]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Make update-po
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:428
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
346 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:142
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
500 msgid "Play"
501 msgstr "Reproducir"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 #, fuzzy
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Información"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #, fuzzy
523 msgid "Sort"
524 msgstr "&Ordenar"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
528 msgid "Add node"
529 msgstr "Engadir nodo"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #, fuzzy
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 #, fuzzy
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Gardar arquivo..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
549
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
553
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
560 msgid "Title"
561 msgstr "Título"
562
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
564 msgid "Artist"
565 msgstr "Artista"
566
567 #: include/vlc_meta.h:31
568 msgid "Genre"
569 msgstr "Xénero"
570
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
572 msgid "Copyright"
573 msgstr "Dereitos de autor"
574
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
578
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
582
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 msgid "Description"
586 msgstr "Descrición"
587
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 msgid "Rating"
590 msgstr "Puntuación"
591
592 #: include/vlc_meta.h:37
593 msgid "Date"
594 msgstr "Data"
595
596 #: include/vlc_meta.h:38
597 msgid "Setting"
598 msgstr "Axuste"
599
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
601 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
603 msgid "URL"
604 msgstr "Enderezo"
605
606 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
608 msgid "Language"
609 msgstr "Lingua"
610
611 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
612 msgid "Now Playing"
613 msgstr "Reproducir agora"
614
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 msgid "Publisher"
617 msgstr "Editor"
618
619 #: include/vlc_meta.h:43
620 msgid "Encoded by"
621 msgstr ""
622
623 #: include/vlc_meta.h:45
624 #, fuzzy
625 msgid "Art URL"
626 msgstr "Enderezo"
627
628 #: include/vlc_meta.h:47
629 msgid "Codec Name"
630 msgstr "Nome do códec"
631
632 #: include/vlc_meta.h:48
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
635
636 #: include/vlc/vlc.h:577
637 msgid ""
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 msgstr ""
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
661 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/input.c:90
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:92
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
696 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
697 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
698 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
700 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
705 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
708 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
710 msgid "Left"
711 msgstr "Esquerda"
712
713 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
719 msgid "Right"
720 msgstr "Dereita"
721
722 #: src/audio_output/output.c:134
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Són envolvente Dolby"
725
726 #: src/audio_output/output.c:146
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Estéreo invertido"
729
730 #: src/extras/getopt.c:636
731 #, c-format
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
734
735 #: src/extras/getopt.c:661
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:666
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:713
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:717
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:743
761 #, c-format
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:746
766 #, c-format
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
771 #, c-format
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:823
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:841
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
784
785 #: src/input/control.c:287
786 #, c-format
787 msgid "Bookmark %i"
788 msgstr "Marcador %i"
789
790 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
795 #, fuzzy
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
798
799 #: src/input/decoder.c:118
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 msgstr ""
802
803 #: src/input/decoder.c:130
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
805 msgstr ""
806
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/decoder.c:141
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
821 #, c-format
822 msgid "Track %i"
823 msgstr "Pista %i"
824
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
828 msgid "Program"
829 msgstr "Programa"
830
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Fluxo %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Códec"
841
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Tipo"
846
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Canles"
852
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
856
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Hz"
861
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por mostra"
865
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Taxa de bits"
870
871 #: src/input/es_out.c:1612
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d kb/s"
875
876 #: src/input/es_out.c:1623
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Resolución"
879
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
883
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Taxa de fotogramas"
887
888 #: src/input/es_out.c:1646
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Subtítulos"
891
892 #: src/input/input.c:2071
893 msgid "Your input can't be opened"
894 msgstr ""
895
896 #: src/input/input.c:2072
897 #, c-format
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2147
902 msgid "Can't recognize the input's format"
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2148
906 #, c-format
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/var.c:115
911 msgid "Bookmark"
912 msgstr "Marcador"
913
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
915 msgid "Programs"
916 msgstr "Programas"
917
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
921 msgid "Chapter"
922 msgstr "Capítulo"
923
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
926 msgid "Navigation"
927 msgstr "Navegación"
928
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
931 msgid "Video Track"
932 msgstr "Pista de vídeo"
933
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
936 msgid "Audio Track"
937 msgstr "Pista de audio"
938
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Pista de subtítulos"
943
944 #: src/input/var.c:256
945 msgid "Next title"
946 msgstr "Título seguinte"
947
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Título anterior"
951
952 #: src/input/var.c:284
953 #, c-format
954 msgid "Title %i"
955 msgstr "Título %i"
956
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
958 #, c-format
959 msgid "Chapter %i"
960 msgstr "Capítulo %i"
961
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
965 msgid "Next chapter"
966 msgstr "Capítulo seguinte"
967
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
973
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Cancelar"
984
985 #: src/interface/interaction.c:363
986 msgid "Ok"
987 msgstr ""
988
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Muda-la interface"
992
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Engadir interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:373
999 #, fuzzy
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Interface"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:376
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Web Interface"
1006 msgstr "Interface"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:379
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Arquivo de rexistro"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:382
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Mouse Gestures"
1016 msgstr "Xestos"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1019 #: src/misc/modules.c:2002
1020 msgid "C"
1021 msgstr "C"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opcións de axuda"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1028 msgid "string"
1029 msgstr "cadea"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "enteiro"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1036 msgid "float"
1037 msgstr "flotante"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr "(habilitado por defecto)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automático"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés americano"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés británico"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Catalán"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Checo"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Danés"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Alemán"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Castelán"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Francés"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Galician"
1122 msgstr "Italiano"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1125 msgid "Hebrew"
1126 msgstr "Hebreu"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1129 msgid "Hungarian"
1130 msgstr "Húngaro"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1133 msgid "Italian"
1134 msgstr "Italiano"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1137 msgid "Japanese"
1138 msgstr "Xaponés"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1141 msgid "Georgian"
1142 msgstr "Xeorxiano"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1145 msgid "Korean"
1146 msgstr "Coreano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1149 msgid "Malay"
1150 msgstr "Malaio"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1153 msgid "Dutch"
1154 msgstr "Holandés"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42
1157 msgid "Occitan"
1158 msgstr "Occitano"
1159
1160 #: src/libvlc.h:42
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Portugués brasileiro"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1165 msgid "Romanian"
1166 msgstr "Romanés"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1169 msgid "Russian"
1170 msgstr "Ruso"
1171
1172 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1173 msgid "Slovak"
1174 msgstr "Eslovaco"
1175
1176 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1177 msgid "Slovenian"
1178 msgstr "Esloveno"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1181 msgid "Swedish"
1182 msgstr "Sueco"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1185 msgid "Turkish"
1186 msgstr "Turco"
1187
1188 #: src/libvlc.h:44
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Chinés simplificado"
1191
1192 #: src/libvlc.h:44
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Chinés tradicional"
1195
1196 #: src/libvlc.h:63
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "related options."
1201 msgstr ""
1202 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1203 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1204 "definir varias opcións relacionadas."
1205
1206 #: src/libvlc.h:67
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Módulo de interface"
1209
1210 #: src/libvlc.h:69
1211 msgid ""
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1214 msgstr ""
1215 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1216 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1217
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1221
1222 #: src/libvlc.h:75
1223 msgid ""
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1228 msgstr ""
1229 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1230 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1231 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1232 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1233
1234 #: src/libvlc.h:82
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1237
1238 #: src/libvlc.h:84
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1241
1242 #: src/libvlc.h:86
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1247 msgstr ""
1248 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1249 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1250
1251 #: src/libvlc.h:89
1252 msgid "Be quiet"
1253 msgstr "Silencioso"
1254
1255 #: src/libvlc.h:91
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1259
1260 #: src/libvlc.h:93
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Fluxo por defecto"
1263
1264 #: src/libvlc.h:95
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/libvlc.h:98
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1273 msgstr ""
1274 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1275 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1276
1277 #: src/libvlc.h:102
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensaxes con cores"
1280
1281 #: src/libvlc.h:104
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1286 msgstr ""
1287 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1288 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1289
1290 #: src/libvlc.h:107
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1293
1294 #: src/libvlc.h:109
1295 msgid ""
1296 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1297 "available options, including those that most users should never touch."
1298 msgstr ""
1299 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1300 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1301 "deberían tocar nunca."
1302
1303 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1304 msgid "Show interface with mouse"
1305 msgstr "Amosar interface co rato"
1306
1307 #: src/libvlc.h:115
1308 msgid ""
1309 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1310 "edge of the screen in fullscreen mode."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.h:118
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1317
1318 #: src/libvlc.h:120
1319 msgid ""
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/libvlc.h:130
1325 msgid ""
1326 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1327 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1328 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1329 "the \"audio filters\" modules section."
1330 msgstr ""
1331 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1332 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1333 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1334 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1335
1336 #: src/libvlc.h:136
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Módulo da saída de audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:138
1341 msgid ""
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1344 msgstr ""
1345 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1346 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1347
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Habilitar audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:144
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1357 msgstr ""
1358 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1359 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1360 "procesador."
1361
1362 #: src/libvlc.h:147
1363 msgid "Force mono audio"
1364 msgstr "Forzar a audio en mono"
1365
1366 #: src/libvlc.h:148
1367 msgid "This will force a mono audio output."
1368 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1369
1370 #: src/libvlc.h:150
1371 msgid "Default audio volume"
1372 msgstr "Volume do audio por defecto"
1373
1374 #: src/libvlc.h:152
1375 msgid ""
1376 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1377 msgstr ""
1378 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1379 "1024."
1380
1381 #: src/libvlc.h:155
1382 msgid "Audio output saved volume"
1383 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:157
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1391
1392 #: src/libvlc.h:160
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1395
1396 #: src/libvlc.h:162
1397 msgid ""
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1399 "0 to 1024."
1400 msgstr ""
1401 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1402 "ata 1024."
1403
1404 #: src/libvlc.h:165
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1407
1408 #: src/libvlc.h:167
1409 msgid ""
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 msgstr ""
1413 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1414 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1415
1416 #: src/libvlc.h:171
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1419
1420 #: src/libvlc.h:173
1421 msgid ""
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1425 msgstr ""
1426 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1427 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1428 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1429
1430 #: src/libvlc.h:178
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1433
1434 #: src/libvlc.h:180
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 msgstr ""
1440 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1441 "milisegundos.\n"
1442 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1443
1444 #: src/libvlc.h:183
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1447
1448 #: src/libvlc.h:185
1449 msgid ""
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1452 "played)."
1453 msgstr ""
1454 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1455 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1456 "soporte físico o admiten)."
1457
1458 #: src/libvlc.h:189
1459 msgid "Use S/PDIF when available"
1460 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1461
1462 #: src/libvlc.h:191
1463 msgid ""
1464 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1465 "audio stream being played."
1466 msgstr ""
1467 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1468 "audio que se reproduce o admiten."
1469
1470 #: src/libvlc.h:194
1471 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1472 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1473
1474 #: src/libvlc.h:196
1475 msgid ""
1476 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1477 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1478 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1479 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1480 msgstr ""
1481 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1482 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1483 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1484 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1485 "Canle dos Auriculares."
1486
1487 #: src/libvlc.h:202
1488 msgid "On"
1489 msgstr "Acendido"
1490
1491 #: src/libvlc.h:202
1492 msgid "Off"
1493 msgstr "Apagado"
1494
1495 #: src/libvlc.h:207
1496 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1497 msgstr ""
1498 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1499 "representación do són."
1500
1501 #: src/libvlc.h:210
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizacións do audio"
1504
1505 #: src/libvlc.h:212
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1508
1509 #: src/libvlc.h:220
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1512 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1513 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1514 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1515 "options."
1516 msgstr ""
1517 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1518 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1519 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1520 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1521 "do vídeo."
1522
1523 #: src/libvlc.h:226
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:228
1528 msgid ""
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1531 msgstr ""
1532 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1533 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1534
1535 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:233
1540 msgid ""
1541 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1542 "not take place, thus saving some processing power."
1543 msgstr ""
1544 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1545 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1546
1547 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1550 msgid "Video width"
1551 msgstr "Anchura do vídeo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:238
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1556 "characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1559 "características do vídeo."
1560
1561 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura do vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:243
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1570 "video characteristics."
1571 msgstr ""
1572 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1573 "características do vídeo."
1574
1575 #: src/libvlc.h:246
1576 msgid "Video X coordinate"
1577 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1578
1579 #: src/libvlc.h:248
1580 msgid ""
1581 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1582 "coordinate)."
1583 msgstr ""
1584 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1585 "(coordenada X)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:251
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:253
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1597 "(coordenada Y)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:256
1600 msgid "Video title"
1601 msgstr "Título do vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:258
1604 msgid ""
1605 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1606 "interface)."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/libvlc.h:261
1610 msgid "Video alignment"
1611 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1612
1613 #: src/libvlc.h:263
1614 msgid ""
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1618 msgstr ""
1619 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1620 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1621 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1626 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1627 #: modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Center"
1629 msgstr "Centro"
1630
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1634 msgid "Top"
1635 msgstr "Enriba"
1636
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1640 msgid "Bottom"
1641 msgstr "Embaixo"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Top-Left"
1647 msgstr "Enriba á esquerda"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Top-Right"
1653 msgstr "Enriba á dereita"
1654
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgid "Bottom-Left"
1659 msgstr "Embaixo á esquerda"
1660
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Right"
1665 msgstr "Embaixo á dereita"
1666
1667 #: src/libvlc.h:271
1668 msgid "Zoom video"
1669 msgstr "Enfoque do vídeo"
1670
1671 #: src/libvlc.h:273
1672 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1673 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1674
1675 #: src/libvlc.h:275
1676 msgid "Grayscale video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1678
1679 #: src/libvlc.h:277
1680 msgid ""
1681 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1682 "save some processing power."
1683 msgstr ""
1684 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1685 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1686
1687 #: src/libvlc.h:280
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Embedded video"
1690 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embed the video output in the main interface."
1695 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1696
1697 #: src/libvlc.h:284
1698 msgid "Fullscreen video output"
1699 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1700
1701 #: src/libvlc.h:286
1702 msgid "Start video in fullscreen mode"
1703 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1704
1705 #: src/libvlc.h:288
1706 msgid "Overlay video output"
1707 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1708
1709 #: src/libvlc.h:290
1710 msgid ""
1711 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1712 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1716 msgid "Always on top"
1717 msgstr "Sempre visible"
1718
1719 #: src/libvlc.h:295
1720 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1721 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1722
1723 #: src/libvlc.h:297
1724 msgid "Disable screensaver"
1725 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1726
1727 #: src/libvlc.h:298
1728 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1730
1731 #: src/libvlc.h:300
1732 msgid "Window decorations"
1733 msgstr "Decoracións da ventá"
1734
1735 #: src/libvlc.h:302
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1740 msgstr ""
1741 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1742 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1743
1744 #: src/libvlc.h:305
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1748
1749 #: src/libvlc.h:307
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1753 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1754 msgstr ""
1755 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1756 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1757 "de vídeo."
1758
1759 #: src/libvlc.h:311
1760 msgid "Video filter module"
1761 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:313
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1768 msgstr ""
1769 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1770 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1771 "de vídeo."
1772
1773 #: src/libvlc.h:317
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1776 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc.h:319
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1786
1787 #: src/libvlc.h:325
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1790
1791 #: src/libvlc.h:327
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:329
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1798
1799 #: src/libvlc.h:331
1800 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/libvlc.h:333
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc.h:335
1808 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc.h:337
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Recorte do vídeo"
1814
1815 #: src/libvlc.h:339
1816 msgid ""
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:343
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1824
1825 #: src/libvlc.h:345
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1833 msgstr ""
1834 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1835 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1836 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1837 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1838 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1839 "píxel."
1840
1841 #: src/libvlc.h:352
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/libvlc.h:354
1846 msgid ""
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1848 "crop ratios list."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:357
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1855
1856 #: src/libvlc.h:359
1857 msgid ""
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc.h:362
1863 msgid "Fix HDTV height"
1864 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1865
1866 #: src/libvlc.h:364
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1870 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1871 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1872 msgstr ""
1873 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1874 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1875 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1876 "require as 1088 liñas."
1877
1878 #: src/libvlc.h:369
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1881
1882 #: src/libvlc.h:371
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1888 msgstr ""
1889 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1890 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1891 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1892
1893 #: src/libvlc.h:376
1894 msgid "Skip frames"
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1896
1897 #: src/libvlc.h:378
1898 msgid ""
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1901 msgstr ""
1902 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1903 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1904 "potencia dabondo."
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1909
1910 #: src/libvlc.h:383
1911 msgid ""
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1914 msgstr ""
1915 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1916 "despois da súa data prevista de visualización)."
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Sincronización silenciosa"
1921
1922 #: src/libvlc.h:388
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1926 "synchronization mechanism."
1927 msgstr ""
1928 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1929 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1930
1931 #: src/libvlc.h:397
1932 msgid ""
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1935 "channel."
1936 msgstr ""
1937 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1938 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1939 "de rede ou a canle de subtítulos."
1940
1941 #: src/libvlc.h:402
1942 msgid ""
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/libvlc.h:405
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1950
1951 #: src/libvlc.h:407
1952 msgid ""
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1954 "to 10000."
1955 msgstr ""
1956 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1957 "10000."
1958
1959 #: src/libvlc.h:410
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Sincronización do reloxo"
1962
1963 #: src/libvlc.h:412
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1968 msgstr ""
1969 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1970 "fontes a tempo real."
1971
1972 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1973 msgid "Network synchronisation"
1974 msgstr "Sincronización de rede"
1975
1976 #: src/libvlc.h:417
1977 msgid ""
1978 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1979 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1983 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1987 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1990 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1991 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1992 msgid "Default"
1993 msgstr "Por defecto"
1994
1995 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1996 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2000 msgid "Enable"
2001 msgstr "Habilitar"
2002
2003 #: src/libvlc.h:425
2004 msgid "UDP port"
2005 msgstr "Porto UDP"
2006
2007 #: src/libvlc.h:427
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2010
2011 #: src/libvlc.h:429
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "A MTU da interface de rede"
2014
2015 #: src/libvlc.h:431
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2020 msgstr ""
2021 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2022 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2023
2024 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2025 msgid "Hop limit (TTL)"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc.h:436
2029 msgid ""
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2032 "in default)."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/libvlc.h:440
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Multicast output interface"
2038 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2039
2040 #: src/libvlc.h:442
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2043 msgstr ""
2044 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2045
2046 #: src/libvlc.h:444
2047 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2048 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2049
2050 #: src/libvlc.h:446
2051 msgid ""
2052 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2053 "table."
2054 msgstr ""
2055 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2056 "encamiñamento."
2057
2058 #: src/libvlc.h:449
2059 msgid "DiffServ Code Point"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/libvlc.h:450
2063 msgid ""
2064 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2065 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/libvlc.h:456
2069 msgid ""
2070 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2071 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2072 msgstr ""
2073 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2074 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2075
2076 #: src/libvlc.h:462
2077 msgid ""
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2081 msgstr ""
2082 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2083 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2084 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2085
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2087 msgid "Audio track"
2088 msgstr "Pista de audio"
2089
2090 #: src/libvlc.h:470
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2097
2098 #: src/libvlc.h:475
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:478
2103 msgid "Audio language"
2104 msgstr "Linguaxe do audio"
2105
2106 #: src/libvlc.h:480
2107 msgid ""
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2112 "tres códigos alfabéticos de países)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:483
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2117
2118 #: src/libvlc.h:485
2119 msgid ""
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2122 msgstr ""
2123 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2124 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2125
2126 #: src/libvlc.h:489
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID da pista de audio"
2129
2130 #: src/libvlc.h:491
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2133
2134 #: src/libvlc.h:493
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2137
2138 #: src/libvlc.h:495
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2141
2142 #: src/libvlc.h:497
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Repeticións de entrada"
2145
2146 #: src/libvlc.h:499
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2149
2150 #: src/libvlc.h:501
2151 msgid "Start time"
2152 msgstr "Tempo de comezo"
2153
2154 #: src/libvlc.h:503
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/libvlc.h:505
2159 msgid "Stop time"
2160 msgstr "Tempo de parada"
2161
2162 #: src/libvlc.h:507
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc.h:509
2167 msgid "Input list"
2168 msgstr "Lista de entrada"
2169
2170 #: src/libvlc.h:511
2171 msgid ""
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2174 msgstr ""
2175 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2176 "despois da normal."
2177
2178 #: src/libvlc.h:514
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2181
2182 #: src/libvlc.h:516
2183 msgid ""
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2186 "inputs."
2187 msgstr ""
2188 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2189 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2190 "separa-la listaxe de entradas."
2191
2192 #: src/libvlc.h:520
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2195
2196 #: src/libvlc.h:522
2197 msgid ""
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2200 "{...}\""
2201 msgstr ""
2202 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2203 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2204 "compensación-opcional},{...}\""
2205
2206 #: src/libvlc.h:528
2207 msgid ""
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2212 msgstr ""
2213 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2214 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2215 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2216 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2217
2218 #: src/libvlc.h:534
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2221
2222 #: src/libvlc.h:536
2223 msgid ""
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2226 msgstr ""
2227 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2228 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2229
2230 #: src/libvlc.h:539
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Habilitar subimaxes"
2233
2234 #: src/libvlc.h:541
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2240 msgid "On Screen Display"
2241 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2242
2243 #: src/libvlc.h:545
2244 msgid ""
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2246 "Display)."
2247 msgstr ""
2248 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2249 "Amosar Na Pantalla)."
2250
2251 #: src/libvlc.h:548
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Text rendering module"
2254 msgstr "Intérprete de texto"
2255
2256 #: src/libvlc.h:550
2257 msgid ""
2258 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2259 "instance."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc.h:553
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2265
2266 #: src/libvlc.h:555
2267 msgid ""
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc.h:558
2273 msgid "Autodetect subtitle files"
2274 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2275
2276 #: src/libvlc.h:560
2277 msgid ""
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2280 msgstr ""
2281 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2282 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2283 "película)."
2284
2285 #: src/libvlc.h:563
2286 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2287 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2288
2289 #: src/libvlc.h:565
2290 msgid ""
2291 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2292 "Options are:\n"
2293 "0 = no subtitles autodetected\n"
2294 "1 = any subtitle file\n"
2295 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2296 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2297 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2298 msgstr ""
2299 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2300 "película entre si. As opcións son:\n"
2301 "0 = non detectar subtítulos\n"
2302 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2303 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2304 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2305 "adicionais\n"
2306 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2307
2308 #: src/libvlc.h:573
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2311
2312 #: src/libvlc.h:575
2313 msgid ""
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2316 msgstr ""
2317 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2318 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2319
2320 #: src/libvlc.h:578
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2323
2324 #: src/libvlc.h:580
2325 msgid ""
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2327 "subtitle file."
2328 msgstr ""
2329 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2330 "de subtítulos."
2331
2332 #: src/libvlc.h:583
2333 msgid "DVD device"
2334 msgstr "Dispositivo de DVD"
2335
2336 #: src/libvlc.h:586
2337 msgid ""
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2340 msgstr ""
2341 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2342 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2343
2344 #: src/libvlc.h:590
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2347
2348 #: src/libvlc.h:593
2349 msgid "VCD device"
2350 msgstr "Dispositivo de VCD"
2351
2352 #: src/libvlc.h:596
2353 msgid ""
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2356 msgstr ""
2357 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2358 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2359
2360 #: src/libvlc.h:600
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2363
2364 #: src/libvlc.h:603
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2367
2368 #: src/libvlc.h:606
2369 msgid ""
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2372 msgstr ""
2373 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2374 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2375
2376 #: src/libvlc.h:610
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2379
2380 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2381 msgid "Force IPv6"
2382 msgstr "Forzar IPv6"
2383
2384 #: src/libvlc.h:615
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2387
2388 #: src/libvlc.h:617
2389 msgid "Force IPv4"
2390 msgstr "Forzar IPv4"
2391
2392 #: src/libvlc.h:619
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2395
2396 #: src/libvlc.h:621
2397 #, fuzzy
2398 msgid "TCP connection timeout"
2399 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2400
2401 #: src/libvlc.h:623
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2404 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2405
2406 #: src/libvlc.h:625
2407 msgid "SOCKS server"
2408 msgstr "Servidor SOCKS"
2409
2410 #: src/libvlc.h:627
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2415 msgstr ""
2416 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2417 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2418
2419 #: src/libvlc.h:630
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2422
2423 #: src/libvlc.h:632
2424 #, fuzzy
2425 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 msgstr ""
2427 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2428
2429 #: src/libvlc.h:634
2430 msgid "SOCKS password"
2431 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2432
2433 #: src/libvlc.h:636
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2436 msgstr ""
2437 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2438
2439 #: src/libvlc.h:638
2440 msgid "Title metadata"
2441 msgstr "Metadatos do título"
2442
2443 #: src/libvlc.h:640
2444 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2446
2447 #: src/libvlc.h:642
2448 msgid "Author metadata"
2449 msgstr "Metadatos do autor"
2450
2451 #: src/libvlc.h:644
2452 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:646
2456 msgid "Artist metadata"
2457 msgstr "Metadatos do artista"
2458
2459 #: src/libvlc.h:648
2460 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2462
2463 #: src/libvlc.h:650
2464 msgid "Genre metadata"
2465 msgstr "Metadatos do xénero"
2466
2467 #: src/libvlc.h:652
2468 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2470
2471 #: src/libvlc.h:654
2472 msgid "Copyright metadata"
2473 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2474
2475 #: src/libvlc.h:656
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2477 msgstr ""
2478 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2479
2480 #: src/libvlc.h:658
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Metadatos da descrición"
2483
2484 #: src/libvlc.h:660
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2487
2488 #: src/libvlc.h:662
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Metadatos da data"
2491
2492 #: src/libvlc.h:664
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2495
2496 #: src/libvlc.h:666
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "Metadatos do enderezo"
2499
2500 #: src/libvlc.h:668
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2503
2504 #: src/libvlc.h:672
2505 msgid ""
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2509 msgstr ""
2510 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2511 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2512 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2513 "deixar de funcionar axeitadamente."
2514
2515 #: src/libvlc.h:676
2516 msgid "Preferred decoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2518
2519 #: src/libvlc.h:678
2520 msgid ""
2521 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2522 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2523 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2524 msgstr ""
2525 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2526 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2527 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2528 "lectura de tódolos fluxos."
2529
2530 #: src/libvlc.h:683
2531 msgid "Preferred encoders list"
2532 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2533
2534 #: src/libvlc.h:685
2535 msgid ""
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2537 msgstr ""
2538 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2539 "con prioridade."
2540
2541 #: src/libvlc.h:694
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2544 "subsystem."
2545 msgstr ""
2546 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2547 "subsistema da saída de fluxo."
2548
2549 #: src/libvlc.h:697
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2552
2553 #: src/libvlc.h:699
2554 msgid ""
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2557 "all streams."
2558 msgstr ""
2559 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2560 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2561 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2574
2575 #: src/libvlc.h:709
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2578
2579 #: src/libvlc.h:711
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2582
2583 #: src/libvlc.h:713
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr ""
2588 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2589 "fluxo cando esta última está habilitada."
2590
2591 #: src/libvlc.h:716
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2594
2595 #: src/libvlc.h:718
2596 msgid ""
2597 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2599 msgstr ""
2600 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2601 "fluxo cando esta última está habilitada."
2602
2603 #: src/libvlc.h:721
2604 msgid "Enable SPU stream output"
2605 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2606
2607 #: src/libvlc.h:723
2608 msgid ""
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2611 msgstr ""
2612 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2613 "fluxo cando esta última está habilitada."
2614
2615 #: src/libvlc.h:726
2616 msgid "Keep stream output open"
2617 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2618
2619 #: src/libvlc.h:728
2620 msgid ""
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2623 "specified)"
2624 msgstr ""
2625 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2626 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2627 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2628
2629 #: src/libvlc.h:732
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2632
2633 #: src/libvlc.h:734
2634 msgid ""
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2636 msgstr ""
2637 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2638 "empaquetadores."
2639
2640 #: src/libvlc.h:737
2641 msgid "Mux module"
2642 msgstr "Módulo de multiplexador"
2643
2644 #: src/libvlc.h:739
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2646 msgstr ""
2647 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2648 "multiplexadores."
2649
2650 #: src/libvlc.h:741
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2653
2654 #: src/libvlc.h:743
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2656 msgstr ""
2657 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2658 "de acceso"
2659
2660 #: src/libvlc.h:745
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlar fluído SAP"
2663
2664 #: src/libvlc.h:747
2665 #, fuzzy
2666 msgid ""
2667 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2668 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2669 msgstr ""
2670 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2671 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2672
2673 #: src/libvlc.h:751
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2676
2677 #: src/libvlc.h:753
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2682 msgstr ""
2683 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2684 "fixo entre anuncios SAP."
2685
2686 #: src/libvlc.h:762
2687 #, fuzzy
2688 msgid ""
2689 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2690 "always leave all these enabled."
2691 msgstr ""
2692 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2693 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2694
2695 #: src/libvlc.h:765
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2698
2699 #: src/libvlc.h:767
2700 msgid ""
2701 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2702 "advantage of it."
2703 msgstr ""
2704 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2705 "pódea aproveitar."
2706
2707 #: src/libvlc.h:770
2708 msgid "Enable CPU MMX support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2710
2711 #: src/libvlc.h:772
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2717 "aproveitar."
2718
2719 #: src/libvlc.h:775
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2722
2723 #: src/libvlc.h:777
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2729 "aproveitar."
2730
2731 #: src/libvlc.h:780
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2734
2735 #: src/libvlc.h:782
2736 msgid ""
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2739 msgstr ""
2740 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2741 "aproveitar."
2742
2743 #: src/libvlc.h:785
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2746
2747 #: src/libvlc.h:787
2748 msgid ""
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2750 "of them."
2751 msgstr ""
2752 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2753 "aproveitar."
2754
2755 #: src/libvlc.h:790
2756 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2757 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2758
2759 #: src/libvlc.h:792
2760 msgid ""
2761 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2762 "of them."
2763 msgstr ""
2764 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2765 "aproveitar."
2766
2767 #: src/libvlc.h:795
2768 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2770
2771 #: src/libvlc.h:797
2772 msgid ""
2773 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2775 msgstr ""
2776 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2777 "aproveitar."
2778
2779 #: src/libvlc.h:802
2780 msgid ""
2781 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2782 "you really know what you are doing."
2783 msgstr ""
2784 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2785 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2786
2787 #: src/libvlc.h:805
2788 msgid "Memory copy module"
2789 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2790
2791 #: src/libvlc.h:807
2792 msgid ""
2793 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2794 "select the fastest one supported by your hardware."
2795 msgstr ""
2796 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2797 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2798
2799 #: src/libvlc.h:810
2800 msgid "Access module"
2801 msgstr "Módulos de acceso"
2802
2803 #: src/libvlc.h:812
2804 msgid ""
2805 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2806 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2807 "option unless you really know what you are doing."
2808 msgstr ""
2809 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2810 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2811 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2812
2813 #: src/libvlc.h:816
2814 msgid "Access filter module"
2815 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2816
2817 #: src/libvlc.h:818
2818 msgid ""
2819 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2820 "used for instance for timeshifting."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/libvlc.h:821
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2826
2827 #: src/libvlc.h:823
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2831 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2832 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2833 "you really know what you are doing."
2834 msgstr ""
2835 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2836 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2837 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2838
2839 #: src/libvlc.h:828
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2842
2843 #: src/libvlc.h:830
2844 msgid ""
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2849 msgstr ""
2850 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2851 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2852 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2853 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2854
2855 #: src/libvlc.h:836
2856 msgid "Adjust VLC priority"
2857 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2858
2859 #: src/libvlc.h:838
2860 msgid ""
2861 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2862 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2863 "VLC instances."
2864 msgstr ""
2865 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2866 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2867 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2868
2869 #: src/libvlc.h:842
2870 msgid "Minimize number of threads"
2871 msgstr "Minimizar número de fíos"
2872
2873 #: src/libvlc.h:844
2874 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2876
2877 #: src/libvlc.h:846
2878 msgid "Modules search path"
2879 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2880
2881 #: src/libvlc.h:848
2882 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2883 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2884
2885 #: src/libvlc.h:850
2886 msgid "VLM configuration file"
2887 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2888
2889 #: src/libvlc.h:852
2890 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/libvlc.h:854
2894 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2896
2897 #: src/libvlc.h:856
2898 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2899 msgstr ""
2900 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2901
2902 #: src/libvlc.h:858
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Recadar estatísticas"
2905
2906 #: src/libvlc.h:860
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Recada outras estatísticas."
2909
2910 #: src/libvlc.h:862
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Executar coma proceso demo"
2913
2914 #: src/libvlc.h:864
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2916 msgstr ""
2917 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2918 "segundo plano"
2919
2920 #: src/libvlc.h:866
2921 msgid "Write process id to file"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/libvlc.h:868
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc.h:870
2929 msgid "Log to file"
2930 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2931
2932 #: src/libvlc.h:872
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/libvlc.h:874
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:876
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:878
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2947
2948 #: src/libvlc.h:880
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2956 msgstr ""
2957 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2958 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2959 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2960 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2961 "xa executada ou pólo na cola."
2962
2963 #: src/libvlc.h:888
2964 #, fuzzy
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2972 msgstr ""
2973 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2974 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2975 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2976 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2977 "xa executada ou pólo na cola."
2978
2979 #: src/libvlc.h:896
2980 msgid "VLC is started from file association"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/libvlc.h:898
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc.h:901
2988 #, fuzzy
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2991
2992 #: src/libvlc.h:903
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2996
2997 #: src/libvlc.h:905
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3000
3001 #: src/libvlc.h:907
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3012 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3013 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3014 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3015 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3016 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3017
3018 #: src/libvlc.h:914
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3021
3022 #: src/libvlc.h:916
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3029 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3030 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3031 "problemas con ela."
3032
3033 #: src/libvlc.h:921
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 msgstr ""
3036 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3037
3038 #: src/libvlc.h:924
3039 msgid ""
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3045 msgstr ""
3046 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3048 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3049 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3050 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3051 "defecto) e 2."
3052
3053 #: src/libvlc.h:933
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3055 msgstr ""
3056 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3057 "instancia."
3058
3059 #: src/libvlc.h:935
3060 msgid ""
3061 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3062 "playing current item."
3063 msgstr ""
3064 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3065 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3066
3067 #: src/libvlc.h:944
3068 msgid ""
3069 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3070 "overridden in the playlist dialog box."
3071 msgstr ""
3072 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3073 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3074
3075 #: src/libvlc.h:947
3076 msgid "Automatically preparse files"
3077 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3078
3079 #: src/libvlc.h:949
3080 msgid ""
3081 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3082 "metadata)."
3083 msgstr ""
3084 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3085 "recuperar algúns metadatos)."
3086
3087 #: src/libvlc.h:952
3088 msgid "Album art policy"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:954
3092 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:960
3096 msgid "Manual download only"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc.h:961
3100 msgid "When track starts playing"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/libvlc.h:962
3104 msgid "As soon as track is added"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:964
3108 msgid "Services discovery modules"
3109 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3110
3111 #: src/libvlc.h:966
3112 msgid ""
3113 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3114 "Typical values are sap, hal, ..."
3115 msgstr ""
3116 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3117 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3118
3119 #: src/libvlc.h:969
3120 msgid "Play files randomly forever"
3121 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3122
3123 #: src/libvlc.h:971
3124 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3125 msgstr ""
3126 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3127 "interrompido."
3128
3129 #: src/libvlc.h:973
3130 msgid "Repeat all"
3131 msgstr "Repetir todo"
3132
3133 #: src/libvlc.h:975
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3136
3137 #: src/libvlc.h:977
3138 msgid "Repeat current item"
3139 msgstr "Repetir elemento actual"
3140
3141 #: src/libvlc.h:979
3142 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3143 msgstr ""
3144 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3145 "indefinidamente."
3146
3147 #: src/libvlc.h:981
3148 msgid "Play and stop"
3149 msgstr "Reproducir e parar"
3150
3151 #: src/libvlc.h:983
3152 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3153 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3154
3155 #: src/libvlc.h:985
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Play and exit"
3158 msgstr "Reproducir e parar"
3159
3160 #: src/libvlc.h:987
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3163 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3164
3165 #: src/libvlc.h:989
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Use media library"
3168 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3169
3170 #: src/libvlc.h:991
3171 msgid ""
3172 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3173 "VLC."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/libvlc.h:994
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Use playlist tree"
3179 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3180
3181 #: src/libvlc.h:996
3182 msgid ""
3183 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3184 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3185 "needed."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/libvlc.h:1000
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Always"
3191 msgstr "Sempre visible"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1000
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Never"
3196 msgstr "Reverberación"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1009
3199 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3200 msgstr ""
3201 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3202 "\"teclas rápidas\"."
3203
3204 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3210 msgid "Fullscreen"
3211 msgstr "Pantalla completa"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1013
3214 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3215 msgstr ""
3216 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3217 "completa."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3221 msgid "Play/Pause"
3222 msgstr "Reproducir/Pausar"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1015
3225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3226 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1016
3229 msgid "Pause only"
3230 msgstr "Pausar só"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3234 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1018
3237 msgid "Play only"
3238 msgstr "Reproducir só"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1019
3241 msgid "Select the hotkey to use to play."
3242 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3247 msgid "Faster"
3248 msgstr "Máis rápido"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1021
3251 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3252 msgstr ""
3253 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3254 "rápido."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3259 msgid "Slower"
3260 msgstr "Máis lento"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1023
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr ""
3265 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3266 "lento."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3276 msgid "Next"
3277 msgstr "Seguinte"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1025
3280 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3281 msgstr ""
3282 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3283 "de reprodución."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3291 msgid "Previous"
3292 msgstr "Anterior"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3296 msgstr ""
3297 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3298 "de reprodución."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3309 msgid "Stop"
3310 msgstr "Parar"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1029
3313 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3314 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3319 #: modules/video_filter/rss.c:176
3320 msgid "Position"
3321 msgstr "Posición"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1031
3324 msgid "Select the hotkey to display the position."
3325 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1033
3328 msgid "Very short backwards jump"
3329 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3333 msgstr ""
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3335 "cara a tras."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Short backwards jump"
3339 msgstr "Salto curto cara a tras"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3343 msgstr ""
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3345 "a tras."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1039
3348 msgid "Medium backwards jump"
3349 msgstr "Salto medio cara a tras"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1041
3352 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3353 msgstr ""
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3355 "a tras."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgid "Long backwards jump"
3359 msgstr "Salto longo cara a tras"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1044
3362 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3363 msgstr ""
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3365 "a tras."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1046
3368 msgid "Very short forward jump"
3369 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1048
3372 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3373 msgstr ""
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3375 "cara a diante."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1049
3378 msgid "Short forward jump"
3379 msgstr "Salto curto cara a diante"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1051
3382 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3383 msgstr ""
3384 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3385 "a diante."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Medium forward jump"
3389 msgstr "Salto medio cara a diante"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1054
3392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3393 msgstr ""
3394 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3395 "a diante."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1055
3398 msgid "Long forward jump"
3399 msgstr "Salto longo cara a diante"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1057
3402 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3403 msgstr ""
3404 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3405 "a diante."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1059
3408 msgid "Very short jump length"
3409 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1060
3412 msgid "Very short jump length, in seconds."
3413 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1061
3416 msgid "Short jump length"
3417 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1062
3420 msgid "Short jump length, in seconds."
3421 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1063
3424 msgid "Medium jump length"
3425 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1064
3428 msgid "Medium jump length, in seconds."
3429 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1065
3432 msgid "Long jump length"
3433 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1066
3436 msgid "Long jump length, in seconds."
3437 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3441 msgid "Quit"
3442 msgstr "Saír"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1069
3445 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3446 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1070
3449 msgid "Navigate up"
3450 msgstr "Navegar cara a riba"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1071
3453 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3454 msgstr ""
3455 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Navigate down"
3459 msgstr "Navegar cara a baixo"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1073
3462 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3463 msgstr ""
3464 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Navigate left"
3468 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1075
3471 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3472 msgstr ""
3473 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgid "Navigate right"
3477 msgstr "Navegar cara á dereita"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1077
3480 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3481 msgstr ""
3482 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3483
3484 #: src/libvlc.h:1078
3485 msgid "Activate"
3486 msgstr "Activar"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1079
3489 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3490 msgstr ""
3491 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1080
3494 msgid "Go to the DVD menu"
3495 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1081
3498 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3499 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1082
3502 msgid "Select previous DVD title"
3503 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3504
3505 #: src/libvlc.h:1083
3506 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3507 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1084
3510 msgid "Select next DVD title"
3511 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1085
3514 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3515 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1086
3518 msgid "Select prev DVD chapter"
3519 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1087
3522 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3523 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1088
3526 msgid "Select next DVD chapter"
3527 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1089
3530 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3531 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1090
3534 msgid "Volume up"
3535 msgstr "Subir volume"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Select the key to increase audio volume."
3539 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3540
3541 #: src/libvlc.h:1092
3542 msgid "Volume down"
3543 msgstr "Baixar volume"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3547 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3550 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3552 msgid "Mute"
3553 msgstr "En silencio"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1095
3556 msgid "Select the key to mute audio."
3557 msgstr ""
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1096
3561 msgid "Subtitle delay up"
3562 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1097
3565 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3566 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1098
3569 msgid "Subtitle delay down"
3570 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1099
3573 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3574 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1100
3577 msgid "Audio delay up"
3578 msgstr "Máis atraso do audio"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1101
3581 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3582 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Menos atraso do audio"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3590 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3591
3592 #: src/libvlc.h:1104
3593 msgid "Play playlist bookmark 1"
3594 msgstr "Reproducir marcador 1"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1105
3597 msgid "Play playlist bookmark 2"
3598 msgstr "Reproducir marcador 2"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1106
3601 msgid "Play playlist bookmark 3"
3602 msgstr "Reproducir marcador 3"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1107
3605 msgid "Play playlist bookmark 4"
3606 msgstr "Reproducir marcador 4"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1108
3609 msgid "Play playlist bookmark 5"
3610 msgstr "Reproducir marcador 5"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1109
3613 msgid "Play playlist bookmark 6"
3614 msgstr "Reproducir marcador 6"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1110
3617 msgid "Play playlist bookmark 7"
3618 msgstr "Reproducir marcador 7"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1111
3621 msgid "Play playlist bookmark 8"
3622 msgstr "Reproducir marcador 8"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1112
3625 msgid "Play playlist bookmark 9"
3626 msgstr "Reproducir marcador 9"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1113
3629 msgid "Play playlist bookmark 10"
3630 msgstr "Reproducir marcador 10"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1114
3633 msgid "Select the key to play this bookmark."
3634 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1115
3637 msgid "Set playlist bookmark 1"
3638 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1116
3641 msgid "Set playlist bookmark 2"
3642 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1117
3645 msgid "Set playlist bookmark 3"
3646 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1118
3649 msgid "Set playlist bookmark 4"
3650 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1119
3653 msgid "Set playlist bookmark 5"
3654 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1120
3657 msgid "Set playlist bookmark 6"
3658 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1121
3661 msgid "Set playlist bookmark 7"
3662 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1122
3665 msgid "Set playlist bookmark 8"
3666 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1123
3669 msgid "Set playlist bookmark 9"
3670 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1124
3673 msgid "Set playlist bookmark 10"
3674 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1125
3677 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3678 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3681 msgid "Playlist bookmark 1"
3682 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3685 msgid "Playlist bookmark 2"
3686 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3689 msgid "Playlist bookmark 3"
3690 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3693 msgid "Playlist bookmark 4"
3694 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3697 msgid "Playlist bookmark 5"
3698 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3701 msgid "Playlist bookmark 6"
3702 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3705 msgid "Playlist bookmark 7"
3706 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3709 msgid "Playlist bookmark 8"
3710 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3713 msgid "Playlist bookmark 9"
3714 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3717 msgid "Playlist bookmark 10"
3718 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1138
3721 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3722 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1140
3725 msgid "Go back in browsing history"
3726 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1141
3729 msgid ""
3730 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3731 "history."
3732 msgstr ""
3733 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3734 "historial de exploración."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1142
3737 msgid "Go forward in browsing history"
3738 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1143
3741 msgid ""
3742 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3743 "history."
3744 msgstr ""
3745 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3746 "historial de exploración."
3747
3748 #: src/libvlc.h:1145
3749 msgid "Cycle audio track"
3750 msgstr "Repetir pista de audio"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1146
3753 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3754 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1147
3757 msgid "Cycle subtitle track"
3758 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1148
3761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3762 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3763
3764 #: src/libvlc.h:1149
3765 msgid "Cycle source aspect ratio"
3766 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1150
3769 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3770 msgstr ""
3771 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3772
3773 #: src/libvlc.h:1151
3774 msgid "Cycle video crop"
3775 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1152
3778 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3779 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3780
3781 #: src/libvlc.h:1153
3782 msgid "Cycle deinterlace modes"
3783 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1154
3786 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3787 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3788
3789 #: src/libvlc.h:1155
3790 msgid "Show interface"
3791 msgstr "Amosar interface"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1156
3794 msgid "Raise the interface above all other windows."
3795 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1157
3798 msgid "Hide interface"
3799 msgstr "Agochar interface"
3800
3801 #: src/libvlc.h:1158
3802 msgid "Lower the interface below all other windows."
3803 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3804
3805 #: src/libvlc.h:1159
3806 msgid "Take video snapshot"
3807 msgstr "Facer captura de pantalla"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1160
3810 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3811 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3812
3813 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3814 #: modules/access_filter/record.c:54
3815 msgid "Record"
3816 msgstr "Gravar"
3817
3818 #: src/libvlc.h:1163
3819 msgid "Record access filter start/stop."
3820 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3823 #: modules/access_filter/dump.c:52
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Dump"
3826 msgstr "Dummy"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1165
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Media dump access filter trigger."
3831 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3834 msgid "Zoom"
3835 msgstr "Ampliar/reducir"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Un-Zoom"
3840 msgstr "Ampliar/reducir"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3845 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3846
3847 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3850 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3851
3852 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3855 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3856
3857 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3861
3862 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3865 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3866
3867 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3870 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3871
3872 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3875 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3876
3877 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3880 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3881
3882 #: src/libvlc.h:1195
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3886 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3887 "in the playlist.\n"
3888 "The first item specified will be played first.\n"
3889 "\n"
3890 "Options-styles:\n"
3891 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3892 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3893 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3894 "            and that overrides previous settings.\n"
3895 "\n"
3896 "Stream MRL syntax:\n"
3897 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3898 "option=value ...]\n"
3899 "\n"
3900 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3901 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3902 "\n"
3903 "URL syntax:\n"
3904 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3905 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3906 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3907 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3908 "  screen://                      Screen capture\n"
3909 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3910 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3911 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3912 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3913 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3914 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3915 "certain time\n"
3916 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3917 msgstr ""
3918 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3919 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3920 "da lista de reprodución.\n"
3921 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3922 "\n"
3923 "Estilos de opcións:\n"
3924 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3925 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3926 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3927 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3928 "\n"
3929 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3930 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3931 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3932 "\n"
3933 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3934 "MRL.\n"
3935 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3936 "\n"
3937 "Sintaxe do enderezo:\n"
3938 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3939 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3940 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3941 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3942 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3943 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3944 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3945 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3946 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3947 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3948 "transmisión\n"
3949 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3950 "reprodución durante un certo tempo\n"
3951 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3952 "do VLC\n"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3958 msgid "Snapshot"
3959 msgstr "Captura de pantalla"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Características da ventá"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1363
3966 msgid "Subpictures"
3967 msgstr "Subimaxes"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3971 msgid "Subtitles"
3972 msgstr "Subtítulos"
3973
3974 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3975 msgid "Overlays"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/libvlc.h:1395
3979 #, fuzzy
3980 msgid "France"
3981 msgstr "Trance"
3982
3983 #: src/libvlc.h:1397
3984 msgid "Track settings"
3985 msgstr "Axustes de pista"
3986
3987 #: src/libvlc.h:1419
3988 msgid "Playback control"
3989 msgstr "Control do aparato de lectura"
3990
3991 #: src/libvlc.h:1434
3992 msgid "Default devices"
3993 msgstr "Dispositivos por defecto"
3994
3995 #: src/libvlc.h:1443
3996 msgid "Network settings"
3997 msgstr "Axustes da rede"
3998
3999 #: src/libvlc.h:1455
4000 msgid "Socks proxy"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/libvlc.h:1464
4004 msgid "Metadata"
4005 msgstr "Metadatos"
4006
4007 #: src/libvlc.h:1494
4008 msgid "Decoders"
4009 msgstr "Descodificadores"
4010
4011 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4016 msgid "Input"
4017 msgstr "Entrada"
4018
4019 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4020 msgid "VLM"
4021 msgstr "VLM"
4022
4023 #: src/libvlc.h:1570
4024 msgid "CPU"
4025 msgstr "CPU"
4026
4027 #: src/libvlc.h:1592
4028 msgid "Special modules"
4029 msgstr "Módulos especiais"
4030
4031 #: src/libvlc.h:1599
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Extensións"
4034
4035 #: src/libvlc.h:1607
4036 msgid "Performance options"
4037 msgstr "Opcións de funcionamento"
4038
4039 #: src/libvlc.h:1757
4040 msgid "Hot keys"
4041 msgstr "Teclas rápidas"
4042
4043 #: src/libvlc.h:2072
4044 msgid "Jump sizes"
4045 msgstr "Tamaño dos saltos"
4046
4047 #: src/libvlc.h:2151
4048 msgid "main program"
4049 msgstr "programa principal"
4050
4051 #: src/libvlc.h:2161
4052 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4053 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4054
4055 #: src/libvlc.h:2167
4056 #, fuzzy
4057 msgid ""
4058 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4059 msgstr ""
4060 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4061
4062 #: src/libvlc.h:2172
4063 msgid "print help for the advanced options"
4064 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4065
4066 #: src/libvlc.h:2177
4067 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4068 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4069
4070 #: src/libvlc.h:2183
4071 msgid "print a list of available modules"
4072 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4073
4074 #: src/libvlc.h:2189
4075 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4076 msgstr ""
4077 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4078
4079 #: src/libvlc.h:2194
4080 msgid "save the current command line options in the config"
4081 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4082
4083 #: src/libvlc.h:2199
4084 msgid "reset the current config to the default values"
4085 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4086
4087 #: src/libvlc.h:2204
4088 msgid "use alternate config file"
4089 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4090
4091 #: src/libvlc.h:2209
4092 msgid "resets the current plugins cache"
4093 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4094
4095 #: src/libvlc.h:2214
4096 msgid "print version information"
4097 msgstr "imprimir información da versión"
4098
4099 #: src/misc/configuration.c:1191
4100 msgid "boolean"
4101 msgstr "boleán"
4102
4103 #: src/misc/configuration.c:1202
4104 msgid "key"
4105 msgstr "tecla"
4106
4107 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4108 #, c-format
4109 msgid "Media: %s"
4110 msgstr "Medios: %s"
4111
4112 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4113 #: src/playlist/loadsave.c:101
4114 msgid "Media Library"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/playlist/tree.c:57
4118 msgid "Undefined"
4119 msgstr "Indefinido"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:38
4122 msgid "Afar"
4123 msgstr "Afar"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:39
4126 msgid "Abkhazian"
4127 msgstr "Abkhaziano"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:40
4130 msgid "Afrikaans"
4131 msgstr "Africaans"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:41
4134 msgid "Albanian"
4135 msgstr "Albanés"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:42
4138 msgid "Amharic"
4139 msgstr "Amhárico"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:43
4142 msgid "Arabic"
4143 msgstr "Árabe"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:44
4146 msgid "Armenian"
4147 msgstr "Armenio"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:45
4150 msgid "Assamese"
4151 msgstr "Asamés"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:46
4154 msgid "Avestan"
4155 msgstr "Avestán"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:47
4158 msgid "Aymara"
4159 msgstr "Aimará"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:48
4162 msgid "Azerbaijani"
4163 msgstr "Acerbaixán"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:49
4166 msgid "Bashkir"
4167 msgstr "Bashkir"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:50
4170 msgid "Basque"
4171 msgstr "Vasco"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:51
4174 msgid "Belarusian"
4175 msgstr "Bielorruso"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:52
4178 msgid "Bengali"
4179 msgstr "Bengalí"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:53
4182 msgid "Bihari"
4183 msgstr "Biharí"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:54
4186 msgid "Bislama"
4187 msgstr "Bislama"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:55
4190 msgid "Bosnian"
4191 msgstr "Bosnio"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:56
4194 msgid "Breton"
4195 msgstr "Bretón"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:57
4198 msgid "Bulgarian"
4199 msgstr "Búlgaro"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:58
4202 msgid "Burmese"
4203 msgstr "Birmano"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:60
4206 msgid "Chamorro"
4207 msgstr "Chamorro"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:61
4210 msgid "Chechen"
4211 msgstr "Checheno"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:62
4214 msgid "Chinese"
4215 msgstr "Chinés"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:63
4218 msgid "Church Slavic"
4219 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:64
4222 msgid "Chuvash"
4223 msgstr "Chuvash"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:65
4226 msgid "Cornish"
4227 msgstr "Cornuallés"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:66
4230 msgid "Corsican"
4231 msgstr "Corso"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:70
4234 msgid "Dzongkha"
4235 msgstr "Dzongkha"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:71
4238 msgid "English"
4239 msgstr "Inglés"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:72
4242 msgid "Esperanto"
4243 msgstr "Esperanto"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:73
4246 msgid "Estonian"
4247 msgstr "Estonio"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:74
4250 msgid "Faroese"
4251 msgstr "Feroés"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:75
4254 msgid "Fijian"
4255 msgstr "Fijián"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:76
4258 msgid "Finnish"
4259 msgstr "Finlandés"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:78
4262 msgid "Frisian"
4263 msgstr "Frisón"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:81
4266 msgid "Gaelic (Scots)"
4267 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:82
4270 msgid "Irish"
4271 msgstr "Irlandés"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:83
4274 msgid "Gallegan"
4275 msgstr "Galego"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:84
4278 msgid "Manx"
4279 msgstr "Manés"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:85
4282 msgid "Greek, Modern ()"
4283 msgstr "Grego (Moderno)"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:86
4286 msgid "Guarani"
4287 msgstr "Guaraní"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:87
4290 msgid "Gujarati"
4291 msgstr "Guiaratí"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:89
4294 msgid "Herero"
4295 msgstr "Herero"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:90
4298 msgid "Hindi"
4299 msgstr "Hindú"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:91
4302 msgid "Hiri Motu"
4303 msgstr "Hiri Motu"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:93
4306 msgid "Icelandic"
4307 msgstr "Islandés"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:94
4310 msgid "Inuktitut"
4311 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:95
4314 msgid "Interlingue"
4315 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:96
4318 msgid "Interlingua"
4319 msgstr "Interlingua"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:97
4322 msgid "Indonesian"
4323 msgstr "Indonesio"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:98
4326 msgid "Inupiaq"
4327 msgstr "Inupiaq"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:100
4330 msgid "Javanese"
4331 msgstr "Xavanés"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:102
4334 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4335 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:103
4338 msgid "Kannada"
4339 msgstr "Kanada"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:104
4342 msgid "Kashmiri"
4343 msgstr "Cachemiro"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:105
4346 msgid "Kazakh"
4347 msgstr "Kazaco"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:106
4350 msgid "Khmer"
4351 msgstr "Camboiano ou hémer"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:107
4354 msgid "Kikuyu"
4355 msgstr "Kikuyu"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:108
4358 msgid "Kinyarwanda"
4359 msgstr "Ruanda"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:109
4362 msgid "Kirghiz"
4363 msgstr "Kirghiz"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:110
4366 msgid "Komi"
4367 msgstr "Komi"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:112
4370 msgid "Kuanyama"
4371 msgstr "Kuanyama"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:113
4374 msgid "Kurdish"
4375 msgstr "Kurdo"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:114
4378 msgid "Lao"
4379 msgstr "Laosiano"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:115
4382 msgid "Latin"
4383 msgstr "Latín"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:116
4386 msgid "Latvian"
4387 msgstr "Letón"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:117
4390 msgid "Lingala"
4391 msgstr "Lingala"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:118
4394 msgid "Lithuanian"
4395 msgstr "Lituano"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:119
4398 msgid "Letzeburgesch"
4399 msgstr "Luxemburgués"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:120
4402 msgid "Macedonian"
4403 msgstr "Macedonio"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:121
4406 msgid "Marshall"
4407 msgstr "Marshall"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:122
4410 msgid "Malayalam"
4411 msgstr "Malayalam"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:123
4414 msgid "Maori"
4415 msgstr "Maorí"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:124
4418 msgid "Marathi"
4419 msgstr "Maratí"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:126
4422 msgid "Malagasy"
4423 msgstr "Malgache"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:127
4426 msgid "Maltese"
4427 msgstr "Maltés"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:128
4430 msgid "Moldavian"
4431 msgstr "Moldavo"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:129
4434 msgid "Mongolian"
4435 msgstr "Mongol"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:130
4438 msgid "Nauru"
4439 msgstr "Nauruano"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:131
4442 msgid "Navajo"
4443 msgstr "Navaho"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:132
4446 msgid "Ndebele, South"
4447 msgstr "Ndebele, Sur"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:133
4450 msgid "Ndebele, North"
4451 msgstr "Ndebele, Norte"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:134
4454 msgid "Ndonga"
4455 msgstr "Ndonga"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:135
4458 msgid "Nepali"
4459 msgstr "Nepalí"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:136
4462 msgid "Norwegian"
4463 msgstr "Noruego"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:137
4466 msgid "Norwegian Nynorsk"
4467 msgstr "Novo Noruego"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:138
4470 msgid "Norwegian Bokmaal"
4471 msgstr "Noruego Bokmaal"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:139
4474 msgid "Chichewa; Nyanja"
4475 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:140
4478 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4479 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:141
4482 msgid "Oriya"
4483 msgstr "Oriya"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:142
4486 msgid "Oromo"
4487 msgstr "Oromo"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:144
4490 msgid "Ossetian; Ossetic"
4491 msgstr "Osetiano; Osético"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:145
4494 msgid "Panjabi"
4495 msgstr "Panyabí"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:146
4498 msgid "Persian"
4499 msgstr "Persa"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:147
4502 msgid "Pali"
4503 msgstr "Pali"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:148
4506 msgid "Polish"
4507 msgstr "Polaco"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:149
4510 msgid "Portuguese"
4511 msgstr "Portugués"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:150
4514 msgid "Pushto"
4515 msgstr "Pushto"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:151
4518 msgid "Quechua"
4519 msgstr "Quechua"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:152
4522 msgid "Raeto-Romance"
4523 msgstr "Raeto-Romance"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:154
4526 msgid "Rundi"
4527 msgstr "Rundi"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:156
4530 msgid "Sango"
4531 msgstr "Sango"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:157
4534 msgid "Sanskrit"
4535 msgstr "Sánscrito"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:158
4538 msgid "Serbian"
4539 msgstr "Serbio"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:159
4542 msgid "Croatian"
4543 msgstr "Croata"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:160
4546 msgid "Sinhalese"
4547 msgstr "Sinhalés"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:163
4550 msgid "Northern Sami"
4551 msgstr "Sami do Norte"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:164
4554 msgid "Samoan"
4555 msgstr "Samoán"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:165
4558 msgid "Shona"
4559 msgstr "Shona"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:166
4562 msgid "Sindhi"
4563 msgstr "Sindhi"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:167
4566 msgid "Somali"
4567 msgstr "Somalí"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:168
4570 msgid "Sotho, Southern"
4571 msgstr "Soto do Sur"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:170
4574 msgid "Sardinian"
4575 msgstr "Sardo"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:171
4578 msgid "Swati"
4579 msgstr "Swati"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:172
4582 msgid "Sundanese"
4583 msgstr "Sundanés"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:173
4586 msgid "Swahili"
4587 msgstr "Suahilí"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:175
4590 msgid "Tahitian"
4591 msgstr "Tahitiano"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:176
4594 msgid "Tamil"
4595 msgstr "Tamil"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:177
4598 msgid "Tatar"
4599 msgstr "Tatar"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:178
4602 msgid "Telugu"
4603 msgstr "Telugu"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:179
4606 msgid "Tajik"
4607 msgstr "Tallic"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:180
4610 msgid "Tagalog"
4611 msgstr "Tagalo"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:181
4614 msgid "Thai"
4615 msgstr "Tailandés"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:182
4618 msgid "Tibetan"
4619 msgstr "Tibetano"
4620
4621 #: src/text/iso-639_def.h:183
4622 msgid "Tigrinya"
4623 msgstr "Tigrinya"
4624
4625 #: src/text/iso-639_def.h:184
4626 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4627 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4628
4629 #: src/text/iso-639_def.h:185
4630 msgid "Tswana"
4631 msgstr "Tswana"
4632
4633 #: src/text/iso-639_def.h:186
4634 msgid "Tsonga"
4635 msgstr "Tsonga"
4636
4637 #: src/text/iso-639_def.h:188
4638 msgid "Turkmen"
4639 msgstr "Turkmeno"
4640
4641 #: src/text/iso-639_def.h:189
4642 msgid "Twi"
4643 msgstr "Tui"
4644
4645 #: src/text/iso-639_def.h:190
4646 msgid "Uighur"
4647 msgstr "Uigur"
4648
4649 #: src/text/iso-639_def.h:191
4650 msgid "Ukrainian"
4651 msgstr "Ucraíno"
4652
4653 #: src/text/iso-639_def.h:192
4654 msgid "Urdu"
4655 msgstr "Urdú"
4656
4657 #: src/text/iso-639_def.h:193
4658 msgid "Uzbek"
4659 msgstr "Uzbeco"
4660
4661 #: src/text/iso-639_def.h:194
4662 msgid "Vietnamese"
4663 msgstr "Vietnamita"
4664
4665 #: src/text/iso-639_def.h:195
4666 msgid "Volapuk"
4667 msgstr "Volapuk"
4668
4669 #: src/text/iso-639_def.h:196
4670 msgid "Welsh"
4671 msgstr "Galés"
4672
4673 #: src/text/iso-639_def.h:197
4674 msgid "Wolof"
4675 msgstr "Volofo"
4676
4677 #: src/text/iso-639_def.h:198
4678 msgid "Xhosa"
4679 msgstr "Xhosa"
4680
4681 #: src/text/iso-639_def.h:199
4682 msgid "Yiddish"
4683 msgstr "Yídish"
4684
4685 #: src/text/iso-639_def.h:200
4686 msgid "Yoruba"
4687 msgstr "Yoruba"
4688
4689 #: src/text/iso-639_def.h:201
4690 msgid "Zhuang"
4691 msgstr "Chuan"
4692
4693 #: src/text/iso-639_def.h:202
4694 msgid "Zulu"
4695 msgstr "Zulú"
4696
4697 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4698 msgid "Unknown"
4699 msgstr "Descoñecido"
4700
4701 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4702 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4703 msgid "Deinterlace"
4704 msgstr "Desentrelazar"
4705
4706 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4707 msgid "Discard"
4708 msgstr "Descartar"
4709
4710 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4711 msgid "Blend"
4712 msgstr "Mesturar"
4713
4714 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4715 msgid "Mean"
4716 msgstr "Promedio"
4717
4718 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4719 msgid "Bob"
4720 msgstr "Bob"
4721
4722 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4723 msgid "Linear"
4724 msgstr "Liñal"
4725
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4727 msgid "1:4 Quarter"
4728 msgstr "1:4 Cuarto"
4729
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4731 msgid "1:2 Half"
4732 msgstr "1:2 Medio"
4733
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4735 msgid "1:1 Original"
4736 msgstr "1:1 Orixinal"
4737
4738 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4739 msgid "2:1 Double"
4740 msgstr "2:1 Dobre"
4741
4742 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4743 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4744 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4745 msgid "Crop"
4746 msgstr "Recortar"
4747
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4749 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4750 msgid "Aspect-ratio"
4751 msgstr "Proporción"
4752
4753 #: modules/access/cdda/access.c:293
4754 msgid "CD reading failed"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: modules/access/cdda/access.c:294
4758 #, c-format
4759 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4760 msgstr ""
4761
4762 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4763 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4764 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4765 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4766 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4767 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4768 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4769 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4770 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4771 msgid "Caching value in ms"
4772 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4773
4774 #: modules/access/cdda.c:62
4775 msgid ""
4776 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4777 "milliseconds."
4778 msgstr ""
4779 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4780 "milisegundos."
4781
4782 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4785 msgid "Audio CD"
4786 msgstr "CD de audio"
4787
4788 #: modules/access/cdda.c:67
4789 msgid "Audio CD input"
4790 msgstr "Entrada do CD de audio"
4791
4792 #: modules/access/cdda.c:73
4793 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4794 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4795
4796 #: modules/access/cdda.c:85
4797 msgid "CDDB Server"
4798 msgstr "Servidor CDDB"
4799
4800 #: modules/access/cdda.c:85
4801 msgid "Address of the CDDB server to use."
4802 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4803
4804 #: modules/access/cdda.c:88
4805 msgid "CDDB port"
4806 msgstr "Porto CDDB"
4807
4808 #: modules/access/cdda.c:88
4809 msgid "CDDB Server port to use."
4810 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4811
4812 #: modules/access/cdda.c:451
4813 msgid "Audio CD - Track "
4814 msgstr "CD de audio - Pista"
4815
4816 #: modules/access/cdda.c:468
4817 #, c-format
4818 msgid "Audio CD - Track %i"
4819 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4822 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4823 msgid "none"
4824 msgstr "ningún"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4827 msgid "overlap"
4828 msgstr "por enriba"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4831 msgid "full"
4832 msgstr "completo"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4835 msgid ""
4836 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4837 "meta info          1\n"
4838 "events             2\n"
4839 "MRL                4\n"
4840 "external call      8\n"
4841 "all calls (0x10)  16\n"
4842 "LSN       (0x20)  32\n"
4843 "seek      (0x40)  64\n"
4844 "libcdio   (0x80) 128\n"
4845 "libcddb  (0x100) 256\n"
4846 msgstr ""
4847 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4848 "metainformación           1\n"
4849 "eventos              2\n"
4850 "MRL                    4\n"
4851 "chamada externa     8\n"
4852 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4853 "LSN          (0x20)      32\n"
4854 "buscar      (0x40)  64\n"
4855 "libcdio      (0x80)   128\n"
4856 "libcdib      (0x100) 256\n"
4857
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4859 msgid ""
4860 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4861 "units."
4862 msgstr ""
4863 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4864 "milisegundos."
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4867 #, fuzzy
4868 msgid ""
4869 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4870 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4871 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4872 "25 blocks per access."
4873 msgstr ""
4874 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4875 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4876 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4877 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4878 "por acceso."
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4881 msgid ""
4882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4884 "   %a : The artist (for the album)\n"
4885 "   %A : The album information\n"
4886 "   %C : Category\n"
4887 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4888 "   %I : CDDB disk ID\n"
4889 "   %G : Genre\n"
4890 "   %M : The current MRL\n"
4891 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4892 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4893 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4894 "   %T : The track number\n"
4895 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4896 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4897 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4898 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4899 "   %% : a % \n"
4900 msgstr ""
4901 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4902 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4903 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4904 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4905 "   %A : A información do álbum\n"
4906 "   %C : Categoría\n"
4907 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4908 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4909 "   %G : Xénero\n"
4910 "   %M : O actual MRL\n"
4911 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4912 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4913 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4914 "   %T : O número de pista\n"
4915 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4916 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4917 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4918 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4919 "   %% : un % \n"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4922 msgid ""
4923 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4924 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4925 "   %M : The current MRL\n"
4926 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4927 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4928 "   %T : The track number\n"
4929 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4930 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4931 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4932 "   %% : a % \n"
4933 msgstr ""
4934 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4935 "Semellante á data Unix \n"
4936 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4937 "   %M : O actual MRL\n"
4938 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4939 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4940 "   %T : O número de pista\n"
4941 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4942 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4943 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4944 "   %% : un % \n"
4945
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4947 msgid "Enable CD paranoia?"
4948 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4949
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4951 msgid ""
4952 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4953 "none: no paranoia - fastest.\n"
4954 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4955 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4956 msgstr ""
4957 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4958 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4959 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4960 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4963 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4964 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4967 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4968 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4971 msgid "Audio Compact Disc"
4972 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4975 msgid "Additional debug"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4979 msgid "Caching value in microseconds"
4980 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4983 msgid "Number of blocks per CD read"
4984 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4987 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4988 msgstr ""
4989 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4992 msgid "Use CD audio controls and output?"
4993 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4996 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4997 msgstr ""
4998 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5001 msgid "Do CD-Text lookups?"
5002 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5005 msgid "If set, get CD-Text information"
5006 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5009 msgid "Use Navigation-style playback?"
5010 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5013 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5014 msgstr ""
5015 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5016 "lista de reprodución"
5017
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5019 msgid "CDDB"
5020 msgstr "CDDB"
5021
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5023 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5024 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5027 #, fuzzy
5028 msgid "CDDB lookups"
5029 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5030
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5032 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5033 msgstr ""
5034 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5035
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5037 msgid "CDDB server"
5038 msgstr "Servidor CDDB"
5039
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5041 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5042 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5043
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5045 msgid "CDDB server port"
5046 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5047
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5049 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5050 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5051
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5053 msgid "email address reported to CDDB server"
5054 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5055
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5057 msgid "Cache CDDB lookups?"
5058 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5059
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5061 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5062 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5063
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5065 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5066 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5067
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5069 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5070 msgstr ""
5071 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5072 "CDDB"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5075 msgid "CDDB server timeout"
5076 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5079 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5080 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5083 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5084 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5087 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5088 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5091 msgid ""
5092 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5093 "are available"
5094 msgstr ""
5095 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5096 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5097
5098 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5099 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5101 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5102 msgid "Disc"
5103 msgstr "Disco"
5104
5105 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5107 msgid "Duration"
5108 msgstr "Duración"
5109
5110 #: modules/access/cdda/info.c:333
5111 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5112 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5113
5114 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5115 msgid "Tracks"
5116 msgstr "Pistas"
5117
5118 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5119 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5120 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5123 msgid "Track"
5124 msgstr "Pista"
5125
5126 #: modules/access/cdda/info.c:400
5127 msgid "MRL"
5128 msgstr "MRL"
5129
5130 #: modules/access/cdda/info.c:856
5131 msgid "Track Number"
5132 msgstr "Número de pista"
5133
5134 #: modules/access/dc1394.c:64
5135 #, fuzzy
5136 msgid "dc1394 input"
5137 msgstr "Sen entrada"
5138
5139 #: modules/access/directory.c:71
5140 msgid "Subdirectory behavior"
5141 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5142
5143 #: modules/access/directory.c:73
5144 msgid ""
5145 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5146 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5147 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5148 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5149 msgstr ""
5150 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5151 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5152 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5153 "reprodución.\n"
5154 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5155
5156 #: modules/access/directory.c:79
5157 msgid "collapse"
5158 msgstr "contraer"
5159
5160 #: modules/access/directory.c:80
5161 msgid "expand"
5162 msgstr "expandir"
5163
5164 #: modules/access/directory.c:82
5165 msgid "Ignored extensions"
5166 msgstr "Ignorar extensións"
5167
5168 #: modules/access/directory.c:84
5169 #, fuzzy
5170 msgid ""
5171 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5172 "directory.\n"
5173 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5174 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5175 msgstr ""
5176 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5177 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5178 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5179 "conteñan álbumes mp3."
5180
5181 #: modules/access/directory.c:91
5182 msgid "Directory"
5183 msgstr "Directorio"
5184
5185 #: modules/access/directory.c:93
5186 msgid "Standard filesystem directory input"
5187 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5188
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5191 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5192 msgid "None"
5193 msgstr "Ningún"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5196 msgid "Cable"
5197 msgstr "Cable"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5200 msgid "Antenna"
5201 msgstr "Antena"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5204 msgid "TV"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5208 #, fuzzy
5209 msgid "FM radio"
5210 msgstr "Audio en silencio"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5213 #, fuzzy
5214 msgid "AM radio"
5215 msgstr "Audio en silencio"
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5218 msgid "DSS"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5222 msgid ""
5223 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5224 "millisecondss."
5225 msgstr ""
5226 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5227 "en milisegundos."
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5230 msgid "Video device name"
5231 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5234 msgid ""
5235 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything, the default device will be used."
5237 msgstr ""
5238 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5239 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5242 msgid "Audio device name"
5243 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5246 msgid ""
5247 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5248 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5249 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5250 msgstr ""
5251 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5252 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5253 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5256 msgid "Video size"
5257 msgstr "Tamaño do vídeo"
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5260 msgid ""
5261 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5262 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5263 msgstr ""
5264 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5265 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5268 msgid "Video input chroma format"
5269 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5272 msgid ""
5273 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5274 "(default), RV24, etc.)"
5275 msgstr ""
5276 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5277 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5280 msgid "Video input frame rate"
5281 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5282
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5284 msgid ""
5285 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5286 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5287 msgstr ""
5288 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5289 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5292 msgid "Device properties"
5293 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5294
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5296 msgid ""
5297 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5298 msgstr ""
5299 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5300 "lo fluxo."
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5303 msgid "Tuner properties"
5304 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5307 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5308 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5311 msgid "Tuner TV Channel"
5312 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5315 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5316 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5319 msgid "Tuner country code"
5320 msgstr "Código de país do sintonizador"
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5323 msgid ""
5324 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5325 "mapping (0 means default)."
5326 msgstr ""
5327 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5328 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5331 msgid "Tuner input type"
5332 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5335 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5336 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5339 msgid "Video input pin"
5340 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5341
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5343 msgid ""
5344 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5345 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5346 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5347 "will not be changed."
5348 msgstr ""
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5351 msgid "Audio input pin"
5352 msgstr "Conector de entrada do audio"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5355 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5356 msgstr ""
5357 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5360 msgid "Video output pin"
5361 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5362
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5364 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5365 msgstr ""
5366 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5369 msgid "Audio output pin"
5370 msgstr "Conector de saída do audio"
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5373 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5374 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5375
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5377 #, fuzzy
5378 msgid "AM Tuner mode"
5379 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5382 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5386 msgid "DirectShow"
5387 msgstr "DirectShow"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5390 msgid "DirectShow input"
5391 msgstr "Entrada de DirectShow"
5392
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5394 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5395 msgid "Refresh list"
5396 msgstr "Actualiza-la lista"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5399 msgid "Configure"
5400 msgstr "Configurar"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5403 msgid "Capturing failed"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5410 msgstr ""
5411
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5413 #, c-format
5414 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5415 msgstr ""
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:75
5418 msgid ""
5419 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5420 msgstr ""
5421 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5422 "milisegundos."
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:78
5425 msgid "Adapter card to tune"
5426 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:79
5429 msgid ""
5430 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5431 "n>=0."
5432 msgstr ""
5433 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5434 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:81
5437 msgid "Device number to use on adapter"
5438 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:84
5441 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5442 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:85
5445 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5446 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:87
5449 msgid "Inversion mode"
5450 msgstr "Modo de inversión"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:88
5453 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5454 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:90
5457 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5458 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:91
5461 msgid ""
5462 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5463 "disable this feature if you experience some trouble."
5464 msgstr ""
5465 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5466 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:93
5469 msgid "Budget mode"
5470 msgstr "Modo económico"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:94
5473 #, fuzzy
5474 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5475 msgstr ""
5476 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:97
5479 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5480 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:98
5483 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5484 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:100
5487 msgid "LNB voltage"
5488 msgstr "Voltaxe LNB"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:101
5491 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5492 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:103
5495 msgid "High LNB voltage"
5496 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:104
5499 msgid ""
5500 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5501 "supported by all frontends."
5502 msgstr ""
5503 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5504 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:107
5507 msgid "22 kHz tone"
5508 msgstr "Ton 22 kHz"
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:108
5511 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5512 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:110
5515 msgid "Transponder FEC"
5516 msgstr "FEC de transpostador"
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:111
5519 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5520 msgstr ""
5521 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5522 "[9=automático]."
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:113
5525 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5526 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:116
5529 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5530 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:119
5533 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5534 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:122
5537 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5538 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:126
5541 msgid "Modulation type"
5542 msgstr "Tipo de modulación"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:127
5545 msgid "Modulation type for front-end device."
5546 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:130
5549 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5550 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:133
5553 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5554 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:136
5557 msgid "Terrestrial bandwidth"
5558 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:137
5561 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5562 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:139
5565 msgid "Terrestrial guard interval"
5566 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:142
5569 msgid "Terrestrial transmission mode"
5570 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:145
5573 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5574 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:148
5577 #, fuzzy
5578 msgid "HTTP Host address"
5579 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:150
5582 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5583 msgstr ""
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:152
5586 msgid "HTTP user name"
5587 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5588
5589 #: modules/access/dvb/access.c:154
5590 #, fuzzy
5591 msgid ""
5592 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5593 msgstr ""
5594 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5595 "medios de fluxo)."
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:157
5598 msgid "HTTP password"
5599 msgstr "Contrasinal HTTP"
5600
5601 #: modules/access/dvb/access.c:159
5602 msgid ""
5603 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:162
5607 msgid "HTTP ACL"
5608 msgstr "ACL de HTTP"
5609
5610 #: modules/access/dvb/access.c:164
5611 msgid ""
5612 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5613 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5617 #: modules/control/http/http.c:49
5618 msgid "Certificate file"
5619 msgstr "Arquivo de certificado"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:169
5622 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5623 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5624
5625 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5626 #: modules/control/http/http.c:52
5627 msgid "Private key file"
5628 msgstr "Arquivo de clave privada"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:173
5631 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5632 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5635 #: modules/control/http/http.c:54
5636 msgid "Root CA file"
5637 msgstr "Arquivo raíz CA"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:176
5640 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5641 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5642
5643 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5644 #: modules/control/http/http.c:57
5645 msgid "CRL file"
5646 msgstr "Arquivo CRL"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:180
5649 #, fuzzy
5650 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5651 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:183
5654 msgid "DVB"
5655 msgstr "DVB"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:184
5658 msgid "DVB input with v4l2 support"
5659 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:236
5662 msgid "HTTP server"
5663 msgstr "Servidor HTTP"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:716
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Input syntax is deprecated"
5668 msgstr "A entrada mudou"
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:717
5671 msgid ""
5672 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5673 "the new syntax."
5674 msgstr ""
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:763
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Illegal Polarization"
5679 msgstr "Normalización de volume"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:764
5682 #, c-format
5683 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/dv.c:70
5687 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5688 msgstr ""
5689 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5690 "milisegundos."
5691
5692 #: modules/access/dv.c:74
5693 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5694 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5695
5696 #: modules/access/dv.c:75
5697 msgid "dv"
5698 msgstr "dv"
5699
5700 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5701 msgid "DVD angle"
5702 msgstr "Ángulo do DVD"
5703
5704 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5705 msgid "Default DVD angle."
5706 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5707
5708 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5709 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5710 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5711
5712 #: modules/access/dvdnav.c:71
5713 msgid "Start directly in menu"
5714 msgstr "Comezar directamente no menú"
5715
5716 #: modules/access/dvdnav.c:73
5717 #, fuzzy
5718 msgid ""
5719 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5720 "useless warning introductions."
5721 msgstr ""
5722 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5723 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5724
5725 #: modules/access/dvdnav.c:82
5726 msgid "DVD with menus"
5727 msgstr "DVD con menús"
5728
5729 #: modules/access/dvdnav.c:83
5730 msgid "DVDnav Input"
5731 msgstr "Entrada DVDnav"
5732
5733 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5734 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Playback failure"
5737 msgstr "Aparato de lectura"
5738
5739 #: modules/access/dvdnav.c:300
5740 msgid ""
5741 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5742 msgstr ""
5743
5744 #: modules/access/dvdread.c:69
5745 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5746 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5747
5748 #: modules/access/dvdread.c:71
5749 msgid ""
5750 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5751 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5752 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5753 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5754 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5755 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5756 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5757 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5758 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5759 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5760 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5761 "The default method is: key."
5762 msgstr ""
5763 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5764 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5765 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5766 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5767 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5768 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5769 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5770 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5771 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5772 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5773 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5774 "O método por defecto é: clave."
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:87
5777 msgid "title"
5778 msgstr "título"
5779
5780 #: modules/access/dvdread.c:87
5781 msgid "Key"
5782 msgstr "Clave"
5783
5784 #: modules/access/dvdread.c:93
5785 msgid "DVD without menus"
5786 msgstr "DVD sen menús"
5787
5788 #: modules/access/dvdread.c:94
5789 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5790 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5791
5792 #: modules/access/dvdread.c:239
5793 #, c-format
5794 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/dvdread.c:498
5798 #, c-format
5799 msgid "DVDRead could not read block %d."
5800 msgstr ""
5801
5802 #: modules/access/dvdread.c:560
5803 #, c-format
5804 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access/fake.c:43
5808 msgid ""
5809 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5810 msgstr ""
5811 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5812
5813 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5814 msgid "Framerate"
5815 msgstr "Taxa de fotogramas"
5816
5817 #: modules/access/fake.c:47
5818 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5819 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5820
5821 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5823 msgid "ID"
5824 msgstr "ID"
5825
5826 #: modules/access/fake.c:50
5827 #, fuzzy
5828 msgid ""
5829 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5830 "(default 0)."
5831 msgstr ""
5832 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5833 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5834
5835 #: modules/access/fake.c:52
5836 msgid "Duration in ms"
5837 msgstr "Duración en ms"
5838
5839 #: modules/access/fake.c:54
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5843 "meaning that the stream is unlimited)."
5844 msgstr ""
5845 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5846 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5847
5848 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5849 msgid "Fake"
5850 msgstr "Falso"
5851
5852 #: modules/access/fake.c:59
5853 msgid "Fake input"
5854 msgstr "Entrada falsa"
5855
5856 #: modules/access/file.c:81
5857 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5858 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5859
5860 #: modules/access/file.c:83
5861 msgid "Concatenate with additional files"
5862 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5863
5864 #: modules/access/file.c:85
5865 #, fuzzy
5866 msgid ""
5867 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5868 "a comma-separated list of files."
5869 msgstr ""
5870 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5871 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5872
5873 #: modules/access/file.c:89
5874 msgid "File input"
5875 msgstr "Entrada de arquivo"
5876
5877 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5878 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5879 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5881 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5882 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5886 msgid "File"
5887 msgstr "Arquivo"
5888
5889 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5890 #: modules/access/file.c:451
5891 #, fuzzy
5892 msgid "File reading failed"
5893 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5894
5895 #: modules/access/file.c:284
5896 #, c-format
5897 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5898 msgstr ""
5899
5900 #: modules/access/file.c:436
5901 #, c-format
5902 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/file.c:452
5906 #, c-format
5907 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5908 msgstr ""
5909
5910 #: modules/access_filter/dump.c:39
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Force use of dump module"
5913 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5914
5915 #: modules/access_filter/dump.c:40
5916 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access_filter/dump.c:43
5920 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access_filter/dump.c:44
5924 msgid ""
5925 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5926 "megabyte were performed."
5927 msgstr ""
5928
5929 #: modules/access_filter/record.c:45
5930 msgid "Record directory"
5931 msgstr "Directorio de gravación"
5932
5933 #: modules/access_filter/record.c:47
5934 msgid "Directory where the record will be stored."
5935 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5938 msgid "Timeshift granularity"
5939 msgstr "Granulación de timeshift"
5940
5941 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5942 #, fuzzy
5943 msgid ""
5944 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5945 "timeshifted streams."
5946 msgstr ""
5947 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5948 "timeshifted."
5949
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5951 msgid "Timeshift directory"
5952 msgstr "Directorio timeshift"
5953
5954 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5955 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5956 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5957
5958 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Force use of the timeshift module"
5961 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5962
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5964 msgid ""
5965 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5966 "control pace or pause."
5967 msgstr ""
5968
5969 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5970 msgid "Timeshift"
5971 msgstr "Timeshift"
5972
5973 #: modules/access/ftp.c:56
5974 msgid ""
5975 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5976 msgstr ""
5977 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5978
5979 #: modules/access/ftp.c:58
5980 msgid "FTP user name"
5981 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5982
5983 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5984 msgid "User name that will be used for the connection."
5985 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:61
5988 msgid "FTP password"
5989 msgstr "Contrasinal do FTP"
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5992 msgid "Password that will be used for the connection."
5993 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:64
5996 msgid "FTP account"
5997 msgstr "Conta do FTP"
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:65
6000 msgid "Account that will be used for the connection."
6001 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:70
6004 msgid "FTP input"
6005 msgstr "Entrada do FTP"
6006
6007 #: modules/access/ftp.c:87
6008 #, fuzzy
6009 msgid "FTP upload output"
6010 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6011
6012 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6013 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Network interaction failed"
6016 msgstr "Sincronización de rede"
6017
6018 #: modules/access/ftp.c:133
6019 msgid "VLC could not connect with the given server."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/ftp.c:143
6023 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/ftp.c:204
6027 msgid "Your account was rejected."
6028 msgstr ""
6029
6030 #: modules/access/ftp.c:214
6031 msgid "Your password was rejected."
6032 msgstr ""
6033
6034 #: modules/access/ftp.c:222
6035 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6039 msgid ""
6040 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6041 msgstr ""
6042 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6043
6044 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6045 msgid "GnomeVFS input"
6046 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6047
6048 #: modules/access/http.c:50
6049 msgid "HTTP proxy"
6050 msgstr "Proxy HTTP"
6051
6052 #: modules/access/http.c:52
6053 msgid ""
6054 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6055 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6056 "tried."
6057 msgstr ""
6058 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6059 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6060 "variable de contorno http_proxy."
6061
6062 #: modules/access/http.c:58
6063 msgid ""
6064 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6065 msgstr ""
6066 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6067
6068 #: modules/access/http.c:61
6069 msgid "HTTP user agent"
6070 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6071
6072 #: modules/access/http.c:62
6073 msgid "User agent that will be used for the connection."
6074 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6075
6076 #: modules/access/http.c:65
6077 msgid "Auto re-connect"
6078 msgstr "Reconectar automaticamente"
6079
6080 #: modules/access/http.c:67
6081 msgid ""
6082 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access/http.c:71
6086 msgid "Continuous stream"
6087 msgstr "Fluxo continuo"
6088
6089 #: modules/access/http.c:72
6090 msgid ""
6091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6092 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6093 "other types of HTTP streams."
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access/http.c:78
6097 msgid "HTTP input"
6098 msgstr "Entrada do HTTP"
6099
6100 #: modules/access/http.c:80
6101 msgid "HTTP(S)"
6102 msgstr "HTTP"
6103
6104 #: modules/access/http.c:287
6105 msgid "HTTP authentication"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6109 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6110 msgstr ""
6111
6112 #: modules/access/mms/mms.c:48
6113 msgid ""
6114 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr ""
6116 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6117
6118 #: modules/access/mms/mms.c:51
6119 msgid "Force selection of all streams"
6120 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6121
6122 #: modules/access/mms/mms.c:53
6123 msgid ""
6124 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6125 "You can choose to select all of them."
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access/mms/mms.c:56
6129 msgid "Maximum bitrate"
6130 msgstr "Taxa de bits máximo"
6131
6132 #: modules/access/mms/mms.c:58
6133 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6134 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6135
6136 #: modules/access/mms/mms.c:62
6137 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6138 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6139
6140 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6141 msgid "Dummy stream output"
6142 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6143
6144 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6145 msgid "Dummy"
6146 msgstr "Dummy"
6147
6148 #: modules/access_output/file.c:63
6149 msgid "Append to file"
6150 msgstr "Engadir a arquivo"
6151
6152 #: modules/access_output/file.c:64
6153 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6154 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6155
6156 #: modules/access_output/file.c:68
6157 msgid "File stream output"
6158 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6159
6160 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6161 msgid "Username"
6162 msgstr "Nome de usuario"
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:61
6165 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6166 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6167
6168 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6170 msgid "Password"
6171 msgstr "Contrasinal"
6172
6173 #: modules/access_output/http.c:64
6174 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6175 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6176
6177 #: modules/access_output/http.c:68
6178 msgid "Mime"
6179 msgstr "MIME"
6180
6181 #: modules/access_output/http.c:69
6182 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6183 msgstr ""
6184
6185 #: modules/access_output/http.c:73
6186 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6187 msgstr ""
6188 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6189
6190 #: modules/access_output/http.c:76
6191 #, fuzzy
6192 msgid ""
6193 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6194 "empty if you don't have one."
6195 msgstr ""
6196 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6197 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6198
6199 #: modules/access_output/http.c:80
6200 #, fuzzy
6201 msgid ""
6202 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6203 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6204 msgstr ""
6205 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6206 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6207
6208 #: modules/access_output/http.c:85
6209 msgid ""
6210 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6211 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6212 msgstr ""
6213 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6214 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6215
6216 #: modules/access_output/http.c:88
6217 msgid "Advertise with Bonjour"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access_output/http.c:89
6221 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: modules/access_output/http.c:93
6225 msgid "HTTP stream output"
6226 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6227
6228 #: modules/access_output/shout.c:59
6229 msgid "Stream name"
6230 msgstr "Nome do fluxo"
6231
6232 #: modules/access_output/shout.c:60
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6235 msgstr ""
6236 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6237 "medios de fluxo)."
6238
6239 #: modules/access_output/shout.c:63
6240 msgid "Stream description"
6241 msgstr "Descrición do fluxo"
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:64
6244 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6245 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6246
6247 #: modules/access_output/shout.c:67
6248 msgid "Stream MP3"
6249 msgstr "Fluxo MP3"
6250
6251 #: modules/access_output/shout.c:68
6252 #, fuzzy
6253 msgid ""
6254 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6255 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6256 "shoutcast/icecast server."
6257 msgstr ""
6258 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6259 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6260 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6261
6262 #: modules/access_output/shout.c:77
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Genre description"
6265 msgstr "Descrición do fluxo"
6266
6267 #: modules/access_output/shout.c:78
6268 msgid "Genre of the content. "
6269 msgstr ""
6270
6271 #: modules/access_output/shout.c:80
6272 #, fuzzy
6273 msgid "URL description"
6274 msgstr "Descrición"
6275
6276 #: modules/access_output/shout.c:81
6277 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access_output/shout.c:88
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6283 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6286 msgid "Samplerate"
6287 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6288
6289 #: modules/access_output/shout.c:91
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6293
6294 #: modules/access_output/shout.c:93
6295 #, fuzzy
6296 msgid "Number of channels"
6297 msgstr "Número de canles de saída"
6298
6299 #: modules/access_output/shout.c:94
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6302 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:96
6305 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: modules/access_output/shout.c:97
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6311 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6312
6313 #: modules/access_output/shout.c:99
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Stream public"
6316 msgstr "Saída de fluxo"
6317
6318 #: modules/access_output/shout.c:100
6319 msgid ""
6320 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6321 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6322 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6323 msgstr ""
6324
6325 #: modules/access_output/shout.c:106
6326 msgid "IceCAST output"
6327 msgstr "Saída IceCAST"
6328
6329 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6330 #: modules/demux/live555.cpp:62
6331 msgid "Caching value (ms)"
6332 msgstr "Valor da caché (ms)"
6333
6334 #: modules/access_output/udp.c:78
6335 msgid ""
6336 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6337 "milliseconds."
6338 msgstr ""
6339 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6340 "en milisegundos."
6341
6342 #: modules/access_output/udp.c:81
6343 msgid "Group packets"
6344 msgstr "Agrupar paquetes"
6345
6346 #: modules/access_output/udp.c:82
6347 #, fuzzy
6348 msgid ""
6349 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6350 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6351 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6352 msgstr ""
6353 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6354 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6355 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6356
6357 #: modules/access_output/udp.c:87
6358 msgid "Raw write"
6359 msgstr "Escribir en bruto"
6360
6361 #: modules/access_output/udp.c:88
6362 #, fuzzy
6363 msgid ""
6364 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6365 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6366 msgstr ""
6367 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6368 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6369 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6370
6371 #: modules/access_output/udp.c:94
6372 msgid "UDP stream output"
6373 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:49
6376 msgid ""
6377 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6378 "milliseconds."
6379 msgstr ""
6380 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6381 "milisegundos."
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:52
6384 msgid "Device"
6385 msgstr "Dispositivo"
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:53
6388 msgid "PVR video device"
6389 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:55
6392 msgid "Radio device"
6393 msgstr "Dispositivo de radio"
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:56
6396 msgid "PVR radio device"
6397 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6400 msgid "Norm"
6401 msgstr "Norma"
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6404 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6405 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6406
6407 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6408 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6409 msgid "Width"
6410 msgstr "Ancho"
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:63
6413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6417 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6418 msgid "Height"
6419 msgstr "Alto"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:67
6422 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6423 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6426 msgid "Frequency"
6427 msgstr "Frecuencia"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6430 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6431 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6434 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6435 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:77
6438 msgid "Key interval"
6439 msgstr "Intervalo de clave"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:78
6442 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6443 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:80
6446 msgid "B Frames"
6447 msgstr "Fotogramas B"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:81
6450 msgid ""
6451 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6452 "number of B-Frames."
6453 msgstr ""
6454 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6455 "Fotogramas B."
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:85
6458 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6459 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:87
6462 msgid "Bitrate peak"
6463 msgstr "Pico de taxa de bits"
6464
6465 #: modules/access/pvr.c:88
6466 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6467 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6468
6469 #: modules/access/pvr.c:91
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Bitrate mode)"
6472 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:92
6475 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6476 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:94
6479 msgid "Audio bitmask"
6480 msgstr "Máscara de bits do audio"
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:95
6483 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6484 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6485
6486 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6487 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6488 msgid "Volume"
6489 msgstr "Volume"
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:99
6492 msgid "Audio volume (0-65535)."
6493 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6496 msgid "Channel"
6497 msgstr "Canle"
6498
6499 #: modules/access/pvr.c:102
6500 msgid ""
6501 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6502 msgstr ""
6503 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6504 "svídeo)"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6507 msgid "Automatic"
6508 msgstr "Automático"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6511 msgid "SECAM"
6512 msgstr "SECAM"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6515 msgid "PAL"
6516 msgstr "PAL"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6519 msgid "NTSC"
6520 msgstr "NTSC"
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:111
6523 msgid "vbr"
6524 msgstr "vbr"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:111
6527 msgid "cbr"
6528 msgstr "cbr"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:116
6531 msgid "PVR"
6532 msgstr "PVR"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:117
6535 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6536 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6537
6538 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6539 msgid ""
6540 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6541 msgstr ""
6542 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6543
6544 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6545 msgid "Real RTSP"
6546 msgstr "Real RTSP"
6547
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Connection failed"
6551 msgstr "Arquivo de configuración"
6552
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6554 #, c-format
6555 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6556 msgstr ""
6557
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6559 #, fuzzy
6560 msgid "Session failed"
6561 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6562
6563 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6564 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6565 msgstr ""
6566
6567 #: modules/access/screen/screen.c:38
6568 msgid ""
6569 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6570 msgstr ""
6571 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6572 "milisegundos."
6573
6574 #: modules/access/screen/screen.c:42
6575 msgid "Desired frame rate for the capture."
6576 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6577
6578 #: modules/access/screen/screen.c:45
6579 msgid "Capture fragment size"
6580 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6581
6582 #: modules/access/screen/screen.c:47
6583 msgid ""
6584 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6585 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6586 msgstr ""
6587 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6588 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6589
6590 #: modules/access/screen/screen.c:61
6591 msgid "Screen Input"
6592 msgstr "Entrada depantalla"
6593
6594 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6595 msgid "Screen"
6596 msgstr "Pantalla"
6597
6598 #: modules/access/smb.c:63
6599 msgid ""
6600 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6601 msgstr ""
6602 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6603
6604 #: modules/access/smb.c:65
6605 msgid "SMB user name"
6606 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6607
6608 #: modules/access/smb.c:68
6609 msgid "SMB password"
6610 msgstr "Contrasinal do SMB"
6611
6612 #: modules/access/smb.c:71
6613 msgid "SMB domain"
6614 msgstr "Dominio do SMB"
6615
6616 #: modules/access/smb.c:72
6617 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6618 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6619
6620 #: modules/access/smb.c:77
6621 msgid "SMB input"
6622 msgstr "Entrada do SMB"
6623
6624 #: modules/access/tcp.c:39
6625 msgid ""
6626 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6627 msgstr ""
6628 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6629
6630 #: modules/access/tcp.c:46
6631 msgid "TCP"
6632 msgstr "TCP"
6633
6634 #: modules/access/tcp.c:47
6635 msgid "TCP input"
6636 msgstr "Entrada do TCP"
6637
6638 #: modules/access/udp.c:43
6639 msgid ""
6640 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6641 msgstr ""
6642 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6643
6644 #: modules/access/udp.c:46
6645 msgid "Autodetection of MTU"
6646 msgstr "Autodetección da MTU"
6647
6648 #: modules/access/udp.c:48
6649 msgid ""
6650 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6651 "truncated packets are found"
6652 msgstr ""
6653
6654 #: modules/access/udp.c:51
6655 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6656 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6657
6658 #: modules/access/udp.c:53
6659 #, fuzzy
6660 msgid ""
6661 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6662 "time specified here (in milliseconds)."
6663 msgstr ""
6664 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6665 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6666 "especificado en unidades de milisegundo."
6667
6668 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6669 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6671 msgid "UDP/RTP"
6672 msgstr "UDP/RTP"
6673
6674 #: modules/access/udp.c:61
6675 msgid "UDP/RTP input"
6676 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6677
6678 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6680 msgid "Device name"
6681 msgstr "Nome do dispositivo"
6682
6683 #: modules/access/v4l2.c:55
6684 #, fuzzy
6685 msgid ""
6686 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6687 "be used."
6688 msgstr ""
6689 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6690 "dispositivo de vídeo."
6691
6692 #: modules/access/v4l2.c:59
6693 #, fuzzy
6694 msgid ""
6695 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6696 msgstr ""
6697 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6698 "svídeo)."
6699
6700 #: modules/access/v4l2.c:64
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Video4Linux2"
6703 msgstr "Video4Linux"
6704
6705 #: modules/access/v4l2.c:65
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Video4Linux2 input"
6708 msgstr "Entrada Video4Linux"
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:78
6711 msgid ""
6712 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6713 msgstr ""
6714 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6715
6716 #: modules/access/v4l.c:82
6717 msgid ""
6718 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6719 "device will be used."
6720 msgstr ""
6721 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6722 "dispositivo de vídeo."
6723
6724 #: modules/access/v4l.c:86
6725 msgid ""
6726 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6727 "device will be used."
6728 msgstr ""
6729 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6730 "dispositivo de audio."
6731
6732 #: modules/access/v4l.c:90
6733 msgid ""
6734 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6735 "(default), RV24, etc.)"
6736 msgstr ""
6737 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6738 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6739
6740 #: modules/access/v4l.c:97
6741 msgid ""
6742 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6743 msgstr ""
6744 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6745 "svídeo)."
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:102
6748 msgid "Audio Channel"
6749 msgstr "Canle de audio"
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:104
6752 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6753 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:106
6756 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6757 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6758
6759 #: modules/access/v4l.c:109
6760 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6761 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6762
6763 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6765 msgid "Brightness"
6766 msgstr "Luminosidade"
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:113
6769 msgid "Brightness of the video input."
6770 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6771
6772 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6774 msgid "Hue"
6775 msgstr "Tonalidade"
6776
6777 #: modules/access/v4l.c:116
6778 msgid "Hue of the video input."
6779 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6780
6781 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6782 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6783 #: modules/video_filter/rss.c:146
6784 msgid "Color"
6785 msgstr "Cor"
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:119
6788 msgid "Color of the video input."
6789 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6790
6791 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6793 msgid "Contrast"
6794 msgstr "Contraste"
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:122
6797 msgid "Contrast of the video input."
6798 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6799
6800 #: modules/access/v4l.c:123
6801 msgid "Tuner"
6802 msgstr "Sintonizador"
6803
6804 #: modules/access/v4l.c:124
6805 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6806 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6807
6808 #: modules/access/v4l.c:127
6809 msgid ""
6810 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6811 msgstr ""
6812 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6813 "11025, 22050, 44100)."
6814
6815 #: modules/access/v4l.c:130
6816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6817 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6818
6819 #: modules/access/v4l.c:131
6820 msgid "MJPEG"
6821 msgstr "MJPEG"
6822
6823 #: modules/access/v4l.c:133
6824 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6825 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6826
6827 #: modules/access/v4l.c:134
6828 msgid "Decimation"
6829 msgstr "Decimado"
6830
6831 #: modules/access/v4l.c:136
6832 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6833 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:137
6836 msgid "Quality"
6837 msgstr "Calidade"
6838
6839 #: modules/access/v4l.c:138
6840 msgid "Quality of the stream."
6841 msgstr "Calidade do fluxo."
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:149
6844 msgid "Video4Linux"
6845 msgstr "Video4Linux"
6846
6847 #: modules/access/v4l.c:150
6848 msgid "Video4Linux input"
6849 msgstr "Entrada Video4Linux"
6850
6851 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6852 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6853 msgstr ""
6854 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6855 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6856
6857 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6858 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6860 msgid "VCD"
6861 msgstr "VCD"
6862
6863 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6864 msgid "VCD input"
6865 msgstr "Entrada de VCD"
6866
6867 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6868 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6869 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6872 msgid "The above message had unknown log level"
6873 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6876 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6877 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6880 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6882 msgid "Entry"
6883 msgstr "Entrada"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6886 msgid "Segments"
6887 msgstr "Segmentos"
6888
6889 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6891 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6892 msgid "Segment"
6893 msgstr "Segmento"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6896 msgid "LID"
6897 msgstr "LID"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6900 msgid "VCD Format"
6901 msgstr "Formato de VCD"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6904 msgid "Album"
6905 msgstr "Álbum"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6908 msgid "Application"
6909 msgstr "Aplicación"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6912 msgid "Preparer"
6913 msgstr "Preparador"
6914
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6916 msgid "Vol #"
6917 msgstr "Vol. #"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6920 msgid "Vol max #"
6921 msgstr "Vol. máx. #"
6922
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6924 msgid "Volume Set"
6925 msgstr "Conxunto de Volume"
6926
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6928 msgid "System Id"
6929 msgstr "Id do Sistema"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6932 msgid "Entries"
6933 msgstr "Entradas"
6934
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6936 msgid "First Entry Point"
6937 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6938
6939 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6940 msgid "Last Entry Point"
6941 msgstr "Último Punto de Entrada"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6944 msgid "Track size (in sectors)"
6945 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6946
6947 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6949 msgid "type"
6950 msgstr "tipo"
6951
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6953 msgid "end"
6954 msgstr "fin"
6955
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6957 msgid "play list"
6958 msgstr "reproducir lista"
6959
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6961 msgid "extended selection list"
6962 msgstr "lista de selección estendida"
6963
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6965 msgid "selection list"
6966 msgstr "Lista de selección"
6967
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6969 msgid "unknown type"
6970 msgstr "Tipo descoñecido"
6971
6972 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6974 msgid "List ID"
6975 msgstr "ID de Lista"
6976
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6978 msgid "(Super) Video CD"
6979 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6980
6981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6982 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6983 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6984
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6986 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6987 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6988
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6990 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6991 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6992
6993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6994 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6995 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6996
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6998 msgid "Use playback control?"
6999 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7000
7001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7002 msgid ""
7003 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7004 "tracks."
7005 msgstr ""
7006 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7007 "reproducirémolo por pistas."
7008
7009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7010 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7011 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7014 msgid ""
7015 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7016 "entry."
7017 msgstr ""
7018 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7019 "lonxitude dunha entrada."
7020
7021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7022 msgid "Show extended VCD info?"
7023 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7026 msgid ""
7027 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7028 "for example playback control navigation."
7029 msgstr ""
7030 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7031 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7032
7033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7034 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7035 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7036
7037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7038 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7039 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7040
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7042 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7043 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7046 msgid "Dolby Surround decoder"
7047 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7048
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7050 msgid ""
7051 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7052 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7053 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7054 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7055 "It works with any source format from mono to 7.1."
7056 msgstr ""
7057 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7058 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7059 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7060 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7061 "tempo.\n"
7062 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7065 msgid "Characteristic dimension"
7066 msgstr "Dimensión característica"
7067
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7069 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7070 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7071
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7073 msgid "Compensate delay"
7074 msgstr "Compensar atraso"
7075
7076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7077 #, fuzzy
7078 msgid ""
7079 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7080 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7081 "case, turn this on to compensate."
7082 msgstr ""
7083 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7084 "la sincronización de beizos.\n"
7085 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7086
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7088 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7089 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7090
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7092 #, fuzzy
7093 msgid ""
7094 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7095 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7096 msgstr ""
7097 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7098 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7099 "este filtro."
7100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7103 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7104 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7107 msgid "Headphone effect"
7108 msgstr "Efecto de auriculares"
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7111 msgid "Use downmix algorithme."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7115 msgid ""
7116 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7117 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7118 "speakers."
7119 msgstr ""
7120
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Select channel to keep"
7124 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7125
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7127 msgid ""
7128 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7129 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7130 msgstr ""
7131
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Left rear"
7135 msgstr "Esquerda"
7136
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7138 #, fuzzy
7139 msgid "Right rear"
7140 msgstr "Dereita"
7141
7142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7143 msgid "Left front"
7144 msgstr ""
7145
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7149 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7150
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7152 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7153 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7154
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7156 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7157 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7158
7159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7160 msgid "A/52 dynamic range compression"
7161 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7162
7163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7164 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7165 msgid ""
7166 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7167 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7168 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7169 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7170 msgstr ""
7171 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7172 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7173 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7174 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7175 "unha habitación acústica."
7176
7177 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7178 msgid "Enable internal upmixing"
7179 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7180
7181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7182 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7183 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7184
7185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7187 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7188 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7189
7190 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7191 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7192 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7195 msgid "DTS dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7197
7198 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7200 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7201 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7204 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7205 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7206
7207 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Fixed point audio format conversions"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7211
7212 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Floating-point audio format conversions"
7215 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7216
7217 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7218 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7219 msgid "MPEG audio decoder"
7220 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7221
7222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7223 msgid "Equalizer preset"
7224 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7227 msgid "Preset to use for the equalizer."
7228 msgstr ""
7229
7230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7231 msgid "Bands gain"
7232 msgstr "Gañancia de bandas"
7233
7234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7235 msgid ""
7236 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7237 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7238 "2 0\""
7239 msgstr ""
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7242 msgid "Two pass"
7243 msgstr "Dúas pasadas"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7247 msgstr ""
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7250 msgid "Global gain"
7251 msgstr "Gañancia global"
7252
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7254 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7255 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7256
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7258 msgid "Equalizer with 10 bands"
7259 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7260
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7262 msgid "Flat"
7263 msgstr "Plano"
7264
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7267 msgid "Classical"
7268 msgstr "Clásica"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7271 msgid "Club"
7272 msgstr "Club"
7273
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7276 msgid "Dance"
7277 msgstr "Danza"
7278
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7280 msgid "Full bass"
7281 msgstr "Baixo"
7282
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7284 msgid "Full bass and treble"
7285 msgstr "Baixo e agudo total"
7286
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Full treble"
7289 msgstr "Agudo total"
7290
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7292 msgid "Headphones"
7293 msgstr "Auriculares"
7294
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7296 msgid "Large Hall"
7297 msgstr "Gran salón"
7298
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7300 msgid "Live"
7301 msgstr "En vivo"
7302
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7304 msgid "Party"
7305 msgstr "Festa"
7306
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7309 msgid "Pop"
7310 msgstr "Pop"
7311
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7314 msgid "Reggae"
7315 msgstr "Reggae"
7316
7317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7319 msgid "Rock"
7320 msgstr "Rock"
7321
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7324 msgid "Ska"
7325 msgstr "Ska"
7326
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7328 msgid "Soft"
7329 msgstr "Suave"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7332 msgid "Soft rock"
7333 msgstr "Rock suave"
7334
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7337 msgid "Techno"
7338 msgstr "Tecno"
7339
7340 #: modules/audio_filter/format.c:202
7341 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7342 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7343
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7345 msgid "Number of audio buffers"
7346 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7347
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7349 #, fuzzy
7350 msgid ""
7351 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7352 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7353 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7354 msgstr ""
7355 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7356 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7357 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7358 "menos sensible a variacións curtas."
7359
7360 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7361 msgid "Max level"
7362 msgstr "Nivel máximo"
7363
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7365 msgid ""
7366 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7367 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7368 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7369 msgstr ""
7370 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7371 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7372 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7373
7374 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7375 msgid "Volume normalizer"
7376 msgstr "Normalizador de volume"
7377
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7379 msgid "Parametric Equalizer"
7380 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7381
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7383 msgid "Low freq (Hz)"
7384 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7385
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7387 msgid "Low freq gain (Db)"
7388 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7389
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7391 msgid "High freq (Hz)"
7392 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7393
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7395 msgid "High freq gain (Db)"
7396 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7397
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7399 msgid "Freq 1 (Hz)"
7400 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7401
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7403 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7404 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7405
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 Q"
7408 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7409
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7411 msgid "Freq 2 (Hz)"
7412 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7413
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7415 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7416 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7417
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 Q"
7420 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7421
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7423 msgid "Freq 3 (Hz)"
7424 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7425
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7427 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7428 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7429
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 Q"
7432 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7433
7434 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7435 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7436 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7437
7438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7439 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7440 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7441 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7442
7443 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7444 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7446
7447 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7448 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7449 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7450
7451 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7452 msgid "Float32 audio mixer"
7453 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7454
7455 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7456 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7457 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7458
7459 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7460 msgid "Trivial audio mixer"
7461 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7462
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7464 msgid "default"
7465 msgstr "por defecto"
7466
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7468 msgid "ALSA audio output"
7469 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7470
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7472 msgid "ALSA Device Name"
7473 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7474
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7476 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7477 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7478 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7479 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7480 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7481 msgid "Audio Device"
7482 msgstr "Dispositivo de audio"
7483
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7485 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7486 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7487 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7488 msgid "Mono"
7489 msgstr "Mono"
7490
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7492 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7493 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7494 msgid "2 Front 2 Rear"
7495 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7496
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7498 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7499 msgid "A/52 over S/PDIF"
7500 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7501
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7503 #, fuzzy
7504 msgid "No Audio Device"
7505 msgstr "Dispositivo de audio"
7506
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7508 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7509 msgstr ""
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7513 #, fuzzy
7514 msgid "Audio output failed"
7515 msgstr "Conector de saída do audio"
7516
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7518 #, c-format
7519 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7523 #, c-format
7524 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7525 msgstr ""
7526
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7528 msgid "Unknown soundcard"
7529 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7530
7531 #: modules/audio_output/arts.c:63
7532 msgid "aRts audio output"
7533 msgstr "saída de audio aRts"
7534
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7536 msgid ""
7537 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7538 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7539 "playback."
7540 msgstr ""
7541 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7542 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7543 "defecto pra reproducir audio."
7544
7545 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7546 msgid "HAL AudioUnit output"
7547 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7548
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7550 msgid ""
7551 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Audio device is not configured"
7557 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7558
7559 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7560 msgid ""
7561 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7562 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7563 msgstr ""
7564
7565 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7566 #, c-format
7567 msgid "%s (Encoded Output)"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7571 msgid "Output device"
7572 msgstr "Dispositivo de saída"
7573
7574 #: modules/audio_output/directx.c:206
7575 msgid ""
7576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7577 "default device appears as 0 AND another number)."
7578 msgstr ""
7579 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7580 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7581 "E outro número)."
7582
7583 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7584 msgid "Use float32 output"
7585 msgstr "Usar saída float32"
7586
7587 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7588 msgid ""
7589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7591 msgstr ""
7592 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7593 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7594
7595 #: modules/audio_output/directx.c:214
7596 msgid "DirectX audio output"
7597 msgstr "Saída de audio DirectX"
7598
7599 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7600 msgid "3 Front 2 Rear"
7601 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7602
7603 #: modules/audio_output/esd.c:67
7604 msgid "EsounD audio output"
7605 msgstr "Saída de audio EsounD"
7606
7607 #: modules/audio_output/esd.c:70
7608 msgid "Esound server"
7609 msgstr "Servidor EsounD"
7610
7611 #: modules/audio_output/file.c:78
7612 msgid "Output format"
7613 msgstr "Formato de saída"
7614
7615 #: modules/audio_output/file.c:79
7616 msgid ""
7617 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7618 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7619 msgstr ""
7620 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7621 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7622
7623 #: modules/audio_output/file.c:82
7624 msgid "Number of output channels"
7625 msgstr "Número de canles de saída"
7626
7627 #: modules/audio_output/file.c:83
7628 msgid ""
7629 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7630 "restrict the number of channels here."
7631 msgstr ""
7632 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7633 "lo número de canles."
7634
7635 #: modules/audio_output/file.c:86
7636 msgid "Add WAVE header"
7637 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7638
7639 #: modules/audio_output/file.c:87
7640 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7641 msgstr ""
7642 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7643 "ó arquivo."
7644
7645 #: modules/audio_output/file.c:104
7646 msgid "Output file"
7647 msgstr "Arquivo de saída"
7648
7649 #: modules/audio_output/file.c:105
7650 #, fuzzy
7651 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7652 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7653
7654 #: modules/audio_output/file.c:108
7655 msgid "File audio output"
7656 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7657
7658 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7659 msgid "Roku HD1000 audio output"
7660 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7661
7662 #: modules/audio_output/jack.c:62
7663 msgid "JACK audio output"
7664 msgstr "Saída de audio JACK"
7665
7666 #: modules/audio_output/oss.c:99
7667 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7668 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7669
7670 #: modules/audio_output/oss.c:101
7671 msgid ""
7672 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7673 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7674 "drivers, then you need to enable this option."
7675 msgstr ""
7676 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7677 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7678 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7679 "habilitar esta opción."
7680
7681 #: modules/audio_output/oss.c:107
7682 msgid "Linux OSS audio output"
7683 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7684
7685 #: modules/audio_output/oss.c:112
7686 msgid "OSS DSP device"
7687 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7688
7689 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7690 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7691 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7692
7693 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7694 msgid "PORTAUDIO audio output"
7695 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7696
7697 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7698 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7699 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7700
7701 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7702 msgid "Win32 waveOut extension output"
7703 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7704
7705 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7706 msgid "5.1"
7707 msgstr "5.1"
7708
7709 #: modules/codec/a52.c:91
7710 msgid "A/52 parser"
7711 msgstr "Analisador A/52"
7712
7713 #: modules/codec/a52.c:98
7714 msgid "A/52 audio packetizer"
7715 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7716
7717 #: modules/codec/adpcm.c:43
7718 msgid "ADPCM audio decoder"
7719 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7720
7721 #: modules/codec/araw.c:44
7722 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7723 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7724
7725 #: modules/codec/araw.c:53
7726 msgid "Raw audio encoder"
7727 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7728
7729 #: modules/codec/cinepak.c:38
7730 msgid "Cinepak video decoder"
7731 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7732
7733 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7734 msgid "CMML annotations decoder"
7735 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7736
7737 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7738 msgid "CVD subtitle decoder"
7739 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7740
7741 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7742 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7743 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7744
7745 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7746 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7747 msgid "Encoding quality"
7748 msgstr "Calidade da codificación"
7749
7750 #: modules/codec/dirac.c:69
7751 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7752 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7753
7754 #: modules/codec/dirac.c:74
7755 msgid "Dirac video decoder"
7756 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7757
7758 #: modules/codec/dirac.c:80
7759 msgid "Dirac video encoder"
7760 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7761
7762 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7763 msgid "DirectMedia Object decoder"
7764 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7765
7766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7767 msgid "DirectMedia Object encoder"
7768 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7769
7770 #: modules/codec/dts.c:95
7771 msgid "DTS parser"
7772 msgstr "Analisador DTS"
7773
7774 #: modules/codec/dts.c:100
7775 msgid "DTS audio packetizer"
7776 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7777
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7779 msgid "Decoding X coordinate"
7780 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7781
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7783 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7784 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7785
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7787 msgid "Decoding Y coordinate"
7788 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7789
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7791 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7792 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7793
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7795 msgid "Subpicture position"
7796 msgstr "Posición da subimaxe"
7797
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7799 msgid ""
7800 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7802 "g. 6=top-right)."
7803 msgstr ""
7804 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7805 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7806 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7807
7808 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7809 msgid "Encoding X coordinate"
7810 msgstr "Coordenada X de codificación"
7811
7812 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7813 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7814 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7815
7816 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7817 msgid "Encoding Y coordinate"
7818 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7819
7820 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7821 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7822 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7823
7824 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7825 msgid "DVB subtitles decoder"
7826 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7827
7828 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7829 msgid "DVB subtitles encoder"
7830 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7831
7832 #: modules/codec/faad.c:39
7833 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7834 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7835
7836 #: modules/codec/faad.c:331
7837 #, fuzzy
7838 msgid "AAC extension"
7839 msgstr "Ignorar extensións"
7840
7841 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7842 msgid "Image file"
7843 msgstr "Arquivo de imaxe"
7844
7845 #: modules/codec/fake.c:47
7846 msgid "Path of the image file for fake input."
7847 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7848
7849 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7850 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7851 msgid "Output video width."
7852 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7853
7854 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7855 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7856 msgid "Output video height."
7857 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7858
7859 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7860 msgid "Keep aspect ratio"
7861 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7862
7863 #: modules/codec/fake.c:56
7864 msgid "Consider width and height as maximum values."
7865 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7866
7867 #: modules/codec/fake.c:57
7868 msgid "Background aspect ratio"
7869 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7870
7871 #: modules/codec/fake.c:59
7872 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7873 msgstr ""
7874 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7875 "píxeles cadrados."
7876
7877 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7878 msgid "Deinterlace video"
7879 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7880
7881 #: modules/codec/fake.c:62
7882 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7883 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7884
7885 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7886 msgid "Deinterlace module"
7887 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7888
7889 #: modules/codec/fake.c:65
7890 msgid "Deinterlace module to use."
7891 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7892
7893 #: modules/codec/fake.c:76
7894 msgid "Fake video decoder"
7895 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7898 #, fuzzy, c-format
7899 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7900 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7903 #, fuzzy, c-format
7904 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7905 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7908 #, c-format
7909 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7910 msgstr ""
7911
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7913 msgid "VLC could not open the encoder."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Non-ref"
7919 msgstr "Ningún"
7920
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Bidir"
7924 msgstr "Biliñal"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Non-key"
7929 msgstr "Ningún"
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7932 msgid "All"
7933 msgstr "Todo"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7936 msgid "rd"
7937 msgstr "rd"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7940 msgid "bits"
7941 msgstr "bits"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7944 msgid "simple"
7945 msgstr "simple"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7948 msgid "Fast bilinear"
7949 msgstr "Biliñal rápido"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7952 msgid "Bilinear"
7953 msgstr "Biliñal"
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7956 msgid "Bicubic (good quality)"
7957 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7960 msgid "Experimental"
7961 msgstr "Experimental"
7962
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7964 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7965 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7968 msgid "Area"
7969 msgstr "Área"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7972 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7973 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7976 msgid "Gauss"
7977 msgstr "Gauss"
7978
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7980 msgid "SincR"
7981 msgstr "SincR"
7982
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7984 msgid "Lanczos"
7985 msgstr "Lanczos"
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7988 msgid "Bicubic spline"
7989 msgstr "Tira bicúbica"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7992 msgid ""
7993 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7994 msgstr ""
7995 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7996 "H263, WMV, WMA)"
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7999 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8000 msgstr ""
8001 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8002 "WMV, WMA)"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8005 msgid "Decoding"
8006 msgstr "Descodificado"
8007
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8010 msgid "Encoding"
8011 msgstr "Codificado"
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8014 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8015 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8018 msgid "FFmpeg demuxer"
8019 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8022 #, fuzzy
8023 msgid "FFmpeg muxer"
8024 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8027 msgid "Video scaling filter"
8028 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8031 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8032 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8035 msgid "FFmpeg video filter"
8036 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8039 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8040 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8043 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8044 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8045
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8047 msgid "Direct rendering"
8048 msgstr "Representación directa"
8049
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8051 msgid "Error resilience"
8052 msgstr "Salto de erro"
8053
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8055 #, fuzzy
8056 msgid ""
8057 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8058 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8059 "can produce a lot of errors.\n"
8060 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8061 msgstr ""
8062 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8063 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8064 "pode producir unha morea de erros.\n"
8065 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8068 msgid "Workaround bugs"
8069 msgstr "Manexo de erros"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8072 msgid ""
8073 "Try to fix some bugs:\n"
8074 "1  autodetect\n"
8075 "2  old msmpeg4\n"
8076 "4  xvid interlaced\n"
8077 "8  ump4 \n"
8078 "16 no padding\n"
8079 "32 ac vlc\n"
8080 "64 Qpel chroma.\n"
8081 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8082 "\", enter 40."
8083 msgstr ""
8084 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8085 "1  autodetectar\n"
8086 "2  vello msmpeg4\n"
8087 "4  xvid entrelazado\n"
8088 "8  ump4\n"
8089 "16 sen reenchido\n"
8090 "32 ac vlc\n"
8091 "64 Qpel cromático\n"
8092 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8093 "\"ump4\", introduce 40."
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8096 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8097 msgid "Hurry up"
8098 msgstr "¡Axiña!"
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8101 msgid ""
8102 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8103 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8104 msgstr ""
8105 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8106 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8107 "producir imaxes distorsionadas."
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8110 msgid "Post processing quality"
8111 msgstr "Calidade do postprocesado"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8114 msgid ""
8115 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8116 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8117 "looking pictures."
8118 msgstr ""
8119 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8120 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8121 "pero producen millores imaxes."
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8124 msgid "Debug mask"
8125 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8128 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8129 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8132 msgid "Visualize motion vectors"
8133 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8136 #, fuzzy
8137 msgid ""
8138 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8139 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8140 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8141 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8142 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8143 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8144 msgstr ""
8145 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8146 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8147 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8148 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8151 msgid "Low resolution decoding"
8152 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8155 msgid ""
8156 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8157 "processing power"
8158 msgstr ""
8159 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8160 "potencia no proceso."
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8163 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8167 msgid ""
8168 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8169 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8170 msgstr ""
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8173 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8174 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8177 msgid ""
8178 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8179 "<option>...]]...\n"
8180 "long form example:\n"
8181 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8182 "short form example:\n"
8183 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8184 "more examples:\n"
8185 "tn:64:128:256\n"
8186 "Filters                        Options\n"
8187 "short  long name       short   long option     Description\n"
8188 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8189 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8190 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8191 "disabled\n"
8192 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8193 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8194 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8195 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8196 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8197 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8198 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8199 "1\n"
8200 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8201 "1\n"
8202 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8203 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8204 "contrast\n"
8205 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8206 "(0..255)\n"
8207 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8208 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8209 "deinterlace\n"
8210 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8211 "deinterlacer\n"
8212 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8213 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8214 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8215 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8216 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8217 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8218 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8222 msgid "Ratio of key frames"
8223 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8226 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8227 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8230 msgid "Ratio of B frames"
8231 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8234 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8235 msgstr ""
8236 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8237
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8239 msgid "Video bitrate tolerance"
8240 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8241
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8243 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8244 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8245
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8247 msgid "Interlaced encoding"
8248 msgstr "Codificación entrelazada"
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8251 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8252 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8255 msgid "Interlaced motion estimation"
8256 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8259 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8260 msgstr ""
8261 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8262 "procesador."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8265 msgid "Pre-motion estimation"
8266 msgstr "Estimación de premovemento"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8269 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8270 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8273 msgid "Strict rate control"
8274 msgstr "Control de taxa estrito"
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8277 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8278 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8281 msgid "Rate control buffer size"
8282 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8285 msgid ""
8286 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8287 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8288 msgstr ""
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8291 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8292 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8295 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8296 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8297
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8299 msgid "I quantization factor"
8300 msgstr "Factor de cuantización I"
8301
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8303 msgid ""
8304 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8305 "same qscale for I and P frames)."
8306 msgstr ""
8307 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8308 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8311 #: modules/demux/mod.c:73
8312 msgid "Noise reduction"
8313 msgstr "Redución de ruído"
8314
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8316 msgid ""
8317 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8318 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8319 msgstr ""
8320 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8321 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8322
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8324 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8325 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8326
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8328 msgid ""
8329 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8330 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8331 "standard MPEG2 decoders."
8332 msgstr ""
8333 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8334 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8335 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8338 msgid "Quality level"
8339 msgstr "Nivel de calidade"
8340
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8342 msgid ""
8343 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8344 "encoding very much)."
8345 msgstr ""
8346 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8347 "moito a codificación)."
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8350 msgid ""
8351 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8352 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8353 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8354 "to ease the encoder's task."
8355 msgstr ""
8356 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8357 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8358 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8359 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8360 "codificador."
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8363 msgid "Minimum video quantizer scale"
8364 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8365
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8367 msgid "Minimum video quantizer scale."
8368 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8369
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8371 msgid "Maximum video quantizer scale"
8372 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8373
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8375 msgid "Maximum video quantizer scale."
8376 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8377
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8379 msgid "Trellis quantization"
8380 msgstr "Cuantización de enreixado"
8381
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8383 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8384 msgstr ""
8385 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8386 "bloque)."
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8389 msgid "Fixed quantizer scale"
8390 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8393 msgid ""
8394 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8395 "255.0)."
8396 msgstr ""
8397 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8398 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8401 msgid "Strict standard compliance"
8402 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8405 msgid ""
8406 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8407 msgstr ""
8408 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8409 "1, 0, 1)."
8410
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8412 msgid "Luminance masking"
8413 msgstr "Máscara de luminosidade"
8414
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8416 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8417 msgstr ""
8418 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8419
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8421 msgid "Darkness masking"
8422 msgstr "Máscara de escuridade"
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8425 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8426 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8429 msgid "Motion masking"
8430 msgstr "Máscara de movemento"
8431
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8433 msgid ""
8434 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8435 "(default: 0.0)."
8436 msgstr ""
8437 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8438 "defecto: 0.0)."
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8441 msgid "Border masking"
8442 msgstr "Máscara de límite"
8443
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8445 msgid ""
8446 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8447 "0.0)."
8448 msgstr ""
8449 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8450 "defecto: 0.0)."
8451
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8453 msgid "Luminance elimination"
8454 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8457 msgid ""
8458 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8459 "The H264 specification recommends -4."
8460 msgstr ""
8461 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8462 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8465 msgid "Chrominance elimination"
8466 msgstr "Eliminación de colorido"
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8469 msgid ""
8470 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8471 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8472 msgstr ""
8473 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8474 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8477 msgid "Scaling mode"
8478 msgstr "Modo de redimensionamento"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8481 msgid "Scaling mode to use."
8482 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8483
8484 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8485 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8486 msgid "Post processing"
8487 msgstr "Postprocesar"
8488
8489 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8490 msgid "1 (Lowest)"
8491 msgstr "1 (O máis baixo)"
8492
8493 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8494 msgid "6 (Highest)"
8495 msgstr "6 (O máis alto)"
8496
8497 #: modules/codec/flac.c:174
8498 msgid "Flac audio decoder"
8499 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8500
8501 #: modules/codec/flac.c:179
8502 msgid "Flac audio encoder"
8503 msgstr "Codificador de audio Flac"
8504
8505 #: modules/codec/flac.c:185
8506 msgid "Flac audio packetizer"
8507 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8508
8509 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8510 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8511 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8512
8513 #: modules/codec/lpcm.c:83
8514 msgid "Linear PCM audio decoder"
8515 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8516
8517 #: modules/codec/lpcm.c:88
8518 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8519 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8520
8521 #: modules/codec/mash.cpp:66
8522 msgid "Video decoder using openmash"
8523 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8524
8525 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8526 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8527 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8528
8529 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8530 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8531 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8532
8533 #: modules/codec/png.c:54
8534 msgid "PNG video decoder"
8535 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8536
8537 #: modules/codec/quicktime.c:63
8538 msgid "QuickTime library decoder"
8539 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8540
8541 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8542 msgid "Pseudo raw video decoder"
8543 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8544
8545 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8546 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8547 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8548
8549 #: modules/codec/realaudio.c:60
8550 msgid "RealAudio library decoder"
8551 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8552
8553 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8554 msgid "SDL_image video decoder"
8555 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8556
8557 #: modules/codec/speex.c:106
8558 msgid "Speex audio decoder"
8559 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8560
8561 #: modules/codec/speex.c:111
8562 msgid "Speex audio packetizer"
8563 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8564
8565 #: modules/codec/speex.c:116
8566 msgid "Speex audio encoder"
8567 msgstr "Codificador de audio Speex"
8568
8569 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8570 msgid "Speex comment"
8571 msgstr "Comentario Speex"
8572
8573 #: modules/codec/speex.c:560
8574 msgid "Mode"
8575 msgstr "Modo"
8576
8577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8578 msgid "DVD subtitles decoder"
8579 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8580
8581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8582 msgid "DVD subtitles packetizer"
8583 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8584
8585 #: modules/codec/subsdec.c:131
8586 msgid "Subtitles text encoding"
8587 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8588
8589 #: modules/codec/subsdec.c:132
8590 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8591 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8592
8593 #: modules/codec/subsdec.c:133
8594 msgid "Subtitles justification"
8595 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8596
8597 #: modules/codec/subsdec.c:134
8598 msgid "Set the justification of subtitles"
8599 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8600
8601 #: modules/codec/subsdec.c:135
8602 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8603 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8604
8605 #: modules/codec/subsdec.c:136
8606 msgid ""
8607 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8608 msgstr ""
8609
8610 #: modules/codec/subsdec.c:138
8611 msgid "Formatted Subtitles"
8612 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8613
8614 #: modules/codec/subsdec.c:139
8615 msgid ""
8616 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8617 "but you can choose to disable all formatting."
8618 msgstr ""
8619
8620 #: modules/codec/subsdec.c:145
8621 msgid "Text subtitles decoder"
8622 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8623
8624 #: modules/codec/subsdec.c:366
8625 msgid ""
8626 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8627 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8628 msgstr ""
8629
8630 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Enable debug"
8633 msgstr "Habilitar vídeo"
8634
8635 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8636 msgid ""
8637 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8638 "calls                 1\n"
8639 "packet assembly info  2\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8643 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8644 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8645
8646 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8647 msgid "SVCD subtitles"
8648 msgstr "Subtítulos SVCD"
8649
8650 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8651 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8652 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8653
8654 #: modules/codec/tarkin.c:75
8655 msgid "Tarkin decoder module"
8656 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8657
8658 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8659 msgid ""
8660 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8661 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8662 msgstr ""
8663 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8664 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8665
8666 #: modules/codec/theora.c:99
8667 msgid "Theora video decoder"
8668 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8669
8670 #: modules/codec/theora.c:105
8671 msgid "Theora video packetizer"
8672 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8673
8674 #: modules/codec/theora.c:111
8675 msgid "Theora video encoder"
8676 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8677
8678 #: modules/codec/theora.c:512
8679 msgid "Theora comment"
8680 msgstr "Comentario Theora"
8681
8682 #: modules/codec/twolame.c:52
8683 msgid ""
8684 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8685 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8686 msgstr ""
8687 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8688 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8689 "producirá un fluxo VBR."
8690
8691 #: modules/codec/twolame.c:55
8692 msgid "Stereo mode"
8693 msgstr "Modo estéreo"
8694
8695 #: modules/codec/twolame.c:56
8696 msgid "Handling mode for stereo streams"
8697 msgstr ""
8698
8699 #: modules/codec/twolame.c:57
8700 msgid "VBR mode"
8701 msgstr "Modo VBR"
8702
8703 #: modules/codec/twolame.c:59
8704 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8705 msgstr ""
8706
8707 #: modules/codec/twolame.c:60
8708 msgid "Psycho-acoustic model"
8709 msgstr "Modelo psicoacústico"
8710
8711 #: modules/codec/twolame.c:62
8712 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8713 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8714
8715 #: modules/codec/twolame.c:66
8716 msgid "Dual mono"
8717 msgstr "Mono dual"
8718
8719 #: modules/codec/twolame.c:66
8720 msgid "Joint stereo"
8721 msgstr "Estéreo común"
8722
8723 #: modules/codec/twolame.c:71
8724 msgid "Libtwolame audio encoder"
8725 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8726
8727 #: modules/codec/vorbis.c:160
8728 msgid "Maximum encoding bitrate"
8729 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8730
8731 #: modules/codec/vorbis.c:162
8732 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8733 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8734
8735 #: modules/codec/vorbis.c:163
8736 msgid "Minimum encoding bitrate"
8737 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8738
8739 #: modules/codec/vorbis.c:165
8740 msgid ""
8741 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8742 "channel."
8743 msgstr ""
8744 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8745 "fixa."
8746
8747 #: modules/codec/vorbis.c:166
8748 msgid "CBR encoding"
8749 msgstr "Codificación CBR"
8750
8751 #: modules/codec/vorbis.c:168
8752 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8753 msgstr ""
8754 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8755
8756 #: modules/codec/vorbis.c:172
8757 msgid "Vorbis audio decoder"
8758 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8759
8760 #: modules/codec/vorbis.c:183
8761 msgid "Vorbis audio packetizer"
8762 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8763
8764 #: modules/codec/vorbis.c:190
8765 msgid "Vorbis audio encoder"
8766 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8767
8768 #: modules/codec/vorbis.c:629
8769 msgid "Vorbis comment"
8770 msgstr "Comentario Vorbis"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:44
8773 msgid "Maximum GOP size"
8774 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:45
8777 msgid ""
8778 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8779 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8780 msgstr ""
8781 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8782 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8783 "costa de busca-la precisión."
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:49
8786 msgid "Minimum GOP size"
8787 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8788
8789 #: modules/codec/x264.c:50
8790 #, fuzzy
8791 msgid ""
8792 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8793 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8794 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8795 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8796 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8797 "the IDR-frame. \n"
8798 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8799 "frames, but do not start a new GOP."
8800 msgstr ""
8801 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8802 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8803 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8804 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8805 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8806 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8807 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8808 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:59
8811 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:60
8815 msgid ""
8816 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8817 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8818 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8819 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8820 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8821 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8822 "1 to 100."
8823 msgstr ""
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:70
8826 msgid "B-frames between I and P"
8827 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:71
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8832 msgstr ""
8833 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8834
8835 #: modules/codec/x264.c:74
8836 msgid "Adaptive B-frame decision"
8837 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8838
8839 #: modules/codec/x264.c:75
8840 #, fuzzy
8841 msgid ""
8842 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8843 "possibly before an I-frame."
8844 msgstr ""
8845 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8846 "posiblemente antes dun fotograma I."
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:78
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8851 msgstr "Uso de fotogramas B"
8852
8853 #: modules/codec/x264.c:79
8854 #, fuzzy
8855 msgid ""
8856 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8857 "negative values cause less B-frames."
8858 msgstr ""
8859 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8860 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:82
8863 msgid "Keep some B-frames as references"
8864 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:83
8867 msgid ""
8868 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8869 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8870 "appropriately."
8871 msgstr ""
8872 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8873 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8874 "e reordena o marco apropiadamente."
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:87
8877 msgid "CABAC"
8878 msgstr "CABAC"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:88
8881 #, fuzzy
8882 msgid ""
8883 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8884 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8885 msgstr ""
8886 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8887 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8888 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:92
8891 msgid "Number of reference frames"
8892 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:93
8895 #, fuzzy
8896 msgid ""
8897 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8898 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8899 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8900 msgstr ""
8901 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8902 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8903 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8904 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:98
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Skip loop filter"
8909 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:99
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8914 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8915
8916 #: modules/codec/x264.c:101
8917 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8918 msgstr ""
8919
8920 #: modules/codec/x264.c:102
8921 msgid ""
8922 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8923 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8924 msgstr ""
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:106
8927 #, fuzzy
8928 msgid "H.264 level"
8929 msgstr "Nivel máximo"
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:107
8932 msgid ""
8933 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8934 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8935 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8936 msgstr ""
8937
8938 #: modules/codec/x264.c:116
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Interlaced mode"
8941 msgstr "Módulo de interface"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:117
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Pure-interlaced mode."
8946 msgstr "Modo desentrelazado"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:122
8949 msgid "Set QP"
8950 msgstr ""
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:123
8953 #, fuzzy
8954 msgid ""
8955 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8956 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8957 msgstr ""
8958 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8959 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:127
8962 msgid "Quality-based VBR"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: modules/codec/x264.c:128
8966 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8967 msgstr ""
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:130
8970 msgid "Min QP"
8971 msgstr "QP mínimo"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:131
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8976 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:134
8979 msgid "Max QP"
8980 msgstr "QP máximo"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:135
8983 msgid "Maximum quantizer parameter."
8984 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:137
8987 msgid "Max QP step"
8988 msgstr "Paso QP máximo"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:138
8991 msgid "Max QP step between frames."
8992 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:140
8995 msgid "Average bitrate tolerance"
8996 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:141
8999 #, fuzzy
9000 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9001 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:144
9004 msgid "Max local bitrate"
9005 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9006
9007 #: modules/codec/x264.c:145
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9010 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:147
9013 msgid "VBV buffer"
9014 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:148
9017 #, fuzzy
9018 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9019 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:151
9022 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9023 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:152
9026 #, fuzzy
9027 msgid ""
9028 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9029 "0.0 to 1.0."
9030 msgstr ""
9031 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9032 "tamaño do almacenador intermediario."
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:156
9035 msgid "QP factor between I and P"
9036 msgstr "Factor QP entre I e P"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:157
9039 #, fuzzy
9040 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9041 msgstr "Factor QP entre I e P."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:160
9044 msgid "QP factor between P and B"
9045 msgstr "Factor QP entre P e B"
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:161
9048 #, fuzzy
9049 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9050 msgstr "Factor QP entre P e B."
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:163
9053 msgid "QP difference between chroma and luma"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:164
9057 msgid "QP difference between chroma and luma."
9058 msgstr ""
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:166
9061 msgid "QP curve compression"
9062 msgstr "Compresión de curva QP"
9063
9064 #: modules/codec/x264.c:167
9065 #, fuzzy
9066 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9067 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9070 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9071 msgstr ""
9072
9073 #: modules/codec/x264.c:170
9074 msgid ""
9075 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9076 "blurs complexity."
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:174
9080 msgid ""
9081 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9082 "quants."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: modules/codec/x264.c:179
9086 msgid "Partitions to consider"
9087 msgstr "Particións a considerar"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:180
9090 msgid ""
9091 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9092 " - none  : \n"
9093 " - fast  : i4x4\n"
9094 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9095 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9096 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9097 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9098 msgstr ""
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:188
9101 msgid "Direct MV prediction mode"
9102 msgstr "Modo de predición MV directo"
9103
9104 #: modules/codec/x264.c:189
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Direct MV prediction mode."
9107 msgstr "Modo de predición MV directo."
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:192
9110 #, fuzzy
9111 msgid "Direct prediction size"
9112 msgstr "Modo de predición MV directo"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:193
9115 msgid ""
9116 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9117 " -  1: 8x8\n"
9118 " - -1: smallest possible according to level\n"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:199
9122 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:200
9126 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9127 msgstr ""
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:202
9130 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9131 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:203
9134 msgid ""
9135 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9136 "(fast)\n"
9137 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9138 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9139 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:209
9143 msgid "Maximum motion vector search range"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:210
9147 msgid ""
9148 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9149 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9150 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:215
9154 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:219
9158 msgid ""
9159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9161 "quality). Range 1 to 7."
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/codec/x264.c:224
9165 msgid ""
9166 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9167 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9168 "quality). Range 1 to 6."
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/codec/x264.c:229
9172 msgid ""
9173 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9174 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9175 "quality). Range 1 to 5."
9176 msgstr ""
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:234
9179 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:235
9183 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9184 msgstr ""
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:238
9187 msgid "Decide references on a per partition basis"
9188 msgstr ""
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:239
9191 msgid ""
9192 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9193 "as opposed to only one ref per macroblock."
9194 msgstr ""
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:243
9197 #, fuzzy
9198 msgid "Chroma in motion estimation"
9199 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9200
9201 #: modules/codec/x264.c:244
9202 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/x264.c:247
9206 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:248
9210 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:250
9214 msgid "Adaptive spatial transform size"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:252
9218 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:254
9222 msgid "Trellis RD quantization"
9223 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:255
9226 msgid ""
9227 "Trellis RD quantization: \n"
9228 " - 0: disabled\n"
9229 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9230 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9231 "This requires CABAC."
9232 msgstr ""
9233 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9234 " - 0: inhabilitado\n"
9235 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9236 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9237 "Isto require CABAC."
9238
9239 #: modules/codec/x264.c:261
9240 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9241 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:262
9244 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9245 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:264
9248 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: modules/codec/x264.c:265
9252 msgid ""
9253 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9254 "small single coefficient."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:270
9258 msgid ""
9259 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9260 "a useful range."
9261 msgstr ""
9262
9263 #: modules/codec/x264.c:274
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9266 msgstr "Factor de cuantización I"
9267
9268 #: modules/codec/x264.c:275
9269 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9270 msgstr ""
9271
9272 #: modules/codec/x264.c:278
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9275 msgstr "Factor de cuantización I"
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:279
9278 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:285
9282 msgid "CPU optimizations"
9283 msgstr "Optimizacións da UCP"
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:286
9286 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9287 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:288
9290 #, fuzzy
9291 msgid "PSNR computation"
9292 msgstr "Cálculo PSNR"
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:289
9295 msgid ""
9296 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9297 "quality."
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:292
9301 #, fuzzy
9302 msgid "SSIM computation"
9303 msgstr "Dominio do SMB"
9304
9305 #: modules/codec/x264.c:293
9306 msgid ""
9307 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9308 "quality."
9309 msgstr ""
9310
9311 #: modules/codec/x264.c:296
9312 #, fuzzy
9313 msgid "Quiet mode"
9314 msgstr "Modo económico"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:297
9317 #, fuzzy
9318 msgid "Quiet mode."
9319 msgstr "Modo económico"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9323 msgid "Statistics"
9324 msgstr "Estatísticas"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:300
9327 msgid "Print stats for each frame."
9328 msgstr ""
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:303
9331 msgid "SPS and PPS id numbers"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: modules/codec/x264.c:304
9335 msgid ""
9336 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9337 "settings."
9338 msgstr ""
9339
9340 #: modules/codec/x264.c:308
9341 #, fuzzy
9342 msgid "Access unit delimiters"
9343 msgstr "Filtros de acceso"
9344
9345 #: modules/codec/x264.c:309
9346 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9347 msgstr ""
9348
9349 #: modules/codec/x264.c:315
9350 msgid "dia"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/codec/x264.c:315
9354 msgid "hex"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:315
9358 msgid "umh"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/x264.c:315
9362 msgid "esa"
9363 msgstr "esa"
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:321
9366 msgid "fast"
9367 msgstr "rápido"
9368
9369 #: modules/codec/x264.c:321
9370 msgid "normal"
9371 msgstr "normal"
9372
9373 #: modules/codec/x264.c:321
9374 msgid "slow"
9375 msgstr "lento"
9376
9377 #: modules/codec/x264.c:321
9378 msgid "all"
9379 msgstr "todo"
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9382 msgid "spatial"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9386 msgid "temporal"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9390 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9391 msgid "auto"
9392 msgstr "automático"
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:336
9395 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9396 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9397
9398 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9399 #, fuzzy
9400 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9401 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9402
9403 #: modules/control/dbus.c:83
9404 msgid "dbus"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: modules/control/dbus.c:86
9408 #, fuzzy
9409 msgid "D-Bus control interface"
9410 msgstr "Interfaces de control"
9411
9412 #: modules/control/gestures.c:78
9413 msgid "Motion threshold (10-100)"
9414 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9415
9416 #: modules/control/gestures.c:80
9417 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9418 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9419
9420 #: modules/control/gestures.c:82
9421 msgid "Trigger button"
9422 msgstr "Botón activador"
9423
9424 #: modules/control/gestures.c:84
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9427 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9428
9429 #: modules/control/gestures.c:87
9430 msgid "Middle"
9431 msgstr "Medio"
9432
9433 #: modules/control/gestures.c:90
9434 msgid "Gestures"
9435 msgstr "Xestos"
9436
9437 #: modules/control/gestures.c:98
9438 msgid "Mouse gestures control interface"
9439 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9440
9441 #: modules/control/hotkeys.c:94
9442 msgid "Define playlist bookmarks."
9443 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9444
9445 #: modules/control/hotkeys.c:97
9446 msgid "Hotkeys"
9447 msgstr "Teclas rápidas"
9448
9449 #: modules/control/hotkeys.c:98
9450 msgid "Hotkeys management interface"
9451 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9452
9453 #: modules/control/hotkeys.c:431
9454 #, c-format
9455 msgid "Audio track: %s"
9456 msgstr "Pista de audio: %s"
9457
9458 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9459 #, c-format
9460 msgid "Subtitle track: %s"
9461 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9462
9463 #: modules/control/hotkeys.c:446
9464 msgid "N/A"
9465 msgstr "N/A"
9466
9467 #: modules/control/hotkeys.c:499
9468 #, c-format
9469 msgid "Aspect ratio: %s"
9470 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9471
9472 #: modules/control/hotkeys.c:525
9473 #, c-format
9474 msgid "Crop: %s"
9475 msgstr "Recorte: %s"
9476
9477 #: modules/control/hotkeys.c:551
9478 #, c-format
9479 msgid "Deinterlace mode: %s"
9480 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9481
9482 #: modules/control/hotkeys.c:581
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid "Zoom mode: %s"
9485 msgstr "Enfoque do vídeo"
9486
9487 #: modules/control/http/http.c:34
9488 msgid "Host address"
9489 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9490
9491 #: modules/control/http/http.c:36
9492 msgid ""
9493 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9494 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9495 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9496 msgstr ""
9497
9498 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9499 msgid "Source directory"
9500 msgstr "Directorio da fonte"
9501
9502 #: modules/control/http/http.c:42
9503 msgid "Charset"
9504 msgstr "Tipo de carácteres"
9505
9506 #: modules/control/http/http.c:44
9507 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9508 msgstr ""
9509 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9510 "por defecto UTF-8."
9511
9512 #: modules/control/http/http.c:45
9513 msgid "Handlers"
9514 msgstr "Manexadores"
9515
9516 #: modules/control/http/http.c:47
9517 #, fuzzy
9518 msgid ""
9519 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9520 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9521 msgstr ""
9522 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9523 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9524
9525 #: modules/control/http/http.c:50
9526 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9527 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9528
9529 #: modules/control/http/http.c:53
9530 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9531 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9532
9533 #: modules/control/http/http.c:55
9534 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9535 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9536
9537 #: modules/control/http/http.c:58
9538 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9539 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9540
9541 #: modules/control/http/http.c:61
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9543 msgid "HTTP"
9544 msgstr "HTTP"
9545
9546 #: modules/control/http/http.c:62
9547 msgid "HTTP remote control interface"
9548 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9549
9550 #: modules/control/http/http.c:71
9551 msgid "HTTP SSL"
9552 msgstr "SSL de HTTP"
9553
9554 #: modules/control/lirc.c:58
9555 msgid "Infrared remote control interface"
9556 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9557
9558 #: modules/control/motion.c:59
9559 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: modules/control/motion.c:65
9563 #, fuzzy
9564 msgid "motion"
9565 msgstr "Posición"
9566
9567 #: modules/control/motion.c:67
9568 #, fuzzy
9569 msgid "motion control interface"
9570 msgstr "Interface de control remoto"
9571
9572 #: modules/control/netsync.c:64
9573 msgid "Act as master"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/control/netsync.c:65
9577 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9578 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9579
9580 #: modules/control/netsync.c:69
9581 msgid "Master client ip address"
9582 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9583
9584 #: modules/control/netsync.c:70
9585 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9586 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9587
9588 #: modules/control/netsync.c:74
9589 msgid "Network Sync"
9590 msgstr "Sincronización de rede"
9591
9592 #: modules/control/ntservice.c:39
9593 msgid "Install Windows Service"
9594 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9595
9596 #: modules/control/ntservice.c:41
9597 msgid "Install the Service and exit."
9598 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9599
9600 #: modules/control/ntservice.c:42
9601 msgid "Uninstall Windows Service"
9602 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9603
9604 #: modules/control/ntservice.c:44
9605 msgid "Uninstall the Service and exit."
9606 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9607
9608 #: modules/control/ntservice.c:45
9609 msgid "Display name of the Service"
9610 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9611
9612 #: modules/control/ntservice.c:47
9613 msgid "Change the display name of the Service."
9614 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9615
9616 #: modules/control/ntservice.c:48
9617 msgid "Configuration options"
9618 msgstr "Opcións de configuración"
9619
9620 #: modules/control/ntservice.c:50
9621 #, fuzzy
9622 msgid ""
9623 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9624 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9625 "configured."
9626 msgstr ""
9627 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9628 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9629 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9630
9631 #: modules/control/ntservice.c:55
9632 #, fuzzy
9633 msgid ""
9634 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9635 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9636 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9637 msgstr ""
9638 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9639 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9640 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9641 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9642
9643 #: modules/control/ntservice.c:61
9644 msgid "NT Service"
9645 msgstr "Servizo NT"
9646
9647 #: modules/control/ntservice.c:62
9648 msgid "Windows Service interface"
9649 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:158
9652 msgid "Show stream position"
9653 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:159
9656 msgid ""
9657 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9658 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9659
9660 #: modules/control/rc.c:162
9661 msgid "Fake TTY"
9662 msgstr "TTY falso"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:163
9665 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9666 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9667
9668 #: modules/control/rc.c:165
9669 msgid "UNIX socket command input"
9670 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:166
9673 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9674 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9675
9676 #: modules/control/rc.c:169
9677 msgid "TCP command input"
9678 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:170
9681 msgid ""
9682 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9683 "port the interface will bind to."
9684 msgstr ""
9685 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9686 "porto ó que se asociará a interface."
9687
9688 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9689 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9690 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:176
9693 msgid ""
9694 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9695 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9696 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9697 msgstr ""
9698 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9699 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9700 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9701 "ningunha ventá de vídeo."
9702
9703 #: modules/control/rc.c:183
9704 msgid "RC"
9705 msgstr "RC"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:186
9708 msgid "Remote control interface"
9709 msgstr "Interface de control remoto"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:337
9712 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9713 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9714
9715 #: modules/control/rc.c:860
9716 #, c-format
9717 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9718 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9719
9720 #: modules/control/rc.c:893
9721 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9722 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:895
9725 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9726 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9727
9728 #: modules/control/rc.c:896
9729 #, fuzzy
9730 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9731 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9732
9733 #: modules/control/rc.c:897
9734 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9735 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:898
9738 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9739 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:899
9742 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9743 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:900
9746 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9747 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:901
9750 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9751 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:902
9754 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9755 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:903
9758 #, fuzzy
9759 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9760 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9761
9762 #: modules/control/rc.c:904
9763 #, fuzzy
9764 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9765 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:905
9768 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9769 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9770
9771 #: modules/control/rc.c:906
9772 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9773 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:907
9776 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9777 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9778
9779 #: modules/control/rc.c:908
9780 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9781 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9782
9783 #: modules/control/rc.c:909
9784 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9785 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:910
9788 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9789 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:911
9792 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9793 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:912
9796 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9797 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:914
9800 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9801 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:915
9804 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9805 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:916
9808 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9809 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:917
9812 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9813 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:918
9816 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9817 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:919
9820 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9821 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:920
9824 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9825 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:921
9828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9829 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:922
9832 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9833 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:923
9836 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: modules/control/rc.c:924
9840 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/control/rc.c:925
9844 #, fuzzy
9845 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9846 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9847
9848 #: modules/control/rc.c:926
9849 #, fuzzy
9850 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9851 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9852
9853 #: modules/control/rc.c:928
9854 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9855 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9856
9857 #: modules/control/rc.c:929
9858 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9859 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9860
9861 #: modules/control/rc.c:930
9862 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9863 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9864
9865 #: modules/control/rc.c:931
9866 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9867 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9868
9869 #: modules/control/rc.c:932
9870 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9871 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9872
9873 #: modules/control/rc.c:933
9874 #, fuzzy
9875 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9876 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:934
9879 #, fuzzy
9880 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9881 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9882
9883 #: modules/control/rc.c:935
9884 #, fuzzy
9885 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9886 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:936
9889 #, fuzzy
9890 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9891 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:937
9894 #, fuzzy
9895 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9896 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:938
9899 #, fuzzy
9900 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9901 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9902
9903 #: modules/control/rc.c:939
9904 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9905 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9906
9907 #: modules/control/rc.c:944
9908 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9909 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9910
9911 #: modules/control/rc.c:945
9912 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9913 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:946
9916 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9917 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:947
9920 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9921 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:948
9924 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9925 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:949
9928 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9929 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9930
9931 #: modules/control/rc.c:950
9932 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9933 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9934
9935 #: modules/control/rc.c:951
9936 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9937 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:953
9940 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9941 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:954
9944 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9945 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:955
9948 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9949 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:956
9952 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9953 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:957
9956 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9957 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:959
9960 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9961 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:960
9964 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9965 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:961
9968 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9969 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:962
9972 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9973 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:963
9976 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9977 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:964
9980 #, fuzzy
9981 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9982 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9983
9984 #: modules/control/rc.c:965
9985 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9986 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9987
9988 #: modules/control/rc.c:966
9989 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9990 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:967
9993 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9994 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:968
9997 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9998 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:969
10001 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10002 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:970
10005 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10006 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:971
10009 #, fuzzy
10010 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10011 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:972
10014 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10015 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10016
10017 #: modules/control/rc.c:974
10018 msgid ""
10019 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10020 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10021 msgstr ""
10022
10023 #: modules/control/rc.c:978
10024 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10025 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10026
10027 #: modules/control/rc.c:979
10028 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10029 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10030
10031 #: modules/control/rc.c:980
10032 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10033 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10034
10035 #: modules/control/rc.c:981
10036 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10037 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10038
10039 #: modules/control/rc.c:983
10040 msgid "+----[ end of help ]"
10041 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10042
10043 #: modules/control/rc.c:1090
10044 msgid "Press menu select or pause to continue."
10045 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10046
10047 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10048 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10049 #: modules/control/rc.c:1950
10050 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10051 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10052
10053 #: modules/control/rc.c:1396
10054 #, fuzzy
10055 msgid "goto is deprecated"
10056 msgstr "A entrada mudou"
10057
10058 #: modules/control/rc.c:1510
10059 msgid "Type 'pause' to continue."
10060 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10061
10062 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10065 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10066
10067 #: modules/control/showintf.c:63
10068 msgid "Threshold"
10069 msgstr "Limiar"
10070
10071 #: modules/control/showintf.c:64
10072 #, fuzzy
10073 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10074 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10075
10076 #: modules/control/telnet.c:70
10077 #, fuzzy
10078 msgid "Host"
10079 msgstr "House"
10080
10081 #: modules/control/telnet.c:71
10082 msgid ""
10083 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10084 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10085 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10086 msgstr ""
10087
10088 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10089 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10090 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10094 msgid "Port"
10095 msgstr "Porto"
10096
10097 #: modules/control/telnet.c:76
10098 msgid ""
10099 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10100 "4212."
10101 msgstr ""
10102
10103 #: modules/control/telnet.c:80
10104 msgid ""
10105 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10106 "default value is \"admin\"."
10107 msgstr ""
10108
10109 #: modules/control/telnet.c:94
10110 msgid "VLM remote control interface"
10111 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10112
10113 #: modules/demux/a52.c:44
10114 msgid "Raw A/52 demuxer"
10115 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10116
10117 #: modules/demux/aiff.c:45
10118 msgid "AIFF demuxer"
10119 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10120
10121 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10122 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10123 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10124
10125 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10126 msgid "Could not demux ASF stream"
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10130 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10131 msgstr ""
10132
10133 #: modules/demux/au.c:46
10134 msgid "AU demuxer"
10135 msgstr "Desmultiplexador AU"
10136
10137 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10138 msgid "Force interleaved method"
10139 msgstr "Forzar método interpolado"
10140
10141 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10142 msgid "Force interleaved method."
10143 msgstr "Forza método interpolado."
10144
10145 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10146 msgid "Force index creation"
10147 msgstr "Forzar creación de índice"
10148
10149 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10150 msgid ""
10151 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10152 "incomplete (not seekable)."
10153 msgstr ""
10154
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10156 msgid "Ask"
10157 msgstr ""
10158
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10160 #, fuzzy
10161 msgid "Always fix"
10162 msgstr "Sempre visible"
10163
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10165 msgid "Never fix"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10169 msgid "AVI demuxer"
10170 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10171
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10173 msgid "AVI Index"
10174 msgstr "Índice AVI"
10175
10176 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10177 msgid ""
10178 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10179 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10180 msgstr ""
10181 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10182 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10183
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Repair"
10187 msgstr "Nepalí"
10188
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10190 msgid "Don't repair"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Fixing AVI Index..."
10196 msgstr "Arranxando índice AVI"
10197
10198 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10199 msgid "Dump filename"
10200 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10201
10202 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10203 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10204 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10205
10206 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Append to existing file"
10209 msgstr "Engadir a arquivo"
10210
10211 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10212 #, fuzzy
10213 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10214 msgstr ""
10215 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10216 "será sobrescrito."
10217
10218 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10219 msgid "File dumpper"
10220 msgstr "Envorcador de arquivo"
10221
10222 #: modules/demux/dts.c:40
10223 msgid "Raw DTS demuxer"
10224 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10225
10226 #: modules/demux/flac.c:39
10227 msgid "FLAC demuxer"
10228 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10229
10230 #: modules/demux/gme.cpp:51
10231 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10232 msgstr ""
10233
10234 #: modules/demux/live555.cpp:64
10235 msgid ""
10236 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10237 "should be set in millisecond units."
10238 msgstr ""
10239 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10240 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10241
10242 #: modules/demux/live555.cpp:67
10243 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10244 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10245
10246 #: modules/demux/live555.cpp:68
10247 msgid ""
10248 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10249 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10250 "cannot connect to normal RTSP servers."
10251 msgstr ""
10252
10253 #: modules/demux/live555.cpp:72
10254 #, fuzzy
10255 msgid "RTSP user name"
10256 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10257
10258 #: modules/demux/live555.cpp:73
10259 #, fuzzy
10260 msgid ""
10261 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10262 "connection."
10263 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10264
10265 #: modules/demux/live555.cpp:75
10266 #, fuzzy
10267 msgid "RTSP password"
10268 msgstr "Contrasinal do FTP"
10269
10270 #: modules/demux/live555.cpp:76
10271 #, fuzzy
10272 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10273 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10274
10275 #: modules/demux/live555.cpp:80
10276 #, fuzzy
10277 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10278 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10279
10280 #: modules/demux/live555.cpp:90
10281 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10282 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10283
10284 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10285 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10286 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10287
10288 #: modules/demux/live555.cpp:99
10289 msgid "Client port"
10290 msgstr "Porto de cliente"
10291
10292 #: modules/demux/live555.cpp:100
10293 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10294 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10295
10296 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10297 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: modules/demux/live555.cpp:106
10301 #, fuzzy
10302 msgid "HTTP tunnel port"
10303 msgstr "Entrada do HTTP"
10304
10305 #: modules/demux/live555.cpp:107
10306 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10307 msgstr ""
10308
10309 #: modules/demux/live555.cpp:751
10310 #, fuzzy
10311 msgid "RTSP authentication"
10312 msgstr "Multiemisión RTP"
10313
10314 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10315 msgid "Frames per Second"
10316 msgstr "Fotogramas por segundo"
10317
10318 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10319 msgid ""
10320 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10321 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10322 msgstr ""
10323
10324 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10325 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10326 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10327
10328 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10329 msgid "Matroska stream demuxer"
10330 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10331
10332 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10333 msgid "Ordered chapters"
10334 msgstr "Capítulos ordenados"
10335
10336 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10337 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10338 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10339
10340 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10341 msgid "Chapter codecs"
10342 msgstr "Códecs de capítulo"
10343
10344 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10345 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10346 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10347
10348 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10349 msgid "Preload Directory"
10350 msgstr "Directorio de precarga"
10351
10352 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10353 msgid ""
10354 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10355 "for broken files)."
10356 msgstr ""
10357 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10358 "bo cos arquivos crebados)."
10359
10360 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10361 msgid "Seek based on percent not time"
10362 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10363
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10365 msgid "Seek based on percent not time."
10366 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10367
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10369 msgid "Dummy Elements"
10370 msgstr "Elementos Dummy"
10371
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10373 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10374 msgstr ""
10375
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10377 msgid "---  DVD Menu"
10378 msgstr "--- Menú de DVD"
10379
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10381 msgid "First Played"
10382 msgstr "Reproducido o primeiro"
10383
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10385 msgid "Video Manager"
10386 msgstr "Xestor de vídeo"
10387
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10389 msgid "----- Title"
10390 msgstr "----- Título"
10391
10392 #: modules/demux/mod.c:48
10393 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: modules/demux/mod.c:49
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Enable reverberation"
10399 msgstr "Habilitar audio"
10400
10401 #: modules/demux/mod.c:50
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10404 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10405
10406 #: modules/demux/mod.c:52
10407 #, fuzzy
10408 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10409 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10410
10411 #: modules/demux/mod.c:54
10412 #, fuzzy
10413 msgid "Enable megabass mode"
10414 msgstr "Habilitar base"
10415
10416 #: modules/demux/mod.c:55
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10419 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10420
10421 #: modules/demux/mod.c:58
10422 msgid ""
10423 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10424 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: modules/demux/mod.c:61
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10430 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10431
10432 #: modules/demux/mod.c:63
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10435 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10436
10437 #: modules/demux/mod.c:68
10438 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10439 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10440
10441 #: modules/demux/mod.c:76
10442 msgid "Reverb"
10443 msgstr "Reverberación"
10444
10445 #: modules/demux/mod.c:79
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Reverberation level"
10448 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10449
10450 #: modules/demux/mod.c:81
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Reverberation delay"
10453 msgstr "Atraso de reverberación"
10454
10455 #: modules/demux/mod.c:83
10456 msgid "Mega bass"
10457 msgstr "Megabaixo"
10458
10459 #: modules/demux/mod.c:86
10460 #, fuzzy
10461 msgid "Mega bass level"
10462 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10463
10464 #: modules/demux/mod.c:88
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Mega bass cutoff"
10467 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10468
10469 #: modules/demux/mod.c:90
10470 msgid "Surround"
10471 msgstr "Són envolvente"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:93
10474 msgid "Surround level"
10475 msgstr "Nivel de són envolvente"
10476
10477 #: modules/demux/mod.c:95
10478 msgid "Surround delay (ms)"
10479 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10480
10481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10482 msgid "MP4 stream demuxer"
10483 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10484
10485 #: modules/demux/mpc.c:47
10486 msgid "Replay Gain type"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: modules/demux/mpc.c:48
10490 msgid ""
10491 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10492 "specific one. Choose which type you want to use"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: modules/demux/mpc.c:60
10496 msgid "MusePack demuxer"
10497 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10498
10499 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10502 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10503
10504 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10505 msgid "H264 video demuxer"
10506 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10507
10508 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10509 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10510 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10511
10512 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10513 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10514 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10515
10516 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10517 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10518 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10519
10520 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10521 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10522 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10523
10524 #: modules/demux/nsc.c:43
10525 msgid "Windows Media NSC metademux"
10526 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10527
10528 #: modules/demux/nsv.c:45
10529 msgid "NullSoft demuxer"
10530 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10531
10532 #: modules/demux/nuv.c:46
10533 msgid "Nuv demuxer"
10534 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10535
10536 #: modules/demux/ogg.c:45
10537 msgid "OGG demuxer"
10538 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10539
10540 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10541 #, fuzzy
10542 msgid "Google Video"
10543 msgstr "Enfoque do vídeo"
10544
10545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10546 msgid "Auto start"
10547 msgstr "Inicio automático"
10548
10549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10552 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10553
10554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10555 msgid "Show shoutcast adult content"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10559 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10560 msgstr ""
10561
10562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10563 msgid "M3U playlist import"
10564 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10565
10566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10567 msgid "PLS playlist import"
10568 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10569
10570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10571 msgid "B4S playlist import"
10572 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10573
10574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10575 msgid "DVB playlist import"
10576 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10577
10578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10579 msgid "Podcast parser"
10580 msgstr "Analisador do Podcast"
10581
10582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10583 msgid "XSPF playlist import"
10584 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10585
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10587 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10591 #, fuzzy
10592 msgid "ASX playlist import"
10593 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10594
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10596 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10597 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10598
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10600 msgid "QuickTime Media Link importer"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Google Video Playlist importer"
10606 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10607
10608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10610 msgid "Podcast Info"
10611 msgstr "Información do Podcast"
10612
10613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10614 msgid "Podcast Summary"
10615 msgstr "Resumo do Podcast"
10616
10617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10618 msgid "Podcast Size"
10619 msgstr "Tamaño do Podcast"
10620
10621 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10622 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10623 msgid "Shoutcast"
10624 msgstr "SHOUTcast"
10625
10626 #: modules/demux/ps.c:39
10627 msgid "Trust MPEG timestamps"
10628 msgstr ""
10629
10630 #: modules/demux/ps.c:40
10631 msgid ""
10632 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10633 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10634 "calculate from the bitrate instead."
10635 msgstr ""
10636
10637 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10638 msgid "MPEG-PS demuxer"
10639 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10640
10641 #: modules/demux/pva.c:39
10642 msgid "PVA demuxer"
10643 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10644
10645 #: modules/demux/rawdv.c:40
10646 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10647 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10648
10649 #: modules/demux/real.c:43
10650 msgid "Real demuxer"
10651 msgstr "Desmultiplexador real"
10652
10653 #: modules/demux/subtitle.c:50
10654 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10655 msgstr ""
10656
10657 #: modules/demux/subtitle.c:52
10658 #, fuzzy
10659 msgid ""
10660 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10661 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10662 msgstr ""
10663 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10664 "MicroDVD e de SubRIP."
10665
10666 #: modules/demux/subtitle.c:55
10667 msgid ""
10668 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10669 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10670 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/demux/subtitle.c:67
10674 msgid "Text subtitles parser"
10675 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10676
10677 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10678 msgid "Frames per second"
10679 msgstr "Fotogramas por segundo"
10680
10681 #: modules/demux/subtitle.c:75
10682 msgid "Subtitles delay"
10683 msgstr "Atraso de subtítulos"
10684
10685 #: modules/demux/subtitle.c:77
10686 msgid "Subtitles format"
10687 msgstr "Formato dos subtítulos"
10688
10689 #: modules/demux/ts.c:91
10690 msgid "Extra PMT"
10691 msgstr "PMT adicional"
10692
10693 #: modules/demux/ts.c:93
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10696 msgstr ""
10697 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10698 "[,...])"
10699
10700 #: modules/demux/ts.c:95
10701 msgid "Set id of ES to PID"
10702 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10703
10704 #: modules/demux/ts.c:96
10705 msgid ""
10706 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10707 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10708 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10709 msgstr ""
10710
10711 #: modules/demux/ts.c:101
10712 msgid "Fast udp streaming"
10713 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10714
10715 #: modules/demux/ts.c:103
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10718 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10719
10720 #: modules/demux/ts.c:105
10721 msgid "MTU for out mode"
10722 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10723
10724 #: modules/demux/ts.c:106
10725 #, fuzzy
10726 msgid "MTU for out mode."
10727 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:108
10730 msgid "CSA ck"
10731 msgstr "CSA ck"
10732
10733 #: modules/demux/ts.c:109
10734 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: modules/demux/ts.c:111
10738 msgid "Silent mode"
10739 msgstr "Modo silencioso"
10740
10741 #: modules/demux/ts.c:112
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10744 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10745
10746 #: modules/demux/ts.c:114
10747 msgid "CAPMT System ID"
10748 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10749
10750 #: modules/demux/ts.c:115
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10753 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10754
10755 #: modules/demux/ts.c:117
10756 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10757 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10758
10759 #: modules/demux/ts.c:118
10760 msgid ""
10761 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10762 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10763 msgstr ""
10764 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10765 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10766
10767 #: modules/demux/ts.c:122
10768 msgid "Filename of dump"
10769 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10770
10771 #: modules/demux/ts.c:123
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10774 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10775
10776 #: modules/demux/ts.c:125
10777 msgid "Append"
10778 msgstr "Engadir"
10779
10780 #: modules/demux/ts.c:127
10781 msgid ""
10782 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10783 "be overwritten."
10784 msgstr ""
10785 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10786 "será sobrescrito."
10787
10788 #: modules/demux/ts.c:130
10789 msgid "Dump buffer size"
10790 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10791
10792 #: modules/demux/ts.c:132
10793 msgid ""
10794 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10795 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10796 msgstr ""
10797
10798 #: modules/demux/ts.c:136
10799 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10800 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10801
10802 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10803 #, fuzzy
10804 msgid "clean effects"
10805 msgstr "Efecto de auriculares"
10806
10807 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10808 msgid "hearing impaired"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10812 msgid "visual impaired commentary"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/demux/tta.c:40
10816 #, fuzzy
10817 msgid "TTA demuxer"
10818 msgstr "Desmultiplexador AU"
10819
10820 #: modules/demux/ty.c:70
10821 msgid "TY Stream audio/video demux"
10822 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10823
10824 #: modules/demux/vobsub.c:49
10825 msgid "Vobsub subtitles parser"
10826 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10827
10828 #: modules/demux/voc.c:42
10829 msgid "VOC demuxer"
10830 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10831
10832 #: modules/demux/wav.c:41
10833 msgid "WAV demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10835
10836 #: modules/demux/xa.c:41
10837 msgid "XA demuxer"
10838 msgstr "Desmultiplexador XA"
10839
10840 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10841 msgid "Use DVD Menus"
10842 msgstr "Usar Menús de DVD"
10843
10844 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10845 msgid "BeOS standard API interface"
10846 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10847
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10849 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10850 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10851
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10853 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10857 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10858 msgid "Open"
10859 msgstr "Abrir"
10860
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10864 msgid "Preferences"
10865 msgstr "Preferencias"
10866
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10870 msgid "Messages"
10871 msgstr "Mensaxes"
10872
10873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10875 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10878 msgid "Open File"
10879 msgstr "Abrir ficheiro"
10880
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10883 msgid "Open Disc"
10884 msgstr "Abrir disco"
10885
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10887 msgid "Open Subtitles"
10888 msgstr "Abrir subtítulos"
10889
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10893 msgid "About"
10894 msgstr "Sobre o"
10895
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10897 msgid "Prev Title"
10898 msgstr "Título anterior"
10899
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10901 msgid "Next Title"
10902 msgstr "Título seguinte"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10905 msgid "Go to Title"
10906 msgstr "Ir a título"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10909 msgid "Go to Chapter"
10910 msgstr "Ir a capítulo"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10913 msgid "Speed"
10914 msgstr "Velocidade"
10915
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10917 msgid "Window"
10918 msgstr "Ventá"
10919
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10924 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10925 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10926 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10935 msgid "OK"
10936 msgstr "Aceptar"
10937
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10939 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10940 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10941
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10943 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10944 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10945
10946 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10947 msgid "Drop files to play"
10948 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10949
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10951 msgid "playlist"
10952 msgstr "lista de reprodución"
10953
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10955 msgid "Close"
10956 msgstr "Pechar"
10957
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10962 msgid "Edit"
10963 msgstr "Editar"
10964
10965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10967 msgid "Select All"
10968 msgstr "Seleccionar todo"
10969
10970 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10971 msgid "Select None"
10972 msgstr "Non seleccionar ningún"
10973
10974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10975 msgid "Sort Reverse"
10976 msgstr "Inverter orde"
10977
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10979 msgid "Sort by Name"
10980 msgstr "Ordenar por nome"
10981
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10983 msgid "Sort by Path"
10984 msgstr "Ordenar por localización"
10985
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10987 msgid "Randomize"
10988 msgstr "Seleccionar ó chou"
10989
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10991 msgid "Remove"
10992 msgstr "Quitar"
10993
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10995 msgid "Remove All"
10996 msgstr "Quitar todos"
10997
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10999 msgid "View"
11000 msgstr "Ver"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11003 msgid "Path"
11004 msgstr "Ruta"
11005
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11008 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11013 msgid "Name"
11014 msgstr "Nome"
11015
11016 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11017 msgid "Apply"
11018 msgstr "Aplicar"
11019
11020 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11022 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11023 msgid "Save"
11024 msgstr "Gardar"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11027 msgid "Defaults"
11028 msgstr "Por defecto"
11029
11030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11031 msgid "Show Interface"
11032 msgstr "Amosar interface"
11033
11034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11035 msgid "50%"
11036 msgstr "50%"
11037
11038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11039 msgid "100%"
11040 msgstr "100%"
11041
11042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11043 msgid "200%"
11044 msgstr "200%"
11045
11046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11047 msgid "Vertical Sync"
11048 msgstr "Sincr. vertical"
11049
11050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11051 msgid "Correct Aspect Ratio"
11052 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11053
11054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11055 msgid "Stay On Top"
11056 msgstr "Situar por riba"
11057
11058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11059 msgid "Take Screen Shot"
11060 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11061
11062 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11063 msgid "About VLC media player"
11064 msgstr "Sobre o VLC media player"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11067 #, c-format
11068 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11069 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11072 #, fuzzy, c-format
11073 msgid "Compiled by %s"
11074 msgstr "Compilado por: "
11075
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11078 msgid "Bookmarks"
11079 msgstr "Marcadores"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11083 msgid "Add"
11084 msgstr "Engadir"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11088 msgid "Clear"
11089 msgstr "Limpar"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11093 msgid "Extract"
11094 msgstr "Extraer"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11100 msgid "Time"
11101 msgstr "Tempo"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11104 msgid "Untitled"
11105 msgstr "Sen título"
11106
11107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11109 msgid "No input"
11110 msgstr "Sen entrada"
11111
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11113 msgid ""
11114 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11115 msgstr ""
11116 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11117 "funcionen os marcadores."
11118
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11120 msgid "Input has changed"
11121 msgstr "A entrada mudou"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11124 #, fuzzy
11125 msgid ""
11126 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11127 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11128 msgstr ""
11129 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11130 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11134 msgid "Invalid selection"
11135 msgstr "Selección inválida"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11138 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11139 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11140
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11143 msgid "No input found"
11144 msgstr "Entrada non atopada"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11148 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11149
11150 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11151 msgid "Jump To Time"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11155 msgid "sec."
11156 msgstr "seg."
11157
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11159 msgid "Jump to time"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11163 msgid "Random On"
11164 msgstr "Aleatorio acendido"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11167 msgid "Random Off"
11168 msgstr "Aleatorio apagado"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11171 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11173 msgid "Repeat One"
11174 msgstr "Repetir un"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11179 msgid "Repeat All"
11180 msgstr "Repetir todo"
11181
11182 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11184 msgid "Repeat Off"
11185 msgstr "Non repetir"
11186
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11189 msgid "Half Size"
11190 msgstr "Tamaño medio"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11194 msgid "Normal Size"
11195 msgstr "Tamaño normal"
11196
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11199 msgid "Double Size"
11200 msgstr "Tamaño dobre"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11204 msgid "Float on Top"
11205 msgstr "Flotar encol de todo"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11208 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11209 msgid "Fit to Screen"
11210 msgstr "Axustar á pantalla"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11213 msgid "Random"
11214 msgstr "Aleatorio"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11217 msgid "Step Forward"
11218 msgstr "Paso adiante"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11221 msgid "Step Backward"
11222 msgstr "Paso atrás"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11226 msgid "Rewind"
11227 msgstr "Rebobinar"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11230 msgid "Fast Forward"
11231 msgstr "Avance rápido"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11240 msgid "Pause"
11241 msgstr "Pausar"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11244 msgid "2 Pass"
11245 msgstr "2 pasadas"
11246
11247 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11248 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11249 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11250
11251 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11252 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11253 msgstr ""
11254 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11255
11256 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11257 msgid "Preamp"
11258 msgstr "Preamplificación"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11261 msgid "Extended controls"
11262 msgstr "Controis estendidos"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11265 msgid "Video filters"
11266 msgstr "Filtros de vídeo"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11269 msgid "Image adjustment"
11270 msgstr "Axustes de imaxe"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11279 msgid "More Info"
11280 msgstr "Máis información"
11281
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11283 msgid "Wave"
11284 msgstr "Onda"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11287 msgid "Ripple"
11288 msgstr "Rizo"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11291 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11292 msgid "Psychedelic"
11293 msgstr "Psicodélica"
11294
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11296 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Gradient"
11299 msgstr "Verde"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11302 #, fuzzy
11303 msgid "General editing filters"
11304 msgstr "Axustes xerais do audio"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Distortion filters"
11309 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11312 #, fuzzy
11313 msgid "Blur"
11314 msgstr "Azul"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11317 msgid "Adds motion blurring to the image"
11318 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11321 msgid "Image clone"
11322 msgstr "Copia de imaxe"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11325 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11326 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11329 msgid "Image cropping"
11330 msgstr "Recorte de imaxe"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11333 msgid "Crops a defined part of the image"
11334 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Invert colors"
11339 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11342 msgid "Inverts the colors of the image"
11343 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11346 #: modules/video_filter/transform.c:67
11347 msgid "Transformation"
11348 msgstr "Transformación"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11351 msgid "Rotates or flips the image"
11352 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11353
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Interactive Zoom"
11357 msgstr "Interface"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11360 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11364 msgid "Volume normalization"
11365 msgstr "Normalización de volume"
11366
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11368 #, fuzzy
11369 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11370 msgstr ""
11371 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11372 "definido."
11373
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11375 msgid "Headphone virtualization"
11376 msgstr "Virtualización de auriculares"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11381 msgstr ""
11382 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11383 "auriculares."
11384
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11386 msgid "Maximum level"
11387 msgstr "Nivel máximo"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11391 msgid "Restore Defaults"
11392 msgstr "Reaxustar por defecto"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11395 msgid "Gamma"
11396 msgstr "Gamma"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11399 msgid "Saturation"
11400 msgstr "Saturación"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11404 msgid "Opaqueness"
11405 msgstr "Opacidade"
11406
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11408 msgid "More Information"
11409 msgstr "Máis información"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11412 msgid ""
11413 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11414 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11415 "subsections of Video/Filters.\n"
11416 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11417 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11418 msgstr ""
11419
11420 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11421 #, fuzzy
11422 msgid "(no item is being played)"
11423 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Login:"
11428 msgstr "Acceso"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Password:"
11433 msgstr "Contrasinal"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11437 msgid "Error"
11438 msgstr "Erro"
11439
11440 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11441 #, c-format
11442 msgid "Remaining time: %i seconds"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11446 msgid "Errors and Warnings"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Clean up"
11452 msgstr "Limpar"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Show Details"
11457 msgstr "Amosar todo"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11460 msgid "VLC - Controller"
11461 msgstr "VLC - Controlador"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11466 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11467 msgid "VLC media player"
11468 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11469
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11471 msgid "Open CrashLog"
11472 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11475 msgid "Check for Update..."
11476 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11479 msgid "Preferences..."
11480 msgstr "Preferencias"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11483 msgid "Services"
11484 msgstr "Servizos"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11487 msgid "Hide VLC"
11488 msgstr "Agochar VLC"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11491 msgid "Hide Others"
11492 msgstr "Agochar outros"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11495 msgid "Show All"
11496 msgstr "Amosar todo"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11499 msgid "Quit VLC"
11500 msgstr "Saír do VLC"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11503 msgid "1:File"
11504 msgstr "1:Arquivo"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11507 msgid "Open File..."
11508 msgstr "Abrir ficheiro..."
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11511 msgid "Quick Open File..."
11512 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11515 msgid "Open Disc..."
11516 msgstr "Abrir disco..."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11519 msgid "Open Network..."
11520 msgstr "Abrir rede..."
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11523 msgid "Open Recent"
11524 msgstr "Abrir recente"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11527 msgid "Clear Menu"
11528 msgstr "Limpar menú"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11531 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11532 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11535 msgid "Cut"
11536 msgstr "Cortar"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11539 msgid "Copy"
11540 msgstr "Copiar"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11543 msgid "Paste"
11544 msgstr "Pegar"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11547 msgid "Playback"
11548 msgstr "Aparato de lectura"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11551 msgid "Volume Up"
11552 msgstr "Subir volume"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11555 msgid "Volume Down"
11556 msgstr "Baixar volume"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11559 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11560 msgid "Video Device"
11561 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11564 msgid "Minimize Window"
11565 msgstr "Minimizar ventá"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11568 msgid "Close Window"
11569 msgstr "Pechar ventá"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11572 msgid "Controller"
11573 msgstr "Controlador"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11576 msgid "Extended Controls"
11577 msgstr "Controis estendidos"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11582 msgid "Information"
11583 msgstr "Información"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11586 msgid "Bring All to Front"
11587 msgstr "Traer todo ó fronte"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11590 msgid "Help"
11591 msgstr "Axuda"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11594 msgid "ReadMe..."
11595 msgstr "Leme..."
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11598 msgid "Online Documentation"
11599 msgstr "Documentación en liña"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11602 msgid "Report a Bug"
11603 msgstr "Informar un erro do programa"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11606 msgid "VideoLAN Website"
11607 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11610 msgid "License"
11611 msgstr "Licenza"
11612
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11614 msgid "Make a donation"
11615 msgstr "Facer unha donación"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11618 msgid "Online Forum"
11619 msgstr "Foro en liña"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11622 #, c-format
11623 msgid "Volume: %d%%"
11624 msgstr "Volume: %d%%"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11627 msgid "No CrashLog found"
11628 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11631 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11635 msgid "Embedded video output"
11636 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11639 msgid ""
11640 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11641 msgstr ""
11642 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11643
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11645 msgid "Video device"
11646 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11649 msgid ""
11650 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11651 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11652 "menu."
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11656 msgid ""
11657 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11658 "is fully transparent."
11659 msgstr ""
11660 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11661 "é totalmente transparente."
11662
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11664 msgid "Stretch video to fill window"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11668 msgid ""
11669 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11670 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11671 msgstr ""
11672
11673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11674 msgid "Black screens in fullscreen"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11678 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11682 msgid "Use as Desktop Background"
11683 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11686 #, fuzzy
11687 msgid ""
11688 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11689 "with in this mode."
11690 msgstr ""
11691 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11692 "non poderán interactuar neste modo."
11693
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11695 msgid "Remember wizard options"
11696 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11699 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11700 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11701
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11703 msgid "Auto-playback of new items"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11707 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11711 msgid "Mac OS X interface"
11712 msgstr "Interface do Mac OS X"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11715 msgid "Quartz video"
11716 msgstr "Vídeo Quartz"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11719 msgid "Open Source"
11720 msgstr "Abrir fonte"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11723 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11724 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11728 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11729 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11735 msgid "Browse..."
11736 msgstr "Explorar..."
11737
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11739 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11740 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11743 msgid "Use DVD menus"
11744 msgstr "Usar menús do DVD"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11747 msgid "VIDEO_TS directory"
11748 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11752 msgid "DVD"
11753 msgstr "DVD"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11756 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11759 msgid "Address"
11760 msgstr "Enderezo"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11764 msgid "UDP/RTP Multicast"
11765 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11769 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11770 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11771
11772 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11773 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11774 msgid "Allow timeshifting"
11775 msgstr "Permitir timeshifting"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11778 msgid "Load subtitles file:"
11779 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11783 msgid "Settings..."
11784 msgstr "Axustes..."
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Override parametters"
11789 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11793 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11794 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11795 msgid "Delay"
11796 msgstr "Atraso"
11797
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11799 msgid "FPS"
11800 msgstr "FPS"
11801
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11803 msgid "Subtitles encoding"
11804 msgstr "Codificación de subtítulos"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11807 msgid "Font size"
11808 msgstr "Tamaño da fonte"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11811 msgid "Subtitles alignment"
11812 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11815 msgid "Font Properties"
11816 msgstr "Propiedades da fonte"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11819 msgid "Subtitle File"
11820 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11824 #, objc-format
11825 msgid "No %@s found"
11826 msgstr "%@s non atopado"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11829 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11830 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11833 msgid "Streaming/Saving:"
11834 msgstr "Transmisión/gardado:"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11837 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11838 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11841 msgid "Display the stream locally"
11842 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11845 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11846 msgid "Stream"
11847 msgstr "Fluxo"
11848
11849 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11851 msgid "Dump raw input"
11852 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11856 msgid "Encapsulation Method"
11857 msgstr "Método de encapsulamento"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11861 msgid "Transcoding options"
11862 msgstr "Opcións de transcodificación"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11870 msgid "Bitrate (kb/s)"
11871 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11875 msgid "Scale"
11876 msgstr "Escala"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11879 msgid "Stream Announcing"
11880 msgstr "Anunciando fluxo"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11884 msgid "SAP announce"
11885 msgstr "Anuncio de SAP"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11888 msgid "RTSP announce"
11889 msgstr "Anuncio de RTSP"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11892 msgid "HTTP announce"
11893 msgstr "Anuncio de HTTP"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11896 msgid "Export SDP as file"
11897 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11900 msgid "Channel Name"
11901 msgstr "Nome da canle"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11904 msgid "SDP URL"
11905 msgstr "Enderezo de SDP"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11908 msgid "Save File"
11909 msgstr "Gardar arquivo"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11912 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11915 msgid "URI"
11916 msgstr "Localización"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11920 #: modules/mux/asf.c:50
11921 msgid "Author"
11922 msgstr "Autor"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11925 msgid "Advanced Information"
11926 msgstr "Información avanzada"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11929 msgid "Read at media"
11930 msgstr "Lido nos medios"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11933 msgid "Input bitrate"
11934 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11937 msgid "Demuxed"
11938 msgstr "Desmultiplexado"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11941 msgid "Stream bitrate"
11942 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11945 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11946 msgid "Decoded blocks"
11947 msgstr "Bloques descodificados"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11950 msgid "Displayed frames"
11951 msgstr "Fotogramas amosados"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11954 msgid "Lost frames"
11955 msgstr "Fotogramas perdidos"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11958 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11961 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11962 msgid "Streaming"
11963 msgstr "Transmisión"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11966 msgid "Sent packets"
11967 msgstr "Paquetes enviados"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11970 msgid "Sent bytes"
11971 msgstr "Bytes enviados"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11974 msgid "Send rate"
11975 msgstr "Taxa enviada"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11978 msgid "Played buffers"
11979 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11982 msgid "Lost buffers"
11983 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11986 msgid "Save Playlist..."
11987 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11988
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11990 msgid "Expand Node"
11991 msgstr "Amplia-lo nodo"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Get Stream Information"
11996 msgstr "Metainformación"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11999 msgid "Sort Node by Name"
12000 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12003 msgid "Sort Node by Author"
12004 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12008 msgid "No items in the playlist"
12009 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12013 msgid "Search"
12014 msgstr "Buscar"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12017 msgid "Search in Playlist"
12018 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12019
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12021 msgid "Add Folder to Playlist"
12022 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12025 #, fuzzy
12026 msgid "File Format:"
12027 msgstr "Formato dos subtítulos"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Extended M3U"
12032 msgstr "GUI estendida"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12035 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12039 #, c-format
12040 msgid "%i items in the playlist"
12041 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12044 msgid "1 item in the playlist"
12045 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12048 msgid "Save Playlist"
12049 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12052 #, fuzzy
12053 msgid "New Node"
12054 msgstr "Novo nodo"
12055
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Please enter a name for the new node."
12059 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12062 msgid "Empty Folder"
12063 msgstr "Cartafol baleiro"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12067 msgid "Reset All"
12068 msgstr "Reaxustar todo"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12072 msgid "Reset Preferences"
12073 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12076 msgid "Continue"
12077 msgstr "Continuar"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12080 #, fuzzy
12081 msgid ""
12082 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12083 "Are you sure you want to continue?"
12084 msgstr ""
12085 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12086 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12089 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12090 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12091
12092 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12094 msgid "Select a directory"
12095 msgstr "Selecciona un directorio"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12098 msgid "Select a file"
12099 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12102 msgid "Select"
12103 msgstr "Seleccionar"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12106 msgid "Subpicture Filters"
12107 msgstr "Filtros de subimaxe"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12110 #, fuzzy
12111 msgid "Logo"
12112 msgstr "Acceso"
12113
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12115 msgid "Marquee"
12116 msgstr "Marquesiña"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12119 msgid "Save settings"
12120 msgstr "Gardar axustes"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12125 msgid "Enabled"
12126 msgstr "Habilitado"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Image:"
12131 msgstr "Imaxe"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Position:"
12137 msgstr "Posición"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Timestamp:"
12142 msgstr "Timeshift"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12146 msgid "Size:"
12147 msgstr "Tamaño:"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Color:"
12152 msgstr "Cor"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Opaqueness:"
12157 msgstr "Opacidade"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12160 msgid "(in pixels)"
12161 msgstr "(en píxeles)"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Marquee:"
12166 msgstr "Marquesiña"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Timeout:"
12171 msgstr "Tempo"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12174 msgid "ms"
12175 msgstr "ms"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12178 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12179 #: modules/video_filter/rss.c:63
12180 msgid "Black"
12181 msgstr "Negro"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12184 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12185 #: modules/video_filter/rss.c:64
12186 msgid "Gray"
12187 msgstr "Gris"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12190 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12191 #: modules/video_filter/rss.c:64
12192 msgid "Silver"
12193 msgstr "Prata"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12196 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12197 #: modules/video_filter/rss.c:64
12198 msgid "White"
12199 msgstr "Branco"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12202 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12203 #: modules/video_filter/rss.c:64
12204 msgid "Maroon"
12205 msgstr "Marrón"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12208 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12209 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12210 msgid "Red"
12211 msgstr "Vermello"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12214 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12215 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12216 msgid "Fuchsia"
12217 msgstr "Violeta"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12220 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12221 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12222 msgid "Yellow"
12223 msgstr "Amarelo"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12226 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12227 #: modules/video_filter/rss.c:65
12228 msgid "Olive"
12229 msgstr "Oliva"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12232 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12233 #: modules/video_filter/rss.c:65
12234 msgid "Green"
12235 msgstr "Verde"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12238 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12239 #: modules/video_filter/rss.c:66
12240 msgid "Teal"
12241 msgstr "Verde azulado"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12244 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12245 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12246 msgid "Lime"
12247 msgstr "Lima"
12248
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12250 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12251 #: modules/video_filter/rss.c:66
12252 msgid "Purple"
12253 msgstr "Púrpura"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12256 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12257 #: modules/video_filter/rss.c:66
12258 msgid "Navy"
12259 msgstr "Azula mariño"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12262 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12263 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12264 msgid "Blue"
12265 msgstr "Azul"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12268 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12269 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12270 msgid "Aqua"
12271 msgstr "Auga"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12274 msgid "Check for Updates"
12275 msgstr "Comprobar actualizacións"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12278 msgid "Download now"
12279 msgstr "Baixar agora"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12282 msgid "Checking for Updates..."
12283 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12284
12285 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12286 #, c-format
12287 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12288 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12289
12290 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12291 msgid "This version of VLC is outdated."
12292 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12293
12294 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12295 msgid "This version of VLC is latest available."
12296 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12297
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12299 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12300 msgstr ""
12301 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12302 "BRUTO)"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12305 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12306 msgstr ""
12307 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12308 "BRUTO)"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12311 msgid ""
12312 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12313 "RAW)"
12314 msgstr ""
12315 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12316 "e EN BRUTO)"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12319 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12320 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12321
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12323 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12324 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12327 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12328 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12331 msgid ""
12332 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12333 "MPEG TS)"
12334 msgstr ""
12335 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12336 "pódese usar co MPEG TS)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12339 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12340 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12343 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12344 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12347 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12351 msgid ""
12352 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12353 "ASF and OGG)"
12354 msgstr ""
12355 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12356 "ASF e OGG)"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12359 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12360 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12364 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12365 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12366 msgstr ""
12367 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12368 "encapsulación)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12371 msgid ""
12372 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12373 "ASF, OGG and RAW)"
12374 msgstr ""
12375 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12376 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12379 msgid ""
12380 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12381 msgstr ""
12382 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12383 "BRUTO)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12386 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12387 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12390 msgid ""
12391 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12392 msgstr ""
12393 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12394 "BRUTO)"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12397 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12398 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12401 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12402 msgstr ""
12403 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12404 "BRUTO)"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12408 msgstr ""
12409 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12413 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12414 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12415 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12418 msgid "MPEG Program Stream"
12419 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12422 msgid "MPEG Transport Stream"
12423 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12424
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12426 msgid "MPEG 1 Format"
12427 msgstr "Formato MPEG 1"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12430 #, fuzzy
12431 msgid ""
12432 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12433 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12434 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12435 "at http://yourip:8080 by default."
12436 msgstr ""
12437 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12438 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12439 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12440 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12441
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12443 msgid ""
12444 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12445 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12446 "generally the most compatible"
12447 msgstr ""
12448 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12449 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12450 "xeralmente é o máis compatible."
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12453 #, fuzzy
12454 msgid ""
12455 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12456 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12457 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12458 "at mms://yourip:8080 by default."
12459 msgstr ""
12460 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12461 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12462 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12463 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12464
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12466 msgid ""
12467 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12468 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12469 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12470 "encapsulated in HTTP)."
12471 msgstr ""
12472 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12473 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12474 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12475 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12479 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12480 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12483 msgid "Use this to stream to a single computer."
12484 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12487 msgid ""
12488 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12489 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12490 "address beginning with 239.255."
12491 msgstr ""
12492 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12493 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12494 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12497 msgid ""
12498 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12499 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12500 "but it won't work over the Internet."
12501 msgstr ""
12502 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12503 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12504 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12507 msgid ""
12508 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12509 "stream"
12510 msgstr ""
12511 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12512 "fluxo."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12515 msgid ""
12516 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12517 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12518 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12519 msgstr ""
12520 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12521 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12522 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12523 "engadiranse ó fluxo."
12524
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12526 msgid "Back"
12527 msgstr "Atrás"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12534 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12535 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12538 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12539 msgstr ""
12540 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12541 "transcodificación."
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12544 msgid ""
12545 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12546 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12547 "access to more features."
12548 msgstr ""
12549 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12550 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12551 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12556 msgid "Stream to network"
12557 msgstr "Transmitir á rede"
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12561 msgid "Transcode/Save to file"
12562 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12565 msgid "Choose input"
12566 msgstr "Escolle entrada"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12569 msgid "Choose here your input stream."
12570 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12575 msgid "Select a stream"
12576 msgstr "Selecciona un fluxo"
12577
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12580 msgid "Existing playlist item"
12581 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12585 msgid "Choose..."
12586 msgstr "Escoller..."
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12590 msgid "Partial Extract"
12591 msgstr "Extracto parcial"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12594 msgid ""
12595 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12596 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12597 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12598 msgstr ""
12599 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12600 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12601 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12605 msgid "From"
12606 msgstr "de"
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12610 msgid "To"
12611 msgstr "ata"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12614 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12615 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12619 msgid "Destination"
12620 msgstr "Destino"
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12624 msgid "Streaming method"
12625 msgstr "Método de transmisión"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12628 msgid "Address of the computer to stream to."
12629 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12630
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12632 msgid "UDP Unicast"
12633 msgstr "Uniemisión UDP"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12636 msgid "UDP Multicast"
12637 msgstr "Multiemisión UDP"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12641 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12642 msgid "Transcode"
12643 msgstr "Transcodificar"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12646 msgid ""
12647 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12648 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12649 msgstr ""
12650 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12651 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12655 msgid "Transcode audio"
12656 msgstr "Transcodificar audio"
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12660 msgid "Transcode video"
12661 msgstr "Transcodificar vídeo"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12664 msgid ""
12665 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12666 "stream."
12667 msgstr ""
12668 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12669 "no fluxo."
12670
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12672 msgid ""
12673 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12674 "stream."
12675 msgstr ""
12676 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12677 "no fluxo."
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12681 msgid "Encapsulation format"
12682 msgstr "Formato de encapsulamento"
12683
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12685 msgid ""
12686 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12687 "previously chosen settings all formats won't be available."
12688 msgstr ""
12689 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12690 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12694 msgid "Additional streaming options"
12695 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12698 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12699 msgstr ""
12700 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12705 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12706 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12711 msgid "SAP Announce"
12712 msgstr "Anuncio de SAP"
12713
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12716 msgid "Local playback"
12717 msgstr "Aparato de lectura local"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12721 msgid "Additional transcode options"
12722 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12723
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12725 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12726 msgstr ""
12727 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12728 "transcodificación."
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12732 msgid "Select the file to save to"
12733 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12736 msgid ""
12737 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12738 "transcoding."
12739 msgstr ""
12740 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12741 "transmisión ou a transcodificación."
12742
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12744 msgid "Summary"
12745 msgstr "Resumo"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12748 msgid "Encap. format"
12749 msgstr "Formato de encapsulamento"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12753 msgid "Input stream"
12754 msgstr "Fluxo de entrada"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12757 msgid "Save file to"
12758 msgstr "Gardar arquivo a"
12759
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12761 msgid "No input selected"
12762 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12765 msgid ""
12766 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12767 "\n"
12768 "Choose one before going to the next page."
12769 msgstr ""
12770 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12771 "reprodución.\n"
12772 "\n"
12773 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12776 msgid "No valid destination"
12777 msgstr "Destino inválido"
12778
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12780 msgid ""
12781 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12782 "Multicast-IP.\n"
12783 "\n"
12784 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12785 "and the help texts in this window."
12786 msgstr ""
12787 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12788 "de multiemisión.\n"
12789 "\n"
12790 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12791 "ós textos de axuda nesta ventá."
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12794 msgid ""
12795 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12796 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12797 "\n"
12798 "Correct your selection and try again."
12799 msgstr ""
12800 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12801 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12802 "\n"
12803 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12806 msgid "Select the directory to save to"
12807 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12808
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12810 msgid "No folder selected"
12811 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12814 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12815 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12818 msgid ""
12819 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12820 "location."
12821 msgstr ""
12822 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12823 "pra seleccionar unha."
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12826 msgid "No file selected"
12827 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12828
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12830 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12831 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12832
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12834 msgid ""
12835 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12836 msgstr ""
12837 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12838 "seleccionar unha."
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12841 msgid "Finish"
12842 msgstr "Rematar"
12843
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12845 #, c-format
12846 msgid "%i items"
12847 msgstr "%i elementos"
12848
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12850 msgid "yes"
12851 msgstr "si"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12856 msgid "no"
12857 msgstr "non"
12858
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12860 #, objc-format
12861 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12862 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12865 #, objc-format
12866 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12867 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12870 msgid "This allows to stream on a network."
12871 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12874 msgid ""
12875 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12876 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12877 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12878 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12879 msgstr ""
12880 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12881 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12882 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12883 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12884 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12887 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12888 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12891 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12892 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12895 msgid ""
12896 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12897 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12898 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12899 "leave this setting to 1."
12900 msgstr ""
12901 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12902 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12903 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12904
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12906 msgid ""
12907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12910 "extra interface.\n"
12911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12912 "name will be used."
12913 msgstr ""
12914 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12915 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12916 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12917 "a interface adicional do SAP.\n"
12918 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12919 "nome por defecto."
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12922 msgid ""
12923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12924 "streamed.\n"
12925 "\n"
12926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12927 "streaming."
12928 msgstr ""
12929 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12930 "transmitido.\n"
12931 "\n"
12932 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12933 "transcodificación ou transmisión."
12934
12935 #: modules/gui/ncurses.c:102
12936 msgid "Filebrowser starting point"
12937 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12938
12939 #: modules/gui/ncurses.c:104
12940 msgid ""
12941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12942 "show you initially."
12943 msgstr ""
12944 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12945 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12946
12947 #: modules/gui/ncurses.c:109
12948 msgid "Ncurses interface"
12949 msgstr "Interface Ncurses"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12952 msgid "Autoplay selected file"
12953 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12956 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12957 msgstr ""
12958 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12959 "de arquivos"
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12962 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12963 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12967 msgid "Filename"
12968 msgstr "Nome do arquivo"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12971 msgid "Permissions"
12972 msgstr "Permisos"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12975 msgid "Size"
12976 msgstr "Tamaño"
12977
12978 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12979 msgid "Owner"
12980 msgstr "Dono"
12981
12982 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12983 msgid "Group"
12984 msgstr "Grupo"
12985
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12987 msgid "Index"
12988 msgstr "Índice"
12989
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12991 msgid "Forward"
12992 msgstr "Avanze"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12995 msgid "00:00:00"
12996 msgstr "00:00:00"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13000 msgid "Add to Playlist"
13001 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13004 msgid "MRL:"
13005 msgstr "MRL:"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13008 msgid "Port:"
13009 msgstr "Porto:"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13012 msgid "Address:"
13013 msgstr "Enderezo:"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13016 msgid "unicast"
13017 msgstr "uniemisión"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13020 msgid "multicast"
13021 msgstr "multiemisión"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13024 msgid "Network: "
13025 msgstr "Rede:"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13028 msgid "udp"
13029 msgstr "udp"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13032 msgid "udp6"
13033 msgstr "udp6"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13036 msgid "rtp"
13037 msgstr "rtp"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13040 msgid "rtp4"
13041 msgstr "rtp4"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13044 msgid "ftp"
13045 msgstr "ftp"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13048 msgid "http"
13049 msgstr "http"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13052 msgid "sout"
13053 msgstr "sout"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13056 msgid "mms"
13057 msgstr "mms"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13060 msgid "Protocol:"
13061 msgstr "Protocolo:"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13064 msgid "Transcode:"
13065 msgstr "Transcodificar:"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13070 msgid "enable"
13071 msgstr "habilitar"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13074 msgid "Video:"
13075 msgstr "Vídeo:"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13078 msgid "Audio:"
13079 msgstr "Audio:"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13082 msgid "Channel:"
13083 msgstr "Canle:"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13086 msgid "Norm:"
13087 msgstr "Norma:"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13090 msgid "Frequency:"
13091 msgstr "Frecuencia:"
13092
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13094 msgid "Samplerate:"
13095 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13096
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13098 msgid "Quality:"
13099 msgstr "Calidade:"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13102 msgid "Tuner:"
13103 msgstr "Sintonizador:"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13106 msgid "Sound:"
13107 msgstr "Son:"
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13110 msgid "MJPEG:"
13111 msgstr "MJPEG:"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13114 msgid "Decimation:"
13115 msgstr "Decimado:"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13118 msgid "pal"
13119 msgstr "pal"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13122 msgid "ntsc"
13123 msgstr "ntsc"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13126 msgid "secam"
13127 msgstr "secam"
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13130 msgid "240x192"
13131 msgstr "240x192"
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13134 msgid "320x240"
13135 msgstr "320x240"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13138 msgid "qsif"
13139 msgstr "qsif"
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13142 msgid "qcif"
13143 msgstr "qcif"
13144
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13146 msgid "sif"
13147 msgstr "sif"
13148
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13150 msgid "cif"
13151 msgstr "cif"
13152
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13154 msgid "vga"
13155 msgstr "vga"
13156
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13158 msgid "kHz"
13159 msgstr "kHz"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13162 msgid "Hz/s"
13163 msgstr "Hz/s"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13166 msgid "mono"
13167 msgstr "mono"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13170 msgid "stereo"
13171 msgstr "estéreo"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13174 msgid "Camera"
13175 msgstr "Cámara"
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13178 msgid "Video Codec:"
13179 msgstr "Códec de vídeo:"
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13182 msgid "huffyuv"
13183 msgstr "huffyuv"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13186 msgid "mp1v"
13187 msgstr "mp1v"
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13190 msgid "mp2v"
13191 msgstr "mp2v"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13194 msgid "mp4v"
13195 msgstr "mp4v"
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13198 msgid "H263"
13199 msgstr "H263"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13202 msgid "WMV1"
13203 msgstr "WMV1"
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13206 msgid "WMV2"
13207 msgstr "WMV2"
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13210 msgid "Video Bitrate:"
13211 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13214 msgid "Bitrate Tolerance:"
13215 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13216
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13218 msgid "Keyframe Interval:"
13219 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13222 msgid "Audio Codec:"
13223 msgstr "Códec de audio:"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13226 msgid "Deinterlace:"
13227 msgstr "Desentrelazado:"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13230 msgid "Access:"
13231 msgstr "Acceso:"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13234 msgid "Muxer:"
13235 msgstr "Multiplexador:"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13238 msgid "URL:"
13239 msgstr "Enderezo:"
13240
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13242 msgid "Time To Live (TTL):"
13243 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13246 msgid "127.0.0.1"
13247 msgstr "127.0.0.1"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13250 msgid "localhost"
13251 msgstr ""
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13254 msgid "localhost.localdomain"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13258 msgid "239.0.0.42"
13259 msgstr "239.0.0.42"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13262 msgid "PS"
13263 msgstr "PS"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13266 msgid "TS"
13267 msgstr "TS"
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13270 msgid "MPEG1"
13271 msgstr "MPEG1"
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13274 msgid "AVI"
13275 msgstr "AVI"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13278 msgid "OGG"
13279 msgstr "OGG"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13282 msgid "MP4"
13283 msgstr "MP4"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13286 msgid "MOV"
13287 msgstr "MOV"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13290 msgid "ASF"
13291 msgstr "ASF"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13294 msgid "kbits/s"
13295 msgstr "kbits/s"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13298 msgid "alaw"
13299 msgstr "alaw"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13302 msgid "ulaw"
13303 msgstr "ulaw"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13306 msgid "mpga"
13307 msgstr "mpga"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13310 msgid "mp3"
13311 msgstr "mp3"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13314 msgid "a52"
13315 msgstr "a52"
13316
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13318 msgid "vorb"
13319 msgstr "vorb"
13320
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13322 msgid "bits/s"
13323 msgstr "bits/s"
13324
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13326 msgid "Audio Bitrate :"
13327 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13328
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13330 msgid "SAP Announce:"
13331 msgstr "Anuncio de SAP:"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13334 msgid "SLP Announce:"
13335 msgstr "Anuncio de SLP:"
13336
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13338 msgid "Announce Channel:"
13339 msgstr "Canle de Anuncio:"
13340
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13342 msgid "Update"
13343 msgstr "Actualizar"
13344
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13346 msgid " Clear "
13347 msgstr "Limpar"
13348
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13350 msgid " Save "
13351 msgstr "Gardar"
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13354 msgid " Apply "
13355 msgstr "Aplicar"
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13358 msgid " Cancel "
13359 msgstr "Cancelar"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13362 msgid "Preference"
13363 msgstr "Preferencia"
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13366 msgid ""
13367 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13368 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13369 "org/copyleft/gpl.html)."
13370 msgstr ""
13371 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13372 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13373 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13376 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13377 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13380 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13381 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13384 #, c-format
13385 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13386 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13387
13388 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13389 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13390 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13391
13392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Open directory"
13396 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13397
13398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Media Files"
13401 msgstr "Medios: %s"
13402
13403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13404 #, fuzzy
13405 msgid "Video Files"
13406 msgstr "Filtros de vídeo"
13407
13408 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Sound Files"
13411 msgstr "Clip de són"
13412
13413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13414 #, fuzzy
13415 msgid "PlayList Files"
13416 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13417
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13419 #, fuzzy
13420 msgid "All Files"
13421 msgstr "Arquivos"
13422
13423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13424 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13425 msgid "Menu"
13426 msgstr "Menú"
13427
13428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13430 msgid "Previous track"
13431 msgstr "Pista anterior"
13432
13433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13434 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13435 msgid "Next track"
13436 msgstr "Pista seguinte"
13437
13438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Qt interface"
13441 msgstr "Amosar interface"
13442
13443 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13444 #, fuzzy
13445 msgid "Preset"
13446 msgstr "Preanalisar"
13447
13448 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13449 #, fuzzy
13450 msgid "Form"
13451 msgstr "Norma"
13452
13453 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13454 #, fuzzy
13455 msgid "Send bitrate"
13456 msgstr "Taxa enviada"
13457
13458 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13459 msgid "Open a skin file"
13460 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13461
13462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13463 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13464 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13465
13466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13468 msgid "Open playlist"
13469 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13470
13471 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13472 msgid ""
13473 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13474 "xspf"
13475 msgstr ""
13476 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13477 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13478
13479 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13481 msgid "Save playlist"
13482 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13483
13484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13485 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13489 msgid "Skin to use"
13490 msgstr "Pel a usar"
13491
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13493 msgid "Path to the skin to use."
13494 msgstr "Localización da pel a usar."
13495
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13497 msgid "Config of last used skin"
13498 msgstr "Configuración da última pel usada"
13499
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13501 msgid ""
13502 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13503 "automatically, do not touch it."
13504 msgstr ""
13505
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13508 msgid "Systray icon"
13509 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13510
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13513 msgid "Show a systray icon for VLC"
13514 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13515
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13519 msgid "Show VLC on the taskbar"
13520 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13521
13522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13523 msgid "Enable transparency effects"
13524 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13525
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13527 msgid ""
13528 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13529 "when moving windows does not behave correctly."
13530 msgstr ""
13531 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13532 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13533
13534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Use a skinned playlist"
13538 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13539
13540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13541 msgid "Skins"
13542 msgstr "Peles"
13543
13544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13545 msgid "Skinnable Interface"
13546 msgstr "Interface con pel"
13547
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13549 msgid "Skins loader demux"
13550 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13551
13552 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13553 msgid "Select skin"
13554 msgstr "Seleccionar pel"
13555
13556 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13557 msgid "Open skin..."
13558 msgstr "Abrir pel"
13559
13560 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13561 msgid ""
13562 "\n"
13563 "(WinCE interface)\n"
13564 "\n"
13565 msgstr ""
13566 "\n"
13567 "(interface WinCE)\n"
13568 "\n"
13569
13570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13571 msgid ""
13572 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13573 "\n"
13574 msgstr ""
13575 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13576 "\n"
13577
13578 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13579 msgid "Compiled by "
13580 msgstr "Compilado por: "
13581
13582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13583 msgid "Compiler: "
13584 msgstr "Compilador: "
13585
13586 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13587 msgid "Based on SVN revision: "
13588 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13589
13590 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13591 msgid ""
13592 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13593 "http://www.videolan.org/"
13594 msgstr ""
13595 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13596 "http://www.videolan.org/"
13597
13598 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13599 msgid "Open:"
13600 msgstr "Abrir:"
13601
13602 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13603 msgid ""
13604 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13605 "targets:"
13606 msgstr ""
13607 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13608 "predifinidos:"
13609
13610 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13612 msgid "Choose directory"
13613 msgstr "Escolle un directorio"
13614
13615 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13617 msgid "Choose file"
13618 msgstr "Escoller arquivo"
13619
13620 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13621 msgid "Embed video in interface"
13622 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13623
13624 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13625 msgid ""
13626 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13627 "window."
13628 msgstr ""
13629 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13630
13631 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13632 msgid "WinCE interface module"
13633 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13634
13635 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13636 msgid "WinCE dialogs provider"
13637 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13640 msgid "Edit bookmark"
13641 msgstr "Editar marcador"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13645 msgid "Bytes"
13646 msgstr "Bytes"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13654 #, fuzzy
13655 msgid "&OK"
13656 msgstr "Aceptar"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13666 msgid "&Cancel"
13667 msgstr "&Cancelar"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13670 msgid "&Delete"
13671 msgstr "&Eliminar"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13676 msgid "&Clear"
13677 msgstr "&Limpar"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13680 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13684 #, fuzzy
13685 msgid "Removes the selected bookmarks"
13686 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13687
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13691 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13692
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13694 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13698 msgid ""
13699 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13700 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13701 "between these bookmarks"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13705 msgid "You must select two bookmarks"
13706 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13707
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13709 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13710 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13711
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13713 msgid ""
13714 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13715 msgstr ""
13716 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13717 "os marcadores."
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13720 msgid ""
13721 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13722 "bookmarks to keep the same input."
13723 msgstr ""
13724 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13725 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13728 msgid "Input has changed "
13729 msgstr "A entrada modificouse"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13733 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13737 msgid "Stream and Media Info"
13738 msgstr "Información de fluxo e medios"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13741 msgid "Advanced information"
13742 msgstr "Información avanzada"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13749 msgid "&Close"
13750 msgstr "Pe&char"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13753 msgid ""
13754 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13755 "Messages window."
13756 msgstr ""
13757 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13758 "ventá de mensaxes."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13761 msgid "&Yes"
13762 msgstr "&Si"
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13765 msgid "&No"
13766 msgstr "&No"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13769 msgid "Don't show further errors"
13770 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13773 msgid "Playlist item info"
13774 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Save &As..."
13779 msgstr "Gardar arquivo..."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13782 msgid "Save Messages As..."
13783 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13786 msgid "Advanced options..."
13787 msgstr "Opcións avanzadas..."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13793 msgid "Advanced options"
13794 msgstr "Opcións avanzadas"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13797 msgid "Options:"
13798 msgstr "Opcións:"
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13802 msgid "Open..."
13803 msgstr "Abrir..."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13806 msgid "Stream/Save"
13807 msgstr "Transmitir/Gardar"
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13810 msgid "Use VLC as a stream server"
13811 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13814 msgid "Caching"
13815 msgstr "Caché"
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13818 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13819 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13822 msgid "Customize:"
13823 msgstr "Personalizar:"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13826 msgid ""
13827 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13828 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13829 "controls above."
13830 msgstr ""
13831 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13832 "abrir.\n"
13833 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13834 "denriba."
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13837 msgid "Use a subtitles file"
13838 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13839
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13841 msgid "Use an external subtitles file."
13842 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13843
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13845 msgid "Advanced Settings..."
13846 msgstr "Axustes avanzados..."
13847
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13849 msgid "File:"
13850 msgstr "Arquivo:"
13851
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13853 msgid "DVD (menus)"
13854 msgstr "DVD (menús)"
13855
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13857 msgid "Disc type"
13858 msgstr "Tipo de disco"
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13861 msgid "Probe Disc(s)"
13862 msgstr "Disco(s) de proba"
13863
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13865 msgid ""
13866 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13867 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13868 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13869 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13870 "parameter ranges are set based on media we find."
13871 msgstr ""
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13874 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13875 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13878 msgid "RTSP"
13879 msgstr "RTSP"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13882 msgid "DVD device to use"
13883 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13886 msgid ""
13887 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13888 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13889 msgstr ""
13890 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13891 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13895 msgid "CD-ROM device to use"
13896 msgstr ""
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13899 msgid ""
13900 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13901 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13902 msgstr ""
13903 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13904 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13907 msgid "Open subtitles file"
13908 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13911 msgid "Title number."
13912 msgstr "Número do título"
13913
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13915 msgid ""
13916 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13917 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13918 "will be shown."
13919 msgstr ""
13920 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13921 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13922 "amosará ningún subtítulo."
13923
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13925 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13926 msgstr ""
13927 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13928 "0..7."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13931 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13932 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13935 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13936 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13939 msgid "Track number."
13940 msgstr "Número da pista"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13943 msgid ""
13944 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13945 "subtitle will be shown."
13946 msgstr ""
13947 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13948 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13951 msgid ""
13952 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13953 msgstr ""
13954 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13955 "ou 1."
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13958 msgid ""
13959 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13960 "given, then all tracks are played."
13961 msgstr ""
13962 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13963 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13966 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13967 msgstr ""
13968 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13971 msgid "Shuffle"
13972 msgstr "Mesturar"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13975 msgid "&Simple Add File..."
13976 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13979 msgid "Add &Directory..."
13980 msgstr "Engadir &directorio..."
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13983 msgid "&Add URL..."
13984 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13987 msgid "Services Discovery"
13988 msgstr "Servizos Discovery"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13991 msgid "&Open Playlist..."
13992 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13995 msgid "&Save Playlist..."
13996 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13999 msgid "Sort by &Title"
14000 msgstr "Ordenar por &título"
14001
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14003 msgid "&Reverse Sort by Title"
14004 msgstr "Inverte&r orde por título"
14005
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14007 msgid "&Shuffle"
14008 msgstr "Me&sturar"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14011 msgid "D&elete"
14012 msgstr "&Eliminar"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14015 msgid "&Manage"
14016 msgstr "&Xestionar"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14019 msgid "S&ort"
14020 msgstr "&Ordenar"
14021
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14023 msgid "&Selection"
14024 msgstr "&Selección"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14027 msgid "&View items"
14028 msgstr "&Ver elementos"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14031 msgid "Play this Branch"
14032 msgstr "Reproducir esta póla"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14036 msgid "Preparse"
14037 msgstr "Preanalisar"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14040 msgid "Sort this Branch"
14041 msgstr "Ordenar esta póla"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14045 msgid "Info"
14046 msgstr "Información"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14049 msgid "Add Node"
14050 msgstr "Engadir nodo"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14055 msgid "root"
14056 msgstr "raíz"
14057
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14060 #, c-format
14061 msgid "%i items in playlist"
14062 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14065 msgid "XSPF playlist"
14066 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14069 msgid "Playlist is empty"
14070 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14073 msgid "Can't save"
14074 msgstr "Non se pode gardar"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14078 #: modules/misc/win32text.c:77
14079 msgid "Normal"
14080 msgstr "Normal"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14083 #, fuzzy
14084 msgid "One level"
14085 msgstr "Nivel máximo"
14086
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14088 msgid "Please enter node name"
14089 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14090
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14092 msgid "New node"
14093 msgstr "Novo nodo"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14097 msgid "&Save"
14098 msgstr "&Gardar"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14101 msgid ""
14102 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14103 "Are you sure you want to continue?"
14104 msgstr ""
14105 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14106 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14109 msgid "Alt"
14110 msgstr "Alt"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14113 msgid "Ctrl"
14114 msgstr "Ctrl"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14117 msgid "Shift"
14118 msgstr "Maiúsculas"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14121 msgid ""
14122 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14123 "\" can be modified."
14124 msgstr ""
14125 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14126 "modifica-la cadea resultante."
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14129 msgid "Stream output MRL"
14130 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14133 msgid "Target:"
14134 msgstr "Obxectivo:"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14137 msgid ""
14138 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14139 "by adjusting the stream settings."
14140 msgstr ""
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14143 msgid "Outputs"
14144 msgstr "Saídas"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14147 msgid "Play locally"
14148 msgstr "Reproducir localmente"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14151 msgid "MMSH"
14152 msgstr "MMSH"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14155 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14156 msgid "RTP"
14157 msgstr "RTP"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14160 msgid "UDP"
14161 msgstr "UDP"
14162
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14164 msgid "Group name"
14165 msgstr "Nome do grupo"
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14168 msgid "Channel name"
14169 msgstr "Nome da canle"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14172 msgid "Select all elementary streams"
14173 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14176 msgid "Video codec"
14177 msgstr "Códec de vídeo"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14180 msgid "Audio codec"
14181 msgstr "Códec de audio"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14184 msgid "Subtitles codec"
14185 msgstr "Códec de subtítulos"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14188 msgid "Subtitles overlay"
14189 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14192 msgid "Save file"
14193 msgstr "Gardar arquivo"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14196 msgid "Subtitle options"
14197 msgstr "Opcións de subtítulos"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14200 msgid "Subtitles file"
14201 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14202
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14204 msgid "Options"
14205 msgstr "Opcións"
14206
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14208 msgid ""
14209 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14210 "subtitles."
14211 msgstr ""
14212 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14213 "MicroDVD e de SubRIP."
14214
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14216 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14217 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14218
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14220 msgid "Open file"
14221 msgstr "Abrir ficheiro"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14224 msgid "Updates"
14225 msgstr "Actualizacións"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14228 msgid "Check for updates"
14229 msgstr "Comprobar actualizacións"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14232 msgid ""
14233 "\n"
14234 "Available updates and related downloads.\n"
14235 "(Double click on a file to download it)\n"
14236 msgstr ""
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14239 msgid "Save file..."
14240 msgstr "Gardar arquivo..."
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14243 msgid "Broadcasts"
14244 msgstr "Difusións"
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14247 msgid "Load"
14248 msgstr "Cargar"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14251 msgid "Load Configuration"
14252 msgstr "Cargar configuración"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14255 msgid "Save Configuration"
14256 msgstr "Gardar configuración"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14259 msgid "New broadcast"
14260 msgstr "Nova difusión"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14265 msgid "Choose"
14266 msgstr "Escoller"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14269 msgid "Output"
14270 msgstr "Saída"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14273 msgid "Loop"
14274 msgstr ""
14275
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14277 msgid "VLM stream"
14278 msgstr "Fluxo VLM"
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14281 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14282 msgstr ""
14283 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14284
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14286 msgid "Use this to stream on a network."
14287 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14288
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14290 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14291 msgstr ""
14292
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14294 msgid ""
14295 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14296 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14297 msgstr ""
14298 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14299 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14300 "fluxo pra acceder a todos eles."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14303 msgid "Use this to stream on a network"
14304 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14307 msgid ""
14308 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14309 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14310 "\n"
14311 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14312 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14313 msgstr ""
14314 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14315 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14316 "\n"
14317 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14318 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14319 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14320
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14322 msgid "You must choose a stream"
14323 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14326 msgid "Unable to find playlist"
14327 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14330 msgid ""
14331 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14332 "ending times (in seconds).\n"
14333 "\n"
14334 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14335 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14336 msgstr ""
14337 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14338 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14339 "\n"
14340 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14341 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14344 msgid ""
14345 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14346 "the container format, proceed to the next page."
14347 msgstr ""
14348 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14349 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14352 msgid "Transcode video (if available)"
14353 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14356 msgid ""
14357 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14358 "about it."
14359 msgstr ""
14360 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14361 "información sobre el."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14364 msgid ""
14365 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14366 "about it."
14367 msgstr ""
14368 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14369 "información sobre el."
14370
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14372 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14373 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14374
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14376 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14380 msgid "Please enter an address"
14381 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14384 msgid ""
14385 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14386 "choices, some formats might not be available."
14387 msgstr ""
14388 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14389 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14392 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14393 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14396 msgid "You must choose a file to save to"
14397 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14400 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14401 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14404 msgid ""
14405 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14406 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14407 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14408 "setting to 1."
14409 msgstr ""
14410 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14411 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14412 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14413 "déixao a 1."
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14416 msgid ""
14417 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14418 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14419 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14420 "extra interface.\n"
14421 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14422 "default name will be used."
14423 msgstr ""
14424 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14425 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14426 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14427 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14428 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14429 "nome por defecto."
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14432 msgid "More information"
14433 msgstr "Máis información"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14436 msgid "Save to file"
14437 msgstr "Gardar a arquivo"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14440 msgid "Transcode audio (if available)"
14441 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14444 #, fuzzy
14445 msgid ""
14446 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14447 "correlated their movement will be."
14448 msgstr ""
14449 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14450 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14451
14452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14453 msgid "Creates several clones of the image"
14454 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14455
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14457 msgid "Distortion"
14458 msgstr "Distorsión"
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14461 msgid "Adds distortion effects"
14462 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14465 msgid "Image inversion"
14466 msgstr "Inversión de imaxe"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14469 msgid "Blurring"
14470 msgstr "Falta de definición"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14473 msgid "Magnify"
14474 msgstr "Ampliación"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14477 msgid "Magnifies part of the image"
14478 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Puzzle"
14483 msgstr "Púrpura"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14486 msgid "Turns the image into a puzzle"
14487 msgstr ""
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14490 msgid "Video Options"
14491 msgstr "Opcións de vídeo"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14494 msgid "Aspect Ratio"
14495 msgstr "Proporción de aspecto"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14498 #, fuzzy
14499 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14500 msgstr ""
14501 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14502 "definido."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14505 msgid ""
14506 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14507 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14508 msgstr ""
14509 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14510 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14513 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14514 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14517 msgid "Smooth :"
14518 msgstr ""
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14521 #, fuzzy
14522 msgid ""
14523 "Preamp\n"
14524 "12.0dB"
14525 msgstr "Preamplificación"
14526
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14528 msgid ""
14529 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14530 "these settings to take effect.\n"
14531 "\n"
14532 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14533 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14534 "Video Filter Module inside the preferences."
14535 msgstr ""
14536 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14537 "estes axustes teñan efecto.\n"
14538 "\n"
14539 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14540 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14541 "mesmo módulo de Filtros."
14542
14543 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14544 msgid "Stopped"
14545 msgstr "Parando"
14546
14547 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14548 msgid "Paused"
14549 msgstr "Pausado"
14550
14551 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14552 msgid "Playing"
14553 msgstr "Reproducindo"
14554
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14556 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14557 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14560 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14561 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14562
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14564 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14565 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14568 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14569 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14572 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14573 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14576 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14577 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14580 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14581 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14584 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14585 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14588 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14589 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14592 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14593 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14596 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14597 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14600 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14601 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14604 #, fuzzy
14605 msgid "VideoLAN's Website"
14606 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Online Help"
14611 msgstr "Foro en liña"
14612
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14614 msgid "About..."
14615 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14616
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14618 msgid "Check for Updates..."
14619 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14622 msgid "&File"
14623 msgstr "&Ficheiro"
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14626 msgid "&View"
14627 msgstr "&Ver"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14630 msgid "&Settings"
14631 msgstr "&Opcións"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14634 msgid "&Audio"
14635 msgstr "&Audio"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14638 msgid "&Video"
14639 msgstr "&Vídeo"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14642 msgid "&Navigation"
14643 msgstr "&Navegación"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14646 msgid "&Help"
14647 msgstr "A&xuda"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14651 msgid "Embedded playlist"
14652 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14655 msgid "Previous playlist item"
14656 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14657
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14659 msgid "Next playlist item"
14660 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14661
14662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14663 msgid "Play slower"
14664 msgstr "Reproducir máis lento"
14665
14666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14667 msgid "Play faster"
14668 msgstr "Reproducir máis rápido"
14669
14670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14671 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14672 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14673
14674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14675 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14676 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14677
14678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14679 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14680 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14683 msgid ""
14684 " (wxWidgets interface)\n"
14685 "\n"
14686 msgstr ""
14687 " (Interface wxWidgets)\n"
14688 "\n"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14691 msgid ""
14692 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14693 "http://www.videolan.org/\n"
14694 "\n"
14695 msgstr ""
14696 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14697 "http://www.videolan.org/\n"
14698 "\n"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14701 #, c-format
14702 msgid "About %s"
14703 msgstr "Sobre o %s"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14706 msgid "Show/Hide Interface"
14707 msgstr "Amosar/agochar interface"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14710 msgid "Quick &Open File..."
14711 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14714 msgid "Open &File..."
14715 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14718 msgid "Open D&irectory..."
14719 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14722 msgid "Open &Disc..."
14723 msgstr "Abrir &disco..."
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14726 msgid "Open &Network Stream..."
14727 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14730 msgid "Open &Capture Device..."
14731 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14734 msgid "Media &Info..."
14735 msgstr "&Información de medios..."
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14738 msgid "&Messages..."
14739 msgstr "&Mensaxes..."
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14742 msgid "&Preferences..."
14743 msgstr "&Preferencias..."
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14746 msgid "Empty"
14747 msgstr "Baleiro"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14750 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14751 msgstr ""
14752 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14753 "BRUTO)"
14754
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14756 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14757 msgstr ""
14758 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14759 "BRUTO)"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14762 msgid ""
14763 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14764 "and RAW)"
14765 msgstr ""
14766 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14767 "OGG e EN BRUTO)"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14770 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14771 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14774 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14775 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14778 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14779 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14782 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14783 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14786 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14787 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14790 msgid "RTP Unicast"
14791 msgstr "Uniemisión RTP"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14794 msgid "Stream to a single computer."
14795 msgstr "Transmite a un só computador."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14798 msgid "RTP Multicast"
14799 msgstr "Multiemisión RTP"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14802 msgid ""
14803 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14804 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14805 "work over the Internet."
14806 msgstr ""
14807 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14808 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14809 "computadores, pero non funciona en Interné."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14812 msgid ""
14813 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14814 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14815 "with 239.255."
14816 msgstr ""
14817 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14818 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14819 "enderezo que comece con 239.255."
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14822 msgid ""
14823 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14824 "needs to send the stream several times."
14825 msgstr ""
14826 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14827 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14830 msgid ""
14831 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14832 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14833 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14834 "at http://yourip:8080 by default."
14835 msgstr ""
14836 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14837 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14838 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14839 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14842 msgid "Bookmarks dialog"
14843 msgstr "Diálogo de marcadores"
14844
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14846 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14847 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14850 msgid "Extended GUI"
14851 msgstr "GUI estendida"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14854 msgid ""
14855 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14859 msgid "Taskbar"
14860 msgstr "Barra de tarefas"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14863 msgid "Minimal interface"
14864 msgstr "Interface mínima"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14867 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14868 msgstr ""
14869 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14870
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14872 msgid "Size to video"
14873 msgstr "Tamaño a vídeo"
14874
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14876 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14877 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14878
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14880 msgid "Show labels in toolbar"
14881 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14882
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14884 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14885 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14886
14887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14888 msgid "Playlist view"
14889 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14890
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14892 msgid ""
14893 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14894 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14895 "with less features). You can select which one will be available on the "
14896 "toolbar (or both)."
14897 msgstr ""
14898
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14900 msgid "Embedded"
14901 msgstr "Integrado"
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14904 msgid "Both"
14905 msgstr "Ámbolos dous"
14906
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14908 msgid "wxWidgets interface module"
14909 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14912 msgid "last config"
14913 msgstr ""
14914
14915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14916 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14917 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14918
14919 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Folder"
14922 msgstr "Cartafol baleiro"
14923
14924 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Folder meta data"
14927 msgstr "Metadatos do título"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14930 msgid "Blues"
14931 msgstr "Blues"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14934 msgid "Classic rock"
14935 msgstr "Rock clásico"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14938 msgid "Country"
14939 msgstr "Country"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14942 msgid "Disco"
14943 msgstr "Disco"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14946 msgid "Funk"
14947 msgstr "Funk"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14950 msgid "Grunge"
14951 msgstr "Grunge"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14954 msgid "Hip-Hop"
14955 msgstr "Hip-Hop"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14958 msgid "Jazz"
14959 msgstr "Jazz"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14962 msgid "Metal"
14963 msgstr "Metal"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14966 msgid "New Age"
14967 msgstr "Nova Era"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14970 msgid "Oldies"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14974 msgid "Other"
14975 msgstr "Outras"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14978 msgid "R&B"
14979 msgstr "Rithim & Blues"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14982 msgid "Rap"
14983 msgstr "Rap"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14986 msgid "Industrial"
14987 msgstr "Industrial"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14990 msgid "Alternative"
14991 msgstr "Alternativa"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14994 msgid "Death metal"
14995 msgstr "Metal da morte"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14998 msgid "Pranks"
14999 msgstr "Pranks"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15002 msgid "Soundtrack"
15003 msgstr "Banda Sonora"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15006 msgid "Euro-Techno"
15007 msgstr "Tecno Europeo"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15010 msgid "Ambient"
15011 msgstr "Ambiental"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15014 msgid "Trip-Hop"
15015 msgstr "Trip-Hop"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15018 msgid "Vocal"
15019 msgstr "Vocal"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15022 msgid "Jazz+Funk"
15023 msgstr "Jazz+Funk"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15026 msgid "Fusion"
15027 msgstr "Fusión"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15030 msgid "Trance"
15031 msgstr "Trance"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15034 msgid "Instrumental"
15035 msgstr "Instrumental"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15038 msgid "Acid"
15039 msgstr "Ácida"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15042 msgid "House"
15043 msgstr "House"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15046 msgid "Game"
15047 msgstr "Xogo"
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15050 msgid "Sound clip"
15051 msgstr "Clip de són"
15052
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15054 msgid "Gospel"
15055 msgstr "Gospel"
15056
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15058 msgid "Noise"
15059 msgstr "Ruído"
15060
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15062 msgid "Alternative rock"
15063 msgstr "Rock alternativo"
15064
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15066 msgid "Bass"
15067 msgstr "Baixo"
15068
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15070 msgid "Soul"
15071 msgstr "Soul"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15074 msgid "Punk"
15075 msgstr "Punk"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15078 msgid "Space"
15079 msgstr "Espazo"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15082 msgid "Meditative"
15083 msgstr "Meditativa"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15086 msgid "Instrumental pop"
15087 msgstr "Pop instrumental"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15090 msgid "Instrumental rock"
15091 msgstr "Rock instrumental"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15094 msgid "Ethnic"
15095 msgstr "Étnica"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15098 msgid "Gothic"
15099 msgstr "Gótica"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15102 msgid "Darkwave"
15103 msgstr "Onda escura"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15106 msgid "Techno-Industrial"
15107 msgstr "Tecno Industrial"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15110 msgid "Electronic"
15111 msgstr "Electrónica"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15114 msgid "Pop-Folk"
15115 msgstr "Pop-Folk"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15118 msgid "Eurodance"
15119 msgstr "Danza Europea"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15122 msgid "Dream"
15123 msgstr ""
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15126 msgid "Southern rock"
15127 msgstr "Rock do sur"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15130 msgid "Comedy"
15131 msgstr "Comedia"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15134 msgid "Cult"
15135 msgstr "Culto"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15138 msgid "Gangsta"
15139 msgstr "Gangsta"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15142 msgid "Top 40"
15143 msgstr "Os 40"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15146 msgid "Christian rap"
15147 msgstr "Rap cristiano"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15150 msgid "Pop/funk"
15151 msgstr "Pop/funk"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15154 msgid "Jungle"
15155 msgstr "Xungla"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15158 msgid "Native American"
15159 msgstr "Nativa Americana"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15162 msgid "Cabaret"
15163 msgstr "Cabaret"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15166 msgid "New wave"
15167 msgstr "Nova onda"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15170 msgid "Rave"
15171 msgstr ""
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15174 msgid "Showtunes"
15175 msgstr "Melodías de espectáculo"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15178 msgid "Trailer"
15179 msgstr "Trailer"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15182 msgid "Lo-Fi"
15183 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15186 msgid "Tribal"
15187 msgstr "Tribal"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15190 msgid "Acid punk"
15191 msgstr "Punk ácido"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15194 msgid "Acid jazz"
15195 msgstr "Jazz ácido"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15198 msgid "Polka"
15199 msgstr "Polka"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15202 msgid "Retro"
15203 msgstr "Retro"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15206 msgid "Musical"
15207 msgstr "Musical"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15210 msgid "Rock & roll"
15211 msgstr "Rock & roll"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15214 msgid "Hard rock"
15215 msgstr "Rock duro"
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15218 msgid "ID3 tags parser"
15219 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15220
15221 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15222 #, fuzzy
15223 msgid "MusicBrainz"
15224 msgstr "Musical"
15225
15226 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15227 #, fuzzy
15228 msgid "MusicBrainz meta data"
15229 msgstr "Metadatos da descrición"
15230
15231 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15232 msgid "The username of your last.fm account"
15233 msgstr ""
15234
15235 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15236 msgid "The password of your last.fm account"
15237 msgstr ""
15238
15239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15240 #, fuzzy
15241 msgid "Audioscrobbler"
15242 msgstr "Codificador de audio"
15243
15244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15245 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15249 msgid "Last.fm username not set"
15250 msgstr ""
15251
15252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15253 msgid ""
15254 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15255 "VLC.\n"
15256 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15257 msgstr ""
15258
15259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15260 msgid "Bad last.fm Username"
15261 msgstr ""
15262
15263 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15264 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15268 msgid "Dummy image chroma format"
15269 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15270
15271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15272 msgid ""
15273 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15274 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15275 msgstr ""
15276 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15277 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15278
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15280 msgid "Save raw codec data"
15281 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15282
15283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15284 msgid ""
15285 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15286 "main options."
15287 msgstr ""
15288 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15289 "descodificador dummy nas opcións principais."
15290
15291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15292 msgid ""
15293 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15294 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15295 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15296 msgstr ""
15297 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15298 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15299 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15300 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15301
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15303 msgid "Dummy interface function"
15304 msgstr "Función de interface Dummy"
15305
15306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15307 msgid "Dummy Interface"
15308 msgstr "Interface Dummy"
15309
15310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15311 msgid "Dummy access function"
15312 msgstr "Función de acceso Dummy"
15313
15314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15315 msgid "Dummy demux function"
15316 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15317
15318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15319 msgid "Dummy decoder"
15320 msgstr "Descodificador Dummy"
15321
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15323 msgid "Dummy decoder function"
15324 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15325
15326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15327 msgid "Dummy encoder function"
15328 msgstr "Función de codificador Dummy"
15329
15330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15331 msgid "Dummy audio output function"
15332 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15333
15334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15335 msgid "Dummy video output function"
15336 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15337
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15339 msgid "Dummy Video output"
15340 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15341
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15343 msgid "Dummy font renderer function"
15344 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15345
15346 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15347 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15348 #: modules/video_filter/rss.c:182
15349 msgid "Font"
15350 msgstr "Fonte"
15351
15352 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15353 msgid "Filename for the font you want to use"
15354 msgstr ""
15355
15356 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15357 msgid "Font size in pixels"
15358 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15359
15360 #: modules/misc/freetype.c:86
15361 #, fuzzy
15362 msgid ""
15363 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15364 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15365 "font size."
15366 msgstr ""
15367 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15368 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15369 "relativo."
15370
15371 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15372 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15373 msgid "Opacity"
15374 msgstr "Opacidade"
15375
15376 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15377 msgid ""
15378 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15379 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15380 msgstr ""
15381 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15382 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15383
15384 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15385 msgid "Text default color"
15386 msgstr "Cor por defecto do texto"
15387
15388 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15389 msgid ""
15390 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15391 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15392 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15393 "(red + green), #FFFFFF = white"
15394 msgstr ""
15395
15396 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15397 msgid "Relative font size"
15398 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15399
15400 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15401 msgid ""
15402 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15403 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15404 msgstr ""
15405
15406 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15407 msgid "Smaller"
15408 msgstr "O máis pequeno"
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15411 msgid "Small"
15412 msgstr "Pequeno"
15413
15414 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15415 msgid "Large"
15416 msgstr "Grande"
15417
15418 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15419 msgid "Larger"
15420 msgstr "O máis grande"
15421
15422 #: modules/misc/freetype.c:107
15423 msgid "Use YUVP renderer"
15424 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15425
15426 #: modules/misc/freetype.c:108
15427 msgid ""
15428 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15429 "you want to encode into DVB subtitles"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: modules/misc/freetype.c:110
15433 msgid "Font Effect"
15434 msgstr "Efecto da fonte"
15435
15436 #: modules/misc/freetype.c:111
15437 msgid ""
15438 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15439 "readability."
15440 msgstr ""
15441
15442 #: modules/misc/freetype.c:119
15443 msgid "Background"
15444 msgstr "Fondo"
15445
15446 #: modules/misc/freetype.c:119
15447 msgid "Outline"
15448 msgstr "Contorno"
15449
15450 #: modules/misc/freetype.c:120
15451 msgid "Fat Outline"
15452 msgstr "Contorno groso"
15453
15454 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15455 msgid "Text renderer"
15456 msgstr "Intérprete de texto"
15457
15458 #: modules/misc/freetype.c:133
15459 msgid "Freetype2 font renderer"
15460 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15461
15462 #: modules/misc/gnutls.c:63
15463 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15464 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15465
15466 #: modules/misc/gnutls.c:65
15467 #, fuzzy
15468 msgid ""
15469 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15470 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15471 msgstr ""
15472 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15473 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15474
15475 #: modules/misc/gnutls.c:69
15476 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15477 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15478
15479 #: modules/misc/gnutls.c:71
15480 msgid ""
15481 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15482 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15483 msgstr ""
15484
15485 #: modules/misc/gnutls.c:74
15486 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15487 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15488
15489 #: modules/misc/gnutls.c:76
15490 #, fuzzy
15491 msgid ""
15492 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15493 msgstr ""
15494 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15495 "caché."
15496
15497 #: modules/misc/gnutls.c:79
15498 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15499 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15500
15501 #: modules/misc/gnutls.c:81
15502 #, fuzzy
15503 msgid ""
15504 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15505 "approved Certification Authority)."
15506 msgstr ""
15507 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15508 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15509
15510 #: modules/misc/gnutls.c:84
15511 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15512 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15513
15514 #: modules/misc/gnutls.c:86
15515 #, fuzzy
15516 msgid ""
15517 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15518 "host name."
15519 msgstr ""
15520 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15521
15522 #: modules/misc/gnutls.c:91
15523 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15524 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15525
15526 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15527 msgid "Gtk+ GUI helper"
15528 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15529
15530 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15531 msgid "Text"
15532 msgstr "Texto"
15533
15534 #: modules/misc/logger.c:119
15535 msgid "Log format"
15536 msgstr "Formato de rexistro"
15537
15538 #: modules/misc/logger.c:121
15539 #, fuzzy
15540 msgid ""
15541 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15542 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15543 msgstr ""
15544 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15545 "defecto) e \"html\"."
15546
15547 #: modules/misc/logger.c:125
15548 msgid ""
15549 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15550 "\"."
15551 msgstr ""
15552 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15553 "defecto) e \"html\"."
15554
15555 #: modules/misc/logger.c:130
15556 msgid "Logging"
15557 msgstr "Conectando"
15558
15559 #: modules/misc/logger.c:131
15560 msgid "File logging"
15561 msgstr "Arquivo de rexistro"
15562
15563 #: modules/misc/logger.c:137
15564 msgid "Log filename"
15565 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15566
15567 #: modules/misc/logger.c:137
15568 msgid "Specify the log filename."
15569 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15570
15571 #: modules/misc/logger.c:142
15572 msgid "RRD output file"
15573 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15574
15575 #: modules/misc/logger.c:143
15576 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15577 msgstr ""
15578
15579 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15580 msgid "AltiVec memcpy"
15581 msgstr "AltiVec memcpy"
15582
15583 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15584 msgid "libc memcpy"
15585 msgstr "libc memcpy"
15586
15587 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15588 msgid "3D Now! memcpy"
15589 msgstr "3D Now! memcpy"
15590
15591 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15592 msgid "MMX memcpy"
15593 msgstr "MMX memcpy"
15594
15595 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15596 msgid "MMX EXT memcpy"
15597 msgstr "MMX EXT memcpy"
15598
15599 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Growl server"
15602 msgstr "Servidor EsounD"
15603
15604 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15605 msgid ""
15606 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15607 "notifications are sent locally."
15608 msgstr ""
15609
15610 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Growl password"
15613 msgstr "Contrasinal do FTP"
15614
15615 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15616 msgid "Growl password on the server."
15617 msgstr ""
15618
15619 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15620 #, fuzzy
15621 msgid "Growl UDP port"
15622 msgstr "Porto UDP"
15623
15624 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15625 msgid "Growl UDP port on the server."
15626 msgstr ""
15627
15628 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15629 msgid "Growl Notification Plugin"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15633 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15634 msgid "(no title)"
15635 msgstr "(sen título)"
15636
15637 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15638 msgid "(no artist)"
15639 msgstr "(sen artista)"
15640
15641 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15642 msgid "(no album)"
15643 msgstr "(sen álbum)"
15644
15645 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15646 msgid "MSN Title format string"
15647 msgstr ""
15648
15649 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15650 msgid ""
15651 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15652 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15653 msgstr ""
15654
15655 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15656 #, fuzzy
15657 msgid "MSN Now-Playing"
15658 msgstr "Reproducir agora"
15659
15660 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Timeout (ms)"
15663 msgstr "Tempo"
15664
15665 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15666 msgid "How long the notification will be displayed "
15667 msgstr ""
15668
15669 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15670 msgid "Notify"
15671 msgstr ""
15672
15673 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15674 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15675 msgstr ""
15676
15677 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15678 #, fuzzy
15679 msgid "no artist"
15680 msgstr "(sen artista)"
15681
15682 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15683 #, fuzzy
15684 msgid "no album"
15685 msgstr "(sen álbum)"
15686
15687 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15688 msgid "Flip vertical position"
15689 msgstr "Virar posición vertical"
15690
15691 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15692 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15693 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15694
15695 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15696 msgid "Vertical offset"
15697 msgstr "Compensación vertical"
15698
15699 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15700 msgid ""
15701 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15702 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15706 msgid "Shadow offset"
15707 msgstr "Compensación de sombra"
15708
15709 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15710 msgid ""
15711 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15712 msgstr ""
15713
15714 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15715 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15716 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15717
15718 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15719 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15720 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15721
15722 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15723 msgid "XOSD interface"
15724 msgstr "Interface XOSD"
15725
15726 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15727 msgid "M3U playlist exporter"
15728 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15729
15730 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15731 msgid "Old playlist exporter"
15732 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15733
15734 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15735 #, fuzzy
15736 msgid "XSPF playlist export"
15737 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15738
15739 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15740 msgid "HAL devices detection"
15741 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15742
15743 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15744 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15745 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15746
15747 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15748 msgid ""
15749 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15750 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15751 msgstr ""
15752 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15753 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15754
15755 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15756 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15757 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15758
15759 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15760 msgid "video"
15761 msgstr "vídeo"
15762
15763 #: modules/misc/rtsp.c:49
15764 #, fuzzy
15765 msgid "RTSP host address"
15766 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15767
15768 #: modules/misc/rtsp.c:52
15769 #, fuzzy
15770 msgid ""
15771 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15772 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15773 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15774 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15775 msgstr ""
15776 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15777 "rtsp.\n"
15778 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15779 "enderezo con porto 554, sen localización."
15780
15781 #: modules/misc/rtsp.c:57
15782 msgid "Maximum number of connections"
15783 msgstr "Número máximo de conexións"
15784
15785 #: modules/misc/rtsp.c:58
15786 msgid ""
15787 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15788 "0 means no limit."
15789 msgstr ""
15790
15791 #: modules/misc/rtsp.c:61
15792 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15793 msgstr ""
15794
15795 #: modules/misc/rtsp.c:64
15796 msgid "RTSP VoD"
15797 msgstr "RTSP VoD"
15798
15799 #: modules/misc/rtsp.c:65
15800 msgid "RTSP VoD server"
15801 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15802
15803 #: modules/misc/screensaver.c:82
15804 msgid "X Screensaver disabler"
15805 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15806
15807 #: modules/misc/svg.c:66
15808 msgid "SVG template file"
15809 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15810
15811 #: modules/misc/svg.c:67
15812 msgid ""
15813 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15814 msgstr ""
15815 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15816
15817 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15818 msgid "C module that does nothing"
15819 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15820
15821 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15822 msgid "Miscellaneous stress tests"
15823 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15824
15825 #: modules/misc/win32text.c:58
15826 msgid ""
15827 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15828 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15829 "font size. "
15830 msgstr ""
15831 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15832 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15833 "relativo."
15834
15835 #: modules/misc/win32text.c:91
15836 msgid "Win32 font renderer"
15837 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15838
15839 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15840 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15841 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15842
15843 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15844 msgid "Simple XML Parser"
15845 msgstr "Analisador XML Simple"
15846
15847 #: modules/mux/asf.c:49
15848 msgid "Title to put in ASF comments."
15849 msgstr ""
15850
15851 #: modules/mux/asf.c:51
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Author to put in ASF comments."
15854 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15855
15856 #: modules/mux/asf.c:53
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15859 msgstr ""
15860 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15861 "ASF."
15862
15863 #: modules/mux/asf.c:54
15864 msgid "Comment"
15865 msgstr "Comentario"
15866
15867 #: modules/mux/asf.c:55
15868 msgid "Comment to put in ASF comments."
15869 msgstr ""
15870
15871 #: modules/mux/asf.c:57
15872 #, fuzzy
15873 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15874 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15875
15876 #: modules/mux/asf.c:58
15877 msgid "Packet Size"
15878 msgstr "Tamaño de paquete"
15879
15880 #: modules/mux/asf.c:59
15881 #, fuzzy
15882 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15883 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15884
15885 #: modules/mux/asf.c:62
15886 msgid "ASF muxer"
15887 msgstr "Multiplexador ASF"
15888
15889 #: modules/mux/asf.c:540
15890 msgid "Unknown Video"
15891 msgstr "Vídeo descoñecido"
15892
15893 #: modules/mux/avi.c:43
15894 msgid "AVI muxer"
15895 msgstr "Multiplexador AVI"
15896
15897 #: modules/mux/dummy.c:41
15898 msgid "Dummy/Raw muxer"
15899 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15900
15901 #: modules/mux/mp4.c:46
15902 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15903 msgstr ""
15904
15905 #: modules/mux/mp4.c:48
15906 msgid ""
15907 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15908 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15909 "downloading."
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/mux/mp4.c:58
15913 msgid "MP4/MOV muxer"
15914 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15915
15916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15917 msgid "DTS delay (ms)"
15918 msgstr ""
15919
15920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15921 #, fuzzy
15922 msgid ""
15923 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15924 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15925 "inside the client decoder."
15926 msgstr ""
15927 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15928 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15929 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15930 "cliente."
15931
15932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15933 msgid "PES maximum size"
15934 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15935
15936 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15937 #, fuzzy
15938 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15939 msgstr ""
15940 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15941 "MPEG."
15942
15943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15944 msgid "PS muxer"
15945 msgstr "Multiplexador PS"
15946
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15948 msgid "Video PID"
15949 msgstr "PID de vídeo"
15950
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15952 msgid ""
15953 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15954 "the video."
15955 msgstr ""
15956 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15957 "vídeo."
15958
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15960 msgid "Audio PID"
15961 msgstr "PID de audio"
15962
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15964 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15965 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15966
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15968 msgid "SPU PID"
15969 msgstr "PID de SPU"
15970
15971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15972 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15973 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15974
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15976 msgid "PMT PID"
15977 msgstr "PID de PMT"
15978
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15980 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15981 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15982
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15984 msgid "TS ID"
15985 msgstr "ID de TS"
15986
15987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15988 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15989 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15990
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15992 msgid "NET ID"
15993 msgstr "ID de Rede"
15994
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15996 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15997 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15998
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16000 msgid "PMT Program numbers"
16001 msgstr "Números de programa PMT"
16002
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16004 msgid ""
16005 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16006 "to be enabled."
16007 msgstr ""
16008
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16010 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16011 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16012
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16014 msgid ""
16015 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16016 "be enabled."
16017 msgstr ""
16018
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16020 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16021 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16022
16023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16024 msgid ""
16025 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16026 "be enabled."
16027 msgstr ""
16028
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16030 #, fuzzy
16031 msgid "Set PID to ID of ES"
16032 msgstr "Pón PID a id de ES"
16033
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16035 msgid ""
16036 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16037 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16038 msgstr ""
16039
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16041 msgid "Data alignment"
16042 msgstr "Aliñación de datos"
16043
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16045 msgid ""
16046 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16047 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16048 msgstr ""
16049
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16051 msgid "Shaping delay (ms)"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16055 msgid ""
16056 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16057 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16058 "especially for reference frames."
16059 msgstr ""
16060
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16062 msgid "Use keyframes"
16063 msgstr "Usar fotogramas clave"
16064
16065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16066 msgid ""
16067 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16068 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16069 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16070 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16071 "the biggest frames in the stream."
16072 msgstr ""
16073 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16074 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16075 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16076 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16077 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16080 msgid "PCR delay (ms)"
16081 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16082
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16084 #, fuzzy
16085 msgid ""
16086 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16087 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16088 msgstr ""
16089 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16090 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16091 "100 ms (por defecto é 70)."
16092
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16094 msgid "Minimum B (deprecated)"
16095 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16096
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16098 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16099 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16102 msgid "Maximum B (deprecated)"
16103 msgstr "B máximo (deprezado)"
16104
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16106 #, fuzzy
16107 msgid ""
16108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16109 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16110 "inside the client decoder."
16111 msgstr ""
16112 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16113 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16114 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16115 "cliente."
16116
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16118 msgid "Crypt audio"
16119 msgstr "Cifrar audio"
16120
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16122 msgid "Crypt audio using CSA"
16123 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16124
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16126 msgid "Crypt video"
16127 msgstr "Cifrar vídeo"
16128
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16130 msgid "Crypt video using CSA"
16131 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16132
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16134 msgid "CSA Key"
16135 msgstr "Clave CSA"
16136
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16138 #, fuzzy
16139 msgid ""
16140 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16141 msgstr ""
16142 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16143 "bytes hexadecimais)."
16144
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16146 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16147 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16148
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16150 #, fuzzy
16151 msgid ""
16152 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16153 "header from the value before encrypting. "
16154 msgstr ""
16155 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16156 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16157
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16159 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16160 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16161
16162 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16163 msgid "Multipart separator string"
16164 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16165
16166 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16167 msgid ""
16168 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16169 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16170 msgstr ""
16171
16172 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16173 msgid "Multipart JPEG muxer"
16174 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16175
16176 #: modules/mux/ogg.c:49
16177 msgid "Ogg/OGM muxer"
16178 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16179
16180 #: modules/mux/wav.c:42
16181 msgid "WAV muxer"
16182 msgstr "Multiplexador WAV"
16183
16184 #: modules/packetizer/copy.c:43
16185 msgid "Copy packetizer"
16186 msgstr "Empaquetador de copia"
16187
16188 #: modules/packetizer/h264.c:49
16189 msgid "H.264 video packetizer"
16190 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16191
16192 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16193 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16194 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16195
16196 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16197 msgid "MPEG4 video packetizer"
16198 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16199
16200 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16201 msgid "Sync on Intra Frame"
16202 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16203
16204 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16205 msgid ""
16206 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16207 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16208 msgstr ""
16209 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16210 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16211 "intrafotograma atopado."
16212
16213 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16214 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16215 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16216
16217 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16218 msgid "Bonjour services"
16219 msgstr "Servizos Bonjour"
16220
16221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16222 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16223 msgid "Bonjour"
16224 msgstr "Bonjour"
16225
16226 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16227 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16228 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16229 msgid "Devices"
16230 msgstr "Dispositivos"
16231
16232 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16233 msgid "Podcast URLs list"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16237 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16238 msgstr ""
16239
16240 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16241 msgid "Podcasts"
16242 msgstr "Podcasts"
16243
16244 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16245 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16246 msgid "Podcast"
16247 msgstr "Podcast"
16248
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16250 msgid "SAP multicast address"
16251 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16252
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16254 msgid ""
16255 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16256 "However, you can specify a specific address."
16257 msgstr ""
16258
16259 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16260 msgid "IPv4 SAP"
16261 msgstr "SAP de IPv6"
16262
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16264 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16265 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16266
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16268 msgid "IPv6 SAP"
16269 msgstr "SAP de IPv6"
16270
16271 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16272 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16273 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16274
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16276 msgid "IPv6 SAP scope"
16277 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16278
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16280 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16281 msgstr ""
16282
16283 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16284 msgid "SAP timeout (seconds)"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16288 msgid ""
16289 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16290 msgstr ""
16291
16292 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16293 msgid "Try to parse the announce"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16297 msgid ""
16298 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16299 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16303 msgid "SAP Strict mode"
16304 msgstr "Modo estrito do SAP"
16305
16306 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16307 msgid ""
16308 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16309 "announcements."
16310 msgstr ""
16311 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16312
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16314 msgid "Use SAP cache"
16315 msgstr "Usa-la caché SAP"
16316
16317 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16318 msgid ""
16319 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16320 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16321 msgstr ""
16322
16323 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16324 msgid ""
16325 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16326 "announcements."
16327 msgstr ""
16328
16329 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16330 msgid "SAP Announcements"
16331 msgstr "Anuncios SAP"
16332
16333 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16334 msgid "SDP file parser for UDP"
16335 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16336
16337 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16338 #, fuzzy
16339 msgid "SAP sessions"
16340 msgstr "Sesión"
16341
16342 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16343 msgid "Session"
16344 msgstr "Sesión"
16345
16346 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16347 msgid "Tool"
16348 msgstr "Ferramenta"
16349
16350 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16351 msgid "User"
16352 msgstr "Usuario"
16353
16354 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16355 msgid "Shoutcast radio listings"
16356 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16357
16358 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16359 #, fuzzy
16360 msgid "Shoutcast TV listings"
16361 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16362
16363 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16364 #, fuzzy
16365 msgid "Shoutcast TV"
16366 msgstr "SHOUTcast"
16367
16368 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16369 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16370 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16371
16372 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16373 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16374 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16375
16376 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16377 #, fuzzy
16378 msgid "Autodel"
16379 msgstr "Automático"
16380
16381 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16382 #, fuzzy
16383 msgid "Automatically add/delete input streams"
16384 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16385
16386 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16387 msgid ""
16388 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16389 "this stream later."
16390 msgstr ""
16391
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16393 #, fuzzy
16394 msgid ""
16395 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16396 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16397 "need to raise caching values."
16398 msgstr ""
16399 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16400 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16401 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16402
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16404 msgid "ID Offset"
16405 msgstr "Compensación de ID"
16406
16407 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16408 msgid ""
16409 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16410 "IDs bridge_in will register."
16411 msgstr ""
16412 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16413 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16414
16415 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16416 msgid "Bridge"
16417 msgstr "Ponte"
16418
16419 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16420 msgid "Bridge stream output"
16421 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16422
16423 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16424 msgid "Bridge out"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16428 msgid "Bridge in"
16429 msgstr ""
16430
16431 #: modules/stream_out/description.c:49
16432 msgid "Description stream output"
16433 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16434
16435 #: modules/stream_out/display.c:39
16436 msgid "Enable/disable audio rendering."
16437 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16438
16439 #: modules/stream_out/display.c:41
16440 msgid "Enable/disable video rendering."
16441 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16442
16443 #: modules/stream_out/display.c:43
16444 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16445 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16446
16447 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16448 msgid "Display"
16449 msgstr "Pantalla"
16450
16451 #: modules/stream_out/display.c:52
16452 msgid "Display stream output"
16453 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16454
16455 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16456 msgid "Duplicate stream output"
16457 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16458
16459 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16460 msgid "Output access method"
16461 msgstr "Método de acceso da saída"
16462
16463 #: modules/stream_out/es.c:40
16464 msgid "This is the default output access method that will be used."
16465 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16466
16467 #: modules/stream_out/es.c:42
16468 msgid "Audio output access method"
16469 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16470
16471 #: modules/stream_out/es.c:44
16472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16473 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16474
16475 #: modules/stream_out/es.c:45
16476 msgid "Video output access method"
16477 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16478
16479 #: modules/stream_out/es.c:47
16480 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16481 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16482
16483 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16484 msgid "Output muxer"
16485 msgstr "Multiplexador de saída"
16486
16487 #: modules/stream_out/es.c:51
16488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16489 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16490
16491 #: modules/stream_out/es.c:52
16492 msgid "Audio output muxer"
16493 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16494
16495 #: modules/stream_out/es.c:54
16496 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16497 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16498
16499 #: modules/stream_out/es.c:55
16500 msgid "Video output muxer"
16501 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16502
16503 #: modules/stream_out/es.c:57
16504 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16505 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16506
16507 #: modules/stream_out/es.c:59
16508 msgid "Output URL"
16509 msgstr "Enderezo de saída"
16510
16511 #: modules/stream_out/es.c:61
16512 msgid "This is the default output URI."
16513 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16514
16515 #: modules/stream_out/es.c:62
16516 msgid "Audio output URL"
16517 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16518
16519 #: modules/stream_out/es.c:64
16520 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16521 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16522
16523 #: modules/stream_out/es.c:65
16524 msgid "Video output URL"
16525 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16526
16527 #: modules/stream_out/es.c:67
16528 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16529 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16530
16531 #: modules/stream_out/es.c:76
16532 msgid "Elementary stream output"
16533 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16534
16535 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16536 #, c-format
16537 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16538 msgstr ""
16539
16540 #: modules/stream_out/gather.c:40
16541 msgid "Gathering stream output"
16542 msgstr "Obter saída de fluxo"
16543
16544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16545 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16546 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16547
16548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16549 msgid "Sample aspect ratio"
16550 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16551
16552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16553 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16554 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16555
16556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16557 msgid "Mosaic bridge"
16558 msgstr "Ponte de mosaico"
16559
16560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16561 msgid "Mosaic bridge stream output"
16562 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16563
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16565 msgid "This is the output URL that will be used."
16566 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16567
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16569 msgid "SDP"
16570 msgstr "SDP"
16571
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16573 msgid ""
16574 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16575 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16576 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16577 "SDP to be announced via SAP."
16578 msgstr ""
16579 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16580 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16581 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16582 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16583
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16585 msgid "Muxer"
16586 msgstr "Multiplexador"
16587
16588 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16589 msgid ""
16590 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16591 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16592 msgstr ""
16593 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16594 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16595
16596 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16597 msgid "Session name"
16598 msgstr "Nome da sesión"
16599
16600 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16601 msgid ""
16602 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16603 "Descriptor)."
16604 msgstr ""
16605 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16606 "Descritor de Sesión)."
16607
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16609 msgid "Session description"
16610 msgstr "Descrición da sesión"
16611
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16613 msgid ""
16614 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16615 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16616 msgstr ""
16617 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16618 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16619
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16621 msgid "Session URL"
16622 msgstr "Enderezo da sesión"
16623
16624 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16625 msgid ""
16626 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16627 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16628 "(Session Descriptor)."
16629 msgstr ""
16630
16631 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16632 msgid "Session email"
16633 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16634
16635 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16636 msgid ""
16637 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16638 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16639 msgstr ""
16640
16641 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16642 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16643 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16644
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16646 msgid "Audio port"
16647 msgstr "Porto de audio"
16648
16649 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16650 msgid ""
16651 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16652 msgstr ""
16653 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16654
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16656 msgid "Video port"
16657 msgstr "Porto de vídeo"
16658
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16660 msgid ""
16661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16662 msgstr ""
16663 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16664
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16666 msgid ""
16667 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16668 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16669 "in default)."
16670 msgstr ""
16671
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16673 msgid "MP4A LATM"
16674 msgstr "MP4A LATM"
16675
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16677 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16678 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16679
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16681 msgid "RTP stream output"
16682 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16683
16684 #: modules/stream_out/standard.c:42
16685 msgid "This is the output access method that will be used."
16686 msgstr ""
16687
16688 #: modules/stream_out/standard.c:46
16689 msgid "This is the muxer that will be used."
16690 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16691
16692 #: modules/stream_out/standard.c:47
16693 msgid "Output destination"
16694 msgstr "Destino de saída"
16695
16696 #: modules/stream_out/standard.c:50
16697 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16698 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16699
16700 #: modules/stream_out/standard.c:53
16701 msgid ""
16702 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16703 "you choose to use SAP."
16704 msgstr ""
16705 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16706 "SAP."
16707
16708 #: modules/stream_out/standard.c:56
16709 msgid "Session groupname"
16710 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16711
16712 #: modules/stream_out/standard.c:58
16713 msgid ""
16714 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16715 "if you choose to use SAP."
16716 msgstr ""
16717 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16718 "usar SAP."
16719
16720 #: modules/stream_out/standard.c:61
16721 msgid "SAP announcing"
16722 msgstr "Anuncio de SAP"
16723
16724 #: modules/stream_out/standard.c:62
16725 msgid "Announce this session with SAP."
16726 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16727
16728 #: modules/stream_out/standard.c:70
16729 msgid "Standard"
16730 msgstr "Estándar"
16731
16732 #: modules/stream_out/standard.c:71
16733 msgid "Standard stream output"
16734 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16735
16736 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16737 msgid "Files"
16738 msgstr "Arquivos"
16739
16740 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16741 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16742 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16743
16744 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16745 msgid "Sizes"
16746 msgstr "Tamaños"
16747
16748 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16749 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16750 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16751
16752 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16753 msgid "Aspect ratio"
16754 msgstr "Proporción de aspecto"
16755
16756 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16757 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16758 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16759
16760 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16761 msgid "Command UDP port"
16762 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16763
16764 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16765 msgid "UDP port to listen to for commands."
16766 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16767
16768 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16769 msgid "Command"
16770 msgstr "Instrución"
16771
16772 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16773 msgid "Initial command to execute."
16774 msgstr "Instrución inicial a executar."
16775
16776 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16777 msgid "GOP size"
16778 msgstr "Tamaño do GOP"
16779
16780 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16781 msgid "Number of P frames between two I frames."
16782 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16783
16784 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16785 msgid "Quantizer scale"
16786 msgstr "Escala de cuantizador"
16787
16788 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16789 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16790 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16791
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16793 msgid "Mute audio"
16794 msgstr "Audio en silencio"
16795
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16797 msgid "Mute audio when command is not 0."
16798 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16799
16800 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16801 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16802 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16805 msgid "Video encoder"
16806 msgstr "Codificador de vídeo"
16807
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16809 msgid ""
16810 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16811 "options)."
16812 msgstr ""
16813 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16814 "asociadas)."
16815
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16817 msgid "Destination video codec"
16818 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16819
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16821 msgid "This is the video codec that will be used."
16822 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16823
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16825 msgid "Video bitrate"
16826 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16827
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16829 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16830 msgstr ""
16831
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16833 msgid "Video scaling"
16834 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16835
16836 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16837 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16838 msgstr ""
16839
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16841 msgid "Video frame-rate"
16842 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16843
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16845 #, fuzzy
16846 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16847 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16848
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16850 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16851 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16852
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16854 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16855 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16856
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16858 msgid "Maximum video width"
16859 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16860
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16862 msgid "Maximum output video width."
16863 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16864
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16866 msgid "Maximum video height"
16867 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16870 msgid "Maximum output video height."
16871 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16872
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16874 msgid "Video filter"
16875 msgstr "Filtro de vídeo"
16876
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16878 msgid ""
16879 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16880 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16881 msgstr ""
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16884 msgid "Video crop (top)"
16885 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16886
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16888 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16889 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16890
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16892 msgid "Video crop (left)"
16893 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16894
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16896 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16897 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16898
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16900 msgid "Video crop (bottom)"
16901 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16902
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16904 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16905 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16908 msgid "Video crop (right)"
16909 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16912 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16913 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16914
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16916 msgid "Video padding (top)"
16917 msgstr "Banda superior do vídeo"
16918
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16920 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16921 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16922
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16924 msgid "Video padding (left)"
16925 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16928 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16929 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16930
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16932 msgid "Video padding (bottom)"
16933 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16934
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16936 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16937 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16938
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16940 msgid "Video padding (right)"
16941 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16942
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16944 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16945 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16948 msgid "Video canvas width"
16949 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16952 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16953 msgstr ""
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16956 msgid "Video canvas height"
16957 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16958
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16960 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16961 msgstr ""
16962
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16964 msgid "Video canvas aspect ratio"
16965 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16966
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16968 msgid ""
16969 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16970 "accordingly."
16971 msgstr ""
16972
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16974 msgid "Audio encoder"
16975 msgstr "Codificador de audio"
16976
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16978 msgid ""
16979 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16980 "options)."
16981 msgstr ""
16982 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16985 msgid "Destination audio codec"
16986 msgstr "Códec do audio de destino"
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16989 msgid "This is the audio codec that will be used."
16990 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16993 msgid "Audio bitrate"
16994 msgstr "Taxa de bits do audio"
16995
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16999 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17000
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17002 msgid "Audio sample rate"
17003 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17004
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17006 msgid ""
17007 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17008 msgstr ""
17009 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17010 "44100 ou 48000)."
17011
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17013 msgid "Audio channels"
17014 msgstr "Canles do audio"
17015
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17017 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17018 msgstr ""
17019
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Audio filter"
17023 msgstr "Filtros de audio"
17024
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17026 msgid ""
17027 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17028 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17029 msgstr ""
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17032 msgid "Subtitles encoder"
17033 msgstr "Codificador de subtítulos"
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17036 msgid ""
17037 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17038 "options)."
17039 msgstr ""
17040 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17041 "asociadas)."
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17044 msgid "Destination subtitles codec"
17045 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17048 #, fuzzy
17049 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17050 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17051
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17053 #, fuzzy
17054 msgid ""
17055 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17056 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17057 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17058 "of subpicture modules"
17059 msgstr ""
17060 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17061 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17062 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17065 msgid "OSD menu"
17066 msgstr "Menú OSD"
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17069 msgid ""
17070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17071 msgstr ""
17072 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17073 "osdmenu."
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17076 msgid "Number of threads"
17077 msgstr "Número de fíos"
17078
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17080 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17081 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17082
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17084 msgid "High priority"
17085 msgstr "Prioridade alta"
17086
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17088 msgid ""
17089 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17090 msgstr ""
17091 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17092 "VÍDEO."
17093
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17095 msgid "Synchronise on audio track"
17096 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17097
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17099 msgid ""
17100 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17101 "on the audio track."
17102 msgstr ""
17103 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17104 "de vídeo coa de audio."
17105
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17107 msgid ""
17108 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17109 "rate."
17110 msgstr ""
17111 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17112 "la taxa de codificación."
17113
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17115 msgid "Transcode stream output"
17116 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17117
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17119 msgid "Overlays/Subtitles"
17120 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17121
17122 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17123 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17127 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17128 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17129
17130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17131 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17132 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17133
17134 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17135 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17136 msgid "Conversions from "
17137 msgstr "Conversións dende "
17138
17139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17140 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17141 msgid "MMX conversions from "
17142 msgstr "Conversións MMX dende "
17143
17144 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17145 msgid "AltiVec conversions from "
17146 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17147
17148 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17149 msgid "Brightness threshold"
17150 msgstr "Limiar de luminosidade"
17151
17152 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17153 msgid ""
17154 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17155 "threshold value will be the brighness defined below."
17156 msgstr ""
17157
17158 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17159 msgid "Image contrast (0-2)"
17160 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17161
17162 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17163 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17164 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17165
17166 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17167 msgid "Image hue (0-360)"
17168 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17169
17170 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17171 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17172 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17173
17174 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17175 msgid "Image saturation (0-3)"
17176 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17177
17178 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17179 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17180 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17181
17182 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17183 msgid "Image brightness (0-2)"
17184 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17185
17186 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17187 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17188 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17189
17190 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17191 msgid "Image gamma (0-10)"
17192 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17193
17194 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17195 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17196 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17197
17198 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17199 msgid "Image properties filter"
17200 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17201
17202 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17203 msgid "Image adjust"
17204 msgstr "Axuste de imaxe"
17205
17206 #: modules/video_filter/blend.c:67
17207 msgid "Video pictures blending"
17208 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17209
17210 #: modules/video_filter/clone.c:55
17211 msgid "Number of clones"
17212 msgstr "Número de copias"
17213
17214 #: modules/video_filter/clone.c:56
17215 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17216 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17217
17218 #: modules/video_filter/clone.c:59
17219 msgid "Video output modules"
17220 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17221
17222 #: modules/video_filter/clone.c:60
17223 msgid ""
17224 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17225 "separated list of modules."
17226 msgstr ""
17227
17228 #: modules/video_filter/clone.c:64
17229 msgid "Clone video filter"
17230 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17231
17232 #: modules/video_filter/clone.c:66
17233 msgid "Clone"
17234 msgstr "Copiar"
17235
17236 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17237 msgid ""
17238 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17239 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17240 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17241 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17242 msgstr ""
17243
17244 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17245 #, fuzzy
17246 msgid "Color threshold filter"
17247 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17248
17249 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17250 #, fuzzy
17251 msgid "Color threshold"
17252 msgstr "Limiar"
17253
17254 #: modules/video_filter/crop.c:55
17255 msgid "Crop geometry (pixels)"
17256 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17257
17258 #: modules/video_filter/crop.c:56
17259 msgid ""
17260 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17261 "<left offset> + <top offset>."
17262 msgstr ""
17263 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17264 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17265
17266 #: modules/video_filter/crop.c:58
17267 msgid "Automatic cropping"
17268 msgstr "Recorte automático"
17269
17270 #: modules/video_filter/crop.c:59
17271 #, fuzzy
17272 msgid "Automatic black border cropping."
17273 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17274
17275 #: modules/video_filter/crop.c:62
17276 msgid "Crop video filter"
17277 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17278
17279 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17280 #, fuzzy
17281 msgid "Cropping failed"
17282 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17283
17284 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17285 #, fuzzy
17286 msgid "VLC could not open the video output module."
17287 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17288
17289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17290 msgid "Deinterlace mode"
17291 msgstr "Modo desentrelazado"
17292
17293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17296 msgstr ""
17297 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17298 "lento."
17299
17300 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17301 #, fuzzy
17302 msgid "Streaming deinterlace mode"
17303 msgstr "Modo desentrelazado"
17304
17305 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17306 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17307 msgstr ""
17308
17309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17310 msgid "Deinterlacing video filter"
17311 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17312
17313 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17314 #, fuzzy
17315 msgid "video-filter-event"
17316 msgstr "Filtro de vídeo"
17317
17318 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17319 msgid "Distort mode"
17320 msgstr "Modo de distorsión"
17321
17322 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17323 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17324 msgstr ""
17325
17326 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17327 msgid "Gradient image type"
17328 msgstr ""
17329
17330 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17331 msgid ""
17332 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17333 "keep colors."
17334 msgstr ""
17335
17336 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17337 #, fuzzy
17338 msgid "Apply cartoon effect"
17339 msgstr "Seleccionar efecto"
17340
17341 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17342 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17346 msgid "Edge"
17347 msgstr ""
17348
17349 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17350 msgid "Hough"
17351 msgstr ""
17352
17353 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17354 #, fuzzy
17355 msgid "Gradient video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17357
17358 #: modules/video_filter/invert.c:47
17359 msgid "Invert video filter"
17360 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17361
17362 #: modules/video_filter/invert.c:48
17363 msgid "Color inversion"
17364 msgstr "Inversión de cor"
17365
17366 #: modules/video_filter/logo.c:68
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Logo filenames"
17369 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17370
17371 #: modules/video_filter/logo.c:69
17372 msgid ""
17373 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17374 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17375 "simply enter its filename."
17376 msgstr ""
17377
17378 #: modules/video_filter/logo.c:72
17379 #, fuzzy
17380 msgid "Logo animation # of loops"
17381 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17382
17383 #: modules/video_filter/logo.c:73
17384 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17385 msgstr ""
17386
17387 #: modules/video_filter/logo.c:75
17388 msgid "Logo individual image time in ms"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: modules/video_filter/logo.c:76
17392 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17393 msgstr ""
17394
17395 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17396 msgid "X coordinate"
17397 msgstr "Coordenada X"
17398
17399 #: modules/video_filter/logo.c:79
17400 #, fuzzy
17401 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17402 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17403
17404 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17405 msgid "Y coordinate"
17406 msgstr "Coordenada Y"
17407
17408 #: modules/video_filter/logo.c:82
17409 #, fuzzy
17410 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17411 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17412
17413 #: modules/video_filter/logo.c:84
17414 msgid "Transparency of the logo"
17415 msgstr "Transparencia do logotipo"
17416
17417 #: modules/video_filter/logo.c:85
17418 #, fuzzy
17419 msgid ""
17420 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17421 "opacity)."
17422 msgstr ""
17423 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17424 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17425
17426 #: modules/video_filter/logo.c:87
17427 msgid "Logo position"
17428 msgstr "Posición do logotipo"
17429
17430 #: modules/video_filter/logo.c:89
17431 #, fuzzy
17432 msgid ""
17433 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17434 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17435 msgstr ""
17436 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17437 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17438 "valores)."
17439
17440 #: modules/video_filter/logo.c:101
17441 msgid "Logo video filter"
17442 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17443
17444 #: modules/video_filter/logo.c:103
17445 msgid "Logo overlay"
17446 msgstr "Superposición do logotipo"
17447
17448 #: modules/video_filter/logo.c:124
17449 msgid "Logo sub filter"
17450 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17451
17452 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17455 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17456
17457 #: modules/video_filter/marq.c:82
17458 msgid ""
17459 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17460 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17461 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17462 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17463 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17464 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17465 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17466 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17467 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17468 msgstr ""
17469
17470 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17471 msgid "X offset"
17472 msgstr "Compensación X"
17473
17474 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17475 #, fuzzy
17476 msgid "X offset, from the left screen edge."
17477 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17478
17479 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17480 msgid "Y offset"
17481 msgstr "Compensación Y"
17482
17483 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Y offset, down from the top."
17486 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17487
17488 #: modules/video_filter/marq.c:101
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Timeout"
17491 msgstr "Tempo"
17492
17493 #: modules/video_filter/marq.c:102
17494 #, fuzzy
17495 msgid ""
17496 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17497 "(remains forever)."
17498 msgstr ""
17499 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17500 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17501
17502 #: modules/video_filter/marq.c:106
17503 #, fuzzy
17504 msgid ""
17505 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17506 "totally opaque. "
17507 msgstr ""
17508 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17509 "255 = opaco totalmente."
17510
17511 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17512 msgid "Font size, pixels"
17513 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17514
17515 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17518 msgstr ""
17519 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17520 "freetype"
17521
17522 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17523 msgid ""
17524 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17525 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17526 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17527 "(red + green), #FFFFFF = white"
17528 msgstr ""
17529
17530 #: modules/video_filter/marq.c:118
17531 msgid "Marquee position"
17532 msgstr "Posición da marquesiña"
17533
17534 #: modules/video_filter/marq.c:120
17535 #, fuzzy
17536 msgid ""
17537 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17539 "6 = top-right)."
17540 msgstr ""
17541 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17542 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17543 "valores, engadíndoos)."
17544
17545 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17546 msgid "Misc"
17547 msgstr "Outras"
17548
17549 #: modules/video_filter/marq.c:163
17550 #, fuzzy
17551 msgid "Marquee display"
17552 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17553
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17555 msgid "Transparency"
17556 msgstr "Transparencia"
17557
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17559 msgid ""
17560 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17561 "opaque (default)."
17562 msgstr ""
17563
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17565 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17566 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17567
17568 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17569 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17570 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17571
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17573 msgid "Top left corner X coordinate"
17574 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17575
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17577 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17578 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17579
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17581 msgid "Top left corner Y coordinate"
17582 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17583
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17585 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17586 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17587
17588 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17589 #, fuzzy
17590 msgid "Border width"
17591 msgstr "Anchura do vídeo"
17592
17593 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17594 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17595 msgstr ""
17596
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Border height"
17600 msgstr "Altura do vídeo"
17601
17602 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17603 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17604 msgstr ""
17605
17606 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17607 msgid "Mosaic alignment"
17608 msgstr "Aliñación de mosaico"
17609
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17611 #, fuzzy
17612 msgid ""
17613 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17615 "6 = top-right)."
17616 msgstr ""
17617 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17618 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17619 "valores)."
17620
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17622 msgid "Positioning method"
17623 msgstr "Método de posicionamento"
17624
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17626 #, fuzzy
17627 msgid ""
17628 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17629 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17630 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17631 msgstr ""
17632 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17633 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17634 "definido polo usuario."
17635
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17637 #: modules/video_filter/wall.c:57
17638 msgid "Number of rows"
17639 msgstr "Número de ringleiras"
17640
17641 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17642 msgid ""
17643 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17644 "to \"fixed\"."
17645 msgstr ""
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17648 #: modules/video_filter/wall.c:53
17649 msgid "Number of columns"
17650 msgstr "Número de columnas"
17651
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17653 msgid ""
17654 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17655 "set to \"fixed\"."
17656 msgstr ""
17657
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17659 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17660 msgstr ""
17661 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17662 "mosaico."
17663
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17665 msgid "Keep original size"
17666 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17667
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17669 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17673 msgid "Elements order"
17674 msgstr "Orde dos elementos"
17675
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17677 msgid ""
17678 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17679 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17680 "bridge\" module."
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Offsets in order"
17686 msgstr "Orde dos elementos"
17687
17688 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17689 msgid ""
17690 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17691 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17692 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17696 #, fuzzy
17697 msgid ""
17698 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17699 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17700 "input."
17701 msgstr ""
17702 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17703 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17704 "arquivos e outros."
17705
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17707 msgid "Bluescreen"
17708 msgstr "Pantalla azul"
17709
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17711 msgid ""
17712 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17713 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17714 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17715 "blending (blue by default)."
17716 msgstr ""
17717
17718 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17719 msgid "Bluescreen U value"
17720 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17721
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17723 msgid ""
17724 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17725 "Defaults to 120 for blue."
17726 msgstr ""
17727 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17728 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17729
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17731 msgid "Bluescreen V value"
17732 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17733
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17735 msgid ""
17736 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17737 "Defaults to 90 for blue."
17738 msgstr ""
17739 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17740 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17741
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17743 msgid "Bluescreen U tolerance"
17744 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17745
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17747 msgid ""
17748 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17749 "value between 10 and 20 seems sensible."
17750 msgstr ""
17751 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17752 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17753
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17755 msgid "Bluescreen V tolerance"
17756 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17757
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17759 msgid ""
17760 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17761 "value between 10 and 20 seems sensible."
17762 msgstr ""
17763 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17764 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17765
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17767 msgid "fixed"
17768 msgstr "fixo"
17769
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17771 #, fuzzy
17772 msgid "offsets"
17773 msgstr "Compensación X"
17774
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17776 msgid "Mosaic video sub filter"
17777 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17778
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17780 msgid "Mosaic"
17781 msgstr "Mosaico"
17782
17783 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17784 msgid "Blur factor (1-127)"
17785 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17786
17787 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17788 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17789 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17790
17791 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17792 msgid "Motion blur"
17793 msgstr "Falta de definición no movemento"
17794
17795 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17796 msgid "Motion blur filter"
17797 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17798
17799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17800 msgid "Description file"
17801 msgstr "Arquivo de descrición"
17802
17803 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17804 msgid "A file containing a simple playlist"
17805 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17806
17807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17808 msgid "History parameter"
17809 msgstr "Parámetro de historia"
17810
17811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17812 #, fuzzy
17813 msgid "The umber of frames used for detection."
17814 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17815
17816 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17817 msgid "Motion detect video filter"
17818 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17819
17820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17821 msgid "Motion detect"
17822 msgstr "Detectar movemento"
17823
17824 #: modules/video_filter/noise.c:51
17825 #, fuzzy
17826 msgid "Noise video filter"
17827 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17828
17829 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17830 msgid "OpenCV face detection example filter"
17831 msgstr ""
17832
17833 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17834 #, fuzzy
17835 msgid "OpenCV example"
17836 msgstr "Abrir ficheiro"
17837
17838 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17839 msgid "Haar cascade filename"
17840 msgstr ""
17841
17842 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17843 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17844 msgstr ""
17845
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Use input chroma unaltered"
17849 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17850
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17852 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17853 msgstr ""
17854
17855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17856 msgid "RGB32"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Don't display any video"
17862 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17863
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Display the input video"
17867 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17868
17869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17870 #, fuzzy
17871 msgid "Display the processed video"
17872 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17873
17874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17875 msgid "Show only errors"
17876 msgstr ""
17877
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17879 msgid "Show errors and warnings"
17880 msgstr ""
17881
17882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17883 msgid "Show everything including debug messages"
17884 msgstr ""
17885
17886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17887 #, fuzzy
17888 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17889 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17890
17891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17892 #, fuzzy
17893 msgid "OpenCV"
17894 msgstr "Abrir"
17895
17896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17899 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17900
17901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17902 msgid ""
17903 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17904 "OpenCV filter"
17905 msgstr ""
17906
17907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17908 #, fuzzy
17909 msgid "OpenCV filter chroma"
17910 msgstr "Abrir ficheiro"
17911
17912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17913 msgid ""
17914 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Wrapper filter output"
17920 msgstr "Usar saída float32"
17921
17922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17923 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17924 msgstr ""
17925
17926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17927 msgid "Wrapper filter verbosity"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17931 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17935 msgid "OpenCV internal filter name"
17936 msgstr ""
17937
17938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17939 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17940 msgstr ""
17941
17942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17943 msgid "Configuration file"
17944 msgstr "Arquivo de configuración"
17945
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17947 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17948 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17949
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17951 msgid "Path to OSD menu images"
17952 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17953
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17955 #, fuzzy
17956 msgid ""
17957 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17958 "configuration file."
17959 msgstr ""
17960 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17961 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17962
17963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17964 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17965 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17966
17967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17968 msgid "Menu position"
17969 msgstr "Posición do menú"
17970
17971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17972 msgid ""
17973 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17974 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17975 "6 = top-right)."
17976 msgstr ""
17977 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17978 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17979 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17980
17981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17982 #, fuzzy
17983 msgid "Menu timeout"
17984 msgstr "Retardo da marquesiña"
17985
17986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17987 #, fuzzy
17988 msgid ""
17989 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17990 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17991 "visible."
17992 msgstr ""
17993 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17994 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17995 "tempo especificado."
17996
17997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Menu update interval"
18000 msgstr "Intervalo de clave"
18001
18002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18003 #, fuzzy
18004 msgid ""
18005 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18006 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18007 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18008 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18009 msgstr ""
18010 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18011 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18012 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18013 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18014
18015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18016 #, fuzzy
18017 msgid "On Screen Display menu"
18018 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18019
18020 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18021 #, fuzzy
18022 msgid ""
18023 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18024 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18025
18026 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18029 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18030
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18032 msgid "Active windows"
18033 msgstr "Ventás activas"
18034
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18036 #, fuzzy
18037 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18038 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18039
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18041 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Panoramix"
18047 msgstr "Programa"
18048
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18050 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18054 msgid ""
18055 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18056 "misalignment due to autoratio control)"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18060 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18064 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18068 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18072 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18076 #, fuzzy
18077 msgid "Attenuation"
18078 msgstr "Saturación"
18079
18080 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18081 msgid ""
18082 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18083 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18084 msgstr ""
18085
18086 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18087 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18091 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18092 msgstr ""
18093
18094 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18095 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18096 msgstr ""
18097
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18099 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18103 msgid "Attenuation, end (in %)"
18104 msgstr ""
18105
18106 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18107 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18111 msgid "middle position (in %)"
18112 msgstr ""
18113
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18115 msgid ""
18116 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18117 "of blended zone"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18121 msgid "Gamma (Red) correction"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18125 msgid ""
18126 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18127 msgstr ""
18128
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18130 msgid "Gamma (Green) correction"
18131 msgstr ""
18132
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18134 msgid ""
18135 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18136 msgstr ""
18137
18138 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18139 msgid "Gamma (Blue) correction"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18143 msgid ""
18144 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18148 msgid "Black Crush for Red"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18152 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18156 msgid "Black Crush for Green"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18160 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18164 msgid "Black Crush for Blue"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18172 msgid "White Crush for Red"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18176 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18177 msgstr ""
18178
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18180 msgid "White Crush for Green"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18184 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18188 msgid "White Crush for Blue"
18189 msgstr ""
18190
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18192 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18196 msgid "Black Level for Red"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18200 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18201 msgstr ""
18202
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18204 msgid "Black Level for Green"
18205 msgstr ""
18206
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18208 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18209 msgstr ""
18210
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18212 msgid "Black Level for Blue"
18213 msgstr ""
18214
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18216 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18217 msgstr ""
18218
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18220 msgid "White Level for Red"
18221 msgstr ""
18222
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18224 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18225 msgstr ""
18226
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18228 msgid "White Level for Green"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18232 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18236 msgid "White Level for Blue"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18240 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Xinerama option"
18246 msgstr "Opcións de funcionamento"
18247
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18249 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Psychedelic video filter"
18255 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18256
18257 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Number of puzzle rows"
18260 msgstr "Número de ringleiras"
18261
18262 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18263 #, fuzzy
18264 msgid "Number of puzzle columns"
18265 msgstr "Número de columnas"
18266
18267 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18268 msgid "Make one tile a black slot"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18272 msgid ""
18273 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18279 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18280
18281 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Ripple video filter"
18284 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18285
18286 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18287 msgid "Angle in degrees"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18291 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Rotate video filter"
18297 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18298
18299 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18300 #, fuzzy
18301 msgid "Rotate"
18302 msgstr "Taxa de bits"
18303
18304 #: modules/video_filter/rss.c:121
18305 msgid "Feed URLs"
18306 msgstr "Enderezos das canles"
18307
18308 #: modules/video_filter/rss.c:122
18309 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18310 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18311
18312 #: modules/video_filter/rss.c:123
18313 msgid "Speed of feeds"
18314 msgstr "Velocidade das canles"
18315
18316 #: modules/video_filter/rss.c:124
18317 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18318 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18319
18320 #: modules/video_filter/rss.c:125
18321 msgid "Max length"
18322 msgstr "Máxima lonxitude"
18323
18324 #: modules/video_filter/rss.c:126
18325 #, fuzzy
18326 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18327 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18328
18329 #: modules/video_filter/rss.c:128
18330 msgid "Refresh time"
18331 msgstr "Tempo de refresco"
18332
18333 #: modules/video_filter/rss.c:129
18334 #, fuzzy
18335 msgid ""
18336 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18337 "feeds are never updated."
18338 msgstr ""
18339 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18340 "canles nunha se actualizarán."
18341
18342 #: modules/video_filter/rss.c:131
18343 msgid "Feed images"
18344 msgstr "Imaxes da canle"
18345
18346 #: modules/video_filter/rss.c:132
18347 msgid "Display feed images if available."
18348 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18349
18350 #: modules/video_filter/rss.c:139
18351 #, fuzzy
18352 msgid ""
18353 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18354 "totally opaque."
18355 msgstr ""
18356 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18357 "255 = opaco totalmente."
18358
18359 #: modules/video_filter/rss.c:152
18360 msgid "Text position"
18361 msgstr "Posición do texto"
18362
18363 #: modules/video_filter/rss.c:154
18364 #, fuzzy
18365 msgid ""
18366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18368 "right)."
18369 msgstr ""
18370 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18371 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18372 "engadíndoos)."
18373
18374 #: modules/video_filter/rss.c:199
18375 msgid "RSS and Atom feed display"
18376 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18377
18378 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18379 msgid "RV32 conversion filter"
18380 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18381
18382 #: modules/video_filter/transform.c:57
18383 msgid "Transform type"
18384 msgstr "Tipo de transformación"
18385
18386 #: modules/video_filter/transform.c:58
18387 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18388 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18389
18390 #: modules/video_filter/transform.c:61
18391 msgid "Rotate by 90 degrees"
18392 msgstr "Rotar por 90 graos"
18393
18394 #: modules/video_filter/transform.c:62
18395 msgid "Rotate by 180 degrees"
18396 msgstr "Rotar por 180 graos"
18397
18398 #: modules/video_filter/transform.c:62
18399 msgid "Rotate by 270 degrees"
18400 msgstr "Rotar por 270 graos"
18401
18402 #: modules/video_filter/transform.c:63
18403 msgid "Flip horizontally"
18404 msgstr "Virar horizontalmente"
18405
18406 #: modules/video_filter/transform.c:63
18407 msgid "Flip vertically"
18408 msgstr "Virar verticalmente"
18409
18410 #: modules/video_filter/transform.c:66
18411 msgid "Video transformation filter"
18412 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18413
18414 #: modules/video_filter/wall.c:54
18415 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18416 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18417
18418 #: modules/video_filter/wall.c:58
18419 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18420 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18421
18422 #: modules/video_filter/wall.c:62
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18425 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18426
18427 #: modules/video_filter/wall.c:65
18428 msgid "Element aspect ratio"
18429 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18430
18431 #: modules/video_filter/wall.c:66
18432 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18433 msgstr ""
18434
18435 #: modules/video_filter/wall.c:70
18436 msgid "Wall video filter"
18437 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18438
18439 #: modules/video_filter/wall.c:71
18440 msgid "Image wall"
18441 msgstr "Parede de imaxe"
18442
18443 #: modules/video_filter/wave.c:50
18444 #, fuzzy
18445 msgid "Wave video filter"
18446 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18447
18448 #: modules/video_output/aa.c:55
18449 msgid "ASCII Art"
18450 msgstr "Arte ASCII"
18451
18452 #: modules/video_output/aa.c:58
18453 msgid "ASCII-art video output"
18454 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18455
18456 #: modules/video_output/caca.c:81
18457 msgid "Color ASCII art video output"
18458 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18459
18460 #: modules/video_output/directfb.c:69
18461 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18462 msgstr ""
18463
18464 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18465 #, fuzzy
18466 msgid "DirectX 3D video output"
18467 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18468
18469 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18470 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18471 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18472
18473 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18474 msgid ""
18475 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18476 "doesn't have any effect when using overlays."
18477 msgstr ""
18478 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18479 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18480
18481 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18482 msgid "Use video buffers in system memory"
18483 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18484
18485 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18486 msgid ""
18487 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18488 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18489 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18490 "doesn't have any effect when using overlays."
18491 msgstr ""
18492 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18493 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18494 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18495 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18496 "efecto ó se usar superposicións."
18497
18498 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18499 msgid "Use triple buffering for overlays"
18500 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18501
18502 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18503 msgid ""
18504 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18505 "better video quality (no flickering)."
18506 msgstr ""
18507 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18508 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18509
18510 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18511 msgid "Name of desired display device"
18512 msgstr ""
18513
18514 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18515 msgid ""
18516 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18517 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18518 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18522 msgid "Enable wallpaper mode "
18523 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18524
18525 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18526 msgid ""
18527 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18528 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18529 "desktop must not already have a wallpaper."
18530 msgstr ""
18531
18532 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18533 msgid "DirectX video output"
18534 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18535
18536 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18537 msgid "Wallpaper"
18538 msgstr "Fondo de escritorio"
18539
18540 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18541 msgid "OpenGL video output"
18542 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18543
18544 #: modules/video_output/fb.c:67
18545 msgid "Framebuffer device"
18546 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18547
18548 #: modules/video_output/fb.c:69
18549 #, fuzzy
18550 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18551 msgstr ""
18552 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18553 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18554
18555 #: modules/video_output/fb.c:77
18556 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18557 msgstr ""
18558 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18559
18560 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18561 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18562 #, fuzzy
18563 msgid "X11 display"
18564 msgstr "Nome da pantalla X11"
18565
18566 #: modules/video_output/ggi.c:58
18567 #, fuzzy
18568 msgid ""
18569 "X11 hardware display to use.\n"
18570 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18571 msgstr ""
18572 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18573 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18574
18575 #: modules/video_output/glide.c:64
18576 msgid "3dfx Glide video output"
18577 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18578
18579 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18580 msgid "HD1000 video output"
18581 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18582
18583 #: modules/video_output/image.c:49
18584 msgid "Image format"
18585 msgstr "Formato de imaxe"
18586
18587 #: modules/video_output/image.c:50
18588 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18589 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18590
18591 #: modules/video_output/image.c:52
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Image width"
18594 msgstr "Axuste de imaxe"
18595
18596 #: modules/video_output/image.c:53
18597 #, fuzzy
18598 msgid ""
18599 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18600 "characteristics."
18601 msgstr ""
18602 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18603 "características do vídeo."
18604
18605 #: modules/video_output/image.c:57
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Image height"
18608 msgstr "Altura máxima"
18609
18610 #: modules/video_output/image.c:58
18611 #, fuzzy
18612 msgid ""
18613 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18614 "video characteristics."
18615 msgstr ""
18616 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18617 "características do vídeo."
18618
18619 #: modules/video_output/image.c:62
18620 msgid "Recording ratio"
18621 msgstr "Taxa de gravación"
18622
18623 #: modules/video_output/image.c:63
18624 #, fuzzy
18625 msgid ""
18626 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18627 msgstr ""
18628 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18629
18630 #: modules/video_output/image.c:66
18631 msgid "Filename prefix"
18632 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18633
18634 #: modules/video_output/image.c:67
18635 #, fuzzy
18636 msgid ""
18637 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18638 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18639 msgstr ""
18640 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18641 "prefixoNÚMERO.formato"
18642
18643 #: modules/video_output/image.c:71
18644 msgid "Always write to the same file"
18645 msgstr ""
18646
18647 #: modules/video_output/image.c:72
18648 msgid ""
18649 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18650 "this case, the number is not appended to the filename."
18651 msgstr ""
18652
18653 #: modules/video_output/image.c:81
18654 msgid "Image video output"
18655 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18656
18657 #: modules/video_output/mga.c:59
18658 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18659 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18660
18661 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18662 msgid "Cube"
18663 msgstr "Cubo"
18664
18665 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18666 msgid "Transparent Cube"
18667 msgstr "Cubo transparente"
18668
18669 #: modules/video_output/opengl.c:123
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Cylinder"
18672 msgstr "Biliñal"
18673
18674 #: modules/video_output/opengl.c:123
18675 msgid "Torus"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: modules/video_output/opengl.c:123
18679 #, fuzzy
18680 msgid "Sphere"
18681 msgstr "Velocidade"
18682
18683 #: modules/video_output/opengl.c:123
18684 msgid "SQUAREXY"
18685 msgstr ""
18686
18687 #: modules/video_output/opengl.c:123
18688 msgid "SQUARER"
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_output/opengl.c:123
18692 msgid "ASINXY"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: modules/video_output/opengl.c:123
18696 msgid "ASINR"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: modules/video_output/opengl.c:123
18700 msgid "SINEXY"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: modules/video_output/opengl.c:123
18704 msgid "SINER"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: modules/video_output/opengl.c:148
18708 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18709 msgstr ""
18710
18711 #: modules/video_output/opengl.c:149
18712 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18713 msgstr ""
18714
18715 #: modules/video_output/opengl.c:150
18716 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/video_output/opengl.c:151
18720 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18721 msgstr ""
18722
18723 #: modules/video_output/opengl.c:152
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Point of view x-coordinate"
18726 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18727
18728 #: modules/video_output/opengl.c:153
18729 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18730 msgstr ""
18731
18732 #: modules/video_output/opengl.c:155
18733 #, fuzzy
18734 msgid "Point of view y-coordinate"
18735 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18736
18737 #: modules/video_output/opengl.c:156
18738 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/video_output/opengl.c:158
18742 #, fuzzy
18743 msgid "Point of view z-coordinate"
18744 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18745
18746 #: modules/video_output/opengl.c:159
18747 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18748 msgstr ""
18749
18750 #: modules/video_output/opengl.c:162
18751 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18752 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18753
18754 #: modules/video_output/opengl.c:163
18755 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18756 msgstr ""
18757
18758 #: modules/video_output/opengl.c:165
18759 msgid "Effect"
18760 msgstr "Efecto"
18761
18762 #: modules/video_output/opengl.c:167
18763 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18767 msgid "QT Embedded display"
18768 msgstr "Pantalla integrada QT"
18769
18770 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18771 msgid ""
18772 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18773 "the DISPLAY environment variable."
18774 msgstr ""
18775 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18776 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18777
18778 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18779 msgid "QT Embedded video output"
18780 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18781
18782 #: modules/video_output/sdl.c:108
18783 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18784 msgstr ""
18785
18786 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18787 msgid "Snapshot width"
18788 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18789
18790 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18791 msgid "Width of the snapshot image."
18792 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18793
18794 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18795 msgid "Snapshot height"
18796 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18797
18798 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18799 msgid "Height of the snapshot image."
18800 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18801
18802 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18803 msgid "Chroma"
18804 msgstr "Cromático"
18805
18806 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18807 msgid ""
18808 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18812 msgid "Cache size (number of images)"
18813 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18814
18815 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18816 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18817 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18818
18819 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18820 msgid "Snapshot module"
18821 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18822
18823 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18824 msgid "SVGAlib video output"
18825 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18826
18827 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18828 msgid "Windows GAPI video output"
18829 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18830
18831 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18832 msgid "Windows GDI video output"
18833 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18834
18835 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18836 msgid "XVideo adaptor number"
18837 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18838
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18840 msgid ""
18841 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18842 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18843 msgstr ""
18844
18845 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18846 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18847 msgid "Alternate fullscreen method"
18848 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18849
18850 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18852 msgid ""
18853 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18854 "its drawbacks.\n"
18855 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18856 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18857 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18858 "show on top of the video."
18859 msgstr ""
18860 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18861 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18862 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18863 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18864 "riba do vídeo.\n"
18865 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18866 "por riba do vídeo."
18867
18868 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18870 msgid ""
18871 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18872 "DISPLAY environment variable."
18873 msgstr ""
18874 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18875 "variable de contorno DISPLAY."
18876
18877 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18878 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18879 msgid "Screen for fullscreen mode."
18880 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18881
18882 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18883 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18884 msgid ""
18885 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18886 "1 for the second."
18887 msgstr ""
18888 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18889 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18890
18891 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18892 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18893 msgstr ""
18894
18895 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18896 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18897 msgid "Use shared memory"
18898 msgstr "Usar memoria compartida"
18899
18900 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18901 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18902 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18903 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18904
18905 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18906 msgid "X11 video output"
18907 msgstr "Saída de vídeo X11"
18908
18909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18910 msgid ""
18911 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18912 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18913 msgstr ""
18914
18915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18916 msgid "XVimage chroma format"
18917 msgstr "Formato cromático XVimage"
18918
18919 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18920 msgid ""
18921 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18922 "to improve performances by using the most efficient one."
18923 msgstr ""
18924 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18925 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18926
18927 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18928 msgid "XVideo extension video output"
18929 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18930
18931 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18932 #, fuzzy
18933 msgid "XVMC adaptor number"
18934 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18935
18936 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18937 msgid ""
18938 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18939 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18940 msgstr ""
18941
18942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18943 #, fuzzy
18944 msgid "X11 display name"
18945 msgstr "Nome da pantalla X11"
18946
18947 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18948 #, fuzzy
18949 msgid ""
18950 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18951 "the value of the DISPLAY environment variable."
18952 msgstr ""
18953 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18954 "variable de contorno DISPLAY."
18955
18956 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18959 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18960
18961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18962 #, fuzzy
18963 msgid ""
18964 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18965 "0 for first screen, 1 for the second."
18966 msgstr ""
18967 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18968 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18969
18970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18971 #, fuzzy
18972 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18973 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
18974
18975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18976 msgid "You can choose the crop style to apply."
18977 msgstr ""
18978
18979 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18980 #, fuzzy
18981 msgid "XVMC extension video output"
18982 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18983
18984 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18985 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18986 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18987
18988 #: modules/visualization/goom.c:58
18989 msgid "Goom display width"
18990 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18991
18992 #: modules/visualization/goom.c:59
18993 msgid "Goom display height"
18994 msgstr "Alto da visualización Goom"
18995
18996 #: modules/visualization/goom.c:60
18997 msgid ""
18998 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18999 "will be prettier but more CPU intensive)."
19000 msgstr ""
19001 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19002 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19003
19004 #: modules/visualization/goom.c:63
19005 msgid "Goom animation speed"
19006 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19007
19008 #: modules/visualization/goom.c:64
19009 msgid ""
19010 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19011 msgstr ""
19012 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19013 "6)."
19014
19015 #: modules/visualization/goom.c:70
19016 msgid "Goom"
19017 msgstr "Goom"
19018
19019 #: modules/visualization/goom.c:71
19020 msgid "Goom effect"
19021 msgstr "Efecto goom"
19022
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19024 msgid "Effects list"
19025 msgstr "Lista de efectos"
19026
19027 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19028 msgid ""
19029 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19030 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19031 msgstr ""
19032 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19033 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19034
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19036 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19037 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19038
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19040 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19041 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19042
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19044 msgid "Number of bands"
19045 msgstr "Número de bandas"
19046
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19048 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19049 msgstr ""
19050 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19051
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19053 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19054 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19055
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19057 msgid "Band separator"
19058 msgstr "Separador de banda"
19059
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19061 msgid "Number of blank pixels between bands."
19062 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19063
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19065 msgid "Amplification"
19066 msgstr "Amplificación"
19067
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19069 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19070 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19071
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19073 msgid "Enable peaks"
19074 msgstr "Habilitar picos"
19075
19076 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19077 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19078 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19079
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19081 msgid "Enable original graphic spectrum"
19082 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19083
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19085 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19086 msgstr ""
19087
19088 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19089 msgid "Enable bands"
19090 msgstr "Habilitar bandas"
19091
19092 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19093 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19094 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19095
19096 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19097 msgid "Enable base"
19098 msgstr "Habilitar base"
19099
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19101 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19102 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19103
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19105 msgid "Base pixel radius"
19106 msgstr "Radio de píxel base"
19107
19108 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19109 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19110 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19111
19112 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19113 msgid "Spectral sections"
19114 msgstr "Seccións espectrais"
19115
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19117 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19118 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19119
19120 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19121 msgid "Peak height"
19122 msgstr "Altura máxima"
19123
19124 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19125 msgid "Total pixel height of the peak items."
19126 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19127
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19129 msgid "Peak extra width"
19130 msgstr "Anchura adicional máxima"
19131
19132 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19133 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19134 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19135
19136 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19137 msgid "V-plane color"
19138 msgstr "Cor V-plane"
19139
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19141 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19142 msgstr ""
19143
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19145 msgid "Number of stars"
19146 msgstr "Número de estrelas"
19147
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19149 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19150 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19151
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19153 msgid "Visualizer"
19154 msgstr "Visualizador"
19155
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19157 msgid "Visualizer filter"
19158 msgstr "Filtro do visualizador"
19159
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19161 msgid "Spectrum analyser"
19162 msgstr "Analisador de espectro"
19163
19164 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19165 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19166
19167 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19168 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19169
19170 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19171 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19172
19173 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19174 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19175
19176 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19177 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19178
19179 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19180 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19181
19182 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19183 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19184
19185 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19186 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19187
19188 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19189 #~ msgstr ""
19190 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19191 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19192
19193 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19194 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19195
19196 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19197 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19198
19199 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19200 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19201
19202 #, fuzzy
19203 #~ msgid "Disc Type"
19204 #~ msgstr "Tipo de disco"
19205
19206 #, fuzzy
19207 #~ msgid "Browse"
19208 #~ msgstr "Explorar..."
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid "Big"
19212 #~ msgstr "Ponte"
19213
19214 #, fuzzy
19215 #~ msgid "Alignment"
19216 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19217
19218 #, fuzzy
19219 #~ msgid "Extra Audio File"
19220 #~ msgstr "Filtros de audio"
19221
19222 #, fuzzy
19223 #~ msgid "Media File"
19224 #~ msgstr "Medios: %s"
19225
19226 #, fuzzy
19227 #~ msgid "Download when asked"
19228 #~ msgstr "Baixar agora"
19229
19230 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19231 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19232
19233 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19234 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19235
19236 #, fuzzy
19237 #~ msgid "text"
19238 #~ msgstr "Seguinte"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "QWidget"
19242 #~ msgstr "Ancho"
19243
19244 #, fuzzy
19245 #~ msgid "geometry"
19246 #~ msgstr "Espectrómetro"
19247
19248 #, fuzzy
19249 #~ msgid "margin"
19250 #~ msgstr "Amhárico"
19251
19252 #, fuzzy
19253 #~ msgid "spacing"
19254 #~ msgstr "Caché"
19255
19256 #, fuzzy
19257 #~ msgid "QPushButton"
19258 #~ msgstr "Pushto"
19259
19260 #, fuzzy
19261 #~ msgid "Line"
19262 #~ msgstr "Liñal"
19263
19264 #, fuzzy
19265 #~ msgid "line"
19266 #~ msgstr "Contorno"
19267
19268 #, fuzzy
19269 #~ msgid "orientation"
19270 #~ msgstr "Máis información"
19271
19272 #, fuzzy
19273 #~ msgid "QGroupBox"
19274 #~ msgstr "Grupo"
19275
19276 #, fuzzy
19277 #~ msgid "enabled"
19278 #~ msgstr "habilitar"
19279
19280 #, fuzzy
19281 #~ msgid "checkable"
19282 #~ msgstr "habilitar"
19283
19284 #, fuzzy
19285 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19286 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19287
19288 #, fuzzy
19289 #~ msgid "Disk"
19290 #~ msgstr "Disco"
19291
19292 #~ msgid "Create"
19293 #~ msgstr "Crear"
19294
19295 #~ msgid "Playlist stress tests"
19296 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19297
19298 #~ msgid "DAAP shares"
19299 #~ msgstr "Partes DAAP"
19300
19301 #~ msgid "DAAP access"
19302 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19303
19304 #~ msgid " to "
19305 #~ msgstr "pra"
19306
19307 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19308 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19309
19310 #~ msgid "Errors"
19311 #~ msgstr "Erros"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "Stream information"
19315 #~ msgstr "Metainformación"
19316
19317 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19318 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19319
19320 #, fuzzy
19321 #~ msgid "Justification"
19322 #~ msgstr "Amplificación"
19323
19324 #~ msgid "MSN"
19325 #~ msgstr "MSN"
19326
19327 #~ msgid "Vertical border width"
19328 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19329
19330 #~ msgid "Horizontal border width"
19331 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19332
19333 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19334 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19335
19336 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19337 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19338
19339 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19340 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19341
19342 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19343 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19344
19345 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19346 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19347
19348 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19349 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19350
19351 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19352 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19353
19354 #, fuzzy
19355 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19356 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19357
19358 #, fuzzy
19359 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19360 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19361
19362 #, fuzzy
19363 #~ msgid "Marquee text to display."
19364 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19365
19366 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19367 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19368
19369 #, fuzzy
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19372 #~ "minute, %S = second)."
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19375 #~ "minuto, %S = segundo)"
19376
19377 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19378 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19379
19380 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19381 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19382
19383 #, fuzzy
19384 #~ msgid ""
19385 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19386 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19387 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19388 #~ msgstr ""
19389 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19390 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19391 #~ "valores, engadíndoos)."
19392
19393 #~ msgid "Time overlay"
19394 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19395
19396 #~ msgid "Time display sub filter"
19397 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19398
19399 #~ msgid ""
19400 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19401 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19402 #~ msgstr ""
19403 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19404 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19405
19406 #~ msgid "Standard Play"
19407 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "Connecting..."
19411 #~ msgstr "Axustes..."
19412
19413 #, fuzzy
19414 #~ msgid "Filters (v2)"
19415 #~ msgstr "Filtros"
19416
19417 #~ msgid "Video filters settings"
19418 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid "Yes"
19422 #~ msgstr "&Si"
19423
19424 #, fuzzy
19425 #~ msgid "No"
19426 #~ msgstr "&No"
19427
19428 #, fuzzy
19429 #~ msgid ""
19430 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19431 #~ "the program:"
19432 #~ msgstr ""
19433 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19434
19435 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19436 #~ msgstr ""
19437 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19438
19439 #~ msgid "Open Messages Window"
19440 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19441
19442 #~ msgid "Dismiss"
19443 #~ msgstr "Desbotar"
19444
19445 #, fuzzy
19446 #~ msgid "Login"
19447 #~ msgstr "Acceso"
19448
19449 #~ msgid "Podcast Link"
19450 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19451
19452 #~ msgid "Podcast Copyright"
19453 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19454
19455 #~ msgid "Podcast Category"
19456 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19457
19458 #~ msgid "Podcast Keywords"
19459 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19460
19461 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19462 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19463
19464 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19465 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19466
19467 #~ msgid "Podcast Author"
19468 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19469
19470 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19471 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19472
19473 #~ msgid "Podcast Duration"
19474 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19475
19476 #~ msgid "Podcast Type"
19477 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid "Dummy video filter"
19481 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19482
19483 #, fuzzy
19484 #~ msgid "Dummy VF"
19485 #~ msgstr "Dummy"
19486
19487 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19488 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19489
19490 #~ msgid "Playlist metademux"
19491 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19492
19493 #~ msgid "Native playlist import"
19494 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "Mime type"
19498 #~ msgstr "Tipo de disco"
19499
19500 #~ msgid "Listeners"
19501 #~ msgstr "Oíntes"
19502
19503 #~ msgid "Center-Center"
19504 #~ msgstr "Centro"
19505
19506 #~ msgid "Left-Center"
19507 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19508
19509 #~ msgid "Right-Center"
19510 #~ msgstr "Centro á dereita"
19511
19512 #~ msgid "Center-Top"
19513 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19514
19515 #~ msgid "Left-Top"
19516 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19517
19518 #~ msgid "Right-Top"
19519 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19520
19521 #~ msgid "Center-Bottom"
19522 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19523
19524 #~ msgid "Left-Bottom"
19525 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19526
19527 #~ msgid "Right-Bottom"
19528 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19529
19530 #~ msgid "M3U file"
19531 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19532
19533 #~ msgid "CDDB Artist"
19534 #~ msgstr "Artista CDDB"
19535
19536 #~ msgid "CDDB Category"
19537 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19538
19539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19540 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19541
19542 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19543 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19544
19545 #~ msgid "CDDB Genre"
19546 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19547
19548 #~ msgid "CDDB Year"
19549 #~ msgstr "Ano CDDB"
19550
19551 #~ msgid "CDDB Title"
19552 #~ msgstr "Título CDDB"
19553
19554 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19555 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19556
19557 #~ msgid "CD-Text Composer"
19558 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19559
19560 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19561 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19562
19563 #~ msgid "CD-Text Genre"
19564 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19565
19566 #~ msgid "CD-Text Message"
19567 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19568
19569 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19570 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19571
19572 #~ msgid "CD-Text Performer"
19573 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19574
19575 #~ msgid "CD-Text Title"
19576 #~ msgstr "Título CD-Text"
19577
19578 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19579 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19580
19581 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19582 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19583
19584 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19585 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19586
19587 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19588 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19589
19590 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19591 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19592
19593 #~ msgid "By category"
19594 #~ msgstr "Por categoría"
19595
19596 #~ msgid "Manually added"
19597 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19598
19599 #~ msgid "All items, unsorted"
19600 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19601
19602 #~ msgid "Segment filename"
19603 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19604
19605 #~ msgid "Muxing application"
19606 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19607
19608 #~ msgid "Writing application"
19609 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19610
19611 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19612 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19613
19614 #~ msgid "Sorted by Artist"
19615 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19616
19617 #~ msgid "Sorted by Album"
19618 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19619
19620 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19621 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19622
19623 #~ msgid "Number of streams"
19624 #~ msgstr "Número de fluxos"
19625
19626 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19627 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19628
19629 #~ msgid "DCA"
19630 #~ msgstr "DCA"
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19634 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19637 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19638 #~ "especificado."