]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
update-po and fix rules for qt4 ui
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-18 13:27+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc/vlc.h:576
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
26 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
27 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
28 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:32
31 msgid "VLC preferences"
32 msgstr "Preferencias do VLC"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:34
35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
36 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
39 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
40 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
42 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
43 msgid "General"
44 msgstr "Xeral"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interface"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 #, fuzzy
56 msgid "General interface settings"
57 msgstr "Axustes xerais da interface"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:44
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfaces principais"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Axustes prá interface principal"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfaces de control"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
80 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
81 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
83 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
84 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
86 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Axustes do audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Axustes xerais do audio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
99 #: src/video_output/video_output.c:427
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:62
104 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
105 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizacións"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizacións do audio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de saída"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:69
121 msgid "These are general settings for audio output modules."
122 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
127 msgid "Miscellaneous"
128 msgstr "Outras"
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:72
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
135 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
140 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
141 #: modules/stream_out/transcode.c:197
142 msgid "Video"
143 msgstr "Vídeo"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:76
146 msgid "Video settings"
147 msgstr "Axustes do vídeo"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
150 msgid "General video settings"
151 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:83
154 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
155 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítulos/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:90
166 msgid ""
167 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "subpictures\"."
169 msgstr ""
170 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
171 "\"subimaxes de superposicións\"."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:99
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
180 "VLC. Encoder settings can also be found here."
181 msgstr ""
182 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
183 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Módulos de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
190 msgid ""
191 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
192 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 msgstr ""
194 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
195 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
196 "caché."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 msgid "Access filters"
200 msgstr "Filtros de acceso"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:111
203 msgid ""
204 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
205 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
206 "you are doing."
207 msgstr ""
208 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
209 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
210 "estás a facer."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Desmultiplexadores"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:116
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:118
221 msgid "Video codecs"
222 msgstr "Códecs de vídeo"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:119
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:121
229 msgid "Audio codecs"
230 msgstr "Códecs de audio"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:122
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:124
237 msgid "Other codecs"
238 msgstr "Outros códecs"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:125
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid "General input settings. Use with care."
246 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Saída de fluxo"
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:133
254 msgid ""
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
259 "RTSP).\n"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
261 "duplicating...)."
262 msgstr ""
263 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
264 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
265 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
266 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
269 "(transcodificar, duplicar, ...)."
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:141
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:143
276 msgid "Muxers"
277 msgstr "Multiplexadores"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 msgid ""
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
285 msgstr ""
286 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
287 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
288 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
289 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
290
291 #: include/vlc_config_cat.h:151
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Saída de acceso"
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:153
296 msgid ""
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
301 msgstr ""
302 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
303 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
304 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
305 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
306
307 #: include/vlc_config_cat.h:158
308 msgid "Packetizers"
309 msgstr "Empaquetadores"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:160
312 msgid ""
313 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
314 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "not do that.\n"
316 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 msgstr ""
318 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
319 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
320 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
321 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:166
324 msgid "Sout stream"
325 msgstr "Fluxo Sout"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:167
328 msgid ""
329 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
330 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
331 "for each sout stream module here."
332 msgstr ""
333 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
334 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
335 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
338 msgid "SAP"
339 msgstr "SAP"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:174
342 msgid ""
343 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
344 "multicast UDP or RTP."
345 msgstr ""
346 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
347 "multiemisión UDP ou RTP."
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:177
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
351 msgid "VOD"
352 msgstr "VOD"
353
354 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
359 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
362 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
363 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
366 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
367 msgid "Playlist"
368 msgstr "Lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:183
371 msgid ""
372 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
373 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
374 msgstr ""
375 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
376 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
377 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:187
380 msgid "General playlist behaviour"
381 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Servizos Discovery"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:189
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
393 "elementos á lista de reprodución."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Avanzado"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Características da CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
414 "deberías trocar estes axustes."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Axustes avanzados"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Outros axustes avanzados"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Rede"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Axustes de codificadores"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr ""
453 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
454 "subtítulos."
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:221
457 msgid "Dialog providers settings"
458 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:223
461 msgid "Dialog providers can be configured here."
462 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:225
465 msgid "Subtitle demuxer settings"
466 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:227
469 msgid ""
470 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
471 "example by setting the subtitles type or file name."
472 msgstr ""
473 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
474 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:234
477 msgid "No help available"
478 msgstr "Sen axuda dispoñible"
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:235
481 msgid "There is no help available for these modules."
482 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
483
484 #: include/vlc_interface.h:137
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
492 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
493 "executa \"vlc -I wx\"\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:29
496 #, fuzzy
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
501 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
504 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
512 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
513 msgid "Play"
514 msgstr "Reproducir"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:35
517 #, fuzzy
518 msgid "Fetch information"
519 msgstr "Metainformación"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
526 msgid "Delete"
527 msgstr "Eliminar"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:37
530 #, fuzzy
531 msgid "Information..."
532 msgstr "Información"
533
534 #: include/vlc_intf_strings.h:38
535 #, fuzzy
536 msgid "Sort"
537 msgstr "&Ordenar"
538
539 #: include/vlc_intf_strings.h:39
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
541 msgid "Add node"
542 msgstr "Engadir nodo"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:40
545 #, fuzzy
546 msgid "Stream..."
547 msgstr "Fluxo"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:41
550 #, fuzzy
551 msgid "Save..."
552 msgstr "Gardar arquivo..."
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:45
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
556 msgid ""
557 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
558 "them."
559 msgstr ""
560 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
561 "avanzadas\" pra velas."
562
563 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
564 msgid "Meta-information"
565 msgstr "Metainformación"
566
567 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
568 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
570 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
573 msgid "Title"
574 msgstr "Título"
575
576 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
578 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
579 msgid "Author"
580 msgstr "Autor"
581
582 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
583 msgid "Artist"
584 msgstr "Artista"
585
586 #: include/vlc_meta.h:32
587 msgid "Genre"
588 msgstr "Xénero"
589
590 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
591 msgid "Copyright"
592 msgstr "Dereitos de autor"
593
594 #: include/vlc_meta.h:34
595 msgid "Album/movie/show title"
596 msgstr "Título do álbum/película/programa"
597
598 #: include/vlc_meta.h:35
599 msgid "Track number/position in set"
600 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
601
602 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
604 msgid "Description"
605 msgstr "Descrición"
606
607 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
608 msgid "Rating"
609 msgstr "Puntuación"
610
611 #: include/vlc_meta.h:38
612 msgid "Date"
613 msgstr "Data"
614
615 #: include/vlc_meta.h:39
616 msgid "Setting"
617 msgstr "Axuste"
618
619 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
621 msgid "URL"
622 msgstr "Enderezo"
623
624 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
625 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
626 msgid "Language"
627 msgstr "Lingua"
628
629 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
630 msgid "Now Playing"
631 msgstr "Reproducir agora"
632
633 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
634 msgid "Publisher"
635 msgstr "Editor"
636
637 #: include/vlc_meta.h:44
638 msgid "Encoded by"
639 msgstr ""
640
641 #: include/vlc_meta.h:46
642 msgid "Codec Name"
643 msgstr "Nome do códec"
644
645 #: include/vlc_meta.h:47
646 msgid "Codec Description"
647 msgstr "Descrición do códec"
648
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
651 #, fuzzy
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
654
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
657 #, c-format
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 msgstr ""
660
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
664 msgid "Disable"
665 msgstr "Inhabilitar"
666
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgid "Spectrometer"
669 msgstr "Espectrómetro"
670
671 #: src/audio_output/input.c:87
672 msgid "Scope"
673 msgstr "Osciloscopio"
674
675 #: src/audio_output/input.c:89
676 msgid "Spectrum"
677 msgstr "Espectro"
678
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
682 msgid "Equalizer"
683 msgstr "Ecualizador"
684
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
689
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
695
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
702 msgid "Stereo"
703 msgstr "Estéreo"
704
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
709 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
711 #: modules/video_filter/time.c:99
712 msgid "Left"
713 msgstr "Esquerda"
714
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
719 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
721 #: modules/video_filter/time.c:99
722 msgid "Right"
723 msgstr "Dereita"
724
725 #: src/audio_output/output.c:135
726 msgid "Dolby Surround"
727 msgstr "Són envolvente Dolby"
728
729 #: src/audio_output/output.c:147
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Estéreo invertido"
732
733 #: src/extras/getopt.c:636
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
736 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:661
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:666
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 #, c-format
750 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
751 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:713
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
756 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:717
759 #, c-format
760 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
761 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:743
764 #, c-format
765 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:746
769 #, c-format
770 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
771 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 #, c-format
775 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
776 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:823
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
781 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
782
783 #: src/extras/getopt.c:841
784 #, c-format
785 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
786 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
787
788 #: src/input/control.c:285
789 #, c-format
790 msgid "Bookmark %i"
791 msgstr "Marcador %i"
792
793 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
797 #: modules/stream_out/es.c:379
798 #, fuzzy
799 msgid "Streaming / Transcoding failed"
800 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
801
802 #: src/input/decoder.c:114
803 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 msgstr ""
805
806 #: src/input/decoder.c:126
807 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 msgstr ""
809
810 #: src/input/decoder.c:136
811 msgid "No suitable decoder module for format"
812 msgstr ""
813
814 #: src/input/decoder.c:137
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
818 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 msgstr ""
820
821 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
822 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
823 #: modules/access/cdda/info.c:1005
824 #, c-format
825 msgid "Track %i"
826 msgstr "Pista %i"
827
828 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
829 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
831 msgid "Program"
832 msgstr "Programa"
833
834 #: src/input/es_out.c:1574
835 #, c-format
836 msgid "Stream %d"
837 msgstr "Fluxo %d"
838
839 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
842 msgid "Codec"
843 msgstr "Códec"
844
845 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 msgid "Type"
848 msgstr "Tipo"
849
850 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 msgid "Channels"
853 msgstr "Canles"
854
855 #: src/input/es_out.c:1595
856 msgid "Sample rate"
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858
859 #: src/input/es_out.c:1596
860 #, c-format
861 msgid "%d Hz"
862 msgstr "%d Hz"
863
864 #: src/input/es_out.c:1602
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
867
868 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
869 #: modules/access_output/shout.c:86
870 msgid "Bitrate"
871 msgstr "Taxa de bits"
872
873 #: src/input/es_out.c:1608
874 #, c-format
875 msgid "%d kb/s"
876 msgstr "%d kb/s"
877
878 #: src/input/es_out.c:1619
879 msgid "Resolution"
880 msgstr "Resolución"
881
882 #: src/input/es_out.c:1625
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
885
886 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
887 msgid "Frame rate"
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
889
890 #: src/input/es_out.c:1642
891 msgid "Subtitle"
892 msgstr "Subtítulos"
893
894 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
895 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
896 msgid "Duration"
897 msgstr "Duración"
898
899 #: src/input/input.c:2015
900 msgid "Your input can't be opened"
901 msgstr ""
902
903 #: src/input/input.c:2016
904 #, c-format
905 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 msgstr ""
907
908 #: src/input/input.c:2090
909 msgid "Can't recognize the input's format"
910 msgstr ""
911
912 #: src/input/input.c:2091
913 #, c-format
914 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 msgstr ""
916
917 #: src/input/var.c:116
918 msgid "Bookmark"
919 msgstr "Marcador"
920
921 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
922 msgid "Programs"
923 msgstr "Programas"
924
925 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
927 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 msgid "Chapter"
929 msgstr "Capítulo"
930
931 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
932 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 msgid "Navigation"
934 msgstr "Navegación"
935
936 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
938 msgid "Video Track"
939 msgstr "Pista de vídeo"
940
941 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
943 msgid "Audio Track"
944 msgstr "Pista de audio"
945
946 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
947 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
948 msgid "Subtitles Track"
949 msgstr "Pista de subtítulos"
950
951 #: src/input/var.c:257
952 msgid "Next title"
953 msgstr "Título seguinte"
954
955 #: src/input/var.c:262
956 msgid "Previous title"
957 msgstr "Título anterior"
958
959 #: src/input/var.c:285
960 #, c-format
961 msgid "Title %i"
962 msgstr "Título %i"
963
964 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
965 #, c-format
966 msgid "Chapter %i"
967 msgstr "Capítulo %i"
968
969 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
971 msgid "Next chapter"
972 msgstr "Capítulo seguinte"
973
974 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
975 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
976 msgid "Previous chapter"
977 msgstr "Capítulo anterior"
978
979 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
980 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
982 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
983 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
986 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
987 msgid "Cancel"
988 msgstr "Cancelar"
989
990 #: src/interface/interaction.c:370
991 msgid "Ok"
992 msgstr ""
993
994 #: src/interface/interface.c:358
995 msgid "Switch interface"
996 msgstr "Muda-la interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1000 msgid "Add Interface"
1001 msgstr "Engadir interface"
1002
1003 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1004 #: src/misc/modules.c:1989
1005 msgid "C"
1006 msgstr "C"
1007
1008 #: src/libvlc-common.c:291
1009 msgid "Help options"
1010 msgstr "Opcións de axuda"
1011
1012 #: src/libvlc-common.c:1215 src/misc/configuration.c:1248
1013 msgid "string"
1014 msgstr "cadea"
1015
1016 #: src/libvlc-common.c:1232 src/misc/configuration.c:1212
1017 msgid "integer"
1018 msgstr "enteiro"
1019
1020 #: src/libvlc-common.c:1250 src/misc/configuration.c:1237
1021 msgid "float"
1022 msgstr "flotante"
1023
1024 #: src/libvlc-common.c:1256
1025 msgid " (default enabled)"
1026 msgstr "(habilitado por defecto)"
1027
1028 #: src/libvlc-common.c:1257
1029 msgid " (default disabled)"
1030 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1031
1032 #: src/libvlc-common.c:1439
1033 #, c-format
1034 msgid "VLC version %s\n"
1035 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1036
1037 #: src/libvlc-common.c:1440
1038 #, c-format
1039 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1040 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1041
1042 #: src/libvlc-common.c:1442
1043 #, c-format
1044 msgid "Compiler: %s\n"
1045 msgstr "Compilador: %s\n"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1445
1048 #, c-format
1049 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1050 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1477
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 msgstr ""
1057 "\n"
1058 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1059
1060 #: src/libvlc-common.c:1498
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1067
1068 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1069 msgid "Auto"
1070 msgstr "Automático"
1071
1072 #: src/libvlc.h:37
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Inglés americano"
1075
1076 #: src/libvlc.h:37
1077 msgid "British English"
1078 msgstr "Inglés británico"
1079
1080 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1081 msgid "Catalan"
1082 msgstr "Catalán"
1083
1084 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1085 msgid "Czech"
1086 msgstr "Checo"
1087
1088 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 msgid "Danish"
1090 msgstr "Danés"
1091
1092 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 msgid "German"
1094 msgstr "Alemán"
1095
1096 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 msgid "Spanish"
1098 msgstr "Castelán"
1099
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 msgid "French"
1102 msgstr "Francés"
1103
1104 #: src/libvlc.h:39
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Galician"
1107 msgstr "Italiano"
1108
1109 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 msgid "Hebrew"
1111 msgstr "Hebreu"
1112
1113 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 msgid "Hungarian"
1115 msgstr "Húngaro"
1116
1117 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1118 msgid "Italian"
1119 msgstr "Italiano"
1120
1121 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 msgid "Japanese"
1123 msgstr "Xaponés"
1124
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 msgid "Georgian"
1127 msgstr "Xeorxiano"
1128
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 msgid "Korean"
1131 msgstr "Coreano"
1132
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1134 msgid "Dutch"
1135 msgstr "Holandés"
1136
1137 #: src/libvlc.h:40
1138 msgid "Occitan"
1139 msgstr "Occitano"
1140
1141 #: src/libvlc.h:41
1142 msgid "Brazilian Portuguese"
1143 msgstr "Portugués brasileiro"
1144
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 msgid "Romanian"
1147 msgstr "Romanés"
1148
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 msgid "Russian"
1151 msgstr "Ruso"
1152
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 msgid "Swedish"
1155 msgstr "Sueco"
1156
1157 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1158 msgid "Turkish"
1159 msgstr "Turco"
1160
1161 #: src/libvlc.h:42
1162 msgid "Simplified Chinese"
1163 msgstr "Chinés simplificado"
1164
1165 #: src/libvlc.h:42
1166 msgid "Chinese Traditional"
1167 msgstr "Chinés tradicional"
1168
1169 #: src/libvlc.h:61
1170 msgid ""
1171 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1172 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1173 "related options."
1174 msgstr ""
1175 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1176 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1177 "definir varias opcións relacionadas."
1178
1179 #: src/libvlc.h:65
1180 msgid "Interface module"
1181 msgstr "Módulo de interface"
1182
1183 #: src/libvlc.h:67
1184 msgid ""
1185 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1186 "automatically select the best module available."
1187 msgstr ""
1188 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1189 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1190
1191 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1192 msgid "Extra interface modules"
1193 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1194
1195 #: src/libvlc.h:73
1196 msgid ""
1197 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1198 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1199 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1200 "\", \"gestures\" ...)"
1201 msgstr ""
1202 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1203 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1204 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1205 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1206
1207 #: src/libvlc.h:80
1208 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1209 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1210
1211 #: src/libvlc.h:82
1212 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1213 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1214
1215 #: src/libvlc.h:84
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1219 "1=warnings, 2=debug)."
1220 msgstr ""
1221 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1222 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1223
1224 #: src/libvlc.h:87
1225 msgid "Be quiet"
1226 msgstr "Silencioso"
1227
1228 #: src/libvlc.h:89
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Turn off all warning and information messages."
1231 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1232
1233 #: src/libvlc.h:91
1234 msgid "Default stream"
1235 msgstr "Fluxo por defecto"
1236
1237 #: src/libvlc.h:93
1238 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/libvlc.h:96
1242 #, fuzzy
1243 msgid ""
1244 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1245 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1246 msgstr ""
1247 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1248 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1249
1250 #: src/libvlc.h:100
1251 msgid "Color messages"
1252 msgstr "Mensaxes con cores"
1253
1254 #: src/libvlc.h:102
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1258 "needs Linux color support for this to work."
1259 msgstr ""
1260 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1261 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1262
1263 #: src/libvlc.h:105
1264 msgid "Show advanced options"
1265 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1266
1267 #: src/libvlc.h:107
1268 msgid ""
1269 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1270 "available options, including those that most users should never touch."
1271 msgstr ""
1272 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1273 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1274 "deberían tocar nunca."
1275
1276 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1277 msgid "Show interface with mouse"
1278 msgstr "Amosar interface co rato"
1279
1280 #: src/libvlc.h:113
1281 msgid ""
1282 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1283 "edge of the screen in fullscreen mode."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/libvlc.h:116
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Interface interaction"
1289 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1290
1291 #: src/libvlc.h:118
1292 msgid ""
1293 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1294 "user input is required."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/libvlc.h:128
1298 msgid ""
1299 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1300 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1301 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1302 "the \"audio filters\" modules section."
1303 msgstr ""
1304 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1305 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1306 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1307 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1308
1309 #: src/libvlc.h:134
1310 msgid "Audio output module"
1311 msgstr "Módulo da saída de audio"
1312
1313 #: src/libvlc.h:136
1314 msgid ""
1315 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1316 "automatically select the best method available."
1317 msgstr ""
1318 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1319 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1320
1321 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1322 msgid "Enable audio"
1323 msgstr "Habilitar audio"
1324
1325 #: src/libvlc.h:142
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1329 "not take place, thus saving some processing power."
1330 msgstr ""
1331 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1332 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1333 "procesador."
1334
1335 #: src/libvlc.h:145
1336 msgid "Force mono audio"
1337 msgstr "Forzar a audio en mono"
1338
1339 #: src/libvlc.h:146
1340 msgid "This will force a mono audio output."
1341 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1342
1343 #: src/libvlc.h:148
1344 msgid "Default audio volume"
1345 msgstr "Volume do audio por defecto"
1346
1347 #: src/libvlc.h:150
1348 msgid ""
1349 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1350 msgstr ""
1351 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1352 "1024."
1353
1354 #: src/libvlc.h:153
1355 msgid "Audio output saved volume"
1356 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1357
1358 #: src/libvlc.h:155
1359 #, fuzzy
1360 msgid ""
1361 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1362 "should not change this option manually."
1363 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1364
1365 #: src/libvlc.h:158
1366 msgid "Audio output volume step"
1367 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1368
1369 #: src/libvlc.h:160
1370 msgid ""
1371 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1372 "0 to 1024."
1373 msgstr ""
1374 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1375 "ata 1024."
1376
1377 #: src/libvlc.h:163
1378 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1379 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1380
1381 #: src/libvlc.h:165
1382 msgid ""
1383 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1384 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1385 msgstr ""
1386 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1387 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1388
1389 #: src/libvlc.h:169
1390 msgid "High quality audio resampling"
1391 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1392
1393 #: src/libvlc.h:171
1394 msgid ""
1395 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1396 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1397 "resampling algorithm will be used instead."
1398 msgstr ""
1399 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1400 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1401 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1402
1403 #: src/libvlc.h:176
1404 msgid "Audio desynchronization compensation"
1405 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1406
1407 #: src/libvlc.h:178
1408 #, fuzzy
1409 msgid ""
1410 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1411 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1412 msgstr ""
1413 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1414 "milisegundos.\n"
1415 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1416
1417 #: src/libvlc.h:181
1418 msgid "Audio output channels mode"
1419 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1420
1421 #: src/libvlc.h:183
1422 msgid ""
1423 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1424 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1425 "played)."
1426 msgstr ""
1427 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1428 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1429 "soporte físico o admiten)."
1430
1431 #: src/libvlc.h:187
1432 msgid "Use S/PDIF when available"
1433 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1434
1435 #: src/libvlc.h:189
1436 msgid ""
1437 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1438 "audio stream being played."
1439 msgstr ""
1440 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1441 "audio que se reproduce o admiten."
1442
1443 #: src/libvlc.h:192
1444 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1445 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1446
1447 #: src/libvlc.h:194
1448 msgid ""
1449 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1450 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1451 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1452 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1453 msgstr ""
1454 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1455 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1456 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1457 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1458 "Canle dos Auriculares."
1459
1460 #: src/libvlc.h:200
1461 msgid "On"
1462 msgstr "Acendido"
1463
1464 #: src/libvlc.h:200
1465 msgid "Off"
1466 msgstr "Apagado"
1467
1468 #: src/libvlc.h:205
1469 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1470 msgstr ""
1471 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1472 "representación do són."
1473
1474 #: src/libvlc.h:208
1475 msgid "Audio visualizations "
1476 msgstr "Visualizacións do audio"
1477
1478 #: src/libvlc.h:210
1479 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1480 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1481
1482 #: src/libvlc.h:218
1483 msgid ""
1484 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1485 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1486 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1487 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1488 "options."
1489 msgstr ""
1490 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1491 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1492 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1493 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1494 "do vídeo."
1495
1496 #: src/libvlc.h:224
1497 msgid "Video output module"
1498 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1499
1500 #: src/libvlc.h:226
1501 msgid ""
1502 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1503 "automatically select the best method available."
1504 msgstr ""
1505 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1506 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1507
1508 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1509 msgid "Enable video"
1510 msgstr "Habilitar vídeo"
1511
1512 #: src/libvlc.h:231
1513 msgid ""
1514 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1515 "not take place, thus saving some processing power."
1516 msgstr ""
1517 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1518 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1519
1520 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1523 msgid "Video width"
1524 msgstr "Anchura do vídeo"
1525
1526 #: src/libvlc.h:236
1527 msgid ""
1528 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1529 "characteristics."
1530 msgstr ""
1531 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1532 "características do vídeo."
1533
1534 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1536 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1537 msgid "Video height"
1538 msgstr "Altura do vídeo"
1539
1540 #: src/libvlc.h:241
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1543 "video characteristics."
1544 msgstr ""
1545 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1546 "características do vídeo."
1547
1548 #: src/libvlc.h:244
1549 msgid "Video X coordinate"
1550 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1551
1552 #: src/libvlc.h:246
1553 msgid ""
1554 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1555 "coordinate)."
1556 msgstr ""
1557 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1558 "(coordenada X)."
1559
1560 #: src/libvlc.h:249
1561 msgid "Video Y coordinate"
1562 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1563
1564 #: src/libvlc.h:251
1565 msgid ""
1566 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1567 "coordinate)."
1568 msgstr ""
1569 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1570 "(coordenada Y)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:254
1573 msgid "Video title"
1574 msgstr "Título do vídeo"
1575
1576 #: src/libvlc.h:256
1577 msgid ""
1578 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1579 "interface)."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/libvlc.h:259
1583 msgid "Video alignment"
1584 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1585
1586 #: src/libvlc.h:261
1587 msgid ""
1588 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1589 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1590 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1591 msgstr ""
1592 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1593 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1594 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1597 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1598 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1599 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1600 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1601 msgid "Center"
1602 msgstr "Centro"
1603
1604 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1605 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1607 #: modules/video_filter/time.c:99
1608 msgid "Top"
1609 msgstr "Enriba"
1610
1611 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1612 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1614 #: modules/video_filter/time.c:99
1615 msgid "Bottom"
1616 msgstr "Embaixo"
1617
1618 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1619 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1621 #: modules/video_filter/time.c:100
1622 msgid "Top-Left"
1623 msgstr "Enriba á esquerda"
1624
1625 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1626 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1628 #: modules/video_filter/time.c:100
1629 msgid "Top-Right"
1630 msgstr "Enriba á dereita"
1631
1632 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1633 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1635 #: modules/video_filter/time.c:100
1636 msgid "Bottom-Left"
1637 msgstr "Embaixo á esquerda"
1638
1639 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1640 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1641 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1642 #: modules/video_filter/time.c:100
1643 msgid "Bottom-Right"
1644 msgstr "Embaixo á dereita"
1645
1646 #: src/libvlc.h:269
1647 msgid "Zoom video"
1648 msgstr "Enfoque do vídeo"
1649
1650 #: src/libvlc.h:271
1651 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1652 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1653
1654 #: src/libvlc.h:273
1655 msgid "Grayscale video output"
1656 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1657
1658 #: src/libvlc.h:275
1659 msgid ""
1660 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1661 "save some processing power."
1662 msgstr ""
1663 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1664 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1665
1666 #: src/libvlc.h:278
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Embedded video"
1669 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1670
1671 #: src/libvlc.h:280
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Embed the video output in the main interface."
1674 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1675
1676 #: src/libvlc.h:282
1677 msgid "Fullscreen video output"
1678 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1679
1680 #: src/libvlc.h:284
1681 msgid "Start video in fullscreen mode"
1682 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1683
1684 #: src/libvlc.h:286
1685 msgid "Overlay video output"
1686 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1687
1688 #: src/libvlc.h:288
1689 msgid ""
1690 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1691 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1695 msgid "Always on top"
1696 msgstr "Sempre visible"
1697
1698 #: src/libvlc.h:293
1699 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1700 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1701
1702 #: src/libvlc.h:295
1703 msgid "Disable screensaver"
1704 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1705
1706 #: src/libvlc.h:296
1707 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1708 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1709
1710 #: src/libvlc.h:298
1711 msgid "Window decorations"
1712 msgstr "Decoracións da ventá"
1713
1714 #: src/libvlc.h:300
1715 #, fuzzy
1716 msgid ""
1717 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1718 "giving a \"minimal\" window."
1719 msgstr ""
1720 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1721 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1722
1723 #: src/libvlc.h:303
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Video output filter module"
1726 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1727
1728 #: src/libvlc.h:305
1729 #, fuzzy
1730 msgid ""
1731 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1732 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1733 msgstr ""
1734 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1735 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1736 "de vídeo."
1737
1738 #: src/libvlc.h:309
1739 msgid "Video filter module"
1740 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1741
1742 #: src/libvlc.h:311
1743 #, fuzzy
1744 msgid ""
1745 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1746 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1747 msgstr ""
1748 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1749 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1750 "de vídeo."
1751
1752 #: src/libvlc.h:315
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1755 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1756
1757 #: src/libvlc.h:317
1758 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1759 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1760
1761 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Video snapshot file prefix"
1764 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1765
1766 #: src/libvlc.h:323
1767 msgid "Video snapshot format"
1768 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1769
1770 #: src/libvlc.h:325
1771 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:327
1775 msgid "Display video snapshot preview"
1776 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc.h:329
1779 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/libvlc.h:331
1783 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/libvlc.h:333
1787 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/libvlc.h:335
1791 msgid "Video cropping"
1792 msgstr "Recorte do vídeo"
1793
1794 #: src/libvlc.h:337
1795 msgid ""
1796 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1797 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: src/libvlc.h:341
1801 msgid "Source aspect ratio"
1802 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1803
1804 #: src/libvlc.h:343
1805 #, fuzzy
1806 msgid ""
1807 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1808 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1809 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1810 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1811 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1812 msgstr ""
1813 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1814 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1815 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1816 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1817 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1818 "píxel."
1819
1820 #: src/libvlc.h:350
1821 msgid "Custom crop ratios list"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: src/libvlc.h:352
1825 msgid ""
1826 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1827 "crop ratios list."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:355
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Custom aspect ratios list"
1833 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1834
1835 #: src/libvlc.h:357
1836 msgid ""
1837 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1838 "aspect ratio list."
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/libvlc.h:360
1842 msgid "Fix HDTV height"
1843 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1844
1845 #: src/libvlc.h:362
1846 #, fuzzy
1847 msgid ""
1848 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1849 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1850 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1851 msgstr ""
1852 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1853 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1854 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1855 "require as 1088 liñas."
1856
1857 #: src/libvlc.h:367
1858 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1859 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1860
1861 #: src/libvlc.h:369
1862 #, fuzzy
1863 msgid ""
1864 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1865 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1866 "order to keep proportions."
1867 msgstr ""
1868 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1869 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1870 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1871
1872 #: src/libvlc.h:374
1873 msgid "Skip frames"
1874 msgstr "Saltar fotogramas"
1875
1876 #: src/libvlc.h:376
1877 msgid ""
1878 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1879 "your computer is not powerful enough"
1880 msgstr ""
1881 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1882 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1883 "potencia dabondo."
1884
1885 #: src/libvlc.h:379
1886 msgid "Drop late frames"
1887 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1888
1889 #: src/libvlc.h:381
1890 msgid ""
1891 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1892 "intended display date)."
1893 msgstr ""
1894 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1895 "despois da súa data prevista de visualización)."
1896
1897 #: src/libvlc.h:384
1898 msgid "Quiet synchro"
1899 msgstr "Sincronización silenciosa"
1900
1901 #: src/libvlc.h:386
1902 #, fuzzy
1903 msgid ""
1904 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1905 "synchronization mechanism."
1906 msgstr ""
1907 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1908 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1909
1910 #: src/libvlc.h:395
1911 msgid ""
1912 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1913 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1914 "channel."
1915 msgstr ""
1916 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1917 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1918 "de rede ou a canle de subtítulos."
1919
1920 #: src/libvlc.h:400
1921 msgid ""
1922 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1923 "Restrictions Management measure."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/libvlc.h:403
1927 msgid "Clock reference average counter"
1928 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1929
1930 #: src/libvlc.h:405
1931 msgid ""
1932 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1933 "to 10000."
1934 msgstr ""
1935 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1936 "10000."
1937
1938 #: src/libvlc.h:408
1939 msgid "Clock synchronisation"
1940 msgstr "Sincronización do reloxo"
1941
1942 #: src/libvlc.h:410
1943 #, fuzzy
1944 msgid ""
1945 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1946 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1947 msgstr ""
1948 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1949 "fontes a tempo real."
1950
1951 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1952 msgid "Network synchronisation"
1953 msgstr "Sincronización de rede"
1954
1955 #: src/libvlc.h:415
1956 msgid ""
1957 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1958 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1962 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1964 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1965 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1966 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1969 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1970 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1971 msgid "Default"
1972 msgstr "Por defecto"
1973
1974 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1975 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1977 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1979 msgid "Enable"
1980 msgstr "Habilitar"
1981
1982 #: src/libvlc.h:423
1983 msgid "UDP port"
1984 msgstr "Porto UDP"
1985
1986 #: src/libvlc.h:425
1987 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1988 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
1989
1990 #: src/libvlc.h:427
1991 msgid "MTU of the network interface"
1992 msgstr "A MTU da interface de rede"
1993
1994 #: src/libvlc.h:429
1995 #, fuzzy
1996 msgid ""
1997 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1998 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1999 msgstr ""
2000 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2001 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2002
2003 #: src/libvlc.h:432
2004 msgid "Hop limit (TTL)"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/libvlc.h:434
2008 msgid ""
2009 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2010 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2011 "in default)."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/libvlc.h:438
2015 msgid "IPv6 multicast output interface"
2016 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2017
2018 #: src/libvlc.h:440
2019 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2020 msgstr ""
2021 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2022
2023 #: src/libvlc.h:442
2024 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2025 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2026
2027 #: src/libvlc.h:444
2028 msgid ""
2029 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2030 "table."
2031 msgstr ""
2032 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2033 "encamiñamento."
2034
2035 #: src/libvlc.h:449
2036 msgid ""
2037 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2038 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2039 msgstr ""
2040 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2041 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:455
2044 msgid ""
2045 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2046 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2047 "(like DVB streams for example)."
2048 msgstr ""
2049 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2050 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2051 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2052
2053 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2054 msgid "Audio track"
2055 msgstr "Pista de audio"
2056
2057 #: src/libvlc.h:463
2058 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2059 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2060
2061 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2062 msgid "Subtitles track"
2063 msgstr "Pista de subtítulos"
2064
2065 #: src/libvlc.h:468
2066 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2067 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2068
2069 #: src/libvlc.h:471
2070 msgid "Audio language"
2071 msgstr "Linguaxe do audio"
2072
2073 #: src/libvlc.h:473
2074 msgid ""
2075 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2076 "letter country code)."
2077 msgstr ""
2078 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2079 "tres códigos alfabéticos de países)."
2080
2081 #: src/libvlc.h:476
2082 msgid "Subtitle language"
2083 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2084
2085 #: src/libvlc.h:478
2086 msgid ""
2087 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2088 "letter country code)."
2089 msgstr ""
2090 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2091 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2092
2093 #: src/libvlc.h:482
2094 msgid "Audio track ID"
2095 msgstr "ID da pista de audio"
2096
2097 #: src/libvlc.h:484
2098 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2099 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2100
2101 #: src/libvlc.h:486
2102 msgid "Subtitles track ID"
2103 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2104
2105 #: src/libvlc.h:488
2106 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2107 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2108
2109 #: src/libvlc.h:490
2110 msgid "Input repetitions"
2111 msgstr "Repeticións de entrada"
2112
2113 #: src/libvlc.h:492
2114 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2115 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2116
2117 #: src/libvlc.h:494
2118 msgid "Start time"
2119 msgstr "Tempo de comezo"
2120
2121 #: src/libvlc.h:496
2122 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/libvlc.h:498
2126 msgid "Stop time"
2127 msgstr "Tempo de parada"
2128
2129 #: src/libvlc.h:500
2130 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/libvlc.h:502
2134 msgid "Input list"
2135 msgstr "Lista de entrada"
2136
2137 #: src/libvlc.h:504
2138 msgid ""
2139 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2140 "together after the normal one."
2141 msgstr ""
2142 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2143 "despois da normal."
2144
2145 #: src/libvlc.h:507
2146 msgid "Input slave (experimental)"
2147 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2148
2149 #: src/libvlc.h:509
2150 msgid ""
2151 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2152 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2153 "inputs."
2154 msgstr ""
2155 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2156 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2157 "separa-la listaxe de entradas."
2158
2159 #: src/libvlc.h:513
2160 msgid "Bookmarks list for a stream"
2161 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2162
2163 #: src/libvlc.h:515
2164 msgid ""
2165 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2166 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2167 "{...}\""
2168 msgstr ""
2169 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2170 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2171 "compensación-opcional},{...}\""
2172
2173 #: src/libvlc.h:521
2174 msgid ""
2175 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2176 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2177 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2178 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2179 msgstr ""
2180 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2181 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2182 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2183 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2184
2185 #: src/libvlc.h:527
2186 msgid "Force subtitle position"
2187 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2188
2189 #: src/libvlc.h:529
2190 msgid ""
2191 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2192 "over the movie. Try several positions."
2193 msgstr ""
2194 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2195 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2196
2197 #: src/libvlc.h:532
2198 msgid "Enable sub-pictures"
2199 msgstr "Habilitar subimaxes"
2200
2201 #: src/libvlc.h:534
2202 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2206 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2207 msgid "On Screen Display"
2208 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2209
2210 #: src/libvlc.h:538
2211 msgid ""
2212 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2213 "Display)."
2214 msgstr ""
2215 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2216 "Amosar Na Pantalla)."
2217
2218 #: src/libvlc.h:541
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Text rendering module"
2221 msgstr "Intérprete de texto"
2222
2223 #: src/libvlc.h:543
2224 msgid ""
2225 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2226 "instance."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: src/libvlc.h:546
2230 msgid "Subpictures filter module"
2231 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2232
2233 #: src/libvlc.h:548
2234 msgid ""
2235 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2236 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/libvlc.h:551
2240 msgid "Autodetect subtitle files"
2241 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2242
2243 #: src/libvlc.h:553
2244 msgid ""
2245 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2246 "(based on the filename of the movie)."
2247 msgstr ""
2248 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2249 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2250 "película)."
2251
2252 #: src/libvlc.h:556
2253 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2254 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2255
2256 #: src/libvlc.h:558
2257 msgid ""
2258 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2259 "Options are:\n"
2260 "0 = no subtitles autodetected\n"
2261 "1 = any subtitle file\n"
2262 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2263 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2264 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2265 msgstr ""
2266 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2267 "película entre si. As opcións son:\n"
2268 "0 = non detectar subtítulos\n"
2269 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2270 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2271 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2272 "adicionais\n"
2273 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2274
2275 #: src/libvlc.h:566
2276 msgid "Subtitle autodetection paths"
2277 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2278
2279 #: src/libvlc.h:568
2280 msgid ""
2281 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2282 "found in the current directory."
2283 msgstr ""
2284 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2285 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2286
2287 #: src/libvlc.h:571
2288 msgid "Use subtitle file"
2289 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2290
2291 #: src/libvlc.h:573
2292 msgid ""
2293 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2294 "subtitle file."
2295 msgstr ""
2296 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2297 "de subtítulos."
2298
2299 #: src/libvlc.h:576
2300 msgid "DVD device"
2301 msgstr "Dispositivo de DVD"
2302
2303 #: src/libvlc.h:579
2304 msgid ""
2305 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2306 "the drive letter (eg. D:)"
2307 msgstr ""
2308 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2309 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2310
2311 #: src/libvlc.h:583
2312 msgid "This is the default DVD device to use."
2313 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2314
2315 #: src/libvlc.h:586
2316 msgid "VCD device"
2317 msgstr "Dispositivo de VCD"
2318
2319 #: src/libvlc.h:589
2320 msgid ""
2321 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2322 "scan for a suitable CD-ROM device."
2323 msgstr ""
2324 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2325 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2326
2327 #: src/libvlc.h:593
2328 msgid "This is the default VCD device to use."
2329 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2330
2331 #: src/libvlc.h:596
2332 msgid "Audio CD device"
2333 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2334
2335 #: src/libvlc.h:599
2336 msgid ""
2337 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2338 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2339 msgstr ""
2340 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2341 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2342
2343 #: src/libvlc.h:603
2344 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2345 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2346
2347 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2348 msgid "Force IPv6"
2349 msgstr "Forzar IPv6"
2350
2351 #: src/libvlc.h:608
2352 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2353 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2354
2355 #: src/libvlc.h:610
2356 msgid "Force IPv4"
2357 msgstr "Forzar IPv4"
2358
2359 #: src/libvlc.h:612
2360 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2361 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2362
2363 #: src/libvlc.h:614
2364 #, fuzzy
2365 msgid "TCP connection timeout"
2366 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2367
2368 #: src/libvlc.h:616
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2371 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2372
2373 #: src/libvlc.h:618
2374 msgid "SOCKS server"
2375 msgstr "Servidor SOCKS"
2376
2377 #: src/libvlc.h:620
2378 #, fuzzy
2379 msgid ""
2380 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2381 "used for all TCP connections"
2382 msgstr ""
2383 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2384 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2385
2386 #: src/libvlc.h:623
2387 msgid "SOCKS user name"
2388 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2389
2390 #: src/libvlc.h:625
2391 #, fuzzy
2392 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2393 msgstr ""
2394 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2395
2396 #: src/libvlc.h:627
2397 msgid "SOCKS password"
2398 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2399
2400 #: src/libvlc.h:629
2401 #, fuzzy
2402 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2403 msgstr ""
2404 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2405
2406 #: src/libvlc.h:631
2407 msgid "Title metadata"
2408 msgstr "Metadatos do título"
2409
2410 #: src/libvlc.h:633
2411 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2412 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2413
2414 #: src/libvlc.h:635
2415 msgid "Author metadata"
2416 msgstr "Metadatos do autor"
2417
2418 #: src/libvlc.h:637
2419 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2420 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2421
2422 #: src/libvlc.h:639
2423 msgid "Artist metadata"
2424 msgstr "Metadatos do artista"
2425
2426 #: src/libvlc.h:641
2427 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2428 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2429
2430 #: src/libvlc.h:643
2431 msgid "Genre metadata"
2432 msgstr "Metadatos do xénero"
2433
2434 #: src/libvlc.h:645
2435 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2436 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2437
2438 #: src/libvlc.h:647
2439 msgid "Copyright metadata"
2440 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2441
2442 #: src/libvlc.h:649
2443 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2444 msgstr ""
2445 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2446
2447 #: src/libvlc.h:651
2448 msgid "Description metadata"
2449 msgstr "Metadatos da descrición"
2450
2451 #: src/libvlc.h:653
2452 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:655
2456 msgid "Date metadata"
2457 msgstr "Metadatos da data"
2458
2459 #: src/libvlc.h:657
2460 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2462
2463 #: src/libvlc.h:659
2464 msgid "URL metadata"
2465 msgstr "Metadatos do enderezo"
2466
2467 #: src/libvlc.h:661
2468 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2470
2471 #: src/libvlc.h:665
2472 msgid ""
2473 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2474 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2475 "can break playback of all your streams."
2476 msgstr ""
2477 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2478 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2479 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2480 "deixar de funcionar axeitadamente."
2481
2482 #: src/libvlc.h:669
2483 msgid "Preferred decoders list"
2484 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2485
2486 #: src/libvlc.h:671
2487 msgid ""
2488 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2489 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2490 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2491 msgstr ""
2492 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2493 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2494 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2495 "lectura de tódolos fluxos."
2496
2497 #: src/libvlc.h:676
2498 msgid "Preferred encoders list"
2499 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2500
2501 #: src/libvlc.h:678
2502 msgid ""
2503 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2504 msgstr ""
2505 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2506 "con prioridade."
2507
2508 #: src/libvlc.h:687
2509 msgid ""
2510 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2511 "subsystem."
2512 msgstr ""
2513 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2514 "subsistema da saída de fluxo."
2515
2516 #: src/libvlc.h:690
2517 msgid "Default stream output chain"
2518 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2519
2520 #: src/libvlc.h:692
2521 msgid ""
2522 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2523 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2524 "all streams."
2525 msgstr ""
2526 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2527 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2528 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2529
2530 #: src/libvlc.h:696
2531 msgid "Enable streaming of all ES"
2532 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2533
2534 #: src/libvlc.h:698
2535 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2536 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2537
2538 #: src/libvlc.h:700
2539 msgid "Display while streaming"
2540 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2541
2542 #: src/libvlc.h:702
2543 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2544 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2545
2546 #: src/libvlc.h:704
2547 msgid "Enable video stream output"
2548 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2549
2550 #: src/libvlc.h:706
2551 msgid ""
2552 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2553 "facility when this last one is enabled."
2554 msgstr ""
2555 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2556 "fluxo cando esta última está habilitada."
2557
2558 #: src/libvlc.h:709
2559 msgid "Enable audio stream output"
2560 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2561
2562 #: src/libvlc.h:711
2563 msgid ""
2564 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2565 "facility when this last one is enabled."
2566 msgstr ""
2567 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2568 "fluxo cando esta última está habilitada."
2569
2570 #: src/libvlc.h:714
2571 msgid "Enable SPU stream output"
2572 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2573
2574 #: src/libvlc.h:716
2575 msgid ""
2576 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2577 "facility when this last one is enabled."
2578 msgstr ""
2579 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2580 "fluxo cando esta última está habilitada."
2581
2582 #: src/libvlc.h:719
2583 msgid "Keep stream output open"
2584 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2585
2586 #: src/libvlc.h:721
2587 msgid ""
2588 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2589 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2590 "specified)"
2591 msgstr ""
2592 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2593 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2594 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2595
2596 #: src/libvlc.h:725
2597 msgid "Preferred packetizer list"
2598 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2599
2600 #: src/libvlc.h:727
2601 msgid ""
2602 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2603 msgstr ""
2604 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2605 "empaquetadores."
2606
2607 #: src/libvlc.h:730
2608 msgid "Mux module"
2609 msgstr "Módulo de multiplexador"
2610
2611 #: src/libvlc.h:732
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2613 msgstr ""
2614 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2615 "multiplexadores."
2616
2617 #: src/libvlc.h:734
2618 msgid "Access output module"
2619 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2620
2621 #: src/libvlc.h:736
2622 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2623 msgstr ""
2624 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2625 "de acceso"
2626
2627 #: src/libvlc.h:738
2628 msgid "Control SAP flow"
2629 msgstr "Controlar fluído SAP"
2630
2631 #: src/libvlc.h:740
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2635 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2636 msgstr ""
2637 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2638 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2639
2640 #: src/libvlc.h:744
2641 msgid "SAP announcement interval"
2642 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2643
2644 #: src/libvlc.h:746
2645 #, fuzzy
2646 msgid ""
2647 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2648 "between SAP announcements."
2649 msgstr ""
2650 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2651 "fixo entre anuncios SAP."
2652
2653 #: src/libvlc.h:756
2654 #, fuzzy
2655 msgid ""
2656 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2657 "always leave all these enabled."
2658 msgstr ""
2659 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2660 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2661
2662 #: src/libvlc.h:759
2663 msgid "Enable FPU support"
2664 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2665
2666 #: src/libvlc.h:761
2667 msgid ""
2668 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2669 "advantage of it."
2670 msgstr ""
2671 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2672 "pódea aproveitar."
2673
2674 #: src/libvlc.h:764
2675 msgid "Enable CPU MMX support"
2676 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2677
2678 #: src/libvlc.h:766
2679 msgid ""
2680 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2681 "of them."
2682 msgstr ""
2683 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2684 "aproveitar."
2685
2686 #: src/libvlc.h:769
2687 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2688 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2689
2690 #: src/libvlc.h:771
2691 msgid ""
2692 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2693 "advantage of them."
2694 msgstr ""
2695 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2696 "aproveitar."
2697
2698 #: src/libvlc.h:774
2699 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2700 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2701
2702 #: src/libvlc.h:776
2703 msgid ""
2704 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2705 "advantage of them."
2706 msgstr ""
2707 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2708 "aproveitar."
2709
2710 #: src/libvlc.h:779
2711 msgid "Enable CPU SSE support"
2712 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2713
2714 #: src/libvlc.h:781
2715 msgid ""
2716 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2717 "of them."
2718 msgstr ""
2719 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2720 "aproveitar."
2721
2722 #: src/libvlc.h:784
2723 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2724 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2725
2726 #: src/libvlc.h:786
2727 msgid ""
2728 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2729 "of them."
2730 msgstr ""
2731 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2732 "aproveitar."
2733
2734 #: src/libvlc.h:789
2735 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2736 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2737
2738 #: src/libvlc.h:791
2739 msgid ""
2740 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2741 "advantage of them."
2742 msgstr ""
2743 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2744 "aproveitar."
2745
2746 #: src/libvlc.h:796
2747 msgid ""
2748 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2749 "you really know what you are doing."
2750 msgstr ""
2751 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2752 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2753
2754 #: src/libvlc.h:799
2755 msgid "Memory copy module"
2756 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2757
2758 #: src/libvlc.h:801
2759 msgid ""
2760 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2761 "select the fastest one supported by your hardware."
2762 msgstr ""
2763 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2764 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2765
2766 #: src/libvlc.h:804
2767 msgid "Access module"
2768 msgstr "Módulos de acceso"
2769
2770 #: src/libvlc.h:806
2771 msgid ""
2772 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2773 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2774 "option unless you really know what you are doing."
2775 msgstr ""
2776 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2777 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2778 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2779
2780 #: src/libvlc.h:810
2781 msgid "Access filter module"
2782 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2783
2784 #: src/libvlc.h:812
2785 msgid ""
2786 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2787 "used for instance for timeshifting."
2788 msgstr ""
2789
2790 #: src/libvlc.h:815
2791 msgid "Demux module"
2792 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2793
2794 #: src/libvlc.h:817
2795 #, fuzzy
2796 msgid ""
2797 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2798 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2799 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2800 "you really know what you are doing."
2801 msgstr ""
2802 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2803 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2804 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2805
2806 #: src/libvlc.h:822
2807 msgid "Allow real-time priority"
2808 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2809
2810 #: src/libvlc.h:824
2811 msgid ""
2812 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2813 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2814 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2815 "only activate this if you know what you're doing."
2816 msgstr ""
2817 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2818 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2819 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2820 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2821
2822 #: src/libvlc.h:830
2823 msgid "Adjust VLC priority"
2824 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2825
2826 #: src/libvlc.h:832
2827 msgid ""
2828 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2829 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2830 "VLC instances."
2831 msgstr ""
2832 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2833 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2834 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2835
2836 #: src/libvlc.h:836
2837 msgid "Minimize number of threads"
2838 msgstr "Minimizar número de fíos"
2839
2840 #: src/libvlc.h:838
2841 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2842 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2843
2844 #: src/libvlc.h:840
2845 msgid "Modules search path"
2846 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2847
2848 #: src/libvlc.h:842
2849 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2850 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2851
2852 #: src/libvlc.h:844
2853 msgid "VLM configuration file"
2854 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2855
2856 #: src/libvlc.h:846
2857 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/libvlc.h:848
2861 msgid "Use a plugins cache"
2862 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2863
2864 #: src/libvlc.h:850
2865 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2866 msgstr ""
2867 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2868
2869 #: src/libvlc.h:852
2870 msgid "Collect statistics"
2871 msgstr "Recadar estatísticas"
2872
2873 #: src/libvlc.h:854
2874 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2875 msgstr "Recada outras estatísticas."
2876
2877 #: src/libvlc.h:856
2878 msgid "Run as daemon process"
2879 msgstr "Executar coma proceso demo"
2880
2881 #: src/libvlc.h:858
2882 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2883 msgstr ""
2884 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2885 "segundo plano"
2886
2887 #: src/libvlc.h:860
2888 msgid "Write process id to file"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: src/libvlc.h:862
2892 msgid "Writes process id into specified file."
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/libvlc.h:864
2896 msgid "Log to file"
2897 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2898
2899 #: src/libvlc.h:866
2900 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/libvlc.h:868
2904 msgid "Log to syslog"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: src/libvlc.h:870
2908 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2909 msgstr ""
2910
2911 #: src/libvlc.h:872
2912 msgid "Allow only one running instance"
2913 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2914
2915 #: src/libvlc.h:874
2916 #, fuzzy
2917 msgid ""
2918 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2919 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2920 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2921 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2922 "running instance or enqueue it."
2923 msgstr ""
2924 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2925 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2926 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2927 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2928 "xa executada ou pólo na cola."
2929
2930 #: src/libvlc.h:880
2931 msgid "VLC is started from file association"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/libvlc.h:882
2935 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/libvlc.h:885
2939 #, fuzzy
2940 msgid "One instance when started from file"
2941 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2942
2943 #: src/libvlc.h:887
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2947
2948 #: src/libvlc.h:889
2949 msgid "Increase the priority of the process"
2950 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2951
2952 #: src/libvlc.h:891
2953 #, fuzzy
2954 msgid ""
2955 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2956 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2957 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2958 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2959 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2960 "machine."
2961 msgstr ""
2962 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2963 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2964 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2965 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
2966 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
2967 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
2968
2969 #: src/libvlc.h:898
2970 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2971 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
2972
2973 #: src/libvlc.h:900
2974 msgid ""
2975 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2976 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2977 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2978 msgstr ""
2979 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
2980 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
2981 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
2982 "problemas con ela."
2983
2984 #: src/libvlc.h:905
2985 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2986 msgstr ""
2987 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
2988
2989 #: src/libvlc.h:908
2990 msgid ""
2991 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2992 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2993 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2994 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2995 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2996 msgstr ""
2997 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
2998 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
2999 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3000 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3001 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3002 "defecto) e 2."
3003
3004 #: src/libvlc.h:917
3005 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3006 msgstr ""
3007 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3008 "instancia."
3009
3010 #: src/libvlc.h:919
3011 msgid ""
3012 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3013 "playing current item."
3014 msgstr ""
3015 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3016 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3017
3018 #: src/libvlc.h:928
3019 msgid ""
3020 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3021 "overridden in the playlist dialog box."
3022 msgstr ""
3023 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3024 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3025
3026 #: src/libvlc.h:931
3027 msgid "Automatically preparse files"
3028 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3029
3030 #: src/libvlc.h:933
3031 msgid ""
3032 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3033 "metadata)."
3034 msgstr ""
3035 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3036 "recuperar algúns metadatos)."
3037
3038 #: src/libvlc.h:936
3039 msgid "Services discovery modules"
3040 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3041
3042 #: src/libvlc.h:938
3043 msgid ""
3044 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3045 "Typical values are sap, hal, ..."
3046 msgstr ""
3047 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3048 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3049
3050 #: src/libvlc.h:941
3051 msgid "Play files randomly forever"
3052 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3053
3054 #: src/libvlc.h:943
3055 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3056 msgstr ""
3057 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3058 "interrompido."
3059
3060 #: src/libvlc.h:945
3061 msgid "Repeat all"
3062 msgstr "Repetir todo"
3063
3064 #: src/libvlc.h:947
3065 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3066 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3067
3068 #: src/libvlc.h:949
3069 msgid "Repeat current item"
3070 msgstr "Repetir elemento actual"
3071
3072 #: src/libvlc.h:951
3073 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3074 msgstr ""
3075 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3076 "indefinidamente."
3077
3078 #: src/libvlc.h:953
3079 msgid "Play and stop"
3080 msgstr "Reproducir e parar"
3081
3082 #: src/libvlc.h:955
3083 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3084 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3085
3086 #: src/libvlc.h:957
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Play and exit"
3089 msgstr "Reproducir e parar"
3090
3091 #: src/libvlc.h:959
3092 #, fuzzy
3093 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3094 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3095
3096 #: src/libvlc.h:961
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Use media library"
3099 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3100
3101 #: src/libvlc.h:963
3102 msgid ""
3103 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3104 "VLC."
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:966
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Use playlist tree"
3110 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3111
3112 #: src/libvlc.h:968
3113 msgid ""
3114 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3115 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3116 "needed."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/libvlc.h:972
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Always"
3122 msgstr "Sempre visible"
3123
3124 #: src/libvlc.h:972
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Never"
3127 msgstr "Reverberación"
3128
3129 #: src/libvlc.h:981
3130 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3131 msgstr ""
3132 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3133 "\"teclas rápidas\"."
3134
3135 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3136 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3138 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3141 msgid "Fullscreen"
3142 msgstr "Pantalla completa"
3143
3144 #: src/libvlc.h:985
3145 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3146 msgstr ""
3147 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3148 "completa."
3149
3150 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3152 msgid "Play/Pause"
3153 msgstr "Reproducir/Pausar"
3154
3155 #: src/libvlc.h:987
3156 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3157 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3158
3159 #: src/libvlc.h:988
3160 msgid "Pause only"
3161 msgstr "Pausar só"
3162
3163 #: src/libvlc.h:989
3164 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3165 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3166
3167 #: src/libvlc.h:990
3168 msgid "Play only"
3169 msgstr "Reproducir só"
3170
3171 #: src/libvlc.h:991
3172 msgid "Select the hotkey to use to play."
3173 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3174
3175 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3176 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3178 msgid "Faster"
3179 msgstr "Máis rápido"
3180
3181 #: src/libvlc.h:993
3182 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3183 msgstr ""
3184 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3185 "rápido."
3186
3187 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3188 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3189 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3190 msgid "Slower"
3191 msgstr "Máis lento"
3192
3193 #: src/libvlc.h:995
3194 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3195 msgstr ""
3196 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3197 "lento."
3198
3199 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3200 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3201 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3202 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3206 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3207 msgid "Next"
3208 msgstr "Seguinte"
3209
3210 #: src/libvlc.h:997
3211 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3212 msgstr ""
3213 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3214 "de reprodución."
3215
3216 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3219 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3221 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3222 msgid "Previous"
3223 msgstr "Anterior"
3224
3225 #: src/libvlc.h:999
3226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3227 msgstr ""
3228 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3229 "de reprodución."
3230
3231 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3232 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3233 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3237 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3239 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3240 msgid "Stop"
3241 msgstr "Parar"
3242
3243 #: src/libvlc.h:1001
3244 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3245 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3246
3247 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3250 #: modules/video_filter/rss.c:174
3251 msgid "Position"
3252 msgstr "Posición"
3253
3254 #: src/libvlc.h:1003
3255 msgid "Select the hotkey to display the position."
3256 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3257
3258 #: src/libvlc.h:1005
3259 msgid "Very short backwards jump"
3260 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1007
3263 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3264 msgstr ""
3265 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3266 "cara a tras."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1008
3269 msgid "Short backwards jump"
3270 msgstr "Salto curto cara a tras"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1010
3273 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3274 msgstr ""
3275 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3276 "a tras."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1011
3279 msgid "Medium backwards jump"
3280 msgstr "Salto medio cara a tras"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1013
3283 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3284 msgstr ""
3285 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3286 "a tras."
3287
3288 #: src/libvlc.h:1014
3289 msgid "Long backwards jump"
3290 msgstr "Salto longo cara a tras"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1016
3293 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3294 msgstr ""
3295 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3296 "a tras."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1018
3299 msgid "Very short forward jump"
3300 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1020
3303 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3304 msgstr ""
3305 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3306 "cara a diante."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1021
3309 msgid "Short forward jump"
3310 msgstr "Salto curto cara a diante"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1023
3313 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3314 msgstr ""
3315 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3316 "a diante."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1024
3319 msgid "Medium forward jump"
3320 msgstr "Salto medio cara a diante"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1026
3323 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3324 msgstr ""
3325 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3326 "a diante."
3327
3328 #: src/libvlc.h:1027
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Salto longo cara a diante"
3331
3332 #: src/libvlc.h:1029
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3334 msgstr ""
3335 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3336 "a diante."
3337
3338 #: src/libvlc.h:1031
3339 msgid "Very short jump length"
3340 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1032
3343 msgid "Very short jump length, in seconds."
3344 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3345
3346 #: src/libvlc.h:1033
3347 msgid "Short jump length"
3348 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1034
3351 msgid "Short jump length, in seconds."
3352 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3353
3354 #: src/libvlc.h:1035
3355 msgid "Medium jump length"
3356 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1036
3359 msgid "Medium jump length, in seconds."
3360 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3361
3362 #: src/libvlc.h:1037
3363 msgid "Long jump length"
3364 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1038
3367 msgid "Long jump length, in seconds."
3368 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3372 msgid "Quit"
3373 msgstr "Saír"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1041
3376 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3377 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3378
3379 #: src/libvlc.h:1042
3380 msgid "Navigate up"
3381 msgstr "Navegar cara a riba"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1043
3384 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3385 msgstr ""
3386 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1044
3389 msgid "Navigate down"
3390 msgstr "Navegar cara a baixo"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1045
3393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3394 msgstr ""
3395 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1046
3398 msgid "Navigate left"
3399 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1047
3402 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3403 msgstr ""
3404 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1048
3407 msgid "Navigate right"
3408 msgstr "Navegar cara á dereita"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1049
3411 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3412 msgstr ""
3413 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1050
3416 msgid "Activate"
3417 msgstr "Activar"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1051
3420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3421 msgstr ""
3422 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1052
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1053
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1054
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3435
3436 #: src/libvlc.h:1055
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1056
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3443
3444 #: src/libvlc.h:1057
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1058
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3451
3452 #: src/libvlc.h:1059
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1060
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3459
3460 #: src/libvlc.h:1061
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1062
3465 msgid "Volume up"
3466 msgstr "Subir volume"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1063
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3471
3472 #: src/libvlc.h:1064
3473 msgid "Volume down"
3474 msgstr "Baixar volume"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1065
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3483 msgid "Mute"
3484 msgstr "En silencio"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1067
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3488 msgstr ""
3489 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3490
3491 #: src/libvlc.h:1068
3492 msgid "Subtitle delay up"
3493 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1069
3496 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3497 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3498
3499 #: src/libvlc.h:1070
3500 msgid "Subtitle delay down"
3501 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1071
3504 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3505 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3506
3507 #: src/libvlc.h:1072
3508 msgid "Audio delay up"
3509 msgstr "Máis atraso do audio"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1073
3512 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3513 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3514
3515 #: src/libvlc.h:1074
3516 msgid "Audio delay down"
3517 msgstr "Menos atraso do audio"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1075
3520 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3521 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1076
3524 msgid "Play playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Reproducir marcador 1"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1077
3528 msgid "Play playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Reproducir marcador 2"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1078
3532 msgid "Play playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Reproducir marcador 3"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1079
3536 msgid "Play playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Reproducir marcador 4"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1080
3540 msgid "Play playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Reproducir marcador 5"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1081
3544 msgid "Play playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Reproducir marcador 6"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1082
3548 msgid "Play playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Reproducir marcador 7"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1083
3552 msgid "Play playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Reproducir marcador 8"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1084
3556 msgid "Play playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Reproducir marcador 9"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1085
3560 msgid "Play playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Reproducir marcador 10"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1086
3564 msgid "Select the key to play this bookmark."
3565 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1087
3568 msgid "Set playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1088
3572 msgid "Set playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1089
3576 msgid "Set playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1090
3580 msgid "Set playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1091
3584 msgid "Set playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1092
3588 msgid "Set playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1093
3592 msgid "Set playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1094
3596 msgid "Set playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1095
3600 msgid "Set playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1096
3604 msgid "Set playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1097
3608 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3609 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3612 msgid "Playlist bookmark 1"
3613 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3616 msgid "Playlist bookmark 2"
3617 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3620 msgid "Playlist bookmark 3"
3621 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3624 msgid "Playlist bookmark 4"
3625 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3628 msgid "Playlist bookmark 5"
3629 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3632 msgid "Playlist bookmark 6"
3633 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3636 msgid "Playlist bookmark 7"
3637 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3640 msgid "Playlist bookmark 8"
3641 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3644 msgid "Playlist bookmark 9"
3645 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3648 msgid "Playlist bookmark 10"
3649 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1110
3652 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3653 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3654
3655 #: src/libvlc.h:1112
3656 msgid "Go back in browsing history"
3657 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3658
3659 #: src/libvlc.h:1113
3660 msgid ""
3661 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3662 "history."
3663 msgstr ""
3664 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3665 "historial de exploración."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1114
3668 msgid "Go forward in browsing history"
3669 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1115
3672 msgid ""
3673 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3674 "history."
3675 msgstr ""
3676 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3677 "historial de exploración."
3678
3679 #: src/libvlc.h:1117
3680 msgid "Cycle audio track"
3681 msgstr "Repetir pista de audio"
3682
3683 #: src/libvlc.h:1118
3684 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3685 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3686
3687 #: src/libvlc.h:1119
3688 msgid "Cycle subtitle track"
3689 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3690
3691 #: src/libvlc.h:1120
3692 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3693 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3694
3695 #: src/libvlc.h:1121
3696 msgid "Cycle source aspect ratio"
3697 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3698
3699 #: src/libvlc.h:1122
3700 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3701 msgstr ""
3702 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1123
3705 msgid "Cycle video crop"
3706 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1124
3709 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3710 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3711
3712 #: src/libvlc.h:1125
3713 msgid "Cycle deinterlace modes"
3714 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3718 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3719
3720 #: src/libvlc.h:1127
3721 msgid "Show interface"
3722 msgstr "Amosar interface"
3723
3724 #: src/libvlc.h:1128
3725 msgid "Raise the interface above all other windows."
3726 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1129
3729 msgid "Hide interface"
3730 msgstr "Agochar interface"
3731
3732 #: src/libvlc.h:1130
3733 msgid "Lower the interface below all other windows."
3734 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1131
3737 msgid "Take video snapshot"
3738 msgstr "Facer captura de pantalla"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1132
3741 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3742 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3743
3744 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3745 #: modules/access_filter/record.c:55
3746 msgid "Record"
3747 msgstr "Gravar"
3748
3749 #: src/libvlc.h:1135
3750 msgid "Record access filter start/stop."
3751 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3752
3753 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3754 msgid "Zoom"
3755 msgstr "Ampliar/reducir"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Un-Zoom"
3760 msgstr "Ampliar/reducir"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3765 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3770 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3771
3772 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3775 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3776
3777 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3780 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3781
3782 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3785 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3786
3787 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3790 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3791
3792 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3795 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3800 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3801
3802 #: src/libvlc.h:1165
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3806 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3807 "in the playlist.\n"
3808 "The first item specified will be played first.\n"
3809 "\n"
3810 "Options-styles:\n"
3811 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3812 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3813 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3814 "            and that overrides previous settings.\n"
3815 "\n"
3816 "Stream MRL syntax:\n"
3817 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3818 "option=value ...]\n"
3819 "\n"
3820 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3821 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3822 "\n"
3823 "URL syntax:\n"
3824 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3825 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3826 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3827 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3828 "  screen://                      Screen capture\n"
3829 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3830 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3831 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3832 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3833 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3834 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3835 "certain time\n"
3836 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3837 msgstr ""
3838 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3839 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3840 "da lista de reprodución.\n"
3841 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3842 "\n"
3843 "Estilos de opcións:\n"
3844 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3845 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3846 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3847 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3848 "\n"
3849 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3850 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3851 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3852 "\n"
3853 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3854 "MRL.\n"
3855 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3856 "\n"
3857 "Sintaxe do enderezo:\n"
3858 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3859 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3860 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3861 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3862 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3863 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3864 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3865 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3866 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3867 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3868 "transmisión\n"
3869 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3870 "reprodución durante un certo tempo\n"
3871 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3872 "do VLC\n"
3873
3874 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3875 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3876 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3877 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3878 msgid "Snapshot"
3879 msgstr "Captura de pantalla"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1290
3882 msgid "Window properties"
3883 msgstr "Características da ventá"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1331
3886 msgid "Subpictures"
3887 msgstr "Subimaxes"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3890 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3891 msgid "Subtitles"
3892 msgstr "Subtítulos"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3895 msgid "Overlays"
3896 msgstr ""
3897
3898 #: src/libvlc.h:1365
3899 msgid "Track settings"
3900 msgstr "Axustes de pista"
3901
3902 #: src/libvlc.h:1387
3903 msgid "Playback control"
3904 msgstr "Control do aparato de lectura"
3905
3906 #: src/libvlc.h:1402
3907 msgid "Default devices"
3908 msgstr "Dispositivos por defecto"
3909
3910 #: src/libvlc.h:1411
3911 msgid "Network settings"
3912 msgstr "Axustes da rede"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1423
3915 msgid "Socks proxy"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/libvlc.h:1432
3919 msgid "Metadata"
3920 msgstr "Metadatos"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1462
3923 msgid "Decoders"
3924 msgstr "Descodificadores"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3931 msgid "Input"
3932 msgstr "Entrada"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3935 msgid "VLM"
3936 msgstr "VLM"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1536
3939 msgid "CPU"
3940 msgstr "CPU"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1558
3943 msgid "Special modules"
3944 msgstr "Módulos especiais"
3945
3946 #: src/libvlc.h:1565
3947 msgid "Plugins"
3948 msgstr "Extensións"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1573
3951 msgid "Performance options"
3952 msgstr "Opcións de funcionamento"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1710
3955 msgid "Hot keys"
3956 msgstr "Teclas rápidas"
3957
3958 #: src/libvlc.h:2021
3959 msgid "Jump sizes"
3960 msgstr "Tamaño dos saltos"
3961
3962 #: src/libvlc.h:2100
3963 msgid "main program"
3964 msgstr "programa principal"
3965
3966 #: src/libvlc.h:2107
3967 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3968 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
3969
3970 #: src/libvlc.h:2109
3971 #, fuzzy
3972 msgid ""
3973 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3974 msgstr ""
3975 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
3976
3977 #: src/libvlc.h:2111
3978 msgid "print help for the advanced options"
3979 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
3980
3981 #: src/libvlc.h:2113
3982 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3983 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
3984
3985 #: src/libvlc.h:2115
3986 msgid "print a list of available modules"
3987 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
3988
3989 #: src/libvlc.h:2117
3990 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3991 msgstr ""
3992 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
3993
3994 #: src/libvlc.h:2119
3995 msgid "save the current command line options in the config"
3996 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
3997
3998 #: src/libvlc.h:2121
3999 msgid "reset the current config to the default values"
4000 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4001
4002 #: src/libvlc.h:2123
4003 msgid "use alternate config file"
4004 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2125
4007 msgid "resets the current plugins cache"
4008 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2127
4011 msgid "print version information"
4012 msgstr "imprimir información da versión"
4013
4014 #: src/misc/configuration.c:1212
4015 msgid "boolean"
4016 msgstr "boleán"
4017
4018 #: src/misc/configuration.c:1223
4019 msgid "key"
4020 msgstr "tecla"
4021
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4023 msgid "Afar"
4024 msgstr "Afar"
4025
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4027 msgid "Abkhazian"
4028 msgstr "Abkhaziano"
4029
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4031 msgid "Afrikaans"
4032 msgstr "Africaans"
4033
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4035 msgid "Albanian"
4036 msgstr "Albanés"
4037
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4039 msgid "Amharic"
4040 msgstr "Amhárico"
4041
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4043 msgid "Arabic"
4044 msgstr "Árabe"
4045
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4047 msgid "Armenian"
4048 msgstr "Armenio"
4049
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4051 msgid "Assamese"
4052 msgstr "Asamés"
4053
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4055 msgid "Avestan"
4056 msgstr "Avestán"
4057
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4059 msgid "Aymara"
4060 msgstr "Aimará"
4061
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4063 msgid "Azerbaijani"
4064 msgstr "Acerbaixán"
4065
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4067 msgid "Bashkir"
4068 msgstr "Bashkir"
4069
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4071 msgid "Basque"
4072 msgstr "Vasco"
4073
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4075 msgid "Belarusian"
4076 msgstr "Bielorruso"
4077
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4079 msgid "Bengali"
4080 msgstr "Bengalí"
4081
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4083 msgid "Bihari"
4084 msgstr "Biharí"
4085
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4087 msgid "Bislama"
4088 msgstr "Bislama"
4089
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4091 msgid "Bosnian"
4092 msgstr "Bosnio"
4093
4094 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4095 msgid "Breton"
4096 msgstr "Bretón"
4097
4098 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4099 msgid "Bulgarian"
4100 msgstr "Búlgaro"
4101
4102 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4103 msgid "Burmese"
4104 msgstr "Birmano"
4105
4106 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4107 msgid "Chamorro"
4108 msgstr "Chamorro"
4109
4110 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4111 msgid "Chechen"
4112 msgstr "Checheno"
4113
4114 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4115 msgid "Chinese"
4116 msgstr "Chinés"
4117
4118 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4119 msgid "Church Slavic"
4120 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4121
4122 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4123 msgid "Chuvash"
4124 msgstr "Chuvash"
4125
4126 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4127 msgid "Cornish"
4128 msgstr "Cornuallés"
4129
4130 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4131 msgid "Corsican"
4132 msgstr "Corso"
4133
4134 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4135 msgid "Dzongkha"
4136 msgstr "Dzongkha"
4137
4138 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4139 msgid "English"
4140 msgstr "Inglés"
4141
4142 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4143 msgid "Esperanto"
4144 msgstr "Esperanto"
4145
4146 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4147 msgid "Estonian"
4148 msgstr "Estonio"
4149
4150 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4151 msgid "Faroese"
4152 msgstr "Feroés"
4153
4154 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4155 msgid "Fijian"
4156 msgstr "Fijián"
4157
4158 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4159 msgid "Finnish"
4160 msgstr "Finlandés"
4161
4162 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4163 msgid "Frisian"
4164 msgstr "Frisón"
4165
4166 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4167 msgid "Gaelic (Scots)"
4168 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4169
4170 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4171 msgid "Irish"
4172 msgstr "Irlandés"
4173
4174 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4175 msgid "Gallegan"
4176 msgstr "Galego"
4177
4178 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4179 msgid "Manx"
4180 msgstr "Manés"
4181
4182 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4183 msgid "Greek, Modern ()"
4184 msgstr "Grego (Moderno)"
4185
4186 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4187 msgid "Guarani"
4188 msgstr "Guaraní"
4189
4190 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4191 msgid "Gujarati"
4192 msgstr "Guiaratí"
4193
4194 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4195 msgid "Herero"
4196 msgstr "Herero"
4197
4198 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4199 msgid "Hindi"
4200 msgstr "Hindú"
4201
4202 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4203 msgid "Hiri Motu"
4204 msgstr "Hiri Motu"
4205
4206 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4207 msgid "Icelandic"
4208 msgstr "Islandés"
4209
4210 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4211 msgid "Inuktitut"
4212 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4213
4214 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4215 msgid "Interlingue"
4216 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4217
4218 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4219 msgid "Interlingua"
4220 msgstr "Interlingua"
4221
4222 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4223 msgid "Indonesian"
4224 msgstr "Indonesio"
4225
4226 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4227 msgid "Inupiaq"
4228 msgstr "Inupiaq"
4229
4230 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4231 msgid "Javanese"
4232 msgstr "Xavanés"
4233
4234 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4235 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4236 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4237
4238 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4239 msgid "Kannada"
4240 msgstr "Kanada"
4241
4242 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4243 msgid "Kashmiri"
4244 msgstr "Cachemiro"
4245
4246 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4247 msgid "Kazakh"
4248 msgstr "Kazaco"
4249
4250 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4251 msgid "Khmer"
4252 msgstr "Camboiano ou hémer"
4253
4254 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4255 msgid "Kikuyu"
4256 msgstr "Kikuyu"
4257
4258 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4259 msgid "Kinyarwanda"
4260 msgstr "Ruanda"
4261
4262 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4263 msgid "Kirghiz"
4264 msgstr "Kirghiz"
4265
4266 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4267 msgid "Komi"
4268 msgstr "Komi"
4269
4270 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4271 msgid "Kuanyama"
4272 msgstr "Kuanyama"
4273
4274 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4275 msgid "Kurdish"
4276 msgstr "Kurdo"
4277
4278 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4279 msgid "Lao"
4280 msgstr "Laosiano"
4281
4282 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4283 msgid "Latin"
4284 msgstr "Latín"
4285
4286 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4287 msgid "Latvian"
4288 msgstr "Letón"
4289
4290 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4291 msgid "Lingala"
4292 msgstr "Lingala"
4293
4294 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4295 msgid "Lithuanian"
4296 msgstr "Lituano"
4297
4298 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4299 msgid "Letzeburgesch"
4300 msgstr "Luxemburgués"
4301
4302 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4303 msgid "Macedonian"
4304 msgstr "Macedonio"
4305
4306 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4307 msgid "Marshall"
4308 msgstr "Marshall"
4309
4310 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4311 msgid "Malayalam"
4312 msgstr "Malayalam"
4313
4314 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4315 msgid "Maori"
4316 msgstr "Maorí"
4317
4318 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4319 msgid "Marathi"
4320 msgstr "Maratí"
4321
4322 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4323 msgid "Malay"
4324 msgstr "Malaio"
4325
4326 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4327 msgid "Malagasy"
4328 msgstr "Malgache"
4329
4330 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4331 msgid "Maltese"
4332 msgstr "Maltés"
4333
4334 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4335 msgid "Moldavian"
4336 msgstr "Moldavo"
4337
4338 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4339 msgid "Mongolian"
4340 msgstr "Mongol"
4341
4342 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4343 msgid "Nauru"
4344 msgstr "Nauruano"
4345
4346 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4347 msgid "Navajo"
4348 msgstr "Navaho"
4349
4350 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4351 msgid "Ndebele, South"
4352 msgstr "Ndebele, Sur"
4353
4354 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4355 msgid "Ndebele, North"
4356 msgstr "Ndebele, Norte"
4357
4358 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4359 msgid "Ndonga"
4360 msgstr "Ndonga"
4361
4362 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4363 msgid "Nepali"
4364 msgstr "Nepalí"
4365
4366 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4367 msgid "Norwegian"
4368 msgstr "Noruego"
4369
4370 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4371 msgid "Norwegian Nynorsk"
4372 msgstr "Novo Noruego"
4373
4374 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4375 msgid "Norwegian Bokmaal"
4376 msgstr "Noruego Bokmaal"
4377
4378 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4379 msgid "Chichewa; Nyanja"
4380 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4381
4382 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4383 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4384 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4385
4386 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4387 msgid "Oriya"
4388 msgstr "Oriya"
4389
4390 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4391 msgid "Oromo"
4392 msgstr "Oromo"
4393
4394 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4395 msgid "Ossetian; Ossetic"
4396 msgstr "Osetiano; Osético"
4397
4398 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4399 msgid "Panjabi"
4400 msgstr "Panyabí"
4401
4402 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4403 msgid "Persian"
4404 msgstr "Persa"
4405
4406 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4407 msgid "Pali"
4408 msgstr "Pali"
4409
4410 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4411 msgid "Polish"
4412 msgstr "Polaco"
4413
4414 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4415 msgid "Portuguese"
4416 msgstr "Portugués"
4417
4418 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4419 msgid "Pushto"
4420 msgstr "Pushto"
4421
4422 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4423 msgid "Quechua"
4424 msgstr "Quechua"
4425
4426 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4427 msgid "Raeto-Romance"
4428 msgstr "Raeto-Romance"
4429
4430 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4431 msgid "Rundi"
4432 msgstr "Rundi"
4433
4434 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4435 msgid "Sango"
4436 msgstr "Sango"
4437
4438 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4439 msgid "Sanskrit"
4440 msgstr "Sánscrito"
4441
4442 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4443 msgid "Serbian"
4444 msgstr "Serbio"
4445
4446 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4447 msgid "Croatian"
4448 msgstr "Croata"
4449
4450 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4451 msgid "Sinhalese"
4452 msgstr "Sinhalés"
4453
4454 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4455 msgid "Slovak"
4456 msgstr "Eslovaco"
4457
4458 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4459 msgid "Slovenian"
4460 msgstr "Esloveno"
4461
4462 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4463 msgid "Northern Sami"
4464 msgstr "Sami do Norte"
4465
4466 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4467 msgid "Samoan"
4468 msgstr "Samoán"
4469
4470 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4471 msgid "Shona"
4472 msgstr "Shona"
4473
4474 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4475 msgid "Sindhi"
4476 msgstr "Sindhi"
4477
4478 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4479 msgid "Somali"
4480 msgstr "Somalí"
4481
4482 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4483 msgid "Sotho, Southern"
4484 msgstr "Soto do Sur"
4485
4486 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4487 msgid "Sardinian"
4488 msgstr "Sardo"
4489
4490 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4491 msgid "Swati"
4492 msgstr "Swati"
4493
4494 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4495 msgid "Sundanese"
4496 msgstr "Sundanés"
4497
4498 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4499 msgid "Swahili"
4500 msgstr "Suahilí"
4501
4502 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4503 msgid "Tahitian"
4504 msgstr "Tahitiano"
4505
4506 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4507 msgid "Tamil"
4508 msgstr "Tamil"
4509
4510 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4511 msgid "Tatar"
4512 msgstr "Tatar"
4513
4514 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4515 msgid "Telugu"
4516 msgstr "Telugu"
4517
4518 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4519 msgid "Tajik"
4520 msgstr "Tallic"
4521
4522 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4523 msgid "Tagalog"
4524 msgstr "Tagalo"
4525
4526 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4527 msgid "Thai"
4528 msgstr "Tailandés"
4529
4530 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4531 msgid "Tibetan"
4532 msgstr "Tibetano"
4533
4534 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4535 msgid "Tigrinya"
4536 msgstr "Tigrinya"
4537
4538 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4539 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4540 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4541
4542 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4543 msgid "Tswana"
4544 msgstr "Tswana"
4545
4546 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4547 msgid "Tsonga"
4548 msgstr "Tsonga"
4549
4550 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4551 msgid "Turkmen"
4552 msgstr "Turkmeno"
4553
4554 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4555 msgid "Twi"
4556 msgstr "Tui"
4557
4558 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4559 msgid "Uighur"
4560 msgstr "Uigur"
4561
4562 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4563 msgid "Ukrainian"
4564 msgstr "Ucraíno"
4565
4566 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4567 msgid "Urdu"
4568 msgstr "Urdú"
4569
4570 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4571 msgid "Uzbek"
4572 msgstr "Uzbeco"
4573
4574 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4575 msgid "Vietnamese"
4576 msgstr "Vietnamita"
4577
4578 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4579 msgid "Volapuk"
4580 msgstr "Volapuk"
4581
4582 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4583 msgid "Welsh"
4584 msgstr "Galés"
4585
4586 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4587 msgid "Wolof"
4588 msgstr "Volofo"
4589
4590 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4591 msgid "Xhosa"
4592 msgstr "Xhosa"
4593
4594 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4595 msgid "Yiddish"
4596 msgstr "Yídish"
4597
4598 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4599 msgid "Yoruba"
4600 msgstr "Yoruba"
4601
4602 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4603 msgid "Zhuang"
4604 msgstr "Chuan"
4605
4606 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4607 msgid "Zulu"
4608 msgstr "Zulú"
4609
4610 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4611 msgid "Unknown"
4612 msgstr "Descoñecido"
4613
4614 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4615 #, c-format
4616 msgid "Media: %s"
4617 msgstr "Medios: %s"
4618
4619 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4620 #: src/playlist/loadsave.c:143
4621 msgid "Media Library"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/playlist/tree.c:58
4625 msgid "Undefined"
4626 msgstr "Indefinido"
4627
4628 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4629 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4630 msgid "Deinterlace"
4631 msgstr "Desentrelazar"
4632
4633 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4634 msgid "Discard"
4635 msgstr "Descartar"
4636
4637 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4638 msgid "Blend"
4639 msgstr "Mesturar"
4640
4641 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4642 msgid "Mean"
4643 msgstr "Promedio"
4644
4645 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4646 msgid "Bob"
4647 msgstr "Bob"
4648
4649 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4650 msgid "Linear"
4651 msgstr "Liñal"
4652
4653 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4654 msgid "1:4 Quarter"
4655 msgstr "1:4 Cuarto"
4656
4657 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4658 msgid "1:2 Half"
4659 msgstr "1:2 Medio"
4660
4661 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4662 msgid "1:1 Original"
4663 msgstr "1:1 Orixinal"
4664
4665 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4666 msgid "2:1 Double"
4667 msgstr "2:1 Dobre"
4668
4669 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4670 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4671 msgid "Crop"
4672 msgstr "Recortar"
4673
4674 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4675 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4676 msgid "Aspect-ratio"
4677 msgstr "Proporción"
4678
4679 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4680 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4681 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4682 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4683 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4684 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4685 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4686 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4687 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4688 msgid "Caching value in ms"
4689 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4690
4691 #: modules/access/cdda.c:60
4692 msgid ""
4693 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4694 "milliseconds."
4695 msgstr ""
4696 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4697 "milisegundos."
4698
4699 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4700 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4702 msgid "Audio CD"
4703 msgstr "CD de audio"
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:65
4706 msgid "Audio CD input"
4707 msgstr "Entrada do CD de audio"
4708
4709 #: modules/access/cdda.c:71
4710 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4711 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4712
4713 #: modules/access/cdda.c:83
4714 msgid "CDDB Server"
4715 msgstr "Servidor CDDB"
4716
4717 #: modules/access/cdda.c:83
4718 msgid "Address of the CDDB server to use."
4719 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4720
4721 #: modules/access/cdda.c:86
4722 msgid "CDDB port"
4723 msgstr "Porto CDDB"
4724
4725 #: modules/access/cdda.c:86
4726 msgid "CDDB Server port to use."
4727 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4728
4729 #: modules/access/cdda.c:449
4730 msgid "Audio CD - Track "
4731 msgstr "CD de audio - Pista"
4732
4733 #: modules/access/cdda.c:466
4734 #, c-format
4735 msgid "Audio CD - Track %i"
4736 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4737
4738 #: modules/access/cdda/access.c:293
4739 msgid "CD reading failed"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: modules/access/cdda/access.c:294
4743 #, c-format
4744 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4748 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4749 msgid "none"
4750 msgstr "ningún"
4751
4752 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4753 msgid "overlap"
4754 msgstr "por enriba"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4757 msgid "full"
4758 msgstr "completo"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4761 msgid ""
4762 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4763 "meta info          1\n"
4764 "events             2\n"
4765 "MRL                4\n"
4766 "external call      8\n"
4767 "all calls (0x10)  16\n"
4768 "LSN       (0x20)  32\n"
4769 "seek      (0x40)  64\n"
4770 "libcdio   (0x80) 128\n"
4771 "libcddb  (0x100) 256\n"
4772 msgstr ""
4773 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4774 "metainformación           1\n"
4775 "eventos              2\n"
4776 "MRL                    4\n"
4777 "chamada externa     8\n"
4778 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4779 "LSN          (0x20)      32\n"
4780 "buscar      (0x40)  64\n"
4781 "libcdio      (0x80)   128\n"
4782 "libcdib      (0x100) 256\n"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4785 msgid ""
4786 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4787 "units."
4788 msgstr ""
4789 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4790 "milisegundos."
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4793 #, fuzzy
4794 msgid ""
4795 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4796 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4797 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4798 "25 blocks per access."
4799 msgstr ""
4800 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4801 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4802 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4803 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4804 "por acceso."
4805
4806 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4807 msgid ""
4808 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4809 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4810 "   %a : The artist (for the album)\n"
4811 "   %A : The album information\n"
4812 "   %C : Category\n"
4813 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4814 "   %I : CDDB disk ID\n"
4815 "   %G : Genre\n"
4816 "   %M : The current MRL\n"
4817 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4818 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4819 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4820 "   %T : The track number\n"
4821 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4822 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4823 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4824 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4825 "   %% : a % \n"
4826 msgstr ""
4827 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4828 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4829 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4830 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4831 "   %A : A información do álbum\n"
4832 "   %C : Categoría\n"
4833 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4834 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4835 "   %G : Xénero\n"
4836 "   %M : O actual MRL\n"
4837 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4838 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4839 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4840 "   %T : O número de pista\n"
4841 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4842 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4843 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4844 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4845 "   %% : un % \n"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4848 msgid ""
4849 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4850 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4851 "   %M : The current MRL\n"
4852 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4853 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4854 "   %T : The track number\n"
4855 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4856 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4857 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4858 "   %% : a % \n"
4859 msgstr ""
4860 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4861 "Semellante á data Unix \n"
4862 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4863 "   %M : O actual MRL\n"
4864 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4865 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4866 "   %T : O número de pista\n"
4867 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4868 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4869 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4870 "   %% : un % \n"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4873 msgid "Enable CD paranoia?"
4874 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4877 msgid ""
4878 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4879 "none: no paranoia - fastest.\n"
4880 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4881 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4884 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4885 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4886 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4889 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4890 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4893 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4894 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4895
4896 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4897 msgid "Audio Compact Disc"
4898 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4899
4900 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4901 msgid "Additional debug"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4905 msgid "Caching value in microseconds"
4906 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4907
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4909 msgid "Number of blocks per CD read"
4910 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4911
4912 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4913 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4914 msgstr ""
4915 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4918 msgid "Use CD audio controls and output?"
4919 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4922 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4923 msgstr ""
4924 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4927 msgid "Do CD-Text lookups?"
4928 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4931 msgid "If set, get CD-Text information"
4932 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4935 msgid "Use Navigation-style playback?"
4936 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
4937
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4939 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4940 msgstr ""
4941 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
4942 "lista de reprodución"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4945 msgid "CDDB"
4946 msgstr "CDDB"
4947
4948 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4949 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4950 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
4951
4952 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4953 #, fuzzy
4954 msgid "CDDB lookups"
4955 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4958 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4959 msgstr ""
4960 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
4961
4962 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4963 msgid "CDDB server"
4964 msgstr "Servidor CDDB"
4965
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4967 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4968 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
4969
4970 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4971 msgid "CDDB server port"
4972 msgstr "Porto do servidor CDDB"
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4975 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4976 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
4977
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4979 msgid "email address reported to CDDB server"
4980 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
4981
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4983 msgid "Cache CDDB lookups?"
4984 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4987 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4988 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
4989
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4991 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4992 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
4993
4994 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4995 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4996 msgstr ""
4997 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
4998 "CDDB"
4999
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5001 msgid "CDDB server timeout"
5002 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5003
5004 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5005 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5006 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5007
5008 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5009 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5010 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5011
5012 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5013 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5014 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5015
5016 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5017 msgid ""
5018 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5019 "are available"
5020 msgstr ""
5021 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5022 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5023
5024 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5025 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5026 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5027 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5028 msgid "Disc"
5029 msgstr "Disco"
5030
5031 #: modules/access/cdda/info.c:333
5032 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5033 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5034
5035 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5036 msgid "Tracks"
5037 msgstr "Pistas"
5038
5039 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5040 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5041 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5044 msgid "Track"
5045 msgstr "Pista"
5046
5047 #: modules/access/cdda/info.c:400
5048 msgid "MRL"
5049 msgstr "MRL"
5050
5051 #: modules/access/cdda/info.c:862
5052 msgid "Track Number"
5053 msgstr "Número de pista"
5054
5055 #: modules/access/directory.c:70
5056 msgid "Subdirectory behavior"
5057 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5058
5059 #: modules/access/directory.c:72
5060 msgid ""
5061 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5062 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5063 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5064 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5065 msgstr ""
5066 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5067 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5068 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5069 "reprodución.\n"
5070 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5071
5072 #: modules/access/directory.c:78
5073 msgid "collapse"
5074 msgstr "contraer"
5075
5076 #: modules/access/directory.c:79
5077 msgid "expand"
5078 msgstr "expandir"
5079
5080 #: modules/access/directory.c:81
5081 msgid "Ignored extensions"
5082 msgstr "Ignorar extensións"
5083
5084 #: modules/access/directory.c:83
5085 #, fuzzy
5086 msgid ""
5087 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5088 "directory.\n"
5089 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5090 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5091 msgstr ""
5092 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5093 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5094 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5095 "conteñan álbumes mp3."
5096
5097 #: modules/access/directory.c:90
5098 msgid "Directory"
5099 msgstr "Directorio"
5100
5101 #: modules/access/directory.c:92
5102 msgid "Standard filesystem directory input"
5103 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5107 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5108 msgid "None"
5109 msgstr "Ningún"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5112 msgid "Cable"
5113 msgstr "Cable"
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5116 msgid "Antenna"
5117 msgstr "Antena"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5120 msgid "TV"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5124 #, fuzzy
5125 msgid "FM radio"
5126 msgstr "Audio en silencio"
5127
5128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5129 #, fuzzy
5130 msgid "AM radio"
5131 msgstr "Audio en silencio"
5132
5133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5134 msgid "DSS"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5138 msgid ""
5139 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5140 "millisecondss."
5141 msgstr ""
5142 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5143 "en milisegundos."
5144
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5146 msgid "Video device name"
5147 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5148
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5150 msgid ""
5151 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5152 "don't specify anything, the default device will be used."
5153 msgstr ""
5154 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5155 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5156
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5158 msgid "Audio device name"
5159 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5160
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5162 msgid ""
5163 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5164 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5165 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5166 msgstr ""
5167 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5168 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5169 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5172 msgid "Video size"
5173 msgstr "Tamaño do vídeo"
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5176 msgid ""
5177 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5178 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5179 msgstr ""
5180 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5181 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5184 msgid "Video input chroma format"
5185 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5188 msgid ""
5189 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5190 "(default), RV24, etc.)"
5191 msgstr ""
5192 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5193 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5196 msgid "Video input frame rate"
5197 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5200 msgid ""
5201 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5202 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5203 msgstr ""
5204 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5205 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5208 msgid "Device properties"
5209 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5212 msgid ""
5213 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5214 msgstr ""
5215 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5216 "lo fluxo."
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5219 msgid "Tuner properties"
5220 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5223 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5224 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5225
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5227 msgid "Tuner TV Channel"
5228 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5231 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5232 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5235 msgid "Tuner country code"
5236 msgstr "Código de país do sintonizador"
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5239 msgid ""
5240 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5241 "mapping (0 means default)."
5242 msgstr ""
5243 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5244 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5245
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5247 msgid "Tuner input type"
5248 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5249
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5251 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5252 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5253
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5255 msgid "Video input pin"
5256 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5259 msgid ""
5260 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5261 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5262 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5263 "will not be changed."
5264 msgstr ""
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5267 msgid "Audio input pin"
5268 msgstr "Conector de entrada do audio"
5269
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5271 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5272 msgstr ""
5273 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5276 msgid "Video output pin"
5277 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5280 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5281 msgstr ""
5282 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5285 msgid "Audio output pin"
5286 msgstr "Conector de saída do audio"
5287
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5289 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5290 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5293 #, fuzzy
5294 msgid "AM Tuner mode"
5295 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5298 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5302 msgid "DirectShow"
5303 msgstr "DirectShow"
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5306 msgid "DirectShow input"
5307 msgstr "Entrada de DirectShow"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5310 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5311 msgid "Refresh list"
5312 msgstr "Actualiza-la lista"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5315 msgid "Configure"
5316 msgstr "Configurar"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5319 msgid "Capturing failed"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5326 msgstr ""
5327
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5329 #, c-format
5330 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: modules/access/dv.c:70
5334 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5335 msgstr ""
5336 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5337 "milisegundos."
5338
5339 #: modules/access/dv.c:74
5340 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5341 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5342
5343 #: modules/access/dv.c:75
5344 msgid "dv"
5345 msgstr "dv"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:75
5348 msgid ""
5349 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5350 msgstr ""
5351 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5352 "milisegundos."
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:78
5355 msgid "Adapter card to tune"
5356 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:79
5359 msgid ""
5360 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5361 "n>=0."
5362 msgstr ""
5363 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5364 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:81
5367 msgid "Device number to use on adapter"
5368 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:84
5371 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5372 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:85
5375 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5376 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:87
5379 msgid "Inversion mode"
5380 msgstr "Modo de inversión"
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:88
5383 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5384 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:90
5387 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5388 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:91
5391 msgid ""
5392 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5393 "disable this feature if you experience some trouble."
5394 msgstr ""
5395 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5396 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:93
5399 msgid "Budget mode"
5400 msgstr "Modo económico"
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:94
5403 #, fuzzy
5404 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5405 msgstr ""
5406 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:97
5409 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5410 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:98
5413 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5414 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:100
5417 msgid "LNB voltage"
5418 msgstr "Voltaxe LNB"
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:101
5421 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5422 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:103
5425 msgid "High LNB voltage"
5426 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:104
5429 msgid ""
5430 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5431 "supported by all frontends."
5432 msgstr ""
5433 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5434 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:107
5437 msgid "22 kHz tone"
5438 msgstr "Ton 22 kHz"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:108
5441 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5442 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:110
5445 msgid "Transponder FEC"
5446 msgstr "FEC de transpostador"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:111
5449 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5450 msgstr ""
5451 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5452 "[9=automático]."
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:113
5455 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5456 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5457
5458 #: modules/access/dvb/access.c:116
5459 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5460 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:119
5463 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5464 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:122
5467 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5468 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:126
5471 msgid "Modulation type"
5472 msgstr "Tipo de modulación"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:127
5475 msgid "Modulation type for front-end device."
5476 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:130
5479 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5480 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:133
5483 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5484 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:136
5487 msgid "Terrestrial bandwidth"
5488 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:137
5491 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5492 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:139
5495 msgid "Terrestrial guard interval"
5496 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:142
5499 msgid "Terrestrial transmission mode"
5500 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:145
5503 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5504 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:148
5507 #, fuzzy
5508 msgid "HTTP Host address"
5509 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:150
5512 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5513 msgstr ""
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:152
5516 msgid "HTTP user name"
5517 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:154
5520 #, fuzzy
5521 msgid ""
5522 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5523 msgstr ""
5524 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5525 "medios de fluxo)."
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:157
5528 msgid "HTTP password"
5529 msgstr "Contrasinal HTTP"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:159
5532 msgid ""
5533 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5534 msgstr ""
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:162
5537 msgid "HTTP ACL"
5538 msgstr "ACL de HTTP"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:164
5541 msgid ""
5542 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5543 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5544 msgstr ""
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5547 #: modules/control/http/http.c:49
5548 msgid "Certificate file"
5549 msgstr "Arquivo de certificado"
5550
5551 #: modules/access/dvb/access.c:169
5552 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5553 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5554
5555 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5556 #: modules/control/http/http.c:52
5557 msgid "Private key file"
5558 msgstr "Arquivo de clave privada"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:173
5561 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5562 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5565 #: modules/control/http/http.c:54
5566 msgid "Root CA file"
5567 msgstr "Arquivo raíz CA"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:176
5570 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5571 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5572
5573 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5574 #: modules/control/http/http.c:57
5575 msgid "CRL file"
5576 msgstr "Arquivo CRL"
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:180
5579 #, fuzzy
5580 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5581 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5582
5583 #: modules/access/dvb/access.c:183
5584 msgid "DVB"
5585 msgstr "DVB"
5586
5587 #: modules/access/dvb/access.c:184
5588 msgid "DVB input with v4l2 support"
5589 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5590
5591 #: modules/access/dvb/access.c:236
5592 msgid "HTTP server"
5593 msgstr "Servidor HTTP"
5594
5595 #: modules/access/dvb/access.c:716
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Input syntax is deprecated"
5598 msgstr "A entrada mudou"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:717
5601 msgid ""
5602 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5603 "the new syntax."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:763
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Illegal Polarization"
5609 msgstr "Normalización de volume"
5610
5611 #: modules/access/dvb/access.c:764
5612 #, c-format
5613 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5614 msgstr ""
5615
5616 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5617 msgid "DVD angle"
5618 msgstr "Ángulo do DVD"
5619
5620 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5621 msgid "Default DVD angle."
5622 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5623
5624 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5625 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5626 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5627
5628 #: modules/access/dvdnav.c:68
5629 msgid "Start directly in menu"
5630 msgstr "Comezar directamente no menú"
5631
5632 #: modules/access/dvdnav.c:70
5633 #, fuzzy
5634 msgid ""
5635 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5636 "useless warning introductions."
5637 msgstr ""
5638 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5639 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5640
5641 #: modules/access/dvdnav.c:79
5642 msgid "DVD with menus"
5643 msgstr "DVD con menús"
5644
5645 #: modules/access/dvdnav.c:80
5646 msgid "DVDnav Input"
5647 msgstr "Entrada DVDnav"
5648
5649 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5650 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Playback failure"
5653 msgstr "Aparato de lectura"
5654
5655 #: modules/access/dvdnav.c:297
5656 msgid ""
5657 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/dvdread.c:67
5661 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5662 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5663
5664 #: modules/access/dvdread.c:69
5665 msgid ""
5666 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5667 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5668 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5669 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5670 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5671 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5672 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5673 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5674 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5675 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5676 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5677 "The default method is: key."
5678 msgstr ""
5679 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5680 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5681 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5682 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5683 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5684 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5685 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5686 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5687 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5688 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5689 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5690 "O método por defecto é: clave."
5691
5692 #: modules/access/dvdread.c:85
5693 msgid "title"
5694 msgstr "título"
5695
5696 #: modules/access/dvdread.c:85
5697 msgid "Key"
5698 msgstr "Clave"
5699
5700 #: modules/access/dvdread.c:91
5701 msgid "DVD without menus"
5702 msgstr "DVD sen menús"
5703
5704 #: modules/access/dvdread.c:92
5705 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5706 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5707
5708 #: modules/access/dvdread.c:237
5709 #, c-format
5710 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5711 msgstr ""
5712
5713 #: modules/access/dvdread.c:496
5714 #, c-format
5715 msgid "DVDRead could not read block %d."
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/dvdread.c:558
5719 #, c-format
5720 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/fake.c:42
5724 msgid ""
5725 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5726 msgstr ""
5727 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5728
5729 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5730 msgid "Framerate"
5731 msgstr "Taxa de fotogramas"
5732
5733 #: modules/access/fake.c:46
5734 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5735 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5736
5737 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5738 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5739 msgid "ID"
5740 msgstr "ID"
5741
5742 #: modules/access/fake.c:49
5743 #, fuzzy
5744 msgid ""
5745 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5746 "(default 0)."
5747 msgstr ""
5748 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5749 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5750
5751 #: modules/access/fake.c:51
5752 msgid "Duration in ms"
5753 msgstr "Duración en ms"
5754
5755 #: modules/access/fake.c:53
5756 #, fuzzy
5757 msgid ""
5758 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5759 "meaning that the stream is unlimited)."
5760 msgstr ""
5761 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5762 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5763
5764 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5765 msgid "Fake"
5766 msgstr "Falso"
5767
5768 #: modules/access/fake.c:58
5769 msgid "Fake input"
5770 msgstr "Entrada falsa"
5771
5772 #: modules/access/file.c:82
5773 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5774 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5775
5776 #: modules/access/file.c:84
5777 msgid "Concatenate with additional files"
5778 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5779
5780 #: modules/access/file.c:86
5781 #, fuzzy
5782 msgid ""
5783 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5784 "a comma-separated list of files."
5785 msgstr ""
5786 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5787 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5788
5789 #: modules/access/file.c:90
5790 msgid "File input"
5791 msgstr "Entrada de arquivo"
5792
5793 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5794 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5795 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5796 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5797 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5798 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5800 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5803 msgid "File"
5804 msgstr "Arquivo"
5805
5806 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5807 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5808 #, fuzzy
5809 msgid "File reading failed"
5810 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5811
5812 #: modules/access/file.c:249
5813 #, c-format
5814 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/file.c:418
5818 #, c-format
5819 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access/file.c:603
5823 #, c-format
5824 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access/file.c:628
5828 #, c-format
5829 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: modules/access/ftp.c:56
5833 msgid ""
5834 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5835 msgstr ""
5836 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5837
5838 #: modules/access/ftp.c:58
5839 msgid "FTP user name"
5840 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5841
5842 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5843 msgid "User name that will be used for the connection."
5844 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5845
5846 #: modules/access/ftp.c:61
5847 msgid "FTP password"
5848 msgstr "Contrasinal do FTP"
5849
5850 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5851 msgid "Password that will be used for the connection."
5852 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5853
5854 #: modules/access/ftp.c:64
5855 msgid "FTP account"
5856 msgstr "Conta do FTP"
5857
5858 #: modules/access/ftp.c:65
5859 msgid "Account that will be used for the connection."
5860 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5861
5862 #: modules/access/ftp.c:70
5863 msgid "FTP input"
5864 msgstr "Entrada do FTP"
5865
5866 #: modules/access/ftp.c:87
5867 #, fuzzy
5868 msgid "FTP upload output"
5869 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5870
5871 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5872 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Network interaction failed"
5875 msgstr "Sincronización de rede"
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:133
5878 msgid "VLC could not connect with the given server."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:143
5882 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5883 msgstr ""
5884
5885 #: modules/access/ftp.c:204
5886 msgid "Your account was rejected."
5887 msgstr ""
5888
5889 #: modules/access/ftp.c:214
5890 msgid "Your password was rejected."
5891 msgstr ""
5892
5893 #: modules/access/ftp.c:222
5894 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5895 msgstr ""
5896
5897 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5898 msgid ""
5899 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr ""
5901 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5902
5903 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5904 msgid "GnomeVFS input"
5905 msgstr "Entrada GnomeVFS"
5906
5907 #: modules/access/http.c:50
5908 msgid "HTTP proxy"
5909 msgstr "Proxy HTTP"
5910
5911 #: modules/access/http.c:52
5912 msgid ""
5913 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5914 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5915 "tried."
5916 msgstr ""
5917 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
5918 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
5919 "variable de contorno http_proxy."
5920
5921 #: modules/access/http.c:58
5922 msgid ""
5923 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5924 msgstr ""
5925 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5926
5927 #: modules/access/http.c:61
5928 msgid "HTTP user agent"
5929 msgstr "Axente de usuario HTTP"
5930
5931 #: modules/access/http.c:62
5932 msgid "User agent that will be used for the connection."
5933 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
5934
5935 #: modules/access/http.c:65
5936 msgid "Auto re-connect"
5937 msgstr "Reconectar automaticamente"
5938
5939 #: modules/access/http.c:67
5940 msgid ""
5941 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/http.c:71
5945 msgid "Continuous stream"
5946 msgstr "Fluxo continuo"
5947
5948 #: modules/access/http.c:72
5949 msgid ""
5950 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5951 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5952 "other types of HTTP streams."
5953 msgstr ""
5954
5955 #: modules/access/http.c:78
5956 msgid "HTTP input"
5957 msgstr "Entrada do HTTP"
5958
5959 #: modules/access/http.c:80
5960 msgid "HTTP(S)"
5961 msgstr "HTTP"
5962
5963 #: modules/access/http.c:287
5964 msgid "HTTP authentication"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5968 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: modules/access/mms/mms.c:48
5972 msgid ""
5973 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5974 msgstr ""
5975 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5976
5977 #: modules/access/mms/mms.c:51
5978 msgid "Force selection of all streams"
5979 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
5980
5981 #: modules/access/mms/mms.c:53
5982 msgid ""
5983 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5984 "You can choose to select all of them."
5985 msgstr ""
5986
5987 #: modules/access/mms/mms.c:56
5988 msgid "Maximum bitrate"
5989 msgstr "Taxa de bits máximo"
5990
5991 #: modules/access/mms/mms.c:58
5992 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5993 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
5994
5995 #: modules/access/mms/mms.c:62
5996 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5997 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:49
6000 msgid ""
6001 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6002 "milliseconds."
6003 msgstr ""
6004 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6005 "milisegundos."
6006
6007 #: modules/access/pvr.c:52
6008 msgid "Device"
6009 msgstr "Dispositivo"
6010
6011 #: modules/access/pvr.c:53
6012 msgid "PVR video device"
6013 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6014
6015 #: modules/access/pvr.c:55
6016 msgid "Radio device"
6017 msgstr "Dispositivo de radio"
6018
6019 #: modules/access/pvr.c:56
6020 msgid "PVR radio device"
6021 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6022
6023 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6024 msgid "Norm"
6025 msgstr "Norma"
6026
6027 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6028 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6029 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6030
6031 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6032 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6033 msgid "Width"
6034 msgstr "Ancho"
6035
6036 #: modules/access/pvr.c:63
6037 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6038 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6039
6040 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6041 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6042 msgid "Height"
6043 msgstr "Alto"
6044
6045 #: modules/access/pvr.c:67
6046 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6047 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6048
6049 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6050 msgid "Frequency"
6051 msgstr "Frecuencia"
6052
6053 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6054 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6055 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6056
6057 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6058 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6059 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6060
6061 #: modules/access/pvr.c:77
6062 msgid "Key interval"
6063 msgstr "Intervalo de clave"
6064
6065 #: modules/access/pvr.c:78
6066 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6067 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6068
6069 #: modules/access/pvr.c:80
6070 msgid "B Frames"
6071 msgstr "Fotogramas B"
6072
6073 #: modules/access/pvr.c:81
6074 msgid ""
6075 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6076 "number of B-Frames."
6077 msgstr ""
6078 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6079 "Fotogramas B."
6080
6081 #: modules/access/pvr.c:85
6082 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6083 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6084
6085 #: modules/access/pvr.c:87
6086 msgid "Bitrate peak"
6087 msgstr "Pico de taxa de bits"
6088
6089 #: modules/access/pvr.c:88
6090 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6091 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6092
6093 #: modules/access/pvr.c:91
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Bitrate mode)"
6096 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6097
6098 #: modules/access/pvr.c:92
6099 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6100 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6101
6102 #: modules/access/pvr.c:94
6103 msgid "Audio bitmask"
6104 msgstr "Máscara de bits do audio"
6105
6106 #: modules/access/pvr.c:95
6107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6108 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6109
6110 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6111 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6112 msgid "Volume"
6113 msgstr "Volume"
6114
6115 #: modules/access/pvr.c:99
6116 msgid "Audio volume (0-65535)."
6117 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6118
6119 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6120 msgid "Channel"
6121 msgstr "Canle"
6122
6123 #: modules/access/pvr.c:102
6124 msgid ""
6125 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6126 msgstr ""
6127 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6128 "svídeo)"
6129
6130 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6131 msgid "Automatic"
6132 msgstr "Automático"
6133
6134 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6135 msgid "SECAM"
6136 msgstr "SECAM"
6137
6138 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6139 msgid "PAL"
6140 msgstr "PAL"
6141
6142 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6143 msgid "NTSC"
6144 msgstr "NTSC"
6145
6146 #: modules/access/pvr.c:111
6147 msgid "vbr"
6148 msgstr "vbr"
6149
6150 #: modules/access/pvr.c:111
6151 msgid "cbr"
6152 msgstr "cbr"
6153
6154 #: modules/access/pvr.c:116
6155 msgid "PVR"
6156 msgstr "PVR"
6157
6158 #: modules/access/pvr.c:117
6159 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6160 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6161
6162 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6163 #: modules/demux/live555.cpp:63
6164 msgid "Caching value (ms)"
6165 msgstr "Valor da caché (ms)"
6166
6167 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6168 msgid ""
6169 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6170 msgstr ""
6171 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6172
6173 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6174 msgid "Real RTSP"
6175 msgstr "Real RTSP"
6176
6177 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Connection failed"
6180 msgstr "Arquivo de configuración"
6181
6182 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6183 #, c-format
6184 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Session failed"
6190 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6191
6192 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6193 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access/screen/screen.c:39
6197 msgid ""
6198 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr ""
6200 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6201 "milisegundos."
6202
6203 #: modules/access/screen/screen.c:43
6204 msgid "Desired frame rate for the capture."
6205 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6206
6207 #: modules/access/screen/screen.c:46
6208 msgid "Capture fragment size"
6209 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6210
6211 #: modules/access/screen/screen.c:48
6212 msgid ""
6213 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6214 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6215 msgstr ""
6216 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6217 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6218
6219 #: modules/access/screen/screen.c:62
6220 msgid "Screen Input"
6221 msgstr "Entrada depantalla"
6222
6223 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6224 msgid "Screen"
6225 msgstr "Pantalla"
6226
6227 #: modules/access/smb.c:61
6228 msgid ""
6229 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6230 msgstr ""
6231 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6232
6233 #: modules/access/smb.c:63
6234 msgid "SMB user name"
6235 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6236
6237 #: modules/access/smb.c:66
6238 msgid "SMB password"
6239 msgstr "Contrasinal do SMB"
6240
6241 #: modules/access/smb.c:69
6242 msgid "SMB domain"
6243 msgstr "Dominio do SMB"
6244
6245 #: modules/access/smb.c:70
6246 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6247 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6248
6249 #: modules/access/smb.c:75
6250 msgid "SMB input"
6251 msgstr "Entrada do SMB"
6252
6253 #: modules/access/tcp.c:39
6254 msgid ""
6255 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6256 msgstr ""
6257 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6258
6259 #: modules/access/tcp.c:46
6260 msgid "TCP"
6261 msgstr "TCP"
6262
6263 #: modules/access/tcp.c:47
6264 msgid "TCP input"
6265 msgstr "Entrada do TCP"
6266
6267 #: modules/access/udp.c:44
6268 msgid ""
6269 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6270 msgstr ""
6271 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6272
6273 #: modules/access/udp.c:47
6274 msgid "Autodetection of MTU"
6275 msgstr "Autodetección da MTU"
6276
6277 #: modules/access/udp.c:49
6278 msgid ""
6279 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6280 "truncated packets are found"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: modules/access/udp.c:52
6284 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6285 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6286
6287 #: modules/access/udp.c:54
6288 #, fuzzy
6289 msgid ""
6290 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6291 "time specified here (in milliseconds)."
6292 msgstr ""
6293 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6294 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6295 "especificado en unidades de milisegundo."
6296
6297 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6298 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6300 msgid "UDP/RTP"
6301 msgstr "UDP/RTP"
6302
6303 #: modules/access/udp.c:62
6304 msgid "UDP/RTP input"
6305 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6306
6307 #: modules/access/v4l.c:75
6308 msgid ""
6309 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6310 msgstr ""
6311 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6312
6313 #: modules/access/v4l.c:79
6314 msgid ""
6315 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6316 "device will be used."
6317 msgstr ""
6318 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6319 "dispositivo de vídeo."
6320
6321 #: modules/access/v4l.c:83
6322 msgid ""
6323 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6324 "device will be used."
6325 msgstr ""
6326 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6327 "dispositivo de audio."
6328
6329 #: modules/access/v4l.c:87
6330 msgid ""
6331 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6332 "(default), RV24, etc.)"
6333 msgstr ""
6334 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6335 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6336
6337 #: modules/access/v4l.c:94
6338 msgid ""
6339 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6340 msgstr ""
6341 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6342 "svídeo)."
6343
6344 #: modules/access/v4l.c:99
6345 msgid "Audio Channel"
6346 msgstr "Canle de audio"
6347
6348 #: modules/access/v4l.c:101
6349 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6350 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6351
6352 #: modules/access/v4l.c:103
6353 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6354 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6355
6356 #: modules/access/v4l.c:106
6357 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6358 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6359
6360 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6361 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6362 msgid "Brightness"
6363 msgstr "Luminosidade"
6364
6365 #: modules/access/v4l.c:110
6366 msgid "Brightness of the video input."
6367 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6368
6369 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6371 msgid "Hue"
6372 msgstr "Tonalidade"
6373
6374 #: modules/access/v4l.c:113
6375 msgid "Hue of the video input."
6376 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6377
6378 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6379 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6380 #: modules/video_filter/time.c:85
6381 msgid "Color"
6382 msgstr "Cor"
6383
6384 #: modules/access/v4l.c:116
6385 msgid "Color of the video input."
6386 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6387
6388 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6389 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6390 msgid "Contrast"
6391 msgstr "Contraste"
6392
6393 #: modules/access/v4l.c:119
6394 msgid "Contrast of the video input."
6395 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6396
6397 #: modules/access/v4l.c:120
6398 msgid "Tuner"
6399 msgstr "Sintonizador"
6400
6401 #: modules/access/v4l.c:121
6402 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6403 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6404
6405 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6406 msgid "Samplerate"
6407 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6408
6409 #: modules/access/v4l.c:124
6410 msgid ""
6411 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6412 msgstr ""
6413 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6414 "11025, 22050, 44100)."
6415
6416 #: modules/access/v4l.c:127
6417 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6418 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6419
6420 #: modules/access/v4l.c:128
6421 msgid "MJPEG"
6422 msgstr "MJPEG"
6423
6424 #: modules/access/v4l.c:130
6425 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6426 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6427
6428 #: modules/access/v4l.c:131
6429 msgid "Decimation"
6430 msgstr "Decimado"
6431
6432 #: modules/access/v4l.c:133
6433 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6434 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6435
6436 #: modules/access/v4l.c:134
6437 msgid "Quality"
6438 msgstr "Calidade"
6439
6440 #: modules/access/v4l.c:135
6441 msgid "Quality of the stream."
6442 msgstr "Calidade do fluxo."
6443
6444 #: modules/access/v4l.c:146
6445 msgid "Video4Linux"
6446 msgstr "Video4Linux"
6447
6448 #: modules/access/v4l.c:147
6449 msgid "Video4Linux input"
6450 msgstr "Entrada Video4Linux"
6451
6452 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6454 msgid "Device name"
6455 msgstr "Nome do dispositivo"
6456
6457 #: modules/access/v4l2.c:54
6458 #, fuzzy
6459 msgid ""
6460 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6461 "be used."
6462 msgstr ""
6463 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6464 "dispositivo de vídeo."
6465
6466 #: modules/access/v4l2.c:58
6467 #, fuzzy
6468 msgid ""
6469 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6470 msgstr ""
6471 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6472 "svídeo)."
6473
6474 #: modules/access/v4l2.c:63
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Video4Linux2"
6477 msgstr "Video4Linux"
6478
6479 #: modules/access/v4l2.c:64
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Video4Linux2 input"
6482 msgstr "Entrada Video4Linux"
6483
6484 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6485 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6486 msgstr ""
6487 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6488 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6489
6490 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6491 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6493 msgid "VCD"
6494 msgstr "VCD"
6495
6496 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6497 msgid "VCD input"
6498 msgstr "Entrada de VCD"
6499
6500 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6501 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6502 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6503
6504 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6505 msgid "The above message had unknown log level"
6506 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6507
6508 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6509 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6510 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6511
6512 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6513 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6514 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6515 msgid "Entry"
6516 msgstr "Entrada"
6517
6518 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6519 msgid "Segments"
6520 msgstr "Segmentos"
6521
6522 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6523 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6524 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6525 msgid "Segment"
6526 msgstr "Segmento"
6527
6528 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6529 msgid "LID"
6530 msgstr "LID"
6531
6532 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6533 msgid "VCD Format"
6534 msgstr "Formato de VCD"
6535
6536 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6537 msgid "Album"
6538 msgstr "Álbum"
6539
6540 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6541 msgid "Application"
6542 msgstr "Aplicación"
6543
6544 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6545 msgid "Preparer"
6546 msgstr "Preparador"
6547
6548 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6549 msgid "Vol #"
6550 msgstr "Vol. #"
6551
6552 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6553 msgid "Vol max #"
6554 msgstr "Vol. máx. #"
6555
6556 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6557 msgid "Volume Set"
6558 msgstr "Conxunto de Volume"
6559
6560 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6561 msgid "System Id"
6562 msgstr "Id do Sistema"
6563
6564 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6565 msgid "Entries"
6566 msgstr "Entradas"
6567
6568 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6569 msgid "First Entry Point"
6570 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6571
6572 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6573 msgid "Last Entry Point"
6574 msgstr "Último Punto de Entrada"
6575
6576 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6577 msgid "Track size (in sectors)"
6578 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6579
6580 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6581 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6582 msgid "type"
6583 msgstr "tipo"
6584
6585 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6586 msgid "end"
6587 msgstr "fin"
6588
6589 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6590 msgid "play list"
6591 msgstr "reproducir lista"
6592
6593 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6594 msgid "extended selection list"
6595 msgstr "lista de selección estendida"
6596
6597 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6598 msgid "selection list"
6599 msgstr "Lista de selección"
6600
6601 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6602 msgid "unknown type"
6603 msgstr "Tipo descoñecido"
6604
6605 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6606 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6607 msgid "List ID"
6608 msgstr "ID de Lista"
6609
6610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6611 msgid "(Super) Video CD"
6612 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6613
6614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6615 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6616 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6617
6618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6619 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6620 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6621
6622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6623 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6624 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6625
6626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6627 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6628 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6629
6630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6631 msgid "Use playback control?"
6632 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6633
6634 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6635 msgid ""
6636 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6637 "tracks."
6638 msgstr ""
6639 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6640 "reproducirémolo por pistas."
6641
6642 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6643 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6644 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6645
6646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6647 msgid ""
6648 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6649 "entry."
6650 msgstr ""
6651 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6652 "lonxitude dunha entrada."
6653
6654 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6655 msgid "Show extended VCD info?"
6656 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6657
6658 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6659 msgid ""
6660 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6661 "for example playback control navigation."
6662 msgstr ""
6663 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6664 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6665
6666 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6667 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6668 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
6669
6670 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6671 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6672 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
6673
6674 #: modules/access_filter/record.c:46
6675 msgid "Record directory"
6676 msgstr "Directorio de gravación"
6677
6678 #: modules/access_filter/record.c:48
6679 msgid "Directory where the record will be stored."
6680 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6681
6682 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6683 msgid "Timeshift granularity"
6684 msgstr "Granulación de timeshift"
6685
6686 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6687 #, fuzzy
6688 msgid ""
6689 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6690 "timeshifted streams."
6691 msgstr ""
6692 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6693 "timeshifted."
6694
6695 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6696 msgid "Timeshift directory"
6697 msgstr "Directorio timeshift"
6698
6699 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6700 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6701 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6702
6703 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6704 #, fuzzy
6705 msgid "Force use of the timeshift module"
6706 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6707
6708 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6709 msgid ""
6710 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6711 "control pace or pause."
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6715 msgid "Timeshift"
6716 msgstr "Timeshift"
6717
6718 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6719 msgid "Dummy stream output"
6720 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6721
6722 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6723 msgid "Dummy"
6724 msgstr "Dummy"
6725
6726 #: modules/access_output/file.c:61
6727 msgid "Append to file"
6728 msgstr "Engadir a arquivo"
6729
6730 #: modules/access_output/file.c:62
6731 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6732 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6733
6734 #: modules/access_output/file.c:66
6735 msgid "File stream output"
6736 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6737
6738 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:131
6739 msgid "Username"
6740 msgstr "Nome de usuario"
6741
6742 #: modules/access_output/http.c:59
6743 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6744 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6745
6746 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6747 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
6748 msgid "Password"
6749 msgstr "Contrasinal"
6750
6751 #: modules/access_output/http.c:62
6752 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6753 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6754
6755 #: modules/access_output/http.c:66
6756 msgid "Mime"
6757 msgstr "MIME"
6758
6759 #: modules/access_output/http.c:67
6760 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6761 msgstr ""
6762
6763 #: modules/access_output/http.c:71
6764 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6765 msgstr ""
6766 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6767
6768 #: modules/access_output/http.c:74
6769 #, fuzzy
6770 msgid ""
6771 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6772 "empty if you don't have one."
6773 msgstr ""
6774 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6775 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6776
6777 #: modules/access_output/http.c:78
6778 #, fuzzy
6779 msgid ""
6780 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6781 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6782 msgstr ""
6783 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6784 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6785
6786 #: modules/access_output/http.c:83
6787 msgid ""
6788 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6789 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6790 msgstr ""
6791 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6792 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6793
6794 #: modules/access_output/http.c:86
6795 msgid "Advertise with Bonjour"
6796 msgstr ""
6797
6798 #: modules/access_output/http.c:87
6799 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/access_output/http.c:91
6803 msgid "HTTP stream output"
6804 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6805
6806 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6808 msgid "HTTP"
6809 msgstr "HTTP"
6810
6811 #: modules/access_output/shout.c:58
6812 msgid "Stream name"
6813 msgstr "Nome do fluxo"
6814
6815 #: modules/access_output/shout.c:59
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6818 msgstr ""
6819 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6820 "medios de fluxo)."
6821
6822 #: modules/access_output/shout.c:62
6823 msgid "Stream description"
6824 msgstr "Descrición do fluxo"
6825
6826 #: modules/access_output/shout.c:63
6827 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6828 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6829
6830 #: modules/access_output/shout.c:66
6831 msgid "Stream MP3"
6832 msgstr "Fluxo MP3"
6833
6834 #: modules/access_output/shout.c:67
6835 #, fuzzy
6836 msgid ""
6837 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6838 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6839 "shoutcast/icecast server."
6840 msgstr ""
6841 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6842 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6843 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6844
6845 #: modules/access_output/shout.c:76
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Genre description"
6848 msgstr "Descrición do fluxo"
6849
6850 #: modules/access_output/shout.c:77
6851 msgid "Genre of the content. "
6852 msgstr ""
6853
6854 #: modules/access_output/shout.c:79
6855 #, fuzzy
6856 msgid "URL description"
6857 msgstr "Descrición"
6858
6859 #: modules/access_output/shout.c:80
6860 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6861 msgstr ""
6862
6863 #: modules/access_output/shout.c:87
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6866 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6867
6868 #: modules/access_output/shout.c:90
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6871 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6872
6873 #: modules/access_output/shout.c:92
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Number of channels"
6876 msgstr "Número de canles de saída"
6877
6878 #: modules/access_output/shout.c:93
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6881 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6882
6883 #: modules/access_output/shout.c:95
6884 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: modules/access_output/shout.c:96
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6890 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6891
6892 #: modules/access_output/shout.c:98
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Stream public"
6895 msgstr "Saída de fluxo"
6896
6897 #: modules/access_output/shout.c:99
6898 msgid ""
6899 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6900 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6901 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6902 msgstr ""
6903
6904 #: modules/access_output/shout.c:105
6905 msgid "IceCAST output"
6906 msgstr "Saída IceCAST"
6907
6908 #: modules/access_output/udp.c:77
6909 msgid ""
6910 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6911 "milliseconds."
6912 msgstr ""
6913 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6914 "en milisegundos."
6915
6916 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6920 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6921 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
6922
6923 #: modules/access_output/udp.c:81
6924 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6925 msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
6926
6927 #: modules/access_output/udp.c:84
6928 msgid "Group packets"
6929 msgstr "Agrupar paquetes"
6930
6931 #: modules/access_output/udp.c:85
6932 #, fuzzy
6933 msgid ""
6934 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6935 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6936 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6937 msgstr ""
6938 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6939 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6940 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6941
6942 #: modules/access_output/udp.c:90
6943 msgid "Raw write"
6944 msgstr "Escribir en bruto"
6945
6946 #: modules/access_output/udp.c:91
6947 #, fuzzy
6948 msgid ""
6949 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6950 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6951 msgstr ""
6952 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6953 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6954 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6955
6956 #: modules/access_output/udp.c:97
6957 msgid "UDP stream output"
6958 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6959
6960 #: modules/access_output/udp.c:98
6961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6962 msgid "UDP"
6963 msgstr "UDP"
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6966 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6967 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6970 msgid "Dolby Surround decoder"
6971 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
6972
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6974 msgid ""
6975 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6976 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6977 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6978 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6979 "It works with any source format from mono to 7.1."
6980 msgstr ""
6981 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
6982 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
6983 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
6984 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
6985 "tempo.\n"
6986 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6989 msgid "Characteristic dimension"
6990 msgstr "Dimensión característica"
6991
6992 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6993 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6994 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
6995
6996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6997 msgid "Compensate delay"
6998 msgstr "Compensar atraso"
6999
7000 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7001 #, fuzzy
7002 msgid ""
7003 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7004 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7005 "case, turn this on to compensate."
7006 msgstr ""
7007 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7008 "la sincronización de beizos.\n"
7009 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7010
7011 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7012 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7013 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7016 #, fuzzy
7017 msgid ""
7018 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7019 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7020 msgstr ""
7021 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7022 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7023 "este filtro."
7024
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7027 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7028 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7029
7030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7031 msgid "Headphone effect"
7032 msgstr "Efecto de auriculares"
7033
7034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7035 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7036 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7037
7038 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7039 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7040 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7041
7042 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7043 msgid "A/52 dynamic range compression"
7044 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7045
7046 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7047 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7048 msgid ""
7049 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7050 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7051 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7052 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7053 msgstr ""
7054 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7055 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7056 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7057 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7058 "unha habitación acústica."
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7061 msgid "Enable internal upmixing"
7062 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7063
7064 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7065 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7066 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7070 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7071 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7074 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7075 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7076
7077 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7078 msgid "DTS dynamic range compression"
7079 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7080
7081 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7082 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7083 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7084 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7085
7086 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7087 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7088 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7089
7090 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7091 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7092 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7093
7094 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7095 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7096 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7097
7098 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7099 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7100 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7101
7102 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7103 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7104 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7105
7106 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7107 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7108 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7109
7110 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7111 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7112 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7113
7114 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Left rear"
7117 msgstr "Esquerda"
7118
7119 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Right rear"
7122 msgstr "Dereita"
7123
7124 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7125 msgid "Left front"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7131 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7132
7133 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7134 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7135 msgid "MPEG audio decoder"
7136 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7137
7138 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7139 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7140 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7141
7142 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7143 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7144 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7145
7146 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7147 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7148 msgstr ""
7149 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7150 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7151
7152 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7153 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7154 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7155
7156 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7157 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7158 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7159
7160 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7161 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7162 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7165 msgid "Equalizer preset"
7166 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7169 msgid "Preset to use for the equalizer."
7170 msgstr ""
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7173 msgid "Bands gain"
7174 msgstr "Gañancia de bandas"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7177 msgid ""
7178 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7179 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7180 "2 0\""
7181 msgstr ""
7182
7183 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7184 msgid "Two pass"
7185 msgstr "Dúas pasadas"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7188 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7189 msgstr ""
7190
7191 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7192 msgid "Global gain"
7193 msgstr "Gañancia global"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7196 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7197 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7198
7199 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7200 msgid "Equalizer with 10 bands"
7201 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7202
7203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7204 msgid "Flat"
7205 msgstr "Plano"
7206
7207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7208 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7209 msgid "Classical"
7210 msgstr "Clásica"
7211
7212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7213 msgid "Club"
7214 msgstr "Club"
7215
7216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7217 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7218 msgid "Dance"
7219 msgstr "Danza"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7222 msgid "Full bass"
7223 msgstr "Baixo"
7224
7225 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7226 msgid "Full bass and treble"
7227 msgstr "Baixo e agudo total"
7228
7229 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7230 msgid "Full treble"
7231 msgstr "Agudo total"
7232
7233 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7234 msgid "Headphones"
7235 msgstr "Auriculares"
7236
7237 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7238 msgid "Large Hall"
7239 msgstr "Gran salón"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7242 msgid "Live"
7243 msgstr "En vivo"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7246 msgid "Party"
7247 msgstr "Festa"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7250 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7251 msgid "Pop"
7252 msgstr "Pop"
7253
7254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7255 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7256 msgid "Reggae"
7257 msgstr "Reggae"
7258
7259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7260 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7261 msgid "Rock"
7262 msgstr "Rock"
7263
7264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7265 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7266 msgid "Ska"
7267 msgstr "Ska"
7268
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7270 msgid "Soft"
7271 msgstr "Suave"
7272
7273 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7274 msgid "Soft rock"
7275 msgstr "Rock suave"
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7278 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7279 msgid "Techno"
7280 msgstr "Tecno"
7281
7282 #: modules/audio_filter/format.c:201
7283 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7284 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7285
7286 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7287 msgid "Number of audio buffers"
7288 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7289
7290 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7291 #, fuzzy
7292 msgid ""
7293 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7294 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7295 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7296 msgstr ""
7297 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7298 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7299 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7300 "menos sensible a variacións curtas."
7301
7302 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7303 msgid "Max level"
7304 msgstr "Nivel máximo"
7305
7306 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7307 msgid ""
7308 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7309 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7310 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7311 msgstr ""
7312 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7313 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7314 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7315
7316 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7317 msgid "Volume normalizer"
7318 msgstr "Normalizador de volume"
7319
7320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7321 msgid "Parametric Equalizer"
7322 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7323
7324 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7325 msgid "Low freq (Hz)"
7326 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7327
7328 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7329 msgid "Low freq gain (Db)"
7330 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7331
7332 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7333 msgid "High freq (Hz)"
7334 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7335
7336 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7337 msgid "High freq gain (Db)"
7338 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7339
7340 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7341 msgid "Freq 1 (Hz)"
7342 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7343
7344 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7345 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7346 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7347
7348 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7349 msgid "Freq 1 Q"
7350 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7351
7352 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7353 msgid "Freq 2 (Hz)"
7354 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7355
7356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7357 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7358 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7359
7360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7361 msgid "Freq 2 Q"
7362 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7363
7364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7365 msgid "Freq 3 (Hz)"
7366 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7367
7368 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7369 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7370 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7371
7372 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7373 msgid "Freq 3 Q"
7374 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7375
7376 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7377 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7378 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7379
7380 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7381 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7382 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7383 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7384
7385 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7386 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7387 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7388
7389 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7390 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7391 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7392
7393 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7394 msgid "Float32 audio mixer"
7395 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7396
7397 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7398 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7399 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7400
7401 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7402 msgid "Trivial audio mixer"
7403 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7404
7405 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7406 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7407 msgid "default"
7408 msgstr "por defecto"
7409
7410 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7411 msgid "ALSA audio output"
7412 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7413
7414 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7415 msgid "ALSA Device Name"
7416 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7417
7418 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7420 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7421 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7422 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7423 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7424 msgid "Audio Device"
7425 msgstr "Dispositivo de audio"
7426
7427 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7428 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7429 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7430 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7431 msgid "Mono"
7432 msgstr "Mono"
7433
7434 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7435 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7436 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7437 msgid "2 Front 2 Rear"
7438 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7439
7440 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7441 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7442 msgid "A/52 over S/PDIF"
7443 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7444
7445 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7446 #, fuzzy
7447 msgid "No Audio Device"
7448 msgstr "Dispositivo de audio"
7449
7450 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7451 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7452 msgstr ""
7453
7454 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7455 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Audio output failed"
7458 msgstr "Conector de saída do audio"
7459
7460 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7461 #, c-format
7462 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7463 msgstr ""
7464
7465 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7466 #, c-format
7467 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7468 msgstr ""
7469
7470 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7471 msgid "Unknown soundcard"
7472 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7473
7474 #: modules/audio_output/arts.c:65
7475 msgid "aRts audio output"
7476 msgstr "saída de audio aRts"
7477
7478 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7479 msgid ""
7480 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7481 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7482 "playback."
7483 msgstr ""
7484 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7485 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7486 "defecto pra reproducir audio."
7487
7488 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7489 msgid "HAL AudioUnit output"
7490 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7491
7492 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7493 msgid ""
7494 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7495 msgstr ""
7496
7497 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Audio device is not configured"
7500 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7501
7502 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7503 msgid ""
7504 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7505 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7506 msgstr ""
7507
7508 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7509 #, c-format
7510 msgid "%s (Encoded Output)"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7514 msgid "Output device"
7515 msgstr "Dispositivo de saída"
7516
7517 #: modules/audio_output/directx.c:207
7518 msgid ""
7519 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7520 "default device appears as 0 AND another number)."
7521 msgstr ""
7522 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7523 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7524 "E outro número)."
7525
7526 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7527 msgid "Use float32 output"
7528 msgstr "Usar saída float32"
7529
7530 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7531 msgid ""
7532 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7533 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7534 msgstr ""
7535 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7536 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7537
7538 #: modules/audio_output/directx.c:215
7539 msgid "DirectX audio output"
7540 msgstr "Saída de audio DirectX"
7541
7542 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7543 msgid "3 Front 2 Rear"
7544 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7545
7546 #: modules/audio_output/esd.c:68
7547 msgid "EsounD audio output"
7548 msgstr "Saída de audio EsounD"
7549
7550 #: modules/audio_output/esd.c:71
7551 msgid "Esound server"
7552 msgstr "Servidor EsounD"
7553
7554 #: modules/audio_output/file.c:81
7555 msgid "Output format"
7556 msgstr "Formato de saída"
7557
7558 #: modules/audio_output/file.c:82
7559 msgid ""
7560 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7561 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7562 msgstr ""
7563 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7564 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7565
7566 #: modules/audio_output/file.c:85
7567 msgid "Number of output channels"
7568 msgstr "Número de canles de saída"
7569
7570 #: modules/audio_output/file.c:86
7571 msgid ""
7572 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7573 "restrict the number of channels here."
7574 msgstr ""
7575 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7576 "lo número de canles."
7577
7578 #: modules/audio_output/file.c:89
7579 msgid "Add WAVE header"
7580 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7581
7582 #: modules/audio_output/file.c:90
7583 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7584 msgstr ""
7585 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7586 "ó arquivo."
7587
7588 #: modules/audio_output/file.c:107
7589 msgid "Output file"
7590 msgstr "Arquivo de saída"
7591
7592 #: modules/audio_output/file.c:108
7593 #, fuzzy
7594 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7595 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7596
7597 #: modules/audio_output/file.c:111
7598 msgid "File audio output"
7599 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7600
7601 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7602 msgid "Roku HD1000 audio output"
7603 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7604
7605 #: modules/audio_output/jack.c:64
7606 msgid "JACK audio output"
7607 msgstr "Saída de audio JACK"
7608
7609 #: modules/audio_output/oss.c:101
7610 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7611 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7612
7613 #: modules/audio_output/oss.c:103
7614 msgid ""
7615 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7616 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7617 "drivers, then you need to enable this option."
7618 msgstr ""
7619 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7620 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7621 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7622 "habilitar esta opción."
7623
7624 #: modules/audio_output/oss.c:109
7625 msgid "Linux OSS audio output"
7626 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7627
7628 #: modules/audio_output/oss.c:114
7629 msgid "OSS DSP device"
7630 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7631
7632 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7633 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7634 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7635
7636 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7637 msgid "PORTAUDIO audio output"
7638 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7639
7640 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7641 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7642 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7643
7644 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7645 msgid "Win32 waveOut extension output"
7646 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7647
7648 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7649 msgid "5.1"
7650 msgstr "5.1"
7651
7652 #: modules/codec/a52.c:91
7653 msgid "A/52 parser"
7654 msgstr "Analisador A/52"
7655
7656 #: modules/codec/a52.c:98
7657 msgid "A/52 audio packetizer"
7658 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7659
7660 #: modules/codec/adpcm.c:42
7661 msgid "ADPCM audio decoder"
7662 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7663
7664 #: modules/codec/araw.c:43
7665 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7666 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7667
7668 #: modules/codec/araw.c:52
7669 msgid "Raw audio encoder"
7670 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7671
7672 #: modules/codec/cinepak.c:38
7673 msgid "Cinepak video decoder"
7674 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7675
7676 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7677 msgid "CMML annotations decoder"
7678 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7679
7680 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7681 msgid "CVD subtitle decoder"
7682 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7683
7684 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7685 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7686 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7687
7688 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7689 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7690 msgid "Encoding quality"
7691 msgstr "Calidade da codificación"
7692
7693 #: modules/codec/dirac.c:68
7694 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7695 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7696
7697 #: modules/codec/dirac.c:73
7698 msgid "Dirac video decoder"
7699 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7700
7701 #: modules/codec/dirac.c:79
7702 msgid "Dirac video encoder"
7703 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7704
7705 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7706 msgid "DirectMedia Object decoder"
7707 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7708
7709 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7710 msgid "DirectMedia Object encoder"
7711 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7712
7713 #: modules/codec/dts.c:95
7714 msgid "DTS parser"
7715 msgstr "Analisador DTS"
7716
7717 #: modules/codec/dts.c:100
7718 msgid "DTS audio packetizer"
7719 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7720
7721 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7722 msgid "Decoding X coordinate"
7723 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7724
7725 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7726 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7727 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7728
7729 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7730 msgid "Decoding Y coordinate"
7731 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7732
7733 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7734 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7735 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7736
7737 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7738 msgid "Subpicture position"
7739 msgstr "Posición da subimaxe"
7740
7741 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7742 msgid ""
7743 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7744 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7745 "g. 6=top-right)."
7746 msgstr ""
7747 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7748 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7749 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7750
7751 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7752 msgid "Encoding X coordinate"
7753 msgstr "Coordenada X de codificación"
7754
7755 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7756 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7757 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7758
7759 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7760 msgid "Encoding Y coordinate"
7761 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7762
7763 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7764 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7765 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7766
7767 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7768 msgid "DVB subtitles decoder"
7769 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7770
7771 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7772 msgid "DVB subtitles encoder"
7773 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7774
7775 #: modules/codec/faad.c:38
7776 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7777 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7778
7779 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7780 msgid "Image file"
7781 msgstr "Arquivo de imaxe"
7782
7783 #: modules/codec/fake.c:47
7784 msgid "Path of the image file for fake input."
7785 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7786
7787 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7788 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7789 msgid "Output video width."
7790 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7791
7792 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7793 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7794 msgid "Output video height."
7795 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7796
7797 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7798 msgid "Keep aspect ratio"
7799 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7800
7801 #: modules/codec/fake.c:56
7802 msgid "Consider width and height as maximum values."
7803 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7804
7805 #: modules/codec/fake.c:57
7806 msgid "Background aspect ratio"
7807 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7808
7809 #: modules/codec/fake.c:59
7810 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7811 msgstr ""
7812 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7813 "píxeles cadrados."
7814
7815 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7816 msgid "Deinterlace video"
7817 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7818
7819 #: modules/codec/fake.c:62
7820 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7821 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7822
7823 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7824 msgid "Deinterlace module"
7825 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7826
7827 #: modules/codec/fake.c:65
7828 msgid "Deinterlace module to use."
7829 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7830
7831 #: modules/codec/fake.c:76
7832 msgid "Fake video decoder"
7833 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7834
7835 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7836 #, fuzzy, c-format
7837 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7838 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7841 #, fuzzy, c-format
7842 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7843 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7844
7845 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7846 #, c-format
7847 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7848 msgstr ""
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7851 msgid "VLC could not open the encoder."
7852 msgstr ""
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Non-ref"
7857 msgstr "Ningún"
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Bidir"
7862 msgstr "Biliñal"
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Non-key"
7867 msgstr "Ningún"
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7870 msgid "All"
7871 msgstr "Todo"
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7874 msgid "rd"
7875 msgstr "rd"
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7878 msgid "bits"
7879 msgstr "bits"
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7882 msgid "simple"
7883 msgstr "simple"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7886 msgid ""
7887 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7888 msgstr ""
7889 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7890 "H263, WMV, WMA)"
7891
7892 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7893 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7894 msgstr ""
7895 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7896 "WMV, WMA)"
7897
7898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7899 msgid "Decoding"
7900 msgstr "Descodificado"
7901
7902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7903 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7904 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7905
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7908 msgid "Encoding"
7909 msgstr "Codificado"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7912 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7913 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7916 msgid "FFmpeg demuxer"
7917 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7920 #, fuzzy
7921 msgid "FFmpeg muxer"
7922 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7923
7924 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7925 msgid "FFmpeg video filter"
7926 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7927
7928 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7929 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7930 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7933 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7934 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7937 msgid "Direct rendering"
7938 msgstr "Representación directa"
7939
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7941 msgid "Error resilience"
7942 msgstr "Salto de erro"
7943
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7948 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7949 "can produce a lot of errors.\n"
7950 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7951 msgstr ""
7952 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
7953 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
7954 "pode producir unha morea de erros.\n"
7955 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7958 msgid "Workaround bugs"
7959 msgstr "Manexo de erros"
7960
7961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7962 msgid ""
7963 "Try to fix some bugs:\n"
7964 "1  autodetect\n"
7965 "2  old msmpeg4\n"
7966 "4  xvid interlaced\n"
7967 "8  ump4 \n"
7968 "16 no padding\n"
7969 "32 ac vlc\n"
7970 "64 Qpel chroma.\n"
7971 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7972 "\", enter 40."
7973 msgstr ""
7974 "Tenta arranxar algúns erros\n"
7975 "1  autodetectar\n"
7976 "2  vello msmpeg4\n"
7977 "4  xvid entrelazado\n"
7978 "8  ump4\n"
7979 "16 sen reenchido\n"
7980 "32 ac vlc\n"
7981 "64 Qpel cromático\n"
7982 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
7983 "\"ump4\", introduce 40."
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7986 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7987 msgid "Hurry up"
7988 msgstr "¡Axiña!"
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7991 msgid ""
7992 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7993 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7994 msgstr ""
7995 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
7996 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
7997 "producir imaxes distorsionadas."
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8000 msgid "Post processing quality"
8001 msgstr "Calidade do postprocesado"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8004 msgid ""
8005 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8006 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8007 "looking pictures."
8008 msgstr ""
8009 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8010 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8011 "pero producen millores imaxes."
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8014 msgid "Debug mask"
8015 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8018 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8019 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8020
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8022 msgid "Visualize motion vectors"
8023 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8026 #, fuzzy
8027 msgid ""
8028 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8029 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8030 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8031 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8032 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8033 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8034 msgstr ""
8035 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8036 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8037 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8038 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8041 msgid "Low resolution decoding"
8042 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8045 msgid ""
8046 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8047 "processing power"
8048 msgstr ""
8049 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8050 "potencia no proceso."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8053 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8057 msgid ""
8058 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8059 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8060 msgstr ""
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8063 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8064 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8067 msgid "Ratio of key frames"
8068 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8071 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8072 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8075 msgid "Ratio of B frames"
8076 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8079 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8080 msgstr ""
8081 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8084 msgid "Video bitrate tolerance"
8085 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8088 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8089 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8092 msgid "Interlaced encoding"
8093 msgstr "Codificación entrelazada"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8096 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8097 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8100 msgid "Interlaced motion estimation"
8101 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8104 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8105 msgstr ""
8106 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8107 "procesador."
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8110 msgid "Pre-motion estimation"
8111 msgstr "Estimación de premovemento"
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8114 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8115 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8118 msgid "Strict rate control"
8119 msgstr "Control de taxa estrito"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8122 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8123 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8126 msgid "Rate control buffer size"
8127 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8130 msgid ""
8131 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8132 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8133 msgstr ""
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8136 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8137 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8140 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8141 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8144 msgid "I quantization factor"
8145 msgstr "Factor de cuantización I"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8148 msgid ""
8149 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8150 "same qscale for I and P frames)."
8151 msgstr ""
8152 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8153 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8156 #: modules/demux/mod.c:73
8157 msgid "Noise reduction"
8158 msgstr "Redución de ruído"
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8161 msgid ""
8162 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8163 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8164 msgstr ""
8165 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8166 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8169 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8170 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8173 msgid ""
8174 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8175 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8176 "standard MPEG2 decoders."
8177 msgstr ""
8178 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8179 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8180 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8183 msgid "Quality level"
8184 msgstr "Nivel de calidade"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8187 msgid ""
8188 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8189 "encoding very much)."
8190 msgstr ""
8191 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8192 "moito a codificación)."
8193
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8195 msgid ""
8196 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8197 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8198 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8199 "to ease the encoder's task."
8200 msgstr ""
8201 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8202 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8203 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8204 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8205 "codificador."
8206
8207 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8208 msgid "Minimum video quantizer scale"
8209 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8210
8211 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8212 msgid "Minimum video quantizer scale."
8213 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8216 msgid "Maximum video quantizer scale"
8217 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8220 msgid "Maximum video quantizer scale."
8221 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8224 msgid "Trellis quantization"
8225 msgstr "Cuantización de enreixado"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8228 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8229 msgstr ""
8230 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8231 "bloque)."
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8234 msgid "Fixed quantizer scale"
8235 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8238 msgid ""
8239 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8240 "255.0)."
8241 msgstr ""
8242 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8243 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8246 msgid "Strict standard compliance"
8247 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8250 msgid ""
8251 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8252 msgstr ""
8253 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8254 "1, 0, 1)."
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8257 msgid "Luminance masking"
8258 msgstr "Máscara de luminosidade"
8259
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8261 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8262 msgstr ""
8263 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8266 msgid "Darkness masking"
8267 msgstr "Máscara de escuridade"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8270 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8271 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8272
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8274 msgid "Motion masking"
8275 msgstr "Máscara de movemento"
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8278 msgid ""
8279 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8280 "(default: 0.0)."
8281 msgstr ""
8282 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8283 "defecto: 0.0)."
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8286 msgid "Border masking"
8287 msgstr "Máscara de límite"
8288
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8290 msgid ""
8291 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8292 "0.0)."
8293 msgstr ""
8294 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8295 "defecto: 0.0)."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8298 msgid "Luminance elimination"
8299 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8302 msgid ""
8303 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8304 "The H264 specification recommends -4."
8305 msgstr ""
8306 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8307 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8310 msgid "Chrominance elimination"
8311 msgstr "Eliminación de colorido"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8314 msgid ""
8315 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8316 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8317 msgstr ""
8318 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8319 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8322 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8323 msgid "Post processing"
8324 msgstr "Postprocesar"
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8327 msgid "1 (Lowest)"
8328 msgstr "1 (O máis baixo)"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8331 msgid "6 (Highest)"
8332 msgstr "6 (O máis alto)"
8333
8334 #: modules/codec/flac.c:171
8335 msgid "Flac audio decoder"
8336 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8337
8338 #: modules/codec/flac.c:176
8339 msgid "Flac audio encoder"
8340 msgstr "Codificador de audio Flac"
8341
8342 #: modules/codec/flac.c:182
8343 msgid "Flac audio packetizer"
8344 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8345
8346 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8347 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8348 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8349
8350 #: modules/codec/lpcm.c:82
8351 msgid "Linear PCM audio decoder"
8352 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8353
8354 #: modules/codec/lpcm.c:87
8355 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8356 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8357
8358 #: modules/codec/mash.cpp:65
8359 msgid "Video decoder using openmash"
8360 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8361
8362 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8363 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8364 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8365
8366 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8367 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8368 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8369
8370 #: modules/codec/png.c:54
8371 msgid "PNG video decoder"
8372 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8373
8374 #: modules/codec/quicktime.c:63
8375 msgid "QuickTime library decoder"
8376 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8377
8378 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8379 msgid "Pseudo raw video decoder"
8380 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8381
8382 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8383 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8384 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8385
8386 #: modules/codec/realaudio.c:61
8387 msgid "RealAudio library decoder"
8388 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8389
8390 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8391 msgid "SDL_image video decoder"
8392 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8393
8394 #: modules/codec/speex.c:105
8395 msgid "Speex audio decoder"
8396 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8397
8398 #: modules/codec/speex.c:110
8399 msgid "Speex audio packetizer"
8400 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8401
8402 #: modules/codec/speex.c:115
8403 msgid "Speex audio encoder"
8404 msgstr "Codificador de audio Speex"
8405
8406 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8407 msgid "Speex comment"
8408 msgstr "Comentario Speex"
8409
8410 #: modules/codec/speex.c:552
8411 msgid "Mode"
8412 msgstr "Modo"
8413
8414 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8415 msgid "DVD subtitles decoder"
8416 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8417
8418 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8419 msgid "DVD subtitles packetizer"
8420 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8421
8422 #: modules/codec/subsdec.c:131
8423 msgid "Subtitles text encoding"
8424 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8425
8426 #: modules/codec/subsdec.c:132
8427 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8428 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8429
8430 #: modules/codec/subsdec.c:133
8431 msgid "Subtitles justification"
8432 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8433
8434 #: modules/codec/subsdec.c:134
8435 msgid "Set the justification of subtitles"
8436 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8437
8438 #: modules/codec/subsdec.c:135
8439 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8440 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8441
8442 #: modules/codec/subsdec.c:136
8443 msgid ""
8444 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8445 msgstr ""
8446
8447 #: modules/codec/subsdec.c:138
8448 msgid "Formatted Subtitles"
8449 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8450
8451 #: modules/codec/subsdec.c:139
8452 msgid ""
8453 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8454 "but you can choose to disable all formatting."
8455 msgstr ""
8456
8457 #: modules/codec/subsdec.c:145
8458 msgid "Text subtitles decoder"
8459 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8460
8461 #: modules/codec/subsdec.c:364
8462 msgid ""
8463 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8464 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8465 msgstr ""
8466
8467 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8468 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8469 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8470
8471 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8472 msgid "SVCD subtitles"
8473 msgstr "Subtítulos SVCD"
8474
8475 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8476 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8477 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8478
8479 #: modules/codec/tarkin.c:75
8480 msgid "Tarkin decoder module"
8481 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8482
8483 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8484 msgid ""
8485 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8486 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8487 msgstr ""
8488 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8489 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8490
8491 #: modules/codec/theora.c:99
8492 msgid "Theora video decoder"
8493 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8494
8495 #: modules/codec/theora.c:105
8496 msgid "Theora video packetizer"
8497 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8498
8499 #: modules/codec/theora.c:111
8500 msgid "Theora video encoder"
8501 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8502
8503 #: modules/codec/theora.c:512
8504 msgid "Theora comment"
8505 msgstr "Comentario Theora"
8506
8507 #: modules/codec/twolame.c:52
8508 msgid ""
8509 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8510 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8511 msgstr ""
8512 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8513 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8514 "producirá un fluxo VBR."
8515
8516 #: modules/codec/twolame.c:55
8517 msgid "Stereo mode"
8518 msgstr "Modo estéreo"
8519
8520 #: modules/codec/twolame.c:56
8521 msgid "Handling mode for stereo streams"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: modules/codec/twolame.c:57
8525 msgid "VBR mode"
8526 msgstr "Modo VBR"
8527
8528 #: modules/codec/twolame.c:59
8529 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8530 msgstr ""
8531
8532 #: modules/codec/twolame.c:60
8533 msgid "Psycho-acoustic model"
8534 msgstr "Modelo psicoacústico"
8535
8536 #: modules/codec/twolame.c:62
8537 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8538 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8539
8540 #: modules/codec/twolame.c:66
8541 msgid "Dual mono"
8542 msgstr "Mono dual"
8543
8544 #: modules/codec/twolame.c:66
8545 msgid "Joint stereo"
8546 msgstr "Estéreo común"
8547
8548 #: modules/codec/twolame.c:71
8549 msgid "Libtwolame audio encoder"
8550 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8551
8552 #: modules/codec/vorbis.c:159
8553 msgid "Maximum encoding bitrate"
8554 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8555
8556 #: modules/codec/vorbis.c:161
8557 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8558 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8559
8560 #: modules/codec/vorbis.c:162
8561 msgid "Minimum encoding bitrate"
8562 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8563
8564 #: modules/codec/vorbis.c:164
8565 msgid ""
8566 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8567 "channel."
8568 msgstr ""
8569 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8570 "fixa."
8571
8572 #: modules/codec/vorbis.c:165
8573 msgid "CBR encoding"
8574 msgstr "Codificación CBR"
8575
8576 #: modules/codec/vorbis.c:167
8577 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8578 msgstr ""
8579 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8580
8581 #: modules/codec/vorbis.c:171
8582 msgid "Vorbis audio decoder"
8583 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8584
8585 #: modules/codec/vorbis.c:182
8586 msgid "Vorbis audio packetizer"
8587 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8588
8589 #: modules/codec/vorbis.c:189
8590 msgid "Vorbis audio encoder"
8591 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8592
8593 #: modules/codec/vorbis.c:616
8594 msgid "Vorbis comment"
8595 msgstr "Comentario Vorbis"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:44
8598 msgid "Maximum GOP size"
8599 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:45
8602 msgid ""
8603 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8604 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8605 msgstr ""
8606 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8607 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8608 "costa de busca-la precisión."
8609
8610 #: modules/codec/x264.c:49
8611 msgid "Minimum GOP size"
8612 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8613
8614 #: modules/codec/x264.c:50
8615 #, fuzzy
8616 msgid ""
8617 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8618 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8619 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8620 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8621 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8622 "the IDR-frame. \n"
8623 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8624 "frames, but do not start a new GOP."
8625 msgstr ""
8626 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8627 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8628 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8629 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8630 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8631 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8632 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8633 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:59
8636 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:60
8640 msgid ""
8641 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8642 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8643 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8644 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8645 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8646 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8647 "1 to 100."
8648 msgstr ""
8649
8650 #: modules/codec/x264.c:70
8651 msgid "B-frames between I and P"
8652 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:71
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8657 msgstr ""
8658 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8659
8660 #: modules/codec/x264.c:74
8661 msgid "Adaptive B-frame decision"
8662 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8663
8664 #: modules/codec/x264.c:75
8665 #, fuzzy
8666 msgid ""
8667 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8668 "possibly before an I-frame."
8669 msgstr ""
8670 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8671 "posiblemente antes dun fotograma I."
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:78
8674 msgid "B-frames usage"
8675 msgstr "Uso de fotogramas B"
8676
8677 #: modules/codec/x264.c:79
8678 #, fuzzy
8679 msgid ""
8680 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8681 "negative values cause less B-frames."
8682 msgstr ""
8683 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8684 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:82
8687 msgid "Keep some B-frames as references"
8688 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:83
8691 msgid ""
8692 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8693 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8694 "appropriately."
8695 msgstr ""
8696 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8697 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8698 "e reordena o marco apropiadamente."
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:87
8701 msgid "CABAC"
8702 msgstr "CABAC"
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:88
8705 #, fuzzy
8706 msgid ""
8707 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8708 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8709 msgstr ""
8710 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8711 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8712 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:92
8715 msgid "Number of reference frames"
8716 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:93
8719 #, fuzzy
8720 msgid ""
8721 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8722 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8723 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8724 msgstr ""
8725 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8726 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8727 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8728 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8729
8730 #: modules/codec/x264.c:98
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Skip loop filter"
8733 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:99
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8738 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:101
8741 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:102
8745 msgid ""
8746 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8747 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8748 msgstr ""
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:108
8751 msgid "Set QP"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:109
8755 #, fuzzy
8756 msgid ""
8757 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8758 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8759 msgstr ""
8760 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8761 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8762
8763 #: modules/codec/x264.c:113
8764 msgid "Quality-based VBR"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:114
8768 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8769 msgstr ""
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:116
8772 msgid "Min QP"
8773 msgstr "QP mínimo"
8774
8775 #: modules/codec/x264.c:117
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8778 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:120
8781 msgid "Max QP"
8782 msgstr "QP máximo"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:121
8785 msgid "Maximum quantizer parameter."
8786 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8787
8788 #: modules/codec/x264.c:123
8789 msgid "Max QP step"
8790 msgstr "Paso QP máximo"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:124
8793 msgid "Max QP step between frames."
8794 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:126
8797 msgid "Average bitrate tolerance"
8798 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8799
8800 #: modules/codec/x264.c:127
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8803 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8804
8805 #: modules/codec/x264.c:130
8806 msgid "Max local bitrate"
8807 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:131
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8812 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:133
8815 msgid "VBV buffer"
8816 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:134
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8821 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:137
8824 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8825 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:138
8828 #, fuzzy
8829 msgid ""
8830 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8831 "0.0 to 1.0."
8832 msgstr ""
8833 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8834 "tamaño do almacenador intermediario."
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:142
8837 msgid "QP factor between I and P"
8838 msgstr "Factor QP entre I e P"
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:143
8841 #, fuzzy
8842 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8843 msgstr "Factor QP entre I e P."
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:146
8846 msgid "QP factor between P and B"
8847 msgstr "Factor QP entre P e B"
8848
8849 #: modules/codec/x264.c:147
8850 #, fuzzy
8851 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8852 msgstr "Factor QP entre P e B."
8853
8854 #: modules/codec/x264.c:149
8855 msgid "QP difference between chroma and luma"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: modules/codec/x264.c:150
8859 msgid "QP difference between chroma and luma."
8860 msgstr ""
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:152
8863 msgid "QP curve compression"
8864 msgstr "Compresión de curva QP"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:153
8867 #, fuzzy
8868 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8869 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
8870
8871 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8872 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:156
8876 msgid ""
8877 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8878 "blurs complexity."
8879 msgstr ""
8880
8881 #: modules/codec/x264.c:160
8882 msgid ""
8883 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8884 "quants."
8885 msgstr ""
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:165
8888 msgid "Partitions to consider"
8889 msgstr "Particións a considerar"
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:166
8892 msgid ""
8893 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8894 " - none  : \n"
8895 " - fast  : i4x4\n"
8896 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8897 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8898 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8899 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8900 msgstr ""
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:174
8903 msgid "Direct MV prediction mode"
8904 msgstr "Modo de predición MV directo"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:175
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Direct MV prediction mode."
8909 msgstr "Modo de predición MV directo."
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:177
8912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:178
8916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8917 msgstr ""
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:180
8920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8921 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:181
8924 msgid ""
8925 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8926 "(fast)\n"
8927 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8928 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8929 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:187
8933 msgid "Maximum motion vector search range"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:188
8937 msgid ""
8938 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8939 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8940 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:193
8944 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:197
8948 msgid ""
8949 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8950 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8951 "quality). Range 1 to 7."
8952 msgstr ""
8953
8954 #: modules/codec/x264.c:202
8955 msgid ""
8956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8958 "quality). Range 1 to 6."
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:207
8962 msgid ""
8963 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8964 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8965 "quality). Range 1 to 5."
8966 msgstr ""
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:212
8969 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: modules/codec/x264.c:213
8973 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8974 msgstr ""
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:216
8977 msgid "Decide references on a per partition basis"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:217
8981 msgid ""
8982 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8983 "as opposed to only one ref per macroblock."
8984 msgstr ""
8985
8986 #: modules/codec/x264.c:221
8987 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8988 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:222
8991 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8992 msgstr ""
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:225
8995 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8996 msgstr ""
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:226
8999 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:228
9003 msgid "Adaptive spatial transform size"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:230
9007 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9008 msgstr ""
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:232
9011 msgid "Trellis RD quantization"
9012 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:233
9015 msgid ""
9016 "Trellis RD quantization: \n"
9017 " - 0: disabled\n"
9018 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9019 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9020 "This requires CABAC."
9021 msgstr ""
9022 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9023 " - 0: inhabilitado\n"
9024 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9025 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9026 "Isto require CABAC."
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:239
9029 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9030 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:240
9033 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9034 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:242
9037 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9038 msgstr ""
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:243
9041 msgid ""
9042 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9043 "small single coefficient."
9044 msgstr ""
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:248
9047 msgid ""
9048 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9049 "a useful range."
9050 msgstr ""
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:253
9053 msgid "CPU optimizations"
9054 msgstr "Optimizacións da UCP"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:254
9057 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9058 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9059
9060 #: modules/codec/x264.c:256
9061 #, fuzzy
9062 msgid "PSNR computation"
9063 msgstr "Cálculo PSNR"
9064
9065 #: modules/codec/x264.c:257
9066 msgid ""
9067 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9068 "quality."
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:260
9072 #, fuzzy
9073 msgid "SSIM computation"
9074 msgstr "Dominio do SMB"
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:261
9077 msgid ""
9078 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9079 "quality."
9080 msgstr ""
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:264
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Quiet mode"
9085 msgstr "Modo económico"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:265
9088 #, fuzzy
9089 msgid "Quiet mode."
9090 msgstr "Modo económico"
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9094 msgid "Statistics"
9095 msgstr "Estatísticas"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:268
9098 msgid "Print stats for each frame."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9102 msgid "dia"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:274
9106 msgid "hex"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9110 msgid "umh"
9111 msgstr ""
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:274
9114 msgid "esa"
9115 msgstr "esa"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:280
9118 msgid "fast"
9119 msgstr "rápido"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:280
9122 msgid "normal"
9123 msgstr "normal"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:281
9126 msgid "slow"
9127 msgstr "lento"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:281
9130 msgid "all"
9131 msgstr "todo"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9134 msgid "spatial"
9135 msgstr ""
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9138 msgid "temporal"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9142 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9143 msgid "auto"
9144 msgstr "automático"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:296
9147 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9148 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9149
9150 #: modules/control/corba/corba.c:687
9151 msgid "Corba control"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: modules/control/corba/corba.c:689
9155 msgid "Reactivity"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: modules/control/corba/corba.c:691
9159 msgid ""
9160 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9161 "to be a sensible value."
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/control/corba/corba.c:694
9165 msgid "corba control module"
9166 msgstr ""
9167
9168 #: modules/control/gestures.c:77
9169 msgid "Motion threshold (10-100)"
9170 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9171
9172 #: modules/control/gestures.c:79
9173 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9174 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9175
9176 #: modules/control/gestures.c:81
9177 msgid "Trigger button"
9178 msgstr "Botón activador"
9179
9180 #: modules/control/gestures.c:83
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9183 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9184
9185 #: modules/control/gestures.c:86
9186 msgid "Middle"
9187 msgstr "Medio"
9188
9189 #: modules/control/gestures.c:89
9190 msgid "Gestures"
9191 msgstr "Xestos"
9192
9193 #: modules/control/gestures.c:97
9194 msgid "Mouse gestures control interface"
9195 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9196
9197 #: modules/control/hotkeys.c:94
9198 msgid "Define playlist bookmarks."
9199 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9200
9201 #: modules/control/hotkeys.c:97
9202 msgid "Hotkeys"
9203 msgstr "Teclas rápidas"
9204
9205 #: modules/control/hotkeys.c:98
9206 msgid "Hotkeys management interface"
9207 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9208
9209 #: modules/control/hotkeys.c:427
9210 #, c-format
9211 msgid "Audio track: %s"
9212 msgstr "Pista de audio: %s"
9213
9214 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9215 #, c-format
9216 msgid "Subtitle track: %s"
9217 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9218
9219 #: modules/control/hotkeys.c:442
9220 msgid "N/A"
9221 msgstr "N/A"
9222
9223 #: modules/control/hotkeys.c:495
9224 #, c-format
9225 msgid "Aspect ratio: %s"
9226 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9227
9228 #: modules/control/hotkeys.c:521
9229 #, c-format
9230 msgid "Crop: %s"
9231 msgstr "Recorte: %s"
9232
9233 #: modules/control/hotkeys.c:547
9234 #, c-format
9235 msgid "Deinterlace mode: %s"
9236 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9237
9238 #: modules/control/hotkeys.c:577
9239 #, fuzzy, c-format
9240 msgid "Zoom mode: %s"
9241 msgstr "Enfoque do vídeo"
9242
9243 #: modules/control/http/http.c:34
9244 msgid "Host address"
9245 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9246
9247 #: modules/control/http/http.c:36
9248 msgid ""
9249 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9250 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9251 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9255 msgid "Source directory"
9256 msgstr "Directorio da fonte"
9257
9258 #: modules/control/http/http.c:42
9259 msgid "Charset"
9260 msgstr "Tipo de carácteres"
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:44
9263 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9264 msgstr ""
9265 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9266 "por defecto UTF-8."
9267
9268 #: modules/control/http/http.c:45
9269 msgid "Handlers"
9270 msgstr "Manexadores"
9271
9272 #: modules/control/http/http.c:47
9273 #, fuzzy
9274 msgid ""
9275 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9276 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9277 msgstr ""
9278 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9279 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9280
9281 #: modules/control/http/http.c:50
9282 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9283 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9284
9285 #: modules/control/http/http.c:53
9286 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9287 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9288
9289 #: modules/control/http/http.c:55
9290 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9291 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9292
9293 #: modules/control/http/http.c:58
9294 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9295 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9296
9297 #: modules/control/http/http.c:62
9298 msgid "HTTP remote control interface"
9299 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9300
9301 #: modules/control/http/http.c:71
9302 msgid "HTTP SSL"
9303 msgstr "SSL de HTTP"
9304
9305 #: modules/control/lirc.c:58
9306 msgid "Infrared remote control interface"
9307 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9308
9309 #: modules/control/motion.c:62
9310 #, fuzzy
9311 msgid "motion"
9312 msgstr "Posición"
9313
9314 #: modules/control/motion.c:64
9315 #, fuzzy
9316 msgid "motion control interface"
9317 msgstr "Interface de control remoto"
9318
9319 #: modules/control/netsync.c:60
9320 msgid "Act as master"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/control/netsync.c:61
9324 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9325 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9326
9327 #: modules/control/netsync.c:65
9328 msgid "Master client ip address"
9329 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9330
9331 #: modules/control/netsync.c:66
9332 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9333 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9334
9335 #: modules/control/netsync.c:70
9336 msgid "Network Sync"
9337 msgstr "Sincronización de rede"
9338
9339 #: modules/control/ntservice.c:39
9340 msgid "Install Windows Service"
9341 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9342
9343 #: modules/control/ntservice.c:41
9344 msgid "Install the Service and exit."
9345 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9346
9347 #: modules/control/ntservice.c:42
9348 msgid "Uninstall Windows Service"
9349 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9350
9351 #: modules/control/ntservice.c:44
9352 msgid "Uninstall the Service and exit."
9353 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9354
9355 #: modules/control/ntservice.c:45
9356 msgid "Display name of the Service"
9357 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9358
9359 #: modules/control/ntservice.c:47
9360 msgid "Change the display name of the Service."
9361 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9362
9363 #: modules/control/ntservice.c:48
9364 msgid "Configuration options"
9365 msgstr "Opcións de configuración"
9366
9367 #: modules/control/ntservice.c:50
9368 #, fuzzy
9369 msgid ""
9370 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9371 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9372 "configured."
9373 msgstr ""
9374 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9375 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9376 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9377
9378 #: modules/control/ntservice.c:55
9379 #, fuzzy
9380 msgid ""
9381 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9382 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9383 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9384 msgstr ""
9385 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9386 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9387 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9388 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9389
9390 #: modules/control/ntservice.c:61
9391 msgid "NT Service"
9392 msgstr "Servizo NT"
9393
9394 #: modules/control/ntservice.c:62
9395 msgid "Windows Service interface"
9396 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9397
9398 #: modules/control/rc.c:159
9399 msgid "Show stream position"
9400 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9401
9402 #: modules/control/rc.c:160
9403 msgid ""
9404 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9405 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9406
9407 #: modules/control/rc.c:163
9408 msgid "Fake TTY"
9409 msgstr "TTY falso"
9410
9411 #: modules/control/rc.c:164
9412 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9413 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9414
9415 #: modules/control/rc.c:166
9416 msgid "UNIX socket command input"
9417 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9418
9419 #: modules/control/rc.c:167
9420 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9421 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9422
9423 #: modules/control/rc.c:170
9424 msgid "TCP command input"
9425 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9426
9427 #: modules/control/rc.c:171
9428 msgid ""
9429 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9430 "port the interface will bind to."
9431 msgstr ""
9432 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9433 "porto ó que se asociará a interface."
9434
9435 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9436 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9437 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9438
9439 #: modules/control/rc.c:177
9440 msgid ""
9441 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9442 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9443 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9444 msgstr ""
9445 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9446 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9447 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9448 "ningunha ventá de vídeo."
9449
9450 #: modules/control/rc.c:184
9451 msgid "RC"
9452 msgstr "RC"
9453
9454 #: modules/control/rc.c:187
9455 msgid "Remote control interface"
9456 msgstr "Interface de control remoto"
9457
9458 #: modules/control/rc.c:328
9459 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9460 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9461
9462 #: modules/control/rc.c:861
9463 #, c-format
9464 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9465 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9466
9467 #: modules/control/rc.c:894
9468 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9469 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:896
9472 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9473 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9474
9475 #: modules/control/rc.c:897
9476 #, fuzzy
9477 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9478 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9479
9480 #: modules/control/rc.c:898
9481 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9482 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9483
9484 #: modules/control/rc.c:899
9485 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9486 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9487
9488 #: modules/control/rc.c:900
9489 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9490 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9491
9492 #: modules/control/rc.c:901
9493 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9494 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:902
9497 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9498 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:903
9501 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9502 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9503
9504 #: modules/control/rc.c:904
9505 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9506 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:905
9509 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9510 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:906
9513 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9514 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:907
9517 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9518 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:908
9521 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9522 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:909
9525 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9526 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:910
9529 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9530 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:911
9533 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9534 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:913
9537 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9538 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:914
9541 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9542 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:915
9545 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9546 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:916
9549 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9550 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:917
9553 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9554 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:918
9557 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9558 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:919
9561 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9562 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9563
9564 #: modules/control/rc.c:920
9565 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9566 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:921
9569 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9570 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:922
9573 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9574 msgstr ""
9575
9576 #: modules/control/rc.c:923
9577 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: modules/control/rc.c:924
9581 #, fuzzy
9582 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9583 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:925
9586 #, fuzzy
9587 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9588 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9589
9590 #: modules/control/rc.c:927
9591 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9592 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9593
9594 #: modules/control/rc.c:928
9595 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9596 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:929
9599 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9600 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:930
9603 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9604 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:931
9607 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9608 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:932
9611 #, fuzzy
9612 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9613 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:933
9616 #, fuzzy
9617 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9618 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:934
9621 #, fuzzy
9622 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9623 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:935
9626 #, fuzzy
9627 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9628 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:936
9631 #, fuzzy
9632 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9633 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:937
9636 #, fuzzy
9637 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9638 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9639
9640 #: modules/control/rc.c:938
9641 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9642 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:943
9645 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9646 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:944
9649 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9650 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:945
9653 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9654 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:946
9657 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9658 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:947
9661 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9662 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:948
9665 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9666 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9667
9668 #: modules/control/rc.c:949
9669 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9670 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:950
9673 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9674 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:952
9677 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9678 msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:953
9681 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9682 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9683
9684 #: modules/control/rc.c:954
9685 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9686 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9687
9688 #: modules/control/rc.c:955
9689 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9690 msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
9691
9692 #: modules/control/rc.c:956
9693 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9694 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9695
9696 #: modules/control/rc.c:957
9697 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9698 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:958
9701 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9702 msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:960
9705 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9706 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:961
9709 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9710 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:962
9713 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9714 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:963
9717 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9718 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:964
9721 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9722 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:966
9725 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9726 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:967
9729 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9730 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:968
9733 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9734 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:969
9737 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9738 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:970
9741 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9742 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:971
9745 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9746 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:972
9749 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:973
9753 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9754 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:974
9757 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9758 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:975
9761 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9762 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:976
9765 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9766 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:977
9769 #, fuzzy
9770 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9771 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:978
9774 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9775 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:980
9778 msgid ""
9779 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9780 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: modules/control/rc.c:984
9784 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9785 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9786
9787 #: modules/control/rc.c:985
9788 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9789 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9790
9791 #: modules/control/rc.c:986
9792 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9793 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:987
9796 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9797 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:989
9800 msgid "+----[ end of help ]"
9801 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:1096
9804 msgid "Press menu select or pause to continue."
9805 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9806
9807 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9808 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9809 #: modules/control/rc.c:2159
9810 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9811 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9812
9813 #: modules/control/rc.c:1357
9814 #, fuzzy
9815 msgid "goto is deprecated"
9816 msgstr "A entrada mudou"
9817
9818 #: modules/control/rc.c:1473
9819 msgid "Type 'pause' to continue."
9820 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9821
9822 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9825 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
9826
9827 #: modules/control/showintf.c:62
9828 msgid "Threshold"
9829 msgstr "Limiar"
9830
9831 #: modules/control/showintf.c:63
9832 #, fuzzy
9833 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9834 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
9835
9836 #: modules/control/telnet.c:72
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Host"
9839 msgstr "House"
9840
9841 #: modules/control/telnet.c:73
9842 msgid ""
9843 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9844 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9845 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9846 msgstr ""
9847
9848 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9849 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9853 msgid "Port"
9854 msgstr "Porto"
9855
9856 #: modules/control/telnet.c:78
9857 msgid ""
9858 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9859 "4212."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: modules/control/telnet.c:82
9863 msgid ""
9864 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9865 "default value is \"admin\"."
9866 msgstr ""
9867
9868 #: modules/control/telnet.c:96
9869 msgid "VLM remote control interface"
9870 msgstr "Interface de control remoto VLM"
9871
9872 #: modules/demux/a52.c:44
9873 msgid "Raw A/52 demuxer"
9874 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
9875
9876 #: modules/demux/aiff.c:45
9877 msgid "AIFF demuxer"
9878 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
9879
9880 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9881 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9882 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
9883
9884 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9885 msgid "Could not demux ASF stream"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9889 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/demux/au.c:46
9893 msgid "AU demuxer"
9894 msgstr "Desmultiplexador AU"
9895
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9897 msgid "Force interleaved method"
9898 msgstr "Forzar método interpolado"
9899
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9901 msgid "Force interleaved method."
9902 msgstr "Forza método interpolado."
9903
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9905 msgid "Force index creation"
9906 msgstr "Forzar creación de índice"
9907
9908 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9909 msgid ""
9910 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9911 "incomplete (not seekable)."
9912 msgstr ""
9913
9914 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9915 msgid "Ask"
9916 msgstr ""
9917
9918 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Always fix"
9921 msgstr "Sempre visible"
9922
9923 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9924 msgid "Never fix"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9928 msgid "AVI demuxer"
9929 msgstr "Desmultiplexador AVI"
9930
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9932 msgid "AVI Index"
9933 msgstr "Índice AVI"
9934
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9936 msgid ""
9937 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9938 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9939 msgstr ""
9940 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
9941 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
9942
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Repair"
9946 msgstr "Nepalí"
9947
9948 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9949 msgid "Don't repair"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Fixing AVI Index..."
9955 msgstr "Arranxando índice AVI"
9956
9957 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9958 msgid "Dump filename"
9959 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
9960
9961 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9962 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9963 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
9964
9965 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Append to existing file"
9968 msgstr "Engadir a arquivo"
9969
9970 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9971 #, fuzzy
9972 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9973 msgstr ""
9974 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
9975 "será sobrescrito."
9976
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9978 msgid "File dumpper"
9979 msgstr "Envorcador de arquivo"
9980
9981 #: modules/demux/dts.c:40
9982 msgid "Raw DTS demuxer"
9983 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
9984
9985 #: modules/demux/flac.c:38
9986 msgid "FLAC demuxer"
9987 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
9988
9989 #: modules/demux/gme.cpp:52
9990 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: modules/demux/live555.cpp:65
9994 msgid ""
9995 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9996 "should be set in millisecond units."
9997 msgstr ""
9998 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
9999 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10000
10001 #: modules/demux/live555.cpp:68
10002 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10003 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10004
10005 #: modules/demux/live555.cpp:69
10006 msgid ""
10007 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10008 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10009 "cannot connect to normal RTSP servers."
10010 msgstr ""
10011
10012 #: modules/demux/live555.cpp:73
10013 #, fuzzy
10014 msgid "RTSP user name"
10015 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10016
10017 #: modules/demux/live555.cpp:74
10018 #, fuzzy
10019 msgid ""
10020 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10021 "connection."
10022 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:76
10025 #, fuzzy
10026 msgid "RTSP password"
10027 msgstr "Contrasinal do FTP"
10028
10029 #: modules/demux/live555.cpp:77
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10032 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10033
10034 #: modules/demux/live555.cpp:81
10035 #, fuzzy
10036 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10037 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10038
10039 #: modules/demux/live555.cpp:91
10040 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10041 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10042
10043 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10044 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10045 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10046
10047 #: modules/demux/live555.cpp:100
10048 msgid "Client port"
10049 msgstr "Porto de cliente"
10050
10051 #: modules/demux/live555.cpp:101
10052 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10053 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10054
10055 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10056 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/demux/live555.cpp:107
10060 #, fuzzy
10061 msgid "HTTP tunnel port"
10062 msgstr "Entrada do HTTP"
10063
10064 #: modules/demux/live555.cpp:108
10065 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10066 msgstr ""
10067
10068 #: modules/demux/live555.cpp:752
10069 #, fuzzy
10070 msgid "RTSP authentication"
10071 msgstr "Multiemisión RTP"
10072
10073 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10074 msgid "Frames per Second"
10075 msgstr "Fotogramas por segundo"
10076
10077 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10078 msgid ""
10079 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10080 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10081 msgstr ""
10082
10083 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10084 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10085 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10086
10087 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10088 msgid "Matroska stream demuxer"
10089 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10090
10091 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10092 msgid "Ordered chapters"
10093 msgstr "Capítulos ordenados"
10094
10095 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10096 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10097 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10098
10099 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10100 msgid "Chapter codecs"
10101 msgstr "Códecs de capítulo"
10102
10103 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10104 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10105 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10106
10107 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10108 msgid "Preload Directory"
10109 msgstr "Directorio de precarga"
10110
10111 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10112 msgid ""
10113 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10114 "for broken files)."
10115 msgstr ""
10116 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10117 "bo cos arquivos crebados)."
10118
10119 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10120 msgid "Seek based on percent not time"
10121 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10122
10123 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10124 msgid "Seek based on percent not time."
10125 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10126
10127 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10128 msgid "Dummy Elements"
10129 msgstr "Elementos Dummy"
10130
10131 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10132 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10133 msgstr ""
10134
10135 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10136 msgid "---  DVD Menu"
10137 msgstr "--- Menú de DVD"
10138
10139 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10140 msgid "First Played"
10141 msgstr "Reproducido o primeiro"
10142
10143 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10144 msgid "Video Manager"
10145 msgstr "Xestor de vídeo"
10146
10147 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10148 msgid "----- Title"
10149 msgstr "----- Título"
10150
10151 #: modules/demux/mod.c:48
10152 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10153 msgstr ""
10154
10155 #: modules/demux/mod.c:49
10156 #, fuzzy
10157 msgid "Enable reverberation"
10158 msgstr "Habilitar audio"
10159
10160 #: modules/demux/mod.c:50
10161 #, fuzzy
10162 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10163 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10164
10165 #: modules/demux/mod.c:52
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10168 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10169
10170 #: modules/demux/mod.c:54
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Enable megabass mode"
10173 msgstr "Habilitar base"
10174
10175 #: modules/demux/mod.c:55
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10178 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10179
10180 #: modules/demux/mod.c:58
10181 msgid ""
10182 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10183 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: modules/demux/mod.c:61
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10189 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10190
10191 #: modules/demux/mod.c:63
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10194 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10195
10196 #: modules/demux/mod.c:68
10197 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10198 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10199
10200 #: modules/demux/mod.c:76
10201 msgid "Reverb"
10202 msgstr "Reverberación"
10203
10204 #: modules/demux/mod.c:79
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Reverberation level"
10207 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10208
10209 #: modules/demux/mod.c:81
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Reverberation delay"
10212 msgstr "Atraso de reverberación"
10213
10214 #: modules/demux/mod.c:83
10215 msgid "Mega bass"
10216 msgstr "Megabaixo"
10217
10218 #: modules/demux/mod.c:86
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Mega bass level"
10221 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10222
10223 #: modules/demux/mod.c:88
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Mega bass cutoff"
10226 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:90
10229 msgid "Surround"
10230 msgstr "Són envolvente"
10231
10232 #: modules/demux/mod.c:93
10233 msgid "Surround level"
10234 msgstr "Nivel de són envolvente"
10235
10236 #: modules/demux/mod.c:95
10237 msgid "Surround delay (ms)"
10238 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10239
10240 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10241 msgid "MP4 stream demuxer"
10242 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10243
10244 #: modules/demux/mpc.c:46
10245 msgid "Replay Gain type"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: modules/demux/mpc.c:47
10249 msgid ""
10250 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10251 "specific one. Choose which type you want to use"
10252 msgstr ""
10253
10254 #: modules/demux/mpc.c:59
10255 msgid "MusePack demuxer"
10256 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10257
10258 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10261 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10262
10263 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10264 msgid "H264 video demuxer"
10265 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10266
10267 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10268 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10269 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10270
10271 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10272 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10273 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10274
10275 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10276 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10277 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10278
10279 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10280 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10281 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10282
10283 #: modules/demux/nsc.c:43
10284 msgid "Windows Media NSC metademux"
10285 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10286
10287 #: modules/demux/nsv.c:45
10288 msgid "NullSoft demuxer"
10289 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10290
10291 #: modules/demux/nuv.c:46
10292 msgid "Nuv demuxer"
10293 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10294
10295 #: modules/demux/ogg.c:44
10296 msgid "OGG demuxer"
10297 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10298
10299 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Google Video"
10302 msgstr "Enfoque do vídeo"
10303
10304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10305 msgid "Auto start"
10306 msgstr "Inicio automático"
10307
10308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10309 #, fuzzy
10310 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10311 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10312
10313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10314 msgid "Show shoutcast adult content"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10318 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10319 msgstr ""
10320
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10322 msgid "M3U playlist import"
10323 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10324
10325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10326 msgid "PLS playlist import"
10327 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10328
10329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10330 msgid "B4S playlist import"
10331 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10332
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10334 msgid "DVB playlist import"
10335 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10336
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10338 msgid "Podcast parser"
10339 msgstr "Analisador do Podcast"
10340
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10342 msgid "XSPF playlist import"
10343 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10344
10345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10346 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10350 #, fuzzy
10351 msgid "ASX playlist import"
10352 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10353
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10355 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10356 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10357
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10359 msgid "QuickTime Media Link importer"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Google Video Playlist importer"
10365 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10366
10367 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10369 msgid "Podcast Info"
10370 msgstr "Información do Podcast"
10371
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10373 msgid "Podcast Summary"
10374 msgstr "Resumo do Podcast"
10375
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10377 msgid "Podcast Size"
10378 msgstr "Tamaño do Podcast"
10379
10380 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10381 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10382 msgid "Shoutcast"
10383 msgstr "SHOUTcast"
10384
10385 #: modules/demux/ps.c:39
10386 msgid "Trust MPEG timestamps"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: modules/demux/ps.c:40
10390 msgid ""
10391 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10392 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10393 "calculate from the bitrate instead."
10394 msgstr ""
10395
10396 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10397 msgid "MPEG-PS demuxer"
10398 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10399
10400 #: modules/demux/pva.c:43
10401 msgid "PVA demuxer"
10402 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10403
10404 #: modules/demux/rawdv.c:40
10405 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10406 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10407
10408 #: modules/demux/real.c:42
10409 msgid "Real demuxer"
10410 msgstr "Desmultiplexador real"
10411
10412 #: modules/demux/subtitle.c:67
10413 msgid "Text subtitles parser"
10414 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10415
10416 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10417 msgid "Frames per second"
10418 msgstr "Fotogramas por segundo"
10419
10420 #: modules/demux/subtitle.c:75
10421 msgid "Subtitles delay"
10422 msgstr "Atraso de subtítulos"
10423
10424 #: modules/demux/subtitle.c:77
10425 msgid "Subtitles format"
10426 msgstr "Formato dos subtítulos"
10427
10428 #: modules/demux/ts.c:89
10429 msgid "Extra PMT"
10430 msgstr "PMT adicional"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:91
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10435 msgstr ""
10436 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10437 "[,...])"
10438
10439 #: modules/demux/ts.c:93
10440 msgid "Set id of ES to PID"
10441 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10442
10443 #: modules/demux/ts.c:94
10444 msgid ""
10445 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10446 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10447 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10448 msgstr ""
10449
10450 #: modules/demux/ts.c:99
10451 msgid "Fast udp streaming"
10452 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10453
10454 #: modules/demux/ts.c:101
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10457 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10458
10459 #: modules/demux/ts.c:103
10460 msgid "MTU for out mode"
10461 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:104
10464 #, fuzzy
10465 msgid "MTU for out mode."
10466 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10467
10468 #: modules/demux/ts.c:106
10469 msgid "CSA ck"
10470 msgstr "CSA ck"
10471
10472 #: modules/demux/ts.c:107
10473 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: modules/demux/ts.c:109
10477 msgid "Silent mode"
10478 msgstr "Modo silencioso"
10479
10480 #: modules/demux/ts.c:110
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10483 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10484
10485 #: modules/demux/ts.c:112
10486 msgid "CAPMT System ID"
10487 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10488
10489 #: modules/demux/ts.c:113
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10492 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10493
10494 #: modules/demux/ts.c:115
10495 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10496 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10497
10498 #: modules/demux/ts.c:116
10499 msgid ""
10500 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10501 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10502 msgstr ""
10503 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10504 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10505
10506 #: modules/demux/ts.c:120
10507 msgid "Filename of dump"
10508 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10509
10510 #: modules/demux/ts.c:121
10511 #, fuzzy
10512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10513 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10514
10515 #: modules/demux/ts.c:123
10516 msgid "Append"
10517 msgstr "Engadir"
10518
10519 #: modules/demux/ts.c:125
10520 msgid ""
10521 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10522 "be overwritten."
10523 msgstr ""
10524 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10525 "será sobrescrito."
10526
10527 #: modules/demux/ts.c:128
10528 msgid "Dump buffer size"
10529 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10530
10531 #: modules/demux/ts.c:130
10532 msgid ""
10533 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10534 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10535 msgstr ""
10536
10537 #: modules/demux/ts.c:134
10538 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10539 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10540
10541 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10542 #, fuzzy
10543 msgid "clean effects"
10544 msgstr "Efecto de auriculares"
10545
10546 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10547 msgid "hearing impaired"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10551 msgid "visual impaired commentary"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: modules/demux/ty.c:70
10555 msgid "TY Stream audio/video demux"
10556 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10557
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10559 msgid "Blues"
10560 msgstr "Blues"
10561
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10563 msgid "Classic rock"
10564 msgstr "Rock clásico"
10565
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10567 msgid "Country"
10568 msgstr "Country"
10569
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10571 msgid "Disco"
10572 msgstr "Disco"
10573
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10575 msgid "Funk"
10576 msgstr "Funk"
10577
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10579 msgid "Grunge"
10580 msgstr "Grunge"
10581
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10583 msgid "Hip-Hop"
10584 msgstr "Hip-Hop"
10585
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10587 msgid "Jazz"
10588 msgstr "Jazz"
10589
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10591 msgid "Metal"
10592 msgstr "Metal"
10593
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10595 msgid "New Age"
10596 msgstr "Nova Era"
10597
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10599 msgid "Oldies"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10603 msgid "Other"
10604 msgstr "Outras"
10605
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10607 msgid "R&B"
10608 msgstr "Rithim & Blues"
10609
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10611 msgid "Rap"
10612 msgstr "Rap"
10613
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10615 msgid "Industrial"
10616 msgstr "Industrial"
10617
10618 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10619 msgid "Alternative"
10620 msgstr "Alternativa"
10621
10622 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10623 msgid "Death metal"
10624 msgstr "Metal da morte"
10625
10626 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10627 msgid "Pranks"
10628 msgstr "Pranks"
10629
10630 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10631 msgid "Soundtrack"
10632 msgstr "Banda Sonora"
10633
10634 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10635 msgid "Euro-Techno"
10636 msgstr "Tecno Europeo"
10637
10638 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10639 msgid "Ambient"
10640 msgstr "Ambiental"
10641
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10643 msgid "Trip-Hop"
10644 msgstr "Trip-Hop"
10645
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10647 msgid "Vocal"
10648 msgstr "Vocal"
10649
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10651 msgid "Jazz+Funk"
10652 msgstr "Jazz+Funk"
10653
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10655 msgid "Fusion"
10656 msgstr "Fusión"
10657
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10659 msgid "Trance"
10660 msgstr "Trance"
10661
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10663 msgid "Instrumental"
10664 msgstr "Instrumental"
10665
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10667 msgid "Acid"
10668 msgstr "Ácida"
10669
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10671 msgid "House"
10672 msgstr "House"
10673
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10675 msgid "Game"
10676 msgstr "Xogo"
10677
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10679 msgid "Sound clip"
10680 msgstr "Clip de són"
10681
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10683 msgid "Gospel"
10684 msgstr "Gospel"
10685
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10687 msgid "Noise"
10688 msgstr "Ruído"
10689
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10691 msgid "Alternative rock"
10692 msgstr "Rock alternativo"
10693
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10695 msgid "Bass"
10696 msgstr "Baixo"
10697
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10699 msgid "Soul"
10700 msgstr "Soul"
10701
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10703 msgid "Punk"
10704 msgstr "Punk"
10705
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10707 msgid "Space"
10708 msgstr "Espazo"
10709
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10711 msgid "Meditative"
10712 msgstr "Meditativa"
10713
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10715 msgid "Instrumental pop"
10716 msgstr "Pop instrumental"
10717
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10719 msgid "Instrumental rock"
10720 msgstr "Rock instrumental"
10721
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10723 msgid "Ethnic"
10724 msgstr "Étnica"
10725
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10727 msgid "Gothic"
10728 msgstr "Gótica"
10729
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10731 msgid "Darkwave"
10732 msgstr "Onda escura"
10733
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10735 msgid "Techno-Industrial"
10736 msgstr "Tecno Industrial"
10737
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10739 msgid "Electronic"
10740 msgstr "Electrónica"
10741
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10743 msgid "Pop-Folk"
10744 msgstr "Pop-Folk"
10745
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10747 msgid "Eurodance"
10748 msgstr "Danza Europea"
10749
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10751 msgid "Dream"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10755 msgid "Southern rock"
10756 msgstr "Rock do sur"
10757
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10759 msgid "Comedy"
10760 msgstr "Comedia"
10761
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10763 msgid "Cult"
10764 msgstr "Culto"
10765
10766 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10767 msgid "Gangsta"
10768 msgstr "Gangsta"
10769
10770 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10771 msgid "Top 40"
10772 msgstr "Os 40"
10773
10774 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10775 msgid "Christian rap"
10776 msgstr "Rap cristiano"
10777
10778 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10779 msgid "Pop/funk"
10780 msgstr "Pop/funk"
10781
10782 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10783 msgid "Jungle"
10784 msgstr "Xungla"
10785
10786 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10787 msgid "Native American"
10788 msgstr "Nativa Americana"
10789
10790 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10791 msgid "Cabaret"
10792 msgstr "Cabaret"
10793
10794 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10795 msgid "New wave"
10796 msgstr "Nova onda"
10797
10798 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10799 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10800 msgid "Psychedelic"
10801 msgstr "Psicodélica"
10802
10803 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10804 msgid "Rave"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10808 msgid "Showtunes"
10809 msgstr "Melodías de espectáculo"
10810
10811 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10812 msgid "Trailer"
10813 msgstr "Trailer"
10814
10815 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10816 msgid "Lo-Fi"
10817 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
10818
10819 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10820 msgid "Tribal"
10821 msgstr "Tribal"
10822
10823 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10824 msgid "Acid punk"
10825 msgstr "Punk ácido"
10826
10827 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10828 msgid "Acid jazz"
10829 msgstr "Jazz ácido"
10830
10831 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10832 msgid "Polka"
10833 msgstr "Polka"
10834
10835 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10836 msgid "Retro"
10837 msgstr "Retro"
10838
10839 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10840 msgid "Musical"
10841 msgstr "Musical"
10842
10843 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10844 msgid "Rock & roll"
10845 msgstr "Rock & roll"
10846
10847 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10848 msgid "Hard rock"
10849 msgstr "Rock duro"
10850
10851 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10852 msgid "ID3 tags parser"
10853 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
10854
10855 #: modules/demux/vobsub.c:50
10856 msgid "Vobsub subtitles parser"
10857 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10858
10859 #: modules/demux/voc.c:42
10860 msgid "VOC demuxer"
10861 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10862
10863 #: modules/demux/wav.c:42
10864 msgid "WAV demuxer"
10865 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10866
10867 #: modules/demux/xa.c:42
10868 msgid "XA demuxer"
10869 msgstr "Desmultiplexador XA"
10870
10871 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10872 msgid "Use DVD Menus"
10873 msgstr "Usar Menús de DVD"
10874
10875 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10876 msgid "BeOS standard API interface"
10877 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10878
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10880 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10881 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10882
10883 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10884 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10885 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10888 msgid "Open"
10889 msgstr "Abrir"
10890
10891 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10894 msgid "Preferences"
10895 msgstr "Preferencias"
10896
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10899 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10901 msgid "Messages"
10902 msgstr "Mensaxes"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10906 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10909 msgid "Open File"
10910 msgstr "Abrir ficheiro"
10911
10912 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10914 msgid "Open Disc"
10915 msgstr "Abrir disco"
10916
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10918 msgid "Open Subtitles"
10919 msgstr "Abrir subtítulos"
10920
10921 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10924 msgid "About"
10925 msgstr "Sobre o"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10928 msgid "Prev Title"
10929 msgstr "Título anterior"
10930
10931 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10932 msgid "Next Title"
10933 msgstr "Título seguinte"
10934
10935 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10936 msgid "Go to Title"
10937 msgstr "Ir a título"
10938
10939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10940 msgid "Go to Chapter"
10941 msgstr "Ir a capítulo"
10942
10943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10944 msgid "Speed"
10945 msgstr "Velocidade"
10946
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10948 msgid "Window"
10949 msgstr "Ventá"
10950
10951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10953 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10954 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:619
10955 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10956 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10957 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10966 msgid "OK"
10967 msgstr "Aceptar"
10968
10969 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10970 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10971 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10972
10973 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10974 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10975 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10976
10977 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10978 msgid "Drop files to play"
10979 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10980
10981 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10982 msgid "playlist"
10983 msgstr "lista de reprodución"
10984
10985 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10986 msgid "Close"
10987 msgstr "Pechar"
10988
10989 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10990 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10993 msgid "Edit"
10994 msgstr "Editar"
10995
10996 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10998 msgid "Select All"
10999 msgstr "Seleccionar todo"
11000
11001 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11002 msgid "Select None"
11003 msgstr "Non seleccionar ningún"
11004
11005 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11006 msgid "Sort Reverse"
11007 msgstr "Inverter orde"
11008
11009 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11010 msgid "Sort by Name"
11011 msgstr "Ordenar por nome"
11012
11013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11014 msgid "Sort by Path"
11015 msgstr "Ordenar por localización"
11016
11017 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11018 msgid "Randomize"
11019 msgstr "Seleccionar ó chou"
11020
11021 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11022 msgid "Remove"
11023 msgstr "Quitar"
11024
11025 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11026 msgid "Remove All"
11027 msgstr "Quitar todos"
11028
11029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11030 msgid "View"
11031 msgstr "Ver"
11032
11033 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11034 msgid "Path"
11035 msgstr "Ruta"
11036
11037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11038 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11043 msgid "Name"
11044 msgstr "Nome"
11045
11046 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11047 msgid "Apply"
11048 msgstr "Aplicar"
11049
11050 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11052 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11053 msgid "Save"
11054 msgstr "Gardar"
11055
11056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11057 msgid "Defaults"
11058 msgstr "Por defecto"
11059
11060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11061 msgid "Show Interface"
11062 msgstr "Amosar interface"
11063
11064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11065 msgid "50%"
11066 msgstr "50%"
11067
11068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11069 msgid "100%"
11070 msgstr "100%"
11071
11072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11073 msgid "200%"
11074 msgstr "200%"
11075
11076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11077 msgid "Vertical Sync"
11078 msgstr "Sincr. vertical"
11079
11080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11081 msgid "Correct Aspect Ratio"
11082 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11083
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11085 msgid "Stay On Top"
11086 msgstr "Situar por riba"
11087
11088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11089 msgid "Take Screen Shot"
11090 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11093 msgid "About VLC media player"
11094 msgstr "Sobre o VLC media player"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11097 #, c-format
11098 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11099 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11102 #, fuzzy, c-format
11103 msgid "Compiled by %s"
11104 msgstr "Compilado por: "
11105
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11108 msgid "Bookmarks"
11109 msgstr "Marcadores"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11113 msgid "Add"
11114 msgstr "Engadir"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11118 msgid "Clear"
11119 msgstr "Limpar"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11123 msgid "Extract"
11124 msgstr "Extraer"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11130 msgid "Time"
11131 msgstr "Tempo"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11134 msgid "Untitled"
11135 msgstr "Sen título"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11139 msgid "No input"
11140 msgstr "Sen entrada"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11143 msgid ""
11144 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11145 msgstr ""
11146 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11147 "funcionen os marcadores."
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11150 msgid "Input has changed"
11151 msgstr "A entrada mudou"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11154 #, fuzzy
11155 msgid ""
11156 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11157 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11158 msgstr ""
11159 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11160 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11161
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11164 msgid "Invalid selection"
11165 msgstr "Selección inválida"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11168 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11169 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11170
11171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11173 msgid "No input found"
11174 msgstr "Entrada non atopada"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11177 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11178 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11179
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11181 msgid "Jump To Time"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11185 msgid "sec."
11186 msgstr "seg."
11187
11188 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11189 msgid "Jump to time"
11190 msgstr ""
11191
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11193 msgid "Random On"
11194 msgstr "Aleatorio acendido"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11197 msgid "Random Off"
11198 msgstr "Aleatorio apagado"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11201 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11203 msgid "Repeat One"
11204 msgstr "Repetir un"
11205
11206 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11209 msgid "Repeat All"
11210 msgstr "Repetir todo"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11214 msgid "Repeat Off"
11215 msgstr "Non repetir"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11219 msgid "Half Size"
11220 msgstr "Tamaño medio"
11221
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11224 msgid "Normal Size"
11225 msgstr "Tamaño normal"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11229 msgid "Double Size"
11230 msgstr "Tamaño dobre"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11234 msgid "Float on Top"
11235 msgstr "Flotar encol de todo"
11236
11237 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11238 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11239 msgid "Fit to Screen"
11240 msgstr "Axustar á pantalla"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11243 msgid "Random"
11244 msgstr "Aleatorio"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11247 msgid "Step Forward"
11248 msgstr "Paso adiante"
11249
11250 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11251 msgid "Step Backward"
11252 msgstr "Paso atrás"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11256 msgid "Rewind"
11257 msgstr "Rebobinar"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11260 msgid "Fast Forward"
11261 msgstr "Avance rápido"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11264 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11265 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11269 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11270 msgid "Pause"
11271 msgstr "Pausar"
11272
11273 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11274 msgid "2 Pass"
11275 msgstr "2 pasadas"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11278 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11279 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11280
11281 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11282 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11283 msgstr ""
11284 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11285
11286 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11287 msgid "Preamp"
11288 msgstr "Preamplificación"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11291 msgid "Extended controls"
11292 msgstr "Controis estendidos"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11295 msgid "Video filters"
11296 msgstr "Filtros de vídeo"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11299 msgid "Image adjustment"
11300 msgstr "Axustes de imaxe"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11308 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11309 msgid "More Info"
11310 msgstr "Máis información"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11313 msgid "Wave"
11314 msgstr "Onda"
11315
11316 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11317 msgid "Ripple"
11318 msgstr "Rizo"
11319
11320 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11321 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11322 #, fuzzy
11323 msgid "Gradient"
11324 msgstr "Verde"
11325
11326 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11327 #, fuzzy
11328 msgid "General editing filters"
11329 msgstr "Axustes xerais do audio"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11332 #, fuzzy
11333 msgid "Distortion filters"
11334 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Blur"
11339 msgstr "Azul"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11342 msgid "Adds motion blurring to the image"
11343 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11346 msgid "Image clone"
11347 msgstr "Copia de imaxe"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11350 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11351 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11354 msgid "Image cropping"
11355 msgstr "Recorte de imaxe"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11358 msgid "Crops a defined part of the image"
11359 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Invert colors"
11364 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11367 msgid "Inverts the colors of the image"
11368 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11371 #: modules/video_filter/transform.c:67
11372 msgid "Transformation"
11373 msgstr "Transformación"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11376 msgid "Rotates or flips the image"
11377 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Interactive Zoom"
11382 msgstr "Interface"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11385 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11389 msgid "Volume normalization"
11390 msgstr "Normalización de volume"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11393 #, fuzzy
11394 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11395 msgstr ""
11396 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11397 "definido."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11400 msgid "Headphone virtualization"
11401 msgstr "Virtualización de auriculares"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11406 msgstr ""
11407 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11408 "auriculares."
11409
11410 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11411 msgid "Maximum level"
11412 msgstr "Nivel máximo"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11415 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11416 msgid "Restore Defaults"
11417 msgstr "Reaxustar por defecto"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11420 msgid "Gamma"
11421 msgstr "Gamma"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11424 msgid "Saturation"
11425 msgstr "Saturación"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11429 msgid "Opaqueness"
11430 msgstr "Opacidade"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:619 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11433 msgid "More Information"
11434 msgstr "Máis información"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:620
11437 msgid ""
11438 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11439 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11440 "subsections of Video/Filters.\n"
11441 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11442 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11443 msgstr ""
11444
11445 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11446 #, fuzzy
11447 msgid "(no item is being played)"
11448 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11449
11450 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11451 #, fuzzy
11452 msgid "Login:"
11453 msgstr "Acceso"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Password:"
11458 msgstr "Contrasinal"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11462 msgid "Error"
11463 msgstr "Erro"
11464
11465 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11466 #, c-format
11467 msgid "Remaining time: %i seconds"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11471 msgid "Errors and Warnings"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Clean up"
11477 msgstr "Limpar"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Show Details"
11482 msgstr "Amosar todo"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11485 msgid "VLC - Controller"
11486 msgstr "VLC - Controlador"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
11491 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11492 msgid "VLC media player"
11493 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11496 msgid "Open CrashLog"
11497 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11500 msgid "Check for Update..."
11501 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11502
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11504 msgid "Preferences..."
11505 msgstr "Preferencias"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11508 msgid "Services"
11509 msgstr "Servizos"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11512 msgid "Hide VLC"
11513 msgstr "Agochar VLC"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11516 msgid "Hide Others"
11517 msgstr "Agochar outros"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11520 msgid "Show All"
11521 msgstr "Amosar todo"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11524 msgid "Quit VLC"
11525 msgstr "Saír do VLC"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11528 msgid "1:File"
11529 msgstr "1:Arquivo"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11532 msgid "Open File..."
11533 msgstr "Abrir ficheiro..."
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11536 msgid "Quick Open File..."
11537 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11540 msgid "Open Disc..."
11541 msgstr "Abrir disco..."
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11544 msgid "Open Network..."
11545 msgstr "Abrir rede..."
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11548 msgid "Open Recent"
11549 msgstr "Abrir recente"
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11552 msgid "Clear Menu"
11553 msgstr "Limpar menú"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11556 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11557 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11560 msgid "Cut"
11561 msgstr "Cortar"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11564 msgid "Copy"
11565 msgstr "Copiar"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11568 msgid "Paste"
11569 msgstr "Pegar"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11572 msgid "Playback"
11573 msgstr "Aparato de lectura"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11576 msgid "Volume Up"
11577 msgstr "Subir volume"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11580 msgid "Volume Down"
11581 msgstr "Baixar volume"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11584 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11585 msgid "Video Device"
11586 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11589 msgid "Minimize Window"
11590 msgstr "Minimizar ventá"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11593 msgid "Close Window"
11594 msgstr "Pechar ventá"
11595
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11597 msgid "Controller"
11598 msgstr "Controlador"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11601 msgid "Extended Controls"
11602 msgstr "Controis estendidos"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11606 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11607 msgid "Information"
11608 msgstr "Información"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11611 msgid "Bring All to Front"
11612 msgstr "Traer todo ó fronte"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11615 msgid "Help"
11616 msgstr "Axuda"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11619 msgid "ReadMe..."
11620 msgstr "Leme..."
11621
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11623 msgid "Online Documentation"
11624 msgstr "Documentación en liña"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11627 msgid "Report a Bug"
11628 msgstr "Informar un erro do programa"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11631 msgid "VideoLAN Website"
11632 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11635 msgid "License"
11636 msgstr "Licenza"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11639 msgid "Make a donation"
11640 msgstr "Facer unha donación"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11643 msgid "Online Forum"
11644 msgstr "Foro en liña"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11647 #, c-format
11648 msgid "Volume: %d%%"
11649 msgstr "Volume: %d%%"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11652 msgid "No CrashLog found"
11653 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11656 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11660 msgid "Embedded video output"
11661 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11664 msgid ""
11665 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11666 msgstr ""
11667 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11668
11669 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11670 msgid "Video device"
11671 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11674 msgid ""
11675 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11676 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11677 "menu."
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11681 msgid ""
11682 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11683 "is fully transparent."
11684 msgstr ""
11685 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11686 "é totalmente transparente."
11687
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11689 msgid "Stretch video to fill window"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11693 msgid ""
11694 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11695 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11696 msgstr ""
11697
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11699 msgid "Crop borders in fullscreen"
11700 msgstr ""
11701
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11703 msgid ""
11704 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11705 "screen without black borders (OpenGL only)."
11706 msgstr ""
11707 "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
11708 "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11711 msgid "Black screens in fullscreen"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11715 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11719 msgid "Use as Desktop Background"
11720 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11723 #, fuzzy
11724 msgid ""
11725 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11726 "with in this mode."
11727 msgstr ""
11728 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11729 "non poderán interactuar neste modo."
11730
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11732 msgid "Remember wizard options"
11733 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11736 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11737 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11740 msgid "Mac OS X interface"
11741 msgstr "Interface do Mac OS X"
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11744 msgid "Quartz video"
11745 msgstr "Vídeo Quartz"
11746
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11748 msgid "Open Source"
11749 msgstr "Abrir fonte"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11752 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11753 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11756 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11757 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11758 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11764 msgid "Browse..."
11765 msgstr "Explorar..."
11766
11767 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11768 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11769 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11772 msgid "Use DVD menus"
11773 msgstr "Usar menús do DVD"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11776 msgid "VIDEO_TS directory"
11777 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11781 msgid "DVD"
11782 msgstr "DVD"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11787 msgid "Address"
11788 msgstr "Enderezo"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11792 msgid "UDP/RTP Multicast"
11793 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11796 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11797 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11798 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11801 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11802 msgid "Allow timeshifting"
11803 msgstr "Permitir timeshifting"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11806 msgid "Load subtitles file:"
11807 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11811 msgid "Settings..."
11812 msgstr "Axustes..."
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Override parametters"
11817 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11821 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11822 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11823 msgid "Delay"
11824 msgstr "Atraso"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11827 msgid "FPS"
11828 msgstr "FPS"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11831 msgid "Subtitles encoding"
11832 msgstr "Codificación de subtítulos"
11833
11834 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11835 msgid "Font size"
11836 msgstr "Tamaño da fonte"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11839 msgid "Subtitles alignment"
11840 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11841
11842 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11843 msgid "Font Properties"
11844 msgstr "Propiedades da fonte"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11847 msgid "Subtitle File"
11848 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11852 #, objc-format
11853 msgid "No %@s found"
11854 msgstr "%@s non atopado"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11857 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11858 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11861 msgid "Streaming/Saving:"
11862 msgstr "Transmisión/gardado:"
11863
11864 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11865 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11866 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11869 msgid "Display the stream locally"
11870 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11874 msgid "Stream"
11875 msgstr "Fluxo"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11879 msgid "Dump raw input"
11880 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11881
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11884 msgid "Encapsulation Method"
11885 msgstr "Método de encapsulamento"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11889 msgid "Transcoding options"
11890 msgstr "Opcións de transcodificación"
11891
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11898 msgid "Bitrate (kb/s)"
11899 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11903 msgid "Scale"
11904 msgstr "Escala"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11907 msgid "Stream Announcing"
11908 msgstr "Anunciando fluxo"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11912 msgid "SAP announce"
11913 msgstr "Anuncio de SAP"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11916 msgid "RTSP announce"
11917 msgstr "Anuncio de RTSP"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11920 msgid "HTTP announce"
11921 msgstr "Anuncio de HTTP"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11924 msgid "Export SDP as file"
11925 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11928 msgid "Channel Name"
11929 msgstr "Nome da canle"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11932 msgid "SDP URL"
11933 msgstr "Enderezo de SDP"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11936 msgid "Save File"
11937 msgstr "Gardar arquivo"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11940 msgid "Save Playlist..."
11941 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11942
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11944 msgid "Expand Node"
11945 msgstr "Amplia-lo nodo"
11946
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Get Stream Information"
11950 msgstr "Metainformación"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11953 msgid "Sort Node by Name"
11954 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11957 msgid "Sort Node by Author"
11958 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11962 msgid "No items in the playlist"
11963 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11967 msgid "Search"
11968 msgstr "Buscar"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11971 msgid "Search in Playlist"
11972 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11975 msgid "Add Folder to Playlist"
11976 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11977
11978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11979 #, fuzzy
11980 msgid "File Format:"
11981 msgstr "Formato dos subtítulos"
11982
11983 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11984 #, fuzzy
11985 msgid "Extended M3U"
11986 msgstr "GUI estendida"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11989 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11990 msgstr ""
11991
11992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11993 #, c-format
11994 msgid "%i items in the playlist"
11995 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11998 msgid "1 item in the playlist"
11999 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12002 msgid "Save Playlist"
12003 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12004
12005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12006 #, fuzzy
12007 msgid "New Node"
12008 msgstr "Novo nodo"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Please enter a name for the new node."
12013 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12016 msgid "Empty Folder"
12017 msgstr "Cartafol baleiro"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12022 msgid "URI"
12023 msgstr "Localización"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12026 msgid "Advanced Information"
12027 msgstr "Información avanzada"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
12030 msgid "Read at media"
12031 msgstr "Lido nos medios"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
12034 msgid "Input bitrate"
12035 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
12038 msgid "Demuxed"
12039 msgstr "Desmultiplexado"
12040
12041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
12042 msgid "Stream bitrate"
12043 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12046 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
12047 msgid "Decoded blocks"
12048 msgstr "Bloques descodificados"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
12051 msgid "Displayed frames"
12052 msgstr "Fotogramas amosados"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12055 msgid "Lost frames"
12056 msgstr "Fotogramas perdidos"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12059 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12063 msgid "Streaming"
12064 msgstr "Transmisión"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12067 msgid "Sent packets"
12068 msgstr "Paquetes enviados"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12071 msgid "Sent bytes"
12072 msgstr "Bytes enviados"
12073
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12075 msgid "Send rate"
12076 msgstr "Taxa enviada"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12079 msgid "Played buffers"
12080 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12083 msgid "Lost buffers"
12084 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12085
12086 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12087 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12088 msgid "Reset All"
12089 msgstr "Reaxustar todo"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12093 msgid "Reset Preferences"
12094 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12095
12096 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12097 msgid "Continue"
12098 msgstr "Continuar"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12101 #, fuzzy
12102 msgid ""
12103 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12104 "Are you sure you want to continue?"
12105 msgstr ""
12106 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12107 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12108
12109 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12110 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12111 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12112
12113 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12114 msgid "Select a directory"
12115 msgstr "Selecciona un directorio"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12118 msgid "Select a file"
12119 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12120
12121 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12122 msgid "Select"
12123 msgstr "Seleccionar"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12126 msgid "Subpicture Filters"
12127 msgstr "Filtros de subimaxe"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Logo"
12132 msgstr "Acceso"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12135 msgid "Marquee"
12136 msgstr "Marquesiña"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12139 msgid "Save settings"
12140 msgstr "Gardar axustes"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12145 msgid "Enabled"
12146 msgstr "Habilitado"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Image:"
12151 msgstr "Imaxe"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Position:"
12157 msgstr "Posición"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12160 #, fuzzy
12161 msgid "Timestamp:"
12162 msgstr "Timeshift"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12166 msgid "Size:"
12167 msgstr "Tamaño:"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12170 #, fuzzy
12171 msgid "Color:"
12172 msgstr "Cor"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Opaqueness:"
12177 msgstr "Opacidade"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12180 msgid "(in pixels)"
12181 msgstr "(en píxeles)"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Marquee:"
12186 msgstr "Marquesiña"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12189 #, fuzzy
12190 msgid "Timeout:"
12191 msgstr "Tempo"
12192
12193 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12194 msgid "ms"
12195 msgstr "ms"
12196
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12198 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12199 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12200 msgid "Black"
12201 msgstr "Negro"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12204 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12205 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12206 msgid "Gray"
12207 msgstr "Gris"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12210 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12211 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12212 msgid "Silver"
12213 msgstr "Prata"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12216 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12217 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12218 msgid "White"
12219 msgstr "Branco"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12222 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12223 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12224 msgid "Maroon"
12225 msgstr "Marrón"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12228 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12229 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12230 msgid "Red"
12231 msgstr "Vermello"
12232
12233 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12234 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12235 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12236 msgid "Fuchsia"
12237 msgstr "Violeta"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12240 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12241 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12242 msgid "Yellow"
12243 msgstr "Amarelo"
12244
12245 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12246 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12247 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12248 msgid "Olive"
12249 msgstr "Oliva"
12250
12251 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12252 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12253 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12254 msgid "Green"
12255 msgstr "Verde"
12256
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12258 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12259 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12260 msgid "Teal"
12261 msgstr "Verde azulado"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12264 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12265 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12266 msgid "Lime"
12267 msgstr "Lima"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12270 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12271 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12272 msgid "Purple"
12273 msgstr "Púrpura"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12276 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12277 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12278 msgid "Navy"
12279 msgstr "Azula mariño"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12282 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12283 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12284 msgid "Blue"
12285 msgstr "Azul"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12288 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12289 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12290 msgid "Aqua"
12291 msgstr "Auga"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12294 msgid "Check for Updates"
12295 msgstr "Comprobar actualizacións"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12298 msgid "Download now"
12299 msgstr "Baixar agora"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12302 msgid "Checking for Updates..."
12303 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12304
12305 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12306 #, c-format
12307 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12308 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12309
12310 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12311 msgid "This version of VLC is outdated."
12312 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12313
12314 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12315 msgid "This version of VLC is latest available."
12316 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12319 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12320 msgstr ""
12321 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12322 "BRUTO)"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12325 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12326 msgstr ""
12327 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12328 "BRUTO)"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12331 msgid ""
12332 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12333 "RAW)"
12334 msgstr ""
12335 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12336 "e EN BRUTO)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12339 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12343 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12344 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12347 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12351 msgid ""
12352 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12353 "MPEG TS)"
12354 msgstr ""
12355 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12356 "pódese usar co MPEG TS)"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12359 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12360 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12363 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12364 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12367 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12368 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12371 msgid ""
12372 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12373 "ASF and OGG)"
12374 msgstr ""
12375 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12376 "ASF e OGG)"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12379 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12380 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12383 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12384 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12385 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12386 msgstr ""
12387 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12388 "encapsulación)"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12391 msgid ""
12392 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12393 "ASF, OGG and RAW)"
12394 msgstr ""
12395 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12396 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12397
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12399 msgid ""
12400 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12401 msgstr ""
12402 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12403 "BRUTO)"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12406 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12407 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12410 msgid ""
12411 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12412 msgstr ""
12413 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12414 "BRUTO)"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12417 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12418 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12421 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12422 msgstr ""
12423 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12424 "BRUTO)"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12427 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12428 msgstr ""
12429 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12434 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12435 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12438 msgid "MPEG Program Stream"
12439 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12442 msgid "MPEG Transport Stream"
12443 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12446 msgid "MPEG 1 Format"
12447 msgstr "Formato MPEG 1"
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12450 #, fuzzy
12451 msgid ""
12452 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12453 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12454 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12455 "at http://yourip:8080 by default."
12456 msgstr ""
12457 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12458 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12459 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12460 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12463 msgid ""
12464 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12465 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12466 "generally the most compatible"
12467 msgstr ""
12468 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12469 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12470 "xeralmente é o máis compatible."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12473 #, fuzzy
12474 msgid ""
12475 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12476 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12477 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12478 "at mms://yourip:8080 by default."
12479 msgstr ""
12480 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12481 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12482 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12483 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12486 msgid ""
12487 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12488 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12489 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12490 "encapsulated in HTTP)."
12491 msgstr ""
12492 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12493 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12494 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12495 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12496
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12498 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12499 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12500 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12503 msgid "Use this to stream to a single computer."
12504 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12507 msgid ""
12508 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12509 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12510 "address beginning with 239.255."
12511 msgstr ""
12512 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12513 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12514 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12515
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12517 msgid ""
12518 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12519 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12520 "but it won't work over the Internet."
12521 msgstr ""
12522 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12523 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12524 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12527 msgid ""
12528 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12529 "stream"
12530 msgstr ""
12531 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12532 "fluxo."
12533
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12535 msgid ""
12536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12538 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12539 msgstr ""
12540 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12541 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12542 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12543 "engadiranse ó fluxo."
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12546 msgid "Back"
12547 msgstr "Atrás"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12554 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12555 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12558 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12559 msgstr ""
12560 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12561 "transcodificación."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12564 msgid ""
12565 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12566 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12567 "access to more features."
12568 msgstr ""
12569 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12570 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12571 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12576 msgid "Stream to network"
12577 msgstr "Transmitir á rede"
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12581 msgid "Transcode/Save to file"
12582 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12585 msgid "Choose input"
12586 msgstr "Escolle entrada"
12587
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12589 msgid "Choose here your input stream."
12590 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12595 msgid "Select a stream"
12596 msgstr "Selecciona un fluxo"
12597
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12600 msgid "Existing playlist item"
12601 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12602
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12605 msgid "Choose..."
12606 msgstr "Escoller..."
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12610 msgid "Partial Extract"
12611 msgstr "Extracto parcial"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12614 msgid ""
12615 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12616 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12617 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12618 msgstr ""
12619 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12620 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12621 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12625 msgid "From"
12626 msgstr "de"
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12630 msgid "To"
12631 msgstr "ata"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12634 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12635 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12639 msgid "Destination"
12640 msgstr "Destino"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12644 msgid "Streaming method"
12645 msgstr "Método de transmisión"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12648 msgid "Address of the computer to stream to."
12649 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12650
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12652 msgid "UDP Unicast"
12653 msgstr "Uniemisión UDP"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12656 msgid "UDP Multicast"
12657 msgstr "Multiemisión UDP"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12661 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12662 msgid "Transcode"
12663 msgstr "Transcodificar"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12666 msgid ""
12667 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12668 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12669 msgstr ""
12670 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12671 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12672
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12675 msgid "Transcode audio"
12676 msgstr "Transcodificar audio"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12680 msgid "Transcode video"
12681 msgstr "Transcodificar vídeo"
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12684 msgid ""
12685 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12686 "stream."
12687 msgstr ""
12688 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12689 "no fluxo."
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12692 msgid ""
12693 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12694 "stream."
12695 msgstr ""
12696 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12697 "no fluxo."
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12701 msgid "Encapsulation format"
12702 msgstr "Formato de encapsulamento"
12703
12704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12705 msgid ""
12706 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12707 "previously chosen settings all formats won't be available."
12708 msgstr ""
12709 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12710 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12714 msgid "Additional streaming options"
12715 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12718 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12719 msgstr ""
12720 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12725 msgid "SAP Announce"
12726 msgstr "Anuncio de SAP"
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12730 msgid "Local playback"
12731 msgstr "Aparato de lectura local"
12732
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12735 msgid "Additional transcode options"
12736 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12739 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12740 msgstr ""
12741 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12742 "transcodificación."
12743
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12746 msgid "Select the file to save to"
12747 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12748
12749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12750 msgid ""
12751 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12752 "transcoding."
12753 msgstr ""
12754 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12755 "transmisión ou a transcodificación."
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12758 msgid "Summary"
12759 msgstr "Resumo"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12762 msgid "Encap. format"
12763 msgstr "Formato de encapsulamento"
12764
12765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12767 msgid "Input stream"
12768 msgstr "Fluxo de entrada"
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12771 msgid "Save file to"
12772 msgstr "Gardar arquivo a"
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12775 msgid "No input selected"
12776 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12777
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12779 msgid ""
12780 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12781 "\n"
12782 "Choose one before going to the next page."
12783 msgstr ""
12784 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12785 "reprodución.\n"
12786 "\n"
12787 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12790 msgid "No valid destination"
12791 msgstr "Destino inválido"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12794 msgid ""
12795 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12796 "Multicast-IP.\n"
12797 "\n"
12798 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12799 "and the help texts in this window."
12800 msgstr ""
12801 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12802 "de multiemisión.\n"
12803 "\n"
12804 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12805 "ós textos de axuda nesta ventá."
12806
12807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12808 msgid ""
12809 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12810 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12811 "\n"
12812 "Correct your selection and try again."
12813 msgstr ""
12814 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12815 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12816 "\n"
12817 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12820 msgid "Select the directory to save to"
12821 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12822
12823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12824 msgid "No folder selected"
12825 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12828 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12829 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12832 msgid ""
12833 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12834 "location."
12835 msgstr ""
12836 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12837 "pra seleccionar unha."
12838
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12840 msgid "No file selected"
12841 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12842
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12844 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12845 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12848 msgid ""
12849 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12850 msgstr ""
12851 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12852 "seleccionar unha."
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12855 msgid "Finish"
12856 msgstr "Rematar"
12857
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12859 #, c-format
12860 msgid "%i items"
12861 msgstr "%i elementos"
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12864 msgid "yes"
12865 msgstr "si"
12866
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12870 msgid "no"
12871 msgstr "non"
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12874 #, objc-format
12875 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12876 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12877
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12879 #, objc-format
12880 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12881 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12882
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12884 msgid "This allows to stream on a network."
12885 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12886
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12888 msgid ""
12889 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12890 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12891 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12892 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12893 msgstr ""
12894 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12895 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12896 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12897 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12898 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12901 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12902 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12903
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12905 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12906 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12909 msgid ""
12910 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12911 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12912 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12913 "leave this setting to 1."
12914 msgstr ""
12915 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12916 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12917 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12920 msgid ""
12921 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12922 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12923 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12924 "extra interface.\n"
12925 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12926 "name will be used."
12927 msgstr ""
12928 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12929 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12930 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12931 "a interface adicional do SAP.\n"
12932 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12933 "nome por defecto."
12934
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12936 msgid ""
12937 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12938 "streamed.\n"
12939 "\n"
12940 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12941 "streaming."
12942 msgstr ""
12943 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12944 "transmitido.\n"
12945 "\n"
12946 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12947 "transcodificación ou transmisión."
12948
12949 #: modules/gui/ncurses.c:99
12950 msgid "Filebrowser starting point"
12951 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12952
12953 #: modules/gui/ncurses.c:101
12954 msgid ""
12955 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12956 "show you initially."
12957 msgstr ""
12958 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12959 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12960
12961 #: modules/gui/ncurses.c:106
12962 msgid "Ncurses interface"
12963 msgstr "Interface Ncurses"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12966 msgid "Autoplay selected file"
12967 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12970 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12971 msgstr ""
12972 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12973 "de arquivos"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12976 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12977 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12981 msgid "Filename"
12982 msgstr "Nome do arquivo"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12985 msgid "Permissions"
12986 msgstr "Permisos"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12989 msgid "Size"
12990 msgstr "Tamaño"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12993 msgid "Owner"
12994 msgstr "Dono"
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12997 msgid "Group"
12998 msgstr "Grupo"
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13001 msgid "Index"
13002 msgstr "Índice"
13003
13004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13005 msgid "Forward"
13006 msgstr "Avanze"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13009 msgid "00:00:00"
13010 msgstr "00:00:00"
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13014 msgid "Add to Playlist"
13015 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13018 msgid "MRL:"
13019 msgstr "MRL:"
13020
13021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13022 msgid "Port:"
13023 msgstr "Porto:"
13024
13025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13026 msgid "Address:"
13027 msgstr "Enderezo:"
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13030 msgid "unicast"
13031 msgstr "uniemisión"
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13034 msgid "multicast"
13035 msgstr "multiemisión"
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13038 msgid "Network: "
13039 msgstr "Rede:"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13042 msgid "udp"
13043 msgstr "udp"
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13046 msgid "udp6"
13047 msgstr "udp6"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13050 msgid "rtp"
13051 msgstr "rtp"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13054 msgid "rtp4"
13055 msgstr "rtp4"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13058 msgid "ftp"
13059 msgstr "ftp"
13060
13061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13062 msgid "http"
13063 msgstr "http"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13066 msgid "sout"
13067 msgstr "sout"
13068
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13070 msgid "mms"
13071 msgstr "mms"
13072
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13074 msgid "Protocol:"
13075 msgstr "Protocolo:"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13078 msgid "Transcode:"
13079 msgstr "Transcodificar:"
13080
13081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13084 msgid "enable"
13085 msgstr "habilitar"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13088 msgid "Video:"
13089 msgstr "Vídeo:"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13092 msgid "Audio:"
13093 msgstr "Audio:"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13096 msgid "Channel:"
13097 msgstr "Canle:"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13100 msgid "Norm:"
13101 msgstr "Norma:"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13104 msgid "Frequency:"
13105 msgstr "Frecuencia:"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13108 msgid "Samplerate:"
13109 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13112 msgid "Quality:"
13113 msgstr "Calidade:"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13116 msgid "Tuner:"
13117 msgstr "Sintonizador:"
13118
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13120 msgid "Sound:"
13121 msgstr "Son:"
13122
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13124 msgid "MJPEG:"
13125 msgstr "MJPEG:"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13128 msgid "Decimation:"
13129 msgstr "Decimado:"
13130
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13132 msgid "pal"
13133 msgstr "pal"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13136 msgid "ntsc"
13137 msgstr "ntsc"
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13140 msgid "secam"
13141 msgstr "secam"
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13144 msgid "240x192"
13145 msgstr "240x192"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13148 msgid "320x240"
13149 msgstr "320x240"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13152 msgid "qsif"
13153 msgstr "qsif"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13156 msgid "qcif"
13157 msgstr "qcif"
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13160 msgid "sif"
13161 msgstr "sif"
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13164 msgid "cif"
13165 msgstr "cif"
13166
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13168 msgid "vga"
13169 msgstr "vga"
13170
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13172 msgid "kHz"
13173 msgstr "kHz"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13176 msgid "Hz/s"
13177 msgstr "Hz/s"
13178
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13180 msgid "mono"
13181 msgstr "mono"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13184 msgid "stereo"
13185 msgstr "estéreo"
13186
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13188 msgid "Camera"
13189 msgstr "Cámara"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13192 msgid "Video Codec:"
13193 msgstr "Códec de vídeo:"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13196 msgid "huffyuv"
13197 msgstr "huffyuv"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13200 msgid "mp1v"
13201 msgstr "mp1v"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13204 msgid "mp2v"
13205 msgstr "mp2v"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13208 msgid "mp4v"
13209 msgstr "mp4v"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13212 msgid "H263"
13213 msgstr "H263"
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13216 msgid "WMV1"
13217 msgstr "WMV1"
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13220 msgid "WMV2"
13221 msgstr "WMV2"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13224 msgid "Video Bitrate:"
13225 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13228 msgid "Bitrate Tolerance:"
13229 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13232 msgid "Keyframe Interval:"
13233 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13236 msgid "Audio Codec:"
13237 msgstr "Códec de audio:"
13238
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13240 msgid "Deinterlace:"
13241 msgstr "Desentrelazado:"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13244 msgid "Access:"
13245 msgstr "Acceso:"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13248 msgid "Muxer:"
13249 msgstr "Multiplexador:"
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13252 msgid "URL:"
13253 msgstr "Enderezo:"
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13256 msgid "Time To Live (TTL):"
13257 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13260 msgid "127.0.0.1"
13261 msgstr "127.0.0.1"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13264 msgid "localhost"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13268 msgid "localhost.localdomain"
13269 msgstr ""
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13272 msgid "239.0.0.42"
13273 msgstr "239.0.0.42"
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13276 msgid "PS"
13277 msgstr "PS"
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13280 msgid "TS"
13281 msgstr "TS"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13284 msgid "MPEG1"
13285 msgstr "MPEG1"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13288 msgid "AVI"
13289 msgstr "AVI"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13292 msgid "OGG"
13293 msgstr "OGG"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13296 msgid "MP4"
13297 msgstr "MP4"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13300 msgid "MOV"
13301 msgstr "MOV"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13304 msgid "ASF"
13305 msgstr "ASF"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13308 msgid "kbits/s"
13309 msgstr "kbits/s"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13312 msgid "alaw"
13313 msgstr "alaw"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13316 msgid "ulaw"
13317 msgstr "ulaw"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13320 msgid "mpga"
13321 msgstr "mpga"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13324 msgid "mp3"
13325 msgstr "mp3"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13328 msgid "a52"
13329 msgstr "a52"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13332 msgid "vorb"
13333 msgstr "vorb"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13336 msgid "bits/s"
13337 msgstr "bits/s"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13340 msgid "Audio Bitrate :"
13341 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13344 msgid "SAP Announce:"
13345 msgstr "Anuncio de SAP:"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13348 msgid "SLP Announce:"
13349 msgstr "Anuncio de SLP:"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13352 msgid "Announce Channel:"
13353 msgstr "Canle de Anuncio:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13356 msgid "Update"
13357 msgstr "Actualizar"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13360 msgid " Clear "
13361 msgstr "Limpar"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13364 msgid " Save "
13365 msgstr "Gardar"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13368 msgid " Apply "
13369 msgstr "Aplicar"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13372 msgid " Cancel "
13373 msgstr "Cancelar"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13376 msgid "Preference"
13377 msgstr "Preferencia"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13380 msgid ""
13381 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13382 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13383 "org/copyleft/gpl.html)."
13384 msgstr ""
13385 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13386 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13387 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13388
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13390 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13391 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13392
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13394 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13395 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13398 #, c-format
13399 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13400 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13401
13402 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13403 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13404 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13405
13406 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13407 msgid "Errors"
13408 msgstr "Erros"
13409
13410 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:39
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Stream information"
13413 msgstr "Metainformación"
13414
13415 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:238
13416 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:249
13417 #, fuzzy
13418 msgid "Open directory"
13419 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13420
13421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13422 #, fuzzy
13423 msgid "Qt interface"
13424 msgstr "Amosar interface"
13425
13426 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Form"
13429 msgstr "Norma"
13430
13431 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Browse"
13434 msgstr "Explorar..."
13435
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13438 msgid "Subtitles file"
13439 msgstr "Arquivo de subtítulos"
13440
13441 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13446 msgid "Advanced options"
13447 msgstr "Opcións avanzadas"
13448
13449 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13450 #, fuzzy
13451 msgid "Justification"
13452 msgstr "Amplificación"
13453
13454 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Send bitrate"
13457 msgstr "Taxa enviada"
13458
13459 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13460 msgid "Open a skin file"
13461 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13462
13463 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13464 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13465 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13466
13467 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13469 msgid "Open playlist"
13470 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13471
13472 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13473 msgid ""
13474 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13475 "xspf"
13476 msgstr ""
13477 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13478 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13479
13480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13482 msgid "Save playlist"
13483 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13484
13485 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13486 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13487 msgstr ""
13488
13489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13490 msgid "Skin to use"
13491 msgstr "Pel a usar"
13492
13493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13494 msgid "Path to the skin to use."
13495 msgstr "Localización da pel a usar."
13496
13497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13498 msgid "Config of last used skin"
13499 msgstr "Configuración da última pel usada"
13500
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13502 msgid ""
13503 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13504 "automatically, do not touch it."
13505 msgstr ""
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13509 msgid "Systray icon"
13510 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13511
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13514 msgid "Show a systray icon for VLC"
13515 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13516
13517 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13520 msgid "Show VLC on the taskbar"
13521 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13522
13523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13524 msgid "Enable transparency effects"
13525 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13526
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13528 msgid ""
13529 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13530 "when moving windows does not behave correctly."
13531 msgstr ""
13532 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13533 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13536 msgid "Skins"
13537 msgstr "Peles"
13538
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13540 msgid "Skinnable Interface"
13541 msgstr "Interface con pel"
13542
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13544 msgid "Skins loader demux"
13545 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13546
13547 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13548 msgid "Select skin"
13549 msgstr "Seleccionar pel"
13550
13551 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13552 msgid "Open skin..."
13553 msgstr "Abrir pel"
13554
13555 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13556 msgid ""
13557 "\n"
13558 "(WinCE interface)\n"
13559 "\n"
13560 msgstr ""
13561 "\n"
13562 "(interface WinCE)\n"
13563 "\n"
13564
13565 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13566 msgid ""
13567 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13568 "\n"
13569 msgstr ""
13570 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13571 "\n"
13572
13573 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13574 msgid "Compiled by "
13575 msgstr "Compilado por: "
13576
13577 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13578 msgid "Compiler: "
13579 msgstr "Compilador: "
13580
13581 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13582 msgid "Based on SVN revision: "
13583 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13584
13585 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13586 msgid ""
13587 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13588 "http://www.videolan.org/"
13589 msgstr ""
13590 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13591 "http://www.videolan.org/"
13592
13593 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13594 msgid "Open:"
13595 msgstr "Abrir:"
13596
13597 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13598 msgid ""
13599 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13600 "targets:"
13601 msgstr ""
13602 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13603 "predifinidos:"
13604
13605 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13607 msgid "Choose directory"
13608 msgstr "Escolle un directorio"
13609
13610 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13612 msgid "Choose file"
13613 msgstr "Escoller arquivo"
13614
13615 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13616 msgid "Embed video in interface"
13617 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13618
13619 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13620 msgid ""
13621 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13622 "window."
13623 msgstr ""
13624 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13625
13626 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13627 msgid "WinCE interface module"
13628 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13629
13630 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13631 msgid "WinCE dialogs provider"
13632 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13636 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13637 msgstr ""
13638
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13640 msgid "Edit bookmark"
13641 msgstr "Editar marcador"
13642
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13645 msgid "Bytes"
13646 msgstr "Bytes"
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13654 #, fuzzy
13655 msgid "&OK"
13656 msgstr "Aceptar"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13666 msgid "&Cancel"
13667 msgstr "&Cancelar"
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13670 msgid "&Delete"
13671 msgstr "&Eliminar"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13676 msgid "&Clear"
13677 msgstr "&Limpar"
13678
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13680 msgid "You must select two bookmarks"
13681 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13684 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13685 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13688 msgid ""
13689 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13690 msgstr ""
13691 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13692 "os marcadores."
13693
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13695 msgid ""
13696 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13697 "bookmarks to keep the same input."
13698 msgstr ""
13699 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13700 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13701
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13703 msgid "Input has changed "
13704 msgstr "A entrada modificouse"
13705
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13707 msgid "Stream and Media Info"
13708 msgstr "Información de fluxo e medios"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13711 msgid "Advanced information"
13712 msgstr "Información avanzada"
13713
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13715 msgid ""
13716 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13717 "Messages window."
13718 msgstr ""
13719 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13720 "ventá de mensaxes."
13721
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13723 msgid "&Yes"
13724 msgstr "&Si"
13725
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13727 msgid "&No"
13728 msgstr "&No"
13729
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13731 msgid "Don't show further errors"
13732 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13733
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13738 msgid "&Close"
13739 msgstr "Pe&char"
13740
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13742 msgid "Playlist item info"
13743 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13744
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Save &As..."
13748 msgstr "Gardar arquivo..."
13749
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13751 msgid "Save Messages As..."
13752 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13755 msgid "Advanced options..."
13756 msgstr "Opcións avanzadas..."
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13759 msgid "Options:"
13760 msgstr "Opcións:"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13764 msgid "Open..."
13765 msgstr "Abrir..."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13768 msgid "Stream/Save"
13769 msgstr "Transmitir/Gardar"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13772 msgid "Use VLC as a stream server"
13773 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13776 msgid "Caching"
13777 msgstr "Caché"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13780 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13781 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13784 msgid "Customize:"
13785 msgstr "Personalizar:"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13788 msgid ""
13789 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13790 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13791 "controls above."
13792 msgstr ""
13793 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13794 "abrir.\n"
13795 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13796 "denriba."
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13799 msgid "Use a subtitles file"
13800 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13803 msgid "Use an external subtitles file."
13804 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13807 msgid "Advanced Settings..."
13808 msgstr "Axustes avanzados..."
13809
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13811 msgid "File:"
13812 msgstr "Arquivo:"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13815 msgid "DVD (menus)"
13816 msgstr "DVD (menús)"
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13819 msgid "Disc type"
13820 msgstr "Tipo de disco"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13823 msgid "Probe Disc(s)"
13824 msgstr "Disco(s) de proba"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13827 msgid ""
13828 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13829 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13830 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13831 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13832 "parameter ranges are set based on media we find."
13833 msgstr ""
13834
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13836 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13837 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13838
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13840 msgid "RTSP"
13841 msgstr "RTSP"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13844 msgid "DVD device to use"
13845 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13846
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13848 msgid ""
13849 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13850 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13851 msgstr ""
13852 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13853 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13857 msgid "CD-ROM device to use"
13858 msgstr ""
13859
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13861 msgid ""
13862 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13863 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13864 msgstr ""
13865 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13866 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13867
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13869 msgid "Open subtitles file"
13870 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13871
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13873 msgid "Title number."
13874 msgstr "Número do título"
13875
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13877 msgid ""
13878 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13879 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13880 "will be shown."
13881 msgstr ""
13882 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
13883 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
13884 "amosará ningún subtítulo."
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13887 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13888 msgstr ""
13889 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
13890 "0..7."
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13893 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13894 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13897 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13898 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13901 msgid "Track number."
13902 msgstr "Número da pista"
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13905 msgid ""
13906 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13907 "subtitle will be shown."
13908 msgstr ""
13909 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
13910 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13913 msgid ""
13914 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13915 msgstr ""
13916 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
13917 "ou 1."
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13920 msgid ""
13921 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13922 "given, then all tracks are played."
13923 msgstr ""
13924 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
13925 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13928 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13929 msgstr ""
13930 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13933 msgid "Shuffle"
13934 msgstr "Mesturar"
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13937 msgid "&Simple Add File..."
13938 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
13939
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13941 msgid "Add &Directory..."
13942 msgstr "Engadir &directorio..."
13943
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13945 msgid "&Add URL..."
13946 msgstr "Eng&adir enderezo..."
13947
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13949 msgid "Services Discovery"
13950 msgstr "Servizos Discovery"
13951
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13953 msgid "&Open Playlist..."
13954 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
13955
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13957 msgid "&Save Playlist..."
13958 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
13959
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13961 msgid "Sort by &Title"
13962 msgstr "Ordenar por &título"
13963
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13965 msgid "&Reverse Sort by Title"
13966 msgstr "Inverte&r orde por título"
13967
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13969 msgid "&Shuffle"
13970 msgstr "Me&sturar"
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13973 msgid "D&elete"
13974 msgstr "&Eliminar"
13975
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13977 msgid "&Manage"
13978 msgstr "&Xestionar"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13981 msgid "S&ort"
13982 msgstr "&Ordenar"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13985 msgid "&Selection"
13986 msgstr "&Selección"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13989 msgid "&View items"
13990 msgstr "&Ver elementos"
13991
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13993 msgid "Play this Branch"
13994 msgstr "Reproducir esta póla"
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13998 msgid "Preparse"
13999 msgstr "Preanalisar"
14000
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14002 msgid "Sort this Branch"
14003 msgstr "Ordenar esta póla"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14007 msgid "Info"
14008 msgstr "Información"
14009
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14011 msgid "Add Node"
14012 msgstr "Engadir nodo"
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14016 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14017 msgid "root"
14018 msgstr "raíz"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14022 #, c-format
14023 msgid "%i items in playlist"
14024 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14025
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14027 msgid "XSPF playlist"
14028 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14029
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14031 msgid "Playlist is empty"
14032 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14033
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14035 msgid "Can't save"
14036 msgstr "Non se pode gardar"
14037
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14040 #: modules/misc/win32text.c:77
14041 msgid "Normal"
14042 msgstr "Normal"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14045 #, fuzzy
14046 msgid "One level"
14047 msgstr "Nivel máximo"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14050 msgid "Please enter node name"
14051 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14054 msgid "New node"
14055 msgstr "Novo nodo"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14059 msgid "&Save"
14060 msgstr "&Gardar"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14063 msgid ""
14064 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14065 "Are you sure you want to continue?"
14066 msgstr ""
14067 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14068 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14071 msgid "Alt"
14072 msgstr "Alt"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14075 msgid "Ctrl"
14076 msgstr "Ctrl"
14077
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14079 msgid "Shift"
14080 msgstr "Maiúsculas"
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14083 msgid ""
14084 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14085 "\" can be modified."
14086 msgstr ""
14087 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14088 "modifica-la cadea resultante."
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14091 msgid "Stream output MRL"
14092 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14095 msgid "Target:"
14096 msgstr "Obxectivo:"
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14099 msgid ""
14100 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14101 "by adjusting the stream settings."
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14105 msgid "Outputs"
14106 msgstr "Saídas"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14109 msgid "Play locally"
14110 msgstr "Reproducir localmente"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14113 msgid "MMSH"
14114 msgstr "MMSH"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14117 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14118 msgid "RTP"
14119 msgstr "RTP"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14122 msgid "Group name"
14123 msgstr "Nome do grupo"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14126 msgid "Channel name"
14127 msgstr "Nome da canle"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14130 msgid "Select all elementary streams"
14131 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14134 msgid "Video codec"
14135 msgstr "Códec de vídeo"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14138 msgid "Audio codec"
14139 msgstr "Códec de audio"
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14142 msgid "Subtitles codec"
14143 msgstr "Códec de subtítulos"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14146 msgid "Subtitles overlay"
14147 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14150 msgid "Save file"
14151 msgstr "Gardar arquivo"
14152
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14154 msgid "Subtitle options"
14155 msgstr "Opcións de subtítulos"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14158 msgid "Options"
14159 msgstr "Opcións"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14162 msgid ""
14163 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14164 "subtitles."
14165 msgstr ""
14166 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14167 "MicroDVD e de SubRIP."
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14170 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14171 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14174 msgid "Open file"
14175 msgstr "Abrir ficheiro"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14178 msgid "Updates"
14179 msgstr "Actualizacións"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14182 msgid "Check for updates"
14183 msgstr "Comprobar actualizacións"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14186 msgid ""
14187 "\n"
14188 "Available updates and related downloads.\n"
14189 "(Double click on a file to download it)\n"
14190 msgstr ""
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14193 msgid "Save file..."
14194 msgstr "Gardar arquivo..."
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14197 msgid "Broadcasts"
14198 msgstr "Difusións"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14201 msgid "Load"
14202 msgstr "Cargar"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14205 msgid "Load Configuration"
14206 msgstr "Cargar configuración"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14209 msgid "Save Configuration"
14210 msgstr "Gardar configuración"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14213 msgid "New broadcast"
14214 msgstr "Nova difusión"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14219 msgid "Choose"
14220 msgstr "Escoller"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14223 msgid "Output"
14224 msgstr "Saída"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14227 msgid "Loop"
14228 msgstr ""
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14231 msgid "VLM stream"
14232 msgstr "Fluxo VLM"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14235 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14236 msgstr ""
14237 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14240 msgid "Use this to stream on a network."
14241 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14244 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14245 msgstr ""
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14248 msgid ""
14249 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14250 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14251 msgstr ""
14252 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14253 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14254 "fluxo pra acceder a todos eles."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14257 msgid "Use this to stream on a network"
14258 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14261 msgid ""
14262 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14263 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14264 "\n"
14265 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14266 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14267 msgstr ""
14268 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14269 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14270 "\n"
14271 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14272 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14273 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14276 msgid "You must choose a stream"
14277 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14280 msgid "Unable to find playlist"
14281 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14284 msgid ""
14285 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14286 "ending times (in seconds).\n"
14287 "\n"
14288 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14289 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14290 msgstr ""
14291 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14292 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14293 "\n"
14294 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14295 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14296
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14298 msgid ""
14299 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14300 "the container format, proceed to the next page."
14301 msgstr ""
14302 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14303 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14304
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14306 msgid "Transcode video (if available)"
14307 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14308
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14310 msgid ""
14311 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14312 "about it."
14313 msgstr ""
14314 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14315 "información sobre el."
14316
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14318 msgid ""
14319 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14320 "about it."
14321 msgstr ""
14322 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14323 "información sobre el."
14324
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14326 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14327 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14330 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14331 msgstr ""
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14334 msgid "Please enter an address"
14335 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14338 msgid ""
14339 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14340 "choices, some formats might not be available."
14341 msgstr ""
14342 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14343 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14344
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14346 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14347 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14348
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14350 msgid "You must choose a file to save to"
14351 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14354 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14355 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14358 msgid ""
14359 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14360 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14361 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14362 "setting to 1."
14363 msgstr ""
14364 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14365 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14366 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14367 "déixao a 1."
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14370 msgid ""
14371 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14372 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14373 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14374 "extra interface.\n"
14375 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14376 "default name will be used."
14377 msgstr ""
14378 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14379 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14380 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14381 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14382 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14383 "nome por defecto."
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14386 msgid "More information"
14387 msgstr "Máis información"
14388
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14390 msgid "Save to file"
14391 msgstr "Gardar a arquivo"
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14394 msgid "Transcode audio (if available)"
14395 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14398 #, fuzzy
14399 msgid ""
14400 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14401 "correlated their movement will be."
14402 msgstr ""
14403 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14404 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14407 msgid "Creates several clones of the image"
14408 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14411 msgid "Distortion"
14412 msgstr "Distorsión"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14415 msgid "Adds distortion effects"
14416 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14419 msgid "Image inversion"
14420 msgstr "Inversión de imaxe"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14423 msgid "Blurring"
14424 msgstr "Falta de definición"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14427 msgid "Magnify"
14428 msgstr "Ampliación"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14431 msgid "Magnifies part of the image"
14432 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14435 msgid "Video Options"
14436 msgstr "Opcións de vídeo"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14439 msgid "Aspect Ratio"
14440 msgstr "Proporción de aspecto"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14445 msgstr ""
14446 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14447 "definido."
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14450 msgid ""
14451 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14452 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14453 msgstr ""
14454 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14455 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14458 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14459 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14462 msgid ""
14463 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14464 "these settings to take effect.\n"
14465 "\n"
14466 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14467 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14468 "Video Filter Module inside the preferences."
14469 msgstr ""
14470 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14471 "estes axustes teñan efecto.\n"
14472 "\n"
14473 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14474 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14475 "mesmo módulo de Filtros."
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14478 msgid "Stopped"
14479 msgstr "Parando"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14482 msgid "Paused"
14483 msgstr "Pausado"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14486 msgid "Playing"
14487 msgstr "Reproducindo"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14490 msgid "Menu"
14491 msgstr "Menú"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14494 msgid "Previous track"
14495 msgstr "Pista anterior"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14498 msgid "Next track"
14499 msgstr "Pista seguinte"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14502 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14503 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14506 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14507 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14510 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14511 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14514 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14515 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14518 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14519 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14522 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14523 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14526 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14527 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14530 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14531 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14534 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14535 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14538 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14539 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14542 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14543 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14546 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14547 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14550 msgid "About..."
14551 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14554 msgid "Check for Updates..."
14555 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14558 msgid "&File"
14559 msgstr "&Ficheiro"
14560
14561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14562 msgid "&View"
14563 msgstr "&Ver"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14566 msgid "&Settings"
14567 msgstr "&Opcións"
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14570 msgid "&Audio"
14571 msgstr "&Audio"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14574 msgid "&Video"
14575 msgstr "&Vídeo"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14578 msgid "&Navigation"
14579 msgstr "&Navegación"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14582 msgid "&Help"
14583 msgstr "A&xuda"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14587 msgid "Embedded playlist"
14588 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14591 msgid "Previous playlist item"
14592 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14595 msgid "Next playlist item"
14596 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14599 msgid "Play slower"
14600 msgstr "Reproducir máis lento"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14603 msgid "Play faster"
14604 msgstr "Reproducir máis rápido"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14607 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14608 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14611 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14612 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14615 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14616 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14617
14618 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14619 msgid ""
14620 " (wxWidgets interface)\n"
14621 "\n"
14622 msgstr ""
14623 " (Interface wxWidgets)\n"
14624 "\n"
14625
14626 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14627 msgid ""
14628 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14629 "http://www.videolan.org/\n"
14630 "\n"
14631 msgstr ""
14632 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14633 "http://www.videolan.org/\n"
14634 "\n"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14637 #, c-format
14638 msgid "About %s"
14639 msgstr "Sobre o %s"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14642 msgid "Show/Hide Interface"
14643 msgstr "Amosar/agochar interface"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14646 msgid "Quick &Open File..."
14647 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14650 msgid "Open &File..."
14651 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14654 msgid "Open D&irectory..."
14655 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14658 msgid "Open &Disc..."
14659 msgstr "Abrir &disco..."
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14662 msgid "Open &Network Stream..."
14663 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14666 msgid "Open &Capture Device..."
14667 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14670 msgid "Media &Info..."
14671 msgstr "&Información de medios..."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14674 msgid "&Messages..."
14675 msgstr "&Mensaxes..."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14678 msgid "&Preferences..."
14679 msgstr "&Preferencias..."
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14682 msgid "Empty"
14683 msgstr "Baleiro"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14686 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14687 msgstr ""
14688 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14689 "BRUTO)"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14692 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14693 msgstr ""
14694 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14695 "BRUTO)"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14698 msgid ""
14699 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14700 "and RAW)"
14701 msgstr ""
14702 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14703 "OGG e EN BRUTO)"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14707 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14710 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14711 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14714 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14715 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14718 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14719 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14722 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14723 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14726 msgid "RTP Unicast"
14727 msgstr "Uniemisión RTP"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14730 msgid "Stream to a single computer."
14731 msgstr "Transmite a un só computador."
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14734 msgid "RTP Multicast"
14735 msgstr "Multiemisión RTP"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14738 msgid ""
14739 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14740 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14741 "work over the Internet."
14742 msgstr ""
14743 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14744 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14745 "computadores, pero non funciona en Interné."
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14748 msgid ""
14749 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14750 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14751 "with 239.255."
14752 msgstr ""
14753 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14754 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14755 "enderezo que comece con 239.255."
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14758 msgid ""
14759 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14760 "needs to send the stream several times."
14761 msgstr ""
14762 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14763 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14766 msgid ""
14767 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14768 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14769 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14770 "at http://yourip:8080 by default."
14771 msgstr ""
14772 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14773 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14774 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14775 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14778 msgid "Bookmarks dialog"
14779 msgstr "Diálogo de marcadores"
14780
14781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14782 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14783 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14784
14785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14786 msgid "Extended GUI"
14787 msgstr "GUI estendida"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14790 msgid ""
14791 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14795 msgid "Taskbar"
14796 msgstr "Barra de tarefas"
14797
14798 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14799 msgid "Minimal interface"
14800 msgstr "Interface mínima"
14801
14802 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14803 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14804 msgstr ""
14805 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14808 msgid "Size to video"
14809 msgstr "Tamaño a vídeo"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14812 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14813 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14816 msgid "Show labels in toolbar"
14817 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14820 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14821 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14824 msgid "Playlist view"
14825 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14828 msgid ""
14829 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14830 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14831 "with less features). You can select which one will be available on the "
14832 "toolbar (or both)."
14833 msgstr ""
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14836 msgid "Embedded"
14837 msgstr "Integrado"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14840 msgid "Both"
14841 msgstr "Ámbolos dous"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14844 msgid "wxWidgets interface module"
14845 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14848 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14849 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
14850
14851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Audioscrobbler username"
14854 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
14855
14856 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Audioscrobbler password"
14859 msgstr "Contrasinal do FTP"
14860
14861 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Audioscrobbler"
14864 msgstr "Codificador de audio"
14865
14866 #: modules/misc/audioscrobbler.c:159
14867 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14871 msgid "Dummy image chroma format"
14872 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
14873
14874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14875 msgid ""
14876 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14877 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14878 msgstr ""
14879 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
14880 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
14881
14882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14883 msgid "Save raw codec data"
14884 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
14885
14886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14887 msgid ""
14888 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14889 "main options."
14890 msgstr ""
14891 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
14892 "descodificador dummy nas opcións principais."
14893
14894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14895 msgid ""
14896 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14897 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14898 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14899 msgstr ""
14900 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
14901 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
14902 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
14903 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
14904
14905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14906 msgid "Dummy interface function"
14907 msgstr "Función de interface Dummy"
14908
14909 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14910 msgid "Dummy Interface"
14911 msgstr "Interface Dummy"
14912
14913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14914 msgid "Dummy access function"
14915 msgstr "Función de acceso Dummy"
14916
14917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14918 msgid "Dummy demux function"
14919 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
14920
14921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14922 msgid "Dummy decoder"
14923 msgstr "Descodificador Dummy"
14924
14925 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14926 msgid "Dummy decoder function"
14927 msgstr "Función de descodificador Dummy"
14928
14929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14930 msgid "Dummy encoder function"
14931 msgstr "Función de codificador Dummy"
14932
14933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14934 msgid "Dummy audio output function"
14935 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
14936
14937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14938 msgid "Dummy video output function"
14939 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
14940
14941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14942 msgid "Dummy Video output"
14943 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
14944
14945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14946 msgid "Dummy font renderer function"
14947 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
14948
14949 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
14950 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
14951 #: modules/video_filter/rss.c:180
14952 msgid "Font"
14953 msgstr "Fonte"
14954
14955 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14956 msgid "Filename for the font you want to use"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14960 msgid "Font size in pixels"
14961 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
14962
14963 #: modules/misc/freetype.c:86
14964 #, fuzzy
14965 msgid ""
14966 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14967 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14968 "font size."
14969 msgstr ""
14970 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
14971 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
14972 "relativo."
14973
14974 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14975 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14976 #: modules/video_filter/time.c:77
14977 msgid "Opacity"
14978 msgstr "Opacidade"
14979
14980 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14981 msgid ""
14982 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14983 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14984 msgstr ""
14985 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
14986 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
14987
14988 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14989 msgid "Text default color"
14990 msgstr "Cor por defecto do texto"
14991
14992 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14993 msgid ""
14994 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14995 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14996 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14997 "(red + green), #FFFFFF = white"
14998 msgstr ""
14999
15000 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15001 msgid "Relative font size"
15002 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15003
15004 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15005 msgid ""
15006 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15007 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15008 msgstr ""
15009
15010 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15011 msgid "Smaller"
15012 msgstr "O máis pequeno"
15013
15014 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15015 msgid "Small"
15016 msgstr "Pequeno"
15017
15018 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15019 msgid "Large"
15020 msgstr "Grande"
15021
15022 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15023 msgid "Larger"
15024 msgstr "O máis grande"
15025
15026 #: modules/misc/freetype.c:107
15027 msgid "Use YUVP renderer"
15028 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15029
15030 #: modules/misc/freetype.c:108
15031 msgid ""
15032 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15033 "you want to encode into DVB subtitles"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/misc/freetype.c:110
15037 msgid "Font Effect"
15038 msgstr "Efecto da fonte"
15039
15040 #: modules/misc/freetype.c:111
15041 msgid ""
15042 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15043 "readability."
15044 msgstr ""
15045
15046 #: modules/misc/freetype.c:119
15047 msgid "Background"
15048 msgstr "Fondo"
15049
15050 #: modules/misc/freetype.c:119
15051 msgid "Outline"
15052 msgstr "Contorno"
15053
15054 #: modules/misc/freetype.c:120
15055 msgid "Fat Outline"
15056 msgstr "Contorno groso"
15057
15058 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15059 msgid "Text renderer"
15060 msgstr "Intérprete de texto"
15061
15062 #: modules/misc/freetype.c:133
15063 msgid "Freetype2 font renderer"
15064 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15065
15066 #: modules/misc/gnutls.c:62
15067 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15068 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15069
15070 #: modules/misc/gnutls.c:64
15071 #, fuzzy
15072 msgid ""
15073 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15074 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15075 msgstr ""
15076 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15077 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15078
15079 #: modules/misc/gnutls.c:68
15080 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15081 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15082
15083 #: modules/misc/gnutls.c:70
15084 msgid ""
15085 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15086 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15087 msgstr ""
15088
15089 #: modules/misc/gnutls.c:73
15090 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15091 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15092
15093 #: modules/misc/gnutls.c:75
15094 #, fuzzy
15095 msgid ""
15096 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15097 msgstr ""
15098 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15099 "caché."
15100
15101 #: modules/misc/gnutls.c:78
15102 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15103 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15104
15105 #: modules/misc/gnutls.c:80
15106 #, fuzzy
15107 msgid ""
15108 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15109 "approved Certification Authority)."
15110 msgstr ""
15111 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15112 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15113
15114 #: modules/misc/gnutls.c:83
15115 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15116 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15117
15118 #: modules/misc/gnutls.c:85
15119 #, fuzzy
15120 msgid ""
15121 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15122 "host name."
15123 msgstr ""
15124 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15125
15126 #: modules/misc/gnutls.c:90
15127 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15128 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15129
15130 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15131 msgid "Gtk+ GUI helper"
15132 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15133
15134 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15135 msgid "Text"
15136 msgstr "Texto"
15137
15138 #: modules/misc/logger.c:118
15139 msgid "Log format"
15140 msgstr "Formato de rexistro"
15141
15142 #: modules/misc/logger.c:120
15143 #, fuzzy
15144 msgid ""
15145 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15146 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15147 msgstr ""
15148 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15149 "defecto) e \"html\"."
15150
15151 #: modules/misc/logger.c:124
15152 msgid ""
15153 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15154 "\"."
15155 msgstr ""
15156 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15157 "defecto) e \"html\"."
15158
15159 #: modules/misc/logger.c:129
15160 msgid "Logging"
15161 msgstr "Conectando"
15162
15163 #: modules/misc/logger.c:130
15164 msgid "File logging"
15165 msgstr "Arquivo de rexistro"
15166
15167 #: modules/misc/logger.c:136
15168 msgid "Log filename"
15169 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15170
15171 #: modules/misc/logger.c:136
15172 msgid "Specify the log filename."
15173 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15174
15175 #: modules/misc/logger.c:141
15176 msgid "RRD output file"
15177 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15178
15179 #: modules/misc/logger.c:142
15180 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15181 msgstr ""
15182
15183 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15184 msgid "libc memcpy"
15185 msgstr "libc memcpy"
15186
15187 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15188 msgid "3D Now! memcpy"
15189 msgstr "3D Now! memcpy"
15190
15191 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15192 msgid "MMX memcpy"
15193 msgstr "MMX memcpy"
15194
15195 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15196 msgid "MMX EXT memcpy"
15197 msgstr "MMX EXT memcpy"
15198
15199 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15200 msgid "AltiVec memcpy"
15201 msgstr "AltiVec memcpy"
15202
15203 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15204 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15205 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15206
15207 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15208 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15209 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15210
15211 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Growl server"
15214 msgstr "Servidor EsounD"
15215
15216 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15217 msgid ""
15218 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15219 "notifications are sent locally."
15220 msgstr ""
15221
15222 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15223 #, fuzzy
15224 msgid "Growl password"
15225 msgstr "Contrasinal do FTP"
15226
15227 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15228 msgid "Growl password on the server."
15229 msgstr ""
15230
15231 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Growl UDP port"
15234 msgstr "Porto UDP"
15235
15236 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15237 msgid "Growl UDP port on the server."
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15241 msgid "Growl"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15245 msgid "Growl Notification Plugin"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15249 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15250 msgid "(no title)"
15251 msgstr "(sen título)"
15252
15253 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15254 msgid "(no artist)"
15255 msgstr "(sen artista)"
15256
15257 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15258 msgid "(no album)"
15259 msgstr "(sen álbum)"
15260
15261 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15262 msgid "MSN Title format string"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15266 msgid ""
15267 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15268 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15269 msgstr ""
15270
15271 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15272 msgid "MSN"
15273 msgstr "MSN"
15274
15275 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15276 #, fuzzy
15277 msgid "MSN Now-Playing"
15278 msgstr "Reproducir agora"
15279
15280 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15281 #, fuzzy
15282 msgid "Timeout (ms)"
15283 msgstr "Tempo"
15284
15285 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15286 msgid "How long the notification will be displayed "
15287 msgstr ""
15288
15289 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15290 msgid "Notify"
15291 msgstr ""
15292
15293 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15294 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15295 msgstr ""
15296
15297 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15298 #, fuzzy
15299 msgid "no artist"
15300 msgstr "(sen artista)"
15301
15302 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15303 #, fuzzy
15304 msgid "no album"
15305 msgstr "(sen álbum)"
15306
15307 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15308 msgid "Flip vertical position"
15309 msgstr "Virar posición vertical"
15310
15311 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15312 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15313 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15314
15315 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15316 msgid "Vertical offset"
15317 msgstr "Compensación vertical"
15318
15319 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15320 msgid ""
15321 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15322 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15323 msgstr ""
15324
15325 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15326 msgid "Shadow offset"
15327 msgstr "Compensación de sombra"
15328
15329 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15330 msgid ""
15331 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15332 msgstr ""
15333
15334 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15335 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15336 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15337
15338 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15339 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15340 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15341
15342 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15343 msgid "XOSD interface"
15344 msgstr "Interface XOSD"
15345
15346 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15347 msgid "M3U playlist exporter"
15348 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15349
15350 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15351 msgid "Old playlist exporter"
15352 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15353
15354 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15355 #, fuzzy
15356 msgid "XSPF playlist export"
15357 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15358
15359 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15360 msgid "HAL devices detection"
15361 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15362
15363 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15364 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15365 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15366
15367 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15368 msgid ""
15369 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15370 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15371 msgstr ""
15372 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15373 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15374
15375 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15376 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15377 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15378
15379 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15380 msgid "video"
15381 msgstr "vídeo"
15382
15383 #: modules/misc/rtsp.c:48
15384 #, fuzzy
15385 msgid "RTSP host address"
15386 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15387
15388 #: modules/misc/rtsp.c:51
15389 #, fuzzy
15390 msgid ""
15391 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15392 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15393 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15394 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15395 msgstr ""
15396 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15397 "rtsp.\n"
15398 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15399 "enderezo con porto 554, sen localización."
15400
15401 #: modules/misc/rtsp.c:56
15402 msgid "Maximum number of connections"
15403 msgstr "Número máximo de conexións"
15404
15405 #: modules/misc/rtsp.c:57
15406 msgid ""
15407 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15408 "0 means no limit."
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/misc/rtsp.c:60
15412 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/misc/rtsp.c:63
15416 msgid "RTSP VoD"
15417 msgstr "RTSP VoD"
15418
15419 #: modules/misc/rtsp.c:64
15420 msgid "RTSP VoD server"
15421 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15422
15423 #: modules/misc/screensaver.c:81
15424 msgid "X Screensaver disabler"
15425 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15426
15427 #: modules/misc/svg.c:66
15428 msgid "SVG template file"
15429 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15430
15431 #: modules/misc/svg.c:67
15432 msgid ""
15433 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15434 msgstr ""
15435 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15436
15437 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15438 msgid "Playlist stress tests"
15439 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15440
15441 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15442 msgid "C module that does nothing"
15443 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15444
15445 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15446 msgid "Miscellaneous stress tests"
15447 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15448
15449 #: modules/misc/win32text.c:58
15450 msgid ""
15451 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15452 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15453 "font size. "
15454 msgstr ""
15455 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15456 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15457 "relativo."
15458
15459 #: modules/misc/win32text.c:91
15460 msgid "Win32 font renderer"
15461 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15462
15463 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15464 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15465 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15466
15467 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15468 msgid "Simple XML Parser"
15469 msgstr "Analisador XML Simple"
15470
15471 #: modules/mux/asf.c:49
15472 msgid "Title to put in ASF comments."
15473 msgstr ""
15474
15475 #: modules/mux/asf.c:51
15476 #, fuzzy
15477 msgid "Author to put in ASF comments."
15478 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15479
15480 #: modules/mux/asf.c:53
15481 #, fuzzy
15482 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15483 msgstr ""
15484 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15485 "ASF."
15486
15487 #: modules/mux/asf.c:54
15488 msgid "Comment"
15489 msgstr "Comentario"
15490
15491 #: modules/mux/asf.c:55
15492 msgid "Comment to put in ASF comments."
15493 msgstr ""
15494
15495 #: modules/mux/asf.c:57
15496 #, fuzzy
15497 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15498 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15499
15500 #: modules/mux/asf.c:58
15501 msgid "Packet Size"
15502 msgstr "Tamaño de paquete"
15503
15504 #: modules/mux/asf.c:59
15505 #, fuzzy
15506 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15507 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15508
15509 #: modules/mux/asf.c:62
15510 msgid "ASF muxer"
15511 msgstr "Multiplexador ASF"
15512
15513 #: modules/mux/asf.c:540
15514 msgid "Unknown Video"
15515 msgstr "Vídeo descoñecido"
15516
15517 #: modules/mux/avi.c:44
15518 msgid "AVI muxer"
15519 msgstr "Multiplexador AVI"
15520
15521 #: modules/mux/dummy.c:41
15522 msgid "Dummy/Raw muxer"
15523 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15524
15525 #: modules/mux/mp4.c:45
15526 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15527 msgstr ""
15528
15529 #: modules/mux/mp4.c:47
15530 msgid ""
15531 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15532 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15533 "downloading."
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/mux/mp4.c:57
15537 msgid "MP4/MOV muxer"
15538 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
15539
15540 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15541 msgid "DTS delay (ms)"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15545 #, fuzzy
15546 msgid ""
15547 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15548 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15549 "inside the client decoder."
15550 msgstr ""
15551 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15552 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
15553 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15554 "cliente."
15555
15556 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15557 msgid "PES maximum size"
15558 msgstr "Tamaño máximo do PES"
15559
15560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15561 #, fuzzy
15562 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15563 msgstr ""
15564 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
15565 "MPEG."
15566
15567 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15568 msgid "PS muxer"
15569 msgstr "Multiplexador PS"
15570
15571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15572 msgid "Video PID"
15573 msgstr "PID de vídeo"
15574
15575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15576 msgid ""
15577 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15578 "the video."
15579 msgstr ""
15580 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
15581 "vídeo."
15582
15583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15584 msgid "Audio PID"
15585 msgstr "PID de audio"
15586
15587 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15588 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15589 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
15590
15591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15592 msgid "SPU PID"
15593 msgstr "PID de SPU"
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15596 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15597 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
15598
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15600 msgid "PMT PID"
15601 msgstr "PID de PMT"
15602
15603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15604 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15605 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
15606
15607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15608 msgid "TS ID"
15609 msgstr "ID de TS"
15610
15611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15612 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15613 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
15614
15615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15616 msgid "NET ID"
15617 msgstr "ID de Rede"
15618
15619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15620 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15621 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
15622
15623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15624 msgid "PMT Program numbers"
15625 msgstr "Números de programa PMT"
15626
15627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15628 msgid ""
15629 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15630 "to be enabled."
15631 msgstr ""
15632
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15634 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15635 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15638 msgid ""
15639 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15640 "be enabled."
15641 msgstr ""
15642
15643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15644 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15645 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
15646
15647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15648 msgid ""
15649 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15650 "be enabled."
15651 msgstr ""
15652
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15654 #, fuzzy
15655 msgid "Set PID to ID of ES"
15656 msgstr "Pón PID a id de ES"
15657
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15659 msgid ""
15660 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15661 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15662 msgstr ""
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15665 msgid "Data alignment"
15666 msgstr "Aliñación de datos"
15667
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15669 msgid ""
15670 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15671 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15672 msgstr ""
15673
15674 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15675 msgid "Shaping delay (ms)"
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15679 msgid ""
15680 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15681 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15682 "especially for reference frames."
15683 msgstr ""
15684
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15686 msgid "Use keyframes"
15687 msgstr "Usar fotogramas clave"
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15690 msgid ""
15691 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15692 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15693 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15694 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15695 "the biggest frames in the stream."
15696 msgstr ""
15697 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
15698 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
15699 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
15700 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
15701 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
15702
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15704 msgid "PCR delay (ms)"
15705 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
15706
15707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15708 #, fuzzy
15709 msgid ""
15710 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15711 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15712 msgstr ""
15713 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
15714 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
15715 "100 ms (por defecto é 70)."
15716
15717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15718 msgid "Minimum B (deprecated)"
15719 msgstr "B mínimo (deprezado)"
15720
15721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15722 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15723 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
15724
15725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15726 msgid "Maximum B (deprecated)"
15727 msgstr "B máximo (deprezado)"
15728
15729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15730 #, fuzzy
15731 msgid ""
15732 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15733 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15734 "inside the client decoder."
15735 msgstr ""
15736 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
15737 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
15738 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
15739 "cliente."
15740
15741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15742 msgid "Crypt audio"
15743 msgstr "Cifrar audio"
15744
15745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15746 msgid "Crypt audio using CSA"
15747 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
15748
15749 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15750 msgid "Crypt video"
15751 msgstr "Cifrar vídeo"
15752
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15754 msgid "Crypt video using CSA"
15755 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
15756
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15758 msgid "CSA Key"
15759 msgstr "Clave CSA"
15760
15761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15762 #, fuzzy
15763 msgid ""
15764 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15765 msgstr ""
15766 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
15767 "bytes hexadecimais)."
15768
15769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15770 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15771 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
15772
15773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15774 #, fuzzy
15775 msgid ""
15776 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15777 "header from the value before encrypting. "
15778 msgstr ""
15779 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
15780 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15783 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15784 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
15785
15786 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15787 msgid "Multipart separator string"
15788 msgstr "Cadea separadora multiparte"
15789
15790 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15791 msgid ""
15792 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15793 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15794 msgstr ""
15795
15796 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15797 msgid "Multipart JPEG muxer"
15798 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
15799
15800 #: modules/mux/ogg.c:50
15801 msgid "Ogg/OGM muxer"
15802 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
15803
15804 #: modules/mux/wav.c:42
15805 msgid "WAV muxer"
15806 msgstr "Multiplexador WAV"
15807
15808 #: modules/packetizer/copy.c:43
15809 msgid "Copy packetizer"
15810 msgstr "Empaquetador de copia"
15811
15812 #: modules/packetizer/h264.c:47
15813 msgid "H.264 video packetizer"
15814 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
15815
15816 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15817 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15818 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
15819
15820 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15821 msgid "MPEG4 video packetizer"
15822 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15823
15824 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15825 msgid "Sync on Intra Frame"
15826 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
15827
15828 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15829 msgid ""
15830 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15831 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15832 msgstr ""
15833 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
15834 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
15835 "intrafotograma atopado."
15836
15837 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15838 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15839 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15840
15841 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15842 msgid "Bonjour services"
15843 msgstr "Servizos Bonjour"
15844
15845 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15846 msgid "Bonjour"
15847 msgstr "Bonjour"
15848
15849 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15850 msgid "DAAP shares"
15851 msgstr "Partes DAAP"
15852
15853 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15854 msgid "DAAP access"
15855 msgstr "Acceso DAAP"
15856
15857 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15858 msgid "Devices"
15859 msgstr "Dispositivos"
15860
15861 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15862 msgid "Podcast URLs list"
15863 msgstr ""
15864
15865 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15866 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15867 msgstr ""
15868
15869 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15870 msgid "Podcasts"
15871 msgstr "Podcasts"
15872
15873 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15874 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15875 msgid "Podcast"
15876 msgstr "Podcast"
15877
15878 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15879 msgid "SAP multicast address"
15880 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
15881
15882 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15883 msgid ""
15884 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15885 "However, you can specify a specific address."
15886 msgstr ""
15887
15888 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15889 msgid "IPv4 SAP"
15890 msgstr "SAP de IPv6"
15891
15892 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15893 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15894 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
15895
15896 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15897 msgid "IPv6 SAP"
15898 msgstr "SAP de IPv6"
15899
15900 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15901 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15902 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
15903
15904 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15905 msgid "IPv6 SAP scope"
15906 msgstr "Alcance SAP IPv6"
15907
15908 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15909 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15913 msgid "SAP timeout (seconds)"
15914 msgstr ""
15915
15916 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15917 msgid ""
15918 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15922 msgid "Try to parse the announce"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15926 msgid ""
15927 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15928 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15929 msgstr ""
15930
15931 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15932 msgid "SAP Strict mode"
15933 msgstr "Modo estrito do SAP"
15934
15935 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15936 msgid ""
15937 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15938 "announcements."
15939 msgstr ""
15940 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
15941
15942 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15943 msgid "Use SAP cache"
15944 msgstr "Usa-la caché SAP"
15945
15946 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15947 msgid ""
15948 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15949 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15950 msgstr ""
15951
15952 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15953 msgid ""
15954 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15955 "announcements."
15956 msgstr ""
15957
15958 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15959 msgid "SAP Announcements"
15960 msgstr "Anuncios SAP"
15961
15962 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15963 msgid "SDP file parser for UDP"
15964 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
15965
15966 #: modules/services_discovery/sap.c:308
15967 #, fuzzy
15968 msgid "SAP sessions"
15969 msgstr "Sesión"
15970
15971 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
15972 msgid "Session"
15973 msgstr "Sesión"
15974
15975 #: modules/services_discovery/sap.c:825
15976 msgid "Tool"
15977 msgstr "Ferramenta"
15978
15979 #: modules/services_discovery/sap.c:830
15980 msgid "User"
15981 msgstr "Usuario"
15982
15983 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15984 msgid "Shoutcast radio listings"
15985 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15986
15987 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15988 #, fuzzy
15989 msgid "Shoutcast TV listings"
15990 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
15991
15992 #: modules/services_discovery/shout.c:134
15993 #, fuzzy
15994 msgid "Shoutcast TV"
15995 msgstr "SHOUTcast"
15996
15997 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15998 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15999 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16000
16001 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16002 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16003 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16004
16005 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16006 msgid ""
16007 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16008 "this stream later."
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16012 #, fuzzy
16013 msgid ""
16014 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16015 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16016 "need to raise caching values."
16017 msgstr ""
16018 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16019 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16020 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16021
16022 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16023 msgid "ID Offset"
16024 msgstr "Compensación de ID"
16025
16026 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16027 msgid ""
16028 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16029 "IDs bridge_in will register."
16030 msgstr ""
16031 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16032 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16033
16034 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16035 msgid "Bridge"
16036 msgstr "Ponte"
16037
16038 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16039 msgid "Bridge stream output"
16040 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16041
16042 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16043 msgid "Bridge out"
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16047 msgid "Bridge in"
16048 msgstr ""
16049
16050 #: modules/stream_out/description.c:48
16051 msgid "Description stream output"
16052 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16053
16054 #: modules/stream_out/display.c:38
16055 msgid "Enable/disable audio rendering."
16056 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16057
16058 #: modules/stream_out/display.c:40
16059 msgid "Enable/disable video rendering."
16060 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16061
16062 #: modules/stream_out/display.c:42
16063 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16064 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16065
16066 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16067 msgid "Display"
16068 msgstr "Pantalla"
16069
16070 #: modules/stream_out/display.c:51
16071 msgid "Display stream output"
16072 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16073
16074 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16075 msgid "Duplicate stream output"
16076 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16077
16078 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16079 msgid "Output access method"
16080 msgstr "Método de acceso da saída"
16081
16082 #: modules/stream_out/es.c:40
16083 msgid "This is the default output access method that will be used."
16084 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16085
16086 #: modules/stream_out/es.c:42
16087 msgid "Audio output access method"
16088 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16089
16090 #: modules/stream_out/es.c:44
16091 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16092 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16093
16094 #: modules/stream_out/es.c:45
16095 msgid "Video output access method"
16096 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16097
16098 #: modules/stream_out/es.c:47
16099 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16100 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16101
16102 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16103 msgid "Output muxer"
16104 msgstr "Multiplexador de saída"
16105
16106 #: modules/stream_out/es.c:51
16107 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16108 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16109
16110 #: modules/stream_out/es.c:52
16111 msgid "Audio output muxer"
16112 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16113
16114 #: modules/stream_out/es.c:54
16115 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16116 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16117
16118 #: modules/stream_out/es.c:55
16119 msgid "Video output muxer"
16120 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16121
16122 #: modules/stream_out/es.c:57
16123 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16124 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16125
16126 #: modules/stream_out/es.c:59
16127 msgid "Output URL"
16128 msgstr "Enderezo de saída"
16129
16130 #: modules/stream_out/es.c:61
16131 msgid "This is the default output URI."
16132 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16133
16134 #: modules/stream_out/es.c:62
16135 msgid "Audio output URL"
16136 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16137
16138 #: modules/stream_out/es.c:64
16139 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16140 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16141
16142 #: modules/stream_out/es.c:65
16143 msgid "Video output URL"
16144 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16145
16146 #: modules/stream_out/es.c:67
16147 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16148 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16149
16150 #: modules/stream_out/es.c:76
16151 msgid "Elementary stream output"
16152 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16153
16154 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16155 #, c-format
16156 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16157 msgstr ""
16158
16159 #: modules/stream_out/gather.c:40
16160 msgid "Gathering stream output"
16161 msgstr "Obter saída de fluxo"
16162
16163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16164 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16165 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16166
16167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16168 msgid "Sample aspect ratio"
16169 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16170
16171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16172 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16173 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16174
16175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16176 msgid "Mosaic bridge"
16177 msgstr "Ponte de mosaico"
16178
16179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16180 msgid "Mosaic bridge stream output"
16181 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16182
16183 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16184 msgid "This is the output URL that will be used."
16185 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16186
16187 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16188 msgid "SDP"
16189 msgstr "SDP"
16190
16191 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16192 msgid ""
16193 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16194 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16195 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16196 "SDP to be announced via SAP."
16197 msgstr ""
16198 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16199 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16200 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16201 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16202
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16204 msgid "Muxer"
16205 msgstr "Multiplexador"
16206
16207 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16208 msgid ""
16209 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16210 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16211 msgstr ""
16212 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16213 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16214
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16216 msgid "Session name"
16217 msgstr "Nome da sesión"
16218
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16220 msgid ""
16221 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16222 "Descriptor)."
16223 msgstr ""
16224 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16225 "Descritor de Sesión)."
16226
16227 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16228 msgid "Session description"
16229 msgstr "Descrición da sesión"
16230
16231 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16232 msgid ""
16233 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16234 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16235 msgstr ""
16236 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16237 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16238
16239 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16240 msgid "Session URL"
16241 msgstr "Enderezo da sesión"
16242
16243 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16244 msgid ""
16245 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16246 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16247 "(Session Descriptor)."
16248 msgstr ""
16249
16250 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16251 msgid "Session email"
16252 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16253
16254 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16255 msgid ""
16256 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16257 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16258 msgstr ""
16259
16260 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16261 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16262 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16263
16264 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16265 msgid "Audio port"
16266 msgstr "Porto de audio"
16267
16268 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16269 msgid ""
16270 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16271 msgstr ""
16272 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16273
16274 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16275 msgid "Video port"
16276 msgstr "Porto de vídeo"
16277
16278 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16279 msgid ""
16280 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16281 msgstr ""
16282 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16283
16284 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16285 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16286 msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
16287
16288 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16289 msgid "MP4A LATM"
16290 msgstr "MP4A LATM"
16291
16292 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16293 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16294 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16295
16296 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16297 msgid "RTP stream output"
16298 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16299
16300 #: modules/stream_out/standard.c:42
16301 msgid "This is the output access method that will be used."
16302 msgstr ""
16303
16304 #: modules/stream_out/standard.c:46
16305 msgid "This is the muxer that will be used."
16306 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16307
16308 #: modules/stream_out/standard.c:47
16309 msgid "Output destination"
16310 msgstr "Destino de saída"
16311
16312 #: modules/stream_out/standard.c:50
16313 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16314 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16315
16316 #: modules/stream_out/standard.c:53
16317 msgid ""
16318 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16319 "you choose to use SAP."
16320 msgstr ""
16321 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16322 "SAP."
16323
16324 #: modules/stream_out/standard.c:56
16325 msgid "Session groupname"
16326 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16327
16328 #: modules/stream_out/standard.c:58
16329 msgid ""
16330 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16331 "if you choose to use SAP."
16332 msgstr ""
16333 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16334 "usar SAP."
16335
16336 #: modules/stream_out/standard.c:61
16337 msgid "SAP announcing"
16338 msgstr "Anuncio de SAP"
16339
16340 #: modules/stream_out/standard.c:62
16341 msgid "Announce this session with SAP."
16342 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16343
16344 #: modules/stream_out/standard.c:70
16345 msgid "Standard"
16346 msgstr "Estándar"
16347
16348 #: modules/stream_out/standard.c:71
16349 msgid "Standard stream output"
16350 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16351
16352 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16353 msgid "Files"
16354 msgstr "Arquivos"
16355
16356 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16357 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16358 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16359
16360 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16361 msgid "Sizes"
16362 msgstr "Tamaños"
16363
16364 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16365 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16366 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16367
16368 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16369 msgid "Aspect ratio"
16370 msgstr "Proporción de aspecto"
16371
16372 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16373 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16374 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16375
16376 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16377 msgid "Command UDP port"
16378 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16379
16380 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16381 msgid "UDP port to listen to for commands."
16382 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16383
16384 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16385 msgid "Command"
16386 msgstr "Instrución"
16387
16388 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16389 msgid "Initial command to execute."
16390 msgstr "Instrución inicial a executar."
16391
16392 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16393 msgid "GOP size"
16394 msgstr "Tamaño do GOP"
16395
16396 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16397 msgid "Number of P frames between two I frames."
16398 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16399
16400 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16401 msgid "Quantizer scale"
16402 msgstr "Escala de cuantizador"
16403
16404 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16405 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16406 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16407
16408 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16409 msgid "Mute audio"
16410 msgstr "Audio en silencio"
16411
16412 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16413 msgid "Mute audio when command is not 0."
16414 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16415
16416 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16417 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16418 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16419
16420 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16421 msgid "Video encoder"
16422 msgstr "Codificador de vídeo"
16423
16424 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16425 msgid ""
16426 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16427 "options)."
16428 msgstr ""
16429 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16430 "asociadas)."
16431
16432 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16433 msgid "Destination video codec"
16434 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16435
16436 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16437 msgid "This is the video codec that will be used."
16438 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16439
16440 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16441 msgid "Video bitrate"
16442 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16443
16444 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16445 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16446 msgstr ""
16447
16448 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16449 msgid "Video scaling"
16450 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16451
16452 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16453 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16457 msgid "Video frame-rate"
16458 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16459
16460 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16463 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16464
16465 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16466 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16467 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16468
16469 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16470 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16471 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16472
16473 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16474 msgid "Maximum video width"
16475 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16476
16477 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16478 msgid "Maximum output video width."
16479 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16480
16481 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16482 msgid "Maximum video height"
16483 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16484
16485 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16486 msgid "Maximum output video height."
16487 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16488
16489 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16490 msgid "Video filter"
16491 msgstr "Filtro de vídeo"
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16494 msgid ""
16495 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16496 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16497 msgstr ""
16498
16499 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16500 msgid "Video crop (top)"
16501 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16502
16503 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16504 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16505 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16506
16507 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16508 msgid "Video crop (left)"
16509 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16510
16511 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16512 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16513 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16514
16515 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16516 msgid "Video crop (bottom)"
16517 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16518
16519 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16520 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16521 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16522
16523 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16524 msgid "Video crop (right)"
16525 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16526
16527 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16528 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16529 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
16530
16531 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16532 msgid "Video padding (top)"
16533 msgstr "Banda superior do vídeo"
16534
16535 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16536 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16537 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
16538
16539 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16540 msgid "Video padding (left)"
16541 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
16542
16543 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16544 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16545 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
16546
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16548 msgid "Video padding (bottom)"
16549 msgstr "Banda inferior do vídeo"
16550
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16552 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16553 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16556 msgid "Video padding (right)"
16557 msgstr "Banda dereita do vídeo"
16558
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16560 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16561 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
16562
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16564 msgid "Video canvas width"
16565 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
16566
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16568 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16569 msgstr ""
16570
16571 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16572 msgid "Video canvas height"
16573 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
16574
16575 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16576 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16577 msgstr ""
16578
16579 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16580 msgid "Video canvas aspect ratio"
16581 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
16582
16583 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16584 msgid ""
16585 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16586 "accordingly."
16587 msgstr ""
16588
16589 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16590 msgid "Audio encoder"
16591 msgstr "Codificador de audio"
16592
16593 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16594 msgid ""
16595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16596 "options)."
16597 msgstr ""
16598 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
16599
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16601 msgid "Destination audio codec"
16602 msgstr "Códec do audio de destino"
16603
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16605 msgid "This is the audio codec that will be used."
16606 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16609 msgid "Audio bitrate"
16610 msgstr "Taxa de bits do audio"
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16615 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16618 msgid "Audio sample rate"
16619 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16622 msgid ""
16623 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16624 msgstr ""
16625 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
16626 "44100 ou 48000)."
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16629 msgid "Audio channels"
16630 msgstr "Canles do audio"
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16633 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16634 msgstr ""
16635
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Audio filter"
16639 msgstr "Filtros de audio"
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16642 msgid ""
16643 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16644 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16645 msgstr ""
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16648 msgid "Subtitles encoder"
16649 msgstr "Codificador de subtítulos"
16650
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16652 msgid ""
16653 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16654 "options)."
16655 msgstr ""
16656 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
16657 "asociadas)."
16658
16659 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16660 msgid "Destination subtitles codec"
16661 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
16662
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16664 #, fuzzy
16665 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16666 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16667
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16669 #, fuzzy
16670 msgid ""
16671 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16672 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16673 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16674 "of subpicture modules"
16675 msgstr ""
16676 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
16677 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
16678 "superporanse directamente sobre o vídeo."
16679
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16681 msgid "OSD menu"
16682 msgstr "Menú OSD"
16683
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16685 msgid ""
16686 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16687 msgstr ""
16688 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
16689 "osdmenu."
16690
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16692 msgid "Number of threads"
16693 msgstr "Número de fíos"
16694
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16696 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16697 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
16698
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16700 msgid "High priority"
16701 msgstr "Prioridade alta"
16702
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16704 msgid ""
16705 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16706 msgstr ""
16707 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
16708 "VÍDEO."
16709
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16711 msgid "Synchronise on audio track"
16712 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
16713
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16715 msgid ""
16716 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16717 "on the audio track."
16718 msgstr ""
16719 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
16720 "de vídeo coa de audio."
16721
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16723 msgid ""
16724 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16725 "rate."
16726 msgstr ""
16727 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
16728 "la taxa de codificación."
16729
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16731 msgid "Transcode stream output"
16732 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
16733
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16735 msgid "Overlays/Subtitles"
16736 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
16737
16738 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16739 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16740 msgstr ""
16741
16742 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16743 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16744 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16745
16746 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16747 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16748 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
16749
16750 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16751 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16752 msgid "Conversions from "
16753 msgstr "Conversións dende "
16754
16755 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16756 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16757 msgid "MMX conversions from "
16758 msgstr "Conversións MMX dende "
16759
16760 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16761 msgid "AltiVec conversions from "
16762 msgstr "Conversións AltiVec dende "
16763
16764 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16765 msgid "Brightness threshold"
16766 msgstr "Limiar de luminosidade"
16767
16768 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16769 msgid ""
16770 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16771 "threshold value will be the brighness defined below."
16772 msgstr ""
16773
16774 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16775 msgid "Image contrast (0-2)"
16776 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
16777
16778 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16779 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16780 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16781
16782 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16783 msgid "Image hue (0-360)"
16784 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
16785
16786 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16787 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16788 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
16789
16790 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16791 msgid "Image saturation (0-3)"
16792 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
16793
16794 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16795 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16796 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
16797
16798 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16799 msgid "Image brightness (0-2)"
16800 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
16801
16802 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16803 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16804 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
16805
16806 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16807 msgid "Image gamma (0-10)"
16808 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
16809
16810 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16811 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16812 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
16813
16814 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16815 msgid "Image properties filter"
16816 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
16817
16818 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16819 msgid "Image adjust"
16820 msgstr "Axuste de imaxe"
16821
16822 #: modules/video_filter/blend.c:67
16823 msgid "Video pictures blending"
16824 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
16825
16826 #: modules/video_filter/clone.c:55
16827 msgid "Number of clones"
16828 msgstr "Número de copias"
16829
16830 #: modules/video_filter/clone.c:56
16831 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16832 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
16833
16834 #: modules/video_filter/clone.c:59
16835 msgid "Video output modules"
16836 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
16837
16838 #: modules/video_filter/clone.c:60
16839 msgid ""
16840 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16841 "separated list of modules."
16842 msgstr ""
16843
16844 #: modules/video_filter/clone.c:64
16845 msgid "Clone video filter"
16846 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
16847
16848 #: modules/video_filter/clone.c:66
16849 msgid "Clone"
16850 msgstr "Copiar"
16851
16852 #: modules/video_filter/crop.c:55
16853 msgid "Crop geometry (pixels)"
16854 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
16855
16856 #: modules/video_filter/crop.c:56
16857 msgid ""
16858 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16859 "<left offset> + <top offset>."
16860 msgstr ""
16861 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
16862 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
16863
16864 #: modules/video_filter/crop.c:58
16865 msgid "Automatic cropping"
16866 msgstr "Recorte automático"
16867
16868 #: modules/video_filter/crop.c:59
16869 #, fuzzy
16870 msgid "Automatic black border cropping."
16871 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
16872
16873 #: modules/video_filter/crop.c:62
16874 msgid "Crop video filter"
16875 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16876
16877 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16878 #, fuzzy
16879 msgid "Cropping failed"
16880 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
16881
16882 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16883 #, fuzzy
16884 msgid "VLC could not open the video output module."
16885 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
16886
16887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16888 msgid "Deinterlace mode"
16889 msgstr "Modo desentrelazado"
16890
16891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16892 #, fuzzy
16893 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16894 msgstr ""
16895 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
16896 "lento."
16897
16898 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Streaming deinterlace mode"
16901 msgstr "Modo desentrelazado"
16902
16903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16904 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16905 msgstr ""
16906
16907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16908 msgid "Deinterlacing video filter"
16909 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
16910
16911 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16912 #, fuzzy
16913 msgid "video-filter-event"
16914 msgstr "Filtro de vídeo"
16915
16916 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16917 msgid "Distort mode"
16918 msgstr "Modo de distorsión"
16919
16920 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16921 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16922 msgstr ""
16923
16924 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16925 msgid "Gradient image type"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16929 msgid ""
16930 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16931 "keep colors."
16932 msgstr ""
16933
16934 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16935 #, fuzzy
16936 msgid "Apply cartoon effect"
16937 msgstr "Seleccionar efecto"
16938
16939 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16940 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16941 msgstr ""
16942
16943 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16944 msgid "Edge"
16945 msgstr ""
16946
16947 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16948 msgid "Hough"
16949 msgstr ""
16950
16951 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16952 #, fuzzy
16953 msgid "Gradient video filter"
16954 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16955
16956 #: modules/video_filter/invert.c:47
16957 msgid "Invert video filter"
16958 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
16959
16960 #: modules/video_filter/invert.c:48
16961 msgid "Color inversion"
16962 msgstr "Inversión de cor"
16963
16964 #: modules/video_filter/logo.c:68
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Logo filenames"
16967 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
16968
16969 #: modules/video_filter/logo.c:69
16970 msgid ""
16971 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16972 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16973 "simply enter its filename."
16974 msgstr ""
16975
16976 #: modules/video_filter/logo.c:72
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Logo animation # of loops"
16979 msgstr "Velocidade da animación Goom"
16980
16981 #: modules/video_filter/logo.c:73
16982 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16983 msgstr ""
16984
16985 #: modules/video_filter/logo.c:75
16986 msgid "Logo individual image time in ms"
16987 msgstr ""
16988
16989 #: modules/video_filter/logo.c:76
16990 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16991 msgstr ""
16992
16993 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16994 msgid "X coordinate"
16995 msgstr "Coordenada X"
16996
16997 #: modules/video_filter/logo.c:79
16998 #, fuzzy
16999 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17000 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17001
17002 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17003 msgid "Y coordinate"
17004 msgstr "Coordenada Y"
17005
17006 #: modules/video_filter/logo.c:82
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17009 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17010
17011 #: modules/video_filter/logo.c:84
17012 msgid "Transparency of the logo"
17013 msgstr "Transparencia do logotipo"
17014
17015 #: modules/video_filter/logo.c:85
17016 #, fuzzy
17017 msgid ""
17018 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17019 "opacity)."
17020 msgstr ""
17021 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17022 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17023
17024 #: modules/video_filter/logo.c:87
17025 msgid "Logo position"
17026 msgstr "Posición do logotipo"
17027
17028 #: modules/video_filter/logo.c:89
17029 #, fuzzy
17030 msgid ""
17031 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17032 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17033 msgstr ""
17034 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17035 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17036 "valores)."
17037
17038 #: modules/video_filter/logo.c:99
17039 msgid "Logo video filter"
17040 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17041
17042 #: modules/video_filter/logo.c:101
17043 msgid "Logo overlay"
17044 msgstr "Superposición do logotipo"
17045
17046 #: modules/video_filter/logo.c:122
17047 msgid "Logo sub filter"
17048 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17049
17050 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17051 #, fuzzy
17052 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17053 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17054
17055 #: modules/video_filter/marq.c:77
17056 #, fuzzy
17057 msgid "Marquee text to display."
17058 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17059
17060 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17061 #: modules/video_filter/time.c:73
17062 msgid "X offset"
17063 msgstr "Compensación X"
17064
17065 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17066 #, fuzzy
17067 msgid "X offset, from the left screen edge."
17068 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17069
17070 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17071 #: modules/video_filter/time.c:75
17072 msgid "Y offset"
17073 msgstr "Compensación Y"
17074
17075 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Y offset, down from the top."
17078 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17079
17080 #: modules/video_filter/marq.c:82
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Timeout"
17083 msgstr "Tempo"
17084
17085 #: modules/video_filter/marq.c:83
17086 #, fuzzy
17087 msgid ""
17088 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17089 "(remains forever)."
17090 msgstr ""
17091 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17092 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17093
17094 #: modules/video_filter/marq.c:87
17095 #, fuzzy
17096 msgid ""
17097 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17098 "totally opaque. "
17099 msgstr ""
17100 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17101 "255 = opaco totalmente."
17102
17103 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17104 #: modules/video_filter/time.c:81
17105 msgid "Font size, pixels"
17106 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17107
17108 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17109 #: modules/video_filter/time.c:82
17110 #, fuzzy
17111 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17112 msgstr ""
17113 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17114 "freetype"
17115
17116 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17117 #: modules/video_filter/time.c:86
17118 msgid ""
17119 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17120 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17121 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17122 "(red + green), #FFFFFF = white"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: modules/video_filter/marq.c:99
17126 msgid "Marquee position"
17127 msgstr "Posición da marquesiña"
17128
17129 #: modules/video_filter/marq.c:101
17130 #, fuzzy
17131 msgid ""
17132 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17133 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17134 "6 = top-right)."
17135 msgstr ""
17136 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17137 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17138 "valores, engadíndoos)."
17139
17140 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17141 msgid "Misc"
17142 msgstr "Outras"
17143
17144 #: modules/video_filter/marq.c:141
17145 #, fuzzy
17146 msgid "Marquee display"
17147 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17148
17149 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17150 msgid "Transparency"
17151 msgstr "Transparencia"
17152
17153 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17154 msgid ""
17155 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17156 "opaque (default)."
17157 msgstr ""
17158
17159 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17160 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17161 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17162
17163 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17164 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17165 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17166
17167 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17168 msgid "Top left corner X coordinate"
17169 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17170
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17172 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17173 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17174
17175 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17176 msgid "Top left corner Y coordinate"
17177 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17178
17179 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17180 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17181 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17182
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17184 msgid "Vertical border width"
17185 msgstr "Ancho do límite vertical"
17186
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17188 msgid ""
17189 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17190 msgstr ""
17191
17192 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17193 msgid "Horizontal border width"
17194 msgstr "Ancho do límite horizontal"
17195
17196 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17197 msgid ""
17198 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17199 "mosaic."
17200 msgstr ""
17201
17202 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17203 msgid "Mosaic alignment"
17204 msgstr "Aliñación de mosaico"
17205
17206 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17207 #, fuzzy
17208 msgid ""
17209 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17210 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17211 "6 = top-right)."
17212 msgstr ""
17213 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17214 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17215 "valores)."
17216
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17218 msgid "Positioning method"
17219 msgstr "Método de posicionamento"
17220
17221 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17222 #, fuzzy
17223 msgid ""
17224 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17225 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17226 "columns."
17227 msgstr ""
17228 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17229 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17230 "definido polo usuario."
17231
17232 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17233 msgid "Number of rows"
17234 msgstr "Número de ringleiras"
17235
17236 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17237 msgid ""
17238 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17239 "to \"fixed\"."
17240 msgstr ""
17241
17242 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17243 msgid "Number of columns"
17244 msgstr "Número de columnas"
17245
17246 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17247 msgid ""
17248 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17249 "set to \"fixed\"."
17250 msgstr ""
17251
17252 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17253 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17254 msgstr ""
17255 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17256 "mosaico."
17257
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17259 msgid "Keep original size"
17260 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17261
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17263 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17264 msgstr ""
17265
17266 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17267 msgid "Elements order"
17268 msgstr "Orde dos elementos"
17269
17270 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17271 msgid ""
17272 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17273 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17274 "bridge\" module."
17275 msgstr ""
17276
17277 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17278 #, fuzzy
17279 msgid ""
17280 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17281 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17282 "input."
17283 msgstr ""
17284 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17285 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17286 "arquivos e outros."
17287
17288 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17289 msgid "Bluescreen"
17290 msgstr "Pantalla azul"
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17293 msgid ""
17294 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17295 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17296 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17297 "blending (blue by default)."
17298 msgstr ""
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17301 msgid "Bluescreen U value"
17302 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17303
17304 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17305 msgid ""
17306 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17307 "Defaults to 120 for blue."
17308 msgstr ""
17309 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17310 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17311
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17313 msgid "Bluescreen V value"
17314 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17315
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17317 msgid ""
17318 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17319 "Defaults to 90 for blue."
17320 msgstr ""
17321 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17322 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17323
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17325 msgid "Bluescreen U tolerance"
17326 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17327
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17329 msgid ""
17330 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17331 "value between 10 and 20 seems sensible."
17332 msgstr ""
17333 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17334 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17335
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17337 msgid "Bluescreen V tolerance"
17338 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17339
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17341 msgid ""
17342 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17343 "value between 10 and 20 seems sensible."
17344 msgstr ""
17345 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17346 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17347
17348 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17349 msgid "fixed"
17350 msgstr "fixo"
17351
17352 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17353 msgid "Mosaic video sub filter"
17354 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17355
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17357 msgid "Mosaic"
17358 msgstr "Mosaico"
17359
17360 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17361 msgid "Blur factor (1-127)"
17362 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17363
17364 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17365 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17366 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17367
17368 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17369 msgid "Motion blur"
17370 msgstr "Falta de definición no movemento"
17371
17372 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17373 msgid "Motion blur filter"
17374 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17375
17376 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17377 msgid "Description file"
17378 msgstr "Arquivo de descrición"
17379
17380 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17381 msgid "A file containing a simple playlist"
17382 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17383
17384 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17385 msgid "History parameter"
17386 msgstr "Parámetro de historia"
17387
17388 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17389 #, fuzzy
17390 msgid "The umber of frames used for detection."
17391 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17392
17393 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17394 msgid "Motion detect video filter"
17395 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17396
17397 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17398 msgid "Motion detect"
17399 msgstr "Detectar movemento"
17400
17401 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17402 msgid "OpenCV face detection example filter"
17403 msgstr ""
17404
17405 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17406 #, fuzzy
17407 msgid "OpenCV example"
17408 msgstr "Abrir ficheiro"
17409
17410 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17411 msgid "Haar cascade filename"
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17415 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17416 msgstr ""
17417
17418 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Use input chroma unaltered"
17421 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17422
17423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17424 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17425 msgstr ""
17426
17427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17428 msgid "RGB32"
17429 msgstr ""
17430
17431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17432 #, fuzzy
17433 msgid "Don't display any video"
17434 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17435
17436 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17437 #, fuzzy
17438 msgid "Display the input video"
17439 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17440
17441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Display the processed video"
17444 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17445
17446 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17447 msgid "Show only errors"
17448 msgstr ""
17449
17450 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17451 msgid "Show errors and warnings"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17455 msgid "Show everything including debug messages"
17456 msgstr ""
17457
17458 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17459 #, fuzzy
17460 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17461 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17462
17463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17464 #, fuzzy
17465 msgid "OpenCV"
17466 msgstr "Abrir"
17467
17468 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17469 #, fuzzy
17470 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17471 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17472
17473 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17474 msgid ""
17475 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17476 "OpenCV filter"
17477 msgstr ""
17478
17479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17480 #, fuzzy
17481 msgid "OpenCV filter chroma"
17482 msgstr "Abrir ficheiro"
17483
17484 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17485 msgid ""
17486 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17487 msgstr ""
17488
17489 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Wrapper filter output"
17492 msgstr "Usar saída float32"
17493
17494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17495 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17496 msgstr ""
17497
17498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17499 msgid "Wrapper filter verbosity"
17500 msgstr ""
17501
17502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17503 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17507 msgid "OpenCV internal filter name"
17508 msgstr ""
17509
17510 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17511 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17512 msgstr ""
17513
17514 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17515 msgid "Configuration file"
17516 msgstr "Arquivo de configuración"
17517
17518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17519 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17520 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
17521
17522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17523 msgid "Path to OSD menu images"
17524 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
17525
17526 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17527 #, fuzzy
17528 msgid ""
17529 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17530 "configuration file."
17531 msgstr ""
17532 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
17533 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
17534
17535 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17536 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17537 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
17538
17539 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17540 msgid "Menu position"
17541 msgstr "Posición do menú"
17542
17543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17544 msgid ""
17545 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17546 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17547 "6 = top-right)."
17548 msgstr ""
17549 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17550 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17551 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
17552
17553 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Menu timeout"
17556 msgstr "Retardo da marquesiña"
17557
17558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17559 #, fuzzy
17560 msgid ""
17561 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17562 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17563 "visible."
17564 msgstr ""
17565 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
17566 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
17567 "tempo especificado."
17568
17569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Menu update interval"
17572 msgstr "Intervalo de clave"
17573
17574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17575 #, fuzzy
17576 msgid ""
17577 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17578 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17579 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17580 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17581 msgstr ""
17582 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
17583 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
17584 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
17585 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
17586
17587 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17588 #, fuzzy
17589 msgid "On Screen Display menu"
17590 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
17591
17592 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Psychedelic video filter"
17595 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17596
17597 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Ripple video filter"
17600 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17601
17602 #: modules/video_filter/rss.c:121
17603 msgid "Feed URLs"
17604 msgstr "Enderezos das canles"
17605
17606 #: modules/video_filter/rss.c:122
17607 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17608 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
17609
17610 #: modules/video_filter/rss.c:123
17611 msgid "Speed of feeds"
17612 msgstr "Velocidade das canles"
17613
17614 #: modules/video_filter/rss.c:124
17615 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17616 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
17617
17618 #: modules/video_filter/rss.c:125
17619 msgid "Max length"
17620 msgstr "Máxima lonxitude"
17621
17622 #: modules/video_filter/rss.c:126
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17625 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
17626
17627 #: modules/video_filter/rss.c:128
17628 msgid "Refresh time"
17629 msgstr "Tempo de refresco"
17630
17631 #: modules/video_filter/rss.c:129
17632 #, fuzzy
17633 msgid ""
17634 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17635 "feeds are never updated."
17636 msgstr ""
17637 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
17638 "canles nunha se actualizarán."
17639
17640 #: modules/video_filter/rss.c:131
17641 msgid "Feed images"
17642 msgstr "Imaxes da canle"
17643
17644 #: modules/video_filter/rss.c:132
17645 msgid "Display feed images if available."
17646 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
17647
17648 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17649 #, fuzzy
17650 msgid ""
17651 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17652 "totally opaque."
17653 msgstr ""
17654 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17655 "255 = opaco totalmente."
17656
17657 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17658 msgid "Text position"
17659 msgstr "Posición do texto"
17660
17661 #: modules/video_filter/rss.c:154
17662 #, fuzzy
17663 msgid ""
17664 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17665 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17666 "right)."
17667 msgstr ""
17668 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17669 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17670 "engadíndoos)."
17671
17672 #: modules/video_filter/rss.c:197
17673 msgid "RSS and Atom feed display"
17674 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
17675
17676 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17677 msgid "RV32 conversion filter"
17678 msgstr "Filtro de conversión RV32"
17679
17680 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17681 msgid "Video scaling filter"
17682 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
17683
17684 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17685 msgid "Scaling mode"
17686 msgstr "Modo de redimensionamento"
17687
17688 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17689 msgid "Scaling mode to use."
17690 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
17691
17692 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17693 msgid "Fast bilinear"
17694 msgstr "Biliñal rápido"
17695
17696 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17697 msgid "Bilinear"
17698 msgstr "Biliñal"
17699
17700 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17701 msgid "Bicubic (good quality)"
17702 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
17703
17704 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17705 msgid "Experimental"
17706 msgstr "Experimental"
17707
17708 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17709 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17710 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
17711
17712 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17713 msgid "Area"
17714 msgstr "Área"
17715
17716 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17717 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17718 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
17719
17720 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17721 msgid "Gauss"
17722 msgstr "Gauss"
17723
17724 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17725 msgid "SincR"
17726 msgstr "SincR"
17727
17728 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17729 msgid "Lanczos"
17730 msgstr "Lanczos"
17731
17732 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17733 msgid "Bicubic spline"
17734 msgstr "Tira bicúbica"
17735
17736 #: modules/video_filter/time.c:71
17737 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17738 msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
17739
17740 #: modules/video_filter/time.c:72
17741 #, fuzzy
17742 msgid ""
17743 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17744 "%S = second)."
17745 msgstr ""
17746 "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
17747 "minuto, %S = segundo)"
17748
17749 #: modules/video_filter/time.c:74
17750 msgid "X offset, from the left screen edge"
17751 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17752
17753 #: modules/video_filter/time.c:76
17754 msgid "Y offset, down from the top"
17755 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17756
17757 #: modules/video_filter/time.c:93
17758 #, fuzzy
17759 msgid ""
17760 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17761 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17762 "right)."
17763 msgstr ""
17764 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
17765 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
17766 "engadíndoos)."
17767
17768 #: modules/video_filter/time.c:107
17769 msgid "Time overlay"
17770 msgstr "Superposición do tempo"
17771
17772 #: modules/video_filter/time.c:124
17773 msgid "Time display sub filter"
17774 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
17775
17776 #: modules/video_filter/transform.c:57
17777 msgid "Transform type"
17778 msgstr "Tipo de transformación"
17779
17780 #: modules/video_filter/transform.c:58
17781 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17782 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
17783
17784 #: modules/video_filter/transform.c:61
17785 msgid "Rotate by 90 degrees"
17786 msgstr "Rotar por 90 graos"
17787
17788 #: modules/video_filter/transform.c:62
17789 msgid "Rotate by 180 degrees"
17790 msgstr "Rotar por 180 graos"
17791
17792 #: modules/video_filter/transform.c:62
17793 msgid "Rotate by 270 degrees"
17794 msgstr "Rotar por 270 graos"
17795
17796 #: modules/video_filter/transform.c:63
17797 msgid "Flip horizontally"
17798 msgstr "Virar horizontalmente"
17799
17800 #: modules/video_filter/transform.c:63
17801 msgid "Flip vertically"
17802 msgstr "Virar verticalmente"
17803
17804 #: modules/video_filter/transform.c:66
17805 msgid "Video transformation filter"
17806 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
17807
17808 #: modules/video_filter/wall.c:54
17809 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17810 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
17811
17812 #: modules/video_filter/wall.c:58
17813 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17814 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
17815
17816 #: modules/video_filter/wall.c:61
17817 msgid "Active windows"
17818 msgstr "Ventás activas"
17819
17820 #: modules/video_filter/wall.c:62
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17823 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
17824
17825 #: modules/video_filter/wall.c:65
17826 msgid "Element aspect ratio"
17827 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
17828
17829 #: modules/video_filter/wall.c:66
17830 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17831 msgstr ""
17832
17833 #: modules/video_filter/wall.c:70
17834 msgid "Wall video filter"
17835 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17836
17837 #: modules/video_filter/wall.c:71
17838 msgid "Image wall"
17839 msgstr "Parede de imaxe"
17840
17841 #: modules/video_filter/wave.c:50
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Wave video filter"
17844 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
17845
17846 #: modules/video_output/aa.c:55
17847 msgid "ASCII Art"
17848 msgstr "Arte ASCII"
17849
17850 #: modules/video_output/aa.c:58
17851 msgid "ASCII-art video output"
17852 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
17853
17854 #: modules/video_output/caca.c:80
17855 msgid "Color ASCII art video output"
17856 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
17857
17858 #: modules/video_output/directfb.c:69
17859 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17860 msgstr ""
17861
17862 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17863 #, fuzzy
17864 msgid "DirectX 3D video output"
17865 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17866
17867 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17868 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17869 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
17870
17871 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17872 msgid ""
17873 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17874 "doesn't have any effect when using overlays."
17875 msgstr ""
17876 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
17877 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
17878
17879 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17880 msgid "Use video buffers in system memory"
17881 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
17882
17883 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17884 msgid ""
17885 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17886 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17887 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17888 "doesn't have any effect when using overlays."
17889 msgstr ""
17890 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
17891 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
17892 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
17893 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
17894 "efecto ó se usar superposicións."
17895
17896 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17897 msgid "Use triple buffering for overlays"
17898 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
17899
17900 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17901 msgid ""
17902 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17903 "better video quality (no flickering)."
17904 msgstr ""
17905 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
17906 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
17907
17908 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17909 msgid "Name of desired display device"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17913 msgid ""
17914 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17915 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17916 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17920 msgid "Enable wallpaper mode "
17921 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
17922
17923 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17924 msgid ""
17925 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17926 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17927 "desktop must not already have a wallpaper."
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17931 msgid "DirectX video output"
17932 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
17933
17934 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17935 msgid "Wallpaper"
17936 msgstr "Fondo de escritorio"
17937
17938 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17939 msgid "OpenGL video output"
17940 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
17941
17942 #: modules/video_output/fb.c:67
17943 msgid "Framebuffer device"
17944 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
17945
17946 #: modules/video_output/fb.c:69
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17949 msgstr ""
17950 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
17951 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
17952
17953 #: modules/video_output/fb.c:77
17954 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17955 msgstr ""
17956 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
17957
17958 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17959 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17960 #, fuzzy
17961 msgid "X11 display"
17962 msgstr "Nome da pantalla X11"
17963
17964 #: modules/video_output/ggi.c:58
17965 #, fuzzy
17966 msgid ""
17967 "X11 hardware display to use.\n"
17968 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17969 msgstr ""
17970 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
17971 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
17972
17973 #: modules/video_output/glide.c:64
17974 msgid "3dfx Glide video output"
17975 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
17976
17977 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17978 msgid "HD1000 video output"
17979 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
17980
17981 #: modules/video_output/image.c:48
17982 msgid "Image format"
17983 msgstr "Formato de imaxe"
17984
17985 #: modules/video_output/image.c:49
17986 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17987 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
17988
17989 #: modules/video_output/image.c:51
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Image width"
17992 msgstr "Axuste de imaxe"
17993
17994 #: modules/video_output/image.c:52
17995 #, fuzzy
17996 msgid ""
17997 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17998 "characteristics."
17999 msgstr ""
18000 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18001 "características do vídeo."
18002
18003 #: modules/video_output/image.c:56
18004 #, fuzzy
18005 msgid "Image height"
18006 msgstr "Altura máxima"
18007
18008 #: modules/video_output/image.c:57
18009 #, fuzzy
18010 msgid ""
18011 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18012 "video characteristics."
18013 msgstr ""
18014 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18015 "características do vídeo."
18016
18017 #: modules/video_output/image.c:61
18018 msgid "Recording ratio"
18019 msgstr "Taxa de gravación"
18020
18021 #: modules/video_output/image.c:62
18022 #, fuzzy
18023 msgid ""
18024 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18025 msgstr ""
18026 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18027
18028 #: modules/video_output/image.c:65
18029 msgid "Filename prefix"
18030 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18031
18032 #: modules/video_output/image.c:66
18033 #, fuzzy
18034 msgid ""
18035 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18036 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18037 msgstr ""
18038 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18039 "prefixoNÚMERO.formato"
18040
18041 #: modules/video_output/image.c:70
18042 msgid "Always write to the same file"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_output/image.c:71
18046 msgid ""
18047 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18048 "this case, the number is not appended to the filename."
18049 msgstr ""
18050
18051 #: modules/video_output/image.c:80
18052 msgid "Image video output"
18053 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18054
18055 #: modules/video_output/mga.c:59
18056 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18057 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18058
18059 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18060 msgid "Cube"
18061 msgstr "Cubo"
18062
18063 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18064 msgid "Transparent Cube"
18065 msgstr "Cubo transparente"
18066
18067 #: modules/video_output/opengl.c:123
18068 #, fuzzy
18069 msgid "Cylinder"
18070 msgstr "Biliñal"
18071
18072 #: modules/video_output/opengl.c:123
18073 msgid "Torus"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: modules/video_output/opengl.c:123
18077 #, fuzzy
18078 msgid "Sphere"
18079 msgstr "Velocidade"
18080
18081 #: modules/video_output/opengl.c:123
18082 msgid "SQUAREXY"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_output/opengl.c:123
18086 msgid "SQUARER"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_output/opengl.c:123
18090 msgid "ASINXY"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_output/opengl.c:123
18094 msgid "ASINR"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_output/opengl.c:123
18098 msgid "SINEXY"
18099 msgstr ""
18100
18101 #: modules/video_output/opengl.c:123
18102 msgid "SINER"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_output/opengl.c:148
18106 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_output/opengl.c:149
18110 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/video_output/opengl.c:150
18114 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/video_output/opengl.c:151
18118 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18119 msgstr ""
18120
18121 #: modules/video_output/opengl.c:152
18122 #, fuzzy
18123 msgid "Point of view x-coordinate"
18124 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18125
18126 #: modules/video_output/opengl.c:153
18127 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18128 msgstr ""
18129
18130 #: modules/video_output/opengl.c:155
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Point of view y-coordinate"
18133 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18134
18135 #: modules/video_output/opengl.c:156
18136 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_output/opengl.c:158
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Point of view z-coordinate"
18142 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18143
18144 #: modules/video_output/opengl.c:159
18145 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18146 msgstr ""
18147
18148 #: modules/video_output/opengl.c:162
18149 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18150 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18151
18152 #: modules/video_output/opengl.c:163
18153 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18154 msgstr ""
18155
18156 #: modules/video_output/opengl.c:165
18157 msgid "Effect"
18158 msgstr "Efecto"
18159
18160 #: modules/video_output/opengl.c:167
18161 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18165 msgid "QT Embedded display"
18166 msgstr "Pantalla integrada QT"
18167
18168 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18169 msgid ""
18170 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18171 "the DISPLAY environment variable."
18172 msgstr ""
18173 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18174 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18175
18176 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18177 msgid "QT Embedded video output"
18178 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18179
18180 #: modules/video_output/sdl.c:108
18181 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18185 msgid "Snapshot width"
18186 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18187
18188 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18189 msgid "Width of the snapshot image."
18190 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18191
18192 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18193 msgid "Snapshot height"
18194 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18195
18196 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18197 msgid "Height of the snapshot image."
18198 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18199
18200 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18201 msgid "Chroma"
18202 msgstr "Cromático"
18203
18204 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18205 msgid ""
18206 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18207 msgstr ""
18208
18209 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18210 msgid "Cache size (number of images)"
18211 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18212
18213 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18214 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18215 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18216
18217 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18218 msgid "Snapshot module"
18219 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18220
18221 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18222 msgid "SVGAlib video output"
18223 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18224
18225 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18226 msgid "Windows GAPI video output"
18227 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18228
18229 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18230 msgid "Windows GDI video output"
18231 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18232
18233 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18234 msgid "XVideo adaptor number"
18235 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18236
18237 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18238 msgid ""
18239 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18240 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18244 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18245 msgid "Alternate fullscreen method"
18246 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18247
18248 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18249 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18250 msgid ""
18251 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18252 "its drawbacks.\n"
18253 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18254 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18255 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18256 "show on top of the video."
18257 msgstr ""
18258 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18259 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18260 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18261 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18262 "riba do vídeo.\n"
18263 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18264 "por riba do vídeo."
18265
18266 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18267 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18268 msgid ""
18269 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18270 "DISPLAY environment variable."
18271 msgstr ""
18272 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18273 "variable de contorno DISPLAY."
18274
18275 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18276 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18277 msgid "Screen for fullscreen mode."
18278 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18279
18280 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18281 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18282 msgid ""
18283 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18284 "1 for the second."
18285 msgstr ""
18286 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18287 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18288
18289 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18290 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18294 msgid "Use shared memory"
18295 msgstr "Usar memoria compartida"
18296
18297 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18298 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18299 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18300
18301 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18302 msgid "X11 video output"
18303 msgstr "Saída de vídeo X11"
18304
18305 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18306 msgid ""
18307 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18308 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18312 msgid "XVimage chroma format"
18313 msgstr "Formato cromático XVimage"
18314
18315 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18316 msgid ""
18317 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18318 "to improve performances by using the most efficient one."
18319 msgstr ""
18320 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
18321 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
18322
18323 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18324 msgid "XVideo extension video output"
18325 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
18326
18327 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18328 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18329 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
18330
18331 #: modules/visualization/goom.c:58
18332 msgid "Goom display width"
18333 msgstr "Ancho da visualización Goom"
18334
18335 #: modules/visualization/goom.c:59
18336 msgid "Goom display height"
18337 msgstr "Alto da visualización Goom"
18338
18339 #: modules/visualization/goom.c:60
18340 msgid ""
18341 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18342 "will be prettier but more CPU intensive)."
18343 msgstr ""
18344 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
18345 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
18346
18347 #: modules/visualization/goom.c:63
18348 msgid "Goom animation speed"
18349 msgstr "Velocidade da animación Goom"
18350
18351 #: modules/visualization/goom.c:64
18352 msgid ""
18353 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18354 msgstr ""
18355 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
18356 "6)."
18357
18358 #: modules/visualization/goom.c:70
18359 msgid "Goom"
18360 msgstr "Goom"
18361
18362 #: modules/visualization/goom.c:71
18363 msgid "Goom effect"
18364 msgstr "Efecto goom"
18365
18366 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18367 msgid "Effects list"
18368 msgstr "Lista de efectos"
18369
18370 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18371 msgid ""
18372 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18373 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18374 msgstr ""
18375 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
18376 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
18377
18378 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18379 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18380 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18381
18382 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18383 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18384 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
18385
18386 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18387 msgid "Number of bands"
18388 msgstr "Número de bandas"
18389
18390 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18391 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18392 msgstr ""
18393 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
18394
18395 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18396 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18397 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
18398
18399 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18400 msgid "Band separator"
18401 msgstr "Separador de banda"
18402
18403 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18404 msgid "Number of blank pixels between bands."
18405 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
18406
18407 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18408 msgid "Amplification"
18409 msgstr "Amplificación"
18410
18411 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18412 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18413 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
18414
18415 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18416 msgid "Enable peaks"
18417 msgstr "Habilitar picos"
18418
18419 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18420 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18421 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
18422
18423 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18424 msgid "Enable original graphic spectrum"
18425 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
18426
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18428 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18432 msgid "Enable bands"
18433 msgstr "Habilitar bandas"
18434
18435 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18436 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18437 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
18438
18439 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18440 msgid "Enable base"
18441 msgstr "Habilitar base"
18442
18443 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18444 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18445 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
18446
18447 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18448 msgid "Base pixel radius"
18449 msgstr "Radio de píxel base"
18450
18451 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18452 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18453 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
18454
18455 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18456 msgid "Spectral sections"
18457 msgstr "Seccións espectrais"
18458
18459 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18460 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18461 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
18462
18463 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18464 msgid "Peak height"
18465 msgstr "Altura máxima"
18466
18467 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18468 msgid "Total pixel height of the peak items."
18469 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
18470
18471 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18472 msgid "Peak extra width"
18473 msgstr "Anchura adicional máxima"
18474
18475 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18476 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18477 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
18478
18479 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18480 msgid "V-plane color"
18481 msgstr "Cor V-plane"
18482
18483 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18484 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18485 msgstr ""
18486
18487 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18488 msgid "Number of stars"
18489 msgstr "Número de estrelas"
18490
18491 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18492 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18493 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
18494
18495 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18496 msgid "Visualizer"
18497 msgstr "Visualizador"
18498
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18500 msgid "Visualizer filter"
18501 msgstr "Filtro do visualizador"
18502
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18504 msgid "Spectrum analyser"
18505 msgstr "Analisador de espectro"
18506
18507 #~ msgid "Standard Play"
18508 #~ msgstr "Reprodución estándar"
18509
18510 #, fuzzy
18511 #~ msgid "Connecting..."
18512 #~ msgstr "Axustes..."
18513
18514 #, fuzzy
18515 #~ msgid "Filters (v2)"
18516 #~ msgstr "Filtros"
18517
18518 #~ msgid "Video filters settings"
18519 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
18520
18521 #~ msgid "Create"
18522 #~ msgstr "Crear"
18523
18524 #~ msgid " to "
18525 #~ msgstr "pra"
18526
18527 #, fuzzy
18528 #~ msgid "Yes"
18529 #~ msgstr "&Si"
18530
18531 #, fuzzy
18532 #~ msgid "No"
18533 #~ msgstr "&No"
18534
18535 #, fuzzy
18536 #~ msgid ""
18537 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
18538 #~ "the program:"
18539 #~ msgstr ""
18540 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
18541
18542 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
18543 #~ msgstr ""
18544 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
18545
18546 #~ msgid "Open Messages Window"
18547 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
18548
18549 #~ msgid "Dismiss"
18550 #~ msgstr "Desbotar"
18551
18552 #, fuzzy
18553 #~ msgid "Login"
18554 #~ msgstr "Acceso"
18555
18556 #~ msgid "Podcast Link"
18557 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
18558
18559 #~ msgid "Podcast Copyright"
18560 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
18561
18562 #~ msgid "Podcast Category"
18563 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
18564
18565 #~ msgid "Podcast Keywords"
18566 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
18567
18568 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18569 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
18570
18571 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18572 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
18573
18574 #~ msgid "Podcast Author"
18575 #~ msgstr "Autor do Podcast"
18576
18577 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18578 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
18579
18580 #~ msgid "Podcast Duration"
18581 #~ msgstr "Duración do Podcast"
18582
18583 #~ msgid "Podcast Type"
18584 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
18585
18586 #, fuzzy
18587 #~ msgid "Dummy video filter"
18588 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18589
18590 #, fuzzy
18591 #~ msgid "Dummy VF"
18592 #~ msgstr "Dummy"
18593
18594 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18595 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
18596
18597 #~ msgid "Playlist metademux"
18598 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
18599
18600 #~ msgid "Native playlist import"
18601 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
18602
18603 #, fuzzy
18604 #~ msgid "Mime type"
18605 #~ msgstr "Tipo de disco"
18606
18607 #~ msgid "Listeners"
18608 #~ msgstr "Oíntes"
18609
18610 #~ msgid "Center-Center"
18611 #~ msgstr "Centro"
18612
18613 #~ msgid "Left-Center"
18614 #~ msgstr "Centro á esquerda"
18615
18616 #~ msgid "Right-Center"
18617 #~ msgstr "Centro á dereita"
18618
18619 #~ msgid "Center-Top"
18620 #~ msgstr "Enriba ó centro"
18621
18622 #~ msgid "Left-Top"
18623 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
18624
18625 #~ msgid "Right-Top"
18626 #~ msgstr "Enriba á dereita"
18627
18628 #~ msgid "Center-Bottom"
18629 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
18630
18631 #~ msgid "Left-Bottom"
18632 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
18633
18634 #~ msgid "Right-Bottom"
18635 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
18636
18637 #~ msgid "M3U file"
18638 #~ msgstr "Arquivo M3U"
18639
18640 #~ msgid "CDDB Artist"
18641 #~ msgstr "Artista CDDB"
18642
18643 #~ msgid "CDDB Category"
18644 #~ msgstr "Categoría CDDB"
18645
18646 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18647 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
18648
18649 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18650 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
18651
18652 #~ msgid "CDDB Genre"
18653 #~ msgstr "Xénero CDDB"
18654
18655 #~ msgid "CDDB Year"
18656 #~ msgstr "Ano CDDB"
18657
18658 #~ msgid "CDDB Title"
18659 #~ msgstr "Título CDDB"
18660
18661 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18662 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
18663
18664 #~ msgid "CD-Text Composer"
18665 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
18666
18667 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18668 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
18669
18670 #~ msgid "CD-Text Genre"
18671 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
18672
18673 #~ msgid "CD-Text Message"
18674 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
18675
18676 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18677 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
18678
18679 #~ msgid "CD-Text Performer"
18680 #~ msgstr "Executador CD-Text"
18681
18682 #~ msgid "CD-Text Title"
18683 #~ msgstr "Título CD-Text"
18684
18685 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18686 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
18687
18688 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18689 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18690
18691 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18692 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
18693
18694 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18695 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
18696
18697 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18698 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
18699
18700 #~ msgid "By category"
18701 #~ msgstr "Por categoría"
18702
18703 #~ msgid "Manually added"
18704 #~ msgstr "Angadido manualmente"
18705
18706 #~ msgid "All items, unsorted"
18707 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
18708
18709 #~ msgid "Segment filename"
18710 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
18711
18712 #~ msgid "Muxing application"
18713 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
18714
18715 #~ msgid "Writing application"
18716 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
18717
18718 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18719 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
18720
18721 #~ msgid "Sorted by Artist"
18722 #~ msgstr "Ordenado por artista"
18723
18724 #~ msgid "Sorted by Album"
18725 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
18726
18727 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18728 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
18729
18730 #~ msgid "Number of streams"
18731 #~ msgstr "Número de fluxos"
18732
18733 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
18734 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
18735
18736 #~ msgid "DCA"
18737 #~ msgstr "DCA"
18738
18739 #~ msgid ""
18740 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
18741 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
18744 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
18745 #~ "especificado."