstr "Pausa-pasos de decoloración"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25500 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25502 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de pausa (cada paso dura 40 "
25505 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25507 msgstr "Fin-vermello"
25509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25510 msgid "Red component of the shutdown color"
25511 msgstr "Compoñente de vermello da cor de apagar"
25513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25518 msgid "Green component of the shutdown color"
25519 msgstr "Compoñente de verde da cor de apagar"
25521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25526 msgid "Blue component of the shutdown color"
25527 msgstr "Compoñente de azul da cor de apagar"
25529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25530 msgid "End-Fadesteps"
25531 msgstr "Fin-pasos de decoloración"
25533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25535 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25536 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25538 "Número de pasos para cambiar a cor actual á cor de fin para atenuar a luz no "
25539 "estilo de cine… (cada paso dura 40 ms)"
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25542 msgid "Number of zones on top"
25543 msgstr "Número de zonas na parte superior"
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25546 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25547 msgstr "Número de zonas na parte superior da pantalla"
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25550 msgid "Number of zones on bottom"
25551 msgstr "Número de zonas na parte inferior"
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25554 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25555 msgstr "Número de zonas na parte inferior da pantalla"
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25558 msgid "Zones on left / right side"
25559 msgstr "Zonas no lado esquerdo ou dereito"
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25562 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25563 msgstr "lado esquerdo e dereito, mantendo sempre o mesmo número de zonas"
25565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25566 msgid "Calculate a average zone"
25567 msgstr "Calcular unha zona promedio"
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25571 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25572 "single channel AtmoLight)"
25574 "contén un promedio de todos os píxeles na imaxe de exemplo (só é útil para "
25575 "unha canle única AtmoLight)"
25577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25578 msgid "Use Software White adjust"
25579 msgstr "Usar a axuste de branco de software"
25581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25583 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25585 "Quere que o controlador incorporado faga un axuste dos brancos das súas "
25586 "tiras LED? Esta é a opción recomendada."
25588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25590 msgstr "Branco vermello"
25592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25593 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25594 msgstr "Valor de vermello dun branco puro das súas tiras LED."
25596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25597 msgid "White Green"
25598 msgstr "Branco verde"
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25601 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25602 msgstr "Valor de verde dun branco puro das súas tiras LED."
25604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25606 msgstr "Branco azul"
25608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25609 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25610 msgstr "Valor azul de branco puro das súas tiras LED."
25612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25613 msgid "Serial Port/Device"
25614 msgstr "Porto de serie/dispositivo"
25616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25618 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25619 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25621 "Nome do porto de serie ao que vai anexado o controlador AtmoLight.\n"
25622 "En Windows é xeralmente algo como COM1 ou COM2. En Linux /dev/ttyS01 f.e."
25624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25626 msgid "Edge weightning"
25627 msgstr "Aumento do bordo"
25629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25631 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25633 msgstr "Ao aumentar este valor a cor dependerá máis do bordo do fotograma."
25635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25636 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25637 msgstr "Brillo xeral das súas tiras LED"
25639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25640 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25641 msgid "Darkness limit"
25642 msgstr "Límite de escuridade"
25644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25646 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25647 "than one for letterboxed videos."
25649 "Os píxeles cunha saturación inferior ignoraranse. Ten que ser un valor maior "
25650 "que un para os vídeos con formato «letterbox» (marxes inferior e superior da "
25651 "pantalla en negro)."
25653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25654 msgid "Hue windowing"
25655 msgstr "Axuste de matiz"
25657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25659 msgid "Used for statistics."
25660 msgstr "Úsase para estatísticas."
25662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25663 msgid "Sat windowing"
25664 msgstr "Axuste de saturación"
25666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25667 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25668 msgid "Filter length (ms)"
25669 msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
25671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25673 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25675 "Tempo que lle leva até que a cor cambiou totalmente. Isto prevén as "
25678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25679 msgid "Filter threshold"
25680 msgstr "Limiar do filtro"
25682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25683 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25684 msgstr "Canto hai que cambiar unha cor para obter un cambio de cor inmediato."
25686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25688 msgid "Filter smoothness (%)"
25689 msgstr "Suavidade do filtro (%)"
25691 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25692 msgid "Filter Smoothness"
25693 msgstr "Suavidade do filtro"
25695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25696 msgid "Output Color filter mode"
25697 msgstr "Modo do filtro de saída de cor"
25699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25701 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25703 "Define como se debería calcular a cor de saída baseándose na cor anterior."
25705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25706 msgid "No Filtering"
25707 msgstr "Sen filtros"
25709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25715 msgstr "Porcentaxe"
25717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25718 msgid "Frame delay (ms)"
25719 msgstr "Atraso dos fotogramas (ms)"
25721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25723 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25724 "20ms should do the trick."
25726 "Axuda a conseguir a saída de vídeo e os efectos de luz na sincronización. Os "
25727 "valores arredor de 20 ms deberían obter o efecto."
25729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25730 msgid "Channel 0: summary"
25731 msgstr "Canle 0: resumo"
25733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25734 msgid "Channel 1: left"
25735 msgstr "Canle 1: esquerda"
25737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25738 msgid "Channel 2: right"
25739 msgstr "Canle 2: dereita"
25741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25742 msgid "Channel 3: top"
25743 msgstr "Canle 3: superior"
25745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25746 msgid "Channel 4: bottom"
25747 msgstr "Canle 4: inferior"
25749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25750 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25752 "Mapea a canle de hardware X a unha zona lóxica Y para arranxar un cableado "
25755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25757 msgstr "desactivado"
25759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25760 msgid "Zone 4:summary"
25761 msgstr "Zona 4: resumo"
25763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25764 msgid "Zone 3:left"
25765 msgstr "Zona 3: esquerda"
25767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25768 msgid "Zone 1:right"
25769 msgstr "Zona 1: dereita"
25771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25773 msgstr "Zona 0: superior"
25775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25776 msgid "Zone 2:bottom"
25777 msgstr "Zona 2: inferior"
25779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25780 msgid "Channel / Zone Assignment"
25781 msgstr "Asignación de canle e zona"
25783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25785 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25786 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25787 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25788 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25789 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25790 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25792 "para os dispositivos con máis de cinco canles ou zonas escriba para cada "
25793 "canle o número de zonas para mostrar; separe os valores con -,- ou -;- e use "
25794 "-1 para non usar algunhas canles. Para o AtmoLight clásico a secuencia "
25795 "4,3,1,0,2 debería definir o mapeamento da canle ou zona predeterminada. Se "
25796 "ten só dúas zonas na parte superior e unha zona á esquerda e dereita e non "
25797 "ten unha zona de resumo, o mapeamento do AtmoLight clásico debería ser "
25800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25801 msgid "Zone 0: Top gradient"
25802 msgstr "Zona 0: Degradado superior"
25804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25805 msgid "Zone 1: Right gradient"
25806 msgstr "Zona 1: Degradado dereito"
25808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25809 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25810 msgstr "Zona 2: Degradado inferior"
25812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25813 msgid "Zone 3: Left gradient"
25814 msgstr "Zona 3: Degradado esquerdo"
25816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25817 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25818 msgstr "Zona 4: Degradado de resumo"
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25822 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25824 "Define un pequeno mapa de bits de 64x48 píxeles que contén un degradado de "
25827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25828 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25829 msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
25831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25833 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25834 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25836 "Agora defina a opción preferida para asignar os mapas de bits de degradado; "
25837 "póñaos como zona_0.bmp, zona_1.bmp etc. nun cartafol e defina aquí o nome do "
25840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25841 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25842 msgstr "Nome do ficheiro AtmoWin*.exe"
25844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25846 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25847 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25849 "Se quere que o VLC inicie o software de control de AtmoLight, introduza aquí "
25850 "o camiño completo de AtmoWinA.exe here."
25852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25853 msgid "AtmoLight Filter"
25854 msgstr "Filtro AtmoLight"
25856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25863 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25864 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo e conexión"
25866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25867 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25868 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor cando estea en pausa"
25870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25871 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25872 msgstr "Iluminar o cuarto con esta cor ao apagar"
25874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25875 msgid "DMX options"
25876 msgstr "Opcións DMX"
25878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25879 msgid "MoMoLight options"
25880 msgstr "Opcións MoMoLight"
25882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25883 msgid "fnordlicht options"
25884 msgstr "Opcións fnordlicht"
25886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25887 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25888 msgstr "Disposición de zonas para o Atmo incorporado"
25890 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25891 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25892 msgstr "Configuracións só para o procesador de vídeo en vivo incorporado"
25894 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25895 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25896 msgstr "Cambiar a asignación de canles (arranxa un cableado erróneo)"
25898 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25899 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25900 msgstr "Axusta a luz branca das súas tiras LED"
25902 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25903 msgid "Change gradients"
25904 msgstr "Cambiar os degradados"
25906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25907 #: modules/video_filter/logo.c:58
25908 msgid "X coordinate"
25909 msgstr "Coordenada X"
25911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25912 msgid "X coordinate of the bargraph."
25913 msgstr "Coordenada X da gráfica de barras."
25915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25916 #: modules/video_filter/logo.c:61
25917 msgid "Y coordinate"
25918 msgstr "Coordenada Y"
25920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25921 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25922 msgstr "Coordenada Y da gráfica de barras."
25924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25925 msgid "Transparency of the bargraph"
25926 msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
25928 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25930 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25933 "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia total a "
25934 "255 para unha opacidade total)."
25936 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25937 msgid "Bargraph position"
25938 msgstr "Posición da gráfica de barras"
25940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25942 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25943 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25946 "Forzar a posición da gráfica de barras no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
25947 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, "
25948 "por ex. 6 = arriba á dereita)."
25950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25951 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25952 msgstr "Largura da barra en píxeles (o predeterminado é 10)"
25954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25956 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25958 "A largura en píxeles de cada barra na Gráfica de barras para mostrar (a "
25959 "predeterminada é 10)."
25961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25962 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25963 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25964 msgstr "Suborixe do vídeo de gráfica de barras de audio"
25966 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25967 msgid "Audio Bar Graph Video"
25968 msgstr "Vídeo de gráfica de barras de audio"
25970 #: modules/video_filter/ball.c:98
25972 msgstr "Cor da bóla"
25974 #: modules/video_filter/ball.c:100
25975 msgid "Edge visible"
25976 msgstr "Bordo visíbel"
25978 #: modules/video_filter/ball.c:101
25979 msgid "Set edge visibility."
25980 msgstr "Definir a visibilidade do bordo."
25982 #: modules/video_filter/ball.c:103
25984 msgstr "Velocidade da bóla"
25986 #: modules/video_filter/ball.c:104
25988 "Set ball speed, the displacement value in "
25989 "number of pixels by frame."
25991 "Defina a velocidade da bóla indicando o valor de desprazamento en número de "
25992 "píxeles por fotograma."
25994 #: modules/video_filter/ball.c:107
25996 msgstr "Tamaño da bóla"
25998 #: modules/video_filter/ball.c:108
26000 "Set ball size giving its radius in number of "
26002 msgstr "Defina o tamaño da bóla indicando o seu radio en número de píxeles"
26004 #: modules/video_filter/ball.c:111
26005 msgid "Gradient threshold"
26006 msgstr "Limiar do degradado"
26008 #: modules/video_filter/ball.c:112
26009 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26010 msgstr "Defina o limiar de degradado para o cálculo do bordo."
26012 #: modules/video_filter/ball.c:114
26013 msgid "Augmented reality ball game"
26014 msgstr "Un xogo de bólas de realidade aumentada"
26016 #: modules/video_filter/ball.c:123
26017 msgid "Ball video filter"
26018 msgstr "Filtro de vídeo de bóla"
26020 #: modules/video_filter/ball.c:124
26024 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
26025 msgid "Number of time to blend"
26026 msgstr "Número de veces para mesturar"
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26029 msgid "The number of time the blend will be performed"
26030 msgstr "O número de veces que se realizará a mestura"
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
26033 msgid "Alpha of the blended image"
26034 msgstr "Alfa da imaxe mesturada"
26036 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26037 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26038 msgstr "Alfa co que se mestura a imaxe mesturada"
26040 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
26041 msgid "Image to be blended onto"
26042 msgstr "Imaxe na que se vai mesturar"
26044 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26045 msgid "The image which will be used to blend onto"
26046 msgstr "A imaxe na que se vai mesturar"
26048 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26049 msgid "Chroma for the base image"
26050 msgstr "Crominancia da imaxe base"
26052 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26053 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26054 msgstr "Crominancia no que se vai cargar a imaxe base"
26056 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26057 msgid "Image which will be blended"
26058 msgstr "A imaxe que se vai mesturar"
26060 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26061 msgid "The image blended onto the base image"
26062 msgstr "A imaxe mesturada na imaxe base"
26064 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26065 msgid "Chroma for the blend image"
26066 msgstr "Crominancia para a imaxe mesturada"
26068 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26069 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26070 msgstr "A crominancia na que se vai cargar a imaxe mesturada"
26072 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26073 msgid "Blending benchmark filter"
26074 msgstr "Filtro do banco de probas de mestura"
26076 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26078 msgstr "Banco de probas de mestura"
26080 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26081 msgid "Benchmarking"
26082 msgstr "Bancos de probas"
26084 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26086 msgstr "Imaxe base"
26088 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26089 msgid "Blend image"
26090 msgstr "Imaxe de mestura"
26092 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26093 msgid "Video pictures blending"
26094 msgstr "Mestura das imaxes de vídeo"
26096 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26098 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26099 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26100 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26103 "Este efecto, coñecido tamén como «pantalla verde» ou «chave de crominancia», "
26104 "combina as «partes azuis» da imaxe de primeiro plano do mosaico no fondo "
26105 "(como nos prognósticos do tempo). Pode escoller a cor «chave» para a "
26106 "combinación (a predeterminada é o azul)."
26108 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26109 msgid "Bluescreen U value"
26110 msgstr "Valor U da pantalla azul"
26112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26114 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26115 "Defaults to 120 for blue."
26117 "Valor U da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A opción "
26118 "predeterminada é 120 para azul."
26120 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26121 msgid "Bluescreen V value"
26122 msgstr "Valor V da pantalla azul"
26124 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26126 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26127 "Defaults to 90 for blue."
26129 "O valor V da cor chave da pantalla azul (en valores YUV). De 0 a 255. A "
26130 "opción predeterminada é 90 para azul."
26132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26133 msgid "Bluescreen U tolerance"
26134 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
26136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26138 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26139 "value between 10 and 20 seems sensible."
26141 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26142 "U. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26145 msgid "Bluescreen V tolerance"
26146 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
26148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26150 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26151 "value between 10 and 20 seems sensible."
26153 "Tolerancia do mesturador de pantalla azul nas variacións de cor para o plano "
26154 "V. Un valor entre 10 e 20 parece ser efectivo."
26156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26157 msgid "Bluescreen video filter"
26158 msgstr "Filtro de vídeo da pantalla azul"
26160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26162 msgstr "Pantalla azul"
26164 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26165 msgid "Output width"
26166 msgstr "Largura da saída"
26168 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26169 msgid "Output (canvas) image width"
26170 msgstr "Largura da imaxe de saída (lenzo)"
26172 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26173 msgid "Output height"
26174 msgstr "Altura da saída"
26176 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26177 msgid "Output (canvas) image height"
26178 msgstr "Altura da imaxe de saída (lenzo)"
26180 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26181 msgid "Output picture aspect ratio"
26182 msgstr "Proporción de aspecto da imaxe de saída"
26184 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26186 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26187 "have the same SAR as the input."
26189 "Definir a proporción de aspecto da imaxe do lenzo. Se se omite, asúmese que "
26190 "o lenzo ten a mesma proporción de aspecto de almacenamento (SAR) que a "
26193 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26195 msgstr "Recheo do vídeo"
26197 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26199 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26200 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26202 "Se está activado, o vídeo será reenchido para encaixalo no lenzo despois de "
26203 "escalalo. En caso contrario, o vídeo será recortado para encaixar no lenzo "
26204 "despois de escalalo."
26206 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26207 msgid "Automatically resize and pad a video"
26208 msgstr "Redimensiona e reenche automaticamente un vídeo"
26210 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26214 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26215 msgid "Canvas video filter"
26216 msgstr "Filtro de lenzo para vídeo"
26218 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26220 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26221 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26222 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26223 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26225 "As cores similares a esta manteranse, as outras pasarán a escala de grises. "
26226 "Isto ten que ser un valor hexadecimal (como as cores HTML). Os primeiros "
26227 "dous caracteres corresponden a vermello, despois a verde e despois a azul. "
26228 "#000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = amarelo "
26229 "(vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26231 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26232 msgid "Select one color in the video"
26233 msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"
26235 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26236 msgid "Color threshold filter"
26237 msgstr "Filtro de limiares de cor"
26239 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26240 msgid "Saturation threshold"
26241 msgstr "Limiar de saturación"
26243 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26244 msgid "Similarity threshold"
26245 msgstr "Limiar de similitude"
26247 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26248 msgid "Pixels to crop from top"
26249 msgstr "Píxeles para recortar desde arriba"
26251 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26252 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26253 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte superior da imaxe."
26255 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26256 msgid "Pixels to crop from bottom"
26257 msgstr "Píxeles para recortar desde abaixo"
26259 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26260 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26261 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a parte inferior da imaxe."
26263 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26264 msgid "Pixels to crop from left"
26265 msgstr "Píxeles para recortar desde a esquerda"
26267 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26268 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26269 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde a esquerda da imaxe."
26271 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26272 msgid "Pixels to crop from right"
26273 msgstr "Píxeles para recortar desde a dereita"
26275 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26276 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26277 msgstr "Número de píxeles que se van recortar desde dereita da imaxe."
26279 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26280 msgid "Pixels to padd to top"
26281 msgstr "Píxeles para engadir arriba"
26283 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26284 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26286 "Número de píxeles que se van engadir á parte superior da imaxe despois do "
26289 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26290 msgid "Pixels to padd to bottom"
26291 msgstr "Píxeles para engadir abaixo"
26293 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26294 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26296 "Número de píxeles que se van engadir na parte inferior da imaxe despois do "
26299 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26300 msgid "Pixels to padd to left"
26301 msgstr "Píxeles para engadir á esquerda"
26303 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26304 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26306 "Número de píxeles que se van engadir á esquerda da imaxe despois do recorte."
26308 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26309 msgid "Pixels to padd to right"
26310 msgstr "Píxeles para engadir á dereita"
26312 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26313 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26315 "Número de píxeles que se van engadir á dereita da imaxe despois do recorte."
26317 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26320 msgstr "Recortar e engadir"
26322 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26324 msgid "Video cropping filter"
26325 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
26327 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26331 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26335 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26339 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26343 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26347 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26351 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26355 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26356 msgid "Streaming deinterlace mode"
26357 msgstr "Modo de desentrelazado de fluxo"
26359 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26360 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26361 msgstr "Método de desentrelazado para usar para a reprodución en fluxo."
26363 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26364 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26365 msgstr "Modo de fósforo de crominancia para a entrada 4:2:0"
26367 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26369 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26370 "frame boundaries. \n"
26372 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26373 "such as videos from a camcorder. \n"
26375 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26376 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26378 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26379 "(bright) field, too. \n"
26381 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26382 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26384 "Seleccione o manexo das cores neses fotogramas de saída que saen dos límites "
26385 "do fotograma de entrada. \n"
26387 "Último: tomar a crominancia só do novo campo (brillo). Isto é bo para "
26388 "entradas entrelazadas, como vídeos dunha such as videos from a "
26391 "AltLine: tomar a liña 1 de crominancia do campo superior, a liña 2 do campo "
26393 "Predeterminado, é bo para a entrada de telecine NTSC (DVD de Anime etc.). \n"
26395 "Mestura: crominancias medias do campo de entrada. Pode distorsionar tamén as "
26396 "cores do campo novo (brillo). \n"
26398 "Upconvert: saída no formato 4:2:2 (crominancia independente para cada "
26399 "campo). Esta é a mellor simulación, mais require máis CPU e un largo de "
26400 "banda de memoria maior."
26402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26403 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26404 msgstr "Forza do atenuador do campo vello de fósforo"
26406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26408 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26409 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26412 "Isto controla a forza do filtro de escurecemento que simula o decaemento da "
26413 "luz de fósforo de TV de CRT para o campo vello no duplicador de taxa de "
26414 "fotogramas do Fósforo. O predeterminado é «Baixo»."
26416 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26417 msgid "Deinterlacing video filter"
26418 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
26420 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26422 msgstr "Entrada FIFO"
26424 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26425 msgid "FIFO which will be read for commands"
26426 msgstr "FIFO que se vai ler para os comandos"
26428 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26429 msgid "Output FIFO"
26430 msgstr "Saída FIFO"
26432 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26433 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26434 msgstr "FIFO que se vai escribir para as respostas"
26436 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26437 msgid "Dynamic video overlay"
26438 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
26440 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26441 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26444 msgstr "Superposición"
26446 #: modules/video_filter/erase.c:56
26447 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26449 "Máscara de imaxe. Os píxeles cun valor de alfa superior a 50% eliminaranse."
26451 #: modules/video_filter/erase.c:59
26452 msgid "X coordinate of the mask."
26453 msgstr "Coordenada X da máscara."
26455 #: modules/video_filter/erase.c:61
26456 msgid "Y coordinate of the mask."
26457 msgstr "Coordenada Y da máscara."
26459 #: modules/video_filter/erase.c:63
26460 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26461 msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
26463 #: modules/video_filter/erase.c:68
26464 msgid "Erase video filter"
26465 msgstr "Eliminar o filtro de vídeo"
26467 #: modules/video_filter/erase.c:69
26471 #: modules/video_filter/extract.c:62
26472 msgid "RGB component to extract"
26473 msgstr "Compoñente RGB para extraer"
26475 #: modules/video_filter/extract.c:63
26476 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26478 "Compoñente RGB para extraer. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para azul."
26480 #: modules/video_filter/extract.c:74
26481 msgid "Extract RGB component video filter"
26482 msgstr "Extraer o filtro de vídeo da compoñente RGB"
26484 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26486 msgid "Freezing interactive video filter"
26487 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazado"
26489 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26494 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26495 msgid "Gaussian's std deviation"
26496 msgstr "Desviación estándar gausiana"
26498 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26500 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26501 "to 3*sigma away in any direction."
26503 "Desviación estándar gausiana. O desenfoque terá en conta os píxeles a unha "
26504 "distancia polo menos de 3*sigma en calquera dirección."
26506 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26507 msgid "Add a blurring effect"
26508 msgstr "Engadir un efecto de desenfoque"
26510 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26511 msgid "Gaussian blur video filter"
26512 msgstr "Filtro de vídeo de desenfoque gausiano"
26514 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26515 msgid "Gaussian Blur"
26516 msgstr "Desenfoque gausiano"
26518 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26519 msgid "Radius in pixels"
26520 msgstr "Radio en píxeles"
26522 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26524 msgstr "Intensidade"
26526 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26527 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26528 msgstr "A intensidade usada para modificar o valor dun píxel"
26530 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26531 msgid "Gradfun video filter"
26532 msgstr "Filtro de vídeo Gradfun"
26534 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26538 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26539 msgid "Debanding algorithm"
26540 msgstr "Algoritmo de posterización (debanding)"
26542 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26543 msgid "Distort mode"
26544 msgstr "Modo de distorsión"
26546 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26547 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26548 msgstr "Un dos modos de distorsión: «degradado», «bordo» ou «Hough»."
26550 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26551 msgid "Gradient image type"
26552 msgstr "Tipo de imaxe de degradado"
26554 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26556 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26559 "Tipo de imaxe de degradado (0 ou 1). 0 fará que a imaxe se volva branca "
26560 "mentres que 1 manterá as cores."
26562 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26563 msgid "Apply cartoon effect"
26564 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado"
26566 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26567 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26568 msgstr "Aplicar o efecto de debuxo animado. Só o usan «degradado» e «bordo»."
26570 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26571 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26572 msgstr "Aplicar efectos de cor de degradado ou detección de bordos"
26574 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26575 msgid "Gradient video filter"
26576 msgstr "Filtro de vídeo de degradado"
26578 #: modules/video_filter/grain.c:54
26579 msgid "Variance of the gaussian noise"
26580 msgstr "Varianza do ruído gausiano"
26582 #: modules/video_filter/grain.c:58
26583 msgid "Minimal period"
26584 msgstr "Período mínimo"
26586 #: modules/video_filter/grain.c:59
26587 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26588 msgstr "O período mínimo do gran de ruído no píxel"
26590 #: modules/video_filter/grain.c:60
26591 msgid "Maximal period"
26592 msgstr "Período máximo"
26594 #: modules/video_filter/grain.c:61
26595 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26596 msgstr "O período máximo do gran de ruído no píxel"
26598 #: modules/video_filter/grain.c:64
26599 msgid "Grain video filter"
26600 msgstr "Filtro de vídeo de gran"
26602 #: modules/video_filter/grain.c:65
26606 #: modules/video_filter/grain.c:66
26607 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26608 msgstr "Engade un ruído gausiano filtrado"
26610 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26611 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26612 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
26614 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26615 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26616 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
26618 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26619 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26620 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
26622 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26623 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26624 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
26626 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26627 msgid "HQ Denoiser 3D"
26628 msgstr "HQ DeNoise 3D"
26630 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26631 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26632 msgstr "Filtro High Quality DeNoise 3D"
26634 #: modules/video_filter/invert.c:50
26635 msgid "Invert video filter"
26636 msgstr "Filtro de vídeo de inversión"
26638 #: modules/video_filter/invert.c:51
26639 msgid "Color inversion"
26640 msgstr "Inversión de cor"
26642 #: modules/video_filter/logo.c:49
26644 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26645 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26646 "simply enter its filename."
26648 "Camiño enteiro dos ficheiros de imaxe que se van usar. O formato é <image>[,"
26649 "<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;…]. Se só tes un "
26650 "ficheiro, simplemente introduce o seu nome de ficheiro."
26652 #: modules/video_filter/logo.c:52
26653 msgid "Logo animation # of loops"
26654 msgstr "Animación de logotipo, nº de bucles"
26656 #: modules/video_filter/logo.c:53
26657 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26659 "Número de bucles para a animación do logotipo. -1 = continuo, 0 = desactivado"
26661 #: modules/video_filter/logo.c:55
26662 msgid "Logo individual image time in ms"
26663 msgstr "Tempo en ms da imaxe individual do logotipo"
26665 #: modules/video_filter/logo.c:56
26666 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26667 msgstr "Tempo que se mostrará a imaxe individual de 0 - 60000 ms."
26669 #: modules/video_filter/logo.c:59
26670 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26672 "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26675 #: modules/video_filter/logo.c:62
26676 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26678 "Coordenada Y do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co botón "
26681 #: modules/video_filter/logo.c:64
26682 msgid "Opacity of the logo"
26683 msgstr "Opacidade do logotipo"
26685 #: modules/video_filter/logo.c:65
26687 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26689 "Valor de opacidade do logotipo (de 0 para transparencia total a 255 para "
26690 "opacidade total)."
26692 #: modules/video_filter/logo.c:67
26693 msgid "Logo position"
26694 msgstr "Posición do logotipo"
26696 #: modules/video_filter/logo.c:69
26698 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26699 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26701 "Forzar a posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
26702 "4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións destes valores, ex. 6 = "
26703 "arriba á dereita)."
26705 #: modules/video_filter/logo.c:73
26706 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26707 msgstr "Usar unha imaxe local como logotipo no vídeo"
26709 #: modules/video_filter/logo.c:92
26710 msgid "Logo sub source"
26711 msgstr "Suborixe de logotipo"
26713 #: modules/video_filter/logo.c:93
26714 msgid "Logo overlay"
26715 msgstr "Superposición do logotipo"
26717 #: modules/video_filter/logo.c:111
26718 msgid "Logo video filter"
26719 msgstr "Filtro de vídeo do logotipo"
26721 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26722 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26723 msgstr "Filtro de vídeo interactivo para ampliar/facer zoom"
26725 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26729 #: modules/video_filter/marq.c:89
26731 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26732 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26735 #: modules/video_filter/marq.c:93
26737 msgstr "Ficheiro de texto"
26739 #: modules/video_filter/marq.c:94
26740 msgid "File to read the marquee text from."
26741 msgstr "O ficheiro a partir do que se lerá a o texto da marquesiña."
26743 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26744 msgid "X offset, from the left screen edge."
26745 msgstr "Desprazamento X, desde o límite esquerdo da pantalla."
26747 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26748 msgid "Y offset, down from the top."
26749 msgstr "Desprazamento Y, cara a abaixo desde arriba."
26751 #: modules/video_filter/marq.c:99
26753 msgstr "Tempo de espera"
26755 #: modules/video_filter/marq.c:100
26757 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26758 "(remains forever)."
26760 "Número de milisegundos que se debe mostrar a marquesiña. O valor "
26761 "predeterminado é 0 (permanece sempre)."
26763 #: modules/video_filter/marq.c:103
26764 msgid "Refresh period in ms"
26765 msgstr "Tempo de actualización en ms"
26767 #: modules/video_filter/marq.c:104
26769 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26770 "using meta data or time format string sequences."
26772 "Número de milisegundos entre as actualizacións de cadeas. Isto é útil sobre "
26773 "todo para usar metadatos ou secuencias de cadeas de formatos de tempo."
26775 #: modules/video_filter/marq.c:108
26777 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26780 "Opacidade (inverter transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
26781 "255 = totalmente opaco. "
26783 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26784 msgid "Font size, pixels"
26785 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeles"
26787 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26788 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26790 "Tamaño do tipo de letra, en píxeles. A opción predeterminada é -1 (usar un "
26791 "tamaño de fonte predeterminado)."
26793 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26795 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26796 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26797 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26798 "(red + green), #FFFFFF = white"
26800 "Cor do texto que se renderizará no vídeo. Isto ten que ser un hexadecimal "
26801 "(como as cores HTML). Os primeiros dous caracteres son para vermello, "
26802 "despois verde e despois azul. #000000 = negro, #FF0000 = vermello, #00FF00 = "
26803 "verde, #FFFF00 = amarelo (vermello + verde), #FFFFFF = branco"
26805 #: modules/video_filter/marq.c:120
26806 msgid "Marquee position"
26807 msgstr "Posición da marquesiña"
26809 #: modules/video_filter/marq.c:122
26811 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26812 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26815 "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26816 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26817 "arriba á dereita)."
26819 #: modules/video_filter/marq.c:133
26820 msgid "Display text above the video"
26821 msgstr "Mostrar o texto sobre o vídeo"
26823 #: modules/video_filter/marq.c:140
26825 msgstr "Marquesiña"
26827 #: modules/video_filter/marq.c:141
26828 msgid "Marquee display"
26829 msgstr "Mostrar a marquesiña"
26831 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26835 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26836 msgid "Mirror orientation"
26837 msgstr "Orientación do espello"
26839 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26841 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26844 "Define a orientación da división en espello. Pode ser vertical ou horizontal"
26846 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26850 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26852 msgstr "Horizontal"
26854 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26858 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26859 msgid "Direction of the mirroring"
26860 msgstr "Dirección da visión en espello"
26862 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26863 msgid "Left to right/Top to bottom"
26864 msgstr "De esquerda a dereita/De arriba a abaixo"
26866 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26867 msgid "Right to left/Bottom to top"
26868 msgstr "De dereita a esquerda/De abaixo a arriba"
26870 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26871 msgid "Mirror video filter"
26872 msgstr "Filtro de vídeo de espello"
26874 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26875 msgid "Mirror video"
26876 msgstr "Vídeo en espello"
26878 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26879 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26880 msgstr "Divide o vídeo en dúas partes, como nun espello"
26882 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26884 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26885 "opaque (default)."
26887 "Transparencia das imaxes de primeiro plano do mosaico. 0 indica transparente "
26888 "e 255 opaco (predeterminado)."
26890 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26891 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26892 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
26894 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26895 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26896 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeles."
26898 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26899 msgid "Top left corner X coordinate"
26900 msgstr "Esquina superior dereita da coordenada X"
26902 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26903 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26904 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
26906 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26907 msgid "Top left corner Y coordinate"
26908 msgstr "Coordenada Y da esquina superior dereita"
26910 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26911 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26912 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
26914 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26915 msgid "Border width"
26916 msgstr "Largura do bordo"
26918 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26919 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26920 msgstr "Largura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26922 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26923 msgid "Border height"
26924 msgstr "Altura do bordo"
26926 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26927 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26928 msgstr "Altura en píxeles do bordo entre miniaturas."
26930 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26931 msgid "Mosaic alignment"
26932 msgstr "Aliñamento en mosaico"
26934 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26936 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26937 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26940 "Pode forzar o aliñamento en mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
26941 "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
26942 "arriba á esquerda)."
26944 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26945 msgid "Positioning method"
26946 msgstr "Método de posicionamento"
26948 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26950 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26951 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26952 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26954 "Método de posicionamento para o mosaico. auto: escoller automaticamente o "
26955 "mellor número de filas e columnas. fixo: usar o número de filas e columnas "
26956 "definido polo usuario. desprazamentos: usar os desprazamentos definidos polo "
26957 "usuario para cada imaxe."
26959 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26960 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26961 msgid "Number of rows"
26962 msgstr "Número de filas"
26964 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26966 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26969 "Número de filas de imaxe do mosaico (só se usa se o método de posicionamento "
26970 "está definido como «fixo»)."
26972 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26973 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26974 msgid "Number of columns"
26975 msgstr "Número de columnas"
26977 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26979 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26980 "set to \"fixed\"."
26982 "Número de columnas de imaxe no mosaico (só se usa se o método de "
26983 "posicionamento está definido como «fixo»)."
26985 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26986 msgid "Keep aspect ratio"
26987 msgstr "Manter a proporción de aspecto"
26989 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26990 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26992 "Manter a proporción de aspecto orixinal ao redimensionar os elementos do "
26995 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26996 msgid "Keep original size"
26997 msgstr "Manter o tamaño orixinal"
26999 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
27000 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
27001 msgstr "Manter o tamaño orixina dos elementos do mosaico."
27003 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
27004 msgid "Elements order"
27005 msgstr "Orde dos elementos"
27007 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
27009 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
27010 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
27013 "Pode forzar a orde dos elementos do mosaico. Ten que dar unha lista de ID de "
27014 "imaxes separados por comas. Estes ID asígnanse no módulo «mosaic-bridge»."
27016 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
27017 msgid "Offsets in order"
27018 msgstr "Desprazamentos en orde"
27020 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
27022 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
27023 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
27024 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
27026 "Pode forzar os desprazamentos (x,y) dos elementos do mosaico (úsase só se o "
27027 "método de posicionamento está definido como «desprazamentos»). Ten que dar "
27028 "unha lista de coordenadas separada por comas (ex. 10,10,150,10)."
27030 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
27032 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
27033 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
27036 "As imaxes que veñan dos elementos do mosaico atrasaranse de acordo con este "
27037 "valor (en milisegundos). Para valores altos precisará incrementar a caché na "
27040 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27042 msgstr "automático"
27044 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27048 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
27050 msgstr "desprazamentos"
27052 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
27053 msgid "Mosaic video sub source"
27054 msgstr "Suborixe de vídeo en mosaico"
27056 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
27060 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27061 msgid "Blur factor (1-127)"
27062 msgstr "Factor de desenfoque (1-127)"
27064 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27065 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27066 msgstr "O grao de desenfoque de 1 a 127."
27068 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27069 msgid "Motion blur filter"
27070 msgstr "Filtro de desenfoque de movemento"
27072 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27073 msgid "Motion detect video filter"
27074 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27076 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27078 msgid "Old movie effect video filter"
27079 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27081 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27085 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27086 msgid "OpenCV face detection example filter"
27087 msgstr "Filtro de exemplo de detección de faces OpenCV"
27089 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27090 msgid "OpenCV example"
27091 msgstr "Exemplo OpenCV"
27093 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27094 msgid "Haar cascade filename"
27095 msgstr "Nome de ficheiro de cadoiro Haar"
27097 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27098 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27099 msgstr "Nome do ficheiro XML que contén a descrición do cadoiro Haar"
27101 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27102 msgid "Use input chroma unaltered"
27103 msgstr "Usar unha crominancia de entrada sen alterar"
27105 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27106 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27107 msgstr "I420 - primeiro plano en escala de grises"
27109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27114 msgid "Don't display any video"
27115 msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27118 msgid "Display the input video"
27119 msgstr "Mostrar o vídeo de entrada"
27121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27122 msgid "Display the processed video"
27123 msgstr "Mostrar o vídeo procesado"
27125 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27126 msgid "Show only errors"
27127 msgstr "Mostrar só erros"
27129 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27130 msgid "Show errors and warnings"
27131 msgstr "Mostrar erros e avisos"
27133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27134 msgid "Show everything including debug messages"
27135 msgstr "Mostrar todo, incluídas as mensaxes de depuración"
27137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27138 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27139 msgstr "Wrapper de filtro de vídeo OpenCV"
27141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27146 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27147 msgstr "Factor de escala (0.1-2.0)"
27149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27151 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27154 "Cantidade para escalar a imaxe antes de enviala ao filtro OpenCV interno"
27156 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27157 msgid "OpenCV filter chroma"
27158 msgstr "Crominancia de filtro OpenCV"
27160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27162 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27164 "Crominancia para converter a imaxe antes de enviar ao filtro OpenCV interno"
27166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27167 msgid "Wrapper filter output"
27168 msgstr "Saída de filtro de wrapper"
27170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27171 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27172 msgstr "Determina que vídeo (se hai algún) se mostra no filtro wrapper"
27174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27175 msgid "OpenCV internal filter name"
27176 msgstr "Nome do filtro interno OpenCV"
27178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27179 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27180 msgstr "Nome do filtro de plugin OpenCV interno que se vai usar"
27182 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27183 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27184 msgstr "Nivel de posterización (o número de cores é o cubo deste valor)"
27186 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27187 msgid "Posterize video filter"
27188 msgstr "Filtro de vídeo de posterización"
27190 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27191 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27192 msgstr "Posterizar o vídeo mediante o rebaixamento do número de cores"
27194 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27196 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27197 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27198 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27199 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27201 "Calidade de posprocesamento. O intervalo válido é de 0 (desactivado) a 6 (o "
27203 "Os niveis máis altos requiren bastante máis potencia de CPU, mais producen "
27204 "tamén imaxes de maior calidade.\n"
27205 "Coa cadea de filtro predeterminada, os valores mapéanse de acordo cos "
27206 "seguintes filtros:\n"
27207 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27209 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27210 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27211 msgstr "Cadeas de filtros de posprocesamento FFmpeg"
27213 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27214 msgid "Video post processing filter"
27215 msgstr "Filtro de posprocesamento de vídeo"
27217 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27219 msgstr "Posprocesamento"
27221 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27223 msgstr "O máis baixo"
27225 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27227 msgstr "O máis alto"
27229 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27230 msgid "Psychedelic video filter"
27231 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
27233 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27234 msgid "Number of puzzle rows"
27235 msgstr "Número de filas do crebacabezas"
27237 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27238 msgid "Number of puzzle columns"
27239 msgstr "Número de columnas do crebacabezas"
27241 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27243 msgstr "Modo de xogo"
27245 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27246 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27248 "Seleccione unha das variacións do modo de xogo entre o quebracabezas normal "
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27256 msgid "Unshuffled Border width."
27257 msgstr "Largura do bordo sen barallar."
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27260 msgid "Small preview"
27261 msgstr "Visualización previa pequena"
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27264 msgid "Show small preview."
27265 msgstr "Mostrar unha pequena visualización previa."
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27268 msgid "Small preview size"
27269 msgstr "Tamaño de visualización previa pequeno"
27271 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27272 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27274 "Mostrar un tamaño pequeno de visualización previa (unha porcentaxe da orixe)."
27276 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27277 msgid "Piece edge shape size"
27278 msgstr "Tamaño da forma do bordo da peza"
27280 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27281 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27282 msgstr "O tamaño da curva ao longo do bordo da peza"
27284 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27285 msgid "Auto shuffle"
27286 msgstr "Barallar automaticamente"
27288 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27289 msgid "Auto shuffle delay during game"
27290 msgstr "Atraso do barallado automaticamente durante o xogo"
27292 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27294 msgstr "Solucionar automaticamente"
27296 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27297 msgid "Auto solve delay during game"
27298 msgstr "Atraso da solución automática durante o xogo"
27300 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27304 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27305 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27306 msgstr "Parámetro de rotación: ningún;180;90-270;espello"
27308 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27309 msgid "jigsaw puzzle"
27310 msgstr "quebracabezas"
27312 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27313 msgid "sliding puzzle"
27314 msgstr "quebracabezas deslizante"
27316 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27317 msgid "swap puzzle"
27318 msgstr "permuta de quebracabezas"
27320 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27321 msgid "exchange puzzle"
27322 msgstr "intercambio de quebracabezas"
27324 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27328 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27332 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27333 msgid "0/90/180/270"
27334 msgstr "0/90/180/270"
27336 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27337 msgid "0/90/180/270/mirror"
27338 msgstr "0/90/180/270/espello"
27340 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27341 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27342 msgstr "Filtro de vídeo de xogos interactivos de crebacabezas"
27344 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27346 msgstr "Quebracabezas"
27348 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27353 msgid "VNC hostname or IP address."
27354 msgstr "Nome de host VNC ou enderezo IP."
27356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27360 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27361 msgid "VNC port number."
27362 msgstr "Número de porto VNC."
27364 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27365 msgid "VNC Password"
27366 msgstr "Contrasinal VNC"
27368 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27369 msgid "VNC password."
27370 msgstr "Contrasinal VNC."
27372 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27373 msgid "VNC poll interval"
27374 msgstr "Intervalo de consulta VNC"
27376 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27378 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27380 "Neste intervalo pídese unha actualización desde o VNC, cada 300 ms na opción "
27383 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27384 msgid "VNC polling"
27385 msgstr "Consultas VNC"
27387 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27388 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27390 "Activar as consultas VNC. NON activar isto para usar como cliente ffnetdev "
27393 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27395 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27397 "Enviar eventos do rato ao host VNC. Non é preciso para usar como cliente "
27400 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27402 msgstr "Eventos chave"
27404 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27405 msgid "Send key events to VNC host."
27406 msgstr "Enviar eventos chave ao host VNC."
27408 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27409 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27410 msgstr "Valor de transparencia alfa (predeterminado 255)"
27412 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27414 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27415 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27416 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27417 "is fully transparent (value 0)."
27419 "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
27420 "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
27421 "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor 255), o "
27422 "mínimo é transparencia total (valor 0)."
27424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27425 msgid "Remote-OSD over VNC"
27426 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
27428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27430 msgstr "OSD remoto"
27432 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27433 msgid "Ripple video filter"
27434 msgstr "Filtro de vídeo de ondulación"
27436 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27440 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27441 msgid "Angle in degrees"
27442 msgstr "Ángulo en graos"
27444 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27445 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27446 msgstr "Ángulo en graos (de 0 a 359)"
27448 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27449 msgid "Use motion sensors"
27450 msgstr "Usar os sensores de movemento"
27452 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27453 msgid "Rotate video filter"
27454 msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
27456 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27460 #: modules/video_filter/rss.c:129
27462 msgstr "URL de fíos"
27464 #: modules/video_filter/rss.c:130
27465 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27466 msgstr "URL de fíos RSS/Atom separados por «|» («pipe»)."
27468 #: modules/video_filter/rss.c:131
27469 msgid "Speed of feeds"
27470 msgstr "Velocidade dos fíos"
27472 #: modules/video_filter/rss.c:132
27473 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27475 "Velocidade dos fíos RSS/Atom en microsegundos (un tempo maior resultaría "
27478 #: modules/video_filter/rss.c:133
27480 msgstr "Lonxitude máxima"
27482 #: modules/video_filter/rss.c:134
27483 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27484 msgstr "Número máximo de caracteres que se mostrarán na pantalla."
27486 #: modules/video_filter/rss.c:136
27487 msgid "Refresh time"
27488 msgstr "Tempo de actualización"
27490 #: modules/video_filter/rss.c:137
27492 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27493 "feeds are never updated."
27495 "Número de segundos entre cada actualización de fíos forzada. O valor 0 "
27496 "indica que os fíos non se actualizan nunca."
27498 #: modules/video_filter/rss.c:139
27499 msgid "Feed images"
27500 msgstr "Imaxes de fíos"
27502 #: modules/video_filter/rss.c:140
27503 msgid "Display feed images if available."
27504 msgstr "Mostrar as imaxes dos fíos en caso de estaren dispoñíbeis."
27506 #: modules/video_filter/rss.c:147
27508 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27511 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto. 0 = transparente, "
27512 "255 = totalmente opaco."
27514 #: modules/video_filter/rss.c:160
27515 msgid "Text position"
27516 msgstr "Posición do texto"
27518 #: modules/video_filter/rss.c:162
27520 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27521 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27524 "Pode forzar a posición do texto no vídeo (0 = centro, 1 = esquerda, 2 = "
27525 "dereita, 4 = arriba, 8 = abaixo; tamén pode usar combinacións destes "
27526 "valores, ex. 6 = arriba á esquerda)."
27528 #: modules/video_filter/rss.c:166
27529 msgid "Title display mode"
27530 msgstr "Modo de visualización do título"
27532 #: modules/video_filter/rss.c:167
27534 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27535 "images are enabled, 1 otherwise."
27537 "Modo de visualización do título. A opción predeterminada é 0 (oculto) se o "
27538 "fío ten unha imaxe e as imaxes de fíos están activadas, 1 para outros casos."
27540 #: modules/video_filter/rss.c:169
27541 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27542 msgstr "Mostra un fío RSS ou ATOM no seu vídeo"
27544 #: modules/video_filter/rss.c:184
27546 msgstr "Non mostrar"
27548 #: modules/video_filter/rss.c:184
27549 msgid "Always visible"
27550 msgstr "Sempre visíbel"
27552 #: modules/video_filter/rss.c:184
27553 msgid "Scroll with feed"
27554 msgstr "Desprazar co fío"
27556 #: modules/video_filter/rss.c:193
27558 msgstr "RSS / Atom"
27560 #: modules/video_filter/rss.c:227
27561 msgid "RSS and Atom feed display"
27562 msgstr "Visualizacións de fíos RSS e Atom"
27564 #: modules/video_filter/scene.c:59
27565 msgid "Image format"
27566 msgstr "Formato de imaxe"
27568 #: modules/video_filter/scene.c:60
27569 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27570 msgstr "Formato das imaxes de saída (png, jpeg…)."
27572 #: modules/video_filter/scene.c:63
27574 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27577 "Pode forzar a largura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27578 "ás características do vídeo."
27580 #: modules/video_filter/scene.c:68
27582 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27583 "video characteristics."
27585 "Pode forzar a altura da imaxe. De modo predeterminado (-1) o VLC adaptarase "
27586 "ás características do vídeo."
27588 #: modules/video_filter/scene.c:72
27589 msgid "Recording ratio"
27590 msgstr "Proporción de gravación"
27592 #: modules/video_filter/scene.c:73
27594 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27596 "Proporción de imaxes para gravar. Un 3 indica que se grava unha imaxe de "
27599 #: modules/video_filter/scene.c:76
27600 msgid "Filename prefix"
27601 msgstr "Prefixo no nome de ficheiro"
27603 #: modules/video_filter/scene.c:77
27605 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27606 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27608 "O prefixo dos nomes de ficheiro das imaxes de saída. Os nomes de ficheiro de "
27609 "saída terán o formato «prefixoNÚMERO.formato» se a opción Substituír non é "
27612 #: modules/video_filter/scene.c:81
27613 msgid "Directory path prefix"
27614 msgstr "Prefixo do camiño de directorio"
27616 #: modules/video_filter/scene.c:82
27618 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27619 "will be automatically saved in users homedir."
27621 "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
27622 "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal dos "
27625 #: modules/video_filter/scene.c:86
27626 msgid "Always write to the same file"
27627 msgstr "Escribir sempre no mesmo ficheiro"
27629 #: modules/video_filter/scene.c:87
27631 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27632 "this case, the number is not appended to the filename."
27634 "Escribir sempre o mesmo ficheiro en vez de crear un ficheiro por imaxe. "
27635 "Neste caso, non se lle engade un número ao nome de ficheiro."
27637 #: modules/video_filter/scene.c:91
27638 msgid "Send your video to picture files"
27639 msgstr "Envíe o seu vídeo a ficheiros de imaxe"
27641 #: modules/video_filter/scene.c:95
27642 msgid "Scene filter"
27643 msgstr "Filtro de escena"
27645 #: modules/video_filter/scene.c:96
27646 msgid "Scene video filter"
27647 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
27649 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27650 msgid "Sepia intensity"
27651 msgstr "Intensidade do sepia"
27653 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27654 msgid "Intensity of sepia effect"
27655 msgstr "Intensidade do efecto sepia"
27657 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27658 msgid "Sepia video filter"
27659 msgstr "Filtro de vídeo sepia"
27661 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27662 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27663 msgstr "Dálle ao vídeo un ton máis cálido ao aplicarlle un efecto sepia"
27665 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27666 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27667 msgstr "Nivel de nitidez (0-2)"
27669 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27670 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27672 "Definir o nivel de nitidez entre 0 e 2. A opción predeterminada é 0,05."
27674 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27675 msgid "Augment contrast between contours."
27676 msgstr "Aumentar o contraste entre contornos."
27678 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27679 msgid "Sharpen video filter"
27680 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
27682 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27683 msgid "Change subtitle delay"
27684 msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
27686 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27687 msgid "Delay calculation mode"
27688 msgstr "Modo de cálculo do atraso"
27690 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27692 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27693 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27694 "subtitle delay from its content (text)."
27696 "Atraso absoluto: engadir o atraso absoluto a cada subtítulo. Relativo ao "
27697 "atraso da orixe: multiplicar os atrasos de subtítulos. Relativo ao contido "
27698 "da orixe: determinar o atraso de subtítulo a partir do seu contido (o texto)."
27700 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27701 msgid "Calculation factor"
27702 msgstr "Factor de cálculo"
27704 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27706 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27708 "O factor de cálculo. No modo de Atraso absoluto, o factor representa "
27711 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27712 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27713 msgstr "Número máximo de subtítulos superpostos"
27715 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27716 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27717 msgstr "O número máximo de subtítulos que serán admitidos ao mesmo tempo."
27719 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27720 msgid "Minimum alpha value"
27721 msgstr "Valor mínimo de alfa"
27723 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27725 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27728 "O valor de alfa do primeiro subtítulo, sendo «0» igual a «totalmente "
27729 "transparente» e «255» igual a «totalmente opaco»."
27731 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27732 msgid "Interval between two disappearances"
27733 msgstr "Intervalo entre dúas desaparicións"
27735 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27737 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27738 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27741 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer unha "
27742 "vez que o seu predecesor teña desaparecido. O atraso dos subtítulos será "
27743 "ampliado para cumprir este requirimento."
27745 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27746 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27747 msgstr "Intervalo entre desaparición e aparición"
27749 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27751 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27752 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27755 "O tempo mínimo, en milisegundos, entre a desaparición dos subtítulos e a "
27756 "aparición dos novos. Engadiráselle un atraso aos primeiros subtítulos para "
27759 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27760 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27761 msgstr "Intervalo entre aparición e desaparición"
27763 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27765 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27766 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27769 "O tempo mínimo, en milisegundos, en que os subtítulos deben permanecer antes "
27770 "de apareceren os novos. Acurtarase o atraso dos primeiros subtítulos para "
27771 "evitar a superposición."
27773 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27774 msgid "Absolute delay"
27775 msgstr "Atraso absoluto"
27777 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27778 msgid "Relative to source delay"
27779 msgstr "Relativo ao atraso da orixe"
27781 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27782 msgid "Relative to source content"
27783 msgstr "Relativo ao contido da orixe"
27785 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27787 msgstr "Atraso de subtítulos"
27789 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27790 msgid "Overlap fix"
27791 msgstr "Arranxo de superposición"
27793 #: modules/video_filter/transform.c:47
27794 msgid "Transform type"
27795 msgstr "Tipo de transformación"
27797 #: modules/video_filter/transform.c:53
27799 msgstr "Transposición"
27801 #: modules/video_filter/transform.c:53
27802 msgid "Anti-transpose"
27803 msgstr "Sen transposición"
27805 #: modules/video_filter/transform.c:56
27806 msgid "Video transformation filter"
27807 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
27809 #: modules/video_filter/transform.c:57
27810 msgid "Transformation"
27811 msgstr "Transformación"
27813 #: modules/video_filter/transform.c:58
27814 msgid "Rotate or flip the video"
27815 msgstr "Rota ou vira o vídeo"
27817 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27819 msgid "VHS movie effect video filter"
27820 msgstr "Filtro de vídeo de detección de movemento"
27822 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27826 #: modules/video_filter/wave.c:53
27827 msgid "Wave video filter"
27828 msgstr "Filtro de ondas para vídeo"
27830 #: modules/video_filter/wave.c:54
27834 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27835 msgid "YUVP converter"
27836 msgstr "Convertedor YUVP"
27838 #: modules/video_output/aa.c:56
27840 msgstr "Arte ASCII"
27842 #: modules/video_output/aa.c:59
27843 msgid "ASCII-art video output"
27844 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
27846 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27848 msgid "ANativeWindow"
27849 msgstr "Xanelas activas"
27851 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27853 msgid "Android native window"
27854 msgstr "Xanelas activas"
27856 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27858 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27859 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27861 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27862 msgid "Chroma used"
27863 msgstr "Crominancia usada"
27865 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27866 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27868 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
27871 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27872 msgid "Android Surface video output"
27873 msgstr "Saída de vídeo Surface de Android"
27875 #: modules/video_output/caca.c:56
27876 msgid "Color ASCII art video output"
27877 msgstr "Cor da saída de vídeo de arte ASCII"
27879 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27880 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27884 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27887 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27889 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27890 "After this delay we black out the video."
27893 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27894 msgid "Picture to display on input signal loss."
27897 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27898 msgid "Output card"
27899 msgstr "Tarxeta de saída"
27901 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27902 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27904 "A tarxeta de saída DeckLink para usar, se existe máis de unha. As tarxetas "
27905 "están numeradas a partir de 0."
27907 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27908 msgid "Desired output mode"
27909 msgstr "Modo de saída desexado"
27911 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27913 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27914 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27916 "O modo de saída desexado para a saída DeckLink. Este valor debe ser un "
27917 "código FOURCC nunha forma textual, por exemplo: «ntsc»."
27919 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27920 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27921 msgstr "Conexión de audio para a saída DeckLink."
27923 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27925 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27927 "A taxa de mostra de audio (en hercios) para a saída DeckLink. Un valor «0» "
27928 "desactiva a saída de audio."
27930 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27932 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27933 "disables audio output."
27935 "O número de canles de saída para a saída DeckLink. Debe ser un valor «2», "
27936 "«8» ou «16». Un valor «0» desactiva a saída de audio."
27938 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27939 msgid "Video connection for DeckLink output."
27940 msgstr "Conexión de vídeo para a saída DeckLink."
27942 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27943 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27944 msgstr "Usar 10 bits por píxel para os fotogramas de vídeo."
27946 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27947 msgid "DecklinkOutput"
27948 msgstr "Saída DeckLink"
27950 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27951 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27952 msgstr "O módulo de saída para escribir na tarxeta SDI Blackmagic"
27954 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27955 msgid "Decklink General Options"
27956 msgstr "Opcións xerais de DeckLink"
27958 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27959 msgid "Decklink Video Output module"
27960 msgstr "Módulo de saída de vídeo DeckLink"
27962 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27963 msgid "Decklink Video Options"
27964 msgstr "Opcións de vídeo DeckLink"
27966 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27967 msgid "Decklink Audio Output module"
27968 msgstr "Módulo de saída de audio DeckLink"
27970 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27971 msgid "Decklink Audio Options"
27972 msgstr "Opcións de audio DeckLink"
27974 #: modules/video_output/directfb.c:50
27975 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27976 msgstr "Saída de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
27978 #: modules/video_output/drawable.c:34
27979 msgid "Window handle (HWND)"
27980 msgstr "Window handle (HWND)"
27982 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27984 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27987 "O vídeo será incorporado nesta xanela preexistente. Se o valor é cero, "
27988 "crearase unha xanela nova."
27990 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27994 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27995 msgid "Embedded window video"
27996 msgstr "Vídeo de xanela incorporada"
27998 #: modules/video_output/egl.c:47
28002 #: modules/video_output/egl.c:48
28003 msgid "EGL extension for OpenGL"
28004 msgstr "Extensión EGL para OpenGL"
28006 #: modules/video_output/fb.c:56
28007 msgid "Framebuffer device"
28008 msgstr "Dispositivo framebuffer"
28010 #: modules/video_output/fb.c:58
28011 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
28013 "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
28016 #: modules/video_output/fb.c:60
28017 msgid "Run fb on current tty"
28018 msgstr "Executar fb no tty actual"
28020 #: modules/video_output/fb.c:62
28022 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
28023 "handling with caution)"
28025 "Executar o framebuffer no dispositivo TTY actual (o predeterminado "
28026 "activado). (desactive a manipulación de tty con coidado)"
28028 #: modules/video_output/fb.c:65
28029 msgid "Framebuffer resolution to use"
28030 msgstr "Resolución framebuffer que se vai usar"
28032 #: modules/video_output/fb.c:67
28034 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
28035 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
28037 "Seleccionar a resolución para o framebuffer. Actualmente admite os valores "
28038 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (opción predeterminada: 4=auto)"
28040 #: modules/video_output/fb.c:70
28041 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
28042 msgstr "O framebuffer utiliza a aceleración de hardware"
28044 #: modules/video_output/fb.c:72
28046 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
28047 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
28050 "Se o framebuffer admite a aceleración de hardware ou fai almacenaxe dupla en "
28051 "búfer de hardware, daquela terá que desactivar esta opción. Entón fará unha "
28052 "almacenaxe dupla en búfer de software."
28054 #: modules/video_output/fb.c:76
28055 msgid "Image format (default RGB)"
28056 msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
28058 #: modules/video_output/fb.c:77
28060 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
28061 "has no way to report its chroma."
28063 "A crominancia FOURCC usada polo framebuffer. O predeterminado é RGB, porque "
28064 "o dispositivo fb non pode informar da súa crominancia."
28066 #: modules/video_output/fb.c:95
28067 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28068 msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
28070 #: modules/video_output/gl.c:40
28071 msgid "OpenGL extension"
28072 msgstr "Extensión OpenGL"
28074 #: modules/video_output/gl.c:41
28075 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28076 msgstr "Extensión OpenGL ES 2"
28078 #: modules/video_output/gl.c:42
28079 msgid "OpenGL ES extension"
28080 msgstr "Extensión OpenGL ES"
28082 #: modules/video_output/gl.c:44
28083 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28084 msgstr "A extensión a través da que usar a Open Graphics Library (OpenGL)."
28086 #: modules/video_output/gl.c:50
28088 msgstr "OpenGL ES2"
28090 #: modules/video_output/gl.c:51
28091 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28092 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems 2"
28094 #: modules/video_output/gl.c:61
28098 #: modules/video_output/gl.c:62
28099 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28100 msgstr "Saída de vídeo OpenGL for Embedded Systems"
28102 #: modules/video_output/gl.c:71
28106 #: modules/video_output/gl.c:72
28107 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28108 msgstr "Saída de vídeo OpenGL (experimental)"
28110 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28114 #: modules/video_output/glx.c:43
28115 msgid "GLX extension for OpenGL"
28116 msgstr "Extensión GLX para OpenGL"
28118 #: modules/video_output/ios2.m:72
28119 msgid "iOS OpenGL video output"
28120 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
28122 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28123 msgid "Enable a workaround for T23"
28124 msgstr "Activar unha solución de emerxencia para T23"
28126 #: modules/video_output/kva.c:52
28128 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28129 "size is equal to or smaller than the movie size."
28131 "Active esta opción se se mostran faixas en diagonal cando o tamaño da xanela "
28132 "é igual ou menor do que o tamaño do filme."
28134 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28136 msgstr "Modo de vídeo"
28138 #: modules/video_output/kva.c:57
28139 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28140 msgstr "Seleccione un dispositivo de vídeo adecuado para ser usado por KVA."
28142 #: modules/video_output/kva.c:62
28146 #: modules/video_output/kva.c:62
28147 msgid "WarpOverlay!"
28148 msgstr "WarpOverlay!"
28150 #: modules/video_output/kva.c:62
28154 #: modules/video_output/kva.c:62
28158 #: modules/video_output/kva.c:72
28159 msgid "K Video Acceleration video output"
28160 msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration"
28162 #: modules/video_output/macosx.m:86
28164 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28165 msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
28167 #: modules/video_output/mmal.c:52
28169 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28170 msgstr "Directorio onde se gardarán as instantáneas de vídeo."
28172 #: modules/video_output/mmal.c:53
28174 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28175 "directly above and a black background directly below."
28178 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28179 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28182 #: modules/video_output/mmal.c:63
28186 #: modules/video_output/mmal.c:64
28187 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28190 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28191 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28192 msgstr "Saída de vídeo para Windows 7 e Windows Vista con Platform Update"
28194 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28195 msgid "Direct2D video output"
28196 msgstr "Saída de vídeo Direct2D"
28198 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28199 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28200 msgstr "O modo de escritorio permítelle mostrar o vídeo no escritorio."
28202 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28203 msgid "Use hardware blending support"
28204 msgstr "Usar a compatibilidade para hardware de mestura"
28206 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28207 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28209 "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
28211 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28212 msgid "Pixel Shader"
28215 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28216 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28219 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28221 msgid "Path to HLSL file"
28222 msgstr "Camiño para as imaxes do menú OSD"
28224 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28226 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28227 msgstr "Camiño para os ficheiros multimedia no arquivo ZIP"
28229 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28232 msgstr "Gardar o ficheiro"
28234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28235 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28236 msgstr "A saída de vídeo recomendada para Windows Vista e versións posteriores"
28238 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28239 msgid "Direct3D video output"
28240 msgstr "Saída de vídeo Direct3D"
28242 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28243 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28244 msgstr "Usar as conversións de hardware YUV->RGB"
28246 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28248 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28249 "doesn't have any effect when using overlays."
28251 "Tente usar a aceleración de hardware para as conversións YUV->RGB. Esta "
28252 "opción non ten ningún efecto se se usan superposicións."
28254 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28255 msgid "Use video buffers in system memory"
28256 msgstr "Usar búfers de vídeo na memoria do sistema"
28258 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28260 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28261 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28262 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28263 "doesn't have any effect when using overlays."
28265 "Crear búfers de vídeo na memoria do sistema en vez de na memoria do vídeo. "
28266 "Isto non se recomenda, xa que usar a memoria do vídeo permite beneficiarse "
28267 "de máis aceleracións de hardware (como o reescalado ou as conversións YUV-"
28268 ">RGB). Esta opción non ten ningún efecto cando se usan superposicións."
28270 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28271 msgid "Use triple buffering for overlays"
28272 msgstr "Usar búfer triplo para as superposicións"
28274 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28276 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28277 "better video quality (no flickering)."
28279 "Tentar usar búfer triplo ao usar as superposicións YUV. Isto provoca unha "
28280 "mellor calidade de vídeo (sen escintilacións)."
28282 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28283 msgid "Name of desired display device"
28284 msgstr "Nome do dispositivo de visualización escollido"
28286 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28288 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28289 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28290 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28292 "Nunha configuración de monitor múltiple pode especificar o nome do "
28293 "dispositivo Windows da visualización que quere que abra a xanela de vídeo. "
28294 "Por exemplo «\\\\.\\MONITOR1» ou «\\\\.\\MONITOR2»."
28296 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28298 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28301 "A saída de vídeo recomendada para Windows XP. É incompatíbel coa interface "
28304 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28305 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28306 msgstr "Saída de vídeo DirectX (DirectDraw)"
28308 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28310 msgstr "Imaxe de fondo"
28312 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28313 msgid "GPU affinity"
28316 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28317 msgid "OpenGL video output"
28318 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
28320 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28321 msgid "Windows GDI video output"
28322 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
28324 #: modules/video_output/sdl.c:56
28325 msgid "SDL chroma format"
28326 msgstr "Formato de crominancia SDL"
28328 #: modules/video_output/sdl.c:58
28330 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28331 "improve performances by using the most efficient one."
28333 "Forzar o renderizador SDL para usar un formato de crominancia específico en "
28334 "vez de tratar de mellorar as accións usando a máis eficaz."
28336 #: modules/video_output/sdl.c:65
28337 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28338 msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
28340 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28341 msgid "Dummy image chroma format"
28342 msgstr "Formato de crominancia de imaxe de simulación"
28344 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28346 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28347 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28349 "Forzar a saída de vídeo de simulación para crear imaxes usando un formato de "
28350 "crominancia específico en vez de tratar de mellorar as actuacións usando o "
28353 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28354 msgid "Dummy video output"
28355 msgstr "Saída de vídeo de simulación"
28357 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28358 msgid "Statistics video output"
28359 msgstr "Saída de vídeo de estatísticas"
28361 #: modules/video_output/vmem.c:43
28362 msgid "Video memory buffer width."
28363 msgstr "Largura do búfer de memoria do vídeo."
28365 #: modules/video_output/vmem.c:46
28366 msgid "Video memory buffer height."
28367 msgstr "Altura do búfer de memoria do vídeo."
28369 #: modules/video_output/vmem.c:48
28371 msgstr "Incremento"
28373 #: modules/video_output/vmem.c:49
28374 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28375 msgstr "Incremento en bytes do búfer de memoria do vídeo."
28377 #: modules/video_output/vmem.c:51
28379 msgstr "Crominancia"
28381 #: modules/video_output/vmem.c:52
28383 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28385 "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro caracteres, "
28388 #: modules/video_output/vmem.c:59
28389 msgid "Video memory output"
28390 msgstr "Saída da memoria de vídeo"
28392 #: modules/video_output/vmem.c:60
28393 msgid "Video memory"
28394 msgstr "Memoria de vídeo"
28396 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28397 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28398 msgstr "Saída de vídeo OpenGL GLX (XCB)"
28400 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28401 msgid "X11 display"
28402 msgstr "Pantalla X11"
28404 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28406 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28409 "O vídeo será renderizado con esta pantalla X11. Se está baleiro, usarase a "
28410 "pantalla predeterminada."
28412 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28413 msgid "X11 window ID"
28414 msgstr "ID da xanela X11"
28416 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28420 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28421 msgid "X11 video window (XCB)"
28422 msgstr "Xanela de vídeo X11 (XCB)"
28424 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28425 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28426 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28427 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28428 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28429 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28431 msgid "VLC media player"
28432 msgstr "VLC media player"
28434 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28435 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28436 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28441 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28445 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28449 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28450 msgid "X11 video output (XCB)"
28451 msgstr "Saída de vídeo X11 (XBC)"
28453 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28454 msgid "XVideo adaptor number"
28455 msgstr "Número de adaptador de XVideo"
28457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28459 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28460 "functional adaptor."
28462 "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28463 "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
28465 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28466 msgid "XVideo format id"
28467 msgstr "ID do formato XVideo"
28469 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28471 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28472 "match for the video being played."
28474 "O ID do formato de imaxe XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
28475 "VLC usará a mellor coincidencia para o vídeo que se estea a reproducir."
28477 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28482 msgid "XVideo output (XCB)"
28483 msgstr "Saída XVideo (XCB)"
28485 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28486 msgid "Video acceleration not available"
28487 msgstr "A aceleración de vídeo non está dispoñíbel"
28489 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28492 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28493 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28494 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28495 "the resolution is large."
28497 "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a resolución "
28498 "requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28499 "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
28500 "degradado severamente se a resolución é grande."
28502 #: modules/video_output/yuv.c:41
28503 msgid "device, fifo or filename"
28504 msgstr "dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro"
28506 #: modules/video_output/yuv.c:42
28507 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28509 "Dispositivo, FIFO ou nome de ficheiro en que escribir tamén os fotogramas "
28512 #: modules/video_output/yuv.c:46
28513 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28515 "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado é "
28518 #: modules/video_output/yuv.c:48
28519 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28520 msgstr "Cabeceira YUV4MPEG2 (o predeterminado é «desactivado»)"
28522 #: modules/video_output/yuv.c:49
28524 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28525 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28526 "frame into the output destination."
28528 "A cabeceira YUV4MPEG2 é compatíbel coa saída de vídeo YUV do MPlayer e "
28529 "require o YV12/I420 FourCC. De modo predeterminado, o VLC escribe o FourCC "
28530 "do fotograma da imaxe no destino da saída."
28532 #: modules/video_output/yuv.c:59
28536 #: modules/video_output/yuv.c:60
28537 msgid "YUV video output"
28538 msgstr "Saída de vídeo YUV"
28540 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28541 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28542 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que clonar o vídeo."
28544 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28545 msgid "Video output modules"
28546 msgstr "Módulos de saída de vídeo"
28548 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28550 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28551 "separated list of modules."
28553 "Pode especificar os módulos de saída de vídeo para os clons. Usar unha lista "
28554 "de módulos separados por comas."
28556 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28557 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28558 msgstr "Duplica o seu vídeo en múltiples xanelas ou módulos de saída de vídeo"
28560 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28561 msgid "Clone video filter"
28562 msgstr "Clonar filtro de vídeo"
28564 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28566 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28568 "Seleccione o número de xanelas de vídeo horizontais nas que dividir o vídeo"
28570 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28571 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28573 "Seleccione o número de xanelas de vídeo verticais nas que se vai dividir o "
28576 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28577 msgid "Active windows"
28578 msgstr "Xanelas activas"
28580 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28581 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28583 "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
28586 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28587 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28589 "Dividir o vídeo en múltiples xanelas para mostralo nun muro de pantallas"
28591 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28592 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28593 msgstr "Panorámico: muro con filtro de vídeo superposto"
28595 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28597 msgstr "Panorámico"
28599 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28600 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28601 msgstr "lonxitude da área de superposición (en %)"
28603 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28604 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28605 msgstr "Seleccione en porcentaxe a lonxitude da zona mesturada"
28607 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28608 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28609 msgstr "altura da área de superposición (en %)"
28611 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28612 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28614 "Seleccione en porcentaxe a altura da zona mesturada (en caso dun muro de 2x2)"
28616 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28617 msgid "Attenuation"
28618 msgstr "Atenuación"
28620 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28622 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28623 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28625 "Comprobe esta opción se quere atenuar a zona mesturada mediante este plugin "
28626 "(se a opción non está seleccionada, a atenuación faise mediante OpenGL)"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28629 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28630 msgstr "Atenuación, comezar (en %)"
28632 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28634 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28636 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do inicio da zona "
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28640 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28641 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28645 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28647 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange do medio da zona "
28650 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28651 msgid "Attenuation, end (in %)"
28652 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
28654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28655 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28657 "Seleccione unha porcentaxe para o coeficiente Lagrange da fin da zona "
28660 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28661 msgid "middle position (in %)"
28662 msgstr "posición media (en %)"
28664 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28666 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28669 "Seleccione unha porcentaxe (50 é no centro) para a posición do punto medio "
28670 "(Lagrange) da zona mesturada"
28672 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28673 msgid "Gamma (Red) correction"
28674 msgstr "Corrección de gama (Vermello)"
28676 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28678 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28680 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Vermello ou "
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28684 msgid "Gamma (Green) correction"
28685 msgstr "Corrección de gama (Verde)"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28689 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28691 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28693 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28694 msgid "Gamma (Blue) correction"
28695 msgstr "Corrección de gama (Azul)"
28697 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28699 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28701 "Seleccione a gama para a corrección da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28704 msgid "Black Crush for Red"
28705 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Vermello"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28708 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28710 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Vermello ou "
28713 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28714 msgid "Black Crush for Green"
28715 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28717 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28718 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28720 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Verde ou "
28723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28724 msgid "Black Crush for Blue"
28725 msgstr "Atenuación dos tons escuros para o Verde"
28727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28728 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28730 "Seleccione a atenuación de tons escuros da zona mesturada (Azul ou "
28733 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28734 msgid "White Crush for Red"
28735 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Vermello"
28737 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28738 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28740 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Vermello ou "
28743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28744 msgid "White Crush for Green"
28745 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Verde"
28747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28748 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28750 "Seleccione a atenuación de tons claros da zona mesturada (Verde ou "
28753 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28754 msgid "White Crush for Blue"
28755 msgstr "Atenuación dos tons claros para o Azul"
28757 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28758 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28759 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente Y)"
28761 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28762 msgid "Black Level for Red"
28763 msgstr "Nivel de negro para o Vermello"
28765 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28766 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28768 "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28770 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28771 msgid "Black Level for Green"
28772 msgstr "Nivel de negro para o Verde"
28774 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28775 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28776 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28778 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28779 msgid "Black Level for Blue"
28780 msgstr "Nivel de negro para o Azul"
28782 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28783 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28784 msgstr "Seleccione o nivel de negro da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28786 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28787 msgid "White Level for Red"
28788 msgstr "Nivel de branco para o Vermello"
28790 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28791 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28793 "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Vermello ou compoñente Y)"
28795 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28796 msgid "White Level for Green"
28797 msgstr "Nivel de branco para o Verde"
28799 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28800 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28801 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Verde ou compoñente U)"
28803 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28804 msgid "White Level for Blue"
28805 msgstr "Nivel de branco para o Azul"
28807 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28808 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28809 msgstr "Seleccione o nivel de branco da zona mesturada (Azul ou compoñente V)"
28811 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28812 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28813 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que dividir o vídeo."
28815 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28816 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28817 msgstr "Número de xanelas verticais nas que dividir o vídeo."
28819 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28820 msgid "Element aspect ratio"
28821 msgstr "Proporción de aspecto de elementos"
28823 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28824 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28826 "Proporción de aspecto das visualizacións individuais que constrúen o muro."
28828 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28829 msgid "Wall video filter"
28830 msgstr "Filtro de vídeo de muro"
28832 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28834 msgstr "Muro de imaxes"
28836 #: modules/visualization/goom.c:45
28837 msgid "Goom display width"
28838 msgstr "Largura de visualización Goom"
28840 #: modules/visualization/goom.c:46
28841 msgid "Goom display height"
28842 msgstr "Altura de visualización Goom"
28844 #: modules/visualization/goom.c:47
28846 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28847 "will be prettier but more CPU intensive)."
28849 "Isto permítelle definir a resolución da visualización Goom (unha resolución "
28850 "maior verase mellor mais requiriralle máis traballo á CPU)."
28852 #: modules/visualization/goom.c:50
28853 msgid "Goom animation speed"
28854 msgstr "Velocidade de animación Goom"
28856 #: modules/visualization/goom.c:51
28858 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28860 "Isto permítelle definir a velocidade de animación (entre 1 e 10, a opción "
28861 "predeterminada é 6)."
28863 #: modules/visualization/goom.c:57
28867 #: modules/visualization/goom.c:58
28868 msgid "Goom effect"
28869 msgstr "Efecto Goom"
28871 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28872 msgid "projectM configuration file"
28873 msgstr "Ficheiro de configuración de projectM"
28875 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28876 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28877 msgstr "O ficheiro que se usará para configurar o módulo projectM."
28879 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28880 msgid "projectM preset path"
28881 msgstr "Camiño predeterminado de projectM"
28883 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28884 msgid "Path to the projectM preset directory"
28885 msgstr "O camiño predeterminado do directorio predeterminado de projectM"
28887 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28889 msgstr "Tipo de letra do título"
28891 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28892 msgid "Font used for the titles"
28893 msgstr "Tipo de letra usado para os títulos"
28895 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28897 msgstr "Tipo de letra do menú"
28899 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28900 msgid "Font used for the menus"
28901 msgstr "O tipo de letra usado para os menús"
28903 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28904 msgid "The width of the video window, in pixels."
28905 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
28907 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28908 msgid "The height of the video window, in pixels."
28909 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
28911 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28913 msgstr "Largura da malla"
28915 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28916 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28917 msgstr "A largura total da malla, en píxeles."
28919 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28920 msgid "Mesh height"
28921 msgstr "Altura da malla"
28923 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28924 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28925 msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
28927 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28928 msgid "Texture size"
28929 msgstr "Tamaño da textura"
28931 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28932 msgid "The size of the texture, in pixels."
28933 msgstr "O tamaño da textura, en píxeles."
28935 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28939 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28940 msgid "libprojectM effect"
28941 msgstr "Efecto libprojectM"
28943 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28944 msgid "Effects list"
28945 msgstr "Lista de efectos"
28947 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28949 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28950 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28952 "Unha lista de efectos visuais separados por comas.\n"
28953 "Os efectos actuais inclúen: simulación, ámbito, espectro, espectrógrafo e "
28956 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28957 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28958 msgstr "Largura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28960 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28961 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28962 msgstr "Altura en píxeles da xanela de vídeo dos efectos."
28964 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28969 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28970 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28973 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28975 msgid "Kaiser window parameter"
28976 msgstr "Ignorar os parámetros"
28978 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28980 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28981 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28984 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28985 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28986 msgstr "Mostrar 80 bandas no canto de 20"
28988 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28989 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28991 "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso contrario "
28994 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28995 msgid "Number of blank pixels between bands."
28996 msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
28998 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28999 msgid "Amplification"
29000 msgstr "Amplificación"
29002 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
29003 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
29004 msgstr "Isto é un coeficiente que modifica a altura das bandas."
29006 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
29007 msgid "Draw peaks in the analyzer"
29008 msgstr "Debuxar os «picos» no analizador"
29010 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
29011 msgid "Enable original graphic spectrum"
29012 msgstr "Activar o espectro da gráfica orixinal"
29014 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
29015 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
29016 msgstr "Activar o analizador de espectro «plano» no espectrógrafo."
29018 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
29019 msgid "Draw bands in the spectrometer"
29020 msgstr "Debuxar as bandas no espectrógrafo"
29022 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
29023 msgid "Draw the base of the bands"
29024 msgstr "Debuxar a base das bandas"
29026 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
29027 msgid "Base pixel radius"
29028 msgstr "Radio de píxeles base"
29030 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
29031 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
29032 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles de base de bandas (comezo)."
29034 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
29035 msgid "Spectral sections"
29036 msgstr "Seccións do espectro"
29038 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
29039 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
29040 msgstr "Determina cantas seccións de espectro existirán."
29042 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
29043 msgid "Peak height"
29044 msgstr "Altura do pico"
29046 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
29047 msgid "Total pixel height of the peak items."
29048 msgstr "Altura total en píxeles dos elementos do pico."
29050 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
29051 msgid "Peak extra width"
29052 msgstr "Largura extra do pico"
29054 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
29055 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
29056 msgstr "Adicións ou subtraccións de píxeles na largura do pico."
29058 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
29059 msgid "V-plane color"
29060 msgstr "Cor do plano V"
29062 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
29063 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
29064 msgstr "Desprazamento en cubo das cores YUV sobre o plano V ( 0 - 127 )."
29066 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
29068 msgstr "Visualizador"
29070 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
29071 msgid "Visualizer filter"
29072 msgstr "Filtro visualizador"
29074 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
29075 msgid "Spectrum analyser"
29076 msgstr "Analizador de espectro"
29078 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
29082 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29083 msgid "#paste your VLM commands here"
29084 msgstr "#pegue aquí os seus comandos VLM"
29086 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29087 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29088 msgstr "#separe os comandos cunha liña nova ou cun punto e coma"
29090 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29091 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29093 msgstr "Lista de reprodución"
29095 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29101 msgid "Subtitle codec"
29102 msgstr "Códec de subtítulo"
29104 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29105 msgid "Output\tmethod"
29106 msgstr "Método\tde saída"
29108 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29109 msgid "Multiplexer"
29110 msgstr "Multiplexor"
29112 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29114 msgstr "FPS do vídeo"
29116 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29117 msgid "MUX options"
29118 msgstr "Opcións de multiplexor"
29120 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29121 msgid "Video scale"
29122 msgstr "Escala de vídeo"
29124 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29125 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29126 msgid "Output port"
29127 msgstr "Porto de saída"
29129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29130 msgid "Output\tfile"
29131 msgstr "Ficheiro\tde saída"
29133 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29134 msgid "Input media"
29135 msgstr "Medio de entrada"
29137 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29141 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29142 msgid "Sample ui-state-error style."
29143 msgstr "Estilo de mostra «ui-state-error»."
29145 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29147 msgstr "Nome de ficheiro"
29149 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29150 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29152 msgstr "Preamplificación:"
29154 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29156 msgstr "Bordo de fila"
29158 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29159 msgid "Column border"
29160 msgstr "Bordo de columna"
29162 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29166 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29167 msgid "Mosaic Tiles"
29168 msgstr "Pezas de mosaico"
29170 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29171 msgid "Playback Rate"
29172 msgstr "Taxa de reprodución"
29174 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29175 msgid "Audio Delay"
29176 msgstr "Atraso do audio"
29178 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29179 msgid "Subtitle Delay"
29180 msgstr "Atraso dos subtítulos"
29182 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29186 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29187 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29188 msgid "VLC media player - Web Interface"
29189 msgstr "VLC media player - Interface web"
29191 #: share/lua/http/index.html:215
29192 msgid "Hide / Show Library"
29193 msgstr "Mostrar ou ocultar a Biblioteca"
29195 #: share/lua/http/index.html:216
29196 msgid "Hide / Show Viewer"
29197 msgstr "Mostrar ou ocultar o Visualizador"
29199 #: share/lua/http/index.html:217
29200 msgid "Manage Streams"
29201 msgstr "Xestionar os fluxos"
29203 #: share/lua/http/index.html:218
29204 msgid "Track Synchronisation"
29205 msgstr "Sincronización da pista"
29207 #: share/lua/http/index.html:220
29208 msgid "VLM Batch Commands"
29209 msgstr "Comandos en lote do VLM"
29211 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29215 #: share/lua/http/index.html:242
29216 msgid "Empty Playlist"
29217 msgstr "Limpar a lista de reprodución"
29219 #: share/lua/http/index.html:243
29220 msgid "Queue Selected"
29221 msgstr "Pór na fila os seleccionados"
29223 #: share/lua/http/index.html:244
29224 msgid "Play Selected"
29225 msgstr "Reproducir os seleccionados"
29227 #: share/lua/http/index.html:245
29228 msgid "Refresh List"
29229 msgstr "Actualizar a lista"
29231 #: share/lua/http/index.html:252
29232 msgid "Loading flowplayer..."
29233 msgstr "Cargando FlowPlayer…"
29235 #: share/lua/http/index.html:252
29236 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29237 msgstr "Se non aparece nada, verifique a súa conexión a Internet."
29239 #: share/lua/http/index.html:263
29241 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29242 "instead of the main interface."
29244 "Ao crear o fluxo, serán os <i>Controis principais</i> os que manexen o "
29245 "fluxo, en vez da interface principal."
29247 #: share/lua/http/index.html:264
29249 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29250 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29251 "right: <i>Manage Streams</i>"
29253 "Crearase o fluxo usando as configuracións predeterminadas. Para usar as "
29254 "opcións avanzadas ou para modificar as predeterminadas, seleccione o botón "
29255 "da dereita: <i>Xestionar fluxos</i>"
29257 #: share/lua/http/index.html:268
29259 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29262 "Despois de crear o fluxo, a xanela <i>Visualizador de medios</i> mostrarao."
29264 #: share/lua/http/index.html:269
29266 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29268 "O volume será controlado polo reprodutor e non polos <i>Controis principais</"
29271 #: share/lua/http/index.html:272
29273 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29274 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29277 "Emitirase en fluxo o elemento actualmente en reprodución. Se non houver "
29278 "ningún elemento en reprodución, o obxecto do fluxo será o primeiro elemento "
29279 "seleccionado na <i>Biblioteca</i>."
29281 #: share/lua/http/index.html:275
29283 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29286 "Para deter o fluxo e retomar os controis normais, prema de novo o botón "
29287 "<i>Abrir fluxo</i>."
29289 #: share/lua/http/index.html:278
29290 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29291 msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
29293 #: modules/lua/extension.c:1216
29296 "Extension '%s' does not respond.\n"
29297 "Do you want to kill it now? "
29300 #: modules/lua/extension.c:1243
29301 msgid "Extension not responding!"
29304 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29306 msgid "addons local storage"
29307 msgstr "Taxa de bits local máxima"
29309 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29310 msgid "Addons local storage installer"
29313 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29314 msgid "Addons local storage lister"
29317 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29319 msgid "Videolan.org's addons finder"
29320 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
29322 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29323 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29326 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29327 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29330 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29331 msgid "single .vlp archive addons finder"
29334 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29339 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29340 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29343 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29345 msgid "Duration of the fingerprinting"
29346 msgstr "Dirección da visión en espello"
29348 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29350 msgid "Default: 90sec"
29351 msgstr "Fluxo predeterminado"
29353 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29355 msgid "Chromaprint stream output"
29356 msgstr "Obtendo saída de fluxo"
29358 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29360 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29361 "This should take less than a few minutes."
29363 "Agarde mentres se reconstrúe a súa caché de tipos de letra.\n"
29364 "Isto debería levar uns poucos minutos."
29366 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29368 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29369 msgstr "A largura en píxeles da xanela de vídeo."
29371 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29373 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29374 msgstr "A altura en píxeles da xanela de vídeo."
29376 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29381 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29383 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29384 msgstr "Visualización actual"
29386 #: modules/access/dvb/access.c:54
29387 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29388 msgstr "Probar a tarxeta DVB para ver as súas capacidades"
29390 #: modules/access/dvb/access.c:55
29392 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29393 "disable this feature if you experience some trouble."
29395 "Algunhas tarxetas DVB non son susceptíbeis de ser probadas para ver as súas "
29396 "capacidades. Pode desactivar esta funcionalidade se experimenta algún "
29399 #: modules/access/dvb/access.c:58
29401 msgid "Satellite scanning config"
29402 msgstr "Código de intervalo do satélite"
29404 #: modules/access/dvb/access.c:59
29405 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29406 msgstr "o nome de ficheiro de configuración en share/dvb/dvb-s"
29408 #: modules/access/dvb/access.c:62
29413 #: modules/access/dvb/access.c:63
29414 msgid "DVB input with v4l2 support"
29415 msgstr "Entrada DVB compatíbel con v4l2"
29417 #: modules/access/rar/module.c:33
29418 msgid "Uncompressed RAR"
29419 msgstr "RAR sen comprimir"
29421 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29423 msgid "Windows Multimedia Device output"
29424 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29426 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29428 msgid "Windows Store audio output"
29429 msgstr "Saída de vídeo Windows GDI"
29431 #: modules/codec/scte27.c:42
29433 msgid "SCTE-27 decoder"
29434 msgstr "Descodificador G.711"
29436 #: modules/codec/scte27.c:43
29440 #: modules/codec/svg.c:51
29442 msgid "Specify the width to decode the image too"
29443 msgstr "Especifique a fila que contén o idioma"
29445 #: modules/codec/svg.c:53
29447 msgid "Specify the height to decode the image too"
29448 msgstr "Especificar o módulo de desentrelazado que se vai usar."
29450 #: modules/codec/svg.c:55
29452 msgid "Scale factor to apply to image"
29454 "Factor de escala que se vai aplicar ao vídeo na transcodificación (eg: 0.25)"
29456 #: modules/codec/svg.c:63
29458 msgid "SVG video decoder"
29459 msgstr "Descodificador de vídeo CDG"
29461 #: modules/control/win_msg.c:192
29465 #: modules/control/win_msg.c:193
29467 msgid "Windows messages interface"
29468 msgstr "Interface de servizo Windows"
29470 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29474 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29477 msgstr "Flotante na parte superior"
29479 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29480 msgid "Blackman-Harris"
29483 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29487 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29488 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29492 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29493 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29495 msgstr "Actualizar"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29498 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29499 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29502 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29504 msgstr "Formulario"
29506 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29508 msgstr "Predeterminado"
29510 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29514 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29516 msgid "Audio Fingerprinting"
29517 msgstr "&Impresión dixital"
29519 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29520 msgid "Select a matching identity"
29523 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29525 msgid "No fingerprint has been found"
29526 msgstr "Non se encontrou ningunha entrada"
29528 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29530 msgid "Fingerprinting track..."
29531 msgstr "&Impresión dixital"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29534 msgid "&Verbosity:"
29535 msgstr "Ni&vel de detalle:"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29541 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29542 msgid "&Save as..."
29543 msgstr "&Gardar como…"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29546 msgid "Modules Tree"
29547 msgstr "Árbore de módulos"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29550 msgid "Show extended options"
29551 msgstr "Mostrar as opcións estendidas"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29554 msgid "Show &more options"
29555 msgstr "Mostrar &máis opcións"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29558 msgid "Change the caching for the media"
29559 msgstr "Cambiar a caché para os medios"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29565 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29569 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29571 msgstr "Hora de inicio"
29573 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29574 msgid "Edit Options"
29575 msgstr "Editar as opcións"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29578 msgid "Extra media"
29579 msgstr "Medios extra"
29581 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29582 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29583 msgstr "MRL completo para VLC interno"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29586 msgid "Select the file"
29587 msgstr "Seleccione o ficheiro"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29590 msgid "Change the start time for the media"
29591 msgstr "Cambiar a hora de inicio do medio"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29594 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29595 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29598 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29600 "Reproducir outro medio de forma síncrona (un ficheiro de audio adicional "
29603 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29604 msgid "Capture mode"
29605 msgstr "Modo de captura"
29607 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29608 msgid "Select the capture device type"
29609 msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
29611 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29612 msgid "Device Selection"
29613 msgstr "Selección de dispositivo"
29615 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29619 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29620 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29621 msgstr "Acceda ás opcións avanzadas para axustar o dispositivo"
29623 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29624 msgid "Advanced options..."
29625 msgstr "Opcións avanzadas…"
29627 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29628 msgid "Disc Selection"
29629 msgstr "Selección de disco"
29631 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29635 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29636 msgid "Disable Disc Menus"
29637 msgstr "Desactivar os menús do disco"
29639 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29640 msgid "No disc menus"
29641 msgstr "Sen menús de disco"
29643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29644 msgid "Disc device"
29645 msgstr "Dispositivo de disco"
29647 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29648 msgid "Starting Position"
29649 msgstr "Posición inicial"
29651 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29652 msgid "Audio and Subtitles"
29653 msgstr "Audio e subtítulos"
29655 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29656 msgid "Use a sub&title file"
29657 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
29659 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29660 msgid "Select the subtitle file"
29661 msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
29663 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29664 msgid "Choose one or more media file to open"
29665 msgstr "Escolla un ou máis ficheiros multimedia para abrir"
29667 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29668 msgid "File Selection"
29669 msgstr "Selección de ficheiros"
29671 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29672 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29673 msgstr "Pode seleccionar ficheiros locais na seguinte lista e botóns."
29675 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29679 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29680 msgid "Network Protocol"
29681 msgstr "Protocolo de rede"
29683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29684 msgid "Please enter a network URL:"
29685 msgstr "Introduza un URL de rede:"
29687 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29688 msgid "Profile edition"
29689 msgstr "Edición de perfís"
29691 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29695 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29699 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29703 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29707 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29711 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29715 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29719 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29739 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29745 msgstr "Funcionalidades"
29747 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29749 msgstr "Pódese emitir"
29751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29759 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29761 msgstr "Taxa de fotogramas"
29763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29764 msgid "Same as source"
29765 msgstr "Igual que a orixe"
29767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29772 msgid "Custom options"
29773 msgstr "Opcións personalizadas"
29775 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29779 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29788 msgid "Encoding parameters"
29789 msgstr "Parámetros de codificación"
29791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29793 msgstr "Tamaño do fotograma"
29795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29799 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29800 msgid "Sample Rate"
29801 msgstr "Taxa de mostra"
29803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29804 msgid "Set up media sources to stream"
29805 msgstr "Definir as orixes de medios para emitir en fluxo"
29807 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29808 msgid "Destination Setup"
29809 msgstr "Configuración do destino"
29811 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29812 msgid "Select destinations to stream to"
29813 msgstr "Seleccione os destinos para os que emitir en fluxo"
29815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29817 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29818 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29820 "Engada destinos seguindo os métodos de fluxo que precisa. Asegúrese de "
29821 "verificar co transcodificador que o formato é compatíbel co método usado."
29823 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29824 msgid "New destination"
29825 msgstr "Destino novo"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29828 msgid "Display locally"
29829 msgstr "Mostrar en local"
29831 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29832 msgid "Transcoding Options"
29833 msgstr "Opcións de transcodificación"
29835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29836 msgid "Select and choose transcoding options"
29837 msgstr "Seleccionar e escoller as opcións de transcodificación"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29840 msgid "Activate Transcoding"
29841 msgstr "Activar a transcodificación"
29843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29844 msgid "Option Setup"
29845 msgstr "Configuración das opcións"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29848 msgid "Set up any additional options for streaming"
29849 msgstr "Defina calquera outra opción adicional para a emisión en fluxo"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29852 msgid "Miscellaneous Options"
29853 msgstr "Opcións varias"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29856 msgid "Stream all elementary streams"
29857 msgstr "Emitir en fluxo todos os fluxos elementais"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29860 msgid "Generated stream output string"
29861 msgstr "Cadea de saída do fluxo xerado"
29863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29868 msgid "Output module:"
29869 msgstr "Módulo de saída:"
29871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29876 msgid "Visualization:"
29877 msgstr "Visualización:"
29879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29880 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29881 msgstr "Activar a extensión no tempo do audio"
29883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29884 msgid "Dolby Surround:"
29885 msgstr "Dolby Surround:"
29887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29888 msgid "Replay gain mode:"
29889 msgstr "Modo Replay Gain:"
29891 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29892 msgid "Headphone surround effect"
29893 msgstr "Efecto envolvente do auricular"
29895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29896 msgid "Normalize volume to:"
29897 msgstr "Normalizar o volume en:"
29899 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29900 msgid "Preferred audio language:"
29901 msgstr "Idioma de audio preferido:"
29903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29905 msgstr "Contrasinal:"
29907 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29909 msgstr "Nome de usuario/a:"
29911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29912 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29913 msgstr "Submisión das estatísticas de cancións reproducidas a Last.fm"
29915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29920 msgid "x264 profile and level selection"
29921 msgstr "Perfil e nivel de sección de x264"
29923 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29924 msgid "x264 preset and tuning selection"
29925 msgstr "Predefinición e selección de axuste de x264"
29927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29928 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29929 msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
29931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29932 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29933 msgstr "Omitir o filtro en bucle antibloques H.264"
29935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29936 msgid "Video quality post-processing level"
29937 msgstr "Nivel de posprocesamento da calidade de vídeo"
29939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29940 msgid "Optical drive"
29941 msgstr "Dispositivo óptico"
29943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29944 msgid "Default optical device"
29945 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
29947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29948 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29949 msgstr "Ficheiro AVI incompleto ou danado"
29951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29952 msgid "HTTP proxy URL"
29953 msgstr "URL do proxy HTTP"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29956 msgid "HTTP (default)"
29957 msgstr "HTTP (predeterminado)"
29959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29960 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29961 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
29963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29964 msgid "Live555 stream transport"
29965 msgstr "Transporte de fluxo Live555"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29968 msgid "Default caching policy"
29969 msgstr "Política predeterminada de caché"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29972 msgid "Menus language:"
29973 msgstr "Idioma dos menús:"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29976 msgid "Look and feel"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29980 msgid "Use custom skin"
29981 msgstr "Usar un ficheiro de aparencia personalizado"
29983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29984 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29985 msgstr "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha aparencia nativa."
29987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29988 msgid "Use native style"
29989 msgstr "Usar o estilo nativo"
29991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29992 msgid "Resize interface to video size"
29993 msgstr "Redimensionar a interface ao tamaño do vídeo"
29995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29996 msgid "Show controls in full screen mode"
29997 msgstr "Mostrar os controis no modo de pantalla completa"
29999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
30000 msgid "Pause playback when minimized"
30001 msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
30004 msgid "Show media change popup:"
30005 msgstr "Mostrar a xanela emerxente de cambio de medio:"
30007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
30008 msgid "Start in minimal view mode"
30009 msgstr "Iniciar nun modo de visualización mínimo"
30011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
30012 msgid "Force window style:"
30013 msgstr "Forzar o estilo de xanela:"
30015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
30016 msgid "Integrate video in interface"
30017 msgstr "Integrar o vídeo na interface"
30019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
30020 msgid "Show systray icon"
30021 msgstr "Mostrar a icona da bandexa do sistema"
30023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
30024 msgid "Skin resource file:"
30025 msgstr "Ficheiro de recurso de aparencia:"
30027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
30028 msgid "Playlist and Instances"
30029 msgstr "Listas de reprodución e instancias"
30031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
30032 msgid "Allow only one instance"
30033 msgstr "Permitir só unha instancia"
30035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
30036 msgid "Pause on the last frame of a video"
30037 msgstr "Deterse no último fotograma dun vídeo"
30039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
30043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
30044 msgid "Separate words by | (without space)"
30045 msgstr "Palabras separadas por | (sen espazo)"
30047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
30048 msgid "Save recently played items"
30049 msgstr "Gardar os elementos reproducidos recentemente"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
30052 msgid "Activate updates notifier"
30053 msgstr "Activar o notificador de actualizacións"
30055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
30056 msgid "Operating System Integration"
30057 msgstr "Integración co sistema operativo"
30059 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
30060 msgid "File extensions association"
30061 msgstr "Asociación de extensións de ficheiro"
30063 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
30064 msgid "Set up associations..."
30065 msgstr "Configurar as asociacións…"
30067 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
30068 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
30069 msgstr "Activar a visualización en pantalla (OSD)"
30071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
30072 msgid "Show media title on video start"
30073 msgstr "Mostrar o título do medio no inicio do vídeo"
30075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
30076 msgid "Enable subtitles"
30077 msgstr "Activar os subtítulos"
30079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
30080 msgid "Subtitle Language"
30081 msgstr "Idioma do subtítulo"
30083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
30084 msgid "Default encoding"
30085 msgstr "Codificación predeterminada"
30087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
30088 msgid "Subtitle effects"
30089 msgstr "Efectos de subtítulo"
30091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
30092 msgid "Add a shadow"
30093 msgstr "Engadir unha sombra"
30095 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
30096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
30097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
30098 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
30099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
30100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
30101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
30102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
30103 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
30107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
30108 msgid "Add a background"
30109 msgstr "Engadir un fondo"
30111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
30112 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
30113 msgstr "Saída de vídeo acelerada (Superposición)"
30115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
30119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
30120 msgid "Display device"
30121 msgstr "Mostrar o dispositivo"
30123 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
30127 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
30128 msgid "Deinterlacing"
30129 msgstr "Desentrelazado"
30131 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
30132 msgid "Force Aspect Ratio"
30133 msgstr "Forzar a proporción de aspecto"
30135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
30139 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
30143 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
30147 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
30148 msgid "Edit settings"
30149 msgstr "Configuracións de edición"
30151 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
30155 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
30156 msgid "Run manually"
30157 msgstr "Executar de forma manual"
30159 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
30160 msgid "Setup schedule"
30161 msgstr "Configurar a programación"
30163 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
30164 msgid "Run on schedule"
30165 msgstr "Execución programada"
30167 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
30171 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
30175 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
30179 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
30181 msgstr "Engadir entrada"
30183 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
30185 msgstr "Editar entrada"
30187 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
30189 msgstr "Limpar a lista"
30191 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
30192 msgid "Check for VLC updates"
30193 msgstr "Comprobar se hai actualizacións do VLC"
30195 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
30196 msgid "Launching an update request..."
30197 msgstr "Iniciando unha petición de actualización…"
30199 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
30200 msgid "Do you want to download it?"
30201 msgstr "Quere descargala?"
30203 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
30207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
30208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
30212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
30213 msgid "Negate colors"
30214 msgstr "Negar as cores"
30216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
30220 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
30221 msgid "Interactive Zoom"
30222 msgstr "Zoom interactivo"
30224 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
30228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
30230 msgstr "Espazo en negro"
30232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
30233 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
30237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
30241 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
30245 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
30247 msgstr "Eliminación de logotipo"
30249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
30253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
30254 msgid "Output Color Filtermode"
30255 msgstr "Modo de filtro de saída de cor"
30257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
30258 msgid "Brightness (%)"
30259 msgstr "Brillo (%)"
30261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
30262 msgid "Mark analyzed Pixels"
30263 msgstr "Marcar os píxeles analizados"
30265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
30266 msgid "Filter threshold (%)"
30267 msgstr "Limiar do filtro (%)"
30269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
30270 msgid "Anaglyph 3D"
30271 msgstr "Anaglifos 3D"
30273 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
30277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
30278 msgid "Motion detect"
30279 msgstr "Detección de movemento"
30281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
30282 msgid "Spatial blur"
30283 msgstr "Desenfoque espacial"
30285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
30286 msgid "Anti-Flickering"
30287 msgstr "Antiescintilacións"
30289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
30293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30296 msgstr "HQ DeNoise 3D"
30298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30300 msgid "Spatial luma strength"
30301 msgstr "Forza da espacialización de luminancia (0-254)"
30303 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30305 msgid "Temporal luma strength"
30306 msgstr "Forza temporal da luminancia (0-254)"
30308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30310 msgid "Spatial chroma strength"
30311 msgstr "Forza da espacialización de crominancia (0-254)"
30313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30315 msgid "Temporal chroma strength"
30316 msgstr "Forza temporal da crominancia (0-254)"
30318 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30319 msgid "VLM configurator"
30320 msgstr "Configurador de VLM"
30322 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30323 msgid "Media Manager Edition"
30324 msgstr "Edición xestor multimedia"
30326 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30330 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30334 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30335 msgid "Select Input"
30336 msgstr "Seleccione a entrada"
30338 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30342 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30343 msgid "Select Output"
30344 msgstr "Seleccione a saída"
30346 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30347 msgid "Time Control"
30348 msgstr "Control de tempo"
30350 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30351 msgid "Mux Control"
30352 msgstr "Control de multiplexor"
30354 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30356 msgstr "Multiplexor:"
30358 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30362 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30363 msgid "Media Manager List"
30364 msgstr "Lista do xestor multimedia"
30366 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30368 msgid "No EPG Data Available"
30369 msgstr "O mellor dispoñíbel"
30371 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30372 msgid " (%1+ rated)"
30375 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30376 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30377 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30380 msgstr " - Baleiro - "
30382 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30387 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30389 msgctxt "Tooltip|Clear"
30393 #: modules/access/avcapture.m:55
30395 msgid "AVFoundation Video Capture"
30396 msgstr "Captura de vídeo"
30398 #: modules/access/avcapture.m:56
30400 msgid "AVFoundation video capture module."
30401 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo descodificador."
30403 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30405 msgid "No video devices found"
30406 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30408 #: modules/access/avcapture.m:289
30411 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30412 "Please check your connectors and drivers."
30414 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
30415 "Comprobe os conectadores e os controladores."
30417 #: modules/access/qtsound.m:59
30420 msgstr "Son envolvente"
30422 #: modules/access/qtsound.m:60
30424 msgid "QuickTime Sound Capture"
30425 msgstr "Captura de Quicktime"
30427 #: modules/access/qtsound.m:267
30429 msgid "No Audio Input device found"
30430 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30432 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30435 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30436 "Please check your connectors and drivers."
30438 "Parece que o seu Mac non está equipado cun dispositivo de entrada adecuado. "
30439 "Comprobe os conectadores e os controladores."
30441 #: modules/access/qtsound.m:294
30443 msgid "No audio input device found"
30444 msgstr "Non se encontrou ningún dispositivo de entrada"
30446 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30448 msgid "Show Details"
30449 msgstr "Detalles do códec"
30451 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30453 msgid "Hide Details"
30454 msgstr "Detalles do códec"
30456 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30460 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30462 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30463 "crash report to %@?"
30466 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30467 msgid "Problem details and system configuration"
30470 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30471 msgid "Problem Report for %@"
30474 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30475 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30478 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30479 msgid "No personal information will be sent with this report."
30482 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30483 msgid "Save this Log..."
30484 msgstr "Gardar este rexistro…"
30486 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30488 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30489 msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
30491 #: share/lua/http/view.html:26
30493 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30494 msgstr "VLC media player - Interface web"
30496 #: share/lua/http/view.html:65
30498 msgid "Streaming Output"
30499 msgstr "Saída de fluxo"
30501 #~ msgid "No suitable decoder module"
30502 #~ msgstr "Non hai un módulo descodificador adecuado"
30505 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30506 #~ "there is no way for you to fix this."
30508 #~ "O VLC non admite o formato de vídeo ou audio: «%4.4s». "
30509 #~ "Desafortunadamente, non hai forma de solucionar isto."
30513 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30514 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30516 #~ "Este ficheiro contén un CRL opcional para previr que clientes remotos "
30517 #~ "usen certificados revogados en sesións TLS."
30520 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30521 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30523 #~ "Camiño adicional do VLC para buscar os seus módulos. Pode engadir varios "
30524 #~ "camiños concatenándoos usando « PATH_SEP » como separador"
30526 #~ msgid "Album art policy"
30527 #~ msgstr "Política das imaxes do álbum"
30529 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30530 #~ msgstr "Escolla como se van descargar as imaxes do álbum."
30532 #~ msgid "Manual download only"
30533 #~ msgstr "Só descarga manual"
30535 #~ msgid "When track starts playing"
30536 #~ msgstr "Ao comezar a reproducir unha pista"
30538 #~ msgid "As soon as track is added"
30539 #~ msgstr "Nada máis engadir una pista"
30541 #~ msgid "Load Media Library"
30542 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
30545 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30547 #~ "Active esta opción para cargar a Biblioteca multimedia baseada en SQL ao "
30553 #~ msgid "FFmpeg access"
30554 #~ msgstr "Acceso FFmpeg"
30556 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30558 #~ "A biblioteca de descodificación de AACS do seu sistema non funciona. Pode "
30559 #~ "ser que falten chaves?"
30561 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30562 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s». (%m)"
30564 #~ msgid "TCP address to use"
30565 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
30568 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30569 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30571 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
30572 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
30573 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
30575 #~ msgid "TCP port to use"
30576 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
30579 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30580 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30582 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
30583 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
30586 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30587 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
30590 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30591 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30593 #~ "Define se se debería restabelecer a conexión TCP. Isto é para usar xunto "
30594 #~ "con audiobargraph_v (o predeterminado é 1)."
30596 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30597 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de estéreo a mono"
30599 #~ msgid "Discard cropping information"
30600 #~ msgstr "Descartar a información de recorte"
30602 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30604 #~ "Descartar os parámetros de recorte internos (por exemplo os de H.264 SPS)."
30606 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30607 #~ msgstr "API de Aceleración de vídeo (VA)"
30609 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30610 #~ msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30612 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30613 #~ msgstr "Se a taxa de bits é =0, usar este valor para a calidade constante"
30615 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30616 #~ msgstr "Un valor > 0 activa o modo de taxa de bits constante"
30618 #~ msgid "Enable lossless coding"
30619 #~ msgstr "Activar a codificación sen perdas"
30622 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30623 #~ "perfect reproduction of the original"
30625 #~ "A codificación sen perdas ignora as configuracións de taxa de bits e de "
30626 #~ "calidade, permitindo unha perfecta reprodución do orixinal"
30628 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30629 #~ msgstr "Fase rectangular lineal"
30631 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30632 #~ msgstr "Fase diagonal lineal"
30634 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30635 #~ msgstr "Distancia entre fotogramas 'P'"
30637 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30638 #~ msgstr "Número de fotogramas 'P' por grupo de imaxes (GOP)"
30640 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30641 #~ msgstr "Largura dos bloques de compensación de movemento"
30643 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30644 #~ msgstr "Altura dos bloques de compensación de movemento"
30646 #~ msgid "Block overlap (%)"
30647 #~ msgstr "Superposición de bloque (%)"
30649 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30651 #~ "Cantidade en que cada bloque de movemento debería ser superposto polos "
30657 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30658 #~ msgstr "Lonxitude horizontal total do bloque incluíndo as superposicións"
30663 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30664 #~ msgstr "Lonxitude vertical total do bloque incluíndo as superposicións"
30666 #~ msgid "Motion vector precision"
30667 #~ msgstr "Precisión do vector de movemento"
30669 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30670 #~ msgstr "Precisión do vector de movemento en pels."
30672 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30673 #~ msgstr "Área de busca ME simple x:y"
30676 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30677 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30679 #~ "(Non se recomenda). Realizar unha busca simple (non xerárquica) de "
30680 #~ "coincidencia de bloques de vector de movemento dentro dun intervalo de +/-"
30683 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30684 #~ msgstr "Activar a partición espacial"
30686 #~ msgid "cycles per degree"
30687 #~ msgstr "Ciclos por grao"
30689 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30690 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando a biblioteca dirac-research"
30692 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30693 #~ msgstr "Descodificador de vídeo que usa OpenMash"
30695 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30696 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
30698 #~ msgid "Jump to time"
30699 #~ msgstr "Saltar ao tempo"
30701 #~ msgid "Open CrashLog..."
30702 #~ msgstr "Abrir rexistro de erros…"
30704 #~ msgid "Don't Send"
30705 #~ msgstr "Non enviar"
30707 #~ msgid "VLC crashed previously"
30708 #~ msgstr "O VLC fallou antes"
30711 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30713 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30714 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30715 #~ "URL of a network stream, ..."
30717 #~ "Quere enviar os detalles do fallo ao equipo de desenvolvemento do VLC?\n"
30719 #~ "Se quere, pode escribir unhas liñas sobre o que fixo xusto antes de que o "
30720 #~ "VLC fallase xunto con outra información de axuda como: unha ligazón para "
30721 #~ "descargar unha mostra do ficheiro, o URL do fluxo de rede…"
30723 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30724 #~ msgstr "Acepto que ao mellor se contacte comigo por este informe de erros."
30727 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30730 #~ "Só se enviará o seu enderezo de correo electrónico predeterminado, non se "
30731 #~ "incluirá máis información."
30733 #~ msgid "Don't ask again"
30734 #~ msgstr "Non preguntar de novo."
30736 #~ msgid "No CrashLog found"
30737 #~ msgstr "Non se encontrou ningún rexistro de erros"
30739 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30740 #~ msgstr "Non se encontrou ningún indicio de erros anteriores."
30742 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30743 #~ msgstr "Pór en pausa o iTunes durante a reprodución co VLC"
30746 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30747 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30749 #~ "Pon a reprodución do iTunes en pausa cando comeza a do VLC. Se está "
30750 #~ "seleccionado, a reprodución do iTunes será retomada se a do VLC finaliza."
30752 #~ msgid "Open BDMV folder"
30753 #~ msgstr "Abrir o cartafol BDMV"
30755 #~ msgid "Output module"
30756 #~ msgstr "Módulo de saída"
30758 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30759 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
30762 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30763 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
30765 #~ msgid "Get more extensions from"
30766 #~ msgstr "Obteña máis extensións en"
30768 #~ msgid "Under the Video"
30769 #~ msgstr "Baixo o vídeo"
30771 #~ msgid "&Help..."
30772 #~ msgstr "&Axuda…"
30774 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30775 #~ msgstr "Sincronizar as pistas de audio"
30778 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30779 #~ "track on the audio track."
30781 #~ "Esta opción omitirá/duplicará os fotogramas de vídeo para sincronizar a "
30782 #~ "pista de vídeo na pista de audio."
30785 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30786 #~ "encoding rate."
30788 #~ "O transcodificador omitirá fotogramas se a súa CPU non pode manter a taxa "
30789 #~ "de codificación."
30791 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30792 #~ msgstr "Valor dos niveis das canles de audio"
30795 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30796 #~ "should be separated with ':'."
30798 #~ "O valor do nivel de audio de cada canle, entre 0 e 1. Cada nivel débese "
30799 #~ "separar con «:»."
30804 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30806 #~ "Emite un sinal intermitente e mostra unha alerta (0=sen alarma, 1=con "
30809 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30810 #~ msgstr "Forza da espacialización de luminancia (o predeterminado é 4)"
30812 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30813 #~ msgstr "Forza da espacialización de crominancia (o predeterminado é 3)"
30815 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30816 #~ msgstr "Forza temporal da luminancia (o predeterminado é 6)"
30818 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30819 #~ msgstr "Forza temporal da crominancia (o predeterminado é 4.5)"
30822 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30823 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30824 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30825 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30826 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30827 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30828 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30829 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30830 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30832 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
30833 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
30834 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30835 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
30836 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
30837 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
30838 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
30839 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
30840 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
30841 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
30844 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30845 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL ES (require UIView)"
30847 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30848 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
30850 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30851 #~ msgstr "O seu Mac non é compatíbel coa aceleración OpenGL."
30854 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30855 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30858 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
30859 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
30860 #~ "posíbeis resultados inesperados."
30863 #~ msgid "Add a subtitle file"
30864 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
30866 #~ msgid "Album art download policy:"
30867 #~ msgstr "Política de descarga das imaxes do álbum:"
30869 #~ msgid "Configure Media Library"
30870 #~ msgstr "Configurar a biblioteca multimedia"
30873 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30874 #~ "multicast UDP or RTP."
30876 #~ "SAP é unha forma de anunciar publicamente fluxos que están sendo enviados "
30877 #~ "mediante UDP ou RTP multidifusión."
30880 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30883 #~ "Aquí pode escoller a desactivación dalgunhas das funcionalidades de "
30884 #~ "aceleración da CPU. Úseo con moito coidado!"
30886 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30888 #~ "Estas configuracións afectan aos módulos de transformación de crominancia."
30891 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30894 #~ "Algunhas opcións está dispoñíbeis, mais ocultas. Vaia a Opcións avanzadas "
30898 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30899 #~ "should be magnified."
30901 #~ "Amplía unha parte do vídeo. Pode seleccionar que parte da imaxe debe "
30902 #~ "estar ampliada."
30904 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30905 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Ondas"
30907 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30908 #~ msgstr "Efecto de distorsión de vídeo Superficie de auga"
30910 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30911 #~ msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural"
30914 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30915 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30917 #~ "Crear un «crebacabezas» co vídeo.\n"
30918 #~ "O vídeo divídese en partes que vostede terá que ordenar."
30921 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30922 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30924 #~ "Efecto de distorsión de vídeo Detección de bordos.\n"
30925 #~ "Probe a cambiar as diferentes configuracións para obter distintos efectos"
30928 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30929 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30932 #~ "Efecto Detección de cor. Toda a imaxe se volverá branca e negra, excepto "
30933 #~ "as partes que teñan a cor que vostede indicou na configuración."
30935 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30937 #~ "Seleccione os obxectos que deberían imprimir unha mensaxe de depuración"
30940 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30941 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30942 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30943 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30944 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30945 #~ "debug message."
30947 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
30948 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
30949 #~ "chave «all» refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
30950 #~ "polo seu tipo ou nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
30951 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
30952 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
30953 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
30956 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30957 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30959 #~ "Pode seleccionar o idioma da interface de forma manual. O idioma do "
30960 #~ "sistema detéctase automaticamente se se especifica aquí o modo "
30964 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30967 #~ "Pode estabelecer o volume de saída de audio predeterminado aquí nun "
30968 #~ "intervalo de 0 a 1024."
30971 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30972 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30974 #~ "Pode forzar a frecuencia da saída de audio aquí. Os valores habituais "
30975 #~ "son: 0 (sen definir), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
30978 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30979 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30980 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30982 #~ "Isto emprega un algoritmo de remostraxe de audio de alta calidade. Este "
30983 #~ "pode precisar moito procesamento, así que pode desactivalo e escoller "
30984 #~ "outro que consuma menos."
30987 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30988 #~ "always leave all these enabled."
30990 #~ "Estas opcións permítenlle activar as optimizacións de CPU especiais. "
30991 #~ "Debería deixalas sempre activadas."
30994 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30995 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30997 #~ "Pode seleccionar que módulo de copia de memoria quere usar. De modo "
30998 #~ "predeterminado, o VLC seleccionará o módulo compatíbel co seu hardware "
30999 #~ "máis rápido que encontre."
31001 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31002 #~ msgstr "(Experimental) Non garde na caché no nivel de acceso."
31004 #~ msgid "Modules search path"
31005 #~ msgstr "Camiño de busca de módulos"
31007 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31008 #~ msgstr "Poñer a interface por enriba das demais xanelas."
31010 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31011 #~ msgstr "Poñer a interface por debaixo das demais xanelas."
31013 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31014 #~ msgstr "Non mostrar o menú OSD na parte superior da saída de vídeo"
31016 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31017 #~ msgstr "Realzar o widget da dereita"
31019 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31020 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da dereita"
31022 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31023 #~ msgstr "Realzar o widget da esquerda"
31025 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31026 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da esquerda"
31028 #~ msgid "Highlight widget on top"
31029 #~ msgstr "Realzar o widget da parte superior"
31031 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31032 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget da parte superior"
31034 #~ msgid "Highlight widget below"
31035 #~ msgstr "Realzar o widget de abaixo"
31037 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31038 #~ msgstr "Mover o realce do menú OSD ao widget de abaixo"
31040 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31041 #~ msgstr "Ao seleccionar o widget actual realízase unha acción de asociación."
31043 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31044 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
31046 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31047 #~ msgstr "memcpy 3D Now!"
31050 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31051 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31052 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31054 #~ "Use alsa:// para abrir a entrada de audio predeterminada. Se están "
31055 #~ "dispoñíbeis múltiples entradas de audio, estas serán listadas na saída de "
31056 #~ "depuración do VLC. Para seleccionar hw:0,1 , use alsa://hw:0,1."
31064 #~ msgid "PCM U16 LE"
31065 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31067 #~ msgid "PCM S16 LE"
31068 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31070 #~ msgid "PCM U16 BE"
31071 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31073 #~ msgid "PCM S16 BE"
31074 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31076 #~ msgid "PCM U24 LE"
31077 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31079 #~ msgid "PCM S24 LE"
31080 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31082 #~ msgid "PCM U24 BE"
31083 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31085 #~ msgid "PCM S24 BE"
31086 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31088 #~ msgid "PCM U32 LE"
31089 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31091 #~ msgid "PCM S32 LE"
31092 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31094 #~ msgid "PCM U32 BE"
31095 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31097 #~ msgid "PCM S32 BE"
31098 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31100 #~ msgid "PCM F32 LE"
31101 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31103 #~ msgid "PCM F32 BE"
31104 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31106 #~ msgid "PCM F64 LE"
31107 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31109 #~ msgid "PCM F64 BE"
31110 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31113 #~ msgstr "Blu-ray"
31116 #~ msgstr "Teteira"
31118 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31119 #~ msgstr "O servidor é unha teteira. Non podes facer café cunha teteira."
31121 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31122 #~ msgstr "Produciuse un erro ao facer o café (erro de servidor %u)."
31124 #~ msgid "Coffee is ready."
31125 #~ msgstr "O café está listo."
31127 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31128 #~ msgstr "Pode usar un Axente de usuario ou un coñecido"
31130 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31131 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
31133 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31134 #~ msgstr "Anunciar o fluxo co protocolo do Bonjour."
31137 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31138 #~ "for an incoming connection."
31140 #~ "Se está activado, o VLC conectarase con un destino remoto en vez de "
31141 #~ "esperar unha conexión entrante."
31146 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31147 #~ msgstr "Largura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
31149 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31150 #~ msgstr "Altura do fluxo para capturar (-1 para a detección automática)."
31152 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31153 #~ msgstr "Frecuencia para capturar (en kHz), se é aplicábel."
31155 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31157 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (-1 para a detección "
31160 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31161 #~ msgstr "Intervalo entre fotogramas chave (-1 para a detección automática)."
31164 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31165 #~ "number of B-Frames."
31167 #~ "Se esta opción está definida, usaranse os fotogramas B. Utilice esta "
31168 #~ "opción para definir o número de fotogramas B."
31170 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31171 #~ msgstr "Taxa de bits que hai que usar (-1 para a opción predeterminada)."
31173 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31174 #~ msgstr "Pico da taxa de bits no modo VBR."
31176 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31177 #~ msgstr "O modo de taxa de bits para usar (VBR ou CBR)."
31179 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31180 #~ msgstr "A máscara de bits que usará a parte de audio da tarxeta."
31183 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31185 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente 0 = sintonizador, 1 = "
31186 #~ "composto, 2 = S-Vídeo)"
31203 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31204 #~ msgstr "Entrada de tarxetas de codificación IVTV MPEG"
31206 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31207 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para SWF"
31210 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31211 #~ "SWF file that contained the stream."
31213 #~ "O URL de SWF que hai que usar como referente cando se conecte co "
31214 #~ "servidor. Este é o ficheiro SWF que contén o fluxo."
31216 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31217 #~ msgstr "URL de referencia predeterminado para a páxina"
31220 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31221 #~ "the page housing the SWF file."
31223 #~ "O URL de páxina que hai que usar como referente cando se conecta co "
31224 #~ "servidor. Esta é a páxina que aloxa o ficheiro SWF."
31226 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31227 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo (o predeterminado é: /dev/video0)."
31229 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31231 #~ "Forzar a largura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
31232 #~ "do controlador)."
31234 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31236 #~ "Forzar a altura (-1 para a detección automática; 0 para o predeterminado "
31237 #~ "do controlador)."
31239 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31241 #~ "Taxa de fotogramas para capturar, se é aplicábel (0 para a detección "
31244 #~ msgid "Use libv4l2"
31245 #~ msgstr "Usar libv4l2"
31247 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31248 #~ msgstr "Forzar o uso do wrapper libv4l2."
31250 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31251 #~ msgstr "Linguaxe primaria (só sintonizadores de televisión analóxica)"
31253 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31255 #~ "Segundo programa de audio (só sintonizadores de televisión analóxica)"
31257 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31258 #~ msgstr "Linguaxe primaria á esquerda, linguaxe secundaria á dereita"
31260 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31261 #~ msgstr "memcpy AltiVec"
31264 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31265 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31266 #~ "audio playback."
31268 #~ "Escolla un número que corresponda ao número dun dispositivo de audio, "
31269 #~ "como os listados no menú Dispositivo de audio. Este dispositivo usarase "
31270 #~ "por defecto para a reprodución de audio."
31272 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31273 #~ msgstr "3 Diante 2 Detrás"
31275 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31276 #~ msgstr "2 Diante 2 Atrás"
31278 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31279 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
31281 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31282 #~ msgstr "Identificador PortAudio para o dispositivo de saída"
31288 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31289 #~ "processing power"
31291 #~ "Só descodifica unha versión de resolución baixa do vídeo. Isto require "
31292 #~ "menos potencia de procesamento"
31294 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31295 #~ msgstr "Optimizar de forma conxunta os MV nos fotogramas B"
31298 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31299 #~ "Overridden by user settings."
31301 #~ "Axustar as configuracións para un tipo concreto de orixe ou situación. As "
31302 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
31304 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31306 #~ "Usar a preconfiguración como a configuración por omisión. As "
31307 #~ "configuracións persoais sobrepóñense a estas."
31315 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31316 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superpoñer STRING no vídeo"
31318 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31319 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posición relativa"
31321 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31322 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
31324 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31326 #~ "| @name logo-file STRING . . .camiño/nome do ficheiro de superposición"
31328 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31329 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparencia"
31331 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31333 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
31335 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31337 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .posición da esquina superior esquerda"
31339 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31340 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista de desprazamentos"
31342 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31343 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .aliñamento en mosaico"
31345 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31346 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo vertical"
31348 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31349 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo horizontal"
31351 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31352 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .posición"
31354 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31355 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . orde das imaxes "
31357 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31358 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporción de aspecto"
31360 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31361 #~ msgstr "Introduza un dos seguintes parámetros:"
31367 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31368 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31369 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31370 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31371 #~ "autodetection, this should always work)."
31373 #~ "Forzar o formato dos subtítulos. Os valores admitidos son: «microdvd», "
31374 #~ "«subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayerv, «sami», "
31375 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31376 #~ "«realtext», «dksv, «subviewer1» e «auto» (que indica detección "
31377 #~ "automática; isto debería funcionar sempre)."
31379 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31380 #~ msgstr "Non queixarse nos PES cifrados."
31382 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31383 #~ msgstr "Enviar só descritores desde este SysID ao CAM."
31385 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31386 #~ msgstr "Especificar o nome do ficheiro onde se vai descargar o TS."
31389 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31390 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31393 #~ "Axuste o tamaño do búfer para ler e escribir un número enteiro de "
31394 #~ "paquetes. Especifique o tamaño do búfer aquí e non o número de paquetes."
31396 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31398 #~ "Nome de ficheiro do ficheiro de imaxe que se vai usar na superposición do "
31401 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31402 #~ msgstr "Texto que se vai mostrar na superposición do framebuffer."
31405 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31406 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31409 #~ "A superposición de imaxes que se mostra límpase facendo unha "
31410 #~ "superposición totalmente transparente. Todas as imaxes e o texto "
31411 #~ "renderizados con anterioridade limparanse da caché."
31413 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31414 #~ msgstr "Renderizar a imaxe ou o texto na superposición actual do búfer."
31417 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31419 #~ "Todas as imaxes e o texto renderizados mostraranse no framebuffer da "
31420 #~ "superposición."
31423 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31424 #~ "video devices.\n"
31425 #~ "Live Audio input is not supported."
31427 #~ "Esta facilidade permítelle procesar os sinais de entrada de dispositivos "
31428 #~ "de vídeo compatíbeis con QuickTime.\n"
31429 #~ "A entrada Live Audio non se admite."
31432 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31433 #~ "Are you sure you want to continue?"
31435 #~ "Teña en conta que isto restaurará as preferencias do VLC media player.\n"
31436 #~ "Está seguro de que quere seguir?"
31438 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31439 #~ msgstr "Contrasinal para proxy HTTP"
31442 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31443 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31444 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31445 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31446 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31447 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31448 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31449 #~ "options:</p>\n"
31451 #~ "<p><i>O VLC media player</i> <b>non</b> envía nin recolle ningunha "
31452 #~ "información, nin sequer de modo anónimo, sobre o uso que vostede fai do "
31453 #~ "aplicativo.</p>\n"
31454 #~ "<p>Porén, pódese conectar a Internet para mostrar <b>información sobre os "
31455 #~ "medios</b> ou para procurar <b>actualizacións</b>.</p>\n"
31456 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (os autores/as) require que vostede dea o seu "
31457 #~ "consentimento antes de permitir que este software se conecte a Internet.</"
31459 #~ "<p>Marque ou desmarque as seguintes opcións, conforme as súas "
31460 #~ "preferencias:</p>\n"
31463 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31464 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31466 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31470 #~ "O VLC media player é un reprodutor multimedia libre, codificador e "
31471 #~ "reprodutor de fluxos que pode ler ficheiros, CD, DVD, fluxos de rede, "
31472 #~ "tarxetas de captura e aínda máis!\n"
31473 #~ "O VLC usa os seu códecs internos e basicamente funciona en todas as "
31474 #~ "plataformas máis populares.\n"
31478 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31481 #~ "Esta versión do VLC foi compilada por:\n"
31485 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31488 #~ "Está a usar a interface Qt4.\n"
31491 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31492 #~ msgstr " polo equipo VideoLAN.\n"
31495 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31496 #~ "default value is \"admin\"."
31498 #~ "Só se usa un único contrasinal de administración para protexer esta "
31499 #~ "interface. O valor predeterminado é «admin»."
31501 #~ msgid "Freebox TV"
31502 #~ msgstr "Freebox TV"
31505 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31506 #~ "scanning directories."
31508 #~ "Os ficheiros con esas extensións non serán engadidos á biblioteca de "
31509 #~ "medios cando se escaneen os directorios."
31511 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31513 #~ "Cando se escanee un directorio, escanear ademais todos os seus "
31514 #~ "subdirectorios."
31516 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31517 #~ msgstr "Biblioteca de medios baseada nunha base de datos SQL"
31519 #~ msgid "Auto add new medias"
31520 #~ msgstr "Engadir automaticamente novos medios"
31522 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31523 #~ msgstr "Inhibidor de xestión de enerxía"
31528 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31529 #~ msgstr "Saír da pantalla en branco Nokia MCE"
31532 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31535 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31536 #~ "«text» (predeterminada) e «html»."
31539 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31540 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31541 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31543 #~ "Especifique o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son: "
31544 #~ "«text» (predeterminada), «html», «syslog» (un modo especial para enviar "
31545 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro) e «android» (un modo especial para "
31546 #~ "enviar ao recurso de rexistro de Android)."
31549 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31550 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31553 #~ "Seleccione a localización do rexistro do sistema aonde serán enviados os "
31554 #~ "rexistros. As opcións dispoñíbeis son «user» (predeterminada), «daemon», "
31555 #~ "e entre «local0» e «local7»."
31557 #~ msgid "libc memcpy"
31558 #~ msgstr "memcpy libc"
31560 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31561 #~ msgstr "memcpy MMX EXT"
31563 #~ msgid "MMX memcpy"
31564 #~ msgstr "memcpy MMX"
31567 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31568 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31570 #~ "O formato da cadea que se enviará a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} "
31571 #~ "Álbum. As opcións predeterminadas son «Artista - Título» ({0} - {1})."
31573 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31574 #~ msgstr "«Reproducindo agora» de Telepathy (MissionControl)"
31577 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31578 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31580 #~ "Desprazamento vertical entre o bordo da pantalla e o texto que se mostra "
31581 #~ "(en píxeles, a opción predeterminada é 30 píxeles)."
31584 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31586 #~ "Desprazamento entre o texto e a sombra (en píxeles, a opción "
31587 #~ "predeterminada é 2 píxeles)."
31589 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31590 #~ msgstr "Tipo de letra usado para mostrar o texto na saída XOSD."
31592 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31593 #~ msgstr "Cor usada para mostrar o texto na saída XOSD."
31596 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31598 #~ "Porto UDP que escoitarán os comandos (show | enable <pid> | disable "
31601 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31602 #~ msgstr "Desactivar o ID de fluxo elemental ao inicio."
31604 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31605 #~ msgstr "Activar o ID de fluxo elemental só ao inicio."
31607 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31608 #~ msgstr "Camiños completos dos ficheiros separados por dous putos."
31610 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31611 #~ msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
31613 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31614 #~ msgstr "Porto UDP que escoitarán os comandos."
31616 #~ msgid "Initial command to execute."
31617 #~ msgstr "Comando inicial para executar."
31619 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31620 #~ msgstr "Desactivar o audio cando o comando non sexa 0."
31622 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31623 #~ msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
31626 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31627 #~ "<left offset> + <top offset>."
31629 #~ "Definir a xeometría da zona que se vai recortar. Isto está definido como "
31630 #~ "<width> x <height> + <left offset> + <top offset>."
31632 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31633 #~ msgstr "Proporción máx. (x 1000)"
31636 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31637 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31640 #~ "Proporción de imaxe máxima. O plugin de recorte non recortará nunca unha "
31641 #~ "proporción superior (é dicir, a unha imaxe máis «plana»). O valor é "
31642 #~ "x1000: 1333 indica 4/3."
31644 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31646 #~ "Forzar unha proporción (0 para automática). O valor é x1000: 1333 indica "
31650 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31651 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31652 #~ "trigger recrop."
31654 #~ "O número de imaxes consecutivas coa mesma proporción detectada (diferente "
31655 #~ "da detectada con anterioridade) para considerar dita proporción como "
31656 #~ "cambiada e activar de novo o recorte."
31659 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31660 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31662 #~ "A diferenza mínima no número de liñas negras detectadas para considerar "
31663 #~ "que esa proporción cambiou e activar de novo o recorte."
31666 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31669 #~ "O máximo de píxeles non negros nunha liña para considerar que a liña é "
31672 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31673 #~ msgstr "Porcentaxe de omisión (%)"
31676 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31677 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31679 #~ "A porcentaxe da liña que hai que considerar ao buscar liñas negras. Isto "
31680 #~ "permite omitir os logotipos con bordos negros e recortalos de todos os "
31683 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31684 #~ msgstr "Luminancia máxima para considerar un píxel negro (0-255)."
31686 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31687 #~ msgstr "Determina o nivel de detalle de filtro de wrapper"
31689 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31690 #~ msgstr "Ficheiro de configuración do menú OSD."
31693 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31694 #~ "OSD configuration file."
31696 #~ "Camiño para as imaxes do menú OSD. Isto ignorará o camiño definido no "
31697 #~ "ficheiro de configuración OSD."
31700 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31701 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31704 #~ "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de espera predeterminado de 15 "
31705 #~ "segundos engadido ao seu tempo restante. Isto asegurará que polo menos "
31706 #~ "estea visíbel o tempo especificado."
31709 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31710 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31711 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31712 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31714 #~ "A opción predeterminada é actualizar as imaxes do menú OSD cada 200 ms. "
31715 #~ "Reduza este tempo para contornos que experimenten erros de transmisión. "
31716 #~ "Teña coidado con esta opción xa que a codificación das imaxes do menú OSD "
31717 #~ "require moita computación. O intervalo é 0 - 1000 ms."
31719 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31720 #~ msgstr "Converter unha das pezas nun espazo en negro"
31723 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31725 #~ "Converter unha das pezas nun espazo en negro. As outras pezas só se poden "
31726 #~ "intercambiar co espazo en negro."
31728 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31729 #~ msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
31732 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31733 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31734 #~ "collaboration to create the best free software."
31736 #~ "Gustaríanos agradecerlle a toda a comunidade do VLC, os probadores, os "
31737 #~ "nosos usuarios e a todas as seguintes persoas (e a todos os que faltan) a "
31738 #~ "súa colaboración para crear o mellor software libre."
31741 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31742 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31743 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31745 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31746 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31747 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31748 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31749 #~ "</style></head><body>\n"
31750 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31751 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31752 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31753 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31754 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31756 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31757 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31758 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31760 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31761 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31762 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31763 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31764 #~ "</style></head><body>\n"
31765 #~ "<p><span>http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
31766 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31767 #~ "<p><span>mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
31768 #~ "<p><span>rtsp://servidor.exemplo.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31769 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31772 #~ msgstr "00000; "
31775 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31776 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31777 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31778 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31779 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31780 #~ "debug message."
31782 #~ "Esta é unha cadea separada por ','. Cada obxecto debería ir prefixado por "
31783 #~ "un '+' ou '-' para activalo ou desactivalo, respectivamente. A palabra "
31784 #~ "chave 'all' refírese a todos os obxectos. Os obxectos poden ser referidos "
31785 #~ "polo seu tipo o nome de módulo. As regras aplicábeis aos obxectos "
31786 #~ "nomeados gañan precedencia sobre as regras aplicábeis aos tipos de "
31787 #~ "obxecto. Observe que aínda precisa usar a opción -vvv para mostrar "
31788 #~ "realmente a mensaxe de depuración."
31791 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31792 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31794 #~ "Especificar o formato do rexistro. As opcións dispoñíbeis son "
31795 #~ "«text» (predeterminada), «html» e «syslog» (un modo especial para enviar "
31796 #~ "ao syslog en vez de a un ficheiro)."
31798 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31799 #~ msgstr "ID de servizo de D-Bus único (org.mpris.vlc-<pid>)"
31802 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31803 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31806 #~ "Usar un ID de servizo D-Bus único para identificar esta instancia do VLC "
31807 #~ "no bus D-Bus. O identificador de proceso (PID) é engadido ao nome do "
31808 #~ "servizo: org.mpris.vlc-<pid>"
31810 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31811 #~ msgstr "Houbo un erro ao enviar o informe de erros"
31813 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31814 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
31817 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31818 #~ "needs to be restarted."
31820 #~ "É preciso reiniciar o VLC para garantir que deixe de escoitar os seus "
31821 #~ "eventos de tecla multimedia."
31823 #~ msgid "Relaunch VLC"
31824 #~ msgstr "Reiniciar o VLC"
31827 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31828 #~ "advanced preferences."
31830 #~ "Nas Preferencias avanzadas hai máis opcións dispoñíbeis para o fondo, o "
31831 #~ "sombreado e o contorno."
31833 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31834 #~ msgstr "Avance do audio sobre o vídeo:"
31836 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31837 #~ msgstr "Usar os códecs do sistema, se están dispoñíbeis, para os códecs WMV"
31839 #~ msgid "Side speakers"
31840 #~ msgstr "Altofalantes laterais"
31842 #~ msgid "Center and subwoofer"
31843 #~ msgstr "Central e subwoofer"
31849 #~ msgstr "Descarga"
31854 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31855 #~ msgstr "A cor da bóla: «vermella», «azul» ou «verde»."
31858 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31859 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31861 #~ "Un dos seguintes: «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», "
31862 #~ "«s16_be», «fixed32», «float32» ou «spdif»"
31865 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31867 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31868 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31869 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31871 #~ "Isto define o enderezo, o porto e o camiño que escoitará o servidor RTSP "
31873 #~ "A sintaxe é enderezo:porto/camiño. A opción predeterminada é escoitar "
31874 #~ "todas as interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen camiños.\n"
31875 #~ "Para escoitar só a interface local, use «localhost» como enderezo."
31878 #~ msgstr "Aceptar"
31880 #~ msgid "Left front"
31881 #~ msgstr "Dianteira esquerda"
31883 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31884 #~ msgstr "Desactivar os menús de DVD (por compatibilidade)"
31886 #~ msgid "Exposure"
31887 #~ msgstr "Exposición"
31889 #~ msgid "Exposure."
31890 #~ msgstr "Exposición."
31893 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31894 #~ "should not change this option manually."
31896 #~ "Isto garda o volume de saída de audio cando utilice a función «sen son». "
31897 #~ "Non cambie esta opción de forma manual."
31899 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31900 #~ msgstr "Plugins preferidos do sistema en vez dos do VLC"
31903 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31904 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31906 #~ "Indica se o VLC preferirá os plugins nativos instalados no sistema sobre "
31907 #~ "os plugins propios do VLC sempre que se poida escoller."
31910 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31911 #~ "advantage of them."
31913 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pode "
31914 #~ "beneficiarse delas."
31917 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31918 #~ "advantage of them."
31920 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de 3DNow!, o VLC "
31921 #~ "pode beneficiarse delas."
31923 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31924 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU MMX EXT"
31927 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31928 #~ "advantage of them."
31930 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pode "
31931 #~ "beneficiarse delas."
31934 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31935 #~ "advantage of them."
31937 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pode "
31938 #~ "beneficiarse delas."
31940 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31941 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE2"
31944 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31945 #~ "advantage of them."
31947 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pode "
31948 #~ "beneficiarse delas."
31950 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31951 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE3"
31954 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31955 #~ "advantage of them."
31957 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE3, o VLC pode "
31958 #~ "beneficiarse delas."
31960 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31961 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSSE3"
31964 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31965 #~ "advantage of them."
31967 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSSE3, o VLC pode "
31968 #~ "beneficiarse delas."
31970 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31971 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.1"
31974 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31975 #~ "advantage of them."
31977 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.1, o VLC pode "
31978 #~ "beneficiarse delas."
31980 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31981 #~ msgstr "Activar a compatibilidade con CPU SSE4.2"
31984 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31985 #~ "advantage of them."
31987 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións SSE4.2, o VLC pode "
31988 #~ "beneficiarse delas."
31991 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31992 #~ "advantage of them."
31994 #~ "Se o seu procesador admite o conxunto de instrucións de AltiVec, o VLC "
31995 #~ "pode beneficiarse delas."
31997 #~ msgid "Go back in browsing history"
31998 #~ msgstr "Ir cara a atrás no historial de navegación"
32000 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32001 #~ msgstr "Ir cara a adiante no historial de navegación"
32005 #~ "Done %s (100.0%%)"
32008 #~ "Feito %s (100.0%%)"
32017 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32020 #~ "As tarxetas de adaptación teñen un dispositivo no directorio que se "
32021 #~ "chama /dev/dvb/adapter[n] onde n>=0."
32023 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32024 #~ msgstr "En kHz para DVB-S ou Hz para DVB-C/T"
32026 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32027 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
32029 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32030 #~ msgstr "Modo de inversión [0=off, 1=on, 2=auto]"
32033 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32035 #~ "Isto permítelle emitir en fluxo todo un transpondedor cunha tarxeta "
32038 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32039 #~ msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
32041 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32042 #~ msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
32044 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32045 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32048 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32049 #~ "supported by all frontends."
32051 #~ "Activa a voltaxe alta se os cables son especialmente longos. Non todos os "
32052 #~ "frontend admiten isto."
32054 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32055 #~ msgstr "[0=desactivado, 1=activado, -1=automático]."
32057 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32058 #~ msgstr "FEC = modo Forward Error Correction [9=auto]."
32060 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32061 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32063 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32065 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local baixa en kHz (xeralmente 9.75GHz)"
32067 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32068 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32070 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32072 #~ "Frecuencia de oscilación da banda local alta en kHz (xeralmente 10.6GHz)"
32074 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32075 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32077 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32079 #~ "Frecuencia de conmutación de bloqueo de ruído baixo en kHz (xeralmente "
32082 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32083 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK ou VSB"
32112 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32113 #~ msgstr "A taxa FEC inclúe a taxa FEC de prioridade alta de fluxo DVB-T"
32127 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32128 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de baixa prioridade"
32130 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32131 #~ msgstr "Taxa FEC de baixa prioridade [Sen definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32133 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32134 #~ msgstr "Largura de banda terrestre"
32136 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32137 #~ msgstr "Largura de banda [0=auto,6,7,8 en MHz]"
32139 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32140 #~ msgstr "Intervalo de protección [Sen definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32160 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32161 #~ msgstr "Valor alfa de xerarquía [Sen definir,1,2,4]"
32163 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32164 #~ msgstr "Tipo de modulación para o dispositivo frontend."
32166 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32167 #~ msgstr "Taxa de codificación de fluxo terrestre (FEC) de alta prioridade"
32169 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32171 #~ "Para activar o servidor interno HTTP defina o seu porto e o seu enderezo "
32175 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32177 #~ "O nome de usuario/a que utilizará o administrador/a para rexistrarse no "
32178 #~ "servidor interno HTTP."
32181 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32183 #~ "Contrasinal que usará o administrador para rexistrarse no servidor "
32186 #~ msgid "HTTP ACL"
32187 #~ msgstr "ACL HTTP"
32190 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32191 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32193 #~ "O camiño de ficheiro da lista de control de acceso (equivalente a .hosts) "
32194 #~ "que limitará a taxa de IP autorizados para rexistrase no servidor interno "
32197 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32198 #~ msgstr "Ficheiro de certificado x509 PEM de interface HTTP (activa o SSL)"
32200 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32201 #~ msgstr "Ficheiro de chave privada x509 PEM de interface HTTP"
32203 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32205 #~ "Ficheiro de certificado raíz de CA fiábel x509 PEM de interface HTTP"
32208 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32209 #~ "of the new syntax."
32211 #~ "A sintaxe proporcionada está obsoleta. Execute nun terminal: «vlc -p "
32212 #~ "dvb», para ver a explicación da nova sintaxe."
32214 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32215 #~ msgstr "A polarización «%c» proporcionada non é válida."
32217 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
32218 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servizos)"
32220 #~ msgid "Scanning DVB"
32221 #~ msgstr "Escanear DVB"
32223 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32224 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
32227 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32228 #~ "constructs (default 0)."
32230 #~ "Definir o ID dos fluxos elementais falsos para usar nas construcións "
32231 #~ "#duplicate{} (o predeterminado é 0)."
32234 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
32235 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
32236 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
32238 #~ "A duración do fluxo falso antes de falsear un fin de ficheiro (o "
32239 #~ "predeterminado é -1, que significa que o fluxo é ilimitado cando se forza "
32240 #~ "o falso ou se non os últimos dez segundos. 0 Significa que o fluxo é "
32243 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
32244 #~ msgstr "Limita o número de redireccións que hai que seguir."
32246 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
32247 #~ msgstr "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer"
32250 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
32251 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
32253 #~ "Usar o servidor proxy HTTP introducido en Internet Explorer para todos os "
32254 #~ "URL. Non ten en conta os camiños alternativos de configuración nin os "
32255 #~ "scripts de configuración automática."
32258 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
32261 #~ "Facer que os datos do búfer de audio do VLC capturados polo jack sexan da "
32262 #~ "lonxitude especificada en milisegundos."
32264 #~ msgid "Use file memory mapping"
32265 #~ msgstr "Usar o mapeamento de memoria de ficheiro"
32267 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
32269 #~ "Tentar usar o mapeamento de memoria para ler os ficheiros e os "
32270 #~ "dispositivos en bloque."
32275 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
32277 #~ "Canle de audio que se vai usar en caso de que haxa varias entradas de "
32280 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
32281 #~ msgstr "Nivel de decimamento para fluxos MJPEG"
32284 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
32285 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
32287 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l ficou obsoleto. En vez disto "
32288 #~ "use 'v4l:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l:// :input-slave=oss://'."
32290 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
32291 #~ msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)."
32294 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
32295 #~ "the v4l2 driver)."
32297 #~ "Define automaticamente o balance de brancos para a entrada de vídeo (se "
32298 #~ "está admitido polo controlador v4l2)."
32301 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
32302 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
32304 #~ "Activar unha acción de balance de brancos, non serve se ten a opción "
32305 #~ "balance de brancos automático activada (se está admitido polo controlador "
32308 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
32310 #~ "Balance de azuis de entrada de vídeo (se está admitido polo controlador "
32314 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
32316 #~ "Definir o centro da cámara horizontalmente (se está admitido polo "
32317 #~ "controlador v4l2)."
32319 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32321 #~ "Nivel de agudos para a entrada de audio (se está admitido polo "
32322 #~ "controlador v4l2)."
32325 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
32326 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32328 #~ "A captura de audio ALSA ou OSS no acceso v4l2 ficou obsoleto. En vez "
32329 #~ "disto use 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ou 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
32341 #~ msgstr "USERPTR"
32344 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32345 #~ "empty if you don't have one."
32347 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM de chave privada que se usará para os HTTP. "
32348 #~ "Déixeo baleiro se non ten ningún."
32351 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32352 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32354 #~ "Camiño ao ficheiro x 509 PEM de certificados raíz de CA fiábel que se "
32355 #~ "usará para HTTPS. Déixeo baleiro se non ten ningún."
32358 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32359 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32361 #~ "Camiño ao ficheiro x509 PEM da lista de revogación de certificados que se "
32362 #~ "van usar para SSL. Déixeo baleiro se non ten ningún."
32364 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32366 #~ "Non se proporcionou ningún dispositivo de audio. Quizais queira escribir "
32367 #~ "«predeterminado»."
32369 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32370 #~ msgstr "Tentar traballar aínda con controladores OSS incorrectos"
32373 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32374 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32375 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32377 #~ "Algúns controladores OSS non queren que os seus búfers internos estean "
32378 #~ "completamente cheos (o audio veríase gravemente danado). Se ten un destes "
32379 #~ "controladores, precisa activar esta opción."
32381 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32383 #~ "Descodificador de audio e vídeo AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32386 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32387 #~ msgstr "Recargar o ficheiro de imaxe cada n segundos."
32390 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32392 #~ "packet assembly info 2\n"
32394 #~ "Cando este enteiro se ve en binario, trátase dunha máscara de depuración\n"
32396 #~ "información de ensamblaxe de paquetes 2\n"
32398 #~ msgid "Text is always opaque"
32399 #~ msgstr "O texto sempre opaco"
32402 #~ msgstr "Subpáxina"
32407 #~ msgid "Handlers"
32408 #~ msgstr "Manipuladores"
32411 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32412 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32414 #~ "Lista de extensións de manipuladores e de camiños executábeis (por "
32415 #~ "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32417 #~ msgid "Export album art as /art"
32418 #~ msgstr "Exportar as imaxes do álbum como /art"
32421 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32424 #~ "Permitir exportar as imaxes do álbum para os elementos actuais da lista "
32425 #~ "de reprodución aos URL /art e /art?id=<id>."
32427 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32428 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificado (activa SSL)."
32430 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32431 #~ msgstr "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de chave privada."
32433 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32435 #~ "Interface HTTP de ficheiro x509 PEM de certificados raíz de CA fiábel."
32441 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32442 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32444 #~ "This might take a long time."
32446 #~ "Este ficheiro AVI está danado. A busca non funcionará correctamente nel.\n"
32447 #~ "Quere tentar reparalo?\n"
32449 #~ "Isto pode levar muito tempo."
32452 #~ msgstr "Reparar"
32454 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32455 #~ msgstr "Palabra de control para o algoritmo de cifrado CSA"
32457 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32458 #~ msgstr "O VLC foi creado por:"
32460 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32462 #~ "Aplicar o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
32464 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32466 #~ "Activar o ecualizador. As bandas poden definirse de forma manual ou usar "
32467 #~ "a preconfiguración."
32469 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32470 #~ msgstr "Mostrar máis información sobre os filtros de vídeo dispoñíbeis."
32473 #~ msgstr "Desenfocar"
32475 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32476 #~ msgstr "Engade movemento desenfocado á imaxe"
32478 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32479 #~ msgstr "Crea varias copias da xanela de saída de vídeo"
32481 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32482 #~ msgstr "Activa unha característica de zoom interactivo"
32484 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32485 #~ msgstr "Evita que a saída de audio supere un valor predeterminado."
32487 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32488 #~ msgstr "Imita o efecto de son envolvente ao usar auriculares."
32490 #~ msgid "Adjust Image"
32491 #~ msgstr "Axustar a imaxe"
32494 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32495 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32496 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32497 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32498 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32500 #~ "Este panel permite a selección inmediata de varios efectos de vídeo.\n"
32501 #~ "Estes filtros poden configurarse individualmente en Preferencias, nas "
32502 #~ "subseccións Vídeo/filtros.\n"
32503 #~ "Para escoller a orde na que se van aplicar os filtros, unha cadea de "
32504 #~ "opción de filtro pode definirse en Preferencias, na sección Vídeo/filtros."
32507 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32508 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32510 #~ "Estender o vídeo para ocupar toda a xanela cando se redimensione o vídeo, "
32511 #~ "en vez de manter a proporción de aspecto e mostrar os bordos negros."
32513 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32514 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
32517 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32518 #~ "interacted with in this mode."
32520 #~ "Usar este vídeo como fondo de escritorio. As iconas do escritorio non "
32521 #~ "poderán interactuar con este modo."
32524 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32526 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32527 #~ "is installed and try again."
32529 #~ "O VLC non puido detectar ningún dispositivo compatíbel con EyeTV.\n"
32531 #~ "Comprobe a conexión do dispositivo, asegúrese de que o último software "
32532 #~ "EyeTV está instalado e probe de novo."
32534 #~ msgid "Add controls to the video window"
32535 #~ msgstr "Engadir controis á xanela de vídeo"
32537 #~ msgid " State : Playing %s"
32538 #~ msgstr " Estado : Reproducindo %s"
32540 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32541 #~ msgstr " Estado : Abrindo/conectando %s"
32543 #~ msgid " c Switch color on/off"
32544 #~ msgstr " c Cambio de cor activado/desactivado"
32547 #~ msgstr "[Caixas]"
32550 #~ msgstr " Rexistros "
32552 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32553 #~ msgstr " Lista de reprodución (todos, un nivel) "
32555 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32556 #~ msgstr " Lista de reprodución (engadida a man) "
32559 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32560 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32561 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32562 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32564 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32565 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32567 #~ "<p><i>VideoLAN</i> predetermina que os aplicativos soliciten autorización "
32568 #~ "antes de acceder a Internet.</p>\n"
32569 #~ "<p>O <b>VLC media player</b> pode obter información de Internet para "
32570 #~ "conseguir <b>información sobre os ficheiros multimedia</b> ou para "
32571 #~ "verificar se hai <b>actualizacións</b> dispoñíbeis.</p>\n"
32572 #~ "<p>O <i>VLC media player</i> <b>non</b> envía nin garda ningunha "
32573 #~ "información, nin sequera de maneira anónima, sobre o uso que vostede fai."
32577 #~ msgstr "Esca&la"
32579 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32580 #~ msgstr "Permitir que o volume se poida definir como 400%"
32583 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32584 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32586 #~ "Permitir que o volume teña un intervalo de 0% a 400% en vez de 0% a 200%. "
32587 #~ "Esta opción pode distorsionar o son, xa que usa amplificación de software."
32589 #~ msgid "Skins loader demux"
32590 #~ msgstr "Demultiplexado de cargador de aparencias"
32592 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32593 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 e APEv1/2"
32596 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32599 #~ "Pódense aplicar efectos ao texto renderizado para mellorar a súa "
32602 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32603 #~ msgstr "Tempo de expiración para sesións TLS retomadas"
32606 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32607 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32609 #~ "É posíbel gardar na caché as sesións TLS retomadas. Este é o tempo de "
32610 #~ "expiración en segundos das sesións almacenadas nesta caché."
32613 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32616 #~ "Este é o número máximo de sesións TLS retomadas que asumirá a caché."
32622 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32623 #~ "notifications are sent locally."
32625 #~ "Este é o host ao que se enviarán as notificacións Growl. De modo "
32626 #~ "predeterminado, as notificacións envíanse localmente."
32628 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32629 #~ msgstr "Contrasinal Growl no servidor Growl."
32631 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32632 #~ msgstr "Porto UDP Growl no servidor Growl."
32634 #~ msgid "IPv4 SAP"
32635 #~ msgstr "SAP IPv4"
32637 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32638 #~ msgstr "Escoitar os anuncios IPv4 nos enderezos estándar."
32640 #~ msgid "IPv6 SAP"
32641 #~ msgstr "SAP IPv6"
32643 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32644 #~ msgstr "Escoitar os anuncios nos enderezos estándar."
32646 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32647 #~ msgstr "Ámbito SAP IPv6"
32649 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32650 #~ msgstr "Ámbito para os anuncios IPv6 (o predeterminado é 8)."
32653 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32654 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32657 #~ "Isto activa o mecanismo de caché SAP. Isto provocará que o tempo de "
32658 #~ "inicio de SAP sexa menor, mais podería rematar cos elementos que "
32659 #~ "corresponden a fluxos antigos."
32661 #~ msgid "add grain to image"
32662 #~ msgstr "engadirlle gran á imaxe"
32664 #~ msgid "Embed the overlay"
32665 #~ msgstr "Incorporar a superposición"
32667 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32668 #~ msgstr "Incorporar a superposición de framebuffer nunha xanela X11"
32670 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32671 #~ msgstr "Permítelle modificar o provedor OpenGL que se vaia usar"
32673 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32674 #~ msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
32676 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32678 #~ "Tamaño da caché da instantánea (número de imaxes que hai que manter)."
32680 #~ msgid "ID of the video output X window"
32681 #~ msgstr "ID da xanela X de saída de vídeo"
32684 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32685 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32687 #~ "O VLC pode incorporar a súa saída de vídeo nunha xanela X11 existente. "
32688 #~ "Este é o identificador X desa xanela (0 significa ningunha)."
32690 #~ msgid "Use shared memory"
32691 #~ msgstr "Usar a memoria compartida"
32693 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32695 #~ "Usar a memoria compartida para comunicarse entre o VLC e o servidor X."
32697 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32698 #~ msgstr "Máis bandas: 80/20"
32700 #~ msgid "Band separator"
32701 #~ msgstr "Separador de bandas"
32704 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32705 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32706 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32708 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32709 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32710 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32711 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32712 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32713 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32714 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32715 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32716 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32717 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32718 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32719 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32720 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32721 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32722 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32723 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32724 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32725 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32727 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32728 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32729 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32731 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32732 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32733 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32734 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32735 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32736 #~ "#838383;\">http://www.exemplo.com/fluxo.avi</span></p>\n"
32737 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32738 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32739 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32740 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32741 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32742 #~ "#838383;\">mms://mms.exemplos.com/fluxo.asx</span></p>\n"
32743 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32744 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32745 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32746 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32747 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32748 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32750 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32752 #~ "Usar os códecs do sistema se están dispoñíbeis (mellor calidade, mais é "
32755 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32756 #~ msgstr "Modo de visualización mínima (sen barras de ferramentas)"
32758 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32760 #~ "Non se encontrou ningunha instancia de v4l2. Prema o botón actualizar "
32761 #~ "para tentalo de novo."
32764 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
32767 #~ "Usar a imaxe de entrada para determinar como codificala: modo entrelazado "
32770 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32772 #~ "Usar o control de teclas multimedia cando o VLC está en segundo plano"
32775 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32778 #~ "De modo predeterminado, o VLC aceptará tamén os eventos de teclas "
32779 #~ "multimedia cando estea en segundo plano."
32781 #~ msgid "...when VLC is in background"
32782 #~ msgstr "...cando o VLC está en segundo plano"
32784 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32785 #~ msgstr "Demultiplexor GME (Game_Music_Emu)"
32787 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32788 #~ msgstr "Método utilizado por libdvdcss para descifrar"
32791 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32792 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32793 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32794 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32795 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32796 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32797 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32798 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32799 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32800 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32801 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32802 #~ "The default method is: key."
32804 #~ "Estabelecer o método usado por libdvdcss para descifrar a chave.\n"
32805 #~ "título: a chave do título descifrado adivíñase nos sectores de cifrado do "
32806 #~ "fluxo. Por iso debería funcionar cun ficheiro así como co dispositivo "
32807 #~ "DVD. Algunhas veces lévalle demasiado tempo descifrar unha chave de "
32808 #~ "título e mesmo pode fallar. Con este método, a chave compróbase só ao "
32809 #~ "comezo de cada título, así que non funcionará se a chave cambia no medio "
32811 #~ "disco: primeiro rómpese a chave do disco, despois pódense descifrar todas "
32812 #~ "as chaves no momento, o que nos permite comprobalas con frecuencia..\n"
32813 #~ "chave: o mesmo que \"disco\" en caso de que non teña un ficheiro con "
32814 #~ "chaves de reprodución no momento da compilación. Se o ten, o descifrado "
32815 #~ "da chave do disco será máis rápida con este método. É o que usou libcss.\n"
32816 #~ "O método predeterminado é: chave."
32819 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
32822 #~ "Canle da tarxeta que se vai usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = "
32823 #~ "composto, 2 = S-Ideo)."
32825 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32827 #~ "Largura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
32829 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
32831 #~ "Altura do fluxo que se vai capturar (-1 para a detección automática)."
32833 #~ msgid "IO Method"
32834 #~ msgstr "Método de E/S"
32836 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
32837 #~ msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
32839 #~ msgid "iSight Capture Input"
32840 #~ msgstr "Entrada de capturas iSight"
32843 #~ msgid "Subtitles/OSD"
32844 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
32847 #~ msgid "Subtitles codecs"
32848 #~ msgstr "Códecs de subtítulo"
32851 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
32853 #~ "Configuracións para os codificadores e descodificadores de subtítulo, "
32854 #~ "teletexto e subtítulo para persoas con diversidade funcional auditiva."
32857 #~ msgid "General Input"
32861 #~ msgid "CPU features"
32862 #~ msgstr "Funcionalidades"
32865 #~ msgid "Chroma modules settings"
32866 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32869 #~ msgid "Packetizer modules settings"
32870 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32873 #~ msgid "Encoders settings"
32874 #~ msgstr "Configuracións de edición"
32878 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
32880 #~ "Estas son as configuracións xerais para os módulos de codificación de "
32881 #~ "vídeo, audio e subtítulos."
32884 #~ msgid "Dialog providers settings"
32885 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
32888 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
32889 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
32893 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
32894 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
32896 #~ "Nesta sección pode forzar o comportamento do demultiplexor de subtítulos, "
32897 #~ "por exemplo pode estabelecer o tipo de subtítulo ou o nome de ficheiro."
32900 #~ msgid "There is no help available for these modules."
32901 #~ msgstr "imprimir a lista de módulos dispoñíbeis"
32904 #~ msgid "Quick &Open File..."
32905 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
32908 #~ msgid "&Bookmarks"
32909 #~ msgstr "Marcadores"
32912 #~ msgid "Fetch Information"
32913 #~ msgstr "Información sobre os &códecs"
32917 #~ msgstr "Ordenar por"
32920 #~ msgid "No Repeat"
32921 #~ msgstr "Repetir"
32924 #~ msgid "Add to Media Library"
32925 #~ msgstr "Cargar a biblioteca multimedia"
32928 #~ msgid "Advanced Open..."
32929 #~ msgstr "Abrir con opcións &avanzadas…"
32932 #~ msgid "Open Play&list..."
32933 #~ msgstr "Abrir unha lista de reprodución…"
32936 #~ msgid "Search Filter"
32937 #~ msgstr "Filtros de fluxo"
32940 #~ msgid "Image clone"
32941 #~ msgstr "Crominancia da imaxe"
32944 #~ msgid "Clone the image"
32945 #~ msgstr "Limpar as mensaxes"
32948 #~ msgid "Magnification"
32949 #~ msgstr "Ampliación/Zoom"
32952 #~ msgid "Image colors inversion"
32953 #~ msgstr "Inversión de cor"
32957 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32958 #~ msgstr "Non se mostrou %u módulo porque só ten opcións avanzadas.\n"
32961 #~ msgid "Force mono audio"
32962 #~ msgstr "Forzar as negritas"
32965 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32966 #~ msgstr "Saída de audio de ficheiro"
32969 #~ msgid "Default audio volume"
32970 #~ msgstr "Volume de audio enteiro"
32974 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32975 #~ "from 0 to 1024."
32976 #~ msgstr "Pódese axustar o tamaño do paso de volume usando esta opción."
32979 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32980 #~ msgstr "Multiplexor de saída de audio"
32983 #~ msgid "Audio output channels mode"
32984 #~ msgstr "Canles de saída de audio"
32987 #~ msgid "Audio visualizations "
32988 #~ msgstr "Visualizacións de audio"
32991 #~ msgid "Subtitles track"
32992 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
32995 #~ msgid "Subtitles track ID"
32996 #~ msgstr "ID de pista de subtítulo"
32999 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33000 #~ msgstr "Baixa definición (360 liñas)"
33004 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33005 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33007 #~ "Isto engade os denominados «filtros de subimaxe», usados para filtrar as "
33008 #~ "subimaxes creadas polos descodificadores de subtítulo ou por outras "
33013 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33014 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33016 #~ "Isto permítelle configurar a cantidade de caché inicial para o "
33017 #~ "multiplexor de saída de fluxo. Este valor debería definirse en "
33021 #~ msgid "Control SAP flow"
33022 #~ msgstr "Control"
33025 #~ msgid "Memory copy module"
33026 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
33029 #~ msgid "Data search path"
33030 #~ msgstr "Camiño de busca da imaxe de degradado"
33033 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33034 #~ msgstr "Ignora a descrición da pista predeterminada."
33038 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33039 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33040 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33041 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33042 #~ "already running instance or enqueue it."
33044 #~ "Permitir unha única instancia en execución do VLC pode ser útil, por "
33045 #~ "exemplo, se asociou o VLC con algúns tipos de medios e non quere que se "
33046 #~ "abra unha instancia nova do VLC cada vez que abre un ficheiro no seu "
33047 #~ "xestor de ficheiros. Esta opción permitiralle reproducir o ficheiro coa "
33048 #~ "instancia que xa executou ou poñela na fila."
33051 #~ msgid "One instance when started from file"
33053 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
33056 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33058 #~ "Usar unha única instancia cando for iniciado desde o xestor de ficheiros"
33061 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33062 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
33065 #~ msgid "Leave fullscreen"
33066 #~ msgstr "Saír do modo pantalla completa"
33069 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33071 #~ "Seleccione a tecla rápida que hai que usar para cambiar ao modo pantalla "
33075 #~ msgid "Increase scale factor."
33076 #~ msgstr "Incrementar o factor de escala"
33079 #~ msgid "Decrease scale factor."
33080 #~ msgstr "Diminuír o factor de escala"
33083 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33084 #~ msgstr "Percorrer en ciclo os modos desentrelazados dispoñíbeis."
33087 #~ msgid "Show interface"
33088 #~ msgstr "Interface Qt"
33091 #~ msgid "Hide interface"
33092 #~ msgstr "Interface Qt"
33095 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33096 #~ msgstr "Normal/Bucle/Repetir"
33099 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33100 #~ msgstr "Alternar entre os modos de reprodución Normal/Bucle/Repetir"
33103 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33104 #~ msgstr "Saída de vídeo iOS OpenGL"
33107 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33108 #~ msgstr "Non mostrar ningún vídeo"
33111 #~ msgid "Select current widget"
33112 #~ msgstr "Repetir o elemento actual"
33119 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33120 #~ msgstr "Grego moderno"
33123 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33124 #~ msgstr "Occitano; Provenzal"
33127 #~ msgid "Aspect-ratio"
33128 #~ msgstr "Proporción de aspecto"
33131 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33132 #~ msgstr "Formato de imaxe (predeterminado RGB)"
33135 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33136 #~ msgstr "Capturar o fluxo de audio en estéreo."
33139 #~ msgid "GSM Audio"
33143 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33144 #~ msgstr "Captura de audio ALSA"
33147 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33148 #~ msgstr "Entrada de disco Blu-ray"
33151 #~ msgid "Bluray menus"
33152 #~ msgstr "Menús Blu-ray"
33155 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33157 #~ "Usar os menús de Blu-ray. Se está desactivado, o filme irá comezar "
33161 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33162 #~ msgstr "Compatibilidade con Disco Blu-ray (libbluray)"
33166 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33169 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de "
33170 #~ "AACS, e o seu sistema non a ten."
33173 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33174 #~ msgstr "O disco Blu-ray está danado."
33178 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33181 #~ "Este disco Blu-ray precisa dunha biblioteca para a descodificación de BD"
33182 #~ "+, e o seu sistema non a ten."
33185 #~ msgid "Blu-Ray error"
33186 #~ msgstr "Erro de Blu-ray"
33189 #~ msgid "dc1394 input"
33190 #~ msgstr "Entrada de audio"
33193 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33194 #~ msgstr "Mostra de audio (Hz)"
33198 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33199 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33201 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use unha taxa de fotogramas "
33202 #~ "específica (p.ex. 0 indica predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33205 #~ msgid "Refresh list"
33206 #~ msgstr "Actualizar a lista"
33209 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33211 #~ "O VLC non pode abrir NINGÚN dispositivo de captura. Verifique o rexistro "
33212 #~ "de erros para máis información."
33215 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33217 #~ "Non se pode usar o dispositivo seleccionado porque é dun tipo "
33222 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33223 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33225 #~ "Se hai máis dun adaptador de emisión dixital, débese seleccionar o número "
33226 #~ "do adaptador. A numeración comeza en 0."
33229 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33230 #~ msgstr "Entrada de Vídeo dixital (Firewire/ieee1394)"
33233 #~ msgid "collapse"
33234 #~ msgstr "Contraer"
33238 #~ msgstr "Expandir"
33241 #~ msgid "Coffee pot control"
33242 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
33245 #~ msgid "Coffee pot"
33246 #~ msgstr "Puntos de mestura"
33249 #~ msgid "Auto Connection"
33250 #~ msgstr "Conexión automática"
33253 #~ msgid "Active TCP connection"
33254 #~ msgstr "Conexión automática"
33257 #~ msgid "RTMP stream output"
33258 #~ msgstr "Saída de audio RTP"
33261 #~ msgid "PVR video device"
33262 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
33265 #~ msgid "PVR radio device"
33266 #~ msgstr "Dispositivo de radio"
33273 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33274 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
33277 #~ msgid "Framerate"
33278 #~ msgstr "Taxa de fotogramas"
33281 #~ msgid "B Frames"
33282 #~ msgstr "fotogramas"
33285 #~ msgid "Bitrate peak"
33286 #~ msgstr "Taxa de bits"
33289 #~ msgid "Bitrate mode"
33290 #~ msgstr "Ignorar a taxa de bits"
33293 #~ msgid "Audio bitmask"
33294 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
33297 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33298 #~ msgstr "Volume de audio"
33309 #~ msgid "RTMP input"
33310 #~ msgstr "Entrada FTP"
33313 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33314 #~ msgstr "Abscisa da zona de captura en píxeles."
33317 #~ msgid "SFTP user name"
33318 #~ msgstr "Nome de usuario/a de FTP"
33321 #~ msgid "SFTP password"
33322 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
33325 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33326 #~ msgstr "Largura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
33329 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33330 #~ msgstr "Altura de píxel do framebuffer (ignorase para un ficheiro XWD)"
33333 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33334 #~ msgstr "A profundidade de píxel do framebuffer ou cero para un ficheiro XWD"
33337 #~ msgid "Backlight compensation."
33338 #~ msgstr "Compensación da luz de fondo"
33341 #~ msgid "Tuner id"
33342 #~ msgstr "Tarxeta sintonizadora"
33345 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33346 #~ msgstr "Frecuencia do sintonizador en Hz ou kHz (ver a saída de depuración)"
33349 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33350 #~ msgstr "Idioma ou programa secundario"
33353 #~ msgid "Video4Linux2"
33354 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33357 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33358 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
33361 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33362 #~ msgstr "Entrada A/V comprimida mediante Video4Linux"
33365 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33366 #~ msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
33369 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33370 #~ msgstr "Conversións de crominancia de vídeo ARM NEON"
33373 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33374 #~ msgstr "Enderezo TCP para usar"
33378 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33379 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33381 #~ "O enderezo TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da "
33382 #~ "Gráfica de barras (o predeterminado é «localhost»). No caso de "
33383 #~ "incorporación de gráficas de barras use «localhost»."
33386 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33387 #~ msgstr "Porto TCP para usar"
33391 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33392 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33394 #~ "O porto TCP que usar para comunicarse co compoñente de vídeo da Gráfica "
33395 #~ "de barras (o predeterminado é «12345»). Use o mesmo porto que o usado na "
33399 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33400 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da Gráfica de barras"
33403 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33404 #~ msgstr "Envía a información da Gráfica de barras cada «n» paquetes de audio"
33407 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33408 #~ msgstr "Define se se debería enviar a información da alarma de silencio"
33411 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33412 #~ msgstr "A xanela que usar en milisegundos"
33415 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33416 #~ msgstr "O nivel mínimo de audio para disparar a alarma"
33419 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33420 #~ msgstr "O tempo entre dúas mensaxes de alarma en milisegundos"
33423 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33424 #~ msgstr "Forzar o restabelecemento da conexión regularmente"
33427 #~ msgid "Feedback Gain"
33428 #~ msgstr "Ganancia da retroacción"
33431 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33432 #~ msgstr "Filtro de audio para a conversión de formato PCM"
33435 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33436 #~ msgstr "Codificador de audio MP3 de coma fixa"
33439 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33440 #~ msgstr "Demultiplexor de audio en bruto"
33444 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33445 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33446 #~ "pass-through is active."
33448 #~ "As canles dispoñíbeis para a saída de audio. Se a entrada ten máis canles "
33449 #~ "do que a saída, estes serán misturados (down-mix). Este parámetro é "
33450 #~ "ignorado cando o «pass-through» dixital está activo."
33454 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33455 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33457 #~ "Debería configurar a disposición do seu altofalante coa utilidade "
33458 #~ "Configuración de audio MIDI en /Aplicativos/Utilidades. O VLC só emitirá "
33462 #~ msgid "Open Sound System"
33463 #~ msgstr "Saída de audio Open Sound System"
33466 #~ msgid "OSS DSP device"
33467 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
33470 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33471 #~ msgstr "Saída de audio ALSA"
33474 #~ msgid "Audio device"
33475 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
33478 #~ msgid "Default Audio Device"
33479 #~ msgstr "Seleccionar un dispositivo de audio"
33482 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33483 #~ msgstr "Saída de audio WaveOut"
33487 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33488 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33489 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33490 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33492 #~ "O libavcodec pode traballar con tolerancia aos erros.\n"
33493 #~ "Porén, cun codificador incorrecto (como o ISO MPEG-4 de M$) isto pode "
33494 #~ "producir moitos erros.\n"
33495 #~ "O intervalo de valores válidos vai do 0 ao 4 (0 desactiva totalmente a "
33496 #~ "tolerancia aos erros)."
33500 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33501 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33503 #~ "Forzar a omisión de IDCT para facer máis rápida a descodificación para "
33504 #~ "tipos de fotograma (-1=Ningún, 0=Predeterminado, 1=fotogramas B, "
33505 #~ "2=fotogramas P, 3=fotogramas B+P, 4=todos os fotogramas)."
33508 #~ msgid "Low resolution decoding"
33509 #~ msgstr "Descodificación por hardware"
33513 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33514 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33515 #~ "(default: main)"
33517 #~ "Especifique o perfil de audio AAC para usar na codificación do fluxo de "
33518 #~ "bits de audio. Acepta as seguintes opcións: main, low, ssr (non "
33519 #~ "compatíbel), ltp, hev1 e hev2. O predeterminado é «low» e hev1/hev2 só se "
33520 #~ "admiten cun libavcodec con libfdk-aac activado. "
33524 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33527 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33528 #~ "distribution.\n"
33530 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33531 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33533 #~ "Parece que á súa instalación Libav/FFmpeg (libavcodec) lle falta o "
33534 #~ "seguinte codificador:\n"
33536 #~ "Se non sabe como arranxar isto, solicítelle instrucións ao seu "
33537 #~ "distribuidor.\n"
33539 #~ "Isto non é un erro do VLC media player.\n"
33540 #~ "Non se dirixa ao proxecto VideoLAN para este asunto.\n"
33543 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33544 #~ msgstr "Biblioteca de descodificación QuickTime"
33547 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33548 #~ msgstr "Codificación do texto dos subtítulos"
33551 #~ msgid "Subtitles justification"
33552 #~ msgstr "Xustificación dos subtítulos"
33555 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33556 #~ msgstr "Detección automática de subtítulos UTF-8"
33560 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33562 #~ "Isto activa a detección automática da codificación UTF-8 dentro dos "
33563 #~ "ficheiros de subtítulo."
33567 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33568 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33570 #~ "Definir o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Os valores máis grandes "
33571 #~ "aforran bits, polo que melloran a calidade para unha taxa de bits dada, a "
33572 #~ "custo da precisión de busca. Use -1 para infinito."
33575 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33576 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
33579 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33581 #~ "Modo de decisión baseado en RD para fotogramas B. Isto require subme 6 "
33582 #~ "(ou superior)."
33594 #~ msgstr "Espacial"
33597 #~ msgid "temporal"
33598 #~ msgstr "Temporal"
33601 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33602 #~ msgstr "Posición de subtítulos %d px"
33605 #~ msgid "Volume %d%%"
33606 #~ msgstr "Volume %ld%%"
33609 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33611 #~ "| adev [dispositivo] . . . . . . . . . . definir/obter dispositivo de "
33615 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33616 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . definir/obter a pista de subtítulos"
33619 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33620 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
33623 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33624 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
33627 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33629 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
33633 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33634 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tirar unha instantánea de vídeo"
33637 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33638 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . título seguinte no elemento actual"
33641 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33642 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
33645 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33646 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . estabelecer na taxa mínima"
33649 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33650 #~ msgstr "| logout . . . . . . . saír (se está na conexión do conectador)"
33653 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33654 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alternar pausa"
33657 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33659 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
33663 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33665 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . seguinte elemento da lista de "
33669 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33670 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
33673 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33674 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
33677 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
33678 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mensaxe de axuda"
33681 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
33682 #~ msgstr "A lista de reprodución ten só %u elemento"
33685 #~ msgid "Force interleaved method."
33686 #~ msgstr "Forzar o método intercalado"
33690 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
33692 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
33693 #~ "an index in memory.\n"
33694 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
33695 #~ "What do you want to do ?"
33697 #~ "Debido a que o índice deste ficheiro AVI está danado ou non existe, a "
33698 #~ "busca non funcionará correctamente.\n"
33699 #~ "O VLC non reparará o seu ficheiro, mais pode arranxar temporalmente este "
33700 #~ "problema construíndo un índice na memoria.\n"
33701 #~ "Este paso pode levar muito tempo se o ficheiro é grande.\n"
33705 #~ msgid "Classic rock"
33706 #~ msgstr "Rock clásico"
33709 #~ msgid "Death metal"
33710 #~ msgstr "Death metal"
33713 #~ msgid "Sound clip"
33714 #~ msgstr "Clip de son"
33717 #~ msgid "Alternative rock"
33718 #~ msgstr "Rock alternativo"
33721 #~ msgid "Instrumental pop"
33722 #~ msgstr "Pop instrumental"
33725 #~ msgid "Instrumental rock"
33726 #~ msgstr "Rock instrumental"
33729 #~ msgid "Southern rock"
33730 #~ msgstr "Rock sureño"
33733 #~ msgid "Christian rap"
33734 #~ msgstr "Rap cristián"
33737 #~ msgid "Pop/funk"
33738 #~ msgstr "Pop/funk"
33741 #~ msgid "New wave"
33742 #~ msgstr "New Wave"
33745 #~ msgid "Acid punk"
33746 #~ msgstr "Acid punk"
33749 #~ msgid "Acid jazz"
33750 #~ msgstr "Acid Jazz"
33753 #~ msgid "Rock & roll"
33754 #~ msgstr "Rock & Roll"
33757 #~ msgid "Hard rock"
33758 #~ msgstr "Hard Rock"
33761 #~ msgid "Dummy ifo demux"
33762 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
33766 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
33767 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
33769 #~ "Esta é a taxa de fotogramas desexada para reproducir fluxos baseados en "
33770 #~ "vídeo en bruto. Debe ir na forma 30000/1001 ou 29.97"
33773 #~ msgid "Text subtitles parser"
33774 #~ msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
33777 #~ msgid "Frames per second"
33778 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33781 #~ msgid "Subtitles delay"
33782 #~ msgstr "Atraso dos subtítulos"
33785 #~ msgid "Subtitles format"
33786 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
33789 #~ msgid "Subtitles description"
33790 #~ msgstr "Descrición dos subtítulos"
33793 #~ msgid "Silent mode"
33794 #~ msgstr "Modo silencioso"
33797 #~ msgid "CAPMT System ID"
33798 #~ msgstr "ID de sistema"
33801 #~ msgid "Filename of dump"
33802 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
33806 #~ msgstr "Aparencia"
33810 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
33811 #~ "not be overwritten."
33812 #~ msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
33815 #~ msgid "Dump buffer size"
33816 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
33820 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33822 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
33826 #~ msgid "Image file"
33827 #~ msgstr "Muro de imaxes"
33830 #~ msgid "Transparency of the image"
33831 #~ msgstr "Transparencia da gráfica de barras"
33835 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
33836 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
33839 #~ "Valor de transparencia da gráfica de barras (de 0 para transparencia "
33840 #~ "total a 255 para unha opacidade total)."
33843 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
33844 #~ msgstr "Coordenada X do subtítulo renderizado"
33847 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
33848 #~ msgstr "Coordenada Y do subtítulo renderizado"
33852 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
33853 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33854 #~ "e.g. 6=top-right)."
33856 #~ "Pode forzar a posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
33857 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo; tamén pode usar combinacións para estes "
33858 #~ "valores, ex. 6=arriba á dereita)."
33861 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
33862 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
33865 #~ msgid "Render text or image"
33866 #~ msgstr "Páxina de teletexto"
33869 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
33870 #~ msgstr "Memoria compartida do framebuffer"
33873 #~ msgid "Commands"
33874 #~ msgstr "Comando+"
33877 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
33878 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
33881 #~ msgid "Maemo hildon interface"
33882 #~ msgstr "Interfaces principais"
33885 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33886 #~ msgstr "Compilado por % con %@"
33889 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33890 #~ msgstr "Rexistro de depuración do VLC (%s).rtf"
33893 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33894 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
33897 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33898 #~ msgstr "Executar o VLC co estilo de interface escuro"
33901 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33902 #~ msgstr "Usar o modo nativo de pantalla completa"
33905 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33906 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
33909 #~ msgid "Capture Device"
33910 #~ msgstr "&Dispositivo de capturas"
33913 #~ msgid "Frames per Second:"
33914 #~ msgstr "Fotogramas por segundo"
33917 #~ msgid "Subscreen left:"
33918 #~ msgstr "Subpantalla esquerda"
33921 #~ msgid "Subscreen top:"
33922 #~ msgstr "Subpantalla superior"
33925 #~ msgid "Subscreen width:"
33926 #~ msgstr "Largura da subpantalla"
33929 #~ msgid "Subscreen height:"
33930 #~ msgstr "Altura da subpantalla"
33933 #~ msgid "Image width:"
33934 #~ msgstr "Largura da imaxe"
33937 #~ msgid "Image height:"
33938 #~ msgstr "Altura da imaxe"
33941 #~ msgid "Load subtitles file:"
33942 #~ msgstr "Usar o ficheiro de subtítulo"
33945 #~ msgid "Subtitles encoding"
33946 #~ msgstr "Codificación dos subtítulos"
33949 #~ msgid "Subtitles alignment"
33950 #~ msgstr "Aliñamento dos subtítulos"
33953 #~ msgid "SAP announce"
33954 #~ msgstr "Anuncios SAP"
33957 #~ msgid "RTSP announce"
33958 #~ msgstr "Anuncio RTSP"
33961 #~ msgid "HTTP announce"
33962 #~ msgstr "Anuncio HTTP"
33965 #~ msgid "HTML Playlist"
33966 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
33969 #~ msgid "General Audio Settings"
33970 #~ msgstr "Configuracións xerais de audio"
33973 #~ msgid "General Video Settings"
33974 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
33977 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33978 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
33981 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33982 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
33985 #~ msgid "Input & Codecs"
33986 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
33989 #~ msgid "Input & Codec settings"
33990 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
33993 #~ msgid "Enable Audio"
33994 #~ msgstr "Activar o audio"
33997 #~ msgid "HTTP Proxy"
33998 #~ msgstr "Proxy HTTP"
34001 #~ msgid "Font Color"
34002 #~ msgstr "Cor do tipo de letra"
34005 #~ msgid "Font Size"
34006 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
34009 #~ msgid "Subtitle Languages"
34010 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
34013 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34014 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
34017 #~ msgid "Force Bold"
34018 #~ msgstr "Forzar as negritas"
34021 #~ msgid "Outline Color"
34022 #~ msgstr "Cor do contorno"
34025 #~ msgid "Enable Video"
34026 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34029 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34030 #~ msgstr "Sincronización da pista de subtítulos:"
34033 #~ msgid "Subtitles speed:"
34034 #~ msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
34037 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34038 #~ msgstr "Factor de duración de subtítulos:"
34042 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34043 #~ "Set 0 to disable."
34045 #~ "Estender a duración dos subtítulos neste valor.\n"
34046 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34050 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34051 #~ "Set 0 to disable."
34053 #~ "Multiplicar a duración dos subtítulos neste valor.\n"
34054 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34058 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34059 #~ "to their content and this value.\n"
34060 #~ "Set 0 to disable."
34062 #~ "Recalcular a duración dos subtítulos de consonte\n"
34063 #~ "os contidos e este valor.\n"
34064 #~ "Defínao como 0 para desactivalo."
34067 #~ msgid "SAP Announce"
34068 #~ msgstr "Anuncio SAP"
34072 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34073 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34075 #~ "Correct your selection and try again."
34077 #~ "Os códecs que se escolleron non son compatíbeis entre eles. Por exemplo: "
34078 #~ "non é posíbel combinar audio sen comprimir con calquera códec de vídeo.\n"
34080 #~ "Corrixa a súa selección e probe de novo."
34083 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34084 #~ msgstr "Saída de vídeo OpenGL Mac OS X (require drawable-nsobject)"
34087 #~ msgid " [Incoming]"
34088 #~ msgstr "+-[Entrante]"
34091 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34092 #~ msgstr "| bytes de entrada lidos: %8.0f KiB"
34095 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34096 #~ msgstr "| taxa de bits de entrada : %6.0f kb/s"
34099 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34100 #~ msgstr "| bytes do demultiplexor lidos: %8.0f KiB"
34103 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34104 #~ msgstr "| taxa de bits do demultiplexor : %6.0f kb/s"
34107 #~ msgid " [Video Decoding]"
34108 #~ msgstr "+-[Descodificación de vídeo]"
34111 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34112 #~ msgstr "| video descodificado : %5<PRIi64>"
34115 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34116 #~ msgstr "| fotogramas que se mostran : %5<PRIi64>"
34119 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34120 #~ msgstr "| fotogramas perdidos : %5<PRIi64>"
34123 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34124 #~ msgstr "+-[Descodificación automática]"
34127 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34128 #~ msgstr "| audio descodificado : %5<PRIi64>"
34131 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34132 #~ msgstr "| búfers reproducidos : %5<PRIi64>"
34135 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34136 #~ msgstr "| búfers perdidos : %5<PRIi64>"
34139 #~ msgid " [Streaming]"
34140 #~ msgstr "+-[Emitindo en fluxo]"
34143 #~ msgid " packets sent : %5i"
34144 #~ msgstr "| paquetes enviados : %5<PRIi64>"
34147 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34148 #~ msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
34151 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34152 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
34155 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34156 #~ msgstr " M Mostrar/ocultar a caixa de metadatos"
34159 #~ msgid " Volume : %u%%"
34160 #~ msgstr " Volume : %3ld%%"
34163 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34165 #~ "O medio anterior na lista de reprodución; saltar cara a atrás ao manter "
34166 #~ "premida a tecla"
34169 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34171 #~ "O seguinte medio na lista de reprodución; saltar cara a adiante ao manter "
34172 #~ "premida a tecla"
34175 #~ msgid "Show playlist"
34176 #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodución"
34179 #~ msgid "Open subtitles file"
34180 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de subtítulos"
34183 #~ msgid "Preamp\n"
34184 #~ msgstr "Preamplificación"
34191 #~ msgid "Enable spatializer"
34192 #~ msgstr "Activar o espacializador"
34195 #~ msgid "Radio device name"
34196 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
34199 #~ msgid "TV (digital)"
34200 #~ msgstr "TV - dixital"
34203 #~ msgid "Add to playlist"
34204 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
34207 #~ msgid "Clear playlist"
34208 #~ msgstr "Limpar a lista de reprodución"
34211 #~ msgid "Icon View"
34215 #~ msgid "Detailed View"
34216 #~ msgstr "Lista detallada"
34219 #~ msgid "List View"
34220 #~ msgstr "Visualización de medios"
34223 #~ msgid "PictureFlow View "
34224 #~ msgstr "PictureFlow"
34227 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34228 #~ msgstr "Seleccionar unha acción para cambiar a tecla rápida asociada:"
34231 #~ msgid "Hotkey for "
34232 #~ msgstr "Tecla rápida"
34235 #~ msgid "Press the new keys for "
34237 #~ "Prema nas novas teclas para\n"
34241 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34242 #~ msgstr "Aviso: Esta tecla ou combinación xa foi asignada a "
34245 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34246 #~ msgstr "Subtítulos/OSD"
34249 #~ msgid "Input && Codecs"
34250 #~ msgstr "Entrada/Códecs"
34253 #~ msgid "Allow downloading media information"
34254 #~ msgstr "Faga duplo clic para obter información sobre os medios"
34257 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34258 #~ msgstr "Procurar regularmente se hai actualizacións para o VLC"
34261 #~ msgid "Save and Continue"
34262 #~ msgstr "Continuar"
34265 #~ msgid "Compiler: "
34266 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
34269 #~ msgid "Copyright (C) "
34270 #~ msgstr "Copyright"
34277 #~ msgid "&Convert"
34278 #~ msgstr "Converter"
34281 #~ msgid "&Convert / Save"
34282 #~ msgstr "C&onverter / gardar"
34285 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34286 #~ msgstr "Introduza o URL ou o camiño ao medio que quere reproducir."
34289 #~ msgid "Subtitles Files"
34290 #~ msgstr "Ficheiros de subtítulos"
34294 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34295 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34296 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34297 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34299 #~ "Este asistente permitiralle emitir en fluxo ou converter os seus medios "
34300 #~ "para un uso local, ben na súa rede privada ou na Internet.\n"
34301 #~ "Debería comezar por verificar que a fonte coincide co que quere que sexa "
34302 #~ "a entrada; despois prema o botón Seguinte para continuar.\n"
34306 #~ msgstr "F&erramentas"
34309 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34310 #~ msgstr "A&brir ficheiro…"
34313 #~ msgid "Audio &Channels"
34314 #~ msgstr "Canles de audio"
34317 #~ msgid "&Subtitles Track"
34318 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
34321 #~ msgid "&Navigation"
34322 #~ msgstr "Navegación"
34326 #~ msgstr "F&erramentas"
34329 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34330 #~ msgstr "O&cultar o reprodutor multimedia do VLC na barra de tarefas"
34333 #~ msgid "Show VLC media player"
34334 #~ msgstr "&Mostrar o VLC media player"
34337 #~ msgid "Advanced options"
34338 #~ msgstr "Opcións avanzadas"
34341 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34342 #~ msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
34345 #~ msgid "French TV"
34346 #~ msgstr "Francés"
34349 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34350 #~ msgstr "Nome de ficheiro para o tipo de letra que quere usar"
34353 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34354 #~ msgstr "Extensións ignoradas"
34357 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34358 #~ msgstr "Comportamento do subdirectorio"
34361 #~ msgid "Username for the database"
34362 #~ msgstr "Taxa de fotogramas ideal para a captura."
34365 #~ msgid "Password for the database"
34366 #~ msgstr "Contrasinal do dispositivo de destino."
34369 #~ msgid "Port for the database"
34370 #~ msgstr "Crominancia da imaxe base"
34373 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34374 #~ msgstr "Obter información sobre os medios automaticamente"
34377 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34378 #~ msgstr "Inhibición do protector de pantalla XDG"
34381 #~ msgid "OSD configuration importer"
34382 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34385 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34386 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34389 #~ msgid "SQLite database module"
34390 #~ msgstr "Módulo de filtro de fluxo"
34393 #~ msgid "Title format string"
34394 #~ msgstr "Formato dos subtítulos"
34397 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34398 #~ msgstr "Reproducindo agora"
34401 #~ msgid "Flip vertical position"
34402 #~ msgstr "dar a volta verticalmente"
34405 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34406 #~ msgstr "Mostrar o título do vídeo sobre o filme."
34409 #~ msgid "Vertical offset"
34410 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
34413 #~ msgid "Shadow offset"
34414 #~ msgstr "Opacidade da sombra"
34417 #~ msgid "XOSD interface"
34418 #~ msgstr "Interface Qt"
34422 #~ msgstr "Blu-ray"
34425 #~ msgid "Decompression"
34426 #~ msgstr "Expansión LZMA"
34429 #~ msgid "Command UDP port"
34430 #~ msgstr "Entrada de comando TCP"
34433 #~ msgid "Disable ES id"
34434 #~ msgstr "Desactivar"
34437 #~ msgid "Enable ES id"
34438 #~ msgstr "Activar o vídeo"
34441 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34442 #~ msgstr "Prema para activar ou desactivar a reprodución aleatoria."
34449 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34450 #~ msgstr "Proporción de aspecto: %s"
34454 #~ msgstr "Comando+"
34457 #~ msgid "GOP size"
34458 #~ msgstr "Tamaño GOP máximo"
34461 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34463 #~ "Número de fotogramas B que se codificará entre dous fotogramas de "
34467 #~ msgid "Quantizer scale"
34468 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
34471 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34472 #~ msgstr "Escala cuantizadora fixa"
34475 #~ msgid "Mute audio"
34476 #~ msgstr "Silenciar o audio."
34479 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34480 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo de vídeo"
34483 #~ msgid "Audio Language"
34484 #~ msgstr "Idioma de audio"
34487 #~ msgid "Subtitles encoder"
34488 #~ msgstr "Codificador de subtítulos"
34492 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34493 #~ "associated options)."
34495 #~ "Este é o módulo do codificador de subtítulos que se vai usar (xunto coas "
34496 #~ "súas opcións asociadas)."
34499 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34500 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se vai usar."
34503 #~ msgid "Edge Weightning"
34504 #~ msgstr "Aumento do bordo"
34507 #~ msgid "Darkness Limit"
34508 #~ msgstr "Límite de escuridade"
34511 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34512 #~ msgstr "Suavidade do filtro (%)"
34515 #~ msgid "Automatic cropping"
34516 #~ msgstr "Ganancia de crominancia automática"
34519 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34520 #~ msgstr "Comprobar as actualizacións de forma automática"
34523 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34524 #~ msgstr "Eliminar zonas do vídeo usando unha imaxe como máscara"
34527 #~ msgid "Manual ratio"
34528 #~ msgstr "Saturación"
34531 #~ msgid "Number of images for change"
34532 #~ msgstr "Número de canles de audio"
34535 #~ msgid "Number of lines for change"
34536 #~ msgstr "Número de fragmentos por fotograma"
34539 #~ msgid "Number of non black pixels "
34540 #~ msgstr "Número de píxeles en branco entre bandas."
34543 #~ msgid "Luminance threshold "
34544 #~ msgstr "Limiar do filtro"
34547 #~ msgid "Crop video filter"
34548 #~ msgstr "Clonar filtro de vídeo"
34551 #~ msgid "Cropping failed"
34552 #~ msgstr "Fallou a conexión"
34555 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34557 #~ "Método de desentrelazado que hai que usar para o procesamento de vídeo."
34560 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34561 #~ msgstr "Saída de filtro de wrapper"
34564 #~ msgid "Configuration file"
34565 #~ msgstr "Ficheiro de configuración de VLM"
34568 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34570 #~ "Coordenada X do logotipo. Pode mover o logotipo premendo sobre el co "
34571 #~ "botón esquerdo."
34574 #~ msgid "Menu position"
34575 #~ msgstr "Posición do texto"
34579 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34580 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34581 #~ "eg. 6 = top-right)."
34583 #~ "Pode forzar a posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
34584 #~ "2=dereita, 4=arriba, 8=abaixo, tamén pode combinar estes valores, ex. 6 = "
34585 #~ "arriba á dereita)."
34588 #~ msgid "Menu timeout"
34589 #~ msgstr "Tempo de espera"
34592 #~ msgid "Menu update interval"
34593 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
34597 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34598 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34599 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34600 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34602 #~ "A transparencia do VNC do OSD pódese cambiar dándolle un valor entre 0 e "
34603 #~ "255. Os valores inferiores especifican máis transparencia e os máis altos "
34604 #~ "indican menos. A opción predeterminada é non ser transparente (valor "
34605 #~ "255), o mínimo é transparencia total (valor 0)."
34608 #~ msgid "On Screen Display menu"
34609 #~ msgstr "Visualización en pantalla"
34612 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34614 #~ "Lista de xanelas activas separada por comas, a opción predeterminada é "
34619 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34620 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34622 #~ "O camiño do directorio onde se gardarán os ficheiros de imaxe. Se non se "
34623 #~ "define, entón as imaxes gardaranse automaticamente no directorio persoal "
34627 #~ msgid "Change subtitles delay"
34628 #~ msgstr "Cambiar o atraso dos subtítulos"
34631 #~ msgid "Enable desktop mode "
34632 #~ msgstr "Activar o modo de software"
34635 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34637 #~ "Tentar usar a aceleración de hardware para a mestura de subtítulos ou OSD."
34641 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34642 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34644 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34645 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34647 #~ "O controlador de aceleración de renderización XVideo non admite a "
34648 #~ "resolución requirida de %ux%u píxeles, senón a de %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34649 #~ "A aceleración será por isto desactivada. O rendemento pode que se vexa "
34650 #~ "degradado severamente se a resolución é grande."
34653 #~ msgid "Stream Name"
34654 #~ msgstr "Nome do fluxo"
34657 #~ msgid "Video Codec"
34658 #~ msgstr "Códec de vídeo"
34661 #~ msgid "Audio Codec"
34662 #~ msgstr "Códec de audio"
34665 #~ msgid "Subtitle Codec"
34666 #~ msgstr "Códec de subtítulo"
34669 #~ msgid "Output Method"
34670 #~ msgstr "Método\tde saída"
34673 #~ msgid "Video Bit Rate"
34674 #~ msgstr "Taxa de bits de vídeo"
34677 #~ msgid "Audio Bit Rate"
34678 #~ msgstr "Taxa de bits de audio"
34681 #~ msgid "Audio Sample Rate"
34682 #~ msgstr "Taxa de mostra de audio"
34685 #~ msgid "MUX Options"
34686 #~ msgstr "Opcións de multiplexor"
34689 #~ msgid "Video Scale"
34690 #~ msgstr "Escala de vídeo"
34693 #~ msgid "Output Port"
34694 #~ msgstr "Porto de saída"
34697 #~ msgid "Output Destination"
34698 #~ msgstr "Destino da saída"
34701 #~ msgid "Output File"
34702 #~ msgstr "Ficheiro de saída"
34705 #~ msgid "Input Media"
34706 #~ msgstr "Medio de entrada"
34709 #~ msgid "File Name"
34710 #~ msgstr "Nome de ficheiro"
34717 #~ msgid "x offset"
34718 #~ msgstr "Desprazamento X"
34721 #~ msgid "row border"
34722 #~ msgstr "Bordo de fila"
34726 #~ msgstr "Largura"
34729 #~ msgid "Columns:"
34730 #~ msgstr "Columnas"
34733 #~ msgid "y offset"
34734 #~ msgstr "Desprazamento X"
34737 #~ msgid "column border"
34738 #~ msgstr "Bordo de columna"
34745 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
34746 #~ msgstr "Está seguro/a de que quere crear o fluxo?"
34749 #~ msgid "Preamp: "
34750 #~ msgstr "Preamplificación:"
34754 #~ msgstr "Licenza"
34757 #~ msgid "Verbosity:"
34758 #~ msgstr "Ni&vel de detalle:"
34761 #~ msgid "Add a subtitles file"
34762 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34765 #~ msgid "Use a sub&titles file"
34766 #~ msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
34769 #~ msgid "Select the subtitles file"
34770 #~ msgstr "Seleccione o ficheiro de subtítulos"
34773 #~ msgid "Destinations"
34774 #~ msgstr "Destino"
34777 #~ msgid "Group name"
34778 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
34781 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
34782 #~ msgstr "Descodificación acelerada por hardware"
34785 #~ msgid "Instances"
34786 #~ msgstr "Instalar"
34789 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
34790 #~ msgstr "Pór os elementos na fila de reprodución no modo de instancia única"
34793 #~ msgid "Systray popup when minimized"
34794 #~ msgstr "Deter a reprodución cando estea minimizado"
34797 #~ msgid "Subtitles Language"
34798 #~ msgstr "Idioma do subtítulo"
34801 #~ msgid "Preferred subtitles language"
34802 #~ msgstr "Idioma preferido de subtítulo"
34805 #~ msgid "Subtitles effects"
34806 #~ msgstr "Efectos de subtítulo"
34809 #~ msgid "Do you want to download it ?"
34810 #~ msgstr "Quere descargala?"
34813 #~ msgid "Black slot"
34814 #~ msgstr "Espazo en negro"
34817 #~ msgid "Video Filters..."
34818 #~ msgstr "Ficheiros de vídeo"
34821 #~ msgid "Relaunch required"
34822 #~ msgstr "Requírese SDP"
34825 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
34826 #~ msgstr "Superpor os subtítulos sobre o vídeo"
34829 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
34830 #~ msgstr "Subtítulos de teletexto"
34833 #~ msgid "Front speakers"
34834 #~ msgstr "Propiedades do tipo de letra"
34837 #~ msgid "Rear speakers"
34838 #~ msgstr "Traseira central"
34841 #~ msgid "ALSA device"
34842 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
34845 #~ msgid "Session groupname"
34846 #~ msgstr "Nome de sesión"
34849 #~ msgid "Default Volume"
34850 #~ msgstr "Todo o volume"
34853 #~ msgid "Open a Media"
34854 #~ msgstr "Abrir un medio"
34857 #~ msgid "&Open a Media"
34858 #~ msgstr "&Abrir un medio"
34861 #~ msgid "Display on &Desktop"
34862 #~ msgstr "Resolución da visualización"
34865 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34866 #~ msgstr "Estándar de vídeo (predeterminado, SECAM, PAL ou NTSC)."
34869 #~ msgid "Clear Menu"
34870 #~ msgstr "Menú de medios"
34873 #~ msgid "RTSP host address"
34874 #~ msgstr "Enderezo de servidor RTSP"
34877 #~ msgid "Media Browser"
34878 #~ msgstr "Avanzar en medios"
34881 #~ msgid "Left rear"
34882 #~ msgstr "Esquerda"
34885 #~ msgid "Right rear"
34886 #~ msgstr "Dereita"
34890 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
34891 #~ "master shared secret key."
34893 #~ "Os paquetes RTP autenticaranse e descifraranse con esta chave principal "
34894 #~ "Secure RTP secreta e compartida. Débese escribir como unha cadea "
34895 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
34898 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
34900 #~ "Secure RTP require un valor salt principal (que non sexa secreto). Débese "
34901 #~ "escribir como unha cadea hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
34905 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34906 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34908 #~ msgstr "Esta opción silencia todas as canles menos a seleccionada."
34912 #~ "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, "
34913 #~ "while the fast one exhibits low quality."
34915 #~ "Admítense diferentes algoritmos de remostraxe. O mellor é máis lento, "
34916 #~ "mentres que o máis rápido evidencia unha calidade baixa."
34920 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34923 #~ "Forzar unha conformidade estrita co estándar ao codificar (valores "
34924 #~ "aceptados: -2 a 2)."
34928 #~ "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of "
34929 #~ "the group of pictures"
34931 #~ "O número de imaxes entre cabeceiras de secuencia sucesivas, é dicir, a "
34932 #~ "lonxitude do grupo de imaxes (GOP)"
34935 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34936 #~ msgstr "Filtro de pasa baixas"
34940 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34941 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34943 #~ "Cando estea configurado, esta instancia do VLC actuará como o reloxo "
34944 #~ "principal para a sincronización dos clientes que estean escoitando"
34948 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34949 #~ "synchronization."
34951 #~ "O enderezo IP do reloxo principal de rede que se usará para a "
34952 #~ "sincronización de reloxos."
34955 #~ msgid "Duration in second"
34956 #~ msgstr "Duración en segundos"
34960 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
34961 #~ "means an unlimited play time."
34963 #~ "A duración en segundos despois de simular un fin de ficheiro. Un valor "
34964 #~ "negativo significa que o tempo de reprodución é ilimitado."
34968 #~ msgstr "Compositor/a"
34972 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
34973 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
34975 #~ "Busca e posición baseados nunha posición de byte porcentual e non nunha "
34976 #~ "posición temporal xerada por PCR. Active esta opción se a busca non "
34977 #~ "funciona adecuadamente."
34981 #~ "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
34982 #~ "later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X "
34985 #~ "De maneira predeterminada, o VLC usa o modo de pantalla completa de "
34986 #~ "versións anteriores de Mac OS X. Pode usar tamén o modo nativo de "
34987 #~ "pantalla completa de Mac OS X 10.7 e posteriores."
34991 #~ "Any device is not selected.\n"
34993 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
34996 #~ "Non hai ningún dispositivo seleccionado.\n"
34998 #~ "Seleccione un dos dispositivos dispoñíbeis no menú despregábel superior.\n"
35001 #~ msgid "Override parametters"
35002 #~ msgstr "Ignorar os parámetros"
35005 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35006 #~ msgstr "si: de %@ a %@"
35009 #~ msgid "Previous/Backward"
35010 #~ msgstr "Anterior/Atrás"
35013 #~ msgid "Next/Forward"
35014 #~ msgstr "Seguinte/Avanzar"
35017 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35018 #~ msgstr "Bucle / Repetir"
35022 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
35023 #~ "disabled to prevent burning screen."
35025 #~ "Mostrar o cono ou as imaxes de álbum do disco actual cando non se estea "
35026 #~ "reproducindo algo. Pódese desactivar para previr que se queime a pantalla."
35030 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35031 #~ "master shared secret key."
35033 #~ "Protexerase a integridade dos paquetes RTP e cifraranse con esta chave "
35034 #~ "mestra secreta compartida Secure RTP. Débese escribir como unha cadea "
35035 #~ "hexadecimal cunha lonxitude de 32 caracteres."
35039 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35040 #~ "announced if you choose to use SAP."
35042 #~ "Isto permítelle especificar unha categoría para a sesión, que se "
35043 #~ "anunciará se escolle usar SAP."
35047 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
35050 #~ "O seu Mac non ten aceleración Quartz Extreme, que é precisa para a saída "
35051 #~ "de vídeo. Isto aínda funcionará, mais de modo moito máis lento e con "
35052 #~ "posíbeis resultados inesperados."
35055 #~ msgid "Live Update"
35056 #~ msgstr "Actualizar"
35071 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35072 #~ msgstr "Prema para reproducir o audio ao volume máximo."
35076 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35079 #~ "Forza o formato de subtítulos. Ao seleccionar «auto» activase a detección "
35080 #~ "automática e debería funcionar en todos os casos."
35084 #~ msgstr "Rebobinar medios"
35087 #~ msgid "Input Settings not saved"
35088 #~ msgstr "Configuracións de entrada e de códecs"
35092 #~ msgstr "Actualizar"
35095 #~ msgid "Simple XML Parser"
35096 #~ msgstr "Preferencias simples"
35099 #~ msgid "Elasped time"
35100 #~ msgstr "Tempo transcorrido"
35108 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
35115 #~ msgid "Full Screen"
35116 #~ msgstr "Pantalla completa"
35119 #~ msgid "Easy Stream"
35123 #~ msgid "Seek Time"
35124 #~ msgstr "Tempo de medios"
35127 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35128 #~ msgstr "Ecualizador gráfico"
35131 #~ msgid "Create Stream"
35132 #~ msgstr "Converter e fluxo"
35135 #~ msgid "Media File"
35136 #~ msgstr "Ficheiros multimedia"
35139 #~ msgid "Capture Screen"
35140 #~ msgstr "Modo de captura"
35144 #~ msgstr "&Pechar"
35151 #~ msgid "Create Mosaic"
35155 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35156 #~ msgstr "Configuración dos altofalantes"
35159 #~ msgid "Remove Stream"
35160 #~ msgstr "Eliminar o seleccionado"
35163 #~ msgid "Create New Stream"
35164 #~ msgstr "Converter e fluxo"
35167 #~ msgid "Delete All Streams"
35168 #~ msgstr "Eliminar todos os marcadores"
35171 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35172 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
35175 #~ msgid "Refresh Streams"
35176 #~ msgstr "Tempo de actualización"
35180 #~ msgstr "Pór na &fila"
35184 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35185 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35186 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35188 #~ "É preciso un ficheiro de orixe de son (.SF2) para a síntese MIDI.\n"
35189 #~ "Instale un arquivo SoundFont e configúreo nas Preferencias do VLC "
35190 #~ "( Entrada / Códecs > Códecs de audio / FluidSynth).\n"
35193 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35194 #~ msgstr "Filtro de audio para a mestura de canles simple"
35197 #~ msgid "Quiet mode."
35198 #~ msgstr "Modo silencioso"
35201 #~ msgid "Preload Directory"
35202 #~ msgstr "Crear directorio"
35205 #~ msgid "Motion blue"
35206 #~ msgstr "Desenfoque de movemento"
35210 #~ msgstr "Efectos"
35213 #~ msgid "Automatic gain/exposure"
35214 #~ msgstr "Ganancia automática"
35217 #~ msgid "Zoom playlist"
35218 #~ msgstr "reproducir a lista"
35222 #~ msgstr "Tecla rápida"
35225 #~ msgid "Telnet Interface"
35226 #~ msgstr "Interface"
35229 #~ msgid "Web Interface"
35230 #~ msgstr "Interface"
35233 #~ msgid "Audio output saved volume"
35234 #~ msgstr "Paso de volume da saída de audio"
35238 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35239 #~ "DISPLAY environment variable."
35241 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
35242 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
35246 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35247 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35249 #~ "Ocultar o cursor do rato e o controlador de pantalla completa despois de "
35250 #~ "n milisegundos."
35253 #~ msgid "Video output filter module"
35254 #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo"
35257 #~ msgid "UDP port"
35258 #~ msgstr "Porto SFTP"
35261 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35262 #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de audio predeterminado que se vai usar."
35265 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35266 #~ msgstr "Interface de saída multidifusión"
35270 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35271 #~ "routing table."
35273 #~ "Interface multidifusión predeterminada. Isto ignora a táboa de "
35274 #~ "encamiñamento."
35277 #~ msgid "Force IPv6"
35278 #~ msgstr "Forzar o perfil"
35281 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35282 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
35285 #~ msgid "Force IPv4"
35286 #~ msgstr "Forzar o perfil"
35289 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35290 #~ msgstr "Contrasinal que se usará para a conexión."
35293 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35294 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35297 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35298 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35301 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35302 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35305 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35306 #~ msgstr "Activar a saída de fluxo SPU"
35310 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35312 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para ir ao elemento anterior da lista."
35316 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35318 #~ msgstr "Seleccione a tecla rápida para pasar ao seguinte elemento da lista."
35321 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35322 #~ msgstr "Gravar o filtro de acceso de reproducir/deter."
35325 #~ msgid "Caching value in ms"
35326 #~ msgstr "Valor da caché (ms)"
35330 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35332 #~ "Mover todos os capítulos. Este valor debe definirse en milisegundos."
35336 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35338 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35339 #~ "debe definirse en milisegundos."
35342 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35343 #~ msgstr "Número de porto SFTP para usar no servidor"
35346 #~ msgid "Inversion mode"
35347 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35350 #~ msgid "Budget mode"
35351 #~ msgstr "Modo silencioso"
35354 #~ msgid "LNB voltage"
35355 #~ msgstr "Voltaxe alta LNB"
35358 #~ msgid "22 kHz tone"
35359 #~ msgstr "Ton continuo de 22Hz"
35362 #~ msgid "Transponder FEC"
35363 #~ msgstr "Transposición"
35366 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35367 #~ msgstr "Baudios do transpondedor"
35370 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35371 #~ msgstr "Intervalo de seguranza (GI)"
35374 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35375 #~ msgstr "Modo de transmisión"
35378 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35379 #~ msgstr "Modo de xerarquía"
35382 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35383 #~ msgstr "Elevación do satélite"
35386 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35387 #~ msgstr "Elevación do satélite"
35390 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35391 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35395 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35398 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35399 #~ "debe definirse en milisegundos."
35403 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35406 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35407 #~ "debe definirse en milisegundos."
35411 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35413 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35414 #~ "debe definirse en milisegundos."
35417 #~ msgid "HTTP password"
35418 #~ msgstr "Contrasinal de FTP"
35421 #~ msgid "Certificate file"
35422 #~ msgstr "Ver o certificado"
35425 #~ msgid "Private key file"
35426 #~ msgstr "Ficheiro de chave AES"
35429 #~ msgid "Root CA file"
35430 #~ msgstr "Seleccione un ficheiro"
35433 #~ msgid "CRL file"
35434 #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro"
35437 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35438 #~ msgstr "A entrada cambiou"
35441 #~ msgid "Invalid polarization"
35442 #~ msgstr "A combinación non é válida"
35445 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35447 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35448 #~ "debe definirse en milisegundos."
35452 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35455 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35456 #~ "débese definir en milisegundos."
35460 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35462 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35463 #~ "debe definirse en milisegundos."
35467 #~ msgstr "TTY falso"
35470 #~ msgid "Fake video input"
35471 #~ msgstr "Tirar unha instantánea de vídeo"
35474 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35475 #~ msgstr "Valor de caché para os ficheiros locais, en milisegundos."
35478 #~ msgid "Directory input"
35479 #~ msgstr "Entrada DirectShow"
35483 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35485 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35486 #~ "débese definir en milisegundos."
35490 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35493 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35494 #~ "debe definirse en milisegundos."
35498 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35500 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35501 #~ "débese definir en milisegundos."
35504 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35505 #~ msgstr "Nome de usuario/a que se empregará para a conexión."
35508 #~ msgid "Max number of redirection"
35509 #~ msgstr "Número máximo de conexións"
35513 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35515 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35516 #~ "debe definirse en milisegundos."
35519 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35520 #~ msgstr "Entrada de memoria"
35524 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35526 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35527 #~ "debe definirse en milisegundos."
35530 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35532 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35533 #~ "debe definirse en milisegundos."
35537 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35539 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35540 #~ "debe definirse en milisegundos."
35544 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35547 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35548 #~ "debe definirse en milisegundos."
35552 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35554 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35555 #~ "débese definir en milisegundos."
35558 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35559 #~ msgstr "Lonxitude do filtro (ms)"
35562 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35563 #~ msgstr "Canto tempo se vai esperará por un paquete até que a fonte caduque."
35567 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35569 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35570 #~ "débese definir en milisegundos."
35574 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35577 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35578 #~ "debe definirse en milisegundos."
35582 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35584 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35585 #~ "débese definir en milisegundos."
35589 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35591 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35592 #~ "debe definirse en milisegundos."
35596 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35598 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35599 #~ "débese definir en milisegundos."
35603 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35605 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35606 #~ "debe definirse en milisegundos."
35610 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35612 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35613 #~ "debe definirse en milisegundos."
35617 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35618 #~ "device will be used."
35620 #~ "O nome do dispositivo de vídeo que usará o dispositivo DirectShow. Se non "
35621 #~ "especifica nada, usarase o dispositivo predeterminado."
35625 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35626 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35628 #~ "Forzar a entrada de vídeo DirectShow para que use un formato crominancia "
35629 #~ "específico (p.ex. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
35632 #~ msgid "Audio Channel"
35633 #~ msgstr "Canles de audio"
35636 #~ msgid "Brightness of the video input."
35637 #~ msgstr "Balance da entrada de audio."
35640 #~ msgid "Color of the video input."
35641 #~ msgstr "Volume da entrada de audio."
35644 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35645 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
35648 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35649 #~ msgstr "Seleccione o tipo de dispositivo de captura"
35652 #~ msgid "Decimation"
35653 #~ msgstr "Destino"
35656 #~ msgid "Quality of the stream."
35657 #~ msgstr "Multiplexor que se vai usar para o fluxo."
35660 #~ msgid "Video4Linux"
35661 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
35664 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35665 #~ msgstr "Restabelecer os controis predeterminados."
35668 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35669 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35672 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35673 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35676 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35677 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35680 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35681 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35684 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35685 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35688 #~ msgid "Do white balance"
35689 #~ msgstr "Balance de brancos automático"
35692 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35693 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35696 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35697 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35700 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35701 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35704 #~ msgid "Auto gain"
35705 #~ msgstr "Ganancia de audio"
35709 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35711 #~ msgstr "Definir automaticamente a ganancia de vídeo."
35714 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35715 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35718 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35719 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35722 #~ msgid "Horizontal centering"
35723 #~ msgstr "Dar a volta horizontalmente"
35726 #~ msgid "Vertical centering"
35727 #~ msgstr "Dar a volta verticalmente"
35731 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35732 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35735 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35736 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35740 #~ msgstr "Balance de azuis"
35743 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35744 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35747 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35748 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35751 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35752 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35755 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35756 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35760 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
35762 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35763 #~ "debe definirse en milisegundos."
35766 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
35767 #~ msgstr "Controis da captura de vídeo (se o dispositivo o admite)."
35770 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
35772 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída UDP. Este valor "
35773 #~ "debe definirse en milisegundos."
35776 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
35777 #~ msgstr "Este é o multiplexor que se usará para o audio."
35780 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
35781 #~ msgstr "Demultiplexor IFO de simulación"
35784 #~ msgid "Trivial audio mixer"
35785 #~ msgstr "Audio orixinal"
35789 #~ msgstr "Opcións predeterminadas"
35792 #~ msgid "No Audio Device"
35793 #~ msgstr "Dispositivo de audio"
35796 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
35797 #~ msgstr "O VLC non puido abrir o ficheiro «%s» (%m)."
35800 #~ msgid "Unknown soundcard"
35801 #~ msgstr "Categoría descoñecida"
35804 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
35805 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
35808 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
35809 #~ msgstr "Saída de audio OpenSL ES"
35812 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
35813 #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer"
35816 #~ msgid "Reload image file"
35817 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
35821 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
35823 #~ "Proporción de aspecto (4:3, 16:9). A opción predeterminada é píxeles "
35827 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
35828 #~ msgstr "Desentrelazar o vídeo antes da codificación."
35831 #~ msgid "Deinterlace module to use."
35832 #~ msgstr "Desentrelazar o módulo"
35835 #~ msgid "Lock function"
35836 #~ msgstr "Función de obtención"
35840 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
35841 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
35843 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da prerrenderización de vídeo. "
35844 #~ "Esta función define o búfer onde se fará a renderización"
35847 #~ msgid "Unlock function"
35848 #~ msgstr "Función de obtención"
35851 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
35852 #~ msgstr "Enderezo da función de chamada de retorno de obtención"
35855 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
35856 #~ msgstr "Datos para as funcións de obtención e liberación"
35859 #~ msgid "Memory video decoder"
35860 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35863 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
35864 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
35867 #~ msgid "Enable debug"
35868 #~ msgstr "Activar o vídeo"
35872 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
35873 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
35874 #~ "frame appropriately."
35876 #~ "Permite o uso dos fotogramas B como referencia para prever outros "
35877 #~ "fotogramas. Mantén o medio de dous fotogramas B consecutivos 2+ como "
35878 #~ "referencia e reordena o fotograma adecuadamente.\n"
35879 #~ " - ningún: Desactivado\n"
35880 #~ " - estrito: Pirámide xerárquica estrita\n"
35881 #~ " - normal: Non estrito (non é compatíbel con Blu-ray)\n"
35884 #~ msgid "Host address"
35885 #~ msgstr "Enderezo de servidor HTTP"
35889 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
35890 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
35891 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
35893 #~ "Este é o host no que escoitará a interface. A opción predeterminada é "
35894 #~ "escoitar en todas as interfaces de rede (0.0.0.0). Se quere que esta "
35895 #~ "interface estea dispoñíbel só na máquina local, escriba «127.0.0.1»."
35898 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
35899 #~ msgstr "Lista de revogación de certificados de HTTP/TLS"
35903 #~ msgstr "HTTP(S)"
35906 #~ msgid "HTTP remote control interface"
35907 #~ msgstr "Interface de control remoto"
35910 #~ msgid "HTTP SSL"
35911 #~ msgstr "HTTP(S)"
35914 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
35915 #~ msgstr "Configuracións da interface principal"
35918 #~ msgid "VLM remote control interface"
35919 #~ msgstr "Interface de control remoto"
35922 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35923 #~ msgstr "Demultiplexor SMF"
35926 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35927 #~ msgstr "Demultiplexor AIFF"
35930 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35934 #~ msgid "AVI Index"
35938 #~ msgid "Don't repair"
35939 #~ msgstr "Non enviar"
35943 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35944 #~ "value should be set in millisecond units."
35946 #~ "Valor da caché predeterminado para os fluxos de saída RTP. Este valor "
35947 #~ "débese definir en milisegundos."
35951 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35952 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35954 #~ "Superpor as configuracións dos fotogramas normais por segundo. Isto "
35955 #~ "funcionará só con subtítulos MicroDVD e SubRIP (SRT)."
35958 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35959 #~ msgstr "Subtítulos (avanzado)"
35963 #~ msgstr "Chave CSA"
35966 #~ msgid "Fast Forward"
35967 #~ msgstr "Paso cara a adiante"
35970 #~ msgid "Extended controls"
35971 #~ msgstr "Restabelecer os controis"
35974 #~ msgid "General editing filters"
35975 #~ msgstr "Manter o ficheiro existente"
35978 #~ msgid "Distortion filters"
35979 #~ msgstr "Ficheiro de destino:"
35982 #~ msgid "Image cropping"
35983 #~ msgstr "Recortar o vídeo"
35986 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35987 #~ msgstr "Define as cores do control desprazábel de volume "
35990 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35991 #~ msgstr "Rota ou vira o vídeo"
35994 #~ msgid "Audio Filter"
35995 #~ msgstr "Filtro de audio"
35998 #~ msgid "About the video filters"
35999 #~ msgstr "Filtro de vídeo de rotación"
36002 #~ msgid "Controller..."
36003 #~ msgstr "Control"
36006 #~ msgid "Equalizer..."
36007 #~ msgstr "Ecualizador"
36010 #~ msgid "Extended Controls..."
36011 #~ msgstr "Panel ampliado"
36014 #~ msgid "Volume: %d%%"
36015 #~ msgstr "Volume %ld%%"
36018 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36019 #~ msgstr "Configuracións xerais de vídeo"
36023 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36024 #~ "This feature can be disabled here."
36026 #~ "De modo predeterminado, o VLC mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
36027 #~ "Esta característica pode desactivarse aquí."
36030 #~ msgid "No device connected"
36031 #~ msgstr "Non hai ningún dispositivo seleccionado"
36034 #~ msgid "Screen Capture Input"
36035 #~ msgstr "Captura de pantalla"
36038 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36039 #~ msgstr "Abrir un directorio"
36042 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36043 #~ msgstr "Engadir á lista de reprodución"
36047 #~ msgstr "%i elementos"
36050 #~ msgid "Empty Folder"
36051 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
36054 #~ msgid "Default Server Port"
36055 #~ msgstr "Dispositivos predeterminados"
36058 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36059 #~ msgstr "Configuracións da interface"
36062 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36063 #~ msgstr "Produciuse un erro ao comprobar se había actualizacións…"
36066 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36067 #~ msgstr "Configuración de audio"
36070 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36071 #~ msgstr "Configuracións de subtítulos e OSD"
36074 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36075 #~ msgstr "Configuración de teclas rápidas"
36078 #~ msgid " State : Paused %s"
36079 #~ msgstr " %s: %s"
36086 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36087 #~ msgstr " <left>,<right> Buscar -/+ 1%%"
36090 #~ msgid " a Volume Up"
36091 #~ msgstr " a, z Baixar/subir o volume"
36094 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36095 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Eliminar unha entrada"
36098 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36102 #~ msgid " Information "
36103 #~ msgstr "Información"
36106 #~ msgid "No item currently playing"
36107 #~ msgstr "Reproducindo agora unha nova entrada"
36110 #~ msgid " Browse "
36111 #~ msgstr "Examinar"
36115 #~ msgstr "Estados"
36118 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36119 #~ msgstr "| enviando a taxa de bits : %6.0f kb/s"
36122 #~ msgid " Playlist (By category) "
36123 #~ msgstr "Subcategoría do podcast"
36126 #~ msgid "Input caching:"
36127 #~ msgstr "A entrada cambiou"
36130 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36131 #~ msgstr "Privacidade / Interacción de rede"
36134 #~ msgid "&Extra Metadata"
36135 #~ msgstr "&Gardar os metadatos"
36138 #~ msgid "&Codec Details"
36139 #~ msgstr "Detalles do códec"
36142 #~ msgid "&Statistics"
36143 #~ msgstr "Estatísticas"
36150 #~ msgid "Verbosity Level"
36151 #~ msgstr "Nivel de detalle"
36154 #~ msgid "Message filter"
36155 #~ msgstr "Filtro de escena"
36158 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36159 #~ msgstr "Exportar lista de reprodución XSPF"
36162 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36163 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U8"
36166 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36167 #~ msgstr "Lista de reprodución M3U"
36170 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36171 #~ msgstr "Lista de reprodución HTML"
36174 #~ msgid "&Streaming..."
36175 #~ msgstr "Flu&xo…"
36178 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36179 #~ msgstr "Modo de predición MV directa"
36182 #~ msgid "Sna&pshot"
36183 #~ msgstr "Instantánea"
36186 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36187 #~ msgstr "Crear un marcador novo"
36190 #~ msgid "Configure podcasts..."
36191 #~ msgstr "Configurar teclas rápidas"
36194 #~ msgid "Dummy interface function"
36195 #~ msgstr "Interface de simulación"
36198 #~ msgid "Dummy demux function"
36199 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
36202 #~ msgid "Dummy decoder function"
36203 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
36206 #~ msgid "Dump decoder function"
36207 #~ msgstr "Función de descodificador de estados"
36210 #~ msgid "Dummy encoder function"
36211 #~ msgstr "Función de codificador de estados"
36214 #~ msgid "Dummy audio output function"
36215 #~ msgstr "Saída de audio de simulación"
36218 #~ msgid "Dummy video output function"
36219 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
36222 #~ msgid "Stats video output function"
36223 #~ msgstr "Función de demultiplexado de estados"
36226 #~ msgid "Font Effect"
36227 #~ msgstr "Efectos de audio"
36230 #~ msgid "Fat Outline"
36231 #~ msgstr "Contorno"
36234 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36235 #~ msgstr "Número de iteracións DWT"
36238 #~ msgid "Lua Interface Module"
36239 #~ msgstr "Módulo de interface"
36242 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36243 #~ msgstr "Ler os metadatos usando scritps Lua"
36246 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36247 #~ msgstr "Módulo de interface Lua para cargar"
36251 #~ msgstr "Servizos"
36254 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36255 #~ msgstr "Plugin de notificacións Growl"
36259 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36260 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36261 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36262 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36263 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36264 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36265 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36267 #~ "Texto da marquesiña para mostrar. (Cadeas de formatos dispoñíbeis: Tempo "
36268 #~ "en relación: %Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
36269 #~ "segundo, … Metadatos relacionados: $a = artista, $b = álbum, $c = "
36270 #~ "copyright, $d = descrición, $e = codificado por, $g = xénero, $l = "
36271 #~ "idioma, $n = número de pista, $p = reproducindo agora, $r = valoración, "
36272 #~ "$s = idioma dos subtítulos, $t = títulos, $u = URL, $A = data, $B = taxa "
36273 #~ "de bits de audio (en kb/s), $C = capítulo,$D = duración, $F = nome "
36274 #~ "enteiro co camiño, $I = título, $L = tempo restante, $N = nome, $O = "
36275 #~ "idioma do audio, $P = posición (en %), $R = taxa, $S = taxa de mostra de "
36276 #~ "audio (en kHz), $T = tempo, $U = distribuidor, $V = volume, $_ = liña "
36280 #~ msgid "Use SAP cache"
36281 #~ msgstr "Usar o ritmo do VLC"
36285 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36286 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36288 #~ "O adaptador de hardware XVideo que se vai usar. De modo predeterminado, o "
36289 #~ "VLC usará o primeiro adaptador funcional."
36292 #~ msgid "HD1000 video output"
36293 #~ msgstr "Saída de vídeo de simulación"
36296 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36297 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer"
36300 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36302 #~ "Dispositivo framebuffer que se vai usar para a renderización (xeralmente /"
36307 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36308 #~ "N770/N8xx hardware)."
36310 #~ "Forzar o uso dunha crominancia específica para a saída. O predeterminado "
36314 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36315 #~ msgstr "Tamaño do búfer de fotogramas RTSP"
36318 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36319 #~ msgstr "Saída de vídeo de framebuffer GNU/Linux"
36322 #~ msgid "OpenGL Provider"
36323 #~ msgstr "Abrir un cartafol"
36326 #~ msgid "Snapshot width"
36327 #~ msgstr "Largura da instantánea de vídeo"
36330 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36331 #~ msgstr "Formato de instantánea de vídeo"
36334 #~ msgid "Snapshot height"
36335 #~ msgstr "Altura das instantáneas de vídeo"
36338 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36339 #~ msgstr "A altura total da malla, en píxeles."
36343 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36346 #~ "Crominancia de saída para a imaxe de memoria como cadea de catro "
36347 #~ "caracteres, por ex. «RV32»."
36350 #~ msgid "Snapshot output"
36351 #~ msgstr "Instantánea"
36354 #~ msgid "SVGAlib video output"
36355 #~ msgstr "Saída de vídeo YUV"
36358 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36360 #~ "Máis bandas para o espectrógrafo: 80 se está activado ou en caso "
36364 #~ msgid "Enable peaks"
36365 #~ msgstr "Activar o audio"
36368 #~ msgid "Enable bands"
36369 #~ msgstr "Activar o audio"
36372 #~ msgid "Enable base"
36373 #~ msgstr "Activar o modo Mega Bass"
36376 #~ msgid "Font size:"
36377 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
36380 #~ msgid "Text alignment:"
36381 #~ msgstr "Aliñamento do teletexto"
36384 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36385 #~ msgstr "Introduza o enderezo do computador ao que se vai emitir en fluxo."
36388 #~ msgid "Default port (server mode)"
36389 #~ msgstr "Módulo de servidor VoD"
36393 #~ msgstr "Tempo de actualización"
36396 #~ msgid "Color fun"
36400 #~ msgid "Vout/Overlay"
36401 #~ msgstr "Superposición"
36404 #~ msgid "Subpicture filters"
36405 #~ msgstr "Módulo de filtro de subimaxes"
36408 #~ msgid "Video filters"
36409 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36412 #~ msgid "Vout filters"
36413 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
36416 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36417 #~ msgstr "Controis &avanzados"
36420 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36421 #~ msgstr "Modo de codificación da imaxe"
36425 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36426 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36428 #~ "Enderezo da función de retorno de chamada da posrenderización de vídeo. "
36429 #~ "Esta función será chamada cando o renderizador estea dentro do búfer"
36432 #~ msgid "SessionManager"
36433 #~ msgstr "Nome de sesión"
36441 #~ msgstr "Tecla: "
36445 #~ msgstr "Enviados"
36448 #~ msgid "SDL video driver name"
36449 #~ msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
36452 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36453 #~ msgstr "Forzar o uso dun multiplexor avformat específico."
36456 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36457 #~ msgstr "Seleccionar unha cor no vídeo"