1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:428
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
346 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:142
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
529 msgstr "Engadir nodo"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgstr "Gardar arquivo..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
567 #: include/vlc_meta.h:31
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
573 msgstr "Dereitos de autor"
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
592 #: include/vlc_meta.h:37
596 #: include/vlc_meta.h:38
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
601 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
606 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
611 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
613 msgstr "Reproducir agora"
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
619 #: include/vlc_meta.h:43
623 #: include/vlc_meta.h:45
628 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgstr "Nome do códec"
632 #: include/vlc_meta.h:48
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
636 #: include/vlc/vlc.h:577
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
660 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
661 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
666 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/input.c:90
672 msgstr "Osciloscopio"
674 #: src/audio_output/input.c:92
678 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
684 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
695 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
696 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
697 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
698 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
700 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
704 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
705 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
708 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
709 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
713 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
714 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
717 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
722 #: src/audio_output/output.c:134
723 msgid "Dolby Surround"
724 msgstr "Són envolvente Dolby"
726 #: src/audio_output/output.c:146
727 msgid "Reverse stereo"
728 msgstr "Estéreo invertido"
730 #: src/extras/getopt.c:636
732 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
733 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
735 #: src/extras/getopt.c:661
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
740 #: src/extras/getopt.c:666
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
745 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
750 #: src/extras/getopt.c:713
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
755 #: src/extras/getopt.c:717
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
760 #: src/extras/getopt.c:743
762 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
763 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765 #: src/extras/getopt.c:746
767 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
768 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
770 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
773 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
775 #: src/extras/getopt.c:823
777 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
778 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
780 #: src/extras/getopt.c:841
782 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
785 #: src/input/control.c:287
790 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
794 #: modules/stream_out/es.c:379
796 msgid "Streaming / Transcoding failed"
797 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
799 #: src/input/decoder.c:118
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
803 #: src/input/decoder.c:130
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
811 #: src/input/decoder.c:141
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
855 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Bits por mostra"
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgstr "Taxa de bits"
871 #: src/input/es_out.c:1612
876 #: src/input/es_out.c:1623
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Resolución de pantalla"
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
886 msgstr "Taxa de fotogramas"
888 #: src/input/es_out.c:1646
892 #: src/input/input.c:2071
893 msgid "Your input can't be opened"
896 #: src/input/input.c:2072
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
901 #: src/input/input.c:2147
902 msgid "Can't recognize the input's format"
905 #: src/input/input.c:2148
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
910 #: src/input/var.c:115
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
932 msgstr "Pista de vídeo"
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
937 msgstr "Pista de audio"
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Pista de subtítulos"
944 #: src/input/var.c:256
946 msgstr "Título seguinte"
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Título anterior"
952 #: src/input/var.c:284
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgstr "Capítulo seguinte"
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 #: src/interface/interaction.c:363
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Muda-la interface"
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Engadir interface"
998 #: src/interface/interface.c:373
1000 msgid "Telnet Interface"
1003 #: src/interface/interface.c:376
1005 msgid "Web Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:379
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Arquivo de rexistro"
1013 #: src/interface/interface.c:382
1015 msgid "Mouse Gestures"
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1019 #: src/misc/modules.c:2002
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opcións de axuda"
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr "(habilitado por defecto)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés americano"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés británico"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1128 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1136 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1140 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Portugués brasileiro"
1164 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1168 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1172 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1176 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Chinés simplificado"
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Chinés tradicional"
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1202 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1203 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1204 "definir varias opcións relacionadas."
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Módulo de interface"
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1215 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1216 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1229 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1230 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1231 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1232 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1248 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1249 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Fluxo por defecto"
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1275 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensaxes con cores"
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1287 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1288 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1296 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1297 "available options, including those that most users should never touch."
1299 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1300 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1301 "deberían tocar nunca."
1303 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1304 msgid "Show interface with mouse"
1305 msgstr "Amosar interface co rato"
1309 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1310 "edge of the screen in fullscreen mode."
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1326 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1327 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1328 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1329 "the \"audio filters\" modules section."
1331 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1332 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1333 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1334 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Módulo da saída de audio"
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1345 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1346 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Habilitar audio"
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1358 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1359 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1363 msgid "Force mono audio"
1364 msgstr "Forzar a audio en mono"
1367 msgid "This will force a mono audio output."
1368 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1371 msgid "Default audio volume"
1372 msgstr "Volume do audio por defecto"
1376 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1378 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1382 msgid "Audio output saved volume"
1383 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1414 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1427 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1428 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1442 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1455 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1456 "soporte físico o admiten)."
1459 msgid "Use S/PDIF when available"
1460 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1464 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1465 "audio stream being played."
1467 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1468 "audio que se reproduce o admiten."
1471 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1472 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1476 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1477 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1478 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1479 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1481 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1482 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1483 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1484 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1485 "Canle dos Auriculares."
1496 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1498 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1499 "representación do són."
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizacións do audio"
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1511 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1512 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1513 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1514 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1517 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1518 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1519 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1520 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1532 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1533 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1535 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1541 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1542 "not take place, thus saving some processing power."
1544 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1545 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1547 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1551 msgstr "Anchura do vídeo"
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1558 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1559 "características do vídeo."
1561 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura do vídeo"
1569 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1570 "video characteristics."
1572 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1573 "características do vídeo."
1576 msgid "Video X coordinate"
1577 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1581 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1584 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1596 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1601 msgstr "Título do vídeo"
1605 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 msgid "Video alignment"
1611 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1619 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1620 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1621 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1626 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1627 #: modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgstr "Enriba á esquerda"
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgstr "Enriba á dereita"
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1659 msgstr "Embaixo á esquerda"
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Right"
1665 msgstr "Embaixo á dereita"
1669 msgstr "Enfoque do vídeo"
1672 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1673 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1676 msgid "Grayscale video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1681 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1682 "save some processing power."
1684 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1685 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1689 msgid "Embedded video"
1690 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1694 msgid "Embed the video output in the main interface."
1695 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1698 msgid "Fullscreen video output"
1699 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1702 msgid "Start video in fullscreen mode"
1703 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1706 msgid "Overlay video output"
1707 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1711 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1712 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1715 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1716 msgid "Always on top"
1717 msgstr "Sempre visible"
1720 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1721 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1724 msgid "Disable screensaver"
1725 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1728 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1732 msgid "Window decorations"
1733 msgstr "Decoracións da ventá"
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1741 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1742 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1752 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1753 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1755 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1756 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1760 msgid "Video filter module"
1761 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1769 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1770 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1775 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1776 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1782 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1800 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1808 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Recorte do vídeo"
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1834 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1835 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1836 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1837 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1838 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1863 msgid "Fix HDTV height"
1864 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1869 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1870 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1871 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1873 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1874 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1875 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1876 "require as 1088 liñas."
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1889 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1890 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1891 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1902 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1903 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1915 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1916 "despois da súa data prevista de visualización)."
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Sincronización silenciosa"
1925 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1926 "synchronization mechanism."
1928 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1929 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1938 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1939 "de rede ou a canle de subtítulos."
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Sincronización do reloxo"
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1970 "fontes a tempo real."
1972 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1973 msgid "Network synchronisation"
1974 msgstr "Sincronización de rede"
1978 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1979 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1982 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1983 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1987 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1990 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1991 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1993 msgstr "Por defecto"
1995 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1996 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "A MTU da interface de rede"
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2021 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2022 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2024 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2025 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2037 msgid "Multicast output interface"
2038 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2042 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2044 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2047 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2048 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2052 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2055 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2059 msgid "DiffServ Code Point"
2064 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2065 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2070 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2071 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2073 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2074 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2082 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2083 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2084 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2088 msgstr "Pista de audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2103 msgid "Audio language"
2104 msgstr "Linguaxe do audio"
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2111 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2112 "tres códigos alfabéticos de países)."
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2123 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2124 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID da pista de audio"
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Repeticións de entrada"
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2152 msgstr "Tempo de comezo"
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2160 msgstr "Tempo de parada"
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2168 msgstr "Lista de entrada"
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2175 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2176 "despois da normal."
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2188 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2189 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2190 "separa-la listaxe de entradas."
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2202 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2203 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2204 "compensación-opcional},{...}\""
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2214 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2215 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2216 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2227 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2228 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Habilitar subimaxes"
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2238 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2240 msgid "On Screen Display"
2241 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2248 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2249 "Amosar Na Pantalla)."
2253 msgid "Text rendering module"
2254 msgstr "Intérprete de texto"
2258 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2273 msgid "Autodetect subtitle files"
2274 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2281 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2282 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2286 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2287 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2291 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2293 "0 = no subtitles autodetected\n"
2294 "1 = any subtitle file\n"
2295 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2296 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2297 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2299 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2300 "película entre si. As opcións son:\n"
2301 "0 = non detectar subtítulos\n"
2302 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2303 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2304 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2306 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2317 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2318 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2329 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2334 msgstr "Dispositivo de DVD"
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2341 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2342 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2350 msgstr "Dispositivo de VCD"
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2357 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2358 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2373 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2374 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2380 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2382 msgstr "Forzar IPv6"
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2390 msgstr "Forzar IPv4"
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2398 msgid "TCP connection timeout"
2399 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2403 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2404 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2407 msgid "SOCKS server"
2408 msgstr "Servidor SOCKS"
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2416 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2417 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2425 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2427 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2430 msgid "SOCKS password"
2431 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2437 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2440 msgid "Title metadata"
2441 msgstr "Metadatos do título"
2444 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2448 msgid "Author metadata"
2449 msgstr "Metadatos do autor"
2452 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2456 msgid "Artist metadata"
2457 msgstr "Metadatos do artista"
2460 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2464 msgid "Genre metadata"
2465 msgstr "Metadatos do xénero"
2468 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2472 msgid "Copyright metadata"
2473 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2478 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Metadatos da descrición"
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Metadatos da data"
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "Metadatos do enderezo"
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2510 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2511 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2512 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2513 "deixar de funcionar axeitadamente."
2516 msgid "Preferred decoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2521 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2522 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2523 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2525 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2526 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2527 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2528 "lectura de tódolos fluxos."
2531 msgid "Preferred encoders list"
2532 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2538 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2546 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2547 "subsistema da saída de fluxo."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2559 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2560 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2561 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2588 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2589 "fluxo cando esta última está habilitada."
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2597 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2600 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2601 "fluxo cando esta última está habilitada."
2604 msgid "Enable SPU stream output"
2605 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2612 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2613 "fluxo cando esta última está habilitada."
2616 msgid "Keep stream output open"
2617 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2625 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2626 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2627 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2637 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2642 msgstr "Módulo de multiplexador"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2647 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2657 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlar fluído SAP"
2667 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2668 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2670 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2671 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2683 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2684 "fixo entre anuncios SAP."
2689 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2690 "always leave all these enabled."
2692 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2693 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2701 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2704 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2708 msgid "Enable CPU MMX support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2713 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2740 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2752 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2756 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2757 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2761 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2764 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2768 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2773 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2776 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2781 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2782 "you really know what you are doing."
2784 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2785 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2788 msgid "Memory copy module"
2789 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2793 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2794 "select the fastest one supported by your hardware."
2796 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2797 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2800 msgid "Access module"
2801 msgstr "Módulos de acceso"
2805 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2806 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2807 "option unless you really know what you are doing."
2809 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2810 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2811 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2814 msgid "Access filter module"
2815 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2819 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2820 "used for instance for timeshifting."
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2830 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2831 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2832 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2833 "you really know what you are doing."
2835 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2836 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2837 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2850 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2851 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2852 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2853 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2856 msgid "Adjust VLC priority"
2857 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2861 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2862 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2865 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2866 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2867 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2870 msgid "Minimize number of threads"
2871 msgstr "Minimizar número de fíos"
2874 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2878 msgid "Modules search path"
2879 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2882 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2883 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2886 msgid "VLM configuration file"
2887 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2890 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2894 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2898 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2900 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Recadar estatísticas"
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Recada outras estatísticas."
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Executar coma proceso demo"
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2921 msgid "Write process id to file"
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2930 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2937 msgid "Log to syslog"
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2957 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2958 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2959 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2960 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2961 "xa executada ou pólo na cola."
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2973 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2974 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2975 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2976 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2977 "xa executada ou pólo na cola."
2980 msgid "VLC is started from file association"
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3012 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3013 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3014 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3015 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3016 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3029 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3030 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3031 "problemas con ela."
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3036 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3046 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3048 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3049 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3050 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3056 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3061 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3062 "playing current item."
3064 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3065 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3069 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3070 "overridden in the playlist dialog box."
3072 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3073 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3076 msgid "Automatically preparse files"
3077 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3081 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3084 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3085 "recuperar algúns metadatos)."
3088 msgid "Album art policy"
3092 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3096 msgid "Manual download only"
3100 msgid "When track starts playing"
3104 msgid "As soon as track is added"
3108 msgid "Services discovery modules"
3109 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3113 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3114 "Typical values are sap, hal, ..."
3116 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3117 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3120 msgid "Play files randomly forever"
3121 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3124 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3126 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3131 msgstr "Repetir todo"
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3138 msgid "Repeat current item"
3139 msgstr "Repetir elemento actual"
3142 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3144 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3148 msgid "Play and stop"
3149 msgstr "Reproducir e parar"
3152 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3153 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3157 msgid "Play and exit"
3158 msgstr "Reproducir e parar"
3162 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3163 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3167 msgid "Use media library"
3168 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3172 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3178 msgid "Use playlist tree"
3179 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3183 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3184 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3188 #: src/libvlc.h:1000
3191 msgstr "Sempre visible"
3193 #: src/libvlc.h:1000
3196 msgstr "Reverberación"
3198 #: src/libvlc.h:1009
3199 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3201 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3202 "\"teclas rápidas\"."
3204 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3211 msgstr "Pantalla completa"
3213 #: src/libvlc.h:1013
3214 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3216 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3219 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3222 msgstr "Reproducir/Pausar"
3224 #: src/libvlc.h:1015
3225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3226 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3228 #: src/libvlc.h:1016
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3234 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3236 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgstr "Reproducir só"
3240 #: src/libvlc.h:1019
3241 msgid "Select the hotkey to use to play."
3242 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3244 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3248 msgstr "Máis rápido"
3250 #: src/libvlc.h:1021
3251 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3253 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3256 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3262 #: src/libvlc.h:1023
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3265 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3268 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3279 #: src/libvlc.h:1025
3280 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3282 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3285 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3297 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3300 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3312 #: src/libvlc.h:1029
3313 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3314 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3316 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3319 #: modules/video_filter/rss.c:176
3323 #: src/libvlc.h:1031
3324 msgid "Select the hotkey to display the position."
3325 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3327 #: src/libvlc.h:1033
3328 msgid "Very short backwards jump"
3329 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Short backwards jump"
3339 msgstr "Salto curto cara a tras"
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3347 #: src/libvlc.h:1039
3348 msgid "Medium backwards jump"
3349 msgstr "Salto medio cara a tras"
3351 #: src/libvlc.h:1041
3352 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3357 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgid "Long backwards jump"
3359 msgstr "Salto longo cara a tras"
3361 #: src/libvlc.h:1044
3362 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3367 #: src/libvlc.h:1046
3368 msgid "Very short forward jump"
3369 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3371 #: src/libvlc.h:1048
3372 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3377 #: src/libvlc.h:1049
3378 msgid "Short forward jump"
3379 msgstr "Salto curto cara a diante"
3381 #: src/libvlc.h:1051
3382 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3384 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Medium forward jump"
3389 msgstr "Salto medio cara a diante"
3391 #: src/libvlc.h:1054
3392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3394 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3397 #: src/libvlc.h:1055
3398 msgid "Long forward jump"
3399 msgstr "Salto longo cara a diante"
3401 #: src/libvlc.h:1057
3402 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3404 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3407 #: src/libvlc.h:1059
3408 msgid "Very short jump length"
3409 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3411 #: src/libvlc.h:1060
3412 msgid "Very short jump length, in seconds."
3413 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3415 #: src/libvlc.h:1061
3416 msgid "Short jump length"
3417 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3419 #: src/libvlc.h:1062
3420 msgid "Short jump length, in seconds."
3421 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3423 #: src/libvlc.h:1063
3424 msgid "Medium jump length"
3425 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3427 #: src/libvlc.h:1064
3428 msgid "Medium jump length, in seconds."
3429 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3431 #: src/libvlc.h:1065
3432 msgid "Long jump length"
3433 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3435 #: src/libvlc.h:1066
3436 msgid "Long jump length, in seconds."
3437 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3439 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3444 #: src/libvlc.h:1069
3445 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3446 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3448 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgstr "Navegar cara a riba"
3452 #: src/libvlc.h:1071
3453 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3455 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Navigate down"
3459 msgstr "Navegar cara a baixo"
3461 #: src/libvlc.h:1073
3462 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3464 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Navigate left"
3468 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3470 #: src/libvlc.h:1075
3471 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3473 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3475 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgid "Navigate right"
3477 msgstr "Navegar cara á dereita"
3479 #: src/libvlc.h:1077
3480 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3482 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1078
3488 #: src/libvlc.h:1079
3489 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3491 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3493 #: src/libvlc.h:1080
3494 msgid "Go to the DVD menu"
3495 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3497 #: src/libvlc.h:1081
3498 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3499 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3501 #: src/libvlc.h:1082
3502 msgid "Select previous DVD title"
3503 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3505 #: src/libvlc.h:1083
3506 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3507 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3509 #: src/libvlc.h:1084
3510 msgid "Select next DVD title"
3511 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3513 #: src/libvlc.h:1085
3514 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3515 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3517 #: src/libvlc.h:1086
3518 msgid "Select prev DVD chapter"
3519 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3521 #: src/libvlc.h:1087
3522 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3523 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3525 #: src/libvlc.h:1088
3526 msgid "Select next DVD chapter"
3527 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3529 #: src/libvlc.h:1089
3530 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3531 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3533 #: src/libvlc.h:1090
3535 msgstr "Subir volume"
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Select the key to increase audio volume."
3539 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3541 #: src/libvlc.h:1092
3543 msgstr "Baixar volume"
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3547 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3549 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3550 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3553 msgstr "En silencio"
3555 #: src/libvlc.h:1095
3556 msgid "Select the key to mute audio."
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3560 #: src/libvlc.h:1096
3561 msgid "Subtitle delay up"
3562 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3564 #: src/libvlc.h:1097
3565 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3566 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3568 #: src/libvlc.h:1098
3569 msgid "Subtitle delay down"
3570 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3572 #: src/libvlc.h:1099
3573 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3574 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3576 #: src/libvlc.h:1100
3577 msgid "Audio delay up"
3578 msgstr "Máis atraso do audio"
3580 #: src/libvlc.h:1101
3581 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3582 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Menos atraso do audio"
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3590 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3592 #: src/libvlc.h:1104
3593 msgid "Play playlist bookmark 1"
3594 msgstr "Reproducir marcador 1"
3596 #: src/libvlc.h:1105
3597 msgid "Play playlist bookmark 2"
3598 msgstr "Reproducir marcador 2"
3600 #: src/libvlc.h:1106
3601 msgid "Play playlist bookmark 3"
3602 msgstr "Reproducir marcador 3"
3604 #: src/libvlc.h:1107
3605 msgid "Play playlist bookmark 4"
3606 msgstr "Reproducir marcador 4"
3608 #: src/libvlc.h:1108
3609 msgid "Play playlist bookmark 5"
3610 msgstr "Reproducir marcador 5"
3612 #: src/libvlc.h:1109
3613 msgid "Play playlist bookmark 6"
3614 msgstr "Reproducir marcador 6"
3616 #: src/libvlc.h:1110
3617 msgid "Play playlist bookmark 7"
3618 msgstr "Reproducir marcador 7"
3620 #: src/libvlc.h:1111
3621 msgid "Play playlist bookmark 8"
3622 msgstr "Reproducir marcador 8"
3624 #: src/libvlc.h:1112
3625 msgid "Play playlist bookmark 9"
3626 msgstr "Reproducir marcador 9"
3628 #: src/libvlc.h:1113
3629 msgid "Play playlist bookmark 10"
3630 msgstr "Reproducir marcador 10"
3632 #: src/libvlc.h:1114
3633 msgid "Select the key to play this bookmark."
3634 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3636 #: src/libvlc.h:1115
3637 msgid "Set playlist bookmark 1"
3638 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3640 #: src/libvlc.h:1116
3641 msgid "Set playlist bookmark 2"
3642 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3644 #: src/libvlc.h:1117
3645 msgid "Set playlist bookmark 3"
3646 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3648 #: src/libvlc.h:1118
3649 msgid "Set playlist bookmark 4"
3650 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3652 #: src/libvlc.h:1119
3653 msgid "Set playlist bookmark 5"
3654 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3656 #: src/libvlc.h:1120
3657 msgid "Set playlist bookmark 6"
3658 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3660 #: src/libvlc.h:1121
3661 msgid "Set playlist bookmark 7"
3662 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3664 #: src/libvlc.h:1122
3665 msgid "Set playlist bookmark 8"
3666 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3668 #: src/libvlc.h:1123
3669 msgid "Set playlist bookmark 9"
3670 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3672 #: src/libvlc.h:1124
3673 msgid "Set playlist bookmark 10"
3674 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3676 #: src/libvlc.h:1125
3677 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3678 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3680 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3681 msgid "Playlist bookmark 1"
3682 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3684 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3685 msgid "Playlist bookmark 2"
3686 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3688 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3689 msgid "Playlist bookmark 3"
3690 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3692 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3693 msgid "Playlist bookmark 4"
3694 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3696 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3697 msgid "Playlist bookmark 5"
3698 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3700 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3701 msgid "Playlist bookmark 6"
3702 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3704 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3705 msgid "Playlist bookmark 7"
3706 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3708 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3709 msgid "Playlist bookmark 8"
3710 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3712 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3713 msgid "Playlist bookmark 9"
3714 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3716 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3717 msgid "Playlist bookmark 10"
3718 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3720 #: src/libvlc.h:1138
3721 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3722 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3724 #: src/libvlc.h:1140
3725 msgid "Go back in browsing history"
3726 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3728 #: src/libvlc.h:1141
3730 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3733 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3734 "historial de exploración."
3736 #: src/libvlc.h:1142
3737 msgid "Go forward in browsing history"
3738 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3740 #: src/libvlc.h:1143
3742 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3745 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3746 "historial de exploración."
3748 #: src/libvlc.h:1145
3749 msgid "Cycle audio track"
3750 msgstr "Repetir pista de audio"
3752 #: src/libvlc.h:1146
3753 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3754 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3756 #: src/libvlc.h:1147
3757 msgid "Cycle subtitle track"
3758 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3760 #: src/libvlc.h:1148
3761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3762 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3764 #: src/libvlc.h:1149
3765 msgid "Cycle source aspect ratio"
3766 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3768 #: src/libvlc.h:1150
3769 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3771 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3773 #: src/libvlc.h:1151
3774 msgid "Cycle video crop"
3775 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3777 #: src/libvlc.h:1152
3778 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3779 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3781 #: src/libvlc.h:1153
3782 msgid "Cycle deinterlace modes"
3783 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3785 #: src/libvlc.h:1154
3786 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3787 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3789 #: src/libvlc.h:1155
3790 msgid "Show interface"
3791 msgstr "Amosar interface"
3793 #: src/libvlc.h:1156
3794 msgid "Raise the interface above all other windows."
3795 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3797 #: src/libvlc.h:1157
3798 msgid "Hide interface"
3799 msgstr "Agochar interface"
3801 #: src/libvlc.h:1158
3802 msgid "Lower the interface below all other windows."
3803 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3805 #: src/libvlc.h:1159
3806 msgid "Take video snapshot"
3807 msgstr "Facer captura de pantalla"
3809 #: src/libvlc.h:1160
3810 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3811 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3813 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3814 #: modules/access_filter/record.c:54
3818 #: src/libvlc.h:1163
3819 msgid "Record access filter start/stop."
3820 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3822 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3823 #: modules/access_filter/dump.c:52
3828 #: src/libvlc.h:1165
3830 msgid "Media dump access filter trigger."
3831 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3833 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3835 msgstr "Ampliar/reducir"
3837 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3840 msgstr "Ampliar/reducir"
3842 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3844 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3845 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3847 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3849 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3850 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3852 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3854 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3855 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3857 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3859 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3862 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3865 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3867 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3869 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3870 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3872 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3874 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3875 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3877 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3879 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3880 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3882 #: src/libvlc.h:1195
3885 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3886 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3887 "in the playlist.\n"
3888 "The first item specified will be played first.\n"
3891 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3892 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3893 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3894 " and that overrides previous settings.\n"
3896 "Stream MRL syntax:\n"
3897 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3898 "option=value ...]\n"
3900 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3901 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3904 " [file://]filename Plain media file\n"
3905 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3906 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3907 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3908 " screen:// Screen capture\n"
3909 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3910 " [vcd://][device] VCD device\n"
3911 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3912 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3913 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3914 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3916 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3918 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3919 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3920 "da lista de reprodución.\n"
3921 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3923 "Estilos de opcións:\n"
3924 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3925 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3926 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3927 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3929 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3930 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3931 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3933 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3935 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3937 "Sintaxe do enderezo:\n"
3938 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3939 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3940 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3941 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3942 " screen:// Captura de pantalla\n"
3943 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3944 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3945 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3946 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3947 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3949 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3950 "reprodución durante un certo tempo\n"
3951 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3959 msgstr "Captura de pantalla"
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Características da ventá"
3965 #: src/libvlc.h:1363
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3974 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3978 #: src/libvlc.h:1395
3983 #: src/libvlc.h:1397
3984 msgid "Track settings"
3985 msgstr "Axustes de pista"
3987 #: src/libvlc.h:1419
3988 msgid "Playback control"
3989 msgstr "Control do aparato de lectura"
3991 #: src/libvlc.h:1434
3992 msgid "Default devices"
3993 msgstr "Dispositivos por defecto"
3995 #: src/libvlc.h:1443
3996 msgid "Network settings"
3997 msgstr "Axustes da rede"
3999 #: src/libvlc.h:1455
4003 #: src/libvlc.h:1464
4007 #: src/libvlc.h:1494
4009 msgstr "Descodificadores"
4011 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
4012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4019 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4023 #: src/libvlc.h:1570
4027 #: src/libvlc.h:1592
4028 msgid "Special modules"
4029 msgstr "Módulos especiais"
4031 #: src/libvlc.h:1599
4035 #: src/libvlc.h:1607
4036 msgid "Performance options"
4037 msgstr "Opcións de funcionamento"
4039 #: src/libvlc.h:1757
4041 msgstr "Teclas rápidas"
4043 #: src/libvlc.h:2072
4045 msgstr "Tamaño dos saltos"
4047 #: src/libvlc.h:2151
4048 msgid "main program"
4049 msgstr "programa principal"
4051 #: src/libvlc.h:2161
4052 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4053 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4055 #: src/libvlc.h:2167
4058 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4060 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4062 #: src/libvlc.h:2172
4063 msgid "print help for the advanced options"
4064 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4066 #: src/libvlc.h:2177
4067 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4068 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4070 #: src/libvlc.h:2183
4071 msgid "print a list of available modules"
4072 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4074 #: src/libvlc.h:2189
4075 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4077 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4079 #: src/libvlc.h:2194
4080 msgid "save the current command line options in the config"
4081 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4083 #: src/libvlc.h:2199
4084 msgid "reset the current config to the default values"
4085 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4087 #: src/libvlc.h:2204
4088 msgid "use alternate config file"
4089 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4091 #: src/libvlc.h:2209
4092 msgid "resets the current plugins cache"
4093 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4095 #: src/libvlc.h:2214
4096 msgid "print version information"
4097 msgstr "imprimir información da versión"
4099 #: src/misc/configuration.c:1191
4103 #: src/misc/configuration.c:1202
4107 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4112 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4113 #: src/playlist/loadsave.c:101
4114 msgid "Media Library"
4117 #: src/playlist/tree.c:57
4121 #: src/text/iso-639_def.h:38
4125 #: src/text/iso-639_def.h:39
4129 #: src/text/iso-639_def.h:40
4133 #: src/text/iso-639_def.h:41
4137 #: src/text/iso-639_def.h:42
4141 #: src/text/iso-639_def.h:43
4145 #: src/text/iso-639_def.h:44
4149 #: src/text/iso-639_def.h:45
4153 #: src/text/iso-639_def.h:46
4157 #: src/text/iso-639_def.h:47
4161 #: src/text/iso-639_def.h:48
4165 #: src/text/iso-639_def.h:49
4169 #: src/text/iso-639_def.h:50
4173 #: src/text/iso-639_def.h:51
4177 #: src/text/iso-639_def.h:52
4181 #: src/text/iso-639_def.h:53
4185 #: src/text/iso-639_def.h:54
4189 #: src/text/iso-639_def.h:55
4193 #: src/text/iso-639_def.h:56
4197 #: src/text/iso-639_def.h:57
4201 #: src/text/iso-639_def.h:58
4205 #: src/text/iso-639_def.h:60
4209 #: src/text/iso-639_def.h:61
4213 #: src/text/iso-639_def.h:62
4217 #: src/text/iso-639_def.h:63
4218 msgid "Church Slavic"
4219 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4221 #: src/text/iso-639_def.h:64
4225 #: src/text/iso-639_def.h:65
4229 #: src/text/iso-639_def.h:66
4233 #: src/text/iso-639_def.h:70
4237 #: src/text/iso-639_def.h:71
4241 #: src/text/iso-639_def.h:72
4245 #: src/text/iso-639_def.h:73
4249 #: src/text/iso-639_def.h:74
4253 #: src/text/iso-639_def.h:75
4257 #: src/text/iso-639_def.h:76
4261 #: src/text/iso-639_def.h:78
4265 #: src/text/iso-639_def.h:81
4266 msgid "Gaelic (Scots)"
4267 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4269 #: src/text/iso-639_def.h:82
4273 #: src/text/iso-639_def.h:83
4277 #: src/text/iso-639_def.h:84
4281 #: src/text/iso-639_def.h:85
4282 msgid "Greek, Modern ()"
4283 msgstr "Grego (Moderno)"
4285 #: src/text/iso-639_def.h:86
4289 #: src/text/iso-639_def.h:87
4293 #: src/text/iso-639_def.h:89
4297 #: src/text/iso-639_def.h:90
4301 #: src/text/iso-639_def.h:91
4305 #: src/text/iso-639_def.h:93
4309 #: src/text/iso-639_def.h:94
4311 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4313 #: src/text/iso-639_def.h:95
4315 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4317 #: src/text/iso-639_def.h:96
4319 msgstr "Interlingua"
4321 #: src/text/iso-639_def.h:97
4325 #: src/text/iso-639_def.h:98
4329 #: src/text/iso-639_def.h:100
4333 #: src/text/iso-639_def.h:102
4334 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4335 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4337 #: src/text/iso-639_def.h:103
4341 #: src/text/iso-639_def.h:104
4345 #: src/text/iso-639_def.h:105
4349 #: src/text/iso-639_def.h:106
4351 msgstr "Camboiano ou hémer"
4353 #: src/text/iso-639_def.h:107
4357 #: src/text/iso-639_def.h:108
4361 #: src/text/iso-639_def.h:109
4365 #: src/text/iso-639_def.h:110
4369 #: src/text/iso-639_def.h:112
4373 #: src/text/iso-639_def.h:113
4377 #: src/text/iso-639_def.h:114
4381 #: src/text/iso-639_def.h:115
4385 #: src/text/iso-639_def.h:116
4389 #: src/text/iso-639_def.h:117
4393 #: src/text/iso-639_def.h:118
4397 #: src/text/iso-639_def.h:119
4398 msgid "Letzeburgesch"
4399 msgstr "Luxemburgués"
4401 #: src/text/iso-639_def.h:120
4405 #: src/text/iso-639_def.h:121
4409 #: src/text/iso-639_def.h:122
4413 #: src/text/iso-639_def.h:123
4417 #: src/text/iso-639_def.h:124
4421 #: src/text/iso-639_def.h:126
4425 #: src/text/iso-639_def.h:127
4429 #: src/text/iso-639_def.h:128
4433 #: src/text/iso-639_def.h:129
4437 #: src/text/iso-639_def.h:130
4441 #: src/text/iso-639_def.h:131
4445 #: src/text/iso-639_def.h:132
4446 msgid "Ndebele, South"
4447 msgstr "Ndebele, Sur"
4449 #: src/text/iso-639_def.h:133
4450 msgid "Ndebele, North"
4451 msgstr "Ndebele, Norte"
4453 #: src/text/iso-639_def.h:134
4457 #: src/text/iso-639_def.h:135
4461 #: src/text/iso-639_def.h:136
4465 #: src/text/iso-639_def.h:137
4466 msgid "Norwegian Nynorsk"
4467 msgstr "Novo Noruego"
4469 #: src/text/iso-639_def.h:138
4470 msgid "Norwegian Bokmaal"
4471 msgstr "Noruego Bokmaal"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:139
4474 msgid "Chichewa; Nyanja"
4475 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4477 #: src/text/iso-639_def.h:140
4478 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4479 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4481 #: src/text/iso-639_def.h:141
4485 #: src/text/iso-639_def.h:142
4489 #: src/text/iso-639_def.h:144
4490 msgid "Ossetian; Ossetic"
4491 msgstr "Osetiano; Osético"
4493 #: src/text/iso-639_def.h:145
4497 #: src/text/iso-639_def.h:146
4501 #: src/text/iso-639_def.h:147
4505 #: src/text/iso-639_def.h:148
4509 #: src/text/iso-639_def.h:149
4513 #: src/text/iso-639_def.h:150
4517 #: src/text/iso-639_def.h:151
4521 #: src/text/iso-639_def.h:152
4522 msgid "Raeto-Romance"
4523 msgstr "Raeto-Romance"
4525 #: src/text/iso-639_def.h:154
4529 #: src/text/iso-639_def.h:156
4533 #: src/text/iso-639_def.h:157
4537 #: src/text/iso-639_def.h:158
4541 #: src/text/iso-639_def.h:159
4545 #: src/text/iso-639_def.h:160
4549 #: src/text/iso-639_def.h:163
4550 msgid "Northern Sami"
4551 msgstr "Sami do Norte"
4553 #: src/text/iso-639_def.h:164
4557 #: src/text/iso-639_def.h:165
4561 #: src/text/iso-639_def.h:166
4565 #: src/text/iso-639_def.h:167
4569 #: src/text/iso-639_def.h:168
4570 msgid "Sotho, Southern"
4571 msgstr "Soto do Sur"
4573 #: src/text/iso-639_def.h:170
4577 #: src/text/iso-639_def.h:171
4581 #: src/text/iso-639_def.h:172
4585 #: src/text/iso-639_def.h:173
4589 #: src/text/iso-639_def.h:175
4593 #: src/text/iso-639_def.h:176
4597 #: src/text/iso-639_def.h:177
4601 #: src/text/iso-639_def.h:178
4605 #: src/text/iso-639_def.h:179
4609 #: src/text/iso-639_def.h:180
4613 #: src/text/iso-639_def.h:181
4617 #: src/text/iso-639_def.h:182
4621 #: src/text/iso-639_def.h:183
4625 #: src/text/iso-639_def.h:184
4626 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4627 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4629 #: src/text/iso-639_def.h:185
4633 #: src/text/iso-639_def.h:186
4637 #: src/text/iso-639_def.h:188
4641 #: src/text/iso-639_def.h:189
4645 #: src/text/iso-639_def.h:190
4649 #: src/text/iso-639_def.h:191
4653 #: src/text/iso-639_def.h:192
4657 #: src/text/iso-639_def.h:193
4661 #: src/text/iso-639_def.h:194
4665 #: src/text/iso-639_def.h:195
4669 #: src/text/iso-639_def.h:196
4673 #: src/text/iso-639_def.h:197
4677 #: src/text/iso-639_def.h:198
4681 #: src/text/iso-639_def.h:199
4685 #: src/text/iso-639_def.h:200
4689 #: src/text/iso-639_def.h:201
4693 #: src/text/iso-639_def.h:202
4697 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4699 msgstr "Descoñecido"
4701 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4702 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4704 msgstr "Desentrelazar"
4706 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4710 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4714 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4718 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4722 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4730 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4734 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4735 msgid "1:1 Original"
4736 msgstr "1:1 Orixinal"
4738 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4742 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4743 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4744 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4749 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4750 msgid "Aspect-ratio"
4753 #: modules/access/cdda/access.c:293
4754 msgid "CD reading failed"
4757 #: modules/access/cdda/access.c:294
4759 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4762 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4763 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4764 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4765 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4766 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4767 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4768 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4769 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4770 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4771 msgid "Caching value in ms"
4772 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4774 #: modules/access/cdda.c:62
4776 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4779 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4782 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4786 msgstr "CD de audio"
4788 #: modules/access/cdda.c:67
4789 msgid "Audio CD input"
4790 msgstr "Entrada do CD de audio"
4792 #: modules/access/cdda.c:73
4793 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4794 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4796 #: modules/access/cdda.c:85
4798 msgstr "Servidor CDDB"
4800 #: modules/access/cdda.c:85
4801 msgid "Address of the CDDB server to use."
4802 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4804 #: modules/access/cdda.c:88
4808 #: modules/access/cdda.c:88
4809 msgid "CDDB Server port to use."
4810 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4812 #: modules/access/cdda.c:451
4813 msgid "Audio CD - Track "
4814 msgstr "CD de audio - Pista"
4816 #: modules/access/cdda.c:468
4818 msgid "Audio CD - Track %i"
4819 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4822 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4836 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4841 "all calls (0x10) 16\n"
4844 "libcdio (0x80) 128\n"
4845 "libcddb (0x100) 256\n"
4847 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4848 "metainformación 1\n"
4851 "chamada externa 8\n"
4852 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4854 "buscar (0x40) 64\n"
4855 "libcdio (0x80) 128\n"
4856 "libcdib (0x100) 256\n"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4860 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4863 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4869 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4870 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4871 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4872 "25 blocks per access."
4874 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4875 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4876 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4877 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4882 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4883 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4884 " %a : The artist (for the album)\n"
4885 " %A : The album information\n"
4887 " %e : The extended data (for a track)\n"
4888 " %I : CDDB disk ID\n"
4890 " %M : The current MRL\n"
4891 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4892 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4893 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4894 " %T : The track number\n"
4895 " %s : Number of seconds in this track\n"
4896 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4897 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4898 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4901 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4902 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4903 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4904 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4905 " %A : A información do álbum\n"
4907 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4908 " %I : ID de disco CDDB\n"
4910 " %M : O actual MRL\n"
4911 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4912 " %n : O número de pistas no CD\n"
4913 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4914 " %T : O número de pista\n"
4915 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4916 " %S : Número de segundos no CD\n"
4917 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4918 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4923 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4924 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4925 " %M : The current MRL\n"
4926 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4927 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4928 " %T : The track number\n"
4929 " %s : Number of seconds in this track\n"
4930 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4931 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4934 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4935 "Semellante á data Unix \n"
4936 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4937 " %M : O actual MRL\n"
4938 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4939 " %n : O número de pistas no CD\n"
4940 " %T : O número de pista\n"
4941 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4942 " %S : O número de segundos no CD\n"
4943 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4947 msgid "Enable CD paranoia?"
4948 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4952 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4953 "none: no paranoia - fastest.\n"
4954 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4955 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4957 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4958 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4959 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4960 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4963 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4964 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4967 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4968 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4971 msgid "Audio Compact Disc"
4972 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4975 msgid "Additional debug"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4979 msgid "Caching value in microseconds"
4980 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4983 msgid "Number of blocks per CD read"
4984 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4987 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4989 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4992 msgid "Use CD audio controls and output?"
4993 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4996 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4998 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5001 msgid "Do CD-Text lookups?"
5002 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5005 msgid "If set, get CD-Text information"
5006 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5009 msgid "Use Navigation-style playback?"
5010 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5013 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5015 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5016 "lista de reprodución"
5018 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5022 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5023 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5024 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5028 msgid "CDDB lookups"
5029 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5031 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5032 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5034 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5036 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5038 msgstr "Servidor CDDB"
5040 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5041 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5042 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5045 msgid "CDDB server port"
5046 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5048 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5049 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5050 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5052 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5053 msgid "email address reported to CDDB server"
5054 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5056 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5057 msgid "Cache CDDB lookups?"
5058 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5060 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5061 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5062 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5064 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5065 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5066 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5068 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5069 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5071 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5075 msgid "CDDB server timeout"
5076 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5079 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5080 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5083 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5084 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5087 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5088 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5092 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5095 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5096 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5098 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5099 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5100 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5101 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5105 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5110 #: modules/access/cdda/info.c:333
5111 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5112 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5114 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5118 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5119 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5120 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5126 #: modules/access/cdda/info.c:400
5130 #: modules/access/cdda/info.c:856
5131 msgid "Track Number"
5132 msgstr "Número de pista"
5134 #: modules/access/dc1394.c:64
5136 msgid "dc1394 input"
5137 msgstr "Sen entrada"
5139 #: modules/access/directory.c:71
5140 msgid "Subdirectory behavior"
5141 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5143 #: modules/access/directory.c:73
5145 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5146 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5147 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5148 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5150 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5151 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5152 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5154 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5156 #: modules/access/directory.c:79
5160 #: modules/access/directory.c:80
5164 #: modules/access/directory.c:82
5165 msgid "Ignored extensions"
5166 msgstr "Ignorar extensións"
5168 #: modules/access/directory.c:84
5171 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5173 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5174 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5176 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5177 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5178 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5179 "conteñan álbumes mp3."
5181 #: modules/access/directory.c:91
5185 #: modules/access/directory.c:93
5186 msgid "Standard filesystem directory input"
5187 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5191 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5210 msgstr "Audio en silencio"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5215 msgstr "Audio en silencio"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5223 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5226 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5230 msgid "Video device name"
5231 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5235 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5236 "don't specify anything, the default device will be used."
5238 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5239 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5242 msgid "Audio device name"
5243 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5247 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5248 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5249 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5251 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5252 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5253 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5257 msgstr "Tamaño do vídeo"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5261 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5262 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5264 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5265 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5268 msgid "Video input chroma format"
5269 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5273 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5274 "(default), RV24, etc.)"
5276 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5277 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5280 msgid "Video input frame rate"
5281 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5285 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5286 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5288 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5289 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5292 msgid "Device properties"
5293 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5295 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5297 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5299 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5303 msgid "Tuner properties"
5304 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5307 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5308 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5311 msgid "Tuner TV Channel"
5312 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5315 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5316 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5319 msgid "Tuner country code"
5320 msgstr "Código de país do sintonizador"
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5324 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5325 "mapping (0 means default)."
5327 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5328 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5331 msgid "Tuner input type"
5332 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5335 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5336 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5339 msgid "Video input pin"
5340 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5344 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5345 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5346 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5347 "will not be changed."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5351 msgid "Audio input pin"
5352 msgstr "Conector de entrada do audio"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5355 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5357 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5360 msgid "Video output pin"
5361 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5364 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5366 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5369 msgid "Audio output pin"
5370 msgstr "Conector de saída do audio"
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5373 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5374 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5378 msgid "AM Tuner mode"
5379 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5382 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5390 msgid "DirectShow input"
5391 msgstr "Entrada de DirectShow"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5394 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5395 msgid "Refresh list"
5396 msgstr "Actualiza-la lista"
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5403 msgid "Capturing failed"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5409 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5414 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5417 #: modules/access/dvb/access.c:75
5419 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5421 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5424 #: modules/access/dvb/access.c:78
5425 msgid "Adapter card to tune"
5426 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:79
5430 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5433 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5434 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5436 #: modules/access/dvb/access.c:81
5437 msgid "Device number to use on adapter"
5438 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:84
5441 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5442 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:85
5445 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5446 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:87
5449 msgid "Inversion mode"
5450 msgstr "Modo de inversión"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:88
5453 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5454 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:90
5457 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5458 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5460 #: modules/access/dvb/access.c:91
5462 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5463 "disable this feature if you experience some trouble."
5465 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5466 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5468 #: modules/access/dvb/access.c:93
5470 msgstr "Modo económico"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:94
5474 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5476 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:97
5479 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5480 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:98
5483 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5484 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5486 #: modules/access/dvb/access.c:100
5488 msgstr "Voltaxe LNB"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:101
5491 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5492 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5494 #: modules/access/dvb/access.c:103
5495 msgid "High LNB voltage"
5496 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:104
5500 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5501 "supported by all frontends."
5503 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5504 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5506 #: modules/access/dvb/access.c:107
5510 #: modules/access/dvb/access.c:108
5511 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5512 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5514 #: modules/access/dvb/access.c:110
5515 msgid "Transponder FEC"
5516 msgstr "FEC de transpostador"
5518 #: modules/access/dvb/access.c:111
5519 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5521 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5524 #: modules/access/dvb/access.c:113
5525 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5526 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:116
5529 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5530 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:119
5533 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5534 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:122
5537 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5538 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:126
5541 msgid "Modulation type"
5542 msgstr "Tipo de modulación"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:127
5545 msgid "Modulation type for front-end device."
5546 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5548 #: modules/access/dvb/access.c:130
5549 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5550 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:133
5553 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5554 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:136
5557 msgid "Terrestrial bandwidth"
5558 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:137
5561 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5562 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:139
5565 msgid "Terrestrial guard interval"
5566 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:142
5569 msgid "Terrestrial transmission mode"
5570 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:145
5573 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5574 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5576 #: modules/access/dvb/access.c:148
5578 msgid "HTTP Host address"
5579 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:150
5582 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5585 #: modules/access/dvb/access.c:152
5586 msgid "HTTP user name"
5587 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:154
5592 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5594 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5597 #: modules/access/dvb/access.c:157
5598 msgid "HTTP password"
5599 msgstr "Contrasinal HTTP"
5601 #: modules/access/dvb/access.c:159
5603 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5606 #: modules/access/dvb/access.c:162
5608 msgstr "ACL de HTTP"
5610 #: modules/access/dvb/access.c:164
5612 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5613 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5616 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5617 #: modules/control/http/http.c:49
5618 msgid "Certificate file"
5619 msgstr "Arquivo de certificado"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:169
5622 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5623 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5625 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5626 #: modules/control/http/http.c:52
5627 msgid "Private key file"
5628 msgstr "Arquivo de clave privada"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:173
5631 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5632 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5634 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5635 #: modules/control/http/http.c:54
5636 msgid "Root CA file"
5637 msgstr "Arquivo raíz CA"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:176
5640 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5641 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5643 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5644 #: modules/control/http/http.c:57
5646 msgstr "Arquivo CRL"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:180
5650 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5651 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:183
5657 #: modules/access/dvb/access.c:184
5658 msgid "DVB input with v4l2 support"
5659 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:236
5663 msgstr "Servidor HTTP"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:716
5667 msgid "Input syntax is deprecated"
5668 msgstr "A entrada mudou"
5670 #: modules/access/dvb/access.c:717
5672 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5676 #: modules/access/dvb/access.c:763
5678 msgid "Illegal Polarization"
5679 msgstr "Normalización de volume"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:764
5683 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5686 #: modules/access/dv.c:70
5687 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5689 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5692 #: modules/access/dv.c:74
5693 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5694 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5696 #: modules/access/dv.c:75
5700 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5702 msgstr "Ángulo do DVD"
5704 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5705 msgid "Default DVD angle."
5706 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5708 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5709 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5710 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5712 #: modules/access/dvdnav.c:71
5713 msgid "Start directly in menu"
5714 msgstr "Comezar directamente no menú"
5716 #: modules/access/dvdnav.c:73
5719 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5720 "useless warning introductions."
5722 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5723 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5725 #: modules/access/dvdnav.c:82
5726 msgid "DVD with menus"
5727 msgstr "DVD con menús"
5729 #: modules/access/dvdnav.c:83
5730 msgid "DVDnav Input"
5731 msgstr "Entrada DVDnav"
5733 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5734 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5736 msgid "Playback failure"
5737 msgstr "Aparato de lectura"
5739 #: modules/access/dvdnav.c:300
5741 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5744 #: modules/access/dvdread.c:69
5745 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5746 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5748 #: modules/access/dvdread.c:71
5750 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5751 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5752 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5753 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5754 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5755 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5756 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5757 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5758 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5759 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5760 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5761 "The default method is: key."
5763 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5764 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5765 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5766 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5767 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5768 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5769 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5770 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5771 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5772 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5773 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5774 "O método por defecto é: clave."
5776 #: modules/access/dvdread.c:87
5780 #: modules/access/dvdread.c:87
5784 #: modules/access/dvdread.c:93
5785 msgid "DVD without menus"
5786 msgstr "DVD sen menús"
5788 #: modules/access/dvdread.c:94
5789 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5790 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5792 #: modules/access/dvdread.c:239
5794 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5797 #: modules/access/dvdread.c:498
5799 msgid "DVDRead could not read block %d."
5802 #: modules/access/dvdread.c:560
5804 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5807 #: modules/access/fake.c:43
5809 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5811 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5813 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5815 msgstr "Taxa de fotogramas"
5817 #: modules/access/fake.c:47
5818 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5819 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5821 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5822 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5826 #: modules/access/fake.c:50
5829 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5832 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5833 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5835 #: modules/access/fake.c:52
5836 msgid "Duration in ms"
5837 msgstr "Duración en ms"
5839 #: modules/access/fake.c:54
5842 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5843 "meaning that the stream is unlimited)."
5845 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5846 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5848 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5852 #: modules/access/fake.c:59
5854 msgstr "Entrada falsa"
5856 #: modules/access/file.c:81
5857 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5858 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5860 #: modules/access/file.c:83
5861 msgid "Concatenate with additional files"
5862 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5864 #: modules/access/file.c:85
5867 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5868 "a comma-separated list of files."
5870 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5871 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5873 #: modules/access/file.c:89
5875 msgstr "Entrada de arquivo"
5877 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5878 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5879 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5881 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5882 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5889 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5890 #: modules/access/file.c:451
5892 msgid "File reading failed"
5893 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5895 #: modules/access/file.c:284
5897 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5900 #: modules/access/file.c:436
5902 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5905 #: modules/access/file.c:452
5907 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5910 #: modules/access_filter/dump.c:39
5912 msgid "Force use of dump module"
5913 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5915 #: modules/access_filter/dump.c:40
5916 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5919 #: modules/access_filter/dump.c:43
5920 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5923 #: modules/access_filter/dump.c:44
5925 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5926 "megabyte were performed."
5929 #: modules/access_filter/record.c:45
5930 msgid "Record directory"
5931 msgstr "Directorio de gravación"
5933 #: modules/access_filter/record.c:47
5934 msgid "Directory where the record will be stored."
5935 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5938 msgid "Timeshift granularity"
5939 msgstr "Granulación de timeshift"
5941 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5944 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5945 "timeshifted streams."
5947 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5951 msgid "Timeshift directory"
5952 msgstr "Directorio timeshift"
5954 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5955 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5956 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5958 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5960 msgid "Force use of the timeshift module"
5961 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5963 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5965 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5966 "control pace or pause."
5969 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5973 #: modules/access/ftp.c:56
5975 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5977 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5979 #: modules/access/ftp.c:58
5980 msgid "FTP user name"
5981 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5983 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5984 msgid "User name that will be used for the connection."
5985 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5987 #: modules/access/ftp.c:61
5988 msgid "FTP password"
5989 msgstr "Contrasinal do FTP"
5991 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5992 msgid "Password that will be used for the connection."
5993 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5995 #: modules/access/ftp.c:64
5997 msgstr "Conta do FTP"
5999 #: modules/access/ftp.c:65
6000 msgid "Account that will be used for the connection."
6001 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6003 #: modules/access/ftp.c:70
6005 msgstr "Entrada do FTP"
6007 #: modules/access/ftp.c:87
6009 msgid "FTP upload output"
6010 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6012 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6013 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6015 msgid "Network interaction failed"
6016 msgstr "Sincronización de rede"
6018 #: modules/access/ftp.c:133
6019 msgid "VLC could not connect with the given server."
6022 #: modules/access/ftp.c:143
6023 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6026 #: modules/access/ftp.c:204
6027 msgid "Your account was rejected."
6030 #: modules/access/ftp.c:214
6031 msgid "Your password was rejected."
6034 #: modules/access/ftp.c:222
6035 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6038 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6040 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6042 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6044 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6045 msgid "GnomeVFS input"
6046 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6048 #: modules/access/http.c:50
6052 #: modules/access/http.c:52
6054 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6055 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6058 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6059 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6060 "variable de contorno http_proxy."
6062 #: modules/access/http.c:58
6064 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6066 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6068 #: modules/access/http.c:61
6069 msgid "HTTP user agent"
6070 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6072 #: modules/access/http.c:62
6073 msgid "User agent that will be used for the connection."
6074 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6076 #: modules/access/http.c:65
6077 msgid "Auto re-connect"
6078 msgstr "Reconectar automaticamente"
6080 #: modules/access/http.c:67
6082 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6085 #: modules/access/http.c:71
6086 msgid "Continuous stream"
6087 msgstr "Fluxo continuo"
6089 #: modules/access/http.c:72
6091 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6092 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6093 "other types of HTTP streams."
6096 #: modules/access/http.c:78
6098 msgstr "Entrada do HTTP"
6100 #: modules/access/http.c:80
6104 #: modules/access/http.c:287
6105 msgid "HTTP authentication"
6108 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6109 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6112 #: modules/access/mms/mms.c:48
6114 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6116 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6118 #: modules/access/mms/mms.c:51
6119 msgid "Force selection of all streams"
6120 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6122 #: modules/access/mms/mms.c:53
6124 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6125 "You can choose to select all of them."
6128 #: modules/access/mms/mms.c:56
6129 msgid "Maximum bitrate"
6130 msgstr "Taxa de bits máximo"
6132 #: modules/access/mms/mms.c:58
6133 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6134 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6136 #: modules/access/mms/mms.c:62
6137 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6138 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6140 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6141 msgid "Dummy stream output"
6142 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6144 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6148 #: modules/access_output/file.c:63
6149 msgid "Append to file"
6150 msgstr "Engadir a arquivo"
6152 #: modules/access_output/file.c:64
6153 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6154 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6156 #: modules/access_output/file.c:68
6157 msgid "File stream output"
6158 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6160 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6162 msgstr "Nome de usuario"
6164 #: modules/access_output/http.c:61
6165 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6166 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6168 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6169 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6171 msgstr "Contrasinal"
6173 #: modules/access_output/http.c:64
6174 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6175 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6177 #: modules/access_output/http.c:68
6181 #: modules/access_output/http.c:69
6182 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6185 #: modules/access_output/http.c:73
6186 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6188 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6190 #: modules/access_output/http.c:76
6193 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6194 "empty if you don't have one."
6196 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6197 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6199 #: modules/access_output/http.c:80
6202 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6203 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6205 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6206 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6208 #: modules/access_output/http.c:85
6210 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6211 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6213 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6214 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6216 #: modules/access_output/http.c:88
6217 msgid "Advertise with Bonjour"
6220 #: modules/access_output/http.c:89
6221 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6224 #: modules/access_output/http.c:93
6225 msgid "HTTP stream output"
6226 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6228 #: modules/access_output/shout.c:59
6230 msgstr "Nome do fluxo"
6232 #: modules/access_output/shout.c:60
6234 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6236 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6239 #: modules/access_output/shout.c:63
6240 msgid "Stream description"
6241 msgstr "Descrición do fluxo"
6243 #: modules/access_output/shout.c:64
6244 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6245 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6247 #: modules/access_output/shout.c:67
6251 #: modules/access_output/shout.c:68
6254 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6255 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6256 "shoutcast/icecast server."
6258 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6259 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6260 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6262 #: modules/access_output/shout.c:77
6264 msgid "Genre description"
6265 msgstr "Descrición do fluxo"
6267 #: modules/access_output/shout.c:78
6268 msgid "Genre of the content. "
6271 #: modules/access_output/shout.c:80
6273 msgid "URL description"
6276 #: modules/access_output/shout.c:81
6277 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6280 #: modules/access_output/shout.c:88
6282 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6283 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6285 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6287 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6289 #: modules/access_output/shout.c:91
6291 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6292 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6294 #: modules/access_output/shout.c:93
6296 msgid "Number of channels"
6297 msgstr "Número de canles de saída"
6299 #: modules/access_output/shout.c:94
6301 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6302 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6304 #: modules/access_output/shout.c:96
6305 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6308 #: modules/access_output/shout.c:97
6310 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6311 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6313 #: modules/access_output/shout.c:99
6315 msgid "Stream public"
6316 msgstr "Saída de fluxo"
6318 #: modules/access_output/shout.c:100
6320 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6321 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6322 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6325 #: modules/access_output/shout.c:106
6326 msgid "IceCAST output"
6327 msgstr "Saída IceCAST"
6329 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6330 #: modules/demux/live555.cpp:62
6331 msgid "Caching value (ms)"
6332 msgstr "Valor da caché (ms)"
6334 #: modules/access_output/udp.c:78
6336 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6339 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6342 #: modules/access_output/udp.c:81
6343 msgid "Group packets"
6344 msgstr "Agrupar paquetes"
6346 #: modules/access_output/udp.c:82
6349 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6350 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6351 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6353 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6354 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6355 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6357 #: modules/access_output/udp.c:87
6359 msgstr "Escribir en bruto"
6361 #: modules/access_output/udp.c:88
6364 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6365 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6367 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6368 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6369 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6371 #: modules/access_output/udp.c:94
6372 msgid "UDP stream output"
6373 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6375 #: modules/access/pvr.c:49
6377 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6380 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6383 #: modules/access/pvr.c:52
6385 msgstr "Dispositivo"
6387 #: modules/access/pvr.c:53
6388 msgid "PVR video device"
6389 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6391 #: modules/access/pvr.c:55
6392 msgid "Radio device"
6393 msgstr "Dispositivo de radio"
6395 #: modules/access/pvr.c:56
6396 msgid "PVR radio device"
6397 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6399 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6403 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6404 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6405 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6407 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6408 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6412 #: modules/access/pvr.c:63
6413 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6416 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6417 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6421 #: modules/access/pvr.c:67
6422 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6423 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6425 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6429 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6430 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6431 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6433 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6434 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6435 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6437 #: modules/access/pvr.c:77
6438 msgid "Key interval"
6439 msgstr "Intervalo de clave"
6441 #: modules/access/pvr.c:78
6442 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6443 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6445 #: modules/access/pvr.c:80
6447 msgstr "Fotogramas B"
6449 #: modules/access/pvr.c:81
6451 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6452 "number of B-Frames."
6454 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6457 #: modules/access/pvr.c:85
6458 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6459 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6461 #: modules/access/pvr.c:87
6462 msgid "Bitrate peak"
6463 msgstr "Pico de taxa de bits"
6465 #: modules/access/pvr.c:88
6466 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6467 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6469 #: modules/access/pvr.c:91
6471 msgid "Bitrate mode)"
6472 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6474 #: modules/access/pvr.c:92
6475 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6476 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6478 #: modules/access/pvr.c:94
6479 msgid "Audio bitmask"
6480 msgstr "Máscara de bits do audio"
6482 #: modules/access/pvr.c:95
6483 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6484 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6486 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6487 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6491 #: modules/access/pvr.c:99
6492 msgid "Audio volume (0-65535)."
6493 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6495 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6499 #: modules/access/pvr.c:102
6501 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6503 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6506 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6510 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6514 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6518 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6522 #: modules/access/pvr.c:111
6526 #: modules/access/pvr.c:111
6530 #: modules/access/pvr.c:116
6534 #: modules/access/pvr.c:117
6535 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6536 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6538 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6540 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6542 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6544 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6548 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6550 msgid "Connection failed"
6551 msgstr "Arquivo de configuración"
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6555 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6560 msgid "Session failed"
6561 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6563 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6564 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6567 #: modules/access/screen/screen.c:38
6569 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6571 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6574 #: modules/access/screen/screen.c:42
6575 msgid "Desired frame rate for the capture."
6576 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6578 #: modules/access/screen/screen.c:45
6579 msgid "Capture fragment size"
6580 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6582 #: modules/access/screen/screen.c:47
6584 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6585 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6587 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6588 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6590 #: modules/access/screen/screen.c:61
6591 msgid "Screen Input"
6592 msgstr "Entrada depantalla"
6594 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6598 #: modules/access/smb.c:63
6600 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6602 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6604 #: modules/access/smb.c:65
6605 msgid "SMB user name"
6606 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6608 #: modules/access/smb.c:68
6609 msgid "SMB password"
6610 msgstr "Contrasinal do SMB"
6612 #: modules/access/smb.c:71
6614 msgstr "Dominio do SMB"
6616 #: modules/access/smb.c:72
6617 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6618 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6620 #: modules/access/smb.c:77
6622 msgstr "Entrada do SMB"
6624 #: modules/access/tcp.c:39
6626 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6628 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6630 #: modules/access/tcp.c:46
6634 #: modules/access/tcp.c:47
6636 msgstr "Entrada do TCP"
6638 #: modules/access/udp.c:43
6640 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6642 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6644 #: modules/access/udp.c:46
6645 msgid "Autodetection of MTU"
6646 msgstr "Autodetección da MTU"
6648 #: modules/access/udp.c:48
6650 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6651 "truncated packets are found"
6654 #: modules/access/udp.c:51
6655 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6656 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6658 #: modules/access/udp.c:53
6661 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6662 "time specified here (in milliseconds)."
6664 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6665 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6666 "especificado en unidades de milisegundo."
6668 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6669 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6674 #: modules/access/udp.c:61
6675 msgid "UDP/RTP input"
6676 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6678 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6681 msgstr "Nome do dispositivo"
6683 #: modules/access/v4l2.c:55
6686 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6689 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6690 "dispositivo de vídeo."
6692 #: modules/access/v4l2.c:59
6695 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6697 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6700 #: modules/access/v4l2.c:64
6702 msgid "Video4Linux2"
6703 msgstr "Video4Linux"
6705 #: modules/access/v4l2.c:65
6707 msgid "Video4Linux2 input"
6708 msgstr "Entrada Video4Linux"
6710 #: modules/access/v4l.c:78
6712 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6714 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6716 #: modules/access/v4l.c:82
6718 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6719 "device will be used."
6721 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6722 "dispositivo de vídeo."
6724 #: modules/access/v4l.c:86
6726 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6727 "device will be used."
6729 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6730 "dispositivo de audio."
6732 #: modules/access/v4l.c:90
6734 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6735 "(default), RV24, etc.)"
6737 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6738 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6740 #: modules/access/v4l.c:97
6742 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6744 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6747 #: modules/access/v4l.c:102
6748 msgid "Audio Channel"
6749 msgstr "Canle de audio"
6751 #: modules/access/v4l.c:104
6752 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6753 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6755 #: modules/access/v4l.c:106
6756 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6757 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6759 #: modules/access/v4l.c:109
6760 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6761 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6763 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6766 msgstr "Luminosidade"
6768 #: modules/access/v4l.c:113
6769 msgid "Brightness of the video input."
6770 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6772 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6777 #: modules/access/v4l.c:116
6778 msgid "Hue of the video input."
6779 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6781 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6782 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6783 #: modules/video_filter/rss.c:146
6787 #: modules/access/v4l.c:119
6788 msgid "Color of the video input."
6789 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6791 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6796 #: modules/access/v4l.c:122
6797 msgid "Contrast of the video input."
6798 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6800 #: modules/access/v4l.c:123
6802 msgstr "Sintonizador"
6804 #: modules/access/v4l.c:124
6805 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6806 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6808 #: modules/access/v4l.c:127
6810 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6812 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6813 "11025, 22050, 44100)."
6815 #: modules/access/v4l.c:130
6816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6817 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6819 #: modules/access/v4l.c:131
6823 #: modules/access/v4l.c:133
6824 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6825 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6827 #: modules/access/v4l.c:134
6831 #: modules/access/v4l.c:136
6832 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6833 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6835 #: modules/access/v4l.c:137
6839 #: modules/access/v4l.c:138
6840 msgid "Quality of the stream."
6841 msgstr "Calidade do fluxo."
6843 #: modules/access/v4l.c:149
6845 msgstr "Video4Linux"
6847 #: modules/access/v4l.c:150
6848 msgid "Video4Linux input"
6849 msgstr "Entrada Video4Linux"
6851 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6852 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6854 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6855 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6857 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6858 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6863 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6865 msgstr "Entrada de VCD"
6867 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6868 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6869 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6871 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6872 msgid "The above message had unknown log level"
6873 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6875 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6876 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6877 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6879 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6880 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6881 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6885 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6889 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6890 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6891 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6895 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6901 msgstr "Formato de VCD"
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6921 msgstr "Vol. máx. #"
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6925 msgstr "Conxunto de Volume"
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6929 msgstr "Id do Sistema"
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6936 msgid "First Entry Point"
6937 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6939 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6940 msgid "Last Entry Point"
6941 msgstr "Último Punto de Entrada"
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6944 msgid "Track size (in sectors)"
6945 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6947 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6958 msgstr "reproducir lista"
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6961 msgid "extended selection list"
6962 msgstr "lista de selección estendida"
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6965 msgid "selection list"
6966 msgstr "Lista de selección"
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6969 msgid "unknown type"
6970 msgstr "Tipo descoñecido"
6972 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6973 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6975 msgstr "ID de Lista"
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6978 msgid "(Super) Video CD"
6979 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6982 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6983 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6986 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6987 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6990 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6991 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6994 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6995 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6998 msgid "Use playback control?"
6999 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7003 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7006 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7007 "reproducirémolo por pistas."
7009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7010 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7011 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7015 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7018 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7019 "lonxitude dunha entrada."
7021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7022 msgid "Show extended VCD info?"
7023 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7025 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7027 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7028 "for example playback control navigation."
7030 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7031 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7034 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7035 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7038 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7039 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7042 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7043 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7046 msgid "Dolby Surround decoder"
7047 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7051 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7052 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7053 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7054 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7055 "It works with any source format from mono to 7.1."
7057 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7058 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7059 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7060 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7062 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7065 msgid "Characteristic dimension"
7066 msgstr "Dimensión característica"
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7069 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7070 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7073 msgid "Compensate delay"
7074 msgstr "Compensar atraso"
7076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7079 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7080 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7081 "case, turn this on to compensate."
7083 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7084 "la sincronización de beizos.\n"
7085 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7088 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7089 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7091 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7094 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7095 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7097 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7098 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7103 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7104 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7107 msgid "Headphone effect"
7108 msgstr "Efecto de auriculares"
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7111 msgid "Use downmix algorithme."
7114 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7116 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7117 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7121 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7123 msgid "Select channel to keep"
7124 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7126 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7128 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7129 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7132 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7137 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7148 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7149 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7152 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7153 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7156 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7157 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7160 msgid "A/52 dynamic range compression"
7161 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7163 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7164 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7166 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7167 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7168 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7169 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7171 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7172 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7173 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7174 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7175 "unha habitación acústica."
7177 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7178 msgid "Enable internal upmixing"
7179 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7182 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7183 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7185 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7187 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7188 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7190 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7191 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7192 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7195 msgid "DTS dynamic range compression"
7196 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7198 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7200 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7201 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7203 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7204 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7205 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7207 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7209 msgid "Fixed point audio format conversions"
7210 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7212 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7214 msgid "Floating-point audio format conversions"
7215 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7217 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7218 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7219 msgid "MPEG audio decoder"
7220 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7222 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7223 msgid "Equalizer preset"
7224 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7227 msgid "Preset to use for the equalizer."
7230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7232 msgstr "Gañancia de bandas"
7234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7236 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7237 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7241 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7243 msgstr "Dúas pasadas"
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7246 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7251 msgstr "Gañancia global"
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7254 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7255 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7258 msgid "Equalizer with 10 bands"
7259 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7261 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7270 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7279 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7284 msgid "Full bass and treble"
7285 msgstr "Baixo e agudo total"
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7289 msgstr "Agudo total"
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgstr "Auriculares"
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7312 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7313 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7317 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7322 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7340 #: modules/audio_filter/format.c:202
7341 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7342 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7344 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7345 msgid "Number of audio buffers"
7346 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7351 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7352 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7353 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7355 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7356 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7357 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7358 "menos sensible a variacións curtas."
7360 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7362 msgstr "Nivel máximo"
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7366 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7367 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7368 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7370 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7371 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7372 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7374 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7375 msgid "Volume normalizer"
7376 msgstr "Normalizador de volume"
7378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7379 msgid "Parametric Equalizer"
7380 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7383 msgid "Low freq (Hz)"
7384 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7387 msgid "Low freq gain (Db)"
7388 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7391 msgid "High freq (Hz)"
7392 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7395 msgid "High freq gain (Db)"
7396 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7400 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7403 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7404 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7408 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7412 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7415 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7416 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7420 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7424 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7427 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7428 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7432 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7434 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7435 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7436 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7439 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7440 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7441 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7443 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7444 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7447 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7448 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7449 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7451 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7452 msgid "Float32 audio mixer"
7453 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7455 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7456 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7457 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7459 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7460 msgid "Trivial audio mixer"
7461 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7463 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7465 msgstr "por defecto"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7468 msgid "ALSA audio output"
7469 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7472 msgid "ALSA Device Name"
7473 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7476 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7477 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7478 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7479 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7480 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7481 msgid "Audio Device"
7482 msgstr "Dispositivo de audio"
7484 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7485 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7486 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7487 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7491 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7492 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7493 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7494 msgid "2 Front 2 Rear"
7495 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7497 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7498 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7499 msgid "A/52 over S/PDIF"
7500 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7502 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7504 msgid "No Audio Device"
7505 msgstr "Dispositivo de audio"
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7508 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7512 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7514 msgid "Audio output failed"
7515 msgstr "Conector de saída do audio"
7517 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7519 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7522 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7524 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7528 msgid "Unknown soundcard"
7529 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7531 #: modules/audio_output/arts.c:63
7532 msgid "aRts audio output"
7533 msgstr "saída de audio aRts"
7535 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7537 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7538 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7541 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7542 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7543 "defecto pra reproducir audio."
7545 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7546 msgid "HAL AudioUnit output"
7547 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7551 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7554 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7556 msgid "Audio device is not configured"
7557 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7559 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7561 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7562 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7565 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7567 msgid "%s (Encoded Output)"
7570 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7571 msgid "Output device"
7572 msgstr "Dispositivo de saída"
7574 #: modules/audio_output/directx.c:206
7576 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7577 "default device appears as 0 AND another number)."
7579 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7580 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7583 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7584 msgid "Use float32 output"
7585 msgstr "Usar saída float32"
7587 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7589 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7590 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7592 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7593 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7595 #: modules/audio_output/directx.c:214
7596 msgid "DirectX audio output"
7597 msgstr "Saída de audio DirectX"
7599 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7600 msgid "3 Front 2 Rear"
7601 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7603 #: modules/audio_output/esd.c:67
7604 msgid "EsounD audio output"
7605 msgstr "Saída de audio EsounD"
7607 #: modules/audio_output/esd.c:70
7608 msgid "Esound server"
7609 msgstr "Servidor EsounD"
7611 #: modules/audio_output/file.c:78
7612 msgid "Output format"
7613 msgstr "Formato de saída"
7615 #: modules/audio_output/file.c:79
7617 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7618 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7620 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7621 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7623 #: modules/audio_output/file.c:82
7624 msgid "Number of output channels"
7625 msgstr "Número de canles de saída"
7627 #: modules/audio_output/file.c:83
7629 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7630 "restrict the number of channels here."
7632 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7633 "lo número de canles."
7635 #: modules/audio_output/file.c:86
7636 msgid "Add WAVE header"
7637 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7639 #: modules/audio_output/file.c:87
7640 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7642 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7645 #: modules/audio_output/file.c:104
7647 msgstr "Arquivo de saída"
7649 #: modules/audio_output/file.c:105
7651 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7652 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7654 #: modules/audio_output/file.c:108
7655 msgid "File audio output"
7656 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7658 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7659 msgid "Roku HD1000 audio output"
7660 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7662 #: modules/audio_output/jack.c:62
7663 msgid "JACK audio output"
7664 msgstr "Saída de audio JACK"
7666 #: modules/audio_output/oss.c:99
7667 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7668 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7670 #: modules/audio_output/oss.c:101
7672 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7673 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7674 "drivers, then you need to enable this option."
7676 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7677 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7678 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7679 "habilitar esta opción."
7681 #: modules/audio_output/oss.c:107
7682 msgid "Linux OSS audio output"
7683 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7685 #: modules/audio_output/oss.c:112
7686 msgid "OSS DSP device"
7687 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7689 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7690 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7691 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7693 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7694 msgid "PORTAUDIO audio output"
7695 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7697 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7698 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7699 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7701 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7702 msgid "Win32 waveOut extension output"
7703 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7705 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7709 #: modules/codec/a52.c:91
7711 msgstr "Analisador A/52"
7713 #: modules/codec/a52.c:98
7714 msgid "A/52 audio packetizer"
7715 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7717 #: modules/codec/adpcm.c:43
7718 msgid "ADPCM audio decoder"
7719 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7721 #: modules/codec/araw.c:44
7722 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7723 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7725 #: modules/codec/araw.c:53
7726 msgid "Raw audio encoder"
7727 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7729 #: modules/codec/cinepak.c:38
7730 msgid "Cinepak video decoder"
7731 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7733 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7734 msgid "CMML annotations decoder"
7735 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7737 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7738 msgid "CVD subtitle decoder"
7739 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7741 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7742 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7743 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7745 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7746 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7747 msgid "Encoding quality"
7748 msgstr "Calidade da codificación"
7750 #: modules/codec/dirac.c:69
7751 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7752 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7754 #: modules/codec/dirac.c:74
7755 msgid "Dirac video decoder"
7756 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7758 #: modules/codec/dirac.c:80
7759 msgid "Dirac video encoder"
7760 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7762 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7763 msgid "DirectMedia Object decoder"
7764 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7767 msgid "DirectMedia Object encoder"
7768 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7770 #: modules/codec/dts.c:95
7772 msgstr "Analisador DTS"
7774 #: modules/codec/dts.c:100
7775 msgid "DTS audio packetizer"
7776 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7778 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7779 msgid "Decoding X coordinate"
7780 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7783 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7784 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7787 msgid "Decoding Y coordinate"
7788 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7791 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7792 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7795 msgid "Subpicture position"
7796 msgstr "Posición da subimaxe"
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7800 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7801 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7804 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7805 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7806 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7808 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7809 msgid "Encoding X coordinate"
7810 msgstr "Coordenada X de codificación"
7812 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7813 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7814 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7816 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7817 msgid "Encoding Y coordinate"
7818 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7820 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7821 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7822 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7824 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7825 msgid "DVB subtitles decoder"
7826 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7828 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7829 msgid "DVB subtitles encoder"
7830 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7832 #: modules/codec/faad.c:39
7833 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7834 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7836 #: modules/codec/faad.c:331
7838 msgid "AAC extension"
7839 msgstr "Ignorar extensións"
7841 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7843 msgstr "Arquivo de imaxe"
7845 #: modules/codec/fake.c:47
7846 msgid "Path of the image file for fake input."
7847 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7849 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7850 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7851 msgid "Output video width."
7852 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7854 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7855 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7856 msgid "Output video height."
7857 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7859 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7860 msgid "Keep aspect ratio"
7861 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7863 #: modules/codec/fake.c:56
7864 msgid "Consider width and height as maximum values."
7865 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7867 #: modules/codec/fake.c:57
7868 msgid "Background aspect ratio"
7869 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7871 #: modules/codec/fake.c:59
7872 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7874 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7877 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7878 msgid "Deinterlace video"
7879 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7881 #: modules/codec/fake.c:62
7882 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7883 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7885 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7886 msgid "Deinterlace module"
7887 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7889 #: modules/codec/fake.c:65
7890 msgid "Deinterlace module to use."
7891 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7893 #: modules/codec/fake.c:76
7894 msgid "Fake video decoder"
7895 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7899 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7900 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7902 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7904 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7905 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7909 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7912 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7913 msgid "VLC could not open the encoder."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7948 msgid "Fast bilinear"
7949 msgstr "Biliñal rápido"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7956 msgid "Bicubic (good quality)"
7957 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7960 msgid "Experimental"
7961 msgstr "Experimental"
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7964 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7965 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7972 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7973 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7988 msgid "Bicubic spline"
7989 msgstr "Tira bicúbica"
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7993 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7995 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7999 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8001 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8006 msgstr "Descodificado"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8014 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8015 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8018 msgid "FFmpeg demuxer"
8019 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8023 msgid "FFmpeg muxer"
8024 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8027 msgid "Video scaling filter"
8028 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8031 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8032 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8035 msgid "FFmpeg video filter"
8036 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8039 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8040 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8043 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8044 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8046 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8047 msgid "Direct rendering"
8048 msgstr "Representación directa"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8051 msgid "Error resilience"
8052 msgstr "Salto de erro"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8057 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8058 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8059 "can produce a lot of errors.\n"
8060 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8062 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8063 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8064 "pode producir unha morea de erros.\n"
8065 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8068 msgid "Workaround bugs"
8069 msgstr "Manexo de erros"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8073 "Try to fix some bugs:\n"
8076 "4 xvid interlaced\n"
8081 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8084 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8087 "4 xvid entrelazado\n"
8089 "16 sen reenchido\n"
8091 "64 Qpel cromático\n"
8092 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8093 "\"ump4\", introduce 40."
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8096 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8102 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8103 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8105 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8106 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8107 "producir imaxes distorsionadas."
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8110 msgid "Post processing quality"
8111 msgstr "Calidade do postprocesado"
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8115 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8116 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8119 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8120 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8121 "pero producen millores imaxes."
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8125 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8128 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8129 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8132 msgid "Visualize motion vectors"
8133 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8138 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8139 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8140 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8141 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8142 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8143 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8145 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8146 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8147 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8148 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8151 msgid "Low resolution decoding"
8152 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8156 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8159 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8160 "potencia no proceso."
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8163 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8168 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8169 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8173 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8174 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8178 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8179 "<option>...]]...\n"
8180 "long form example:\n"
8181 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8182 "short form example:\n"
8183 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8187 "short long name short long option Description\n"
8188 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8189 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8190 " y nochrom chrominance filtring "
8192 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8193 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8194 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8195 " the h & v deblocking filters share these\n"
8196 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8197 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8198 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8200 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8202 "dr dering Deringing filter\n"
8203 "al autolevels automatic brightness / "
8205 " f fullyrange stretch luminance to "
8207 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8208 "li linipoldeint linear interpolating "
8210 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8212 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8213 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8214 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8215 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8216 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8217 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8218 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8222 msgid "Ratio of key frames"
8223 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8226 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8227 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8230 msgid "Ratio of B frames"
8231 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8234 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8236 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8238 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8239 msgid "Video bitrate tolerance"
8240 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8242 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8243 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8244 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8247 msgid "Interlaced encoding"
8248 msgstr "Codificación entrelazada"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8251 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8252 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8255 msgid "Interlaced motion estimation"
8256 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8259 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8261 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8265 msgid "Pre-motion estimation"
8266 msgstr "Estimación de premovemento"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8269 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8270 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8273 msgid "Strict rate control"
8274 msgstr "Control de taxa estrito"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8277 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8278 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8281 msgid "Rate control buffer size"
8282 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8286 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8287 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8291 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8292 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8295 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8296 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8299 msgid "I quantization factor"
8300 msgstr "Factor de cuantización I"
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8304 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8305 "same qscale for I and P frames)."
8307 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8308 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8311 #: modules/demux/mod.c:73
8312 msgid "Noise reduction"
8313 msgstr "Redución de ruído"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8317 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8318 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8320 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8321 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8324 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8325 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8329 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8330 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8331 "standard MPEG2 decoders."
8333 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8334 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8335 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8338 msgid "Quality level"
8339 msgstr "Nivel de calidade"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8343 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8344 "encoding very much)."
8346 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8347 "moito a codificación)."
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8351 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8352 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8353 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8354 "to ease the encoder's task."
8356 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8357 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8358 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8359 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8363 msgid "Minimum video quantizer scale"
8364 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8367 msgid "Minimum video quantizer scale."
8368 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8371 msgid "Maximum video quantizer scale"
8372 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8375 msgid "Maximum video quantizer scale."
8376 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8378 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8379 msgid "Trellis quantization"
8380 msgstr "Cuantización de enreixado"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8383 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8385 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8389 msgid "Fixed quantizer scale"
8390 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8394 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8397 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8398 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8401 msgid "Strict standard compliance"
8402 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8406 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8408 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8412 msgid "Luminance masking"
8413 msgstr "Máscara de luminosidade"
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8416 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8418 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8421 msgid "Darkness masking"
8422 msgstr "Máscara de escuridade"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8425 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8426 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8429 msgid "Motion masking"
8430 msgstr "Máscara de movemento"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8434 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8437 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8441 msgid "Border masking"
8442 msgstr "Máscara de límite"
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8446 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8449 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8452 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8453 msgid "Luminance elimination"
8454 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8458 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8459 "The H264 specification recommends -4."
8461 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8462 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8465 msgid "Chrominance elimination"
8466 msgstr "Eliminación de colorido"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8470 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8471 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8473 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8474 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8477 msgid "Scaling mode"
8478 msgstr "Modo de redimensionamento"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8481 msgid "Scaling mode to use."
8482 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8484 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8485 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8486 msgid "Post processing"
8487 msgstr "Postprocesar"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8491 msgstr "1 (O máis baixo)"
8493 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8495 msgstr "6 (O máis alto)"
8497 #: modules/codec/flac.c:174
8498 msgid "Flac audio decoder"
8499 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8501 #: modules/codec/flac.c:179
8502 msgid "Flac audio encoder"
8503 msgstr "Codificador de audio Flac"
8505 #: modules/codec/flac.c:185
8506 msgid "Flac audio packetizer"
8507 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8509 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8510 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8511 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8513 #: modules/codec/lpcm.c:83
8514 msgid "Linear PCM audio decoder"
8515 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8517 #: modules/codec/lpcm.c:88
8518 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8519 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8521 #: modules/codec/mash.cpp:66
8522 msgid "Video decoder using openmash"
8523 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8525 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8526 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8527 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8529 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8530 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8531 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8533 #: modules/codec/png.c:54
8534 msgid "PNG video decoder"
8535 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8537 #: modules/codec/quicktime.c:63
8538 msgid "QuickTime library decoder"
8539 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8541 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8542 msgid "Pseudo raw video decoder"
8543 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8545 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8546 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8547 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8549 #: modules/codec/realaudio.c:60
8550 msgid "RealAudio library decoder"
8551 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8553 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8554 msgid "SDL_image video decoder"
8555 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8557 #: modules/codec/speex.c:106
8558 msgid "Speex audio decoder"
8559 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8561 #: modules/codec/speex.c:111
8562 msgid "Speex audio packetizer"
8563 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8565 #: modules/codec/speex.c:116
8566 msgid "Speex audio encoder"
8567 msgstr "Codificador de audio Speex"
8569 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8570 msgid "Speex comment"
8571 msgstr "Comentario Speex"
8573 #: modules/codec/speex.c:560
8577 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8578 msgid "DVD subtitles decoder"
8579 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8582 msgid "DVD subtitles packetizer"
8583 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8585 #: modules/codec/subsdec.c:131
8586 msgid "Subtitles text encoding"
8587 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8589 #: modules/codec/subsdec.c:132
8590 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8591 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8593 #: modules/codec/subsdec.c:133
8594 msgid "Subtitles justification"
8595 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8597 #: modules/codec/subsdec.c:134
8598 msgid "Set the justification of subtitles"
8599 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8601 #: modules/codec/subsdec.c:135
8602 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8603 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8605 #: modules/codec/subsdec.c:136
8607 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8610 #: modules/codec/subsdec.c:138
8611 msgid "Formatted Subtitles"
8612 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8614 #: modules/codec/subsdec.c:139
8616 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8617 "but you can choose to disable all formatting."
8620 #: modules/codec/subsdec.c:145
8621 msgid "Text subtitles decoder"
8622 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8624 #: modules/codec/subsdec.c:366
8626 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8627 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8630 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8632 msgid "Enable debug"
8633 msgstr "Habilitar vídeo"
8635 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8637 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8639 "packet assembly info 2\n"
8642 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8643 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8644 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8646 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8647 msgid "SVCD subtitles"
8648 msgstr "Subtítulos SVCD"
8650 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8651 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8652 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8654 #: modules/codec/tarkin.c:75
8655 msgid "Tarkin decoder module"
8656 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8658 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8660 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8661 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8663 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8664 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8666 #: modules/codec/theora.c:99
8667 msgid "Theora video decoder"
8668 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8670 #: modules/codec/theora.c:105
8671 msgid "Theora video packetizer"
8672 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8674 #: modules/codec/theora.c:111
8675 msgid "Theora video encoder"
8676 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8678 #: modules/codec/theora.c:512
8679 msgid "Theora comment"
8680 msgstr "Comentario Theora"
8682 #: modules/codec/twolame.c:52
8684 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8685 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8687 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8688 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8689 "producirá un fluxo VBR."
8691 #: modules/codec/twolame.c:55
8693 msgstr "Modo estéreo"
8695 #: modules/codec/twolame.c:56
8696 msgid "Handling mode for stereo streams"
8699 #: modules/codec/twolame.c:57
8703 #: modules/codec/twolame.c:59
8704 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8707 #: modules/codec/twolame.c:60
8708 msgid "Psycho-acoustic model"
8709 msgstr "Modelo psicoacústico"
8711 #: modules/codec/twolame.c:62
8712 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8713 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8715 #: modules/codec/twolame.c:66
8719 #: modules/codec/twolame.c:66
8720 msgid "Joint stereo"
8721 msgstr "Estéreo común"
8723 #: modules/codec/twolame.c:71
8724 msgid "Libtwolame audio encoder"
8725 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8727 #: modules/codec/vorbis.c:160
8728 msgid "Maximum encoding bitrate"
8729 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8731 #: modules/codec/vorbis.c:162
8732 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8733 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8735 #: modules/codec/vorbis.c:163
8736 msgid "Minimum encoding bitrate"
8737 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8739 #: modules/codec/vorbis.c:165
8741 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8744 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8747 #: modules/codec/vorbis.c:166
8748 msgid "CBR encoding"
8749 msgstr "Codificación CBR"
8751 #: modules/codec/vorbis.c:168
8752 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8754 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8756 #: modules/codec/vorbis.c:172
8757 msgid "Vorbis audio decoder"
8758 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8760 #: modules/codec/vorbis.c:183
8761 msgid "Vorbis audio packetizer"
8762 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8764 #: modules/codec/vorbis.c:190
8765 msgid "Vorbis audio encoder"
8766 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8768 #: modules/codec/vorbis.c:629
8769 msgid "Vorbis comment"
8770 msgstr "Comentario Vorbis"
8772 #: modules/codec/x264.c:44
8773 msgid "Maximum GOP size"
8774 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8776 #: modules/codec/x264.c:45
8778 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8779 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8781 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8782 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8783 "costa de busca-la precisión."
8785 #: modules/codec/x264.c:49
8786 msgid "Minimum GOP size"
8787 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8789 #: modules/codec/x264.c:50
8792 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8793 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8794 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8795 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8796 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8798 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8799 "frames, but do not start a new GOP."
8801 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8802 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8803 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8804 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8805 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8806 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8807 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8808 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8810 #: modules/codec/x264.c:59
8811 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8814 #: modules/codec/x264.c:60
8816 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8817 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8818 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8819 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8820 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8821 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8825 #: modules/codec/x264.c:70
8826 msgid "B-frames between I and P"
8827 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8829 #: modules/codec/x264.c:71
8831 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8833 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8835 #: modules/codec/x264.c:74
8836 msgid "Adaptive B-frame decision"
8837 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8839 #: modules/codec/x264.c:75
8842 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8843 "possibly before an I-frame."
8845 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8846 "posiblemente antes dun fotograma I."
8848 #: modules/codec/x264.c:78
8850 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8851 msgstr "Uso de fotogramas B"
8853 #: modules/codec/x264.c:79
8856 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8857 "negative values cause less B-frames."
8859 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8860 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8862 #: modules/codec/x264.c:82
8863 msgid "Keep some B-frames as references"
8864 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8866 #: modules/codec/x264.c:83
8868 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8869 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8872 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8873 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8874 "e reordena o marco apropiadamente."
8876 #: modules/codec/x264.c:87
8880 #: modules/codec/x264.c:88
8883 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8884 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8886 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8887 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8888 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8890 #: modules/codec/x264.c:92
8891 msgid "Number of reference frames"
8892 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8894 #: modules/codec/x264.c:93
8897 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8898 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8899 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8901 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8902 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8903 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8904 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8906 #: modules/codec/x264.c:98
8908 msgid "Skip loop filter"
8909 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8911 #: modules/codec/x264.c:99
8913 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8914 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8916 #: modules/codec/x264.c:101
8917 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8920 #: modules/codec/x264.c:102
8922 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8923 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8926 #: modules/codec/x264.c:106
8929 msgstr "Nivel máximo"
8931 #: modules/codec/x264.c:107
8933 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8934 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8935 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8938 #: modules/codec/x264.c:116
8940 msgid "Interlaced mode"
8941 msgstr "Módulo de interface"
8943 #: modules/codec/x264.c:117
8945 msgid "Pure-interlaced mode."
8946 msgstr "Modo desentrelazado"
8948 #: modules/codec/x264.c:122
8952 #: modules/codec/x264.c:123
8955 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8956 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8958 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8959 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8961 #: modules/codec/x264.c:127
8962 msgid "Quality-based VBR"
8965 #: modules/codec/x264.c:128
8966 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8969 #: modules/codec/x264.c:130
8973 #: modules/codec/x264.c:131
8975 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8976 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8978 #: modules/codec/x264.c:134
8982 #: modules/codec/x264.c:135
8983 msgid "Maximum quantizer parameter."
8984 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8986 #: modules/codec/x264.c:137
8988 msgstr "Paso QP máximo"
8990 #: modules/codec/x264.c:138
8991 msgid "Max QP step between frames."
8992 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8994 #: modules/codec/x264.c:140
8995 msgid "Average bitrate tolerance"
8996 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8998 #: modules/codec/x264.c:141
9000 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9001 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9003 #: modules/codec/x264.c:144
9004 msgid "Max local bitrate"
9005 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9007 #: modules/codec/x264.c:145
9009 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9010 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9012 #: modules/codec/x264.c:147
9014 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9016 #: modules/codec/x264.c:148
9018 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9019 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9021 #: modules/codec/x264.c:151
9022 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9023 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9025 #: modules/codec/x264.c:152
9028 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9031 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9032 "tamaño do almacenador intermediario."
9034 #: modules/codec/x264.c:156
9035 msgid "QP factor between I and P"
9036 msgstr "Factor QP entre I e P"
9038 #: modules/codec/x264.c:157
9040 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9041 msgstr "Factor QP entre I e P."
9043 #: modules/codec/x264.c:160
9044 msgid "QP factor between P and B"
9045 msgstr "Factor QP entre P e B"
9047 #: modules/codec/x264.c:161
9049 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9050 msgstr "Factor QP entre P e B."
9052 #: modules/codec/x264.c:163
9053 msgid "QP difference between chroma and luma"
9056 #: modules/codec/x264.c:164
9057 msgid "QP difference between chroma and luma."
9060 #: modules/codec/x264.c:166
9061 msgid "QP curve compression"
9062 msgstr "Compresión de curva QP"
9064 #: modules/codec/x264.c:167
9066 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9067 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9069 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9070 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9073 #: modules/codec/x264.c:170
9075 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9079 #: modules/codec/x264.c:174
9081 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9085 #: modules/codec/x264.c:179
9086 msgid "Partitions to consider"
9087 msgstr "Particións a considerar"
9089 #: modules/codec/x264.c:180
9091 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9094 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9095 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9096 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9097 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9100 #: modules/codec/x264.c:188
9101 msgid "Direct MV prediction mode"
9102 msgstr "Modo de predición MV directo"
9104 #: modules/codec/x264.c:189
9106 msgid "Direct MV prediction mode."
9107 msgstr "Modo de predición MV directo."
9109 #: modules/codec/x264.c:192
9111 msgid "Direct prediction size"
9112 msgstr "Modo de predición MV directo"
9114 #: modules/codec/x264.c:193
9116 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9118 " - -1: smallest possible according to level\n"
9121 #: modules/codec/x264.c:199
9122 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9125 #: modules/codec/x264.c:200
9126 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9129 #: modules/codec/x264.c:202
9130 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9131 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9133 #: modules/codec/x264.c:203
9135 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9137 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9138 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9139 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9142 #: modules/codec/x264.c:209
9143 msgid "Maximum motion vector search range"
9146 #: modules/codec/x264.c:210
9148 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9149 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9150 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9153 #: modules/codec/x264.c:215
9154 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9157 #: modules/codec/x264.c:219
9159 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9160 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9161 "quality). Range 1 to 7."
9164 #: modules/codec/x264.c:224
9166 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9167 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9168 "quality). Range 1 to 6."
9171 #: modules/codec/x264.c:229
9173 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9174 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9175 "quality). Range 1 to 5."
9178 #: modules/codec/x264.c:234
9179 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9182 #: modules/codec/x264.c:235
9183 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9186 #: modules/codec/x264.c:238
9187 msgid "Decide references on a per partition basis"
9190 #: modules/codec/x264.c:239
9192 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9193 "as opposed to only one ref per macroblock."
9196 #: modules/codec/x264.c:243
9198 msgid "Chroma in motion estimation"
9199 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9201 #: modules/codec/x264.c:244
9202 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9205 #: modules/codec/x264.c:247
9206 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9209 #: modules/codec/x264.c:248
9210 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9213 #: modules/codec/x264.c:250
9214 msgid "Adaptive spatial transform size"
9217 #: modules/codec/x264.c:252
9218 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9221 #: modules/codec/x264.c:254
9222 msgid "Trellis RD quantization"
9223 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9225 #: modules/codec/x264.c:255
9227 "Trellis RD quantization: \n"
9229 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9230 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9231 "This requires CABAC."
9233 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9234 " - 0: inhabilitado\n"
9235 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9236 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9237 "Isto require CABAC."
9239 #: modules/codec/x264.c:261
9240 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9241 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9243 #: modules/codec/x264.c:262
9244 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9245 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9247 #: modules/codec/x264.c:264
9248 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9251 #: modules/codec/x264.c:265
9253 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9254 "small single coefficient."
9257 #: modules/codec/x264.c:270
9259 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9263 #: modules/codec/x264.c:274
9265 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9266 msgstr "Factor de cuantización I"
9268 #: modules/codec/x264.c:275
9269 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9272 #: modules/codec/x264.c:278
9274 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9275 msgstr "Factor de cuantización I"
9277 #: modules/codec/x264.c:279
9278 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9281 #: modules/codec/x264.c:285
9282 msgid "CPU optimizations"
9283 msgstr "Optimizacións da UCP"
9285 #: modules/codec/x264.c:286
9286 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9287 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9289 #: modules/codec/x264.c:288
9291 msgid "PSNR computation"
9292 msgstr "Cálculo PSNR"
9294 #: modules/codec/x264.c:289
9296 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9300 #: modules/codec/x264.c:292
9302 msgid "SSIM computation"
9303 msgstr "Dominio do SMB"
9305 #: modules/codec/x264.c:293
9307 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9311 #: modules/codec/x264.c:296
9314 msgstr "Modo económico"
9316 #: modules/codec/x264.c:297
9319 msgstr "Modo económico"
9321 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9324 msgstr "Estatísticas"
9326 #: modules/codec/x264.c:300
9327 msgid "Print stats for each frame."
9330 #: modules/codec/x264.c:303
9331 msgid "SPS and PPS id numbers"
9334 #: modules/codec/x264.c:304
9336 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9340 #: modules/codec/x264.c:308
9342 msgid "Access unit delimiters"
9343 msgstr "Filtros de acceso"
9345 #: modules/codec/x264.c:309
9346 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9349 #: modules/codec/x264.c:315
9353 #: modules/codec/x264.c:315
9357 #: modules/codec/x264.c:315
9361 #: modules/codec/x264.c:315
9365 #: modules/codec/x264.c:321
9369 #: modules/codec/x264.c:321
9373 #: modules/codec/x264.c:321
9377 #: modules/codec/x264.c:321
9381 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9385 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9389 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9390 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9394 #: modules/codec/x264.c:336
9395 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9396 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9398 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9400 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9401 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9403 #: modules/control/dbus.c:83
9407 #: modules/control/dbus.c:86
9409 msgid "D-Bus control interface"
9410 msgstr "Interfaces de control"
9412 #: modules/control/gestures.c:78
9413 msgid "Motion threshold (10-100)"
9414 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9416 #: modules/control/gestures.c:80
9417 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9418 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9420 #: modules/control/gestures.c:82
9421 msgid "Trigger button"
9422 msgstr "Botón activador"
9424 #: modules/control/gestures.c:84
9426 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9427 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9429 #: modules/control/gestures.c:87
9433 #: modules/control/gestures.c:90
9437 #: modules/control/gestures.c:98
9438 msgid "Mouse gestures control interface"
9439 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9441 #: modules/control/hotkeys.c:94
9442 msgid "Define playlist bookmarks."
9443 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9445 #: modules/control/hotkeys.c:97
9447 msgstr "Teclas rápidas"
9449 #: modules/control/hotkeys.c:98
9450 msgid "Hotkeys management interface"
9451 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9453 #: modules/control/hotkeys.c:431
9455 msgid "Audio track: %s"
9456 msgstr "Pista de audio: %s"
9458 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9460 msgid "Subtitle track: %s"
9461 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9463 #: modules/control/hotkeys.c:446
9467 #: modules/control/hotkeys.c:499
9469 msgid "Aspect ratio: %s"
9470 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9472 #: modules/control/hotkeys.c:525
9475 msgstr "Recorte: %s"
9477 #: modules/control/hotkeys.c:551
9479 msgid "Deinterlace mode: %s"
9480 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9482 #: modules/control/hotkeys.c:581
9484 msgid "Zoom mode: %s"
9485 msgstr "Enfoque do vídeo"
9487 #: modules/control/http/http.c:34
9488 msgid "Host address"
9489 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9491 #: modules/control/http/http.c:36
9493 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9494 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9495 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9498 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9499 msgid "Source directory"
9500 msgstr "Directorio da fonte"
9502 #: modules/control/http/http.c:42
9504 msgstr "Tipo de carácteres"
9506 #: modules/control/http/http.c:44
9507 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9509 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9510 "por defecto UTF-8."
9512 #: modules/control/http/http.c:45
9514 msgstr "Manexadores"
9516 #: modules/control/http/http.c:47
9519 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9520 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9522 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9523 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9525 #: modules/control/http/http.c:50
9526 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9527 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9529 #: modules/control/http/http.c:53
9530 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9531 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9533 #: modules/control/http/http.c:55
9534 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9535 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9537 #: modules/control/http/http.c:58
9538 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9539 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9541 #: modules/control/http/http.c:61
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9546 #: modules/control/http/http.c:62
9547 msgid "HTTP remote control interface"
9548 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9550 #: modules/control/http/http.c:71
9552 msgstr "SSL de HTTP"
9554 #: modules/control/lirc.c:58
9555 msgid "Infrared remote control interface"
9556 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9558 #: modules/control/motion.c:59
9559 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9562 #: modules/control/motion.c:65
9567 #: modules/control/motion.c:67
9569 msgid "motion control interface"
9570 msgstr "Interface de control remoto"
9572 #: modules/control/netsync.c:64
9573 msgid "Act as master"
9576 #: modules/control/netsync.c:65
9577 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9578 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9580 #: modules/control/netsync.c:69
9581 msgid "Master client ip address"
9582 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9584 #: modules/control/netsync.c:70
9585 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9586 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9588 #: modules/control/netsync.c:74
9589 msgid "Network Sync"
9590 msgstr "Sincronización de rede"
9592 #: modules/control/ntservice.c:39
9593 msgid "Install Windows Service"
9594 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9596 #: modules/control/ntservice.c:41
9597 msgid "Install the Service and exit."
9598 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9600 #: modules/control/ntservice.c:42
9601 msgid "Uninstall Windows Service"
9602 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9604 #: modules/control/ntservice.c:44
9605 msgid "Uninstall the Service and exit."
9606 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9608 #: modules/control/ntservice.c:45
9609 msgid "Display name of the Service"
9610 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9612 #: modules/control/ntservice.c:47
9613 msgid "Change the display name of the Service."
9614 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9616 #: modules/control/ntservice.c:48
9617 msgid "Configuration options"
9618 msgstr "Opcións de configuración"
9620 #: modules/control/ntservice.c:50
9623 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9624 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9627 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9628 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9629 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9631 #: modules/control/ntservice.c:55
9634 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9635 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9636 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9638 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9639 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9640 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9641 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9643 #: modules/control/ntservice.c:61
9647 #: modules/control/ntservice.c:62
9648 msgid "Windows Service interface"
9649 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9651 #: modules/control/rc.c:158
9652 msgid "Show stream position"
9653 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9655 #: modules/control/rc.c:159
9657 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9658 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9660 #: modules/control/rc.c:162
9664 #: modules/control/rc.c:163
9665 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9666 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9668 #: modules/control/rc.c:165
9669 msgid "UNIX socket command input"
9670 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9672 #: modules/control/rc.c:166
9673 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9674 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9676 #: modules/control/rc.c:169
9677 msgid "TCP command input"
9678 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9680 #: modules/control/rc.c:170
9682 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9683 "port the interface will bind to."
9685 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9686 "porto ó que se asociará a interface."
9688 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9689 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9690 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9692 #: modules/control/rc.c:176
9694 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9695 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9696 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9698 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9699 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9700 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9701 "ningunha ventá de vídeo."
9703 #: modules/control/rc.c:183
9707 #: modules/control/rc.c:186
9708 msgid "Remote control interface"
9709 msgstr "Interface de control remoto"
9711 #: modules/control/rc.c:337
9712 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9713 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9715 #: modules/control/rc.c:860
9717 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9718 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9720 #: modules/control/rc.c:893
9721 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9722 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9724 #: modules/control/rc.c:895
9725 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9726 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9728 #: modules/control/rc.c:896
9730 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9731 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9733 #: modules/control/rc.c:897
9734 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9735 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9737 #: modules/control/rc.c:898
9738 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9739 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9741 #: modules/control/rc.c:899
9742 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9743 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9745 #: modules/control/rc.c:900
9746 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9747 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9749 #: modules/control/rc.c:901
9750 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9751 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9753 #: modules/control/rc.c:902
9754 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9755 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9757 #: modules/control/rc.c:903
9759 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9760 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9762 #: modules/control/rc.c:904
9764 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9765 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9767 #: modules/control/rc.c:905
9768 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9769 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9771 #: modules/control/rc.c:906
9772 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9773 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9775 #: modules/control/rc.c:907
9776 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9777 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9779 #: modules/control/rc.c:908
9780 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9781 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9783 #: modules/control/rc.c:909
9784 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9785 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9787 #: modules/control/rc.c:910
9788 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9789 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9791 #: modules/control/rc.c:911
9792 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9793 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9795 #: modules/control/rc.c:912
9796 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9797 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9799 #: modules/control/rc.c:914
9800 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9801 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9803 #: modules/control/rc.c:915
9804 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9805 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9807 #: modules/control/rc.c:916
9808 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9809 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9811 #: modules/control/rc.c:917
9812 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9813 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9815 #: modules/control/rc.c:918
9816 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9817 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9819 #: modules/control/rc.c:919
9820 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9821 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9823 #: modules/control/rc.c:920
9824 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9825 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9827 #: modules/control/rc.c:921
9828 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9829 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9831 #: modules/control/rc.c:922
9832 msgid "| info . . . information about the current stream"
9833 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9835 #: modules/control/rc.c:923
9836 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9839 #: modules/control/rc.c:924
9840 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9843 #: modules/control/rc.c:925
9845 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9846 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9848 #: modules/control/rc.c:926
9850 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9851 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9853 #: modules/control/rc.c:928
9854 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9855 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9857 #: modules/control/rc.c:929
9858 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9859 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9861 #: modules/control/rc.c:930
9862 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9863 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9865 #: modules/control/rc.c:931
9866 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9867 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9869 #: modules/control/rc.c:932
9870 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9871 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9873 #: modules/control/rc.c:933
9875 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9876 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9878 #: modules/control/rc.c:934
9880 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9881 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9883 #: modules/control/rc.c:935
9885 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9886 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9888 #: modules/control/rc.c:936
9890 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9891 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9893 #: modules/control/rc.c:937
9895 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9896 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9898 #: modules/control/rc.c:938
9900 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9901 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9903 #: modules/control/rc.c:939
9904 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9905 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9907 #: modules/control/rc.c:944
9908 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9909 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9911 #: modules/control/rc.c:945
9912 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9913 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9915 #: modules/control/rc.c:946
9916 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9917 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9919 #: modules/control/rc.c:947
9920 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9921 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9923 #: modules/control/rc.c:948
9924 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9925 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9927 #: modules/control/rc.c:949
9928 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9929 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9931 #: modules/control/rc.c:950
9932 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9933 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9935 #: modules/control/rc.c:951
9936 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9937 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9939 #: modules/control/rc.c:953
9940 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9941 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9943 #: modules/control/rc.c:954
9944 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9945 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9947 #: modules/control/rc.c:955
9948 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9949 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9951 #: modules/control/rc.c:956
9952 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9953 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9955 #: modules/control/rc.c:957
9956 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9957 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9959 #: modules/control/rc.c:959
9960 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9961 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9963 #: modules/control/rc.c:960
9964 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9965 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9967 #: modules/control/rc.c:961
9968 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9969 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9971 #: modules/control/rc.c:962
9972 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9973 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9975 #: modules/control/rc.c:963
9976 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9977 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9979 #: modules/control/rc.c:964
9981 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9982 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9984 #: modules/control/rc.c:965
9985 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9986 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9988 #: modules/control/rc.c:966
9989 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9990 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9992 #: modules/control/rc.c:967
9993 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9994 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9996 #: modules/control/rc.c:968
9997 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9998 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10000 #: modules/control/rc.c:969
10001 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10002 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10004 #: modules/control/rc.c:970
10005 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10006 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10008 #: modules/control/rc.c:971
10010 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10011 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10013 #: modules/control/rc.c:972
10014 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10015 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10017 #: modules/control/rc.c:974
10019 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10020 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10023 #: modules/control/rc.c:978
10024 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10025 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10027 #: modules/control/rc.c:979
10028 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10029 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10031 #: modules/control/rc.c:980
10032 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10033 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10035 #: modules/control/rc.c:981
10036 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10037 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10039 #: modules/control/rc.c:983
10040 msgid "+----[ end of help ]"
10041 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10043 #: modules/control/rc.c:1090
10044 msgid "Press menu select or pause to continue."
10045 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10047 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10048 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10049 #: modules/control/rc.c:1950
10050 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10051 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10053 #: modules/control/rc.c:1396
10055 msgid "goto is deprecated"
10056 msgstr "A entrada mudou"
10058 #: modules/control/rc.c:1510
10059 msgid "Type 'pause' to continue."
10060 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10062 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10064 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10065 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10067 #: modules/control/showintf.c:63
10071 #: modules/control/showintf.c:64
10073 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10074 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10076 #: modules/control/telnet.c:70
10081 #: modules/control/telnet.c:71
10083 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10084 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10085 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10088 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10089 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10090 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10097 #: modules/control/telnet.c:76
10099 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10103 #: modules/control/telnet.c:80
10105 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10106 "default value is \"admin\"."
10109 #: modules/control/telnet.c:94
10110 msgid "VLM remote control interface"
10111 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10113 #: modules/demux/a52.c:44
10114 msgid "Raw A/52 demuxer"
10115 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10117 #: modules/demux/aiff.c:45
10118 msgid "AIFF demuxer"
10119 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10121 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10122 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10123 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10125 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10126 msgid "Could not demux ASF stream"
10129 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10130 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10133 #: modules/demux/au.c:46
10135 msgstr "Desmultiplexador AU"
10137 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10138 msgid "Force interleaved method"
10139 msgstr "Forzar método interpolado"
10141 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10142 msgid "Force interleaved method."
10143 msgstr "Forza método interpolado."
10145 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10146 msgid "Force index creation"
10147 msgstr "Forzar creación de índice"
10149 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10151 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10152 "incomplete (not seekable)."
10155 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10159 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10162 msgstr "Sempre visible"
10164 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10168 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10169 msgid "AVI demuxer"
10170 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10172 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10174 msgstr "Índice AVI"
10176 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10178 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10179 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10181 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10182 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10184 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10189 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10190 msgid "Don't repair"
10193 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10195 msgid "Fixing AVI Index..."
10196 msgstr "Arranxando índice AVI"
10198 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10199 msgid "Dump filename"
10200 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10202 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10203 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10204 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10206 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10208 msgid "Append to existing file"
10209 msgstr "Engadir a arquivo"
10211 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10213 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10215 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10216 "será sobrescrito."
10218 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10219 msgid "File dumpper"
10220 msgstr "Envorcador de arquivo"
10222 #: modules/demux/dts.c:40
10223 msgid "Raw DTS demuxer"
10224 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10226 #: modules/demux/flac.c:39
10227 msgid "FLAC demuxer"
10228 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10230 #: modules/demux/gme.cpp:51
10231 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10234 #: modules/demux/live555.cpp:64
10236 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10237 "should be set in millisecond units."
10239 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10240 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10242 #: modules/demux/live555.cpp:67
10243 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10244 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10246 #: modules/demux/live555.cpp:68
10248 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10249 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10250 "cannot connect to normal RTSP servers."
10253 #: modules/demux/live555.cpp:72
10255 msgid "RTSP user name"
10256 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10258 #: modules/demux/live555.cpp:73
10261 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10263 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10265 #: modules/demux/live555.cpp:75
10267 msgid "RTSP password"
10268 msgstr "Contrasinal do FTP"
10270 #: modules/demux/live555.cpp:76
10272 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10273 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10275 #: modules/demux/live555.cpp:80
10277 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10278 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10280 #: modules/demux/live555.cpp:90
10281 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10282 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10284 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10285 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10286 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10288 #: modules/demux/live555.cpp:99
10289 msgid "Client port"
10290 msgstr "Porto de cliente"
10292 #: modules/demux/live555.cpp:100
10293 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10294 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10296 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10297 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10300 #: modules/demux/live555.cpp:106
10302 msgid "HTTP tunnel port"
10303 msgstr "Entrada do HTTP"
10305 #: modules/demux/live555.cpp:107
10306 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10309 #: modules/demux/live555.cpp:751
10311 msgid "RTSP authentication"
10312 msgstr "Multiemisión RTP"
10314 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10315 msgid "Frames per Second"
10316 msgstr "Fotogramas por segundo"
10318 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10320 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10321 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10324 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10325 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10326 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10328 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10329 msgid "Matroska stream demuxer"
10330 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10332 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10333 msgid "Ordered chapters"
10334 msgstr "Capítulos ordenados"
10336 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10337 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10338 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10340 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10341 msgid "Chapter codecs"
10342 msgstr "Códecs de capítulo"
10344 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10345 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10346 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10348 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10349 msgid "Preload Directory"
10350 msgstr "Directorio de precarga"
10352 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10354 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10355 "for broken files)."
10357 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10358 "bo cos arquivos crebados)."
10360 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10361 msgid "Seek based on percent not time"
10362 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10365 msgid "Seek based on percent not time."
10366 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10369 msgid "Dummy Elements"
10370 msgstr "Elementos Dummy"
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10373 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10377 msgid "--- DVD Menu"
10378 msgstr "--- Menú de DVD"
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10381 msgid "First Played"
10382 msgstr "Reproducido o primeiro"
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10385 msgid "Video Manager"
10386 msgstr "Xestor de vídeo"
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10389 msgid "----- Title"
10390 msgstr "----- Título"
10392 #: modules/demux/mod.c:48
10393 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10396 #: modules/demux/mod.c:49
10398 msgid "Enable reverberation"
10399 msgstr "Habilitar audio"
10401 #: modules/demux/mod.c:50
10403 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10404 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10406 #: modules/demux/mod.c:52
10408 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10409 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10411 #: modules/demux/mod.c:54
10413 msgid "Enable megabass mode"
10414 msgstr "Habilitar base"
10416 #: modules/demux/mod.c:55
10418 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10419 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10421 #: modules/demux/mod.c:58
10423 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10424 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10427 #: modules/demux/mod.c:61
10429 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10430 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10432 #: modules/demux/mod.c:63
10434 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10435 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10437 #: modules/demux/mod.c:68
10438 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10439 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10441 #: modules/demux/mod.c:76
10443 msgstr "Reverberación"
10445 #: modules/demux/mod.c:79
10447 msgid "Reverberation level"
10448 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10450 #: modules/demux/mod.c:81
10452 msgid "Reverberation delay"
10453 msgstr "Atraso de reverberación"
10455 #: modules/demux/mod.c:83
10459 #: modules/demux/mod.c:86
10461 msgid "Mega bass level"
10462 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10464 #: modules/demux/mod.c:88
10466 msgid "Mega bass cutoff"
10467 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10469 #: modules/demux/mod.c:90
10471 msgstr "Són envolvente"
10473 #: modules/demux/mod.c:93
10474 msgid "Surround level"
10475 msgstr "Nivel de són envolvente"
10477 #: modules/demux/mod.c:95
10478 msgid "Surround delay (ms)"
10479 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10482 msgid "MP4 stream demuxer"
10483 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10485 #: modules/demux/mpc.c:47
10486 msgid "Replay Gain type"
10489 #: modules/demux/mpc.c:48
10491 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10492 "specific one. Choose which type you want to use"
10495 #: modules/demux/mpc.c:60
10496 msgid "MusePack demuxer"
10497 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10499 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10501 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10502 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10504 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10505 msgid "H264 video demuxer"
10506 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10508 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10509 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10510 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10512 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10513 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10514 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10516 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10517 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10518 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10520 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10521 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10522 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10524 #: modules/demux/nsc.c:43
10525 msgid "Windows Media NSC metademux"
10526 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10528 #: modules/demux/nsv.c:45
10529 msgid "NullSoft demuxer"
10530 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10532 #: modules/demux/nuv.c:46
10533 msgid "Nuv demuxer"
10534 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10536 #: modules/demux/ogg.c:45
10537 msgid "OGG demuxer"
10538 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10540 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10542 msgid "Google Video"
10543 msgstr "Enfoque do vídeo"
10545 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10547 msgstr "Inicio automático"
10549 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10551 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10552 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10554 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10555 msgid "Show shoutcast adult content"
10558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10559 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10563 msgid "M3U playlist import"
10564 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10566 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10567 msgid "PLS playlist import"
10568 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10571 msgid "B4S playlist import"
10572 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10575 msgid "DVB playlist import"
10576 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10579 msgid "Podcast parser"
10580 msgstr "Analisador do Podcast"
10582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10583 msgid "XSPF playlist import"
10584 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10587 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10592 msgid "ASX playlist import"
10593 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10596 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10597 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10599 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10600 msgid "QuickTime Media Link importer"
10603 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10605 msgid "Google Video Playlist importer"
10606 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10608 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10609 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10610 msgid "Podcast Info"
10611 msgstr "Información do Podcast"
10613 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10614 msgid "Podcast Summary"
10615 msgstr "Resumo do Podcast"
10617 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10618 msgid "Podcast Size"
10619 msgstr "Tamaño do Podcast"
10621 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10622 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10626 #: modules/demux/ps.c:39
10627 msgid "Trust MPEG timestamps"
10630 #: modules/demux/ps.c:40
10632 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10633 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10634 "calculate from the bitrate instead."
10637 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10638 msgid "MPEG-PS demuxer"
10639 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10641 #: modules/demux/pva.c:39
10642 msgid "PVA demuxer"
10643 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10645 #: modules/demux/rawdv.c:40
10646 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10647 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10649 #: modules/demux/real.c:43
10650 msgid "Real demuxer"
10651 msgstr "Desmultiplexador real"
10653 #: modules/demux/subtitle.c:50
10654 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10657 #: modules/demux/subtitle.c:52
10660 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10661 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10663 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10664 "MicroDVD e de SubRIP."
10666 #: modules/demux/subtitle.c:55
10668 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10669 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10670 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10673 #: modules/demux/subtitle.c:67
10674 msgid "Text subtitles parser"
10675 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10677 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10678 msgid "Frames per second"
10679 msgstr "Fotogramas por segundo"
10681 #: modules/demux/subtitle.c:75
10682 msgid "Subtitles delay"
10683 msgstr "Atraso de subtítulos"
10685 #: modules/demux/subtitle.c:77
10686 msgid "Subtitles format"
10687 msgstr "Formato dos subtítulos"
10689 #: modules/demux/ts.c:91
10691 msgstr "PMT adicional"
10693 #: modules/demux/ts.c:93
10695 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10697 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10700 #: modules/demux/ts.c:95
10701 msgid "Set id of ES to PID"
10702 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10704 #: modules/demux/ts.c:96
10706 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10707 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10708 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10711 #: modules/demux/ts.c:101
10712 msgid "Fast udp streaming"
10713 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10715 #: modules/demux/ts.c:103
10717 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10718 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10720 #: modules/demux/ts.c:105
10721 msgid "MTU for out mode"
10722 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10724 #: modules/demux/ts.c:106
10726 msgid "MTU for out mode."
10727 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10729 #: modules/demux/ts.c:108
10733 #: modules/demux/ts.c:109
10734 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10737 #: modules/demux/ts.c:111
10738 msgid "Silent mode"
10739 msgstr "Modo silencioso"
10741 #: modules/demux/ts.c:112
10743 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10744 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10746 #: modules/demux/ts.c:114
10747 msgid "CAPMT System ID"
10748 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10750 #: modules/demux/ts.c:115
10752 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10753 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10755 #: modules/demux/ts.c:117
10756 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10757 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10759 #: modules/demux/ts.c:118
10761 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10762 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10764 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10765 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10767 #: modules/demux/ts.c:122
10768 msgid "Filename of dump"
10769 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10771 #: modules/demux/ts.c:123
10773 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10774 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10776 #: modules/demux/ts.c:125
10780 #: modules/demux/ts.c:127
10782 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10785 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10786 "será sobrescrito."
10788 #: modules/demux/ts.c:130
10789 msgid "Dump buffer size"
10790 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10792 #: modules/demux/ts.c:132
10794 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10795 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10798 #: modules/demux/ts.c:136
10799 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10800 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10802 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10804 msgid "clean effects"
10805 msgstr "Efecto de auriculares"
10807 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10808 msgid "hearing impaired"
10811 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10812 msgid "visual impaired commentary"
10815 #: modules/demux/tta.c:40
10817 msgid "TTA demuxer"
10818 msgstr "Desmultiplexador AU"
10820 #: modules/demux/ty.c:70
10821 msgid "TY Stream audio/video demux"
10822 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10824 #: modules/demux/vobsub.c:49
10825 msgid "Vobsub subtitles parser"
10826 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10828 #: modules/demux/voc.c:42
10829 msgid "VOC demuxer"
10830 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10832 #: modules/demux/wav.c:41
10833 msgid "WAV demuxer"
10834 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10836 #: modules/demux/xa.c:41
10838 msgstr "Desmultiplexador XA"
10840 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10841 msgid "Use DVD Menus"
10842 msgstr "Usar Menús de DVD"
10844 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10845 msgid "BeOS standard API interface"
10846 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10848 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10849 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10850 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10853 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10854 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10857 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10862 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10864 msgid "Preferences"
10865 msgstr "Preferencias"
10867 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10869 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10873 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10874 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10875 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10879 msgstr "Abrir ficheiro"
10881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10882 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10884 msgstr "Abrir disco"
10886 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10887 msgid "Open Subtitles"
10888 msgstr "Abrir subtítulos"
10890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10896 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10898 msgstr "Título anterior"
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10902 msgstr "Título seguinte"
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10905 msgid "Go to Title"
10906 msgstr "Ir a título"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10909 msgid "Go to Chapter"
10910 msgstr "Ir a capítulo"
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10914 msgstr "Velocidade"
10916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10921 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10922 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10924 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10925 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10926 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10938 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10939 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10940 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10942 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10943 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10944 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10946 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10947 msgid "Drop files to play"
10948 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10952 msgstr "lista de reprodución"
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10959 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10968 msgstr "Seleccionar todo"
10970 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10971 msgid "Select None"
10972 msgstr "Non seleccionar ningún"
10974 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10975 msgid "Sort Reverse"
10976 msgstr "Inverter orde"
10978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10979 msgid "Sort by Name"
10980 msgstr "Ordenar por nome"
10982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10983 msgid "Sort by Path"
10984 msgstr "Ordenar por localización"
10986 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10988 msgstr "Seleccionar ó chou"
10990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10994 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10996 msgstr "Quitar todos"
10998 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11006 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11008 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11016 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11020 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11022 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11026 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11028 msgstr "Por defecto"
11030 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11031 msgid "Show Interface"
11032 msgstr "Amosar interface"
11034 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11038 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11042 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11046 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11047 msgid "Vertical Sync"
11048 msgstr "Sincr. vertical"
11050 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11051 msgid "Correct Aspect Ratio"
11052 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11054 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11055 msgid "Stay On Top"
11056 msgstr "Situar por riba"
11058 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11059 msgid "Take Screen Shot"
11060 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11062 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11063 msgid "About VLC media player"
11064 msgstr "Sobre o VLC media player"
11066 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11068 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11069 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11071 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11073 msgid "Compiled by %s"
11074 msgstr "Compilado por: "
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11079 msgstr "Marcadores"
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11091 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11096 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11097 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11105 msgstr "Sen título"
11107 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11110 msgstr "Sen entrada"
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11114 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11116 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11117 "funcionen os marcadores."
11119 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11120 msgid "Input has changed"
11121 msgstr "A entrada mudou"
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11126 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11127 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11129 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11130 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11134 msgid "Invalid selection"
11135 msgstr "Selección inválida"
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11138 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11139 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11143 msgid "No input found"
11144 msgstr "Entrada non atopada"
11146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11147 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11148 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11150 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11151 msgid "Jump To Time"
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11159 msgid "Jump to time"
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11164 msgstr "Aleatorio acendido"
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11168 msgstr "Aleatorio apagado"
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11171 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11174 msgstr "Repetir un"
11176 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11177 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11180 msgstr "Repetir todo"
11182 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11185 msgstr "Non repetir"
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11188 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11190 msgstr "Tamaño medio"
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11193 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11194 msgid "Normal Size"
11195 msgstr "Tamaño normal"
11197 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11198 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11199 msgid "Double Size"
11200 msgstr "Tamaño dobre"
11202 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11204 msgid "Float on Top"
11205 msgstr "Flotar encol de todo"
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11208 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11209 msgid "Fit to Screen"
11210 msgstr "Axustar á pantalla"
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11217 msgid "Step Forward"
11218 msgstr "Paso adiante"
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11221 msgid "Step Backward"
11222 msgstr "Paso atrás"
11224 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11229 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11230 msgid "Fast Forward"
11231 msgstr "Avance rápido"
11233 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11243 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11247 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11248 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11249 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11251 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11252 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11254 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11256 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11258 msgstr "Preamplificación"
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11261 msgid "Extended controls"
11262 msgstr "Controis estendidos"
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11265 msgid "Video filters"
11266 msgstr "Filtros de vídeo"
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11269 msgid "Image adjustment"
11270 msgstr "Axustes de imaxe"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11278 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11280 msgstr "Máis información"
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11291 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11292 msgid "Psychedelic"
11293 msgstr "Psicodélica"
11295 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11296 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11303 msgid "General editing filters"
11304 msgstr "Axustes xerais do audio"
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11308 msgid "Distortion filters"
11309 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11311 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11317 msgid "Adds motion blurring to the image"
11318 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11321 msgid "Image clone"
11322 msgstr "Copia de imaxe"
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11325 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11326 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11329 msgid "Image cropping"
11330 msgstr "Recorte de imaxe"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11333 msgid "Crops a defined part of the image"
11334 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11338 msgid "Invert colors"
11339 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11342 msgid "Inverts the colors of the image"
11343 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11346 #: modules/video_filter/transform.c:67
11347 msgid "Transformation"
11348 msgstr "Transformación"
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11351 msgid "Rotates or flips the image"
11352 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11356 msgid "Interactive Zoom"
11359 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11360 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11364 msgid "Volume normalization"
11365 msgstr "Normalización de volume"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11369 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11371 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11375 msgid "Headphone virtualization"
11376 msgstr "Virtualización de auriculares"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11380 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11382 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11385 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11386 msgid "Maximum level"
11387 msgstr "Nivel máximo"
11389 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11391 msgid "Restore Defaults"
11392 msgstr "Reaxustar por defecto"
11394 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11398 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11400 msgstr "Saturación"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11403 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11408 msgid "More Information"
11409 msgstr "Máis información"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11413 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11414 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11415 "subsections of Video/Filters.\n"
11416 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11417 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11420 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11422 msgid "(no item is being played)"
11423 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11430 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11433 msgstr "Contrasinal"
11435 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11440 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11442 msgid "Remaining time: %i seconds"
11445 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11446 msgid "Errors and Warnings"
11449 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11454 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11456 msgid "Show Details"
11457 msgstr "Amosar todo"
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11460 msgid "VLC - Controller"
11461 msgstr "VLC - Controlador"
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11466 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11467 msgid "VLC media player"
11468 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11470 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11471 msgid "Open CrashLog"
11472 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11475 msgid "Check for Update..."
11476 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11479 msgid "Preferences..."
11480 msgstr "Preferencias"
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11488 msgstr "Agochar VLC"
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11491 msgid "Hide Others"
11492 msgstr "Agochar outros"
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11496 msgstr "Amosar todo"
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11500 msgstr "Saír do VLC"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11507 msgid "Open File..."
11508 msgstr "Abrir ficheiro..."
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11511 msgid "Quick Open File..."
11512 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11515 msgid "Open Disc..."
11516 msgstr "Abrir disco..."
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11519 msgid "Open Network..."
11520 msgstr "Abrir rede..."
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11523 msgid "Open Recent"
11524 msgstr "Abrir recente"
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11528 msgstr "Limpar menú"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11531 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11532 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11548 msgstr "Aparato de lectura"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11552 msgstr "Subir volume"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11555 msgid "Volume Down"
11556 msgstr "Baixar volume"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11559 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11560 msgid "Video Device"
11561 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11564 msgid "Minimize Window"
11565 msgstr "Minimizar ventá"
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11568 msgid "Close Window"
11569 msgstr "Pechar ventá"
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11573 msgstr "Controlador"
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11576 msgid "Extended Controls"
11577 msgstr "Controis estendidos"
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11580 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11582 msgid "Information"
11583 msgstr "Información"
11585 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11586 msgid "Bring All to Front"
11587 msgstr "Traer todo ó fronte"
11589 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11598 msgid "Online Documentation"
11599 msgstr "Documentación en liña"
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11602 msgid "Report a Bug"
11603 msgstr "Informar un erro do programa"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11606 msgid "VideoLAN Website"
11607 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11609 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11613 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11614 msgid "Make a donation"
11615 msgstr "Facer unha donación"
11617 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11618 msgid "Online Forum"
11619 msgstr "Foro en liña"
11621 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11623 msgid "Volume: %d%%"
11624 msgstr "Volume: %d%%"
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11627 msgid "No CrashLog found"
11628 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11631 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11635 msgid "Embedded video output"
11636 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11640 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11642 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11645 msgid "Video device"
11646 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11650 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11651 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11657 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11658 "is fully transparent."
11660 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11661 "é totalmente transparente."
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11664 msgid "Stretch video to fill window"
11667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11669 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11670 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11674 msgid "Black screens in fullscreen"
11677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11678 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11682 msgid "Use as Desktop Background"
11683 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11688 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11689 "with in this mode."
11691 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11692 "non poderán interactuar neste modo."
11694 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11695 msgid "Remember wizard options"
11696 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11699 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11700 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11703 msgid "Auto-playback of new items"
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11707 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11711 msgid "Mac OS X interface"
11712 msgstr "Interface do Mac OS X"
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11715 msgid "Quartz video"
11716 msgstr "Vídeo Quartz"
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11719 msgid "Open Source"
11720 msgstr "Abrir fonte"
11722 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11723 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11724 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11728 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11729 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11736 msgstr "Explorar..."
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11739 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11740 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11743 msgid "Use DVD menus"
11744 msgstr "Usar menús do DVD"
11746 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11747 msgid "VIDEO_TS directory"
11748 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11756 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11764 msgid "UDP/RTP Multicast"
11765 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11769 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11770 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11772 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11773 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11774 msgid "Allow timeshifting"
11775 msgstr "Permitir timeshifting"
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11778 msgid "Load subtitles file:"
11779 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11783 msgid "Settings..."
11784 msgstr "Axustes..."
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11788 msgid "Override parametters"
11789 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11793 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11794 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11798 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11803 msgid "Subtitles encoding"
11804 msgstr "Codificación de subtítulos"
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11808 msgstr "Tamaño da fonte"
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11811 msgid "Subtitles alignment"
11812 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11815 msgid "Font Properties"
11816 msgstr "Propiedades da fonte"
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11819 msgid "Subtitle File"
11820 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11825 msgid "No %@s found"
11826 msgstr "%@s non atopado"
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11829 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11830 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11832 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11833 msgid "Streaming/Saving:"
11834 msgstr "Transmisión/gardado:"
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11837 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11838 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11841 msgid "Display the stream locally"
11842 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11844 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11845 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11849 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11851 msgid "Dump raw input"
11852 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11856 msgid "Encapsulation Method"
11857 msgstr "Método de encapsulamento"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11861 msgid "Transcoding options"
11862 msgstr "Opcións de transcodificación"
11864 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11870 msgid "Bitrate (kb/s)"
11871 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11878 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11879 msgid "Stream Announcing"
11880 msgstr "Anunciando fluxo"
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11884 msgid "SAP announce"
11885 msgstr "Anuncio de SAP"
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11888 msgid "RTSP announce"
11889 msgstr "Anuncio de RTSP"
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11892 msgid "HTTP announce"
11893 msgstr "Anuncio de HTTP"
11895 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11896 msgid "Export SDP as file"
11897 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11899 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11900 msgid "Channel Name"
11901 msgstr "Nome da canle"
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11905 msgstr "Enderezo de SDP"
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11909 msgstr "Gardar arquivo"
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11912 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11916 msgstr "Localización"
11918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11920 #: modules/mux/asf.c:50
11924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11925 msgid "Advanced Information"
11926 msgstr "Información avanzada"
11928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11929 msgid "Read at media"
11930 msgstr "Lido nos medios"
11932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11933 msgid "Input bitrate"
11934 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11938 msgstr "Desmultiplexado"
11940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11941 msgid "Stream bitrate"
11942 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11945 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11946 msgid "Decoded blocks"
11947 msgstr "Bloques descodificados"
11949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11950 msgid "Displayed frames"
11951 msgstr "Fotogramas amosados"
11953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11954 msgid "Lost frames"
11955 msgstr "Fotogramas perdidos"
11957 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11958 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11961 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11963 msgstr "Transmisión"
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11966 msgid "Sent packets"
11967 msgstr "Paquetes enviados"
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11971 msgstr "Bytes enviados"
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11975 msgstr "Taxa enviada"
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11978 msgid "Played buffers"
11979 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11982 msgid "Lost buffers"
11983 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11986 msgid "Save Playlist..."
11987 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11990 msgid "Expand Node"
11991 msgstr "Amplia-lo nodo"
11993 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11995 msgid "Get Stream Information"
11996 msgstr "Metainformación"
11998 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11999 msgid "Sort Node by Name"
12000 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12002 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12003 msgid "Sort Node by Author"
12004 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12006 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12008 msgid "No items in the playlist"
12009 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12017 msgid "Search in Playlist"
12018 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12021 msgid "Add Folder to Playlist"
12022 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12026 msgid "File Format:"
12027 msgstr "Formato dos subtítulos"
12029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12031 msgid "Extended M3U"
12032 msgstr "GUI estendida"
12034 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12035 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12040 msgid "%i items in the playlist"
12041 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12044 msgid "1 item in the playlist"
12045 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12048 msgid "Save Playlist"
12049 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12056 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12058 msgid "Please enter a name for the new node."
12059 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12062 msgid "Empty Folder"
12063 msgstr "Cartafol baleiro"
12065 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12068 msgstr "Reaxustar todo"
12070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12072 msgid "Reset Preferences"
12073 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12075 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12079 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12082 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12083 "Are you sure you want to continue?"
12085 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12086 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12089 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12090 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12092 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12094 msgid "Select a directory"
12095 msgstr "Selecciona un directorio"
12097 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12098 msgid "Select a file"
12099 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12101 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12103 msgstr "Seleccionar"
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12106 msgid "Subpicture Filters"
12107 msgstr "Filtros de subimaxe"
12109 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12114 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12116 msgstr "Marquesiña"
12118 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12119 msgid "Save settings"
12120 msgstr "Gardar axustes"
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12126 msgstr "Habilitado"
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12139 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12144 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12156 msgid "Opaqueness:"
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12160 msgid "(in pixels)"
12161 msgstr "(en píxeles)"
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12166 msgstr "Marquesiña"
12168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12178 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12179 #: modules/video_filter/rss.c:63
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12184 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12185 #: modules/video_filter/rss.c:64
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12190 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12191 #: modules/video_filter/rss.c:64
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12196 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12197 #: modules/video_filter/rss.c:64
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12202 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12203 #: modules/video_filter/rss.c:64
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12208 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12209 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12214 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12215 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12220 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12221 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12226 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12227 #: modules/video_filter/rss.c:65
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12232 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12233 #: modules/video_filter/rss.c:65
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12238 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12239 #: modules/video_filter/rss.c:66
12241 msgstr "Verde azulado"
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12244 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12245 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12250 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12251 #: modules/video_filter/rss.c:66
12255 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12256 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12257 #: modules/video_filter/rss.c:66
12259 msgstr "Azula mariño"
12261 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12262 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12263 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12268 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12269 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12273 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12274 msgid "Check for Updates"
12275 msgstr "Comprobar actualizacións"
12277 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12278 msgid "Download now"
12279 msgstr "Baixar agora"
12281 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12282 msgid "Checking for Updates..."
12283 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12285 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12287 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12288 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12290 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12291 msgid "This version of VLC is outdated."
12292 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12294 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12295 msgid "This version of VLC is latest available."
12296 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12299 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12301 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12305 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12307 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12312 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12315 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12319 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12320 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12323 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12324 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12327 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12328 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12332 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12335 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12336 "pódese usar co MPEG TS)"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12339 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12340 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12343 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12344 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12347 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12352 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12355 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12359 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12360 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12363 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12364 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12365 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12367 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12372 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12373 "ASF, OGG and RAW)"
12375 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12376 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12380 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12382 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12386 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12387 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12391 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12393 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12397 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12398 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12401 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12403 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12407 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12409 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12413 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12414 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12415 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12418 msgid "MPEG Program Stream"
12419 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12422 msgid "MPEG Transport Stream"
12423 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12426 msgid "MPEG 1 Format"
12427 msgstr "Formato MPEG 1"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12432 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12433 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12434 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12435 "at http://yourip:8080 by default."
12437 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12438 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12439 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12440 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12444 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12445 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12446 "generally the most compatible"
12448 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12449 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12450 "xeralmente é o máis compatible."
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12455 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12456 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12457 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12458 "at mms://yourip:8080 by default."
12460 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12461 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12462 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12463 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12467 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12468 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12469 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12470 "encapsulated in HTTP)."
12472 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12473 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12474 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12475 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12478 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12479 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12480 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12483 msgid "Use this to stream to a single computer."
12484 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12488 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12489 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12490 "address beginning with 239.255."
12492 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12493 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12494 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12498 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12499 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12500 "but it won't work over the Internet."
12502 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12503 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12504 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12508 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12511 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12516 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12517 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12518 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12520 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12521 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12522 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12523 "engadiranse ó fluxo."
12525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12534 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12535 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12538 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12540 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12541 "transcodificación."
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12545 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12546 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12547 "access to more features."
12549 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12550 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12551 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12556 msgid "Stream to network"
12557 msgstr "Transmitir á rede"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12561 msgid "Transcode/Save to file"
12562 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12565 msgid "Choose input"
12566 msgstr "Escolle entrada"
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12569 msgid "Choose here your input stream."
12570 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12575 msgid "Select a stream"
12576 msgstr "Selecciona un fluxo"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12580 msgid "Existing playlist item"
12581 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12586 msgstr "Escoller..."
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12590 msgid "Partial Extract"
12591 msgstr "Extracto parcial"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12595 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12596 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12597 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12599 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12600 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12601 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12614 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12615 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12619 msgid "Destination"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12624 msgid "Streaming method"
12625 msgstr "Método de transmisión"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12628 msgid "Address of the computer to stream to."
12629 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12632 msgid "UDP Unicast"
12633 msgstr "Uniemisión UDP"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12636 msgid "UDP Multicast"
12637 msgstr "Multiemisión UDP"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12641 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12643 msgstr "Transcodificar"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12647 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12648 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12650 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12651 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12655 msgid "Transcode audio"
12656 msgstr "Transcodificar audio"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12660 msgid "Transcode video"
12661 msgstr "Transcodificar vídeo"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12665 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12668 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12673 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12676 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12681 msgid "Encapsulation format"
12682 msgstr "Formato de encapsulamento"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12686 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12687 "previously chosen settings all formats won't be available."
12689 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12690 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12694 msgid "Additional streaming options"
12695 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12698 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12700 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12705 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12706 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12711 msgid "SAP Announce"
12712 msgstr "Anuncio de SAP"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12716 msgid "Local playback"
12717 msgstr "Aparato de lectura local"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12721 msgid "Additional transcode options"
12722 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12725 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12727 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12728 "transcodificación."
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12732 msgid "Select the file to save to"
12733 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12737 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12740 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12741 "transmisión ou a transcodificación."
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12748 msgid "Encap. format"
12749 msgstr "Formato de encapsulamento"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12753 msgid "Input stream"
12754 msgstr "Fluxo de entrada"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12757 msgid "Save file to"
12758 msgstr "Gardar arquivo a"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12761 msgid "No input selected"
12762 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12766 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12768 "Choose one before going to the next page."
12770 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12773 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12776 msgid "No valid destination"
12777 msgstr "Destino inválido"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12781 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12784 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12785 "and the help texts in this window."
12787 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12788 "de multiemisión.\n"
12790 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12791 "ós textos de axuda nesta ventá."
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12795 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12796 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12798 "Correct your selection and try again."
12800 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12801 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12803 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12806 msgid "Select the directory to save to"
12807 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12810 msgid "No folder selected"
12811 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12814 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12815 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12819 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12822 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12823 "pra seleccionar unha."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12826 msgid "No file selected"
12827 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12830 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12831 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12835 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12837 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12838 "seleccionar unha."
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12847 msgstr "%i elementos"
12849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12861 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12862 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12866 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12867 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12870 msgid "This allows to stream on a network."
12871 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12875 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12876 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12877 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12878 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12880 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12881 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12882 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12883 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12884 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12887 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12888 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12891 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12892 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12896 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12897 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12898 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12899 "leave this setting to 1."
12901 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12902 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12903 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12907 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12908 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12909 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12910 "extra interface.\n"
12911 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12912 "name will be used."
12914 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12915 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12916 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12917 "a interface adicional do SAP.\n"
12918 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12919 "nome por defecto."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12923 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12926 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12929 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12932 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12933 "transcodificación ou transmisión."
12935 #: modules/gui/ncurses.c:102
12936 msgid "Filebrowser starting point"
12937 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12939 #: modules/gui/ncurses.c:104
12941 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12942 "show you initially."
12944 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12945 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12947 #: modules/gui/ncurses.c:109
12948 msgid "Ncurses interface"
12949 msgstr "Interface Ncurses"
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12952 msgid "Autoplay selected file"
12953 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12955 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12956 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12958 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12962 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12963 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12968 msgstr "Nome do arquivo"
12970 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12971 msgid "Permissions"
12974 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12978 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12982 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13000 msgid "Add to Playlist"
13001 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13017 msgstr "uniemisión"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13021 msgstr "multiemisión"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13061 msgstr "Protocolo:"
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13065 msgstr "Transcodificar:"
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13091 msgstr "Frecuencia:"
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13094 msgid "Samplerate:"
13095 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13103 msgstr "Sintonizador:"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13114 msgid "Decimation:"
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13178 msgid "Video Codec:"
13179 msgstr "Códec de vídeo:"
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13210 msgid "Video Bitrate:"
13211 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13214 msgid "Bitrate Tolerance:"
13215 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13218 msgid "Keyframe Interval:"
13219 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13222 msgid "Audio Codec:"
13223 msgstr "Códec de audio:"
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13226 msgid "Deinterlace:"
13227 msgstr "Desentrelazado:"
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13235 msgstr "Multiplexador:"
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13242 msgid "Time To Live (TTL):"
13243 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13254 msgid "localhost.localdomain"
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13259 msgstr "239.0.0.42"
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13326 msgid "Audio Bitrate :"
13327 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13330 msgid "SAP Announce:"
13331 msgstr "Anuncio de SAP:"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13334 msgid "SLP Announce:"
13335 msgstr "Anuncio de SLP:"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13338 msgid "Announce Channel:"
13339 msgstr "Canle de Anuncio:"
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13343 msgstr "Actualizar"
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13363 msgstr "Preferencia"
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13367 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13368 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13369 "org/copyleft/gpl.html)."
13371 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13372 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13373 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13376 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13377 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13380 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13381 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13383 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13385 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13386 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13388 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13389 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13390 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13392 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13393 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13395 msgid "Open directory"
13396 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13398 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13400 msgid "Media Files"
13401 msgstr "Medios: %s"
13403 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13405 msgid "Video Files"
13406 msgstr "Filtros de vídeo"
13408 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13410 msgid "Sound Files"
13411 msgstr "Clip de són"
13413 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13415 msgid "PlayList Files"
13416 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13423 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13424 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13428 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13429 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13430 msgid "Previous track"
13431 msgstr "Pista anterior"
13433 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13434 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13436 msgstr "Pista seguinte"
13438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13440 msgid "Qt interface"
13441 msgstr "Amosar interface"
13443 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13446 msgstr "Preanalisar"
13448 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13453 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13455 msgid "Send bitrate"
13456 msgstr "Taxa enviada"
13458 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13459 msgid "Open a skin file"
13460 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13462 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13463 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13464 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13466 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13468 msgid "Open playlist"
13469 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13471 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13473 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13476 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13477 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13479 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13481 msgid "Save playlist"
13482 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13485 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13489 msgid "Skin to use"
13490 msgstr "Pel a usar"
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13493 msgid "Path to the skin to use."
13494 msgstr "Localización da pel a usar."
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13497 msgid "Config of last used skin"
13498 msgstr "Configuración da última pel usada"
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13502 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13503 "automatically, do not touch it."
13506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13508 msgid "Systray icon"
13509 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13512 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13513 msgid "Show a systray icon for VLC"
13514 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13518 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13519 msgid "Show VLC on the taskbar"
13520 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13523 msgid "Enable transparency effects"
13524 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13528 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13529 "when moving windows does not behave correctly."
13531 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13532 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13537 msgid "Use a skinned playlist"
13538 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13544 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13545 msgid "Skinnable Interface"
13546 msgstr "Interface con pel"
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13549 msgid "Skins loader demux"
13550 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13552 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13553 msgid "Select skin"
13554 msgstr "Seleccionar pel"
13556 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13557 msgid "Open skin..."
13560 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13563 "(WinCE interface)\n"
13567 "(interface WinCE)\n"
13570 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13572 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13575 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13578 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13579 msgid "Compiled by "
13580 msgstr "Compilado por: "
13582 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13584 msgstr "Compilador: "
13586 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13587 msgid "Based on SVN revision: "
13588 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13590 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13592 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13593 "http://www.videolan.org/"
13595 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13596 "http://www.videolan.org/"
13598 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13602 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13604 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13607 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13610 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13612 msgid "Choose directory"
13613 msgstr "Escolle un directorio"
13615 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13617 msgid "Choose file"
13618 msgstr "Escoller arquivo"
13620 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13621 msgid "Embed video in interface"
13622 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13624 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13626 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13629 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13631 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13632 msgid "WinCE interface module"
13633 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13635 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13636 msgid "WinCE dialogs provider"
13637 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13640 msgid "Edit bookmark"
13641 msgstr "Editar marcador"
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13680 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13685 msgid "Removes the selected bookmarks"
13686 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13690 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13691 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13694 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13699 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13700 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13701 "between these bookmarks"
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13705 msgid "You must select two bookmarks"
13706 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13709 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13710 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13714 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13716 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13721 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13722 "bookmarks to keep the same input."
13724 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13725 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13728 msgid "Input has changed "
13729 msgstr "A entrada modificouse"
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13733 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13737 msgid "Stream and Media Info"
13738 msgstr "Información de fluxo e medios"
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13741 msgid "Advanced information"
13742 msgstr "Información avanzada"
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13754 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13757 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13758 "ventá de mensaxes."
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13769 msgid "Don't show further errors"
13770 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13773 msgid "Playlist item info"
13774 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13778 msgid "Save &As..."
13779 msgstr "Gardar arquivo..."
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13782 msgid "Save Messages As..."
13783 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13786 msgid "Advanced options..."
13787 msgstr "Opcións avanzadas..."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13793 msgid "Advanced options"
13794 msgstr "Opcións avanzadas"
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13806 msgid "Stream/Save"
13807 msgstr "Transmitir/Gardar"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13810 msgid "Use VLC as a stream server"
13811 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13818 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13819 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13823 msgstr "Personalizar:"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13827 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13828 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13831 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13833 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13837 msgid "Use a subtitles file"
13838 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13841 msgid "Use an external subtitles file."
13842 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13845 msgid "Advanced Settings..."
13846 msgstr "Axustes avanzados..."
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13853 msgid "DVD (menus)"
13854 msgstr "DVD (menús)"
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13858 msgstr "Tipo de disco"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13861 msgid "Probe Disc(s)"
13862 msgstr "Disco(s) de proba"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13866 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13867 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13868 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13869 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13870 "parameter ranges are set based on media we find."
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13874 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13875 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13882 msgid "DVD device to use"
13883 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13887 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13888 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13890 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13891 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13895 msgid "CD-ROM device to use"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13900 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13901 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13903 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13904 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13907 msgid "Open subtitles file"
13908 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13911 msgid "Title number."
13912 msgstr "Número do título"
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13916 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13917 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13920 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13921 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13922 "amosará ningún subtítulo."
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13925 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13927 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13931 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13932 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13935 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13936 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13939 msgid "Track number."
13940 msgstr "Número da pista"
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13944 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13945 "subtitle will be shown."
13947 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13948 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13952 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13954 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13959 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13960 "given, then all tracks are played."
13962 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13963 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13966 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13968 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13975 msgid "&Simple Add File..."
13976 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13979 msgid "Add &Directory..."
13980 msgstr "Engadir &directorio..."
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13983 msgid "&Add URL..."
13984 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13987 msgid "Services Discovery"
13988 msgstr "Servizos Discovery"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13991 msgid "&Open Playlist..."
13992 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13995 msgid "&Save Playlist..."
13996 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13999 msgid "Sort by &Title"
14000 msgstr "Ordenar por &título"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14003 msgid "&Reverse Sort by Title"
14004 msgstr "Inverte&r orde por título"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14016 msgstr "&Xestionar"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14024 msgstr "&Selección"
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14027 msgid "&View items"
14028 msgstr "&Ver elementos"
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14031 msgid "Play this Branch"
14032 msgstr "Reproducir esta póla"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14037 msgstr "Preanalisar"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14040 msgid "Sort this Branch"
14041 msgstr "Ordenar esta póla"
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14046 msgstr "Información"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14050 msgstr "Engadir nodo"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14054 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14061 msgid "%i items in playlist"
14062 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14065 msgid "XSPF playlist"
14066 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14069 msgid "Playlist is empty"
14070 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14074 msgstr "Non se pode gardar"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14077 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14078 #: modules/misc/win32text.c:77
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14085 msgstr "Nivel máximo"
14087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14088 msgid "Please enter node name"
14089 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14102 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14103 "Are you sure you want to continue?"
14105 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14106 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14118 msgstr "Maiúsculas"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14122 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14123 "\" can be modified."
14125 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14126 "modifica-la cadea resultante."
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14129 msgid "Stream output MRL"
14130 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14134 msgstr "Obxectivo:"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14138 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14139 "by adjusting the stream settings."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14147 msgid "Play locally"
14148 msgstr "Reproducir localmente"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14155 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14165 msgstr "Nome do grupo"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14168 msgid "Channel name"
14169 msgstr "Nome da canle"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14172 msgid "Select all elementary streams"
14173 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14176 msgid "Video codec"
14177 msgstr "Códec de vídeo"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14180 msgid "Audio codec"
14181 msgstr "Códec de audio"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14184 msgid "Subtitles codec"
14185 msgstr "Códec de subtítulos"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14188 msgid "Subtitles overlay"
14189 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14193 msgstr "Gardar arquivo"
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14196 msgid "Subtitle options"
14197 msgstr "Opcións de subtítulos"
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14200 msgid "Subtitles file"
14201 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14209 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14212 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14213 "MicroDVD e de SubRIP."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14216 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14217 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14221 msgstr "Abrir ficheiro"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14225 msgstr "Actualizacións"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14228 msgid "Check for updates"
14229 msgstr "Comprobar actualizacións"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14234 "Available updates and related downloads.\n"
14235 "(Double click on a file to download it)\n"
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14239 msgid "Save file..."
14240 msgstr "Gardar arquivo..."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14251 msgid "Load Configuration"
14252 msgstr "Cargar configuración"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14255 msgid "Save Configuration"
14256 msgstr "Gardar configuración"
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14259 msgid "New broadcast"
14260 msgstr "Nova difusión"
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14281 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14283 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14286 msgid "Use this to stream on a network."
14287 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14290 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14295 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14296 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14298 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14299 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14300 "fluxo pra acceder a todos eles."
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14303 msgid "Use this to stream on a network"
14304 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14308 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14309 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14311 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14312 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14314 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14315 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14317 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14318 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14319 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14322 msgid "You must choose a stream"
14323 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14326 msgid "Unable to find playlist"
14327 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14331 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14332 "ending times (in seconds).\n"
14334 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14335 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14337 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14338 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14340 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14341 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14345 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14346 "the container format, proceed to the next page."
14348 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14349 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14352 msgid "Transcode video (if available)"
14353 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14357 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14360 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14361 "información sobre el."
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14365 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14368 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14369 "información sobre el."
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14372 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14373 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14376 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14380 msgid "Please enter an address"
14381 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14385 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14386 "choices, some formats might not be available."
14388 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14389 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14392 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14393 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14396 msgid "You must choose a file to save to"
14397 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14400 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14401 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14405 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14406 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14407 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14410 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14411 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14412 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14417 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14418 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14419 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14420 "extra interface.\n"
14421 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14422 "default name will be used."
14424 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14425 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14426 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14427 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14428 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14429 "nome por defecto."
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14432 msgid "More information"
14433 msgstr "Máis información"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14436 msgid "Save to file"
14437 msgstr "Gardar a arquivo"
14439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14440 msgid "Transcode audio (if available)"
14441 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14446 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14447 "correlated their movement will be."
14449 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14450 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14452 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14453 msgid "Creates several clones of the image"
14454 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14456 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14458 msgstr "Distorsión"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14461 msgid "Adds distortion effects"
14462 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14465 msgid "Image inversion"
14466 msgstr "Inversión de imaxe"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14470 msgstr "Falta de definición"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14474 msgstr "Ampliación"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14477 msgid "Magnifies part of the image"
14478 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14485 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14486 msgid "Turns the image into a puzzle"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14490 msgid "Video Options"
14491 msgstr "Opcións de vídeo"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14494 msgid "Aspect Ratio"
14495 msgstr "Proporción de aspecto"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14499 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14501 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14504 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14506 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14507 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14509 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14510 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14512 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14513 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14514 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14520 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14525 msgstr "Preamplificación"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14529 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14530 "these settings to take effect.\n"
14532 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14533 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14534 "Video Filter Module inside the preferences."
14536 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14537 "estes axustes teñan efecto.\n"
14539 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14540 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14541 "mesmo módulo de Filtros."
14543 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14547 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14551 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14553 msgstr "Reproducindo"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14556 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14557 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14560 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14561 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14564 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14565 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14568 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14569 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14572 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14573 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14576 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14577 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14580 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14581 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14584 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14585 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14588 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14589 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14592 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14593 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14596 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14597 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14600 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14601 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14605 msgid "VideoLAN's Website"
14606 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14610 msgid "Online Help"
14611 msgstr "Foro en liña"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14615 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14618 msgid "Check for Updates..."
14619 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14642 msgid "&Navigation"
14643 msgstr "&Navegación"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14651 msgid "Embedded playlist"
14652 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14655 msgid "Previous playlist item"
14656 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14659 msgid "Next playlist item"
14660 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14663 msgid "Play slower"
14664 msgstr "Reproducir máis lento"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14667 msgid "Play faster"
14668 msgstr "Reproducir máis rápido"
14670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14671 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14672 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14674 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14675 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14676 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14678 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14679 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14680 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14684 " (wxWidgets interface)\n"
14687 " (Interface wxWidgets)\n"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14692 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14693 "http://www.videolan.org/\n"
14696 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14697 "http://www.videolan.org/\n"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14703 msgstr "Sobre o %s"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14706 msgid "Show/Hide Interface"
14707 msgstr "Amosar/agochar interface"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14710 msgid "Quick &Open File..."
14711 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14714 msgid "Open &File..."
14715 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14717 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14718 msgid "Open D&irectory..."
14719 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14721 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14722 msgid "Open &Disc..."
14723 msgstr "Abrir &disco..."
14725 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14726 msgid "Open &Network Stream..."
14727 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14730 msgid "Open &Capture Device..."
14731 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14733 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14734 msgid "Media &Info..."
14735 msgstr "&Información de medios..."
14737 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14738 msgid "&Messages..."
14739 msgstr "&Mensaxes..."
14741 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14742 msgid "&Preferences..."
14743 msgstr "&Preferencias..."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14749 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14750 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14752 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14755 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14756 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14758 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14761 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14763 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14766 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14770 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14771 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14774 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14775 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14778 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14779 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14782 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14783 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14786 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14787 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14790 msgid "RTP Unicast"
14791 msgstr "Uniemisión RTP"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14794 msgid "Stream to a single computer."
14795 msgstr "Transmite a un só computador."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14798 msgid "RTP Multicast"
14799 msgstr "Multiemisión RTP"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14803 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14804 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14805 "work over the Internet."
14807 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14808 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14809 "computadores, pero non funciona en Interné."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14813 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14814 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14817 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14818 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14819 "enderezo que comece con 239.255."
14821 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14823 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14824 "needs to send the stream several times."
14826 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14827 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14829 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14831 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14832 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14833 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14834 "at http://yourip:8080 by default."
14836 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14837 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14838 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14839 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14841 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14842 msgid "Bookmarks dialog"
14843 msgstr "Diálogo de marcadores"
14845 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14846 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14847 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14850 msgid "Extended GUI"
14851 msgstr "GUI estendida"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14855 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14860 msgstr "Barra de tarefas"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14863 msgid "Minimal interface"
14864 msgstr "Interface mínima"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14867 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14869 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14871 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14872 msgid "Size to video"
14873 msgstr "Tamaño a vídeo"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14876 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14877 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14880 msgid "Show labels in toolbar"
14881 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14884 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14885 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14888 msgid "Playlist view"
14889 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14893 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14894 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14895 "with less features). You can select which one will be available on the "
14896 "toolbar (or both)."
14899 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14903 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14905 msgstr "Ámbolos dous"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14908 msgid "wxWidgets interface module"
14909 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14912 msgid "last config"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14916 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14917 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14919 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14922 msgstr "Cartafol baleiro"
14924 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14926 msgid "Folder meta data"
14927 msgstr "Metadatos do título"
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14934 msgid "Classic rock"
14935 msgstr "Rock clásico"
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14979 msgstr "Rithim & Blues"
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14987 msgstr "Industrial"
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14990 msgid "Alternative"
14991 msgstr "Alternativa"
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14994 msgid "Death metal"
14995 msgstr "Metal da morte"
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15003 msgstr "Banda Sonora"
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15006 msgid "Euro-Techno"
15007 msgstr "Tecno Europeo"
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15034 msgid "Instrumental"
15035 msgstr "Instrumental"
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15051 msgstr "Clip de són"
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15062 msgid "Alternative rock"
15063 msgstr "Rock alternativo"
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15083 msgstr "Meditativa"
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15086 msgid "Instrumental pop"
15087 msgstr "Pop instrumental"
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15090 msgid "Instrumental rock"
15091 msgstr "Rock instrumental"
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15103 msgstr "Onda escura"
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15106 msgid "Techno-Industrial"
15107 msgstr "Tecno Industrial"
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15111 msgstr "Electrónica"
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15119 msgstr "Danza Europea"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15126 msgid "Southern rock"
15127 msgstr "Rock do sur"
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15146 msgid "Christian rap"
15147 msgstr "Rap cristiano"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15158 msgid "Native American"
15159 msgstr "Nativa Americana"
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15175 msgstr "Melodías de espectáculo"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15183 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15191 msgstr "Punk ácido"
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15195 msgstr "Jazz ácido"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15210 msgid "Rock & roll"
15211 msgstr "Rock & roll"
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15217 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15218 msgid "ID3 tags parser"
15219 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15221 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15223 msgid "MusicBrainz"
15226 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15228 msgid "MusicBrainz meta data"
15229 msgstr "Metadatos da descrición"
15231 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15232 msgid "The username of your last.fm account"
15235 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15236 msgid "The password of your last.fm account"
15239 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15241 msgid "Audioscrobbler"
15242 msgstr "Codificador de audio"
15244 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15245 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15248 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15249 msgid "Last.fm username not set"
15252 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15254 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15256 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15259 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15260 msgid "Bad last.fm Username"
15263 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15264 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15268 msgid "Dummy image chroma format"
15269 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15273 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15274 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15276 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15277 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15280 msgid "Save raw codec data"
15281 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15283 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15285 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15288 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15289 "descodificador dummy nas opcións principais."
15291 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15293 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15294 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15295 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15297 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15298 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15299 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15300 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15302 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15303 msgid "Dummy interface function"
15304 msgstr "Función de interface Dummy"
15306 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15307 msgid "Dummy Interface"
15308 msgstr "Interface Dummy"
15310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15311 msgid "Dummy access function"
15312 msgstr "Función de acceso Dummy"
15314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15315 msgid "Dummy demux function"
15316 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15319 msgid "Dummy decoder"
15320 msgstr "Descodificador Dummy"
15322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15323 msgid "Dummy decoder function"
15324 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15327 msgid "Dummy encoder function"
15328 msgstr "Función de codificador Dummy"
15330 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15331 msgid "Dummy audio output function"
15332 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15334 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15335 msgid "Dummy video output function"
15336 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15338 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15339 msgid "Dummy Video output"
15340 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15342 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15343 msgid "Dummy font renderer function"
15344 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15346 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15347 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15348 #: modules/video_filter/rss.c:182
15352 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15353 msgid "Filename for the font you want to use"
15356 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15357 msgid "Font size in pixels"
15358 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15360 #: modules/misc/freetype.c:86
15363 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15364 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15367 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15368 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15371 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15372 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15376 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15378 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15379 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15381 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15382 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15384 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15385 msgid "Text default color"
15386 msgstr "Cor por defecto do texto"
15388 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15390 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15391 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15392 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15393 "(red + green), #FFFFFF = white"
15396 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15397 msgid "Relative font size"
15398 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15400 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15402 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15403 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15406 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15408 msgstr "O máis pequeno"
15410 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15414 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15418 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15420 msgstr "O máis grande"
15422 #: modules/misc/freetype.c:107
15423 msgid "Use YUVP renderer"
15424 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15426 #: modules/misc/freetype.c:108
15428 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15429 "you want to encode into DVB subtitles"
15432 #: modules/misc/freetype.c:110
15433 msgid "Font Effect"
15434 msgstr "Efecto da fonte"
15436 #: modules/misc/freetype.c:111
15438 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15442 #: modules/misc/freetype.c:119
15446 #: modules/misc/freetype.c:119
15450 #: modules/misc/freetype.c:120
15451 msgid "Fat Outline"
15452 msgstr "Contorno groso"
15454 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15455 msgid "Text renderer"
15456 msgstr "Intérprete de texto"
15458 #: modules/misc/freetype.c:133
15459 msgid "Freetype2 font renderer"
15460 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15462 #: modules/misc/gnutls.c:63
15463 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15464 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15466 #: modules/misc/gnutls.c:65
15469 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15470 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15472 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15473 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15475 #: modules/misc/gnutls.c:69
15476 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15477 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15479 #: modules/misc/gnutls.c:71
15481 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15482 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15485 #: modules/misc/gnutls.c:74
15486 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15487 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15489 #: modules/misc/gnutls.c:76
15492 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15494 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15497 #: modules/misc/gnutls.c:79
15498 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15499 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15501 #: modules/misc/gnutls.c:81
15504 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15505 "approved Certification Authority)."
15507 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15508 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15510 #: modules/misc/gnutls.c:84
15511 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15512 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15514 #: modules/misc/gnutls.c:86
15517 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15520 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15522 #: modules/misc/gnutls.c:91
15523 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15524 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15526 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15527 msgid "Gtk+ GUI helper"
15528 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15530 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15534 #: modules/misc/logger.c:119
15536 msgstr "Formato de rexistro"
15538 #: modules/misc/logger.c:121
15541 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15542 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15544 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15545 "defecto) e \"html\"."
15547 #: modules/misc/logger.c:125
15549 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15552 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15553 "defecto) e \"html\"."
15555 #: modules/misc/logger.c:130
15557 msgstr "Conectando"
15559 #: modules/misc/logger.c:131
15560 msgid "File logging"
15561 msgstr "Arquivo de rexistro"
15563 #: modules/misc/logger.c:137
15564 msgid "Log filename"
15565 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15567 #: modules/misc/logger.c:137
15568 msgid "Specify the log filename."
15569 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15571 #: modules/misc/logger.c:142
15572 msgid "RRD output file"
15573 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15575 #: modules/misc/logger.c:143
15576 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15579 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15580 msgid "AltiVec memcpy"
15581 msgstr "AltiVec memcpy"
15583 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15584 msgid "libc memcpy"
15585 msgstr "libc memcpy"
15587 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15588 msgid "3D Now! memcpy"
15589 msgstr "3D Now! memcpy"
15591 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15593 msgstr "MMX memcpy"
15595 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15596 msgid "MMX EXT memcpy"
15597 msgstr "MMX EXT memcpy"
15599 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15601 msgid "Growl server"
15602 msgstr "Servidor EsounD"
15604 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15606 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15607 "notifications are sent locally."
15610 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15612 msgid "Growl password"
15613 msgstr "Contrasinal do FTP"
15615 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15616 msgid "Growl password on the server."
15619 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15621 msgid "Growl UDP port"
15624 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15625 msgid "Growl UDP port on the server."
15628 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15629 msgid "Growl Notification Plugin"
15632 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15633 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15635 msgstr "(sen título)"
15637 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15638 msgid "(no artist)"
15639 msgstr "(sen artista)"
15641 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15643 msgstr "(sen álbum)"
15645 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15646 msgid "MSN Title format string"
15649 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15651 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15652 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15655 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15657 msgid "MSN Now-Playing"
15658 msgstr "Reproducir agora"
15660 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15662 msgid "Timeout (ms)"
15665 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15666 msgid "How long the notification will be displayed "
15669 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15673 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15674 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15677 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15680 msgstr "(sen artista)"
15682 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15685 msgstr "(sen álbum)"
15687 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15688 msgid "Flip vertical position"
15689 msgstr "Virar posición vertical"
15691 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15692 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15693 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15695 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15696 msgid "Vertical offset"
15697 msgstr "Compensación vertical"
15699 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15701 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15702 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15705 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15706 msgid "Shadow offset"
15707 msgstr "Compensación de sombra"
15709 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15711 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15714 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15715 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15716 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15718 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15719 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15720 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15722 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15723 msgid "XOSD interface"
15724 msgstr "Interface XOSD"
15726 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15727 msgid "M3U playlist exporter"
15728 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15730 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15731 msgid "Old playlist exporter"
15732 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15734 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15736 msgid "XSPF playlist export"
15737 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15739 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15740 msgid "HAL devices detection"
15741 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15743 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15744 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15745 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15747 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15749 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15750 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15752 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15753 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15755 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15756 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15757 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15759 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15763 #: modules/misc/rtsp.c:49
15765 msgid "RTSP host address"
15766 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15768 #: modules/misc/rtsp.c:52
15771 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15772 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15773 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15774 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15776 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15778 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15779 "enderezo con porto 554, sen localización."
15781 #: modules/misc/rtsp.c:57
15782 msgid "Maximum number of connections"
15783 msgstr "Número máximo de conexións"
15785 #: modules/misc/rtsp.c:58
15787 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15788 "0 means no limit."
15791 #: modules/misc/rtsp.c:61
15792 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15795 #: modules/misc/rtsp.c:64
15799 #: modules/misc/rtsp.c:65
15800 msgid "RTSP VoD server"
15801 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15803 #: modules/misc/screensaver.c:82
15804 msgid "X Screensaver disabler"
15805 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15807 #: modules/misc/svg.c:66
15808 msgid "SVG template file"
15809 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15811 #: modules/misc/svg.c:67
15813 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15815 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15817 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15818 msgid "C module that does nothing"
15819 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15821 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15822 msgid "Miscellaneous stress tests"
15823 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15825 #: modules/misc/win32text.c:58
15827 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15828 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15831 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15832 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15835 #: modules/misc/win32text.c:91
15836 msgid "Win32 font renderer"
15837 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15839 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15840 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15841 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15843 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15844 msgid "Simple XML Parser"
15845 msgstr "Analisador XML Simple"
15847 #: modules/mux/asf.c:49
15848 msgid "Title to put in ASF comments."
15851 #: modules/mux/asf.c:51
15853 msgid "Author to put in ASF comments."
15854 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15856 #: modules/mux/asf.c:53
15858 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15860 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15863 #: modules/mux/asf.c:54
15865 msgstr "Comentario"
15867 #: modules/mux/asf.c:55
15868 msgid "Comment to put in ASF comments."
15871 #: modules/mux/asf.c:57
15873 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15874 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15876 #: modules/mux/asf.c:58
15877 msgid "Packet Size"
15878 msgstr "Tamaño de paquete"
15880 #: modules/mux/asf.c:59
15882 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15883 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15885 #: modules/mux/asf.c:62
15887 msgstr "Multiplexador ASF"
15889 #: modules/mux/asf.c:540
15890 msgid "Unknown Video"
15891 msgstr "Vídeo descoñecido"
15893 #: modules/mux/avi.c:43
15895 msgstr "Multiplexador AVI"
15897 #: modules/mux/dummy.c:41
15898 msgid "Dummy/Raw muxer"
15899 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15901 #: modules/mux/mp4.c:46
15902 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15905 #: modules/mux/mp4.c:48
15907 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15908 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15912 #: modules/mux/mp4.c:58
15913 msgid "MP4/MOV muxer"
15914 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15916 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15917 msgid "DTS delay (ms)"
15920 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15923 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15924 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15925 "inside the client decoder."
15927 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15928 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15929 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15933 msgid "PES maximum size"
15934 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15936 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15938 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15940 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15943 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15945 msgstr "Multiplexador PS"
15947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15949 msgstr "PID de vídeo"
15951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15953 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15956 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15961 msgstr "PID de audio"
15963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15964 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15965 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15969 msgstr "PID de SPU"
15971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15972 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15973 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15977 msgstr "PID de PMT"
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15980 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15981 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15988 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15989 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15993 msgstr "ID de Rede"
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15996 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15997 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16000 msgid "PMT Program numbers"
16001 msgstr "Números de programa PMT"
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16005 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16010 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16011 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16015 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16020 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16021 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16025 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16031 msgid "Set PID to ID of ES"
16032 msgstr "Pón PID a id de ES"
16034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16036 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16037 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16041 msgid "Data alignment"
16042 msgstr "Aliñación de datos"
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16046 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16047 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16051 msgid "Shaping delay (ms)"
16054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16056 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16057 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16058 "especially for reference frames."
16061 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16062 msgid "Use keyframes"
16063 msgstr "Usar fotogramas clave"
16065 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16067 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16068 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16069 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16070 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16071 "the biggest frames in the stream."
16073 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16074 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16075 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16076 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16077 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16080 msgid "PCR delay (ms)"
16081 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16086 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16087 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16089 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16090 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16091 "100 ms (por defecto é 70)."
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16094 msgid "Minimum B (deprecated)"
16095 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16098 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16099 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16102 msgid "Maximum B (deprecated)"
16103 msgstr "B máximo (deprezado)"
16105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16109 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16110 "inside the client decoder."
16112 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16113 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16114 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16118 msgid "Crypt audio"
16119 msgstr "Cifrar audio"
16121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16122 msgid "Crypt audio using CSA"
16123 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16126 msgid "Crypt video"
16127 msgstr "Cifrar vídeo"
16129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16130 msgid "Crypt video using CSA"
16131 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16140 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16142 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16143 "bytes hexadecimais)."
16145 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16146 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16147 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16152 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16153 "header from the value before encrypting. "
16155 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16156 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16159 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16160 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16162 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16163 msgid "Multipart separator string"
16164 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16166 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16168 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16169 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16172 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16173 msgid "Multipart JPEG muxer"
16174 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16176 #: modules/mux/ogg.c:49
16177 msgid "Ogg/OGM muxer"
16178 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16180 #: modules/mux/wav.c:42
16182 msgstr "Multiplexador WAV"
16184 #: modules/packetizer/copy.c:43
16185 msgid "Copy packetizer"
16186 msgstr "Empaquetador de copia"
16188 #: modules/packetizer/h264.c:49
16189 msgid "H.264 video packetizer"
16190 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16192 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16193 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16194 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16196 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16197 msgid "MPEG4 video packetizer"
16198 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16200 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16201 msgid "Sync on Intra Frame"
16202 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16204 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16206 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16207 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16209 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16210 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16211 "intrafotograma atopado."
16213 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16214 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16215 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16217 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16218 msgid "Bonjour services"
16219 msgstr "Servizos Bonjour"
16221 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16222 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16226 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16227 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16228 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16230 msgstr "Dispositivos"
16232 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16233 msgid "Podcast URLs list"
16236 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16237 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16240 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16244 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16245 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16249 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16250 msgid "SAP multicast address"
16251 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16253 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16255 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16256 "However, you can specify a specific address."
16259 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16261 msgstr "SAP de IPv6"
16263 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16264 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16265 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16267 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16269 msgstr "SAP de IPv6"
16271 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16272 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16273 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16275 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16276 msgid "IPv6 SAP scope"
16277 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16279 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16280 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16283 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16284 msgid "SAP timeout (seconds)"
16287 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16289 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16292 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16293 msgid "Try to parse the announce"
16296 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16298 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16299 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16302 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16303 msgid "SAP Strict mode"
16304 msgstr "Modo estrito do SAP"
16306 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16308 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16311 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16313 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16314 msgid "Use SAP cache"
16315 msgstr "Usa-la caché SAP"
16317 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16319 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16320 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16323 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16325 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16329 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16330 msgid "SAP Announcements"
16331 msgstr "Anuncios SAP"
16333 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16334 msgid "SDP file parser for UDP"
16335 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16337 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16339 msgid "SAP sessions"
16342 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16346 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16348 msgstr "Ferramenta"
16350 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16354 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16355 msgid "Shoutcast radio listings"
16356 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16358 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16360 msgid "Shoutcast TV listings"
16361 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16363 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16365 msgid "Shoutcast TV"
16368 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16369 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16370 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16372 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16373 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16374 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16376 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16379 msgstr "Automático"
16381 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16383 msgid "Automatically add/delete input streams"
16384 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16386 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16388 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16389 "this stream later."
16392 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16395 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16396 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16397 "need to raise caching values."
16399 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16400 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16401 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16403 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16405 msgstr "Compensación de ID"
16407 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16409 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16410 "IDs bridge_in will register."
16412 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16413 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16415 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16419 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16420 msgid "Bridge stream output"
16421 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16423 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16427 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16431 #: modules/stream_out/description.c:49
16432 msgid "Description stream output"
16433 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16435 #: modules/stream_out/display.c:39
16436 msgid "Enable/disable audio rendering."
16437 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16439 #: modules/stream_out/display.c:41
16440 msgid "Enable/disable video rendering."
16441 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16443 #: modules/stream_out/display.c:43
16444 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16445 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16447 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16451 #: modules/stream_out/display.c:52
16452 msgid "Display stream output"
16453 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16455 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16456 msgid "Duplicate stream output"
16457 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16459 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16460 msgid "Output access method"
16461 msgstr "Método de acceso da saída"
16463 #: modules/stream_out/es.c:40
16464 msgid "This is the default output access method that will be used."
16465 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16467 #: modules/stream_out/es.c:42
16468 msgid "Audio output access method"
16469 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16471 #: modules/stream_out/es.c:44
16472 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16473 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16475 #: modules/stream_out/es.c:45
16476 msgid "Video output access method"
16477 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16479 #: modules/stream_out/es.c:47
16480 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16481 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16483 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16484 msgid "Output muxer"
16485 msgstr "Multiplexador de saída"
16487 #: modules/stream_out/es.c:51
16488 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16489 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16491 #: modules/stream_out/es.c:52
16492 msgid "Audio output muxer"
16493 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16495 #: modules/stream_out/es.c:54
16496 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16497 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16499 #: modules/stream_out/es.c:55
16500 msgid "Video output muxer"
16501 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16503 #: modules/stream_out/es.c:57
16504 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16505 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16507 #: modules/stream_out/es.c:59
16509 msgstr "Enderezo de saída"
16511 #: modules/stream_out/es.c:61
16512 msgid "This is the default output URI."
16513 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16515 #: modules/stream_out/es.c:62
16516 msgid "Audio output URL"
16517 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16519 #: modules/stream_out/es.c:64
16520 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16521 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16523 #: modules/stream_out/es.c:65
16524 msgid "Video output URL"
16525 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16527 #: modules/stream_out/es.c:67
16528 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16529 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16531 #: modules/stream_out/es.c:76
16532 msgid "Elementary stream output"
16533 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16535 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16537 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16540 #: modules/stream_out/gather.c:40
16541 msgid "Gathering stream output"
16542 msgstr "Obter saída de fluxo"
16544 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16545 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16546 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16549 msgid "Sample aspect ratio"
16550 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16553 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16554 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16557 msgid "Mosaic bridge"
16558 msgstr "Ponte de mosaico"
16560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16561 msgid "Mosaic bridge stream output"
16562 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16564 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16565 msgid "This is the output URL that will be used."
16566 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16568 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16572 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16574 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16575 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16576 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16577 "SDP to be announced via SAP."
16579 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16580 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16581 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16582 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16584 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16586 msgstr "Multiplexador"
16588 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16590 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16591 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16593 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16594 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16596 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16597 msgid "Session name"
16598 msgstr "Nome da sesión"
16600 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16602 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16605 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16606 "Descritor de Sesión)."
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16609 msgid "Session description"
16610 msgstr "Descrición da sesión"
16612 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16614 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16615 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16617 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16618 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16621 msgid "Session URL"
16622 msgstr "Enderezo da sesión"
16624 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16626 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16627 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16628 "(Session Descriptor)."
16631 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16632 msgid "Session email"
16633 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16635 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16637 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16638 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16641 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16642 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16643 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16645 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16647 msgstr "Porto de audio"
16649 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16651 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16653 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16655 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16657 msgstr "Porto de vídeo"
16659 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16661 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16663 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16667 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16668 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16677 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16678 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16680 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16681 msgid "RTP stream output"
16682 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16684 #: modules/stream_out/standard.c:42
16685 msgid "This is the output access method that will be used."
16688 #: modules/stream_out/standard.c:46
16689 msgid "This is the muxer that will be used."
16690 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16692 #: modules/stream_out/standard.c:47
16693 msgid "Output destination"
16694 msgstr "Destino de saída"
16696 #: modules/stream_out/standard.c:50
16697 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16698 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16700 #: modules/stream_out/standard.c:53
16702 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16703 "you choose to use SAP."
16705 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16708 #: modules/stream_out/standard.c:56
16709 msgid "Session groupname"
16710 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16712 #: modules/stream_out/standard.c:58
16714 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16715 "if you choose to use SAP."
16717 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16720 #: modules/stream_out/standard.c:61
16721 msgid "SAP announcing"
16722 msgstr "Anuncio de SAP"
16724 #: modules/stream_out/standard.c:62
16725 msgid "Announce this session with SAP."
16726 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16728 #: modules/stream_out/standard.c:70
16732 #: modules/stream_out/standard.c:71
16733 msgid "Standard stream output"
16734 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16736 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16740 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16741 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16742 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16744 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16748 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16749 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16750 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16752 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16753 msgid "Aspect ratio"
16754 msgstr "Proporción de aspecto"
16756 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16757 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16758 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16760 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16761 msgid "Command UDP port"
16762 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16764 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16765 msgid "UDP port to listen to for commands."
16766 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16768 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16770 msgstr "Instrución"
16772 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16773 msgid "Initial command to execute."
16774 msgstr "Instrución inicial a executar."
16776 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16778 msgstr "Tamaño do GOP"
16780 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16781 msgid "Number of P frames between two I frames."
16782 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16784 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16785 msgid "Quantizer scale"
16786 msgstr "Escala de cuantizador"
16788 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16789 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16790 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16792 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16794 msgstr "Audio en silencio"
16796 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16797 msgid "Mute audio when command is not 0."
16798 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16800 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16801 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16802 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16805 msgid "Video encoder"
16806 msgstr "Codificador de vídeo"
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16810 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16813 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16816 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16817 msgid "Destination video codec"
16818 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16820 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16821 msgid "This is the video codec that will be used."
16822 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16825 msgid "Video bitrate"
16826 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16829 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16833 msgid "Video scaling"
16834 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16836 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16837 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16840 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16841 msgid "Video frame-rate"
16842 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16846 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16847 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16850 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16851 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16853 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16854 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16855 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16858 msgid "Maximum video width"
16859 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16862 msgid "Maximum output video width."
16863 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16866 msgid "Maximum video height"
16867 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16870 msgid "Maximum output video height."
16871 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16874 msgid "Video filter"
16875 msgstr "Filtro de vídeo"
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16879 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16880 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16884 msgid "Video crop (top)"
16885 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16887 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16888 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16889 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16891 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16892 msgid "Video crop (left)"
16893 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16896 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16897 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16900 msgid "Video crop (bottom)"
16901 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16903 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16904 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16905 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16908 msgid "Video crop (right)"
16909 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16912 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16913 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16915 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16916 msgid "Video padding (top)"
16917 msgstr "Banda superior do vídeo"
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16920 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16921 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16924 msgid "Video padding (left)"
16925 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16928 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16929 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16932 msgid "Video padding (bottom)"
16933 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16936 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16937 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16940 msgid "Video padding (right)"
16941 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16944 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16945 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16948 msgid "Video canvas width"
16949 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16952 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16956 msgid "Video canvas height"
16957 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16960 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16964 msgid "Video canvas aspect ratio"
16965 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16969 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16974 msgid "Audio encoder"
16975 msgstr "Codificador de audio"
16977 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16979 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16982 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16985 msgid "Destination audio codec"
16986 msgstr "Códec do audio de destino"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16989 msgid "This is the audio codec that will be used."
16990 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16993 msgid "Audio bitrate"
16994 msgstr "Taxa de bits do audio"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16998 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16999 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17001 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17002 msgid "Audio sample rate"
17003 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17005 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17007 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17009 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17012 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17013 msgid "Audio channels"
17014 msgstr "Canles do audio"
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17017 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17022 msgid "Audio filter"
17023 msgstr "Filtros de audio"
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17027 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17028 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17032 msgid "Subtitles encoder"
17033 msgstr "Codificador de subtítulos"
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17037 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17040 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17044 msgid "Destination subtitles codec"
17045 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17049 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17050 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17055 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17056 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17057 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17058 "of subpicture modules"
17060 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17061 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17062 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17070 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17072 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17076 msgid "Number of threads"
17077 msgstr "Número de fíos"
17079 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17080 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17081 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17083 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17084 msgid "High priority"
17085 msgstr "Prioridade alta"
17087 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17089 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17091 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17095 msgid "Synchronise on audio track"
17096 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17098 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17100 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17101 "on the audio track."
17103 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17104 "de vídeo coa de audio."
17106 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17108 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17111 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17112 "la taxa de codificación."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17115 msgid "Transcode stream output"
17116 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17119 msgid "Overlays/Subtitles"
17120 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17122 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17123 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17126 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17127 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17128 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17130 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17131 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17132 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17134 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17135 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17136 msgid "Conversions from "
17137 msgstr "Conversións dende "
17139 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17140 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17141 msgid "MMX conversions from "
17142 msgstr "Conversións MMX dende "
17144 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17145 msgid "AltiVec conversions from "
17146 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17148 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17149 msgid "Brightness threshold"
17150 msgstr "Limiar de luminosidade"
17152 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17154 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17155 "threshold value will be the brighness defined below."
17158 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17159 msgid "Image contrast (0-2)"
17160 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17162 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17163 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17164 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17166 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17167 msgid "Image hue (0-360)"
17168 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17170 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17171 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17172 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17174 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17175 msgid "Image saturation (0-3)"
17176 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17178 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17179 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17180 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17182 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17183 msgid "Image brightness (0-2)"
17184 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17186 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17187 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17188 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17190 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17191 msgid "Image gamma (0-10)"
17192 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17194 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17195 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17196 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17198 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17199 msgid "Image properties filter"
17200 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17202 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17203 msgid "Image adjust"
17204 msgstr "Axuste de imaxe"
17206 #: modules/video_filter/blend.c:67
17207 msgid "Video pictures blending"
17208 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17210 #: modules/video_filter/clone.c:55
17211 msgid "Number of clones"
17212 msgstr "Número de copias"
17214 #: modules/video_filter/clone.c:56
17215 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17216 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17218 #: modules/video_filter/clone.c:59
17219 msgid "Video output modules"
17220 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17222 #: modules/video_filter/clone.c:60
17224 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17225 "separated list of modules."
17228 #: modules/video_filter/clone.c:64
17229 msgid "Clone video filter"
17230 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17232 #: modules/video_filter/clone.c:66
17236 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17238 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17239 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17240 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17241 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17244 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17246 msgid "Color threshold filter"
17247 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17249 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17251 msgid "Color threshold"
17254 #: modules/video_filter/crop.c:55
17255 msgid "Crop geometry (pixels)"
17256 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17258 #: modules/video_filter/crop.c:56
17260 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17261 "<left offset> + <top offset>."
17263 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17264 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17266 #: modules/video_filter/crop.c:58
17267 msgid "Automatic cropping"
17268 msgstr "Recorte automático"
17270 #: modules/video_filter/crop.c:59
17272 msgid "Automatic black border cropping."
17273 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17275 #: modules/video_filter/crop.c:62
17276 msgid "Crop video filter"
17277 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17279 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17281 msgid "Cropping failed"
17282 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17284 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17286 msgid "VLC could not open the video output module."
17287 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17290 msgid "Deinterlace mode"
17291 msgstr "Modo desentrelazado"
17293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17295 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17297 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17300 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17302 msgid "Streaming deinterlace mode"
17303 msgstr "Modo desentrelazado"
17305 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17306 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17309 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17310 msgid "Deinterlacing video filter"
17311 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17313 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17315 msgid "video-filter-event"
17316 msgstr "Filtro de vídeo"
17318 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17319 msgid "Distort mode"
17320 msgstr "Modo de distorsión"
17322 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17323 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17326 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17327 msgid "Gradient image type"
17330 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17332 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17336 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17338 msgid "Apply cartoon effect"
17339 msgstr "Seleccionar efecto"
17341 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17342 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17345 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17349 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17353 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17355 msgid "Gradient video filter"
17356 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17358 #: modules/video_filter/invert.c:47
17359 msgid "Invert video filter"
17360 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17362 #: modules/video_filter/invert.c:48
17363 msgid "Color inversion"
17364 msgstr "Inversión de cor"
17366 #: modules/video_filter/logo.c:68
17368 msgid "Logo filenames"
17369 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17371 #: modules/video_filter/logo.c:69
17373 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17374 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17375 "simply enter its filename."
17378 #: modules/video_filter/logo.c:72
17380 msgid "Logo animation # of loops"
17381 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17383 #: modules/video_filter/logo.c:73
17384 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17387 #: modules/video_filter/logo.c:75
17388 msgid "Logo individual image time in ms"
17391 #: modules/video_filter/logo.c:76
17392 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17395 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17396 msgid "X coordinate"
17397 msgstr "Coordenada X"
17399 #: modules/video_filter/logo.c:79
17401 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17402 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17404 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17405 msgid "Y coordinate"
17406 msgstr "Coordenada Y"
17408 #: modules/video_filter/logo.c:82
17410 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17411 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17413 #: modules/video_filter/logo.c:84
17414 msgid "Transparency of the logo"
17415 msgstr "Transparencia do logotipo"
17417 #: modules/video_filter/logo.c:85
17420 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17423 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17424 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17426 #: modules/video_filter/logo.c:87
17427 msgid "Logo position"
17428 msgstr "Posición do logotipo"
17430 #: modules/video_filter/logo.c:89
17433 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17434 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17436 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17437 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17440 #: modules/video_filter/logo.c:101
17441 msgid "Logo video filter"
17442 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17444 #: modules/video_filter/logo.c:103
17445 msgid "Logo overlay"
17446 msgstr "Superposición do logotipo"
17448 #: modules/video_filter/logo.c:124
17449 msgid "Logo sub filter"
17450 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17452 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17454 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17455 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17457 #: modules/video_filter/marq.c:82
17459 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17460 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17461 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17462 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17463 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17464 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17465 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17466 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17467 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17470 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17472 msgstr "Compensación X"
17474 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17476 msgid "X offset, from the left screen edge."
17477 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17479 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17481 msgstr "Compensación Y"
17483 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17485 msgid "Y offset, down from the top."
17486 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17488 #: modules/video_filter/marq.c:101
17493 #: modules/video_filter/marq.c:102
17496 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17497 "(remains forever)."
17499 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17500 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17502 #: modules/video_filter/marq.c:106
17505 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17508 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17509 "255 = opaco totalmente."
17511 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17512 msgid "Font size, pixels"
17513 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17515 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17517 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17519 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17522 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17524 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17525 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17526 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17527 "(red + green), #FFFFFF = white"
17530 #: modules/video_filter/marq.c:118
17531 msgid "Marquee position"
17532 msgstr "Posición da marquesiña"
17534 #: modules/video_filter/marq.c:120
17537 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17541 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17542 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17543 "valores, engadíndoos)."
17545 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17549 #: modules/video_filter/marq.c:163
17551 msgid "Marquee display"
17552 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17555 msgid "Transparency"
17556 msgstr "Transparencia"
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17560 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17561 "opaque (default)."
17564 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17565 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17566 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17568 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17569 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17570 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17572 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17573 msgid "Top left corner X coordinate"
17574 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17576 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17577 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17578 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17581 msgid "Top left corner Y coordinate"
17582 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17585 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17586 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17588 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17590 msgid "Border width"
17591 msgstr "Anchura do vídeo"
17593 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17594 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17599 msgid "Border height"
17600 msgstr "Altura do vídeo"
17602 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17603 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17606 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17607 msgid "Mosaic alignment"
17608 msgstr "Aliñación de mosaico"
17610 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17613 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17614 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17617 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17618 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17622 msgid "Positioning method"
17623 msgstr "Método de posicionamento"
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17628 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17629 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17630 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17632 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17633 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17634 "definido polo usuario."
17636 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17637 #: modules/video_filter/wall.c:57
17638 msgid "Number of rows"
17639 msgstr "Número de ringleiras"
17641 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17643 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17648 #: modules/video_filter/wall.c:53
17649 msgid "Number of columns"
17650 msgstr "Número de columnas"
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17654 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17655 "set to \"fixed\"."
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17659 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17661 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17665 msgid "Keep original size"
17666 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17669 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17673 msgid "Elements order"
17674 msgstr "Orde dos elementos"
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17678 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17679 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17683 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17685 msgid "Offsets in order"
17686 msgstr "Orde dos elementos"
17688 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17690 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17691 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17692 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17695 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17698 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17699 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17702 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17703 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17704 "arquivos e outros."
17706 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17708 msgstr "Pantalla azul"
17710 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17712 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17713 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17714 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17715 "blending (blue by default)."
17718 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17719 msgid "Bluescreen U value"
17720 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17724 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17725 "Defaults to 120 for blue."
17727 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17728 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17730 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17731 msgid "Bluescreen V value"
17732 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17734 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17736 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17737 "Defaults to 90 for blue."
17739 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17740 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17742 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17743 msgid "Bluescreen U tolerance"
17744 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17748 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17749 "value between 10 and 20 seems sensible."
17751 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17752 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17754 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17755 msgid "Bluescreen V tolerance"
17756 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17758 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17760 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17761 "value between 10 and 20 seems sensible."
17763 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17764 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17766 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17770 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17773 msgstr "Compensación X"
17775 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17776 msgid "Mosaic video sub filter"
17777 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17779 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17783 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17784 msgid "Blur factor (1-127)"
17785 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17787 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17788 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17789 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17791 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17792 msgid "Motion blur"
17793 msgstr "Falta de definición no movemento"
17795 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17796 msgid "Motion blur filter"
17797 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17799 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17800 msgid "Description file"
17801 msgstr "Arquivo de descrición"
17803 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17804 msgid "A file containing a simple playlist"
17805 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17808 msgid "History parameter"
17809 msgstr "Parámetro de historia"
17811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17813 msgid "The umber of frames used for detection."
17814 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17816 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17817 msgid "Motion detect video filter"
17818 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17821 msgid "Motion detect"
17822 msgstr "Detectar movemento"
17824 #: modules/video_filter/noise.c:51
17826 msgid "Noise video filter"
17827 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17829 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17830 msgid "OpenCV face detection example filter"
17833 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17835 msgid "OpenCV example"
17836 msgstr "Abrir ficheiro"
17838 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17839 msgid "Haar cascade filename"
17842 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17843 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17848 msgid "Use input chroma unaltered"
17849 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17852 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17861 msgid "Don't display any video"
17862 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17864 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17866 msgid "Display the input video"
17867 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17871 msgid "Display the processed video"
17872 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17875 msgid "Show only errors"
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17879 msgid "Show errors and warnings"
17882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17883 msgid "Show everything including debug messages"
17886 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17888 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17889 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17891 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17898 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17899 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17903 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17907 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17909 msgid "OpenCV filter chroma"
17910 msgstr "Abrir ficheiro"
17912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17914 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17919 msgid "Wrapper filter output"
17920 msgstr "Usar saída float32"
17922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17923 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17927 msgid "Wrapper filter verbosity"
17930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17931 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17935 msgid "OpenCV internal filter name"
17938 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17939 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17943 msgid "Configuration file"
17944 msgstr "Arquivo de configuración"
17946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17947 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17948 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17951 msgid "Path to OSD menu images"
17952 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17957 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17958 "configuration file."
17960 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17961 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17964 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17965 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17968 msgid "Menu position"
17969 msgstr "Posición do menú"
17971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17973 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17974 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17977 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17978 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17979 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17983 msgid "Menu timeout"
17984 msgstr "Retardo da marquesiña"
17986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17989 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17990 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17993 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17994 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17995 "tempo especificado."
17997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17999 msgid "Menu update interval"
18000 msgstr "Intervalo de clave"
18002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18005 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18006 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18007 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18008 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18010 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18011 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18012 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18013 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18017 msgid "On Screen Display menu"
18018 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18020 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18023 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18024 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18026 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18028 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18029 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18031 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18032 msgid "Active windows"
18033 msgstr "Ventás activas"
18035 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18037 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18038 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18041 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18044 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18050 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18055 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18056 "misalignment due to autoratio control)"
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18060 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18064 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18068 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18072 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18077 msgid "Attenuation"
18078 msgstr "Saturación"
18080 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18082 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18083 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18086 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18087 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18090 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18091 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18094 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18095 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18098 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18099 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18103 msgid "Attenuation, end (in %)"
18106 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18107 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18110 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18111 msgid "middle position (in %)"
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18116 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18120 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18121 msgid "Gamma (Red) correction"
18124 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18126 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18129 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18130 msgid "Gamma (Green) correction"
18133 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18135 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18138 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18139 msgid "Gamma (Blue) correction"
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18144 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18148 msgid "Black Crush for Red"
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18152 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18156 msgid "Black Crush for Green"
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18160 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18164 msgid "Black Crush for Blue"
18167 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18168 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18171 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18172 msgid "White Crush for Red"
18175 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18176 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18180 msgid "White Crush for Green"
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18184 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18187 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18188 msgid "White Crush for Blue"
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18192 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18195 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18196 msgid "Black Level for Red"
18199 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18200 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18203 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18204 msgid "Black Level for Green"
18207 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18208 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18211 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18212 msgid "Black Level for Blue"
18215 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18216 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18219 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18220 msgid "White Level for Red"
18223 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18224 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18227 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18228 msgid "White Level for Green"
18231 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18232 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18236 msgid "White Level for Blue"
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18240 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18245 msgid "Xinerama option"
18246 msgstr "Opcións de funcionamento"
18248 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18249 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18252 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18254 msgid "Psychedelic video filter"
18255 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18257 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18259 msgid "Number of puzzle rows"
18260 msgstr "Número de ringleiras"
18262 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18264 msgid "Number of puzzle columns"
18265 msgstr "Número de columnas"
18267 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18268 msgid "Make one tile a black slot"
18271 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18273 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18276 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18278 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18279 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18281 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18283 msgid "Ripple video filter"
18284 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18286 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18287 msgid "Angle in degrees"
18290 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18291 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18294 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18296 msgid "Rotate video filter"
18297 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18299 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18302 msgstr "Taxa de bits"
18304 #: modules/video_filter/rss.c:121
18306 msgstr "Enderezos das canles"
18308 #: modules/video_filter/rss.c:122
18309 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18310 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18312 #: modules/video_filter/rss.c:123
18313 msgid "Speed of feeds"
18314 msgstr "Velocidade das canles"
18316 #: modules/video_filter/rss.c:124
18317 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18318 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18320 #: modules/video_filter/rss.c:125
18322 msgstr "Máxima lonxitude"
18324 #: modules/video_filter/rss.c:126
18326 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18327 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18329 #: modules/video_filter/rss.c:128
18330 msgid "Refresh time"
18331 msgstr "Tempo de refresco"
18333 #: modules/video_filter/rss.c:129
18336 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18337 "feeds are never updated."
18339 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18340 "canles nunha se actualizarán."
18342 #: modules/video_filter/rss.c:131
18343 msgid "Feed images"
18344 msgstr "Imaxes da canle"
18346 #: modules/video_filter/rss.c:132
18347 msgid "Display feed images if available."
18348 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18350 #: modules/video_filter/rss.c:139
18353 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18356 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18357 "255 = opaco totalmente."
18359 #: modules/video_filter/rss.c:152
18360 msgid "Text position"
18361 msgstr "Posición do texto"
18363 #: modules/video_filter/rss.c:154
18366 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18367 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18370 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18371 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18374 #: modules/video_filter/rss.c:199
18375 msgid "RSS and Atom feed display"
18376 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18378 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18379 msgid "RV32 conversion filter"
18380 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18382 #: modules/video_filter/transform.c:57
18383 msgid "Transform type"
18384 msgstr "Tipo de transformación"
18386 #: modules/video_filter/transform.c:58
18387 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18388 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18390 #: modules/video_filter/transform.c:61
18391 msgid "Rotate by 90 degrees"
18392 msgstr "Rotar por 90 graos"
18394 #: modules/video_filter/transform.c:62
18395 msgid "Rotate by 180 degrees"
18396 msgstr "Rotar por 180 graos"
18398 #: modules/video_filter/transform.c:62
18399 msgid "Rotate by 270 degrees"
18400 msgstr "Rotar por 270 graos"
18402 #: modules/video_filter/transform.c:63
18403 msgid "Flip horizontally"
18404 msgstr "Virar horizontalmente"
18406 #: modules/video_filter/transform.c:63
18407 msgid "Flip vertically"
18408 msgstr "Virar verticalmente"
18410 #: modules/video_filter/transform.c:66
18411 msgid "Video transformation filter"
18412 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18414 #: modules/video_filter/wall.c:54
18415 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18416 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18418 #: modules/video_filter/wall.c:58
18419 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18420 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18422 #: modules/video_filter/wall.c:62
18424 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18425 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18427 #: modules/video_filter/wall.c:65
18428 msgid "Element aspect ratio"
18429 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18431 #: modules/video_filter/wall.c:66
18432 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18435 #: modules/video_filter/wall.c:70
18436 msgid "Wall video filter"
18437 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18439 #: modules/video_filter/wall.c:71
18441 msgstr "Parede de imaxe"
18443 #: modules/video_filter/wave.c:50
18445 msgid "Wave video filter"
18446 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18448 #: modules/video_output/aa.c:55
18450 msgstr "Arte ASCII"
18452 #: modules/video_output/aa.c:58
18453 msgid "ASCII-art video output"
18454 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18456 #: modules/video_output/caca.c:81
18457 msgid "Color ASCII art video output"
18458 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18460 #: modules/video_output/directfb.c:69
18461 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18464 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18466 msgid "DirectX 3D video output"
18467 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18469 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18470 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18471 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18473 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18475 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18476 "doesn't have any effect when using overlays."
18478 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18479 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18481 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18482 msgid "Use video buffers in system memory"
18483 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18485 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18487 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18488 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18489 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18490 "doesn't have any effect when using overlays."
18492 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18493 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18494 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18495 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18496 "efecto ó se usar superposicións."
18498 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18499 msgid "Use triple buffering for overlays"
18500 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18502 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18504 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18505 "better video quality (no flickering)."
18507 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18508 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18510 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18511 msgid "Name of desired display device"
18514 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18516 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18517 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18518 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18521 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18522 msgid "Enable wallpaper mode "
18523 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18525 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18527 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18528 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18529 "desktop must not already have a wallpaper."
18532 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18533 msgid "DirectX video output"
18534 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18536 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18538 msgstr "Fondo de escritorio"
18540 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18541 msgid "OpenGL video output"
18542 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18544 #: modules/video_output/fb.c:67
18545 msgid "Framebuffer device"
18546 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18548 #: modules/video_output/fb.c:69
18550 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18552 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18553 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18555 #: modules/video_output/fb.c:77
18556 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18558 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18560 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18561 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18563 msgid "X11 display"
18564 msgstr "Nome da pantalla X11"
18566 #: modules/video_output/ggi.c:58
18569 "X11 hardware display to use.\n"
18570 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18572 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18573 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18575 #: modules/video_output/glide.c:64
18576 msgid "3dfx Glide video output"
18577 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18579 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18580 msgid "HD1000 video output"
18581 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18583 #: modules/video_output/image.c:49
18584 msgid "Image format"
18585 msgstr "Formato de imaxe"
18587 #: modules/video_output/image.c:50
18588 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18589 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18591 #: modules/video_output/image.c:52
18593 msgid "Image width"
18594 msgstr "Axuste de imaxe"
18596 #: modules/video_output/image.c:53
18599 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18602 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18603 "características do vídeo."
18605 #: modules/video_output/image.c:57
18607 msgid "Image height"
18608 msgstr "Altura máxima"
18610 #: modules/video_output/image.c:58
18613 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18614 "video characteristics."
18616 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18617 "características do vídeo."
18619 #: modules/video_output/image.c:62
18620 msgid "Recording ratio"
18621 msgstr "Taxa de gravación"
18623 #: modules/video_output/image.c:63
18626 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18628 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18630 #: modules/video_output/image.c:66
18631 msgid "Filename prefix"
18632 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18634 #: modules/video_output/image.c:67
18637 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18638 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18640 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18641 "prefixoNÚMERO.formato"
18643 #: modules/video_output/image.c:71
18644 msgid "Always write to the same file"
18647 #: modules/video_output/image.c:72
18649 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18650 "this case, the number is not appended to the filename."
18653 #: modules/video_output/image.c:81
18654 msgid "Image video output"
18655 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18657 #: modules/video_output/mga.c:59
18658 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18659 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18661 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18665 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18666 msgid "Transparent Cube"
18667 msgstr "Cubo transparente"
18669 #: modules/video_output/opengl.c:123
18674 #: modules/video_output/opengl.c:123
18678 #: modules/video_output/opengl.c:123
18681 msgstr "Velocidade"
18683 #: modules/video_output/opengl.c:123
18687 #: modules/video_output/opengl.c:123
18691 #: modules/video_output/opengl.c:123
18695 #: modules/video_output/opengl.c:123
18699 #: modules/video_output/opengl.c:123
18703 #: modules/video_output/opengl.c:123
18707 #: modules/video_output/opengl.c:148
18708 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18711 #: modules/video_output/opengl.c:149
18712 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18715 #: modules/video_output/opengl.c:150
18716 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18719 #: modules/video_output/opengl.c:151
18720 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18723 #: modules/video_output/opengl.c:152
18725 msgid "Point of view x-coordinate"
18726 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18728 #: modules/video_output/opengl.c:153
18729 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18732 #: modules/video_output/opengl.c:155
18734 msgid "Point of view y-coordinate"
18735 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18737 #: modules/video_output/opengl.c:156
18738 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18741 #: modules/video_output/opengl.c:158
18743 msgid "Point of view z-coordinate"
18744 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18746 #: modules/video_output/opengl.c:159
18747 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18750 #: modules/video_output/opengl.c:162
18751 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18752 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18754 #: modules/video_output/opengl.c:163
18755 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18758 #: modules/video_output/opengl.c:165
18762 #: modules/video_output/opengl.c:167
18763 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18766 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18767 msgid "QT Embedded display"
18768 msgstr "Pantalla integrada QT"
18770 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18772 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18773 "the DISPLAY environment variable."
18775 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18776 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18778 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18779 msgid "QT Embedded video output"
18780 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18782 #: modules/video_output/sdl.c:108
18783 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18786 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18787 msgid "Snapshot width"
18788 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18790 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18791 msgid "Width of the snapshot image."
18792 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18794 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18795 msgid "Snapshot height"
18796 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18798 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18799 msgid "Height of the snapshot image."
18800 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18802 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18806 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18808 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18811 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18812 msgid "Cache size (number of images)"
18813 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18815 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18816 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18817 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18819 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18820 msgid "Snapshot module"
18821 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18823 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18824 msgid "SVGAlib video output"
18825 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18827 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18828 msgid "Windows GAPI video output"
18829 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18831 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18832 msgid "Windows GDI video output"
18833 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18835 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18836 msgid "XVideo adaptor number"
18837 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18839 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18841 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18842 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18845 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18846 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18847 msgid "Alternate fullscreen method"
18848 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18850 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18851 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18853 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18855 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18856 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18857 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18858 "show on top of the video."
18860 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18861 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18862 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18863 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18865 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18866 "por riba do vídeo."
18868 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18869 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18871 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18872 "DISPLAY environment variable."
18874 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18875 "variable de contorno DISPLAY."
18877 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18878 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18879 msgid "Screen for fullscreen mode."
18880 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18882 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18883 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18885 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18886 "1 for the second."
18888 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18889 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18891 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18892 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18895 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18896 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18897 msgid "Use shared memory"
18898 msgstr "Usar memoria compartida"
18900 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18901 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18902 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18903 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18905 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18906 msgid "X11 video output"
18907 msgstr "Saída de vídeo X11"
18909 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18911 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18912 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18915 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18916 msgid "XVimage chroma format"
18917 msgstr "Formato cromático XVimage"
18919 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18921 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18922 "to improve performances by using the most efficient one."
18924 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18925 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18927 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18928 msgid "XVideo extension video output"
18929 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18931 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18933 msgid "XVMC adaptor number"
18934 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18936 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18938 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18939 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18942 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18944 msgid "X11 display name"
18945 msgstr "Nome da pantalla X11"
18947 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18950 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18951 "the value of the DISPLAY environment variable."
18953 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18954 "variable de contorno DISPLAY."
18956 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18958 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18959 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18961 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18964 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18965 "0 for first screen, 1 for the second."
18967 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18968 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18970 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18972 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18973 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
18975 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18976 msgid "You can choose the crop style to apply."
18979 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18981 msgid "XVMC extension video output"
18982 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18984 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18985 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18986 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18988 #: modules/visualization/goom.c:58
18989 msgid "Goom display width"
18990 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18992 #: modules/visualization/goom.c:59
18993 msgid "Goom display height"
18994 msgstr "Alto da visualización Goom"
18996 #: modules/visualization/goom.c:60
18998 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18999 "will be prettier but more CPU intensive)."
19001 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19002 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19004 #: modules/visualization/goom.c:63
19005 msgid "Goom animation speed"
19006 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19008 #: modules/visualization/goom.c:64
19010 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19012 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19015 #: modules/visualization/goom.c:70
19019 #: modules/visualization/goom.c:71
19020 msgid "Goom effect"
19021 msgstr "Efecto goom"
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19024 msgid "Effects list"
19025 msgstr "Lista de efectos"
19027 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19029 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19030 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19032 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19033 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19036 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19037 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19040 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19041 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19044 msgid "Number of bands"
19045 msgstr "Número de bandas"
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19048 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19050 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19052 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19053 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19054 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19056 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19057 msgid "Band separator"
19058 msgstr "Separador de banda"
19060 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19061 msgid "Number of blank pixels between bands."
19062 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19064 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19065 msgid "Amplification"
19066 msgstr "Amplificación"
19068 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19069 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19070 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19072 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19073 msgid "Enable peaks"
19074 msgstr "Habilitar picos"
19076 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19077 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19078 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19080 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19081 msgid "Enable original graphic spectrum"
19082 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19084 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19085 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19088 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19089 msgid "Enable bands"
19090 msgstr "Habilitar bandas"
19092 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19093 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19094 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19096 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19097 msgid "Enable base"
19098 msgstr "Habilitar base"
19100 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19101 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19102 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19104 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19105 msgid "Base pixel radius"
19106 msgstr "Radio de píxel base"
19108 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19109 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19110 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19112 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19113 msgid "Spectral sections"
19114 msgstr "Seccións espectrais"
19116 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19117 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19118 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19120 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19121 msgid "Peak height"
19122 msgstr "Altura máxima"
19124 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19125 msgid "Total pixel height of the peak items."
19126 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19128 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19129 msgid "Peak extra width"
19130 msgstr "Anchura adicional máxima"
19132 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19133 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19134 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19136 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19137 msgid "V-plane color"
19138 msgstr "Cor V-plane"
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19141 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19145 msgid "Number of stars"
19146 msgstr "Número de estrelas"
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19149 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19150 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19154 msgstr "Visualizador"
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19157 msgid "Visualizer filter"
19158 msgstr "Filtro do visualizador"
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19161 msgid "Spectrum analyser"
19162 msgstr "Analisador de espectro"
19164 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19165 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19167 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19168 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19170 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19171 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19173 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19174 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19176 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19177 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19179 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19180 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19182 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19183 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19185 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19186 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
19188 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19190 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
19191 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
19193 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19194 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
19196 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19197 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
19199 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19200 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
19203 #~ msgid "Disc Type"
19204 #~ msgstr "Tipo de disco"
19208 #~ msgstr "Explorar..."
19215 #~ msgid "Alignment"
19216 #~ msgstr "Aliñación de datos"
19219 #~ msgid "Extra Audio File"
19220 #~ msgstr "Filtros de audio"
19223 #~ msgid "Media File"
19224 #~ msgstr "Medios: %s"
19227 #~ msgid "Download when asked"
19228 #~ msgstr "Baixar agora"
19230 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19231 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19233 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19234 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19238 #~ msgstr "Seguinte"
19245 #~ msgid "geometry"
19246 #~ msgstr "Espectrómetro"
19250 #~ msgstr "Amhárico"
19257 #~ msgid "QPushButton"
19266 #~ msgstr "Contorno"
19269 #~ msgid "orientation"
19270 #~ msgstr "Máis información"
19273 #~ msgid "QGroupBox"
19278 #~ msgstr "habilitar"
19281 #~ msgid "checkable"
19282 #~ msgstr "habilitar"
19285 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19286 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19295 #~ msgid "Playlist stress tests"
19296 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19298 #~ msgid "DAAP shares"
19299 #~ msgstr "Partes DAAP"
19301 #~ msgid "DAAP access"
19302 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19307 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19308 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19314 #~ msgid "Stream information"
19315 #~ msgstr "Metainformación"
19317 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19318 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19321 #~ msgid "Justification"
19322 #~ msgstr "Amplificación"
19327 #~ msgid "Vertical border width"
19328 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19330 #~ msgid "Horizontal border width"
19331 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19333 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19334 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19336 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19337 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19339 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19340 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19342 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19343 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19345 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19346 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19348 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19349 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19351 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19352 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19355 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19356 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19359 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19360 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19363 #~ msgid "Marquee text to display."
19364 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19366 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19367 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19371 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19372 #~ "minute, %S = second)."
19374 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19375 #~ "minuto, %S = segundo)"
19377 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19378 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19380 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19381 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19385 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19386 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19387 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19389 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19390 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19391 #~ "valores, engadíndoos)."
19393 #~ msgid "Time overlay"
19394 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19396 #~ msgid "Time display sub filter"
19397 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19400 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19401 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19403 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19404 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19406 #~ msgid "Standard Play"
19407 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19410 #~ msgid "Connecting..."
19411 #~ msgstr "Axustes..."
19414 #~ msgid "Filters (v2)"
19415 #~ msgstr "Filtros"
19417 #~ msgid "Video filters settings"
19418 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19430 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19433 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19435 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19437 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19439 #~ msgid "Open Messages Window"
19440 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19443 #~ msgstr "Desbotar"
19449 #~ msgid "Podcast Link"
19450 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19452 #~ msgid "Podcast Copyright"
19453 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19455 #~ msgid "Podcast Category"
19456 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19458 #~ msgid "Podcast Keywords"
19459 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19461 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19462 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19464 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19465 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19467 #~ msgid "Podcast Author"
19468 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19470 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19471 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19473 #~ msgid "Podcast Duration"
19474 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19476 #~ msgid "Podcast Type"
19477 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19480 #~ msgid "Dummy video filter"
19481 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19484 #~ msgid "Dummy VF"
19487 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19488 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19490 #~ msgid "Playlist metademux"
19491 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19493 #~ msgid "Native playlist import"
19494 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19497 #~ msgid "Mime type"
19498 #~ msgstr "Tipo de disco"
19500 #~ msgid "Listeners"
19503 #~ msgid "Center-Center"
19506 #~ msgid "Left-Center"
19507 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19509 #~ msgid "Right-Center"
19510 #~ msgstr "Centro á dereita"
19512 #~ msgid "Center-Top"
19513 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19515 #~ msgid "Left-Top"
19516 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19518 #~ msgid "Right-Top"
19519 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19521 #~ msgid "Center-Bottom"
19522 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19524 #~ msgid "Left-Bottom"
19525 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19527 #~ msgid "Right-Bottom"
19528 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19530 #~ msgid "M3U file"
19531 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19533 #~ msgid "CDDB Artist"
19534 #~ msgstr "Artista CDDB"
19536 #~ msgid "CDDB Category"
19537 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19539 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19540 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19542 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19543 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19545 #~ msgid "CDDB Genre"
19546 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19548 #~ msgid "CDDB Year"
19549 #~ msgstr "Ano CDDB"
19551 #~ msgid "CDDB Title"
19552 #~ msgstr "Título CDDB"
19554 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19555 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19557 #~ msgid "CD-Text Composer"
19558 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19560 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19561 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19563 #~ msgid "CD-Text Genre"
19564 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19566 #~ msgid "CD-Text Message"
19567 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19569 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19570 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19572 #~ msgid "CD-Text Performer"
19573 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19575 #~ msgid "CD-Text Title"
19576 #~ msgstr "Título CD-Text"
19578 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19579 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19581 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19582 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19584 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19585 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19587 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19588 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19590 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19591 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19593 #~ msgid "By category"
19594 #~ msgstr "Por categoría"
19596 #~ msgid "Manually added"
19597 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19599 #~ msgid "All items, unsorted"
19600 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19602 #~ msgid "Segment filename"
19603 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19605 #~ msgid "Muxing application"
19606 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19608 #~ msgid "Writing application"
19609 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19611 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19612 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19614 #~ msgid "Sorted by Artist"
19615 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19617 #~ msgid "Sorted by Album"
19618 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19620 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19621 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19623 #~ msgid "Number of streams"
19624 #~ msgstr "Número de fluxos"
19626 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19627 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19633 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19634 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19636 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19637 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "