]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Fix a bunch of errors in PO files (fuzzy file description, xgettext warnings and...
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:36
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:38
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:44
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:46
42 msgid "General interface settings"
43 msgstr "Axustes xerais da interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:48
46 msgid "Main interfaces"
47 msgstr "Interfaces principais"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:49
50 msgid "Settings for the main interface"
51 msgstr "Axustes prá interface principal"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
54 msgid "Control interfaces"
55 msgstr "Interfaces de control"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:52
58 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
59 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
62 msgid "Hotkeys settings"
63 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
66 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
67 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
68 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
69 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
72 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
73 msgid "Audio"
74 msgstr "Audio"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:59
77 msgid "Audio settings"
78 msgstr "Axustes do audio"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
81 msgid "General audio settings"
82 msgstr "Axustes xerais do audio"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
85 #: src/video_output/video_output.c:429
86 msgid "Filters"
87 msgstr "Filtros"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:66
90 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
91 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
94 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
95 msgid "Visualizations"
96 msgstr "Visualizacións"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizacións do audio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
103 msgid "Output modules"
104 msgstr "Módulos de saída"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:73
107 msgid "These are general settings for audio output modules."
108 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
113 msgid "Miscellaneous"
114 msgstr "Outras"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:76
117 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
118 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
121 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
122 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
126 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
127 #: modules/stream_out/transcode.c:202
128 msgid "Video"
129 msgstr "Vídeo"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Axustes do vídeo"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Subtítulos/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr ""
156 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
157 "\"subimaxes de superposicións\"."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:103
160 msgid "Input / Codecs"
161 msgstr "Entrada / Códecs"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:104
164 msgid ""
165 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
166 "VLC. Encoder settings can also be found here."
167 msgstr ""
168 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
169 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:107
172 msgid "Access modules"
173 msgstr "Módulos de acceso"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:109
176 msgid ""
177 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
178 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
179 msgstr ""
180 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
181 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
182 "caché."
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:113
185 msgid "Access filters"
186 msgstr "Filtros de acceso"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:115
189 msgid ""
190 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
191 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
192 "you are doing."
193 msgstr ""
194 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
195 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
196 "estás a facer."
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:119
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Desmultiplexadores"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:120
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:122
207 msgid "Video codecs"
208 msgstr "Códecs de vídeo"
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:123
211 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
212 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:125
215 msgid "Audio codecs"
216 msgstr "Códecs de audio"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:126
219 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
220 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:128
223 msgid "Other codecs"
224 msgstr "Outros códecs"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:129
227 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
228 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:132
231 msgid "General input settings. Use with care."
232 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
236 msgid "Stream output"
237 msgstr "Saída de fluxo"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:137
240 msgid ""
241 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
242 "incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
245 "RTSP).\n"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
247 "duplicating...)."
248 msgstr ""
249 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
250 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
251 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
252 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
253 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
254 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
255 "(transcodificar, duplicar, ...)."
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:145
258 msgid "General stream output settings"
259 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:147
262 msgid "Muxers"
263 msgstr "Multiplexadores"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:149
266 msgid ""
267 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
268 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
269 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
270 "You can also set default parameters for each muxer."
271 msgstr ""
272 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
273 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
274 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
275 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:155
278 msgid "Access output"
279 msgstr "Saída de acceso"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:157
282 msgid ""
283 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
284 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
285 "should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each access output."
287 msgstr ""
288 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
289 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
290 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
291 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 msgid "Packetizers"
295 msgstr "Empaquetadores"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:164
298 msgid ""
299 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
300 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
301 "not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each packetizer."
303 msgstr ""
304 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
305 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
306 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
307 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:170
310 msgid "Sout stream"
311 msgstr "Fluxo Sout"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:171
314 msgid ""
315 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
316 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
317 "for each sout stream module here."
318 msgstr ""
319 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
320 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
321 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
324 msgid "SAP"
325 msgstr "SAP"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:178
328 msgid ""
329 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
330 "multicast UDP or RTP."
331 msgstr ""
332 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
333 "multiemisión UDP ou RTP."
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
337 msgid "VOD"
338 msgstr "VOD"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:182
341 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
342 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
345 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
347 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
349 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
353 msgid "Playlist"
354 msgstr "Lista de reprodución"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:187
357 msgid ""
358 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
359 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
360 msgstr ""
361 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
362 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
363 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
364
365 #: include/vlc_config_cat.h:191
366 msgid "General playlist behaviour"
367 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
368
369 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Servizos Discovery"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:193
374 msgid ""
375 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
376 "playlist."
377 msgstr ""
378 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
379 "elementos á lista de reprodución."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Avanzado"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:198
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Características da CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
400 "deberías trocar estes axustes."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:204
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Axustes avanzados"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Outros axustes avanzados"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
411 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
413 msgid "Network"
414 msgstr "Rede"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:208
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:213
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:214
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:216
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:220
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Axustes de codificadores"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:222
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr ""
439 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
440 "subtítulos."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:225
443 msgid "Dialog providers settings"
444 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:227
447 msgid "Dialog providers can be configured here."
448 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:229
451 msgid "Subtitle demuxer settings"
452 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:231
455 msgid ""
456 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
457 "example by setting the subtitles type or file name."
458 msgstr ""
459 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
460 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:238
463 msgid "No help available"
464 msgstr "Sen axuda dispoñible"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:239
467 msgid "There is no help available for these modules."
468 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
469
470 #: include/vlc_interface.h:146
471 msgid ""
472 "\n"
473 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
474 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 msgstr ""
476 "\n"
477 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
478 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
479 "executa \"vlc -I wx\"\n"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
482 msgid "Quick &Open File..."
483 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:34
486 #, fuzzy
487 msgid "&Advanced Open..."
488 msgstr "Opcións avanzadas..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:35
491 #, fuzzy
492 msgid "Open &Directory..."
493 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:37
496 #, fuzzy
497 msgid "Select one or more files to open"
498 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
501 #, fuzzy
502 msgid "Information..."
503 msgstr "Información"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:42
506 #, fuzzy
507 msgid "Messages..."
508 msgstr "&Mensaxes..."
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:43
511 #, fuzzy
512 msgid "Extended settings..."
513 msgstr "Axustes de codificadores"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:45
516 #, fuzzy
517 msgid "About VLC media player..."
518 msgstr "Sobre o VLC media player"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
532 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
533 msgid "Play"
534 msgstr "Reproducir"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:49
537 #, fuzzy
538 msgid "Fetch information"
539 msgstr "Metainformación"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
546 msgid "Delete"
547 msgstr "Eliminar"
548
549 #: include/vlc_intf_strings.h:52
550 #, fuzzy
551 msgid "Sort"
552 msgstr "&Ordenar"
553
554 #: include/vlc_intf_strings.h:53
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
556 msgid "Add node"
557 msgstr "Engadir nodo"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:54
560 #, fuzzy
561 msgid "Stream..."
562 msgstr "Fluxo"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:55
565 #, fuzzy
566 msgid "Save..."
567 msgstr "Gardar arquivo..."
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
570 msgid "Repeat all"
571 msgstr "Repetir todo"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:60
574 #, fuzzy
575 msgid "Repeat one"
576 msgstr "Repetir un"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:61
579 msgid "No repeat"
580 msgstr ""
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
583 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
584 msgid "Random"
585 msgstr "Aleatorio"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:64
588 #, fuzzy
589 msgid "No random"
590 msgstr "Aleatorio"
591
592 #: include/vlc_intf_strings.h:66
593 #, fuzzy
594 msgid "Add to playlist"
595 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:67
598 #, fuzzy
599 msgid "Add to media library"
600 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:69
603 #, fuzzy
604 msgid "Add file..."
605 msgstr "Gardar arquivo..."
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:70
608 #, fuzzy
609 msgid "Advanced open..."
610 msgstr "Opcións avanzadas..."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:71
613 #, fuzzy
614 msgid "Add directory..."
615 msgstr "Engadir &directorio..."
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:73
618 #, fuzzy
619 msgid "Save playlist to file..."
620 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
623 #, fuzzy
624 msgid "Load playlist file..."
625 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
629 msgid "Search"
630 msgstr "Buscar"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:77
633 #, fuzzy
634 msgid "Search filter"
635 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:79
638 #, fuzzy
639 msgid "Additional sources"
640 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:83
643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
644 msgid ""
645 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
646 "them."
647 msgstr ""
648 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
649 "avanzadas\" pra velas."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
652 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
653 msgid "Image clone"
654 msgstr "Copia de imaxe"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:89
657 #, fuzzy
658 msgid "Clone the image"
659 msgstr "Imaxes da canle"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:91
662 #, fuzzy
663 msgid "Magnification"
664 msgstr "Amplificación"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:92
667 msgid ""
668 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
669 "be magnified."
670 msgstr ""
671
672 #: include/vlc_intf_strings.h:95
673 #, fuzzy
674 msgid "Waves"
675 msgstr "Onda"
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:96
678 #, fuzzy
679 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
680 msgstr "Engade efectos de distorsión"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:98
683 #, fuzzy
684 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
685 msgstr "Engade efectos de distorsión"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:100
688 #, fuzzy
689 msgid "Image colors inversion"
690 msgstr "Inversión de imaxe"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:102
693 msgid "Split the image to make an image wall"
694 msgstr ""
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:104
697 msgid ""
698 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
699 "The video gets split in parts that you must sort."
700 msgstr ""
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid ""
704 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
705 "Try changing the various settings for different effects"
706 msgstr ""
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:110
709 msgid ""
710 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
711 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
712 "settings."
713 msgstr ""
714
715 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
716 msgid "Meta-information"
717 msgstr "Metainformación"
718
719 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
720 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
721 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
725 msgid "Title"
726 msgstr "Título"
727
728 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
729 msgid "Artist"
730 msgstr "Artista"
731
732 #: include/vlc_meta.h:35
733 msgid "Genre"
734 msgstr "Xénero"
735
736 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
737 msgid "Copyright"
738 msgstr "Dereitos de autor"
739
740 #: include/vlc_meta.h:37
741 msgid "Album/movie/show title"
742 msgstr "Título do álbum/película/programa"
743
744 #: include/vlc_meta.h:38
745 msgid "Track number/position in set"
746 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
747
748 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
750 msgid "Description"
751 msgstr "Descrición"
752
753 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
754 msgid "Rating"
755 msgstr "Puntuación"
756
757 #: include/vlc_meta.h:41
758 msgid "Date"
759 msgstr "Data"
760
761 #: include/vlc_meta.h:42
762 msgid "Setting"
763 msgstr "Axuste"
764
765 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
767 msgid "URL"
768 msgstr "Enderezo"
769
770 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
771 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
772 msgid "Language"
773 msgstr "Lingua"
774
775 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
776 msgid "Now Playing"
777 msgstr "Reproducir agora"
778
779 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
780 msgid "Publisher"
781 msgstr "Editor"
782
783 #: include/vlc_meta.h:47
784 msgid "Encoded by"
785 msgstr "Codificado por"
786
787 #: include/vlc_meta.h:49
788 #, fuzzy
789 msgid "Art URL"
790 msgstr "Enderezo"
791
792 #: include/vlc_meta.h:51
793 msgid "Codec Name"
794 msgstr "Nome do códec"
795
796 #: include/vlc_meta.h:52
797 msgid "Codec Description"
798 msgstr "Descrición do códec"
799
800 #: include/vlc/vlc.h:591
801 msgid ""
802 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
803 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
804 "see the file named COPYING for details.\n"
805 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
806 msgstr ""
807 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
808 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
809 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
810 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
811
812 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
813 #: src/audio_output/filters.c:224
814 #, fuzzy
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Filtros de audio"
817
818 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
819 #: src/audio_output/filters.c:225
820 #, c-format
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr ""
823
824 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
825 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
826 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
827 msgid "Disable"
828 msgstr "Inhabilitar"
829
830 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
831 msgid "Spectrometer"
832 msgstr "Espectrómetro"
833
834 #: src/audio_output/input.c:90
835 msgid "Scope"
836 msgstr "Osciloscopio"
837
838 #: src/audio_output/input.c:92
839 msgid "Spectrum"
840 msgstr "Espectro"
841
842 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
843 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
845 msgid "Equalizer"
846 msgstr "Ecualizador"
847
848 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
849 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
850 msgid "Audio filters"
851 msgstr "Filtros de audio"
852
853 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
854 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
855 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
856 msgid "Audio Channels"
857 msgstr "Canles de audio"
858
859 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
860 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
861 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
862 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
863 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
864 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
865 msgid "Stereo"
866 msgstr "Estéreo"
867
868 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
869 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
870 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
871 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
872 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
873 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
874 msgid "Left"
875 msgstr "Esquerda"
876
877 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
883 msgid "Right"
884 msgstr "Dereita"
885
886 #: src/audio_output/output.c:134
887 msgid "Dolby Surround"
888 msgstr "Són envolvente Dolby"
889
890 #: src/audio_output/output.c:146
891 msgid "Reverse stereo"
892 msgstr "Estéreo invertido"
893
894 #: src/extras/getopt.c:636
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
897 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
898
899 #: src/extras/getopt.c:661
900 #, c-format
901 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
902 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
903
904 #: src/extras/getopt.c:666
905 #, c-format
906 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
907 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
908
909 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
912 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:713
915 #, c-format
916 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
917 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:717
920 #, c-format
921 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
922 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:743
925 #, c-format
926 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
927 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:746
930 #, c-format
931 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
935 #, c-format
936 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
937 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:823
940 #, c-format
941 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
942 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:841
945 #, c-format
946 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
947 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
948
949 #: src/input/control.c:287
950 #, c-format
951 msgid "Bookmark %i"
952 msgstr "Marcador %i"
953
954 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
957 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
958 #: modules/stream_out/es.c:379
959 #, fuzzy
960 msgid "Streaming / Transcoding failed"
961 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
962
963 #: src/input/decoder.c:118
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr ""
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 msgid "VLC could not open the decoder module."
969 msgstr ""
970
971 #: src/input/decoder.c:140
972 msgid "No suitable decoder module for format"
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/decoder.c:141
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
979 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
980 msgstr ""
981
982 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
983 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
984 #: modules/access/cdda/info.c:999
985 #, c-format
986 msgid "Track %i"
987 msgstr "Pista %i"
988
989 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
990 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
992 msgid "Program"
993 msgstr "Programa"
994
995 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
996 #, c-format
997 msgid "Stream %d"
998 msgstr "Fluxo %d"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1003 msgid "Codec"
1004 msgstr "Códec"
1005
1006 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1008 msgid "Type"
1009 msgstr "Tipo"
1010
1011 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1012 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1014 msgid "Channels"
1015 msgstr "Canles"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1018 msgid "Sample rate"
1019 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1022 #, c-format
1023 msgid "%d Hz"
1024 msgstr "%d Hz"
1025
1026 #: src/input/es_out.c:1623
1027 msgid "Bits per sample"
1028 msgstr "Bits por mostra"
1029
1030 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1031 #: modules/access/pvr.c:84
1032 msgid "Bitrate"
1033 msgstr "Taxa de bits"
1034
1035 #: src/input/es_out.c:1629
1036 #, c-format
1037 msgid "%d kb/s"
1038 msgstr "%d kb/s"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:1640
1041 msgid "Resolution"
1042 msgstr "Resolución"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:1646
1045 msgid "Display resolution"
1046 msgstr "Resolución de pantalla"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1049 msgid "Frame rate"
1050 msgstr "Taxa de fotogramas"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:1663
1053 msgid "Subtitle"
1054 msgstr "Subtítulos"
1055
1056 #: src/input/input.c:2179
1057 msgid "Your input can't be opened"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/input/input.c:2180
1061 #, c-format
1062 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/input/input.c:2255
1066 msgid "Can't recognize the input's format"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/input/input.c:2256
1070 #, c-format
1071 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/input/var.c:118
1075 msgid "Bookmark"
1076 msgstr "Marcador"
1077
1078 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1079 msgid "Programs"
1080 msgstr "Programas"
1081
1082 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1083 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1084 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1085 msgid "Chapter"
1086 msgstr "Capítulo"
1087
1088 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1089 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1090 msgid "Navigation"
1091 msgstr "Navegación"
1092
1093 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1095 msgid "Video Track"
1096 msgstr "Pista de vídeo"
1097
1098 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1100 msgid "Audio Track"
1101 msgstr "Pista de audio"
1102
1103 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1105 msgid "Subtitles Track"
1106 msgstr "Pista de subtítulos"
1107
1108 #: src/input/var.c:263
1109 msgid "Next title"
1110 msgstr "Título seguinte"
1111
1112 #: src/input/var.c:268
1113 msgid "Previous title"
1114 msgstr "Título anterior"
1115
1116 #: src/input/var.c:291
1117 #, c-format
1118 msgid "Title %i"
1119 msgstr "Título %i"
1120
1121 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1122 #, c-format
1123 msgid "Chapter %i"
1124 msgstr "Capítulo %i"
1125
1126 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1127 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1128 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1129 msgid "Next chapter"
1130 msgstr "Capítulo seguinte"
1131
1132 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1133 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1134 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1135 msgid "Previous chapter"
1136 msgstr "Capítulo anterior"
1137
1138 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1139 #, c-format
1140 msgid "Media: %s"
1141 msgstr "Medios: %s"
1142
1143 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1144 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1145 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1146 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1150 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1151 msgid "Cancel"
1152 msgstr "Cancelar"
1153
1154 #: src/interface/interaction.c:361
1155 msgid "Ok"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/interface/interface.c:319
1159 msgid "Switch interface"
1160 msgstr "Muda-la interface"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1163 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1164 msgid "Add Interface"
1165 msgstr "Engadir interface"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:352
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Telnet Interface"
1170 msgstr "Interface"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:355
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Web Interface"
1175 msgstr "Interface"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:358
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Debug logging"
1180 msgstr "Arquivo de rexistro"
1181
1182 #: src/interface/interface.c:361
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Mouse Gestures"
1185 msgstr "Xestos"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717
1188 #: src/misc/modules.c:2041
1189 msgid "C"
1190 msgstr "gl"
1191
1192 #: src/libvlc-common.c:300
1193 msgid "Help options"
1194 msgstr "Opcións de axuda"
1195
1196 #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217
1197 msgid "string"
1198 msgstr "cadea"
1199
1200 #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181
1201 msgid "integer"
1202 msgstr "enteiro"
1203
1204 #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206
1205 msgid "float"
1206 msgstr "flotante"
1207
1208 #: src/libvlc-common.c:1473
1209 msgid " (default enabled)"
1210 msgstr "(habilitado por defecto)"
1211
1212 #: src/libvlc-common.c:1474
1213 msgid " (default disabled)"
1214 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1656
1217 #, c-format
1218 msgid "VLC version %s\n"
1219 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1657
1222 #, c-format
1223 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1224 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1659
1227 #, c-format
1228 msgid "Compiler: %s\n"
1229 msgstr "Compilador: %s\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1662
1232 #, c-format
1233 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1234 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1235
1236 #: src/libvlc-common.c:1694
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1240 msgstr ""
1241 "\n"
1242 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1243
1244 #: src/libvlc-common.c:1714
1245 msgid ""
1246 "\n"
1247 "Press the RETURN key to continue...\n"
1248 msgstr ""
1249 "\n"
1250 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1251
1252 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1253 msgid "Auto"
1254 msgstr "Automático"
1255
1256 #: src/libvlc-module.c:47
1257 msgid "American English"
1258 msgstr "Inglés americano"
1259
1260 #: src/libvlc-module.c:47
1261 msgid "British English"
1262 msgstr "Inglés británico"
1263
1264 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1265 msgid "Catalan"
1266 msgstr "Catalán"
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1269 msgid "Czech"
1270 msgstr "Checo"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1273 msgid "Danish"
1274 msgstr "Danés"
1275
1276 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1277 msgid "German"
1278 msgstr "Alemán"
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1281 msgid "Spanish"
1282 msgstr "Castelán"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1285 msgid "French"
1286 msgstr "Francés"
1287
1288 #: src/libvlc-module.c:49
1289 msgid "Galician"
1290 msgstr "Galego"
1291
1292 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1293 msgid "Hebrew"
1294 msgstr "Hebreu"
1295
1296 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1297 msgid "Hungarian"
1298 msgstr "Húngaro"
1299
1300 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1301 msgid "Italian"
1302 msgstr "Italiano"
1303
1304 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1305 msgid "Japanese"
1306 msgstr "Xaponés"
1307
1308 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1309 msgid "Georgian"
1310 msgstr "Xeorxiano"
1311
1312 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1313 msgid "Korean"
1314 msgstr "Coreano"
1315
1316 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1317 msgid "Malay"
1318 msgstr "Malaio"
1319
1320 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1321 msgid "Dutch"
1322 msgstr "Holandés"
1323
1324 #: src/libvlc-module.c:51
1325 msgid "Occitan"
1326 msgstr "Occitano"
1327
1328 #: src/libvlc-module.c:51
1329 msgid "Brazilian Portuguese"
1330 msgstr "Portugués brasileiro"
1331
1332 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1333 msgid "Romanian"
1334 msgstr "Romanés"
1335
1336 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1337 msgid "Russian"
1338 msgstr "Ruso"
1339
1340 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1341 msgid "Slovak"
1342 msgstr "Eslovaco"
1343
1344 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1345 msgid "Slovenian"
1346 msgstr "Esloveno"
1347
1348 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1349 msgid "Swedish"
1350 msgstr "Sueco"
1351
1352 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1353 msgid "Turkish"
1354 msgstr "Turco"
1355
1356 #: src/libvlc-module.c:53
1357 msgid "Simplified Chinese"
1358 msgstr "Chinés simplificado"
1359
1360 #: src/libvlc-module.c:53
1361 msgid "Chinese Traditional"
1362 msgstr "Chinés tradicional"
1363
1364 #: src/libvlc-module.c:72
1365 msgid ""
1366 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1367 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1368 "related options."
1369 msgstr ""
1370 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1371 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1372 "definir varias opcións relacionadas."
1373
1374 #: src/libvlc-module.c:76
1375 msgid "Interface module"
1376 msgstr "Módulo de interface"
1377
1378 #: src/libvlc-module.c:78
1379 msgid ""
1380 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1381 "automatically select the best module available."
1382 msgstr ""
1383 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1384 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1385
1386 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1387 msgid "Extra interface modules"
1388 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1389
1390 #: src/libvlc-module.c:84
1391 msgid ""
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1396 msgstr ""
1397 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1398 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1399 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1400 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1411 msgid ""
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1414 msgstr ""
1415 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1416 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1419 msgid "Be quiet"
1420 msgstr "Silencioso"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Fluxo por defecto"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1435 msgid ""
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1438 msgstr ""
1439 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1440 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Mensaxes con cores"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1447 msgid ""
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1450 msgstr ""
1451 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1452 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1459 msgid ""
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1462 msgstr ""
1463 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1464 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1465 "deberían tocar nunca."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1468 msgid "Show interface with mouse"
1469 msgstr "Amosar interface co rato"
1470
1471 #: src/libvlc-module.c:124
1472 msgid ""
1473 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1474 "edge of the screen in fullscreen mode."
1475 msgstr ""
1476 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1477 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:127
1480 msgid "Interface interaction"
1481 msgstr "Interaczón da interface"
1482
1483 #: src/libvlc-module.c:129
1484 msgid ""
1485 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1486 "user input is required."
1487 msgstr ""
1488 "Cando isto está habilitado, a interface amosará unha caixa de diálogo cada "
1489 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:139
1492 msgid ""
1493 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1494 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1495 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1496 "the \"audio filters\" modules section."
1497 msgstr ""
1498 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1499 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1500 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1501 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:145
1504 msgid "Audio output module"
1505 msgstr "Módulo da saída de audio"
1506
1507 #: src/libvlc-module.c:147
1508 msgid ""
1509 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1510 "automatically select the best method available."
1511 msgstr ""
1512 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1513 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1516 msgid "Enable audio"
1517 msgstr "Habilitar audio"
1518
1519 #: src/libvlc-module.c:153
1520 msgid ""
1521 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1522 "not take place, thus saving some processing power."
1523 msgstr ""
1524 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1525 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1526
1527 #: src/libvlc-module.c:156
1528 msgid "Force mono audio"
1529 msgstr "Forzar a audio en mono"
1530
1531 #: src/libvlc-module.c:157
1532 msgid "This will force a mono audio output."
1533 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:159
1536 msgid "Default audio volume"
1537 msgstr "Volume do audio por defecto"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:161
1540 msgid ""
1541 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1542 msgstr ""
1543 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1544 "1024."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:164
1547 msgid "Audio output saved volume"
1548 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:166
1551 msgid ""
1552 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1553 "should not change this option manually."
1554 msgstr ""
1555 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1556 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:169
1559 msgid "Audio output volume step"
1560 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:171
1563 msgid ""
1564 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1565 "0 to 1024."
1566 msgstr ""
1567 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1568 "ata 1024."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:174
1571 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1572 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:176
1575 msgid ""
1576 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1577 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1578 msgstr ""
1579 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1580 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:180
1583 msgid "High quality audio resampling"
1584 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:182
1587 msgid ""
1588 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1589 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1590 "resampling algorithm will be used instead."
1591 msgstr ""
1592 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1593 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1594 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:187
1597 msgid "Audio desynchronization compensation"
1598 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:189
1601 msgid ""
1602 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1603 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1604 msgstr ""
1605 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1606 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:192
1609 msgid "Audio output channels mode"
1610 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:194
1613 msgid ""
1614 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1615 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1616 "played)."
1617 msgstr ""
1618 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1619 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1620 "soporte físico o admiten)."
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:198
1623 msgid "Use S/PDIF when available"
1624 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:200
1627 msgid ""
1628 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1629 "audio stream being played."
1630 msgstr ""
1631 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1632 "audio que se reproduce o admiten."
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:203
1635 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1636 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:205
1639 msgid ""
1640 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1641 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1642 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1643 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1644 msgstr ""
1645 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1646 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1647 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1648 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1649 "Canle dos Auriculares."
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:211
1652 msgid "On"
1653 msgstr "Acendido"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1656 msgid "Off"
1657 msgstr "Apagado"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:216
1660 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1661 msgstr ""
1662 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1663 "representación do són."
1664
1665 #: src/libvlc-module.c:219
1666 msgid "Audio visualizations "
1667 msgstr "Visualizacións do audio"
1668
1669 #: src/libvlc-module.c:221
1670 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1671 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:229
1674 msgid ""
1675 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1676 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1677 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1678 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1679 "options."
1680 msgstr ""
1681 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1682 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1683 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1684 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1685 "do vídeo."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:235
1688 msgid "Video output module"
1689 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:237
1692 msgid ""
1693 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1694 "automatically select the best method available."
1695 msgstr ""
1696 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1697 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1700 msgid "Enable video"
1701 msgstr "Habilitar vídeo"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:242
1704 msgid ""
1705 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1706 "not take place, thus saving some processing power."
1707 msgstr ""
1708 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1709 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1712 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1713 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1714 msgid "Video width"
1715 msgstr "Anchura do vídeo"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:247
1718 msgid ""
1719 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1720 "characteristics."
1721 msgstr ""
1722 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1723 "características do vídeo."
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1727 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1728 msgid "Video height"
1729 msgstr "Altura do vídeo"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:252
1732 msgid ""
1733 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1734 "video characteristics."
1735 msgstr ""
1736 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1737 "características do vídeo."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:255
1740 msgid "Video X coordinate"
1741 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:257
1744 msgid ""
1745 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1746 "coordinate)."
1747 msgstr ""
1748 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1749 "(coordenada X)."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:260
1752 msgid "Video Y coordinate"
1753 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:262
1756 msgid ""
1757 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1758 "coordinate)."
1759 msgstr ""
1760 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1761 "(coordenada Y)."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:265
1764 msgid "Video title"
1765 msgstr "Título do vídeo"
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:267
1768 msgid ""
1769 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1770 "interface)."
1771 msgstr ""
1772 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1773 "vídeo na interface)."
1774
1775 #: src/libvlc-module.c:270
1776 msgid "Video alignment"
1777 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1778
1779 #: src/libvlc-module.c:272
1780 msgid ""
1781 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1782 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1783 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1784 msgstr ""
1785 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1786 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1787 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1790 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1791 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1792 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1793 #: modules/video_filter/rss.c:160
1794 msgid "Center"
1795 msgstr "Centro"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1801 msgid "Top"
1802 msgstr "Enriba"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1808 msgid "Bottom"
1809 msgstr "Embaixo"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1812 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1814 #: modules/video_filter/rss.c:161
1815 msgid "Top-Left"
1816 msgstr "Enriba á esquerda"
1817
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgid "Top-Right"
1823 msgstr "Enriba á dereita"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgid "Bottom-Left"
1830 msgstr "Embaixo á esquerda"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgid "Bottom-Right"
1837 msgstr "Embaixo á dereita"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:280
1840 msgid "Zoom video"
1841 msgstr "Enfoque do vídeo"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:282
1844 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1845 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:284
1848 msgid "Grayscale video output"
1849 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:286
1852 msgid ""
1853 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1854 "save some processing power."
1855 msgstr ""
1856 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1857 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:289
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Embedded video"
1862 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1863
1864 #: src/libvlc-module.c:291
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Embed the video output in the main interface."
1867 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:293
1870 msgid "Fullscreen video output"
1871 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:295
1874 msgid "Start video in fullscreen mode"
1875 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:297
1878 msgid "Overlay video output"
1879 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:299
1882 msgid ""
1883 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1884 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1888 msgid "Always on top"
1889 msgstr "Sempre visible"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:304
1892 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1893 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:306
1896 msgid "Disable screensaver"
1897 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:307
1900 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1901 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:309
1904 msgid "Window decorations"
1905 msgstr "Decoracións da ventá"
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:311
1908 msgid ""
1909 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1910 "giving a \"minimal\" window."
1911 msgstr ""
1912 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
1913 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
1914
1915 #: src/libvlc-module.c:314
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Video output filter module"
1918 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:316
1921 msgid ""
1922 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1923 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1924 msgstr ""
1925 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
1926 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:320
1929 msgid "Video filter module"
1930 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:322
1933 #, fuzzy
1934 msgid ""
1935 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1936 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1937 msgstr ""
1938 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1939 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1940 "de vídeo."
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:326
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1945 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:328
1948 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1949 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Video snapshot file prefix"
1954 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:334
1957 msgid "Video snapshot format"
1958 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:336
1961 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1962 msgstr ""
1963 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:338
1966 msgid "Display video snapshot preview"
1967 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:340
1970 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1971 msgstr ""
1972 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
1973 "da pantalla."
1974
1975 #: src/libvlc-module.c:342
1976 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:344
1980 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:346
1984 msgid "Video cropping"
1985 msgstr "Recorte do vídeo"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:348
1988 msgid ""
1989 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1990 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:352
1994 msgid "Source aspect ratio"
1995 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:354
1998 msgid ""
1999 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2000 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2001 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2002 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2003 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2004 msgstr ""
2005 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2006 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indireta "
2007 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2008 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2009 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2010 "píxel."
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:361
2013 msgid "Custom crop ratios list"
2014 msgstr "Listaxe das proporzóns de recorte personalizadas"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:363
2017 msgid ""
2018 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2019 "crop ratios list."
2020 msgstr ""
2021 "Listaxe de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2022 "listaxe de proporzóns de recorte da interface."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:366
2025 msgid "Custom aspect ratios list"
2026 msgstr "Listaxe das proporzóns de aspeto personalizadas"
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:368
2029 msgid ""
2030 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2031 "aspect ratio list."
2032 msgstr ""
2033 "Listaxe de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2034 "listaxe de proporzóns de aspeto da interface."
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:371
2037 msgid "Fix HDTV height"
2038 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:373
2041 msgid ""
2042 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2043 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2044 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2045 msgstr ""
2046 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2047 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2048 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2049 "liñas."
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:378
2052 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2053 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:380
2056 msgid ""
2057 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2058 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2059 "order to keep proportions."
2060 msgstr ""
2061 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2062 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2063 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:385
2066 msgid "Skip frames"
2067 msgstr "Saltar fotogramas"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:387
2070 msgid ""
2071 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2072 "your computer is not powerful enough"
2073 msgstr ""
2074 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
2075 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2076 "potencia dabondo."
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:390
2079 msgid "Drop late frames"
2080 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:392
2083 msgid ""
2084 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2085 "intended display date)."
2086 msgstr ""
2087 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2088 "despois da súa data prevista de visualización)."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronización silenciosa"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2095 msgid ""
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2098 msgstr ""
2099 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2100 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:406
2103 msgid ""
2104 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2105 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "channel."
2107 msgstr ""
2108 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2109 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
2110 "de rede ou a canle de subtítulos."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:411
2113 msgid ""
2114 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2115 "Restrictions Management measure."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:414
2119 msgid "Clock reference average counter"
2120 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:416
2123 msgid ""
2124 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "to 10000."
2126 msgstr ""
2127 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2128 "10000."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:419
2131 msgid "Clock synchronisation"
2132 msgstr "Sincronización do reloxo"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:421
2135 msgid ""
2136 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2137 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2138 msgstr ""
2139 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2140 "tempo real. Usa isto se tés unha leitura con saltos dos fluxos de rede."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2143 msgid "Network synchronisation"
2144 msgstr "Sincronización de rede"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:426
2147 msgid ""
2148 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2149 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2153 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2156 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2157 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2160 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2161 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2162 msgid "Default"
2163 msgstr "Por defecto"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2166 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2170 msgid "Enable"
2171 msgstr "Habilitar"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:434
2174 msgid "UDP port"
2175 msgstr "Porto UDP"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:436
2178 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2179 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:438
2182 msgid "MTU of the network interface"
2183 msgstr "A MTU da interface de rede"
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:440
2186 msgid ""
2187 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2188 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2189 msgstr ""
2190 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2191 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2194 msgid "Hop limit (TTL)"
2195 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:445
2198 msgid ""
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2201 "in default)."
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:449
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Multicast output interface"
2207 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:451
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2212 msgstr ""
2213 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2220 msgid ""
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2222 "table."
2223 msgstr ""
2224 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2225 "encamiñamento."
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2232 msgid ""
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2238 msgid ""
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2241 msgstr ""
2242 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2243 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2244
2245 #: src/libvlc-module.c:471
2246 msgid ""
2247 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2248 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2249 "(like DVB streams for example)."
2250 msgstr ""
2251 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2252 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2253 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2256 msgid "Audio track"
2257 msgstr "Pista de audio"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:479
2260 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2261 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2264 msgid "Subtitles track"
2265 msgstr "Pista de subtítulos"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:484
2268 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2269 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:487
2272 msgid "Audio language"
2273 msgstr "Linguaxe do audio"
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:489
2276 msgid ""
2277 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2278 "letter country code)."
2279 msgstr ""
2280 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2281 "tres códigos alfabéticos de países)."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:492
2284 msgid "Subtitle language"
2285 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:494
2288 msgid ""
2289 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2290 "letter country code)."
2291 msgstr ""
2292 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2293 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:498
2296 msgid "Audio track ID"
2297 msgstr "ID da pista de audio"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:500
2300 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2301 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:502
2304 msgid "Subtitles track ID"
2305 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:504
2308 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2309 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:506
2312 msgid "Input repetitions"
2313 msgstr "Repeticións de entrada"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:508
2316 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2317 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:510
2320 msgid "Start time"
2321 msgstr "Tempo de comezo"
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:512
2324 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2325 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:514
2328 msgid "Stop time"
2329 msgstr "Tempo de parada"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:516
2332 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2333 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:518
2336 msgid "Input list"
2337 msgstr "Lista de entrada"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:520
2340 msgid ""
2341 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2342 "together after the normal one."
2343 msgstr ""
2344 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2345 "despois da normal."
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:523
2348 msgid "Input slave (experimental)"
2349 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:525
2352 msgid ""
2353 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2354 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2355 "inputs."
2356 msgstr ""
2357 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2358 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2359 "separa-la listaxe de entradas."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:529
2362 msgid "Bookmarks list for a stream"
2363 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:531
2366 msgid ""
2367 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2368 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2369 "{...}\""
2370 msgstr ""
2371 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2372 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2373 "compensación-opcional},{...}\""
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:537
2376 msgid ""
2377 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2378 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2379 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2380 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2381 msgstr ""
2382 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2383 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2384 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2385 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:543
2388 msgid "Force subtitle position"
2389 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:545
2392 msgid ""
2393 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2394 "over the movie. Try several positions."
2395 msgstr ""
2396 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2397 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:548
2400 msgid "Enable sub-pictures"
2401 msgstr "Habilitar subimaxes"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:550
2404 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2405 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2408 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2409 msgid "On Screen Display"
2410 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:554
2413 msgid ""
2414 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2415 "Display)."
2416 msgstr ""
2417 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2418 "Amosar Na Pantalla)."
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:557
2421 msgid "Text rendering module"
2422 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:559
2425 msgid ""
2426 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2427 "instance."
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:562
2431 msgid "Subpictures filter module"
2432 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:564
2435 msgid ""
2436 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2437 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:567
2441 msgid "Autodetect subtitle files"
2442 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:569
2445 msgid ""
2446 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2447 "(based on the filename of the movie)."
2448 msgstr ""
2449 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2450 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2451 "película)."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:572
2454 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2455 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:574
2458 msgid ""
2459 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2460 "Options are:\n"
2461 "0 = no subtitles autodetected\n"
2462 "1 = any subtitle file\n"
2463 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2464 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2465 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2466 msgstr ""
2467 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2468 "película entre si. As opcións son:\n"
2469 "0 = non detectar subtítulos\n"
2470 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2471 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2472 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2473 "adicionais\n"
2474 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:582
2477 msgid "Subtitle autodetection paths"
2478 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:584
2481 msgid ""
2482 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2483 "found in the current directory."
2484 msgstr ""
2485 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2486 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:587
2489 msgid "Use subtitle file"
2490 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:589
2493 msgid ""
2494 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2495 "subtitle file."
2496 msgstr ""
2497 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2498 "de subtítulos."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:592
2501 msgid "DVD device"
2502 msgstr "Dispositivo de DVD"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:595
2505 msgid ""
2506 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2507 "the drive letter (eg. D:)"
2508 msgstr ""
2509 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2510 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:599
2513 msgid "This is the default DVD device to use."
2514 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:602
2517 msgid "VCD device"
2518 msgstr "Dispositivo de VCD"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:605
2521 msgid ""
2522 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2523 "scan for a suitable CD-ROM device."
2524 msgstr ""
2525 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2526 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:609
2529 msgid "This is the default VCD device to use."
2530 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:612
2533 msgid "Audio CD device"
2534 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:615
2537 msgid ""
2538 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2539 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2540 msgstr ""
2541 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2542 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:619
2545 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2546 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2549 msgid "Force IPv6"
2550 msgstr "Forzar IPv6"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:624
2553 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2554 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:626
2557 msgid "Force IPv4"
2558 msgstr "Forzar IPv4"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:628
2561 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2562 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:630
2565 msgid "TCP connection timeout"
2566 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:632
2569 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2570 msgstr ""
2571 "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos). "
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:634
2574 msgid "SOCKS server"
2575 msgstr "Servidor SOCKS"
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:636
2578 msgid ""
2579 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2580 "used for all TCP connections"
2581 msgstr ""
2582 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2583 "pra tódalas conexóns TCP."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:639
2586 msgid "SOCKS user name"
2587 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:641
2590 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2591 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:643
2594 msgid "SOCKS password"
2595 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:645
2598 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2599 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:647
2602 msgid "Title metadata"
2603 msgstr "Metadatos do título"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:649
2606 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2607 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:651
2610 msgid "Author metadata"
2611 msgstr "Metadatos do autor"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:653
2614 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2615 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:655
2618 msgid "Artist metadata"
2619 msgstr "Metadatos do artista"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:657
2622 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2623 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:659
2626 msgid "Genre metadata"
2627 msgstr "Metadatos do xénero"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:661
2630 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2631 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:663
2634 msgid "Copyright metadata"
2635 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:665
2638 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2639 msgstr ""
2640 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:667
2643 msgid "Description metadata"
2644 msgstr "Metadatos da descrición"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:669
2647 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2648 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:671
2651 msgid "Date metadata"
2652 msgstr "Metadatos da data"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:673
2655 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2656 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:675
2659 msgid "URL metadata"
2660 msgstr "Metadatos do enderezo"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:677
2663 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2664 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:681
2667 msgid ""
2668 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2669 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2670 "can break playback of all your streams."
2671 msgstr ""
2672 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2673 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2674 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2675 "deixar de funcionar axeitadamente."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:685
2678 msgid "Preferred decoders list"
2679 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:687
2682 msgid ""
2683 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2684 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2685 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2686 msgstr ""
2687 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2688 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2689 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2690 "lectura de tódolos fluxos."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:692
2693 msgid "Preferred encoders list"
2694 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:694
2697 msgid ""
2698 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2699 msgstr ""
2700 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2701 "con prioridade."
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:703
2704 msgid ""
2705 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2706 "subsystem."
2707 msgstr ""
2708 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2709 "subsistema da saída de fluxo."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:706
2712 msgid "Default stream output chain"
2713 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:708
2716 msgid ""
2717 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2718 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2719 "all streams."
2720 msgstr ""
2721 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2722 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2723 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:712
2726 msgid "Enable streaming of all ES"
2727 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:714
2730 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2731 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:716
2734 msgid "Display while streaming"
2735 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:718
2738 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2739 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:720
2742 msgid "Enable video stream output"
2743 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:722
2746 msgid ""
2747 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2748 "facility when this last one is enabled."
2749 msgstr ""
2750 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2751 "fluxo cando esta última está habilitada."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:725
2754 msgid "Enable audio stream output"
2755 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:727
2758 msgid ""
2759 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2760 "facility when this last one is enabled."
2761 msgstr ""
2762 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2763 "fluxo cando esta última está habilitada."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:730
2766 msgid "Enable SPU stream output"
2767 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:732
2770 msgid ""
2771 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2772 "facility when this last one is enabled."
2773 msgstr ""
2774 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2775 "fluxo cando esta última está habilitada."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:735
2778 msgid "Keep stream output open"
2779 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:737
2782 msgid ""
2783 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2784 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2785 "specified)"
2786 msgstr ""
2787 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2788 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2789 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:741
2792 msgid "Preferred packetizer list"
2793 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:743
2796 msgid ""
2797 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2798 msgstr ""
2799 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2800 "empaquetadores."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:746
2803 msgid "Mux module"
2804 msgstr "Módulo de multiplexador"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:748
2807 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2808 msgstr ""
2809 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2810 "multiplexadores."
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:750
2813 msgid "Access output module"
2814 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:752
2817 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2818 msgstr ""
2819 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2820 "de acceso"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:754
2823 msgid "Control SAP flow"
2824 msgstr "Controlar fluído SAP"
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:756
2827 msgid ""
2828 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2829 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2830 msgstr ""
2831 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
2832 "facer anuncios no MBone."
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:760
2835 msgid "SAP announcement interval"
2836 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:762
2839 msgid ""
2840 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2841 "between SAP announcements."
2842 msgstr ""
2843 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
2844 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:771
2847 msgid ""
2848 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2849 "always leave all these enabled."
2850 msgstr ""
2851 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
2852 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2853
2854 #: src/libvlc-module.c:774
2855 msgid "Enable FPU support"
2856 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:776
2859 msgid ""
2860 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2861 "advantage of it."
2862 msgstr ""
2863 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2864 "pódea aproveitar."
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:779
2867 msgid "Enable CPU MMX support"
2868 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:781
2871 msgid ""
2872 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2873 "of them."
2874 msgstr ""
2875 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2876 "aproveitar."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:784
2879 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2880 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:786
2883 msgid ""
2884 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2885 "advantage of them."
2886 msgstr ""
2887 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2888 "aproveitar."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:789
2891 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2892 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:791
2895 msgid ""
2896 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2897 "advantage of them."
2898 msgstr ""
2899 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2900 "aproveitar."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:794
2903 msgid "Enable CPU SSE support"
2904 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:796
2907 msgid ""
2908 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2909 "of them."
2910 msgstr ""
2911 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2912 "aproveitar."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2919 msgid ""
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2921 "of them."
2922 msgstr ""
2923 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2924 "aproveitar."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2931 msgid ""
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2934 msgstr ""
2935 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2936 "aproveitar."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2939 msgid ""
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2942 msgstr ""
2943 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2944 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2951 msgid ""
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 msgstr ""
2955 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2956 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Módulos de acceso"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2963 msgid ""
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2967 msgstr ""
2968 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2969 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2970 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2977 msgid ""
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2987 msgid ""
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2992 msgstr ""
2993 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
2994 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
2995 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
2996 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:837
2999 msgid "Allow real-time priority"
3000 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:839
3003 msgid ""
3004 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3005 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3006 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3007 "only activate this if you know what you're doing."
3008 msgstr ""
3009 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
3010 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3011 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3012 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3013
3014 #: src/libvlc-module.c:845
3015 msgid "Adjust VLC priority"
3016 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:847
3019 msgid ""
3020 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3021 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "VLC instances."
3023 msgstr ""
3024 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
3025 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
3026 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3027
3028 #: src/libvlc-module.c:851
3029 msgid "Minimize number of threads"
3030 msgstr "Minimizar número de fíos"
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:853
3033 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3034 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:855
3037 msgid "Modules search path"
3038 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:857
3041 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3042 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:859
3045 msgid "VLM configuration file"
3046 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:861
3049 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:863
3053 msgid "Use a plugins cache"
3054 msgstr "Usar unha caché de extensións"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:865
3057 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 msgstr ""
3059 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recadar estatísticas"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Recada outras estatísticas."
3068
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar coma proceso demo"
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr ""
3076 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
3077 "segundo plano"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:875
3080 msgid "Write process id to file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:877
3084 msgid "Writes process id into specified file."
3085 msgstr ""
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:879
3088 msgid "Log to file"
3089 msgstr "Rexistrar a arquivo"
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:881
3092 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3093 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3094
3095 #: src/libvlc-module.c:883
3096 msgid "Log to syslog"
3097 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3098
3099 #: src/libvlc-module.c:885
3100 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3101 msgstr ""
3102 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3103 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3104
3105 #: src/libvlc-module.c:887
3106 msgid "Allow only one running instance"
3107 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:889
3110 msgid ""
3111 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3112 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3113 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3114 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3115 "running instance or enqueue it."
3116 msgstr ""
3117 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3118 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3119 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3120 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3121 "xa executada ou pólo na fila."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:897
3124 #, fuzzy
3125 msgid ""
3126 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3127 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3128 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3129 "This option will allow you to play the file with the already running "
3130 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3131 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3132 msgstr ""
3133 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3134 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
3135 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
3136 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
3137 "xa executada ou pólo na cola."
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:905
3140 msgid "VLC is started from file association"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:907
3144 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:910
3148 msgid "One instance when started from file"
3149 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:912
3152 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3153 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:914
3156 msgid "Increase the priority of the process"
3157 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:916
3160 msgid ""
3161 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3162 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3163 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3164 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3165 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3166 "machine."
3167 msgstr ""
3168 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3169 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3170 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3171 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3172 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3173 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:923
3176 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3177 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:925
3180 msgid ""
3181 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3182 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3183 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3184 msgstr ""
3185 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3186 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3187 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3188 "problemas con ela."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:930
3191 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3192 msgstr ""
3193 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:933
3196 msgid ""
3197 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3198 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3199 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3200 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3201 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3202 msgstr ""
3203 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3204 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3205 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3206 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3207 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3208 "defecto) e 2."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:942
3211 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3212 msgstr ""
3213 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3214 "instancia."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:944
3217 msgid ""
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3220 msgstr ""
3221 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3222 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3223
3224 #: src/libvlc-module.c:953
3225 msgid ""
3226 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3227 "overridden in the playlist dialog box."
3228 msgstr ""
3229 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3230 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:956
3233 msgid "Automatically preparse files"
3234 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:958
3237 msgid ""
3238 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3239 "metadata)."
3240 msgstr ""
3241 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3242 "recuperar algúns metadatos)."
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:961
3245 msgid "Album art policy"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:963
3249 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:969
3253 msgid "Manual download only"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:970
3257 msgid "When track starts playing"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:971
3261 msgid "As soon as track is added"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:973
3265 msgid "Services discovery modules"
3266 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:975
3269 msgid ""
3270 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3271 "Typical values are sap, hal, ..."
3272 msgstr ""
3273 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3274 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:978
3277 msgid "Play files randomly forever"
3278 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:980
3281 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3282 msgstr ""
3283 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3284 "interrompido."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:984
3287 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3288 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:986
3291 msgid "Repeat current item"
3292 msgstr "Repetir elemento actual"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:988
3295 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3296 msgstr ""
3297 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3298 "indefinidamente."
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:990
3301 msgid "Play and stop"
3302 msgstr "Reproducir e parar"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:992
3305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3306 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:994
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Play and exit"
3311 msgstr "Reproducir e parar"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:996
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3316 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:998
3319 msgid "Use media library"
3320 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1000
3323 msgid ""
3324 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3325 "VLC."
3326 msgstr ""
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1003
3329 msgid "Use playlist tree"
3330 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1005
3333 msgid ""
3334 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3335 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3336 "needed."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1009
3340 msgid "Always"
3341 msgstr "Sempre"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1009
3344 msgid "Never"
3345 msgstr "Nunca"
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1018
3348 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3349 msgstr ""
3350 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3351 "\"teclas rápidas\"."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3354 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3355 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3356 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3357 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3358 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3359 msgid "Fullscreen"
3360 msgstr "Pantalla completa"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1022
3363 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3364 msgstr ""
3365 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3366 "completa."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1023
3369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3371 msgid "Play/Pause"
3372 msgstr "Reproducir/Pausar"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1024
3375 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3376 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1025
3379 msgid "Pause only"
3380 msgstr "Pausar só"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1026
3383 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3384 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3385
3386 #: src/libvlc-module.c:1027
3387 msgid "Play only"
3388 msgstr "Reproducir só"
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1028
3391 msgid "Select the hotkey to use to play."
3392 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3395 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3396 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3397 msgid "Faster"
3398 msgstr "Máis rápido"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1030
3401 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3402 msgstr ""
3403 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3404 "rápido."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3408 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3409 msgid "Slower"
3410 msgstr "Máis lento"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1032
3413 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3414 msgstr ""
3415 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3416 "lento."
3417
3418 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3419 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3420 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3426 msgid "Next"
3427 msgstr "Seguinte"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1034
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3431 msgstr ""
3432 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3433 "de reprodución."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3440 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3441 msgid "Previous"
3442 msgstr "Anterior"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1036
3445 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3446 msgstr ""
3447 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3448 "de reprodución."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3459 msgid "Stop"
3460 msgstr "Parar"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1038
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3469 #: modules/video_filter/rss.c:176
3470 msgid "Position"
3471 msgstr "Posición"
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1040
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1042
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1044
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr ""
3484 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3485 "cara a tras."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1045
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Salto curto cara a tras"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1047
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr ""
3494 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3495 "a tras."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1048
3498 msgid "Medium backwards jump"
3499 msgstr "Salto medio cara a tras"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1050
3502 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3503 msgstr ""
3504 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3505 "a tras."
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1051
3508 msgid "Long backwards jump"
3509 msgstr "Salto longo cara a tras"
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1053
3512 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3513 msgstr ""
3514 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3515 "a tras."
3516
3517 #: src/libvlc-module.c:1055
3518 msgid "Very short forward jump"
3519 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:1057
3522 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3523 msgstr ""
3524 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3525 "cara a diante."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1058
3528 msgid "Short forward jump"
3529 msgstr "Salto curto cara a diante"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1060
3532 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3533 msgstr ""
3534 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3535 "a diante."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1061
3538 msgid "Medium forward jump"
3539 msgstr "Salto medio cara a diante"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3543 msgstr ""
3544 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3545 "a diante."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1064
3548 msgid "Long forward jump"
3549 msgstr "Salto longo cara a diante"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1066
3552 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3553 msgstr ""
3554 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3555 "a diante."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1068
3558 msgid "Very short jump length"
3559 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1069
3562 msgid "Very short jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1070
3566 msgid "Short jump length"
3567 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1071
3570 msgid "Short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1072
3574 msgid "Medium jump length"
3575 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1073
3578 msgid "Medium jump length, in seconds."
3579 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1074
3582 msgid "Long jump length"
3583 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1075
3586 msgid "Long jump length, in seconds."
3587 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3591 msgid "Quit"
3592 msgstr "Saír"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1078
3595 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3596 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1079
3599 msgid "Navigate up"
3600 msgstr "Navegar cara a riba"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1080
3603 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3604 msgstr ""
3605 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1081
3608 msgid "Navigate down"
3609 msgstr "Navegar cara a baixo"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1082
3612 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3613 msgstr ""
3614 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1083
3617 msgid "Navigate left"
3618 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1084
3621 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3622 msgstr ""
3623 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1085
3626 msgid "Navigate right"
3627 msgstr "Navegar cara á dereita"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1086
3630 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3631 msgstr ""
3632 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3633
3634 #: src/libvlc-module.c:1087
3635 msgid "Activate"
3636 msgstr "Activar"
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1088
3639 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3640 msgstr ""
3641 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1089
3644 msgid "Go to the DVD menu"
3645 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1090
3648 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3649 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1091
3652 msgid "Select previous DVD title"
3653 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1092
3656 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3657 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1093
3660 msgid "Select next DVD title"
3661 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1094
3664 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3665 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1095
3668 msgid "Select prev DVD chapter"
3669 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1096
3672 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3673 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1097
3676 msgid "Select next DVD chapter"
3677 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1098
3680 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3681 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1099
3684 msgid "Volume up"
3685 msgstr "Subir volume"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1100
3688 msgid "Select the key to increase audio volume."
3689 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1101
3692 msgid "Volume down"
3693 msgstr "Baixar volume"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1102
3696 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3697 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3700 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3702 msgid "Mute"
3703 msgstr "En silencio"
3704
3705 #: src/libvlc-module.c:1104
3706 msgid "Select the key to mute audio."
3707 msgstr ""
3708 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1105
3711 msgid "Subtitle delay up"
3712 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1106
3715 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3716 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1107
3719 msgid "Subtitle delay down"
3720 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1108
3723 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3724 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1109
3727 msgid "Audio delay up"
3728 msgstr "Máis atraso do audio"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1110
3731 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3732 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1111
3735 msgid "Audio delay down"
3736 msgstr "Menos atraso do audio"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1112
3739 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3740 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1113
3743 msgid "Play playlist bookmark 1"
3744 msgstr "Reproducir marcador 1"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1114
3747 msgid "Play playlist bookmark 2"
3748 msgstr "Reproducir marcador 2"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1115
3751 msgid "Play playlist bookmark 3"
3752 msgstr "Reproducir marcador 3"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1116
3755 msgid "Play playlist bookmark 4"
3756 msgstr "Reproducir marcador 4"
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1117
3759 msgid "Play playlist bookmark 5"
3760 msgstr "Reproducir marcador 5"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1118
3763 msgid "Play playlist bookmark 6"
3764 msgstr "Reproducir marcador 6"
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1119
3767 msgid "Play playlist bookmark 7"
3768 msgstr "Reproducir marcador 7"
3769
3770 #: src/libvlc-module.c:1120
3771 msgid "Play playlist bookmark 8"
3772 msgstr "Reproducir marcador 8"
3773
3774 #: src/libvlc-module.c:1121
3775 msgid "Play playlist bookmark 9"
3776 msgstr "Reproducir marcador 9"
3777
3778 #: src/libvlc-module.c:1122
3779 msgid "Play playlist bookmark 10"
3780 msgstr "Reproducir marcador 10"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1123
3783 msgid "Select the key to play this bookmark."
3784 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1124
3787 msgid "Set playlist bookmark 1"
3788 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1125
3791 msgid "Set playlist bookmark 2"
3792 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1126
3795 msgid "Set playlist bookmark 3"
3796 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1127
3799 msgid "Set playlist bookmark 4"
3800 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1128
3803 msgid "Set playlist bookmark 5"
3804 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1129
3807 msgid "Set playlist bookmark 6"
3808 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1130
3811 msgid "Set playlist bookmark 7"
3812 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1131
3815 msgid "Set playlist bookmark 8"
3816 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1132
3819 msgid "Set playlist bookmark 9"
3820 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1133
3823 msgid "Set playlist bookmark 10"
3824 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1134
3827 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3828 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3831 msgid "Playlist bookmark 1"
3832 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3835 msgid "Playlist bookmark 2"
3836 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3839 msgid "Playlist bookmark 3"
3840 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3843 msgid "Playlist bookmark 4"
3844 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3847 msgid "Playlist bookmark 5"
3848 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3851 msgid "Playlist bookmark 6"
3852 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3855 msgid "Playlist bookmark 7"
3856 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3859 msgid "Playlist bookmark 8"
3860 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3863 msgid "Playlist bookmark 9"
3864 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3867 msgid "Playlist bookmark 10"
3868 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1147
3871 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3872 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1149
3875 msgid "Go back in browsing history"
3876 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1150
3879 msgid ""
3880 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3881 "history."
3882 msgstr ""
3883 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3884 "historial de exploración."
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1151
3887 msgid "Go forward in browsing history"
3888 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1152
3891 msgid ""
3892 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3893 "history."
3894 msgstr ""
3895 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3896 "historial de exploración."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1154
3899 msgid "Cycle audio track"
3900 msgstr "Repetir pista de audio"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1155
3903 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3904 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1156
3907 msgid "Cycle subtitle track"
3908 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1157
3911 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3912 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1158
3915 msgid "Cycle source aspect ratio"
3916 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1159
3919 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3920 msgstr ""
3921 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1160
3924 msgid "Cycle video crop"
3925 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1161
3928 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3929 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1162
3932 msgid "Cycle deinterlace modes"
3933 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3937 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1164
3940 msgid "Show interface"
3941 msgstr "Amosar interface"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1165
3944 msgid "Raise the interface above all other windows."
3945 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1166
3948 msgid "Hide interface"
3949 msgstr "Agochar interface"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1167
3952 msgid "Lower the interface below all other windows."
3953 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1168
3956 msgid "Take video snapshot"
3957 msgstr "Facer captura de pantalla"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1169
3960 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3961 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3964 #: modules/access_filter/record.c:54
3965 msgid "Record"
3966 msgstr "Gravar"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1172
3969 msgid "Record access filter start/stop."
3970 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50
3973 #: modules/access_filter/dump.c:51
3974 #, fuzzy
3975 msgid "Dump"
3976 msgstr "Dummy"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1174
3979 #, fuzzy
3980 msgid "Media dump access filter trigger."
3981 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1176
3984 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1177
3988 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/libvlc-module.c:1180
3992 msgid "Toggle random playlist playback"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3997 msgid "Zoom"
3998 msgstr "Ampliar/reducir"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4001 msgid "Un-Zoom"
4002 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
4005 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4006 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4009 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4010 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4013 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4014 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4017 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4018 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4021 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4022 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4025 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4026 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4029 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4030 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4033 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4034 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1210
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4040 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4041 "in the playlist.\n"
4042 "The first item specified will be played first.\n"
4043 "\n"
4044 "Options-styles:\n"
4045 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4046 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4047 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4048 "            and that overrides previous settings.\n"
4049 "\n"
4050 "Stream MRL syntax:\n"
4051 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4052 "option=value ...]\n"
4053 "\n"
4054 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4055 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4056 "\n"
4057 "URL syntax:\n"
4058 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4059 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4060 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4061 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4062 "  screen://                      Screen capture\n"
4063 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4064 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4065 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4066 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4067 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4068 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4069 "certain time\n"
4070 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4071 msgstr ""
4072 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
4073 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
4074 "da lista de reprodución.\n"
4075 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4076 "\n"
4077 "Estilos de opcións:\n"
4078 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
4079 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
4080 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
4081 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4082 "\n"
4083 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4084 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4085 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
4086 "\n"
4087 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
4088 "MRL.\n"
4089 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
4090 "\n"
4091 "Sintaxe do enderezo:\n"
4092 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
4093 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
4094 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
4095 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
4096 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4097 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4098 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4099 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4100 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4101 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4102 "transmisión\n"
4103 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
4104 "reprodución durante un certo tempo\n"
4105 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
4106 "do VLC\n"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4109 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4110 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4111 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4112 msgid "Snapshot"
4113 msgstr "Captura de pantalla"
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1335
4116 msgid "Window properties"
4117 msgstr "Características da ventá"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1378
4120 msgid "Subpictures"
4121 msgstr "Subimaxes"
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4124 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4125 msgid "Subtitles"
4126 msgstr "Subtítulos"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4129 msgid "Overlays"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1410
4133 #, fuzzy
4134 msgid "France"
4135 msgstr "Trance"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1412
4138 msgid "Track settings"
4139 msgstr "Axustes de pista"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1434
4142 msgid "Playback control"
4143 msgstr "Control do aparato de lectura"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1449
4146 msgid "Default devices"
4147 msgstr "Dispositivos por defecto"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1458
4150 msgid "Network settings"
4151 msgstr "Axustes da rede"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1470
4154 msgid "Socks proxy"
4155 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1479
4158 msgid "Metadata"
4159 msgstr "Metadatos"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1509
4162 msgid "Decoders"
4163 msgstr "Descodificadores"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4170 msgid "Input"
4171 msgstr "Entrada"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1552
4174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4175 msgid "VLM"
4176 msgstr "VLM"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1585
4179 msgid "CPU"
4180 msgstr "CPU"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1607
4183 msgid "Special modules"
4184 msgstr "Módulos especiais"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1614
4187 msgid "Plugins"
4188 msgstr "Extensións"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1622
4191 msgid "Performance options"
4192 msgstr "Opcións de funcionamento"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1773
4195 msgid "Hot keys"
4196 msgstr "Teclas rápidas"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:2096
4199 msgid "Jump sizes"
4200 msgstr "Tamaño dos saltos"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:2175
4203 msgid "main program"
4204 msgstr "programa principal"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:2185
4207 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4208 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:2191
4211 msgid ""
4212 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4213 msgstr ""
4214 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4215 "con --advanced)"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:2196
4218 msgid "print help for the advanced options"
4219 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:2201
4222 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4223 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:2207
4226 msgid "print a list of available modules"
4227 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:2213
4230 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4231 msgstr ""
4232 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:2218
4235 msgid "save the current command line options in the config"
4236 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:2223
4239 msgid "reset the current config to the default values"
4240 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:2228
4243 msgid "use alternate config file"
4244 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:2233
4247 msgid "resets the current plugins cache"
4248 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2238
4251 msgid "print version information"
4252 msgstr "imprimir información da versión"
4253
4254 #: src/misc/configuration.c:1181
4255 msgid "boolean"
4256 msgstr "boleán"
4257
4258 #: src/misc/configuration.c:1192
4259 msgid "key"
4260 msgstr "tecla"
4261
4262 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4263 #: src/playlist/loadsave.c:105
4264 msgid "Media Library"
4265 msgstr "Biblioteca de medios"
4266
4267 #: src/playlist/tree.c:59
4268 msgid "Undefined"
4269 msgstr "Indefinido"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:38
4272 msgid "Afar"
4273 msgstr "Afar"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:39
4276 msgid "Abkhazian"
4277 msgstr "Abkhaziano"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:40
4280 msgid "Afrikaans"
4281 msgstr "Africaans"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:41
4284 msgid "Albanian"
4285 msgstr "Albanés"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:42
4288 msgid "Amharic"
4289 msgstr "Amhárico"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:43
4292 msgid "Arabic"
4293 msgstr "Árabe"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:44
4296 msgid "Armenian"
4297 msgstr "Armenio"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:45
4300 msgid "Assamese"
4301 msgstr "Asamés"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:46
4304 msgid "Avestan"
4305 msgstr "Avestán"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:47
4308 msgid "Aymara"
4309 msgstr "Aimará"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:48
4312 msgid "Azerbaijani"
4313 msgstr "Acerbaixán"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:49
4316 msgid "Bashkir"
4317 msgstr "Bashkir"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:50
4320 msgid "Basque"
4321 msgstr "Vasco"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:51
4324 msgid "Belarusian"
4325 msgstr "Bielorruso"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:52
4328 msgid "Bengali"
4329 msgstr "Bengalí"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:53
4332 msgid "Bihari"
4333 msgstr "Biharí"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:54
4336 msgid "Bislama"
4337 msgstr "Bislama"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:55
4340 msgid "Bosnian"
4341 msgstr "Bosnio"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:56
4344 msgid "Breton"
4345 msgstr "Bretón"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:57
4348 msgid "Bulgarian"
4349 msgstr "Búlgaro"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:58
4352 msgid "Burmese"
4353 msgstr "Birmano"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:60
4356 msgid "Chamorro"
4357 msgstr "Chamorro"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:61
4360 msgid "Chechen"
4361 msgstr "Checheno"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:62
4364 msgid "Chinese"
4365 msgstr "Chinés"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:63
4368 msgid "Church Slavic"
4369 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:64
4372 msgid "Chuvash"
4373 msgstr "Chuvash"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:65
4376 msgid "Cornish"
4377 msgstr "Cornuallés"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:66
4380 msgid "Corsican"
4381 msgstr "Corso"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:70
4384 msgid "Dzongkha"
4385 msgstr "Dzongkha"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:71
4388 msgid "English"
4389 msgstr "Inglés"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:72
4392 msgid "Esperanto"
4393 msgstr "Esperanto"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:73
4396 msgid "Estonian"
4397 msgstr "Estonio"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:74
4400 msgid "Faroese"
4401 msgstr "Feroés"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:75
4404 msgid "Fijian"
4405 msgstr "Fijián"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:76
4408 msgid "Finnish"
4409 msgstr "Finlandés"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:78
4412 msgid "Frisian"
4413 msgstr "Frisón"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:81
4416 msgid "Gaelic (Scots)"
4417 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:82
4420 msgid "Irish"
4421 msgstr "Irlandés"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:83
4424 msgid "Gallegan"
4425 msgstr "Galego"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:84
4428 msgid "Manx"
4429 msgstr "Manés"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:85
4432 msgid "Greek, Modern ()"
4433 msgstr "Grego (Moderno)"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:86
4436 msgid "Guarani"
4437 msgstr "Guaraní"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:87
4440 msgid "Gujarati"
4441 msgstr "Guiaratí"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:89
4444 msgid "Herero"
4445 msgstr "Herero"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:90
4448 msgid "Hindi"
4449 msgstr "Hindú"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:91
4452 msgid "Hiri Motu"
4453 msgstr "Hiri Motu"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:93
4456 msgid "Icelandic"
4457 msgstr "Islandés"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:94
4460 msgid "Inuktitut"
4461 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:95
4464 msgid "Interlingue"
4465 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:96
4468 msgid "Interlingua"
4469 msgstr "Interlingua"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:97
4472 msgid "Indonesian"
4473 msgstr "Indonesio"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:98
4476 msgid "Inupiaq"
4477 msgstr "Inupiaq"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:100
4480 msgid "Javanese"
4481 msgstr "Xavanés"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:102
4484 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4485 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:103
4488 msgid "Kannada"
4489 msgstr "Kanada"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:104
4492 msgid "Kashmiri"
4493 msgstr "Cachemiro"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:105
4496 msgid "Kazakh"
4497 msgstr "Kazaco"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:106
4500 msgid "Khmer"
4501 msgstr "Camboiano ou hémer"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:107
4504 msgid "Kikuyu"
4505 msgstr "Kikuyu"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:108
4508 msgid "Kinyarwanda"
4509 msgstr "Ruanda"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:109
4512 msgid "Kirghiz"
4513 msgstr "Kirghiz"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:110
4516 msgid "Komi"
4517 msgstr "Komi"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:112
4520 msgid "Kuanyama"
4521 msgstr "Kuanyama"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:113
4524 msgid "Kurdish"
4525 msgstr "Kurdo"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:114
4528 msgid "Lao"
4529 msgstr "Laosiano"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:115
4532 msgid "Latin"
4533 msgstr "Latín"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:116
4536 msgid "Latvian"
4537 msgstr "Letón"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:117
4540 msgid "Lingala"
4541 msgstr "Lingala"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:118
4544 msgid "Lithuanian"
4545 msgstr "Lituano"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:119
4548 msgid "Letzeburgesch"
4549 msgstr "Luxemburgués"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:120
4552 msgid "Macedonian"
4553 msgstr "Macedonio"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:121
4556 msgid "Marshall"
4557 msgstr "Marshall"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:122
4560 msgid "Malayalam"
4561 msgstr "Malayalam"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:123
4564 msgid "Maori"
4565 msgstr "Maorí"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:124
4568 msgid "Marathi"
4569 msgstr "Maratí"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:126
4572 msgid "Malagasy"
4573 msgstr "Malgache"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:127
4576 msgid "Maltese"
4577 msgstr "Maltés"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:128
4580 msgid "Moldavian"
4581 msgstr "Moldavo"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:129
4584 msgid "Mongolian"
4585 msgstr "Mongol"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:130
4588 msgid "Nauru"
4589 msgstr "Nauruano"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:131
4592 msgid "Navajo"
4593 msgstr "Navaho"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:132
4596 msgid "Ndebele, South"
4597 msgstr "Ndebele, Sur"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:133
4600 msgid "Ndebele, North"
4601 msgstr "Ndebele, Norte"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:134
4604 msgid "Ndonga"
4605 msgstr "Ndonga"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:135
4608 msgid "Nepali"
4609 msgstr "Nepalí"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:136
4612 msgid "Norwegian"
4613 msgstr "Noruego"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:137
4616 msgid "Norwegian Nynorsk"
4617 msgstr "Novo Noruego"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:138
4620 msgid "Norwegian Bokmaal"
4621 msgstr "Noruego Bokmaal"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:139
4624 msgid "Chichewa; Nyanja"
4625 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:140
4628 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4629 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4630
4631 #: src/text/iso-639_def.h:141
4632 msgid "Oriya"
4633 msgstr "Oriya"
4634
4635 #: src/text/iso-639_def.h:142
4636 msgid "Oromo"
4637 msgstr "Oromo"
4638
4639 #: src/text/iso-639_def.h:144
4640 msgid "Ossetian; Ossetic"
4641 msgstr "Osetiano; Osético"
4642
4643 #: src/text/iso-639_def.h:145
4644 msgid "Panjabi"
4645 msgstr "Panyabí"
4646
4647 #: src/text/iso-639_def.h:146
4648 msgid "Persian"
4649 msgstr "Persa"
4650
4651 #: src/text/iso-639_def.h:147
4652 msgid "Pali"
4653 msgstr "Pali"
4654
4655 #: src/text/iso-639_def.h:148
4656 msgid "Polish"
4657 msgstr "Polaco"
4658
4659 #: src/text/iso-639_def.h:149
4660 msgid "Portuguese"
4661 msgstr "Portugués"
4662
4663 #: src/text/iso-639_def.h:150
4664 msgid "Pushto"
4665 msgstr "Pushto"
4666
4667 #: src/text/iso-639_def.h:151
4668 msgid "Quechua"
4669 msgstr "Quechua"
4670
4671 #: src/text/iso-639_def.h:152
4672 #, fuzzy
4673 msgid "Original audio"
4674 msgstr "Habilitar audio"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:153
4677 msgid "Raeto-Romance"
4678 msgstr "Raeto-Romance"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:155
4681 msgid "Rundi"
4682 msgstr "Rundi"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:157
4685 msgid "Sango"
4686 msgstr "Sango"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:158
4689 msgid "Sanskrit"
4690 msgstr "Sánscrito"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:159
4693 msgid "Serbian"
4694 msgstr "Serbio"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:160
4697 msgid "Croatian"
4698 msgstr "Croata"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:161
4701 msgid "Sinhalese"
4702 msgstr "Sinhalés"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:164
4705 msgid "Northern Sami"
4706 msgstr "Sami do Norte"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:165
4709 msgid "Samoan"
4710 msgstr "Samoán"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:166
4713 msgid "Shona"
4714 msgstr "Shona"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:167
4717 msgid "Sindhi"
4718 msgstr "Sindhi"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:168
4721 msgid "Somali"
4722 msgstr "Somalí"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:169
4725 msgid "Sotho, Southern"
4726 msgstr "Soto do Sur"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:171
4729 msgid "Sardinian"
4730 msgstr "Sardo"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:172
4733 msgid "Swati"
4734 msgstr "Swati"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:173
4737 msgid "Sundanese"
4738 msgstr "Sundanés"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:174
4741 msgid "Swahili"
4742 msgstr "Suahilí"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:176
4745 msgid "Tahitian"
4746 msgstr "Tahitiano"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:177
4749 msgid "Tamil"
4750 msgstr "Tamil"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:178
4753 msgid "Tatar"
4754 msgstr "Tatar"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:179
4757 msgid "Telugu"
4758 msgstr "Telugu"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:180
4761 msgid "Tajik"
4762 msgstr "Tallic"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:181
4765 msgid "Tagalog"
4766 msgstr "Tagalo"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:182
4769 msgid "Thai"
4770 msgstr "Tailandés"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:183
4773 msgid "Tibetan"
4774 msgstr "Tibetano"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:184
4777 msgid "Tigrinya"
4778 msgstr "Tigrinya"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:185
4781 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4782 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:186
4785 msgid "Tswana"
4786 msgstr "Tswana"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:187
4789 msgid "Tsonga"
4790 msgstr "Tsonga"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:189
4793 msgid "Turkmen"
4794 msgstr "Turkmeno"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:190
4797 msgid "Twi"
4798 msgstr "Tui"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:191
4801 msgid "Uighur"
4802 msgstr "Uigur"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:192
4805 msgid "Ukrainian"
4806 msgstr "Ucraíno"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:193
4809 msgid "Urdu"
4810 msgstr "Urdú"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:194
4813 msgid "Uzbek"
4814 msgstr "Uzbeco"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:195
4817 msgid "Vietnamese"
4818 msgstr "Vietnamita"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:196
4821 msgid "Volapuk"
4822 msgstr "Volapuk"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:197
4825 msgid "Welsh"
4826 msgstr "Galés"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:198
4829 msgid "Wolof"
4830 msgstr "Volofo"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:199
4833 msgid "Xhosa"
4834 msgstr "Xhosa"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:200
4837 msgid "Yiddish"
4838 msgstr "Yídish"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:201
4841 msgid "Yoruba"
4842 msgstr "Yoruba"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:202
4845 msgid "Zhuang"
4846 msgstr "Chuan"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:203
4849 msgid "Zulu"
4850 msgstr "Zulú"
4851
4852 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4853 msgid "Unknown"
4854 msgstr "Descoñecido"
4855
4856 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4857 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4858 msgid "Deinterlace"
4859 msgstr "Desentrelazar"
4860
4861 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4862 msgid "Discard"
4863 msgstr "Descartar"
4864
4865 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4866 msgid "Blend"
4867 msgstr "Mesturar"
4868
4869 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4870 msgid "Mean"
4871 msgstr "Promedio"
4872
4873 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4874 msgid "Bob"
4875 msgstr "Bob"
4876
4877 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4878 msgid "Linear"
4879 msgstr "Liñal"
4880
4881 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4882 msgid "1:4 Quarter"
4883 msgstr "1:4 Cuarto"
4884
4885 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4886 msgid "1:2 Half"
4887 msgstr "1:2 Medio"
4888
4889 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4890 msgid "1:1 Original"
4891 msgstr "1:1 Orixinal"
4892
4893 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4894 msgid "2:1 Double"
4895 msgstr "2:1 Dobre"
4896
4897 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4899 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4900 msgid "Crop"
4901 msgstr "Recortar"
4902
4903 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4904 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4905 msgid "Aspect-ratio"
4906 msgstr "Proporción"
4907
4908 #: modules/access/cdda/access.c:294
4909 msgid "CD reading failed"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: modules/access/cdda/access.c:295
4913 #, c-format
4914 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4918 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4919 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4920 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4921 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4922 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4923 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4924 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4925 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4926 msgid "Caching value in ms"
4927 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4928
4929 #: modules/access/cdda.c:62
4930 msgid ""
4931 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4932 "milliseconds."
4933 msgstr ""
4934 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4935 "milisegundos."
4936
4937 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4938 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4940 msgid "Audio CD"
4941 msgstr "CD de audio"
4942
4943 #: modules/access/cdda.c:67
4944 msgid "Audio CD input"
4945 msgstr "Entrada do CD de audio"
4946
4947 #: modules/access/cdda.c:73
4948 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4949 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4950
4951 #: modules/access/cdda.c:85
4952 msgid "CDDB Server"
4953 msgstr "Servidor CDDB"
4954
4955 #: modules/access/cdda.c:85
4956 msgid "Address of the CDDB server to use."
4957 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4958
4959 #: modules/access/cdda.c:88
4960 msgid "CDDB port"
4961 msgstr "Porto CDDB"
4962
4963 #: modules/access/cdda.c:88
4964 msgid "CDDB Server port to use."
4965 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4966
4967 #: modules/access/cdda.c:448
4968 msgid "Audio CD - Track "
4969 msgstr "CD de audio - Pista"
4970
4971 #: modules/access/cdda.c:465
4972 #, c-format
4973 msgid "Audio CD - Track %i"
4974 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4975
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4977 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4978 msgid "none"
4979 msgstr "ningún"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4982 msgid "overlap"
4983 msgstr "por enriba"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4986 msgid "full"
4987 msgstr "completo"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4990 msgid ""
4991 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4992 "meta info          1\n"
4993 "events             2\n"
4994 "MRL                4\n"
4995 "external call      8\n"
4996 "all calls (0x10)  16\n"
4997 "LSN       (0x20)  32\n"
4998 "seek      (0x40)  64\n"
4999 "libcdio   (0x80) 128\n"
5000 "libcddb  (0x100) 256\n"
5001 msgstr ""
5002 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
5003 "metainformación           1\n"
5004 "eventos              2\n"
5005 "MRL                    4\n"
5006 "chamada externa     8\n"
5007 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5008 "LSN          (0x20)      32\n"
5009 "buscar      (0x40)  64\n"
5010 "libcdio      (0x80)   128\n"
5011 "libcdib      (0x100) 256\n"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5014 msgid ""
5015 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5016 "units."
5017 msgstr ""
5018 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5019 "milisegundos."
5020
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5022 msgid ""
5023 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5024 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5025 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5026 "25 blocks per access."
5027 msgstr ""
5028 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5029 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5030 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5031 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5032
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5034 msgid ""
5035 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5036 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5037 "   %a : The artist (for the album)\n"
5038 "   %A : The album information\n"
5039 "   %C : Category\n"
5040 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5041 "   %I : CDDB disk ID\n"
5042 "   %G : Genre\n"
5043 "   %M : The current MRL\n"
5044 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5045 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5046 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5047 "   %T : The track number\n"
5048 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5049 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5050 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5051 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5052 "   %% : a % \n"
5053 msgstr ""
5054 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
5055 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
5056 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5057 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5058 "   %A : A información do álbum\n"
5059 "   %C : Categoría\n"
5060 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5061 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5062 "   %G : Xénero\n"
5063 "   %M : O actual MRL\n"
5064 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5065 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5066 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5067 "   %T : O número de pista\n"
5068 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5069 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5070 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5071 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5072 "   %% : un % \n"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5075 msgid ""
5076 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5077 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5078 "   %M : The current MRL\n"
5079 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5080 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5081 "   %T : The track number\n"
5082 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5083 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5084 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5085 "   %% : a % \n"
5086 msgstr ""
5087 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
5088 "Semellante á data Unix \n"
5089 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5090 "   %M : O actual MRL\n"
5091 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
5092 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5093 "   %T : O número de pista\n"
5094 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5095 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5096 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5097 "   %% : un % \n"
5098
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5100 msgid "Enable CD paranoia?"
5101 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5102
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5104 msgid ""
5105 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5106 "none: no paranoia - fastest.\n"
5107 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5108 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5109 msgstr ""
5110 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
5111 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5112 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5113 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
5114
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5116 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5117 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
5118
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5120 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5121 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5122
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5124 msgid "Audio Compact Disc"
5125 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5126
5127 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5128 msgid "Additional debug"
5129 msgstr "Depurazón adicional"
5130
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5132 msgid "Caching value in microseconds"
5133 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
5134
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5136 msgid "Number of blocks per CD read"
5137 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
5138
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5141 msgstr ""
5142 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
5143
5144 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5145 msgid "Use CD audio controls and output?"
5146 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5147
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5149 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5150 msgstr ""
5151 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5152
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5154 msgid "Do CD-Text lookups?"
5155 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5156
5157 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5158 msgid "If set, get CD-Text information"
5159 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5160
5161 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5162 msgid "Use Navigation-style playback?"
5163 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5164
5165 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5166 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5167 msgstr ""
5168 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5169 "lista de reprodución"
5170
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5172 msgid "CDDB"
5173 msgstr "CDDB"
5174
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5176 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5177 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5178
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5180 msgid "CDDB lookups"
5181 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5182
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5184 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5185 msgstr ""
5186 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5187
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5189 msgid "CDDB server"
5190 msgstr "Servidor CDDB"
5191
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5193 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5194 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5195
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5197 msgid "CDDB server port"
5198 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5199
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5201 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5202 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5203
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5205 msgid "email address reported to CDDB server"
5206 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5207
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5209 msgid "Cache CDDB lookups?"
5210 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5211
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5213 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5214 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5215
5216 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5217 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5218 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5219
5220 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5221 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5222 msgstr ""
5223 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5224 "CDDB"
5225
5226 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5227 msgid "CDDB server timeout"
5228 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5229
5230 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5231 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5232 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5233
5234 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5235 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5236 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5237
5238 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5239 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5240 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5241
5242 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5243 msgid ""
5244 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5245 "are available"
5246 msgstr ""
5247 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5248 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5249
5250 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5251 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5252 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5253 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5254 msgid "Disc"
5255 msgstr "Disco"
5256
5257 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5259 msgid "Duration"
5260 msgstr "Duración"
5261
5262 #: modules/access/cdda/info.c:333
5263 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5264 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5265
5266 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5267 msgid "Tracks"
5268 msgstr "Pistas"
5269
5270 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5271 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5272 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5275 msgid "Track"
5276 msgstr "Pista"
5277
5278 #: modules/access/cdda/info.c:400
5279 msgid "MRL"
5280 msgstr "MRL"
5281
5282 #: modules/access/cdda/info.c:856
5283 msgid "Track Number"
5284 msgstr "Número de pista"
5285
5286 #: modules/access/dc1394.c:65
5287 #, fuzzy
5288 msgid "dc1394 input"
5289 msgstr "Sen entrada"
5290
5291 #: modules/access/directory.c:72
5292 msgid "Subdirectory behavior"
5293 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5294
5295 #: modules/access/directory.c:74
5296 msgid ""
5297 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5298 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5299 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5300 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5301 msgstr ""
5302 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5303 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5304 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5305 "reprodución.\n"
5306 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5307
5308 #: modules/access/directory.c:80
5309 msgid "collapse"
5310 msgstr "contraer"
5311
5312 #: modules/access/directory.c:81
5313 msgid "expand"
5314 msgstr "expandir"
5315
5316 #: modules/access/directory.c:83
5317 msgid "Ignored extensions"
5318 msgstr "Ignorar extensións"
5319
5320 #: modules/access/directory.c:85
5321 msgid ""
5322 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5323 "directory.\n"
5324 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5325 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5326 msgstr ""
5327 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á listaxe de reproduzón ó "
5328 "abrir un diretorio.\n"
5329 "Isto é útil se por exemplo engades diretorios que conteñen ficheiros de "
5330 "listaxes de reproduzón. Usa unha listaxe de extensóns separadas por vírgulas."
5331
5332 #: modules/access/directory.c:92
5333 msgid "Directory"
5334 msgstr "Directorio"
5335
5336 #: modules/access/directory.c:94
5337 msgid "Standard filesystem directory input"
5338 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5339
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5342 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5343 msgid "None"
5344 msgstr "Ningún"
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5347 msgid "Cable"
5348 msgstr "Cable"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5351 msgid "Antenna"
5352 msgstr "Antena"
5353
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5355 msgid "TV"
5356 msgstr "TV"
5357
5358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5359 msgid "FM radio"
5360 msgstr "Radio FM"
5361
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5363 msgid "AM radio"
5364 msgstr "Radio AM"
5365
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5367 msgid "DSS"
5368 msgstr "DSS"
5369
5370 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5371 msgid ""
5372 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5373 "millisecondss."
5374 msgstr ""
5375 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5376 "en milisegundos."
5377
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5379 msgid "Video device name"
5380 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5381
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5383 msgid ""
5384 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything, the default device will be used."
5386 msgstr ""
5387 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5388 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5391 msgid "Audio device name"
5392 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5395 msgid ""
5396 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5397 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5398 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5399 msgstr ""
5400 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5401 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5402 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5403
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5405 msgid "Video size"
5406 msgstr "Tamaño do vídeo"
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5409 msgid ""
5410 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5411 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5412 msgstr ""
5413 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5414 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5415
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5417 msgid "Video input chroma format"
5418 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5419
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5421 msgid ""
5422 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5423 "(default), RV24, etc.)"
5424 msgstr ""
5425 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5426 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5427
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5429 msgid "Video input frame rate"
5430 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5431
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5433 msgid ""
5434 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5435 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5436 msgstr ""
5437 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5438 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5439
5440 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5441 msgid "Device properties"
5442 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5443
5444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5445 msgid ""
5446 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5447 msgstr ""
5448 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5449 "lo fluxo."
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5452 msgid "Tuner properties"
5453 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5456 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5457 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5460 msgid "Tuner TV Channel"
5461 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5464 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5465 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5468 msgid "Tuner country code"
5469 msgstr "Código de país do sintonizador"
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5472 msgid ""
5473 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5474 "mapping (0 means default)."
5475 msgstr ""
5476 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5477 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5478
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5480 msgid "Tuner input type"
5481 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5482
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5484 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5485 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5486
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5488 msgid "Video input pin"
5489 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5490
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5492 msgid ""
5493 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5494 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5495 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5496 "will not be changed."
5497 msgstr ""
5498
5499 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5500 msgid "Audio input pin"
5501 msgstr "Conector de entrada do audio"
5502
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5504 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5505 msgstr ""
5506 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5509 msgid "Video output pin"
5510 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5511
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5513 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5514 msgstr ""
5515 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5516
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5518 msgid "Audio output pin"
5519 msgstr "Conector de saída do audio"
5520
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5522 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5523 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5524
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5526 msgid "AM Tuner mode"
5527 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5528
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5530 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5531 msgstr ""
5532
5533 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5534 msgid "DirectShow"
5535 msgstr "DirectShow"
5536
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5538 msgid "DirectShow input"
5539 msgstr "Entrada de DirectShow"
5540
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5542 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5543 msgid "Refresh list"
5544 msgstr "Actualiza-la lista"
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5547 msgid "Configure"
5548 msgstr "Configurar"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5551 msgid "Capturing failed"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5561 #, c-format
5562 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:75
5566 msgid ""
5567 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5568 msgstr ""
5569 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5570 "milisegundos."
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:78
5573 msgid "Adapter card to tune"
5574 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5575
5576 #: modules/access/dvb/access.c:79
5577 msgid ""
5578 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5579 "n>=0."
5580 msgstr ""
5581 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5582 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5583
5584 #: modules/access/dvb/access.c:81
5585 msgid "Device number to use on adapter"
5586 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:84
5589 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5590 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:85
5593 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5594 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5595
5596 #: modules/access/dvb/access.c:87
5597 msgid "Inversion mode"
5598 msgstr "Modo de inversión"
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:88
5601 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5602 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:90
5605 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5606 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:91
5609 msgid ""
5610 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5611 "disable this feature if you experience some trouble."
5612 msgstr ""
5613 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5614 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:93
5617 msgid "Budget mode"
5618 msgstr "Modo económico"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:94
5621 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5622 msgstr ""
5623 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta "
5624 "«económica»."
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:97
5627 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5628 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:98
5631 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5632 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5633
5634 #: modules/access/dvb/access.c:100
5635 msgid "LNB voltage"
5636 msgstr "Voltaxe LNB"
5637
5638 #: modules/access/dvb/access.c:101
5639 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5640 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5641
5642 #: modules/access/dvb/access.c:103
5643 msgid "High LNB voltage"
5644 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5645
5646 #: modules/access/dvb/access.c:104
5647 msgid ""
5648 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5649 "supported by all frontends."
5650 msgstr ""
5651 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5652 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5653
5654 #: modules/access/dvb/access.c:107
5655 msgid "22 kHz tone"
5656 msgstr "Ton 22 kHz"
5657
5658 #: modules/access/dvb/access.c:108
5659 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5660 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5661
5662 #: modules/access/dvb/access.c:110
5663 msgid "Transponder FEC"
5664 msgstr "FEC de transpostador"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:111
5667 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5668 msgstr ""
5669 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5670 "[9=automático]."
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:113
5673 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5674 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5675
5676 #: modules/access/dvb/access.c:116
5677 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5678 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5679
5680 #: modules/access/dvb/access.c:119
5681 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5682 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5683
5684 #: modules/access/dvb/access.c:122
5685 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5686 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:126
5689 msgid "Modulation type"
5690 msgstr "Tipo de modulación"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:127
5693 msgid "Modulation type for front-end device."
5694 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5695
5696 #: modules/access/dvb/access.c:130
5697 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5698 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5699
5700 #: modules/access/dvb/access.c:133
5701 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5702 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5703
5704 #: modules/access/dvb/access.c:136
5705 msgid "Terrestrial bandwidth"
5706 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5707
5708 #: modules/access/dvb/access.c:137
5709 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5710 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5711
5712 #: modules/access/dvb/access.c:139
5713 msgid "Terrestrial guard interval"
5714 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5715
5716 #: modules/access/dvb/access.c:142
5717 msgid "Terrestrial transmission mode"
5718 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5719
5720 #: modules/access/dvb/access.c:145
5721 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5722 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5723
5724 #: modules/access/dvb/access.c:148
5725 msgid "HTTP Host address"
5726 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:150
5729 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5730 msgstr ""
5731 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5732
5733 #: modules/access/dvb/access.c:152
5734 msgid "HTTP user name"
5735 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:154
5738 msgid ""
5739 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5740 msgstr ""
5741 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
5742 "interno HTTP."
5743
5744 #: modules/access/dvb/access.c:157
5745 msgid "HTTP password"
5746 msgstr "Contrasinal HTTP"
5747
5748 #: modules/access/dvb/access.c:159
5749 msgid ""
5750 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5751 msgstr ""
5752 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
5753 "HTTP."
5754
5755 #: modules/access/dvb/access.c:162
5756 msgid "HTTP ACL"
5757 msgstr "ACL de HTTP"
5758
5759 #: modules/access/dvb/access.c:164
5760 msgid ""
5761 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5762 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5763 msgstr ""
5764
5765 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5766 #: modules/control/http/http.c:49
5767 msgid "Certificate file"
5768 msgstr "Arquivo de certificado"
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:169
5771 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5772 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5775 #: modules/control/http/http.c:52
5776 msgid "Private key file"
5777 msgstr "Arquivo de clave privada"
5778
5779 #: modules/access/dvb/access.c:173
5780 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5781 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5782
5783 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5784 #: modules/control/http/http.c:54
5785 msgid "Root CA file"
5786 msgstr "Arquivo raíz CA"
5787
5788 #: modules/access/dvb/access.c:176
5789 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5790 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5791
5792 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5793 #: modules/control/http/http.c:57
5794 msgid "CRL file"
5795 msgstr "Arquivo CRL"
5796
5797 #: modules/access/dvb/access.c:180
5798 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5799 msgstr "Ficheiro da listaxe de revocazón de certificados da interface HTTP"
5800
5801 #: modules/access/dvb/access.c:183
5802 msgid "DVB"
5803 msgstr "DVB"
5804
5805 #: modules/access/dvb/access.c:184
5806 msgid "DVB input with v4l2 support"
5807 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5808
5809 #: modules/access/dvb/access.c:236
5810 msgid "HTTP server"
5811 msgstr "Servidor HTTP"
5812
5813 #: modules/access/dvb/access.c:723
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Input syntax is deprecated"
5816 msgstr "A entrada mudou"
5817
5818 #: modules/access/dvb/access.c:724
5819 msgid ""
5820 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5821 "the new syntax."
5822 msgstr ""
5823
5824 #: modules/access/dvb/access.c:770
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Illegal Polarization"
5827 msgstr "Normalización de volume"
5828
5829 #: modules/access/dvb/access.c:771
5830 #, c-format
5831 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/dv.c:70
5835 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5836 msgstr ""
5837 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5838 "milisegundos."
5839
5840 #: modules/access/dv.c:74
5841 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5842 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5843
5844 #: modules/access/dv.c:75
5845 msgid "dv"
5846 msgstr "dv"
5847
5848 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5849 msgid "DVD angle"
5850 msgstr "Ángulo do DVD"
5851
5852 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5853 msgid "Default DVD angle."
5854 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5855
5856 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5857 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5858 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5859
5860 #: modules/access/dvdnav.c:71
5861 msgid "Start directly in menu"
5862 msgstr "Comezar directamente no menú"
5863
5864 #: modules/access/dvdnav.c:73
5865 msgid ""
5866 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5867 "useless warning introductions."
5868 msgstr ""
5869 "Comeza diretamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
5870 "introduzóns de avisos inecesarias."
5871
5872 #: modules/access/dvdnav.c:82
5873 msgid "DVD with menus"
5874 msgstr "DVD con menús"
5875
5876 #: modules/access/dvdnav.c:83
5877 msgid "DVDnav Input"
5878 msgstr "Entrada DVDnav"
5879
5880 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5881 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Playback failure"
5884 msgstr "Aparato de lectura"
5885
5886 #: modules/access/dvdnav.c:300
5887 msgid ""
5888 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5889 msgstr ""
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:69
5892 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5893 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5894
5895 #: modules/access/dvdread.c:71
5896 msgid ""
5897 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5898 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5899 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5900 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5901 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5902 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5903 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5904 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5905 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5906 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5907 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5908 "The default method is: key."
5909 msgstr ""
5910 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5911 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5912 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5913 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5914 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5915 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5916 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5917 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5918 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5919 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5920 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5921 "O método por defecto é: clave."
5922
5923 #: modules/access/dvdread.c:87
5924 msgid "title"
5925 msgstr "título"
5926
5927 #: modules/access/dvdread.c:87
5928 msgid "Key"
5929 msgstr "Clave"
5930
5931 #: modules/access/dvdread.c:93
5932 msgid "DVD without menus"
5933 msgstr "DVD sen menús"
5934
5935 #: modules/access/dvdread.c:94
5936 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5937 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5938
5939 #: modules/access/dvdread.c:239
5940 #, c-format
5941 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5942 msgstr ""
5943
5944 #: modules/access/dvdread.c:498
5945 #, c-format
5946 msgid "DVDRead could not read block %d."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: modules/access/dvdread.c:560
5950 #, c-format
5951 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5952 msgstr ""
5953
5954 #: modules/access/eyetv.c:45
5955 #, fuzzy
5956 msgid "EyeTV access module"
5957 msgstr "Módulos de acceso"
5958
5959 #: modules/access/fake.c:43
5960 msgid ""
5961 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr ""
5963 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5964
5965 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5966 msgid "Framerate"
5967 msgstr "Taxa de fotogramas"
5968
5969 #: modules/access/fake.c:47
5970 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5971 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5972
5973 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5974 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5975 msgid "ID"
5976 msgstr "ID"
5977
5978 #: modules/access/fake.c:50
5979 msgid ""
5980 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5981 "(default 0)."
5982 msgstr ""
5983 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
5984 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
5985
5986 #: modules/access/fake.c:52
5987 msgid "Duration in ms"
5988 msgstr "Duración en ms"
5989
5990 #: modules/access/fake.c:54
5991 msgid ""
5992 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5993 "meaning that the stream is unlimited)."
5994 msgstr ""
5995 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
5996 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
5997
5998 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5999 msgid "Fake"
6000 msgstr "Falso"
6001
6002 #: modules/access/fake.c:59
6003 msgid "Fake input"
6004 msgstr "Entrada falsa"
6005
6006 #: modules/access/file.c:81
6007 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6008 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6009
6010 #: modules/access/file.c:83
6011 msgid "Concatenate with additional files"
6012 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
6013
6014 #: modules/access/file.c:85
6015 msgid ""
6016 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6017 "a comma-separated list of files."
6018 msgstr ""
6019 "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
6020 "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
6021
6022 #: modules/access/file.c:89
6023 msgid "File input"
6024 msgstr "Entrada de arquivo"
6025
6026 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6027 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6028 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6029 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6030 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6031 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6035 msgid "File"
6036 msgstr "Arquivo"
6037
6038 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6039 #: modules/access/file.c:452
6040 #, fuzzy
6041 msgid "File reading failed"
6042 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
6043
6044 #: modules/access/file.c:284
6045 #, c-format
6046 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access/file.c:436
6050 #, c-format
6051 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6052 msgstr ""
6053
6054 #: modules/access/file.c:453
6055 #, c-format
6056 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6057 msgstr ""
6058
6059 #: modules/access_filter/dump.c:38
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Force use of dump module"
6062 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6063
6064 #: modules/access_filter/dump.c:39
6065 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6066 msgstr ""
6067
6068 #: modules/access_filter/dump.c:42
6069 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: modules/access_filter/dump.c:43
6073 msgid ""
6074 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6075 "megabyte were performed."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: modules/access_filter/record.c:45
6079 msgid "Record directory"
6080 msgstr "Directorio de gravación"
6081
6082 #: modules/access_filter/record.c:47
6083 msgid "Directory where the record will be stored."
6084 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
6085
6086 #: modules/access_filter/record.c:323
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Recording"
6089 msgstr "Descodificado"
6090
6091 #: modules/access_filter/record.c:325
6092 #, fuzzy
6093 msgid "Recording done"
6094 msgstr "Taxa de gravación"
6095
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6097 msgid "Timeshift granularity"
6098 msgstr "Granulación de timeshift"
6099
6100 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6101 #, fuzzy
6102 msgid ""
6103 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6104 "timeshifted streams."
6105 msgstr ""
6106 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
6107 "timeshifted."
6108
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6110 msgid "Timeshift directory"
6111 msgstr "Directorio timeshift"
6112
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6114 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6115 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
6116
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6118 msgid "Force use of the timeshift module"
6119 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
6120
6121 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6122 msgid ""
6123 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6124 "control pace or pause."
6125 msgstr ""
6126
6127 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6128 msgid "Timeshift"
6129 msgstr "Timeshift"
6130
6131 #: modules/access/ftp.c:56
6132 msgid ""
6133 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6134 msgstr ""
6135 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6136
6137 #: modules/access/ftp.c:58
6138 msgid "FTP user name"
6139 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6140
6141 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6142 msgid "User name that will be used for the connection."
6143 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
6144
6145 #: modules/access/ftp.c:61
6146 msgid "FTP password"
6147 msgstr "Contrasinal do FTP"
6148
6149 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6150 msgid "Password that will be used for the connection."
6151 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
6152
6153 #: modules/access/ftp.c:64
6154 msgid "FTP account"
6155 msgstr "Conta do FTP"
6156
6157 #: modules/access/ftp.c:65
6158 msgid "Account that will be used for the connection."
6159 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
6160
6161 #: modules/access/ftp.c:70
6162 msgid "FTP input"
6163 msgstr "Entrada do FTP"
6164
6165 #: modules/access/ftp.c:87
6166 #, fuzzy
6167 msgid "FTP upload output"
6168 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6169
6170 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6171 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Network interaction failed"
6174 msgstr "Sincronización de rede"
6175
6176 #: modules/access/ftp.c:133
6177 msgid "VLC could not connect with the given server."
6178 msgstr ""
6179
6180 #: modules/access/ftp.c:143
6181 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6182 msgstr ""
6183
6184 #: modules/access/ftp.c:204
6185 msgid "Your account was rejected."
6186 msgstr ""
6187
6188 #: modules/access/ftp.c:214
6189 msgid "Your password was rejected."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: modules/access/ftp.c:222
6193 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6197 msgid ""
6198 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr ""
6200 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6201
6202 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6203 msgid "GnomeVFS input"
6204 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6205
6206 #: modules/access/http.c:51
6207 msgid "HTTP proxy"
6208 msgstr "Proxy HTTP"
6209
6210 #: modules/access/http.c:53
6211 msgid ""
6212 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6213 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6214 "tried."
6215 msgstr ""
6216 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6217 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6218 "variable de contorno http_proxy."
6219
6220 #: modules/access/http.c:59
6221 msgid ""
6222 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6223 msgstr ""
6224 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6225
6226 #: modules/access/http.c:62
6227 msgid "HTTP user agent"
6228 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6229
6230 #: modules/access/http.c:63
6231 msgid "User agent that will be used for the connection."
6232 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6233
6234 #: modules/access/http.c:66
6235 msgid "Auto re-connect"
6236 msgstr "Reconectar automaticamente"
6237
6238 #: modules/access/http.c:68
6239 msgid ""
6240 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6241 msgstr ""
6242
6243 #: modules/access/http.c:72
6244 msgid "Continuous stream"
6245 msgstr "Fluxo continuo"
6246
6247 #: modules/access/http.c:73
6248 msgid ""
6249 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6250 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6251 "other types of HTTP streams."
6252 msgstr ""
6253
6254 #: modules/access/http.c:79
6255 msgid "HTTP input"
6256 msgstr "Entrada do HTTP"
6257
6258 #: modules/access/http.c:81
6259 msgid "HTTP(S)"
6260 msgstr "HTTP"
6261
6262 #: modules/access/http.c:298
6263 msgid "HTTP authentication"
6264 msgstr "Autenticazón HTTP"
6265
6266 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6267 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6268 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6269
6270 #: modules/access/mms/mms.c:48
6271 msgid ""
6272 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6273 msgstr ""
6274 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6275
6276 #: modules/access/mms/mms.c:51
6277 msgid "Force selection of all streams"
6278 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6279
6280 #: modules/access/mms/mms.c:53
6281 msgid ""
6282 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6283 "You can choose to select all of them."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access/mms/mms.c:56
6287 msgid "Maximum bitrate"
6288 msgstr "Taxa de bits máximo"
6289
6290 #: modules/access/mms/mms.c:58
6291 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6292 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6293
6294 #: modules/access/mms/mms.c:62
6295 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6296 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6297
6298 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6299 msgid "Dummy stream output"
6300 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6301
6302 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6303 msgid "Dummy"
6304 msgstr "Dummy"
6305
6306 #: modules/access_output/file.c:63
6307 msgid "Append to file"
6308 msgstr "Engadir a arquivo"
6309
6310 #: modules/access_output/file.c:64
6311 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6312 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6313
6314 #: modules/access_output/file.c:68
6315 msgid "File stream output"
6316 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6317
6318 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6319 msgid "Username"
6320 msgstr "Nome de usuario"
6321
6322 #: modules/access_output/http.c:63
6323 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6324 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6325
6326 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6328 msgid "Password"
6329 msgstr "Contrasinal"
6330
6331 #: modules/access_output/http.c:66
6332 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6333 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6334
6335 #: modules/access_output/http.c:70
6336 msgid "Mime"
6337 msgstr "MIME"
6338
6339 #: modules/access_output/http.c:71
6340 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6341 msgstr ""
6342
6343 #: modules/access_output/http.c:75
6344 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6345 msgstr ""
6346 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6347
6348 #: modules/access_output/http.c:78
6349 msgid ""
6350 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6351 "empty if you don't have one."
6352 msgstr ""
6353 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6354 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6355
6356 #: modules/access_output/http.c:82
6357 msgid ""
6358 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6359 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6360 msgstr ""
6361 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6362 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6363
6364 #: modules/access_output/http.c:87
6365 msgid ""
6366 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6367 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6368 msgstr ""
6369 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6370 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6371
6372 #: modules/access_output/http.c:90
6373 msgid "Advertise with Bonjour"
6374 msgstr "Anunciar co Bonjour"
6375
6376 #: modules/access_output/http.c:91
6377 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6378 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
6379
6380 #: modules/access_output/http.c:95
6381 msgid "HTTP stream output"
6382 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6383
6384 #: modules/access_output/shout.c:59
6385 msgid "Stream name"
6386 msgstr "Nome do fluxo"
6387
6388 #: modules/access_output/shout.c:60
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6391 msgstr ""
6392 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6393 "medios de fluxo)."
6394
6395 #: modules/access_output/shout.c:63
6396 msgid "Stream description"
6397 msgstr "Descrición do fluxo"
6398
6399 #: modules/access_output/shout.c:64
6400 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6401 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6402
6403 #: modules/access_output/shout.c:67
6404 msgid "Stream MP3"
6405 msgstr "Fluxo MP3"
6406
6407 #: modules/access_output/shout.c:68
6408 #, fuzzy
6409 msgid ""
6410 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6411 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6412 "shoutcast/icecast server."
6413 msgstr ""
6414 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6415 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6416 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6417
6418 #: modules/access_output/shout.c:77
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Genre description"
6421 msgstr "Descrición do fluxo"
6422
6423 #: modules/access_output/shout.c:78
6424 msgid "Genre of the content. "
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:80
6428 #, fuzzy
6429 msgid "URL description"
6430 msgstr "Descrición"
6431
6432 #: modules/access_output/shout.c:81
6433 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access_output/shout.c:88
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6439 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6440
6441 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6442 msgid "Samplerate"
6443 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6444
6445 #: modules/access_output/shout.c:91
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6448 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6449
6450 #: modules/access_output/shout.c:93
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Number of channels"
6453 msgstr "Número de canles de saída"
6454
6455 #: modules/access_output/shout.c:94
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6458 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6459
6460 #: modules/access_output/shout.c:96
6461 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: modules/access_output/shout.c:97
6465 #, fuzzy
6466 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6467 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6468
6469 #: modules/access_output/shout.c:99
6470 #, fuzzy
6471 msgid "Stream public"
6472 msgstr "Saída de fluxo"
6473
6474 #: modules/access_output/shout.c:100
6475 msgid ""
6476 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6477 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6478 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6479 msgstr ""
6480
6481 #: modules/access_output/shout.c:106
6482 msgid "IceCAST output"
6483 msgstr "Saída IceCAST"
6484
6485 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6486 #: modules/demux/live555.cpp:60
6487 msgid "Caching value (ms)"
6488 msgstr "Valor da caché (ms)"
6489
6490 #: modules/access_output/udp.c:91
6491 msgid ""
6492 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6493 "milliseconds."
6494 msgstr ""
6495 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6496 "en milisegundos."
6497
6498 #: modules/access_output/udp.c:94
6499 msgid "Group packets"
6500 msgstr "Agrupar paquetes"
6501
6502 #: modules/access_output/udp.c:95
6503 msgid ""
6504 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6505 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6506 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6507 msgstr ""
6508 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
6509 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
6510 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
6511
6512 #: modules/access_output/udp.c:100
6513 msgid "Raw write"
6514 msgstr "Escribir en bruto"
6515
6516 #: modules/access_output/udp.c:101
6517 msgid ""
6518 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6519 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6520 msgstr ""
6521 "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade Máxima "
6522 "de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis grande "
6523 "posíbel pra millora-la transmisón)."
6524
6525 #: modules/access_output/udp.c:105
6526 #, fuzzy
6527 msgid "RTCP destination port number"
6528 msgstr "Nome da sesión"
6529
6530 #: modules/access_output/udp.c:106
6531 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: modules/access_output/udp.c:107
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Automatic multicast streaming"
6537 msgstr "Recorte automático"
6538
6539 #: modules/access_output/udp.c:108
6540 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6541 msgstr ""
6542
6543 #: modules/access_output/udp.c:110
6544 msgid "UDP-Lite"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: modules/access_output/udp.c:111
6548 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/access_output/udp.c:112
6552 msgid "Checksum coverage"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access_output/udp.c:113
6556 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: modules/access_output/udp.c:116
6560 msgid "UDP stream output"
6561 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:49
6564 msgid ""
6565 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6566 "milliseconds."
6567 msgstr ""
6568 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6569 "milisegundos."
6570
6571 #: modules/access/pvr.c:52
6572 msgid "Device"
6573 msgstr "Dispositivo"
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:53
6576 msgid "PVR video device"
6577 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:55
6580 msgid "Radio device"
6581 msgstr "Dispositivo de radio"
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:56
6584 msgid "PVR radio device"
6585 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6588 msgid "Norm"
6589 msgstr "Norma"
6590
6591 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6592 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6593 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6596 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6597 msgid "Width"
6598 msgstr "Ancho"
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:63
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6602 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6605 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6606 msgid "Height"
6607 msgstr "Alto"
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:67
6610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6611 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6614 msgid "Frequency"
6615 msgstr "Frecuencia"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6618 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6619 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6622 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6623 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:77
6626 msgid "Key interval"
6627 msgstr "Intervalo de clave"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:78
6630 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6631 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:80
6634 msgid "B Frames"
6635 msgstr "Fotogramas B"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:81
6638 msgid ""
6639 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6640 "number of B-Frames."
6641 msgstr ""
6642 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6643 "Fotogramas B."
6644
6645 #: modules/access/pvr.c:85
6646 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6647 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6648
6649 #: modules/access/pvr.c:87
6650 msgid "Bitrate peak"
6651 msgstr "Pico de taxa de bits"
6652
6653 #: modules/access/pvr.c:88
6654 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6655 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:91
6658 msgid "Bitrate mode)"
6659 msgstr "Modo da taxa de bits"
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:92
6662 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6663 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6664
6665 #: modules/access/pvr.c:94
6666 msgid "Audio bitmask"
6667 msgstr "Máscara de bits do audio"
6668
6669 #: modules/access/pvr.c:95
6670 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6671 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6672
6673 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6674 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6675 msgid "Volume"
6676 msgstr "Volume"
6677
6678 #: modules/access/pvr.c:99
6679 msgid "Audio volume (0-65535)."
6680 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6681
6682 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6683 msgid "Channel"
6684 msgstr "Canle"
6685
6686 #: modules/access/pvr.c:102
6687 msgid ""
6688 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6689 msgstr ""
6690 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6691 "svídeo)"
6692
6693 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6694 msgid "Automatic"
6695 msgstr "Automático"
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6698 msgid "SECAM"
6699 msgstr "SECAM"
6700
6701 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6702 msgid "PAL"
6703 msgstr "PAL"
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6706 msgid "NTSC"
6707 msgstr "NTSC"
6708
6709 #: modules/access/pvr.c:111
6710 msgid "vbr"
6711 msgstr "vbr"
6712
6713 #: modules/access/pvr.c:111
6714 msgid "cbr"
6715 msgstr "cbr"
6716
6717 #: modules/access/pvr.c:116
6718 msgid "PVR"
6719 msgstr "PVR"
6720
6721 #: modules/access/pvr.c:117
6722 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6723 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6724
6725 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6726 msgid ""
6727 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6728 msgstr ""
6729 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6730
6731 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6732 msgid "Real RTSP"
6733 msgstr "Real RTSP"
6734
6735 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Connection failed"
6738 msgstr "Arquivo de configuración"
6739
6740 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6741 #, c-format
6742 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6743 msgstr ""
6744
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Session failed"
6748 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6749
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6751 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6752 msgstr ""
6753
6754 #: modules/access/screen/screen.c:38
6755 msgid ""
6756 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6757 msgstr ""
6758 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6759 "milisegundos."
6760
6761 #: modules/access/screen/screen.c:42
6762 msgid "Desired frame rate for the capture."
6763 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6764
6765 #: modules/access/screen/screen.c:45
6766 msgid "Capture fragment size"
6767 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6768
6769 #: modules/access/screen/screen.c:47
6770 msgid ""
6771 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6772 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6773 msgstr ""
6774 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6775 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6776
6777 #: modules/access/screen/screen.c:61
6778 msgid "Screen Input"
6779 msgstr "Entrada depantalla"
6780
6781 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6782 msgid "Screen"
6783 msgstr "Pantalla"
6784
6785 #: modules/access/smb.c:63
6786 msgid ""
6787 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6788 msgstr ""
6789 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6790
6791 #: modules/access/smb.c:65
6792 msgid "SMB user name"
6793 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6794
6795 #: modules/access/smb.c:68
6796 msgid "SMB password"
6797 msgstr "Contrasinal do SMB"
6798
6799 #: modules/access/smb.c:71
6800 msgid "SMB domain"
6801 msgstr "Dominio do SMB"
6802
6803 #: modules/access/smb.c:72
6804 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6805 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6806
6807 #: modules/access/smb.c:77
6808 msgid "SMB input"
6809 msgstr "Entrada do SMB"
6810
6811 #: modules/access/tcp.c:39
6812 msgid ""
6813 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6814 msgstr ""
6815 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6816
6817 #: modules/access/tcp.c:46
6818 msgid "TCP"
6819 msgstr "TCP"
6820
6821 #: modules/access/tcp.c:47
6822 msgid "TCP input"
6823 msgstr "Entrada do TCP"
6824
6825 #: modules/access/udp.c:71
6826 msgid ""
6827 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6828 msgstr ""
6829 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6830
6831 #: modules/access/udp.c:74
6832 msgid "Autodetection of MTU"
6833 msgstr "Autodetección da MTU"
6834
6835 #: modules/access/udp.c:76
6836 msgid ""
6837 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6838 "truncated packets are found"
6839 msgstr ""
6840 "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
6841 "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
6842
6843 #: modules/access/udp.c:79
6844 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6845 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6846
6847 #: modules/access/udp.c:81
6848 msgid ""
6849 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6850 "time specified here (in milliseconds)."
6851 msgstr ""
6852 "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos paquetes "
6853 "ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
6854
6855 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6856 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6857 msgid "UDP/RTP"
6858 msgstr "UDP/RTP"
6859
6860 #: modules/access/udp.c:89
6861 msgid "UDP/RTP input"
6862 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6863
6864 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6866 msgid "Device name"
6867 msgstr "Nome do dispositivo"
6868
6869 #: modules/access/v4l2.c:56
6870 #, fuzzy
6871 msgid ""
6872 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6873 "be used."
6874 msgstr ""
6875 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6876 "dispositivo de vídeo."
6877
6878 #: modules/access/v4l2.c:60
6879 #, fuzzy
6880 msgid ""
6881 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6882 msgstr ""
6883 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6884 "svídeo)."
6885
6886 #: modules/access/v4l2.c:65
6887 #, fuzzy
6888 msgid "Video4Linux2"
6889 msgstr "Video4Linux"
6890
6891 #: modules/access/v4l2.c:66
6892 #, fuzzy
6893 msgid "Video4Linux2 input"
6894 msgstr "Entrada Video4Linux"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:78
6897 msgid ""
6898 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6899 msgstr ""
6900 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6901
6902 #: modules/access/v4l.c:82
6903 msgid ""
6904 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6905 "device will be used."
6906 msgstr ""
6907 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6908 "dispositivo de vídeo."
6909
6910 #: modules/access/v4l.c:86
6911 msgid ""
6912 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6913 "device will be used."
6914 msgstr ""
6915 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6916 "dispositivo de audio."
6917
6918 #: modules/access/v4l.c:90
6919 msgid ""
6920 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6921 "(default), RV24, etc.)"
6922 msgstr ""
6923 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6924 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6925
6926 #: modules/access/v4l.c:97
6927 msgid ""
6928 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6929 msgstr ""
6930 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6931 "svídeo)."
6932
6933 #: modules/access/v4l.c:102
6934 msgid "Audio Channel"
6935 msgstr "Canle de audio"
6936
6937 #: modules/access/v4l.c:104
6938 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6939 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6940
6941 #: modules/access/v4l.c:106
6942 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6943 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6944
6945 #: modules/access/v4l.c:109
6946 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6947 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6948
6949 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6951 msgid "Brightness"
6952 msgstr "Luminosidade"
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:113
6955 msgid "Brightness of the video input."
6956 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6960 msgid "Hue"
6961 msgstr "Tonalidade"
6962
6963 #: modules/access/v4l.c:116
6964 msgid "Hue of the video input."
6965 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6968 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6969 #: modules/video_filter/rss.c:146
6970 msgid "Color"
6971 msgstr "Cor"
6972
6973 #: modules/access/v4l.c:119
6974 msgid "Color of the video input."
6975 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6978 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6979 msgid "Contrast"
6980 msgstr "Contraste"
6981
6982 #: modules/access/v4l.c:122
6983 msgid "Contrast of the video input."
6984 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6985
6986 #: modules/access/v4l.c:123
6987 msgid "Tuner"
6988 msgstr "Sintonizador"
6989
6990 #: modules/access/v4l.c:124
6991 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6992 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6993
6994 #: modules/access/v4l.c:127
6995 msgid ""
6996 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6997 msgstr ""
6998 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6999 "11025, 22050, 44100)."
7000
7001 #: modules/access/v4l.c:130
7002 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7003 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
7004
7005 #: modules/access/v4l.c:131
7006 msgid "MJPEG"
7007 msgstr "MJPEG"
7008
7009 #: modules/access/v4l.c:133
7010 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7011 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7012
7013 #: modules/access/v4l.c:134
7014 msgid "Decimation"
7015 msgstr "Decimado"
7016
7017 #: modules/access/v4l.c:136
7018 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7019 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
7020
7021 #: modules/access/v4l.c:137
7022 msgid "Quality"
7023 msgstr "Calidade"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:138
7026 msgid "Quality of the stream."
7027 msgstr "Calidade do fluxo."
7028
7029 #: modules/access/v4l.c:149
7030 msgid "Video4Linux"
7031 msgstr "Video4Linux"
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:150
7034 msgid "Video4Linux input"
7035 msgstr "Entrada Video4Linux"
7036
7037 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7038 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7039 msgstr ""
7040 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
7041 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
7042
7043 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7044 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7046 msgid "VCD"
7047 msgstr "VCD"
7048
7049 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7050 msgid "VCD input"
7051 msgstr "Entrada de VCD"
7052
7053 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7054 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7055 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7058 msgid "The above message had unknown log level"
7059 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7062 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7063 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
7064
7065 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7066 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7068 msgid "Entry"
7069 msgstr "Entrada"
7070
7071 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7072 msgid "Segments"
7073 msgstr "Segmentos"
7074
7075 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7077 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7078 msgid "Segment"
7079 msgstr "Segmento"
7080
7081 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7082 msgid "LID"
7083 msgstr "LID"
7084
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7086 msgid "VCD Format"
7087 msgstr "Formato de VCD"
7088
7089 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7090 msgid "Album"
7091 msgstr "Álbum"
7092
7093 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7094 msgid "Application"
7095 msgstr "Aplicación"
7096
7097 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7098 msgid "Preparer"
7099 msgstr "Preparador"
7100
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7102 msgid "Vol #"
7103 msgstr "Vol. #"
7104
7105 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7106 msgid "Vol max #"
7107 msgstr "Vol. máx. #"
7108
7109 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7110 msgid "Volume Set"
7111 msgstr "Conxunto de Volume"
7112
7113 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7114 msgid "System Id"
7115 msgstr "Id do Sistema"
7116
7117 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7118 msgid "Entries"
7119 msgstr "Entradas"
7120
7121 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7122 msgid "First Entry Point"
7123 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7124
7125 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7126 msgid "Last Entry Point"
7127 msgstr "Último Punto de Entrada"
7128
7129 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7130 msgid "Track size (in sectors)"
7131 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7132
7133 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7135 msgid "type"
7136 msgstr "tipo"
7137
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7139 msgid "end"
7140 msgstr "fin"
7141
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7143 msgid "play list"
7144 msgstr "reproducir lista"
7145
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7147 msgid "extended selection list"
7148 msgstr "lista de selección estendida"
7149
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7151 msgid "selection list"
7152 msgstr "Lista de selección"
7153
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7155 msgid "unknown type"
7156 msgstr "Tipo descoñecido"
7157
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7159 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7160 msgid "List ID"
7161 msgstr "ID de Lista"
7162
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7164 msgid "(Super) Video CD"
7165 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7166
7167 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7168 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7169 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7170
7171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7172 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7173 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
7174
7175 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7176 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7177 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
7178
7179 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7180 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7181 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
7182
7183 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7184 msgid "Use playback control?"
7185 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
7186
7187 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7188 msgid ""
7189 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7190 "tracks."
7191 msgstr ""
7192 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7193 "reproducirémolo por pistas."
7194
7195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7196 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7197 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7198
7199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7200 msgid ""
7201 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7202 "entry."
7203 msgstr ""
7204 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7205 "lonxitude dunha entrada."
7206
7207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7208 msgid "Show extended VCD info?"
7209 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7210
7211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7212 msgid ""
7213 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7214 "for example playback control navigation."
7215 msgstr ""
7216 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7217 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7218
7219 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7220 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7221 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7222
7223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7224 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7225 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7226
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7228 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7229 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7230
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7232 msgid "Dolby Surround decoder"
7233 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7234
7235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7236 msgid ""
7237 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7238 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7239 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7240 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7241 "It works with any source format from mono to 7.1."
7242 msgstr ""
7243 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7244 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7245 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7246 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7247 "tempo.\n"
7248 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7251 msgid "Characteristic dimension"
7252 msgstr "Dimensión característica"
7253
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7255 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7256 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7257
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7259 msgid "Compensate delay"
7260 msgstr "Compensar atraso"
7261
7262 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7263 msgid ""
7264 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7265 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7266 "case, turn this on to compensate."
7267 msgstr ""
7268 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
7269 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
7270 "caso, marca isto pra compensalo."
7271
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7273 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7274 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7275
7276 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7277 msgid ""
7278 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7279 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7280 msgstr ""
7281 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
7282 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
7283 "opzón."
7284
7285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7287 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7288 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7289
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7291 msgid "Headphone effect"
7292 msgstr "Efecto de auriculares"
7293
7294 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7295 msgid "Use downmix algorithme."
7296 msgstr ""
7297
7298 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7299 msgid ""
7300 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7301 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7302 "speakers."
7303 msgstr ""
7304
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Select channel to keep"
7308 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7309
7310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7311 msgid ""
7312 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7313 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Left rear"
7319 msgstr "Esquerda"
7320
7321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7322 #, fuzzy
7323 msgid "Right rear"
7324 msgstr "Dereita"
7325
7326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7327 msgid "Left front"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7333 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7334
7335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7336 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7337 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7338
7339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7340 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7341 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7342
7343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7344 msgid "A/52 dynamic range compression"
7345 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7346
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7349 msgid ""
7350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7354 msgstr ""
7355 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7356 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7357 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7358 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7359 "unha habitación acústica."
7360
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7362 msgid "Enable internal upmixing"
7363 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7364
7365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7366 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7367 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7368
7369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7370 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7371 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7372 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7373
7374 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7375 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7376 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7377
7378 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7379 msgid "DTS dynamic range compression"
7380 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7381
7382 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7383 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7384 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7385 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7386
7387 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7388 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7389 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7390
7391 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Fixed point audio format conversions"
7394 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7395
7396 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Floating-point audio format conversions"
7399 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7400
7401 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7402 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7403 msgid "MPEG audio decoder"
7404 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7407 msgid "Equalizer preset"
7408 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7411 msgid "Preset to use for the equalizer."
7412 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7415 msgid "Bands gain"
7416 msgstr "Gañancia de bandas"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7419 msgid ""
7420 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7421 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7422 "2 0\""
7423 msgstr ""
7424 "Non usa os preaxustes, senón bandas especificadas manualmente. Necesitas dar "
7425 "10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espazos, por exemplo «0 2 4 2 0 "
7426 "-2 -4 -2 0»."
7427
7428 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7429 msgid "Two pass"
7430 msgstr "Dúas pasadas"
7431
7432 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7433 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7434 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
7435
7436 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7437 msgid "Global gain"
7438 msgstr "Gañancia global"
7439
7440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7441 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7442 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7443
7444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7445 msgid "Equalizer with 10 bands"
7446 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7447
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7449 msgid "Flat"
7450 msgstr "Plano"
7451
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7454 msgid "Classical"
7455 msgstr "Clásica"
7456
7457 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7458 msgid "Club"
7459 msgstr "Club"
7460
7461 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7463 msgid "Dance"
7464 msgstr "Danza"
7465
7466 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7467 msgid "Full bass"
7468 msgstr "Baixo"
7469
7470 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7471 msgid "Full bass and treble"
7472 msgstr "Baixo e agudo total"
7473
7474 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7475 msgid "Full treble"
7476 msgstr "Agudo total"
7477
7478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7479 msgid "Headphones"
7480 msgstr "Auriculares"
7481
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7483 msgid "Large Hall"
7484 msgstr "Gran salón"
7485
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7487 msgid "Live"
7488 msgstr "En vivo"
7489
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7491 msgid "Party"
7492 msgstr "Festa"
7493
7494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7496 msgid "Pop"
7497 msgstr "Pop"
7498
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7501 msgid "Reggae"
7502 msgstr "Reggae"
7503
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7506 msgid "Rock"
7507 msgstr "Rock"
7508
7509 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7511 msgid "Ska"
7512 msgstr "Ska"
7513
7514 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7515 msgid "Soft"
7516 msgstr "Suave"
7517
7518 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7519 msgid "Soft rock"
7520 msgstr "Rock suave"
7521
7522 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7524 msgid "Techno"
7525 msgstr "Tecno"
7526
7527 #: modules/audio_filter/format.c:202
7528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7529 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7530
7531 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7532 msgid "Number of audio buffers"
7533 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7534
7535 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7536 msgid ""
7537 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7538 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7539 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7540 msgstr ""
7541 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7542 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7543 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
7544 "menos sensíbel a variazóns curtas."
7545
7546 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7547 msgid "Max level"
7548 msgstr "Nivel máximo"
7549
7550 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7551 msgid ""
7552 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7553 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7554 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7555 msgstr ""
7556 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7557 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7558 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7559
7560 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7561 msgid "Volume normalizer"
7562 msgstr "Normalizador de volume"
7563
7564 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7565 msgid "Parametric Equalizer"
7566 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7567
7568 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7569 msgid "Low freq (Hz)"
7570 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7571
7572 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7573 msgid "Low freq gain (Db)"
7574 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7575
7576 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7577 msgid "High freq (Hz)"
7578 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7579
7580 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7581 msgid "High freq gain (Db)"
7582 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7583
7584 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7585 msgid "Freq 1 (Hz)"
7586 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7587
7588 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7589 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7590 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7591
7592 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7593 msgid "Freq 1 Q"
7594 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7595
7596 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7597 msgid "Freq 2 (Hz)"
7598 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7599
7600 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7601 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7602 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7603
7604 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7605 msgid "Freq 2 Q"
7606 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7607
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7609 msgid "Freq 3 (Hz)"
7610 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7611
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7613 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7614 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7615
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7617 msgid "Freq 3 Q"
7618 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7619
7620 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7621 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7622 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7623
7624 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7625 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7626 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7627 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7628
7629 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7630 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7631 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7632
7633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7635 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7636
7637 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7638 msgid "Float32 audio mixer"
7639 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7640
7641 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7642 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7643 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7644
7645 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7646 msgid "Trivial audio mixer"
7647 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7648
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7650 msgid "default"
7651 msgstr "por defecto"
7652
7653 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7654 msgid "ALSA audio output"
7655 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7656
7657 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7658 msgid "ALSA Device Name"
7659 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7660
7661 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7662 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7663 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7664 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7665 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7666 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7667 msgid "Audio Device"
7668 msgstr "Dispositivo de audio"
7669
7670 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7671 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7672 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7673 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7674 msgid "Mono"
7675 msgstr "Mono"
7676
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7678 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7679 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7680 msgid "2 Front 2 Rear"
7681 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7682
7683 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7684 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7685 msgid "A/52 over S/PDIF"
7686 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7687
7688 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7689 #, fuzzy
7690 msgid "No Audio Device"
7691 msgstr "Dispositivo de audio"
7692
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7694 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7695 msgstr ""
7696
7697 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Audio output failed"
7701 msgstr "Conector de saída do audio"
7702
7703 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7704 #, c-format
7705 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7706 msgstr ""
7707
7708 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7709 #, c-format
7710 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7714 msgid "Unknown soundcard"
7715 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7716
7717 #: modules/audio_output/arts.c:63
7718 msgid "aRts audio output"
7719 msgstr "saída de audio aRts"
7720
7721 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7722 msgid ""
7723 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7724 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7725 "playback."
7726 msgstr ""
7727 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7728 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7729 "defecto pra reproducir audio."
7730
7731 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7732 msgid "HAL AudioUnit output"
7733 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7734
7735 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7736 msgid ""
7737 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7738 msgstr ""
7739
7740 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7741 #, fuzzy
7742 msgid "Audio device is not configured"
7743 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7744
7745 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7746 msgid ""
7747 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7748 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7749 msgstr ""
7750
7751 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7752 #, c-format
7753 msgid "%s (Encoded Output)"
7754 msgstr "%s (saída codificada)"
7755
7756 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7757 msgid "Output device"
7758 msgstr "Dispositivo de saída"
7759
7760 #: modules/audio_output/directx.c:206
7761 msgid ""
7762 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7763 "default device appears as 0 AND another number)."
7764 msgstr ""
7765 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7766 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7767 "E outro número)."
7768
7769 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7770 msgid "Use float32 output"
7771 msgstr "Usar saída float32"
7772
7773 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7774 msgid ""
7775 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7776 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7777 msgstr ""
7778 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7779 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7780
7781 #: modules/audio_output/directx.c:214
7782 msgid "DirectX audio output"
7783 msgstr "Saída de audio DirectX"
7784
7785 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7786 msgid "3 Front 2 Rear"
7787 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7788
7789 #: modules/audio_output/esd.c:67
7790 msgid "EsounD audio output"
7791 msgstr "Saída de audio EsounD"
7792
7793 #: modules/audio_output/esd.c:70
7794 msgid "Esound server"
7795 msgstr "Servidor EsounD"
7796
7797 #: modules/audio_output/file.c:78
7798 msgid "Output format"
7799 msgstr "Formato de saída"
7800
7801 #: modules/audio_output/file.c:79
7802 msgid ""
7803 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7804 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7805 msgstr ""
7806 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7807 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7808
7809 #: modules/audio_output/file.c:82
7810 msgid "Number of output channels"
7811 msgstr "Número de canles de saída"
7812
7813 #: modules/audio_output/file.c:83
7814 msgid ""
7815 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7816 "restrict the number of channels here."
7817 msgstr ""
7818 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7819 "lo número de canles."
7820
7821 #: modules/audio_output/file.c:86
7822 msgid "Add WAVE header"
7823 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7824
7825 #: modules/audio_output/file.c:87
7826 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7827 msgstr ""
7828 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7829 "ó arquivo."
7830
7831 #: modules/audio_output/file.c:104
7832 msgid "Output file"
7833 msgstr "Arquivo de saída"
7834
7835 #: modules/audio_output/file.c:105
7836 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7837 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
7838
7839 #: modules/audio_output/file.c:108
7840 msgid "File audio output"
7841 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7842
7843 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7844 msgid "Roku HD1000 audio output"
7845 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7846
7847 #: modules/audio_output/jack.c:62
7848 msgid "JACK audio output"
7849 msgstr "Saída de audio JACK"
7850
7851 #: modules/audio_output/oss.c:99
7852 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7853 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7854
7855 #: modules/audio_output/oss.c:101
7856 msgid ""
7857 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7858 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7859 "drivers, then you need to enable this option."
7860 msgstr ""
7861 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7862 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7863 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7864 "habilitar esta opción."
7865
7866 #: modules/audio_output/oss.c:107
7867 #, fuzzy
7868 msgid "UNIX OSS audio output"
7869 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7870
7871 #: modules/audio_output/oss.c:112
7872 msgid "OSS DSP device"
7873 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7874
7875 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7876 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7877 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7878
7879 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7880 msgid "PORTAUDIO audio output"
7881 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7882
7883 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7884 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7885 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7886
7887 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7888 msgid "Win32 waveOut extension output"
7889 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7890
7891 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7892 msgid "5.1"
7893 msgstr "5.1"
7894
7895 #: modules/codec/a52.c:91
7896 msgid "A/52 parser"
7897 msgstr "Analisador A/52"
7898
7899 #: modules/codec/a52.c:98
7900 msgid "A/52 audio packetizer"
7901 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7902
7903 #: modules/codec/adpcm.c:43
7904 msgid "ADPCM audio decoder"
7905 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7906
7907 #: modules/codec/araw.c:44
7908 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7909 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7910
7911 #: modules/codec/araw.c:53
7912 msgid "Raw audio encoder"
7913 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7914
7915 #: modules/codec/cinepak.c:38
7916 msgid "Cinepak video decoder"
7917 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7918
7919 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7920 msgid "CMML annotations decoder"
7921 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7922
7923 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7924 msgid "CVD subtitle decoder"
7925 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7926
7927 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7928 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7929 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7930
7931 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7932 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7933 msgid "Encoding quality"
7934 msgstr "Calidade da codificación"
7935
7936 #: modules/codec/dirac.c:69
7937 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7938 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7939
7940 #: modules/codec/dirac.c:74
7941 msgid "Dirac video decoder"
7942 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7943
7944 #: modules/codec/dirac.c:80
7945 msgid "Dirac video encoder"
7946 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7947
7948 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7949 msgid "DirectMedia Object decoder"
7950 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7951
7952 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7953 msgid "DirectMedia Object encoder"
7954 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7955
7956 #: modules/codec/dts.c:95
7957 msgid "DTS parser"
7958 msgstr "Analisador DTS"
7959
7960 #: modules/codec/dts.c:100
7961 msgid "DTS audio packetizer"
7962 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7963
7964 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7965 msgid "Decoding X coordinate"
7966 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7967
7968 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7969 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7970 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7971
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7973 msgid "Decoding Y coordinate"
7974 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7975
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7977 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7978 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7979
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7981 msgid "Subpicture position"
7982 msgstr "Posición da subimaxe"
7983
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7985 msgid ""
7986 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7987 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7988 "g. 6=top-right)."
7989 msgstr ""
7990 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7991 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7992 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7993
7994 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7995 msgid "Encoding X coordinate"
7996 msgstr "Coordenada X de codificación"
7997
7998 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7999 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8000 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
8001
8002 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8003 msgid "Encoding Y coordinate"
8004 msgstr "Coordenada Y de codificación"
8005
8006 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8007 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8008 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
8009
8010 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8011 msgid "DVB subtitles decoder"
8012 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
8013
8014 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8015 msgid "DVB subtitles encoder"
8016 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
8017
8018 #: modules/codec/faad.c:39
8019 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8020 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
8021
8022 #: modules/codec/faad.c:332
8023 #, fuzzy
8024 msgid "AAC extension"
8025 msgstr "Ignorar extensións"
8026
8027 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8028 msgid "Image file"
8029 msgstr "Arquivo de imaxe"
8030
8031 #: modules/codec/fake.c:47
8032 msgid "Path of the image file for fake input."
8033 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
8034
8035 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8036 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8037 msgid "Output video width."
8038 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
8039
8040 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8041 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8042 msgid "Output video height."
8043 msgstr "Altura do vídeo de saída."
8044
8045 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8046 msgid "Keep aspect ratio"
8047 msgstr "Manter proporción de aspecto"
8048
8049 #: modules/codec/fake.c:56
8050 msgid "Consider width and height as maximum values."
8051 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
8052
8053 #: modules/codec/fake.c:57
8054 msgid "Background aspect ratio"
8055 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
8056
8057 #: modules/codec/fake.c:59
8058 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8059 msgstr ""
8060 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
8061 "píxeles cadrados."
8062
8063 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8064 msgid "Deinterlace video"
8065 msgstr "Desentrelazar vídeo"
8066
8067 #: modules/codec/fake.c:62
8068 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8069 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
8070
8071 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8072 msgid "Deinterlace module"
8073 msgstr "Módulo de desentrelazado"
8074
8075 #: modules/codec/fake.c:65
8076 msgid "Deinterlace module to use."
8077 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
8078
8079 #: modules/codec/fake.c:76
8080 msgid "Fake video decoder"
8081 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8084 #, fuzzy, c-format
8085 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8086 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8087
8088 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8091 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8094 #, c-format
8095 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8096 msgstr ""
8097
8098 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8099 msgid "VLC could not open the encoder."
8100 msgstr ""
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8103 msgid "Non-ref"
8104 msgstr "Sen referencia"
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8107 msgid "Bidir"
8108 msgstr "Bidir"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8111 msgid "Non-key"
8112 msgstr "Ningunha clave"
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8115 msgid "All"
8116 msgstr "Todo"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8119 msgid "rd"
8120 msgstr "rd"
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8123 msgid "bits"
8124 msgstr "bits"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8127 msgid "simple"
8128 msgstr "simple"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8131 msgid "Fast bilinear"
8132 msgstr "Biliñal rápido"
8133
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8135 msgid "Bilinear"
8136 msgstr "Biliñal"
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8139 msgid "Bicubic (good quality)"
8140 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8143 msgid "Experimental"
8144 msgstr "Experimental"
8145
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8147 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8148 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8149
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8151 msgid "Area"
8152 msgstr "Área"
8153
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8155 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8156 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8159 msgid "Gauss"
8160 msgstr "Gauss"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8163 msgid "SincR"
8164 msgstr "SincR"
8165
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8167 msgid "Lanczos"
8168 msgstr "Lanczos"
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8171 msgid "Bicubic spline"
8172 msgstr "Tira bicúbica"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8175 msgid ""
8176 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8177 msgstr ""
8178 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8179 "H263, WMV, WMA)"
8180
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8182 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8183 msgstr ""
8184 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8185 "WMV, WMA)"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8188 msgid "Decoding"
8189 msgstr "Descodificado"
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8193 msgid "Encoding"
8194 msgstr "Codificado"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8197 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8198 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8201 msgid "FFmpeg demuxer"
8202 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8205 #, fuzzy
8206 msgid "FFmpeg muxer"
8207 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8210 msgid "Video scaling filter"
8211 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8212
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8214 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8215 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8216
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8218 msgid "FFmpeg video filter"
8219 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8220
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8222 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8223 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8224
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8226 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8227 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8230 msgid "Direct rendering"
8231 msgstr "Representación directa"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8234 msgid "Error resilience"
8235 msgstr "Salto de erro"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8238 #, fuzzy
8239 msgid ""
8240 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8241 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8242 "can produce a lot of errors.\n"
8243 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8244 msgstr ""
8245 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8246 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8247 "pode producir unha morea de erros.\n"
8248 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8249
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8251 msgid "Workaround bugs"
8252 msgstr "Manexo de erros"
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8255 msgid ""
8256 "Try to fix some bugs:\n"
8257 "1  autodetect\n"
8258 "2  old msmpeg4\n"
8259 "4  xvid interlaced\n"
8260 "8  ump4 \n"
8261 "16 no padding\n"
8262 "32 ac vlc\n"
8263 "64 Qpel chroma.\n"
8264 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8265 "\", enter 40."
8266 msgstr ""
8267 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8268 "1  autodetectar\n"
8269 "2  vello msmpeg4\n"
8270 "4  xvid entrelazado\n"
8271 "8  ump4\n"
8272 "16 sen reenchido\n"
8273 "32 ac vlc\n"
8274 "64 Qpel cromático\n"
8275 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8276 "\"ump4\", introduce 40."
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8279 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8280 msgid "Hurry up"
8281 msgstr "¡Axiña!"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8284 msgid ""
8285 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8286 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8287 msgstr ""
8288 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8289 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8290 "producir imaxes distorsionadas."
8291
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8293 msgid "Post processing quality"
8294 msgstr "Calidade do postprocesado"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8297 msgid ""
8298 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8299 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8300 "looking pictures."
8301 msgstr ""
8302 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8303 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8304 "pero producen millores imaxes."
8305
8306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8307 msgid "Debug mask"
8308 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8309
8310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8311 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8312 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8313
8314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8315 msgid "Visualize motion vectors"
8316 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8317
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8319 #, fuzzy
8320 msgid ""
8321 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8322 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8323 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8324 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8325 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8326 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8327 msgstr ""
8328 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8329 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8330 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8331 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8334 msgid "Low resolution decoding"
8335 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8338 msgid ""
8339 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8340 "processing power"
8341 msgstr ""
8342 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8343 "potencia no proceso."
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8346 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8347 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8350 msgid ""
8351 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8352 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8353 msgstr ""
8354 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8355 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8356
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8358 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8359 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8360
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8362 msgid ""
8363 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8364 "<option>...]]...\n"
8365 "long form example:\n"
8366 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8367 "short form example:\n"
8368 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8369 "more examples:\n"
8370 "tn:64:128:256\n"
8371 "Filters                        Options\n"
8372 "short  long name       short   long option     Description\n"
8373 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8374 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8375 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8376 "disabled\n"
8377 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8378 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8379 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8380 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8381 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8382 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8383 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8384 "1\n"
8385 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8386 "1\n"
8387 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8388 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8389 "contrast\n"
8390 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8391 "(0..255)\n"
8392 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8393 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8394 "deinterlace\n"
8395 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8396 "deinterlacer\n"
8397 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8398 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8399 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8400 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8401 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8402 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8403 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8407 msgid "Ratio of key frames"
8408 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8411 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8412 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8415 msgid "Ratio of B frames"
8416 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8419 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8420 msgstr ""
8421 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8422
8423 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8424 msgid "Video bitrate tolerance"
8425 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8426
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8428 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8429 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8430
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8432 msgid "Interlaced encoding"
8433 msgstr "Codificación entrelazada"
8434
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8436 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8437 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8438
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8440 msgid "Interlaced motion estimation"
8441 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8444 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8445 msgstr ""
8446 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8447 "procesador."
8448
8449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8450 msgid "Pre-motion estimation"
8451 msgstr "Estimación de premovemento"
8452
8453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8454 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8455 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8456
8457 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8458 msgid "Strict rate control"
8459 msgstr "Control de taxa estrito"
8460
8461 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8462 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8463 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8464
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8466 msgid "Rate control buffer size"
8467 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8468
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8470 msgid ""
8471 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8472 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8473 msgstr ""
8474
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8476 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8477 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8478
8479 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8480 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8481 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8482
8483 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8484 msgid "I quantization factor"
8485 msgstr "Factor de cuantización I"
8486
8487 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8488 msgid ""
8489 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8490 "same qscale for I and P frames)."
8491 msgstr ""
8492 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8493 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8496 #: modules/demux/mod.c:73
8497 msgid "Noise reduction"
8498 msgstr "Redución de ruído"
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8501 msgid ""
8502 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8503 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8504 msgstr ""
8505 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8506 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8507
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8509 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8510 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8513 msgid ""
8514 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8515 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8516 "standard MPEG2 decoders."
8517 msgstr ""
8518 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8519 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8520 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8521
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8523 msgid "Quality level"
8524 msgstr "Nivel de calidade"
8525
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8527 msgid ""
8528 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8529 "encoding very much)."
8530 msgstr ""
8531 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8532 "moito a codificación)."
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8535 msgid ""
8536 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8537 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8538 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8539 "to ease the encoder's task."
8540 msgstr ""
8541 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8542 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8543 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8544 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8545 "codificador."
8546
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8548 msgid "Minimum video quantizer scale"
8549 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8550
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8552 msgid "Minimum video quantizer scale."
8553 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8554
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8556 msgid "Maximum video quantizer scale"
8557 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8558
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8560 msgid "Maximum video quantizer scale."
8561 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8562
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8564 msgid "Trellis quantization"
8565 msgstr "Cuantización de enreixado"
8566
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8568 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8569 msgstr ""
8570 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8571 "bloque)."
8572
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8574 msgid "Fixed quantizer scale"
8575 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8576
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8578 msgid ""
8579 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8580 "255.0)."
8581 msgstr ""
8582 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8583 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8584
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8586 msgid "Strict standard compliance"
8587 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8588
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8590 msgid ""
8591 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8592 msgstr ""
8593 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8594 "1, 0, 1)."
8595
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8597 msgid "Luminance masking"
8598 msgstr "Máscara de luminosidade"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8601 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8602 msgstr ""
8603 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8606 msgid "Darkness masking"
8607 msgstr "Máscara de escuridade"
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8610 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8611 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8612
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8614 msgid "Motion masking"
8615 msgstr "Máscara de movemento"
8616
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8618 msgid ""
8619 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8620 "(default: 0.0)."
8621 msgstr ""
8622 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8623 "defecto: 0.0)."
8624
8625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8626 msgid "Border masking"
8627 msgstr "Máscara de límite"
8628
8629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8630 msgid ""
8631 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8632 "0.0)."
8633 msgstr ""
8634 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8635 "defecto: 0.0)."
8636
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8638 msgid "Luminance elimination"
8639 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8640
8641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8642 msgid ""
8643 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8644 "The H264 specification recommends -4."
8645 msgstr ""
8646 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8647 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8648
8649 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8650 msgid "Chrominance elimination"
8651 msgstr "Eliminación de colorido"
8652
8653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8654 msgid ""
8655 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8656 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8657 msgstr ""
8658 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8659 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8660
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8662 msgid "Scaling mode"
8663 msgstr "Modo de redimensionamento"
8664
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8666 msgid "Scaling mode to use."
8667 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8668
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8670 #, fuzzy
8671 msgid "Ffmpeg mux"
8672 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8673
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8677 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
8678
8679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8680 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8681 msgid "Post processing"
8682 msgstr "Postprocesar"
8683
8684 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8685 msgid "1 (Lowest)"
8686 msgstr "1 (O máis baixo)"
8687
8688 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8689 msgid "6 (Highest)"
8690 msgstr "6 (O máis alto)"
8691
8692 #: modules/codec/flac.c:178
8693 msgid "Flac audio decoder"
8694 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8695
8696 #: modules/codec/flac.c:183
8697 msgid "Flac audio encoder"
8698 msgstr "Codificador de audio Flac"
8699
8700 #: modules/codec/flac.c:189
8701 msgid "Flac audio packetizer"
8702 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8703
8704 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8705 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8706 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8707
8708 #: modules/codec/lpcm.c:83
8709 msgid "Linear PCM audio decoder"
8710 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8711
8712 #: modules/codec/lpcm.c:88
8713 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8714 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8715
8716 #: modules/codec/mash.cpp:66
8717 msgid "Video decoder using openmash"
8718 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8719
8720 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8721 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8722 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8723
8724 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8725 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8726 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8727
8728 #: modules/codec/png.c:54
8729 msgid "PNG video decoder"
8730 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8731
8732 #: modules/codec/quicktime.c:63
8733 msgid "QuickTime library decoder"
8734 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8735
8736 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8737 msgid "Pseudo raw video decoder"
8738 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8739
8740 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8741 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8742 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8743
8744 #: modules/codec/realaudio.c:60
8745 msgid "RealAudio library decoder"
8746 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8747
8748 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8749 msgid "SDL_image video decoder"
8750 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8751
8752 #: modules/codec/speex.c:106
8753 msgid "Speex audio decoder"
8754 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8755
8756 #: modules/codec/speex.c:111
8757 msgid "Speex audio packetizer"
8758 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8759
8760 #: modules/codec/speex.c:116
8761 msgid "Speex audio encoder"
8762 msgstr "Codificador de audio Speex"
8763
8764 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8765 msgid "Speex comment"
8766 msgstr "Comentario Speex"
8767
8768 #: modules/codec/speex.c:560
8769 msgid "Mode"
8770 msgstr "Modo"
8771
8772 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8773 msgid "DVD subtitles decoder"
8774 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8775
8776 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8777 msgid "DVD subtitles packetizer"
8778 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8779
8780 #: modules/codec/subsdec.c:133
8781 msgid "Subtitles text encoding"
8782 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8783
8784 #: modules/codec/subsdec.c:134
8785 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8786 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8787
8788 #: modules/codec/subsdec.c:135
8789 msgid "Subtitles justification"
8790 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8791
8792 #: modules/codec/subsdec.c:136
8793 msgid "Set the justification of subtitles"
8794 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8795
8796 #: modules/codec/subsdec.c:137
8797 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8798 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8799
8800 #: modules/codec/subsdec.c:138
8801 msgid ""
8802 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8803 msgstr ""
8804
8805 #: modules/codec/subsdec.c:140
8806 msgid "Formatted Subtitles"
8807 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8808
8809 #: modules/codec/subsdec.c:141
8810 msgid ""
8811 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8812 "but you can choose to disable all formatting."
8813 msgstr ""
8814
8815 #: modules/codec/subsdec.c:147
8816 msgid "Text subtitles decoder"
8817 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8818
8819 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8820 msgid ""
8821 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8822 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8823 msgstr ""
8824
8825 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Enable debug"
8828 msgstr "Habilitar vídeo"
8829
8830 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8831 msgid ""
8832 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8833 "calls                 1\n"
8834 "packet assembly info  2\n"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8838 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8839 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8840
8841 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8842 msgid "SVCD subtitles"
8843 msgstr "Subtítulos SVCD"
8844
8845 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8846 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8847 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8848
8849 #: modules/codec/tarkin.c:75
8850 msgid "Tarkin decoder module"
8851 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8852
8853 #: modules/codec/telx.c:50
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Override page"
8856 msgstr "Parámetros de invalidazón"
8857
8858 #: modules/codec/telx.c:51
8859 msgid ""
8860 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8861 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8862 "usually 888 or 889)."
8863 msgstr ""
8864
8865 #: modules/codec/telx.c:56
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Ignore subtitle flag"
8868 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
8869
8870 #: modules/codec/telx.c:57
8871 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8872 msgstr ""
8873
8874 #: modules/codec/telx.c:60
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Workaround for France"
8877 msgstr "Manexo de erros"
8878
8879 #: modules/codec/telx.c:61
8880 msgid ""
8881 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8882 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8883 "your subtitles don't appear."
8884 msgstr ""
8885
8886 #: modules/codec/telx.c:67
8887 #, fuzzy
8888 msgid "Teletext subtitles decoder"
8889 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8890
8891 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8892 msgid ""
8893 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8894 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8895 msgstr ""
8896 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8897 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8898
8899 #: modules/codec/theora.c:99
8900 msgid "Theora video decoder"
8901 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8902
8903 #: modules/codec/theora.c:105
8904 msgid "Theora video packetizer"
8905 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8906
8907 #: modules/codec/theora.c:111
8908 msgid "Theora video encoder"
8909 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8910
8911 #: modules/codec/theora.c:512
8912 msgid "Theora comment"
8913 msgstr "Comentario Theora"
8914
8915 #: modules/codec/twolame.c:52
8916 msgid ""
8917 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8918 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8919 msgstr ""
8920 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8921 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8922 "producirá un fluxo VBR."
8923
8924 #: modules/codec/twolame.c:55
8925 msgid "Stereo mode"
8926 msgstr "Modo estéreo"
8927
8928 #: modules/codec/twolame.c:56
8929 msgid "Handling mode for stereo streams"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: modules/codec/twolame.c:57
8933 msgid "VBR mode"
8934 msgstr "Modo VBR"
8935
8936 #: modules/codec/twolame.c:59
8937 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8938 msgstr ""
8939
8940 #: modules/codec/twolame.c:60
8941 msgid "Psycho-acoustic model"
8942 msgstr "Modelo psicoacústico"
8943
8944 #: modules/codec/twolame.c:62
8945 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8946 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8947
8948 #: modules/codec/twolame.c:66
8949 msgid "Dual mono"
8950 msgstr "Mono dual"
8951
8952 #: modules/codec/twolame.c:66
8953 msgid "Joint stereo"
8954 msgstr "Estéreo común"
8955
8956 #: modules/codec/twolame.c:71
8957 msgid "Libtwolame audio encoder"
8958 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8959
8960 #: modules/codec/vorbis.c:160
8961 msgid "Maximum encoding bitrate"
8962 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8963
8964 #: modules/codec/vorbis.c:162
8965 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8966 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8967
8968 #: modules/codec/vorbis.c:163
8969 msgid "Minimum encoding bitrate"
8970 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8971
8972 #: modules/codec/vorbis.c:165
8973 msgid ""
8974 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8975 "channel."
8976 msgstr ""
8977 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8978 "fixa."
8979
8980 #: modules/codec/vorbis.c:166
8981 msgid "CBR encoding"
8982 msgstr "Codificación CBR"
8983
8984 #: modules/codec/vorbis.c:168
8985 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8986 msgstr ""
8987 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8988
8989 #: modules/codec/vorbis.c:172
8990 msgid "Vorbis audio decoder"
8991 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8992
8993 #: modules/codec/vorbis.c:183
8994 msgid "Vorbis audio packetizer"
8995 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8996
8997 #: modules/codec/vorbis.c:190
8998 msgid "Vorbis audio encoder"
8999 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9000
9001 #: modules/codec/vorbis.c:629
9002 msgid "Vorbis comment"
9003 msgstr "Comentario Vorbis"
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:44
9006 msgid "Maximum GOP size"
9007 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:45
9010 msgid ""
9011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9013 msgstr ""
9014 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
9015 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
9016 "costa de busca-la precisión."
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:49
9019 msgid "Minimum GOP size"
9020 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:50
9023 #, fuzzy
9024 msgid ""
9025 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9026 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9027 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9028 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9029 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9030 "the IDR-frame. \n"
9031 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9032 "frames, but do not start a new GOP."
9033 msgstr ""
9034 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
9035 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
9036 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
9037 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
9038 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
9039 "anterior ó fotograma IDR. \n"
9040 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
9041 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:59
9044 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: modules/codec/x264.c:60
9048 msgid ""
9049 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9050 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9051 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9052 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9053 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9054 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9055 "1 to 100."
9056 msgstr ""
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:70
9059 msgid "B-frames between I and P"
9060 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:71
9063 #, fuzzy
9064 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9065 msgstr ""
9066 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:74
9069 msgid "Adaptive B-frame decision"
9070 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:75
9073 #, fuzzy
9074 msgid ""
9075 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9076 "possibly before an I-frame."
9077 msgstr ""
9078 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
9079 "posiblemente antes dun fotograma I."
9080
9081 #: modules/codec/x264.c:78
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9084 msgstr "Uso de fotogramas B"
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:79
9087 #, fuzzy
9088 msgid ""
9089 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9090 "negative values cause less B-frames."
9091 msgstr ""
9092 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
9093 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:82
9096 msgid "Keep some B-frames as references"
9097 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
9098
9099 #: modules/codec/x264.c:83
9100 msgid ""
9101 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9102 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9103 "appropriately."
9104 msgstr ""
9105 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
9106 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
9107 "e reordena o marco apropiadamente."
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:87
9110 msgid "CABAC"
9111 msgstr "CABAC"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:88
9114 #, fuzzy
9115 msgid ""
9116 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9117 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9118 msgstr ""
9119 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
9120 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
9121 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:92
9124 msgid "Number of reference frames"
9125 msgstr "Número de fotogramas referenza"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:93
9128 #, fuzzy
9129 msgid ""
9130 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9131 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9132 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9133 msgstr ""
9134 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
9135 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
9136 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
9137 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
9138
9139 #: modules/codec/x264.c:98
9140 msgid "Skip loop filter"
9141 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
9142
9143 #: modules/codec/x264.c:99
9144 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9145 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
9146
9147 #: modules/codec/x264.c:101
9148 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/codec/x264.c:102
9152 msgid ""
9153 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9154 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:106
9158 #, fuzzy
9159 msgid "H.264 level"
9160 msgstr "Nivel máximo"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:107
9163 msgid ""
9164 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9165 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9166 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:116
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Interlaced mode"
9172 msgstr "Módulo de interface"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:117
9175 #, fuzzy
9176 msgid "Pure-interlaced mode."
9177 msgstr "Modo desentrelazado"
9178
9179 #: modules/codec/x264.c:122
9180 msgid "Set QP"
9181 msgstr "QP"
9182
9183 #: modules/codec/x264.c:123
9184 #, fuzzy
9185 msgid ""
9186 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9187 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9188 msgstr ""
9189 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
9190 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:127
9193 msgid "Quality-based VBR"
9194 msgstr "VBR baseado na calidade"
9195
9196 #: modules/codec/x264.c:128
9197 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:130
9201 msgid "Min QP"
9202 msgstr "QP mínimo"
9203
9204 #: modules/codec/x264.c:131
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9207 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9208
9209 #: modules/codec/x264.c:134
9210 msgid "Max QP"
9211 msgstr "QP máximo"
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:135
9214 msgid "Maximum quantizer parameter."
9215 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:137
9218 msgid "Max QP step"
9219 msgstr "Paso QP máximo"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:138
9222 msgid "Max QP step between frames."
9223 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9224
9225 #: modules/codec/x264.c:140
9226 msgid "Average bitrate tolerance"
9227 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:141
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9232 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:144
9235 msgid "Max local bitrate"
9236 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9237
9238 #: modules/codec/x264.c:145
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9241 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9242
9243 #: modules/codec/x264.c:147
9244 msgid "VBV buffer"
9245 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9246
9247 #: modules/codec/x264.c:148
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9250 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:151
9253 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9254 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:152
9257 #, fuzzy
9258 msgid ""
9259 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9260 "0.0 to 1.0."
9261 msgstr ""
9262 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9263 "tamaño do almacenador intermediario."
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:156
9266 msgid "QP factor between I and P"
9267 msgstr "Factor QP entre I e P"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:157
9270 #, fuzzy
9271 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9272 msgstr "Factor QP entre I e P."
9273
9274 #: modules/codec/x264.c:160
9275 msgid "QP factor between P and B"
9276 msgstr "Factor QP entre P e B"
9277
9278 #: modules/codec/x264.c:161
9279 #, fuzzy
9280 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9281 msgstr "Factor QP entre P e B."
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:163
9284 msgid "QP difference between chroma and luma"
9285 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:164
9288 msgid "QP difference between chroma and luma."
9289 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
9290
9291 #: modules/codec/x264.c:166
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Multipass ratecontrol"
9294 msgstr "Control de taxa estrito"
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:167
9297 msgid ""
9298 "Multipass ratecontrol:\n"
9299 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9300 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9301 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:172
9305 msgid "QP curve compression"
9306 msgstr "Compresión de curva QP"
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:173
9309 #, fuzzy
9310 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9311 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9314 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:176
9318 msgid ""
9319 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9320 "blurs complexity."
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/x264.c:180
9324 msgid ""
9325 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9326 "quants."
9327 msgstr ""
9328
9329 #: modules/codec/x264.c:185
9330 msgid "Partitions to consider"
9331 msgstr "Particións a considerar"
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:186
9334 msgid ""
9335 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9336 " - none  : \n"
9337 " - fast  : i4x4\n"
9338 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9339 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9340 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9341 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9342 msgstr ""
9343 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
9344 " - ningún : \n"
9345 " - rápido : i4x4\n"
9346 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9347 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9348 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9349 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
9350
9351 #: modules/codec/x264.c:194
9352 msgid "Direct MV prediction mode"
9353 msgstr "Modo de predición MV directo"
9354
9355 #: modules/codec/x264.c:195
9356 #, fuzzy
9357 msgid "Direct MV prediction mode."
9358 msgstr "Modo de predición MV directo."
9359
9360 #: modules/codec/x264.c:198
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Direct prediction size"
9363 msgstr "Modo de predición MV directo"
9364
9365 #: modules/codec/x264.c:199
9366 msgid ""
9367 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9368 " -  1: 8x8\n"
9369 " - -1: smallest possible according to level\n"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: modules/codec/x264.c:205
9373 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9374 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:206
9377 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9378 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
9379
9380 #: modules/codec/x264.c:208
9381 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9382 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9383
9384 #: modules/codec/x264.c:209
9385 msgid ""
9386 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9387 "(fast)\n"
9388 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9389 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9390 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:215
9394 msgid "Maximum motion vector search range"
9395 msgstr "Distancia máxima de procura"
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:216
9398 msgid ""
9399 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9400 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9401 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9402 msgstr ""
9403
9404 #: modules/codec/x264.c:221
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Maximum motion vector length"
9407 msgstr "Distancia máxima de procura"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:222
9410 msgid ""
9411 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9412 msgstr ""
9413
9414 #: modules/codec/x264.c:225
9415 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9416 msgstr ""
9417
9418 #: modules/codec/x264.c:229
9419 msgid ""
9420 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9421 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9422 "quality). Range 1 to 7."
9423 msgstr ""
9424 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9425 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9426 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
9427
9428 #: modules/codec/x264.c:234
9429 msgid ""
9430 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9431 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9432 "quality). Range 1 to 6."
9433 msgstr ""
9434 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9435 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9436 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
9437
9438 #: modules/codec/x264.c:239
9439 msgid ""
9440 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9441 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9442 "quality). Range 1 to 5."
9443 msgstr ""
9444 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
9445 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
9446 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
9447
9448 #: modules/codec/x264.c:244
9449 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: modules/codec/x264.c:245
9453 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9454 msgstr ""
9455
9456 #: modules/codec/x264.c:248
9457 msgid "Decide references on a per partition basis"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: modules/codec/x264.c:249
9461 msgid ""
9462 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9463 "as opposed to only one ref per macroblock."
9464 msgstr ""
9465
9466 #: modules/codec/x264.c:253
9467 #, fuzzy
9468 msgid "Chroma in motion estimation"
9469 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9470
9471 #: modules/codec/x264.c:254
9472 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:257
9476 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9477 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
9478
9479 #: modules/codec/x264.c:258
9480 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9481 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
9482
9483 #: modules/codec/x264.c:260
9484 msgid "Adaptive spatial transform size"
9485 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
9486
9487 #: modules/codec/x264.c:262
9488 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9489 msgstr ""
9490
9491 #: modules/codec/x264.c:264
9492 msgid "Trellis RD quantization"
9493 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9494
9495 #: modules/codec/x264.c:265
9496 msgid ""
9497 "Trellis RD quantization: \n"
9498 " - 0: disabled\n"
9499 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9500 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9501 "This requires CABAC."
9502 msgstr ""
9503 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9504 " - 0: inhabilitado\n"
9505 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9506 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9507 "Isto require CABAC."
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:271
9510 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9511 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:272
9514 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9515 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9516
9517 #: modules/codec/x264.c:274
9518 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9519 msgstr ""
9520
9521 #: modules/codec/x264.c:275
9522 msgid ""
9523 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9524 "small single coefficient."
9525 msgstr ""
9526
9527 #: modules/codec/x264.c:280
9528 msgid ""
9529 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9530 "a useful range."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:284
9534 #, fuzzy
9535 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9536 msgstr "Factor de cuantización I"
9537
9538 #: modules/codec/x264.c:285
9539 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9540 msgstr ""
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:288
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9545 msgstr "Factor de cuantización I"
9546
9547 #: modules/codec/x264.c:289
9548 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9549 msgstr ""
9550
9551 #: modules/codec/x264.c:295
9552 msgid "CPU optimizations"
9553 msgstr "Optimizacións da UCP"
9554
9555 #: modules/codec/x264.c:296
9556 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9557 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9558
9559 #: modules/codec/x264.c:298
9560 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: modules/codec/x264.c:299
9564 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9565 msgstr ""
9566
9567 #: modules/codec/x264.c:301
9568 #, fuzzy
9569 msgid "PSNR computation"
9570 msgstr "Cálculo PSNR"
9571
9572 #: modules/codec/x264.c:302
9573 msgid ""
9574 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9575 "quality."
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/codec/x264.c:305
9579 #, fuzzy
9580 msgid "SSIM computation"
9581 msgstr "Dominio do SMB"
9582
9583 #: modules/codec/x264.c:306
9584 msgid ""
9585 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9586 "quality."
9587 msgstr ""
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:309
9590 msgid "Quiet mode"
9591 msgstr "Modo silencioso"
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:310
9594 msgid "Quiet mode."
9595 msgstr "Modo silencioso."
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9599 msgid "Statistics"
9600 msgstr "Estatísticas"
9601
9602 #: modules/codec/x264.c:313
9603 msgid "Print stats for each frame."
9604 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
9605
9606 #: modules/codec/x264.c:316
9607 msgid "SPS and PPS id numbers"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:317
9611 msgid ""
9612 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9613 "settings."
9614 msgstr ""
9615
9616 #: modules/codec/x264.c:321
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Access unit delimiters"
9619 msgstr "Filtros de acceso"
9620
9621 #: modules/codec/x264.c:322
9622 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: modules/codec/x264.c:328
9626 msgid "dia"
9627 msgstr "dia"
9628
9629 #: modules/codec/x264.c:328
9630 msgid "hex"
9631 msgstr "hexadecimal"
9632
9633 #: modules/codec/x264.c:328
9634 msgid "umh"
9635 msgstr "umh"
9636
9637 #: modules/codec/x264.c:328
9638 msgid "esa"
9639 msgstr "esa"
9640
9641 #: modules/codec/x264.c:334
9642 msgid "fast"
9643 msgstr "rápido"
9644
9645 #: modules/codec/x264.c:334
9646 msgid "normal"
9647 msgstr "normal"
9648
9649 #: modules/codec/x264.c:334
9650 msgid "slow"
9651 msgstr "lento"
9652
9653 #: modules/codec/x264.c:334
9654 msgid "all"
9655 msgstr "todo"
9656
9657 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9658 msgid "spatial"
9659 msgstr "espazal"
9660
9661 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9662 msgid "temporal"
9663 msgstr "temporal"
9664
9665 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9666 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9667 msgid "auto"
9668 msgstr "automático"
9669
9670 #: modules/codec/x264.c:349
9671 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9672 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9673
9674 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9675 #, fuzzy
9676 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9677 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9678
9679 #: modules/control/dbus.c:88
9680 msgid "dbus"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: modules/control/dbus.c:91
9684 #, fuzzy
9685 msgid "D-Bus control interface"
9686 msgstr "Interfaces de control"
9687
9688 #: modules/control/gestures.c:78
9689 msgid "Motion threshold (10-100)"
9690 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9691
9692 #: modules/control/gestures.c:80
9693 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9694 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9695
9696 #: modules/control/gestures.c:82
9697 msgid "Trigger button"
9698 msgstr "Botón activador"
9699
9700 #: modules/control/gestures.c:84
9701 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9702 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
9703
9704 #: modules/control/gestures.c:88
9705 msgid "Middle"
9706 msgstr "Medio"
9707
9708 #: modules/control/gestures.c:91
9709 msgid "Gestures"
9710 msgstr "Xestos"
9711
9712 #: modules/control/gestures.c:99
9713 msgid "Mouse gestures control interface"
9714 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9715
9716 #: modules/control/hotkeys.c:94
9717 msgid "Define playlist bookmarks."
9718 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9719
9720 #: modules/control/hotkeys.c:97
9721 msgid "Hotkeys"
9722 msgstr "Teclas rápidas"
9723
9724 #: modules/control/hotkeys.c:98
9725 msgid "Hotkeys management interface"
9726 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9727
9728 #: modules/control/hotkeys.c:435
9729 #, c-format
9730 msgid "Audio track: %s"
9731 msgstr "Pista de audio: %s"
9732
9733 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9734 #, c-format
9735 msgid "Subtitle track: %s"
9736 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9737
9738 #: modules/control/hotkeys.c:450
9739 msgid "N/A"
9740 msgstr "N/A"
9741
9742 #: modules/control/hotkeys.c:503
9743 #, c-format
9744 msgid "Aspect ratio: %s"
9745 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9746
9747 #: modules/control/hotkeys.c:529
9748 #, c-format
9749 msgid "Crop: %s"
9750 msgstr "Recorte: %s"
9751
9752 #: modules/control/hotkeys.c:555
9753 #, c-format
9754 msgid "Deinterlace mode: %s"
9755 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9756
9757 #: modules/control/hotkeys.c:585
9758 #, c-format
9759 msgid "Zoom mode: %s"
9760 msgstr "Modo: %s"
9761
9762 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid "Subtitle delay %i ms"
9765 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
9766
9767 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid "Audio delay %i ms"
9770 msgstr "Máis atraso do audio"
9771
9772 #: modules/control/hotkeys.c:894
9773 #, fuzzy, c-format
9774 msgid "Volume %d%%"
9775 msgstr "Volume: %d%%"
9776
9777 #: modules/control/http/http.c:34
9778 msgid "Host address"
9779 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9780
9781 #: modules/control/http/http.c:36
9782 msgid ""
9783 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9784 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9785 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9789 msgid "Source directory"
9790 msgstr "Directorio da fonte"
9791
9792 #: modules/control/http/http.c:42
9793 msgid "Charset"
9794 msgstr "Tipo de carácteres"
9795
9796 #: modules/control/http/http.c:44
9797 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9798 msgstr ""
9799 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9800 "por defecto UTF-8."
9801
9802 #: modules/control/http/http.c:45
9803 msgid "Handlers"
9804 msgstr "Manexadores"
9805
9806 #: modules/control/http/http.c:47
9807 msgid ""
9808 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9809 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9810 msgstr ""
9811 "Listaxe das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
9812 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9813
9814 #: modules/control/http/http.c:50
9815 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9816 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9817
9818 #: modules/control/http/http.c:53
9819 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9820 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9821
9822 #: modules/control/http/http.c:55
9823 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9824 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9825
9826 #: modules/control/http/http.c:58
9827 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9828 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9829
9830 #: modules/control/http/http.c:61
9831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9832 msgid "HTTP"
9833 msgstr "HTTP"
9834
9835 #: modules/control/http/http.c:62
9836 msgid "HTTP remote control interface"
9837 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9838
9839 #: modules/control/http/http.c:71
9840 msgid "HTTP SSL"
9841 msgstr "SSL de HTTP"
9842
9843 #: modules/control/lirc.c:58
9844 msgid "Infrared remote control interface"
9845 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9846
9847 #: modules/control/motion.c:59
9848 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: modules/control/motion.c:65
9852 #, fuzzy
9853 msgid "motion"
9854 msgstr "Posición"
9855
9856 #: modules/control/motion.c:67
9857 #, fuzzy
9858 msgid "motion control interface"
9859 msgstr "Interface de control remoto"
9860
9861 #: modules/control/netsync.c:64
9862 msgid "Act as master"
9863 msgstr "Atuar coma mestre"
9864
9865 #: modules/control/netsync.c:65
9866 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9867 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9868
9869 #: modules/control/netsync.c:69
9870 msgid "Master client ip address"
9871 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9872
9873 #: modules/control/netsync.c:70
9874 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9875 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9876
9877 #: modules/control/netsync.c:74
9878 msgid "Network Sync"
9879 msgstr "Sincronización de rede"
9880
9881 #: modules/control/ntservice.c:39
9882 msgid "Install Windows Service"
9883 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9884
9885 #: modules/control/ntservice.c:41
9886 msgid "Install the Service and exit."
9887 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9888
9889 #: modules/control/ntservice.c:42
9890 msgid "Uninstall Windows Service"
9891 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9892
9893 #: modules/control/ntservice.c:44
9894 msgid "Uninstall the Service and exit."
9895 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9896
9897 #: modules/control/ntservice.c:45
9898 msgid "Display name of the Service"
9899 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9900
9901 #: modules/control/ntservice.c:47
9902 msgid "Change the display name of the Service."
9903 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9904
9905 #: modules/control/ntservice.c:48
9906 msgid "Configuration options"
9907 msgstr "Opcións de configuración"
9908
9909 #: modules/control/ntservice.c:50
9910 #, fuzzy
9911 msgid ""
9912 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9913 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9914 "configured."
9915 msgstr ""
9916 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9917 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9918 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9919
9920 #: modules/control/ntservice.c:55
9921 #, fuzzy
9922 msgid ""
9923 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9924 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9925 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9926 msgstr ""
9927 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9928 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9929 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9930 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9931
9932 #: modules/control/ntservice.c:61
9933 msgid "NT Service"
9934 msgstr "Servizo NT"
9935
9936 #: modules/control/ntservice.c:62
9937 msgid "Windows Service interface"
9938 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:158
9941 msgid "Show stream position"
9942 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9943
9944 #: modules/control/rc.c:159
9945 msgid ""
9946 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9947 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9948
9949 #: modules/control/rc.c:162
9950 msgid "Fake TTY"
9951 msgstr "TTY falso"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:163
9954 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9955 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9956
9957 #: modules/control/rc.c:165
9958 msgid "UNIX socket command input"
9959 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:166
9962 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9963 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9964
9965 #: modules/control/rc.c:169
9966 msgid "TCP command input"
9967 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:170
9970 msgid ""
9971 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9972 "port the interface will bind to."
9973 msgstr ""
9974 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9975 "porto ó que se asociará a interface."
9976
9977 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9978 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9979 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9980
9981 #: modules/control/rc.c:176
9982 msgid ""
9983 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9984 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9985 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9986 msgstr ""
9987 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9988 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9989 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9990 "ningunha ventá de vídeo."
9991
9992 #: modules/control/rc.c:183
9993 msgid "RC"
9994 msgstr "RC"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:186
9997 msgid "Remote control interface"
9998 msgstr "Interface de control remoto"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:334
10001 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10002 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
10003
10004 #: modules/control/rc.c:809
10005 #, c-format
10006 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10007 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
10008
10009 #: modules/control/rc.c:842
10010 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10011 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
10012
10013 #: modules/control/rc.c:844
10014 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10015 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10016
10017 #: modules/control/rc.c:845
10018 #, fuzzy
10019 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10020 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
10021
10022 #: modules/control/rc.c:846
10023 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
10024 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
10025
10026 #: modules/control/rc.c:847
10027 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10028 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
10029
10030 #: modules/control/rc.c:848
10031 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10032 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
10033
10034 #: modules/control/rc.c:849
10035 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
10036 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
10037
10038 #: modules/control/rc.c:850
10039 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
10040 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
10041
10042 #: modules/control/rc.c:851
10043 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
10044 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
10045
10046 #: modules/control/rc.c:852
10047 #, fuzzy
10048 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
10049 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10050
10051 #: modules/control/rc.c:853
10052 #, fuzzy
10053 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
10054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:854
10057 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
10058 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:855
10061 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10062 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:856
10065 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10066 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:857
10069 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10070 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:858
10073 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10074 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:859
10077 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10078 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:860
10081 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10082 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:861
10085 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10086 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:863
10089 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10090 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:864
10093 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10094 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:865
10097 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10098 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
10099
10100 #: modules/control/rc.c:866
10101 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10102 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
10103
10104 #: modules/control/rc.c:867
10105 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10106 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
10107
10108 #: modules/control/rc.c:868
10109 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10110 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
10111
10112 #: modules/control/rc.c:869
10113 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10114 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:870
10117 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10118 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
10119
10120 #: modules/control/rc.c:871
10121 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10122 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
10123
10124 #: modules/control/rc.c:872
10125 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10126 msgstr ""
10127 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
10128 "fluxo"
10129
10130 #: modules/control/rc.c:873
10131 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10132 msgstr ""
10133 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
10134
10135 #: modules/control/rc.c:874
10136 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10137 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo atual"
10138
10139 #: modules/control/rc.c:875
10140 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10141 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo atual"
10142
10143 #: modules/control/rc.c:877
10144 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10145 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10146
10147 #: modules/control/rc.c:878
10148 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10149 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
10150
10151 #: modules/control/rc.c:879
10152 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10153 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
10154
10155 #: modules/control/rc.c:880
10156 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10157 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10158
10159 #: modules/control/rc.c:881
10160 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10161 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10162
10163 #: modules/control/rc.c:882
10164 #, fuzzy
10165 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10166 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10167
10168 #: modules/control/rc.c:883
10169 #, fuzzy
10170 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10171 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10172
10173 #: modules/control/rc.c:884
10174 #, fuzzy
10175 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10176 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:885
10179 #, fuzzy
10180 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10181 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
10182
10183 #: modules/control/rc.c:886
10184 #, fuzzy
10185 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10186 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
10187
10188 #: modules/control/rc.c:887
10189 #, fuzzy
10190 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10191 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
10192
10193 #: modules/control/rc.c:888
10194 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: modules/control/rc.c:889
10198 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10199 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
10200
10201 #: modules/control/rc.c:894
10202 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10203 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
10204
10205 #: modules/control/rc.c:895
10206 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10207 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
10208
10209 #: modules/control/rc.c:896
10210 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10211 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
10212
10213 #: modules/control/rc.c:897
10214 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10215 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
10216
10217 #: modules/control/rc.c:898
10218 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10219 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
10220
10221 #: modules/control/rc.c:899
10222 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10223 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
10224
10225 #: modules/control/rc.c:900
10226 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10227 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
10228
10229 #: modules/control/rc.c:901
10230 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10231 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
10232
10233 #: modules/control/rc.c:903
10234 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10235 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
10236
10237 #: modules/control/rc.c:904
10238 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10239 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:905
10242 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10243 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:906
10246 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10247 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
10248
10249 #: modules/control/rc.c:907
10250 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10251 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:909
10254 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10255 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:910
10258 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10259 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:911
10262 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10263 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:912
10266 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10267 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:913
10270 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10271 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:914
10274 #, fuzzy
10275 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10276 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10277
10278 #: modules/control/rc.c:915
10279 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10280 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10281
10282 #: modules/control/rc.c:916
10283 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10284 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10285
10286 #: modules/control/rc.c:917
10287 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10288 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10289
10290 #: modules/control/rc.c:918
10291 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10292 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10293
10294 #: modules/control/rc.c:919
10295 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10296 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10297
10298 #: modules/control/rc.c:920
10299 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10300 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10301
10302 #: modules/control/rc.c:921
10303 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10304 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes "
10305
10306 #: modules/control/rc.c:922
10307 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10308 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10309
10310 #: modules/control/rc.c:924
10311 msgid ""
10312 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10313 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10314 msgstr ""
10315 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10316 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10317
10318 #: modules/control/rc.c:928
10319 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10320 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10321
10322 #: modules/control/rc.c:929
10323 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10324 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10325
10326 #: modules/control/rc.c:930
10327 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10328 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10329
10330 #: modules/control/rc.c:931
10331 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10332 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10333
10334 #: modules/control/rc.c:933
10335 msgid "+----[ end of help ]"
10336 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10337
10338 #: modules/control/rc.c:1043
10339 msgid "Press menu select or pause to continue."
10340 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10341
10342 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10343 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10344 #: modules/control/rc.c:1909
10345 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10346 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10347
10348 #: modules/control/rc.c:1349
10349 #, fuzzy
10350 msgid "goto is deprecated"
10351 msgstr "A entrada mudou"
10352
10353 #: modules/control/rc.c:1467
10354 msgid "Type 'pause' to continue."
10355 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10356
10357 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10358 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10359 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
10360
10361 #: modules/control/showintf.c:63
10362 msgid "Threshold"
10363 msgstr "Limiar"
10364
10365 #: modules/control/showintf.c:64
10366 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10367 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
10368
10369 #: modules/control/telnet.c:70
10370 msgid "Host"
10371 msgstr "Servidor"
10372
10373 #: modules/control/telnet.c:71
10374 msgid ""
10375 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10376 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10377 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10378 msgstr ""
10379
10380 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10381 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10385 msgid "Port"
10386 msgstr "Porto"
10387
10388 #: modules/control/telnet.c:76
10389 msgid ""
10390 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10391 "4212."
10392 msgstr ""
10393 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
10394 "4212."
10395
10396 #: modules/control/telnet.c:80
10397 msgid ""
10398 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10399 "default value is \"admin\"."
10400 msgstr ""
10401
10402 #: modules/control/telnet.c:94
10403 msgid "VLM remote control interface"
10404 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10405
10406 #: modules/demux/a52.c:44
10407 msgid "Raw A/52 demuxer"
10408 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10409
10410 #: modules/demux/aiff.c:45
10411 msgid "AIFF demuxer"
10412 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10413
10414 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10415 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10416 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10417
10418 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10419 msgid "Could not demux ASF stream"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10423 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/au.c:46
10427 msgid "AU demuxer"
10428 msgstr "Desmultiplexador AU"
10429
10430 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10431 msgid "Force interleaved method"
10432 msgstr "Forzar método interpolado"
10433
10434 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10435 msgid "Force interleaved method."
10436 msgstr "Forza método interpolado."
10437
10438 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10439 msgid "Force index creation"
10440 msgstr "Forzar creación de índice"
10441
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10443 msgid ""
10444 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10445 "incomplete (not seekable)."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10449 msgid "Ask"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Always fix"
10455 msgstr "Sempre visible"
10456
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10458 msgid "Never fix"
10459 msgstr ""
10460
10461 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10462 msgid "AVI demuxer"
10463 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10464
10465 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10466 msgid "AVI Index"
10467 msgstr "Índice AVI"
10468
10469 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10470 msgid ""
10471 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10472 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10473 msgstr ""
10474 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10475 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10476
10477 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Repair"
10480 msgstr "Nepalí"
10481
10482 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10483 msgid "Don't repair"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Fixing AVI Index..."
10489 msgstr "Arranxando índice AVI"
10490
10491 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10492 msgid "Dump filename"
10493 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10494
10495 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10496 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10497 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10498
10499 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10500 msgid "Append to existing file"
10501 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
10502
10503 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10504 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10505 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
10506
10507 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10508 msgid "File dumpper"
10509 msgstr "Envorcador de arquivo"
10510
10511 #: modules/demux/dts.c:40
10512 msgid "Raw DTS demuxer"
10513 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10514
10515 #: modules/demux/flac.c:39
10516 msgid "FLAC demuxer"
10517 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10518
10519 #: modules/demux/gme.cpp:51
10520 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10521 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
10522
10523 #: modules/demux/live555.cpp:62
10524 msgid ""
10525 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10526 "should be set in millisecond units."
10527 msgstr ""
10528 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10529 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10530
10531 #: modules/demux/live555.cpp:65
10532 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10533 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10534
10535 #: modules/demux/live555.cpp:66
10536 msgid ""
10537 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10538 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10539 "cannot connect to normal RTSP servers."
10540 msgstr ""
10541
10542 #: modules/demux/live555.cpp:70
10543 msgid "RTSP user name"
10544 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
10545
10546 #: modules/demux/live555.cpp:71
10547 msgid ""
10548 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10549 "connection."
10550 msgstr ""
10551 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
10552 "conexón."
10553
10554 #: modules/demux/live555.cpp:73
10555 msgid "RTSP password"
10556 msgstr "Contrasinal do RTSP"
10557
10558 #: modules/demux/live555.cpp:74
10559 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10560 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
10561
10562 #: modules/demux/live555.cpp:78
10563 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10564 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
10565
10566 #: modules/demux/live555.cpp:88
10567 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10568 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10569
10570 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10571 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10572 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10573
10574 #: modules/demux/live555.cpp:97
10575 msgid "Client port"
10576 msgstr "Porto de cliente"
10577
10578 #: modules/demux/live555.cpp:98
10579 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10580 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10581
10582 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10583 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: modules/demux/live555.cpp:103
10587 msgid "HTTP tunnel port"
10588 msgstr "Porto de túnel HTTP"
10589
10590 #: modules/demux/live555.cpp:104
10591 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10592 msgstr ""
10593
10594 #: modules/demux/live555.cpp:482
10595 #, fuzzy
10596 msgid "RTSP authentication"
10597 msgstr "Multiemisión RTP"
10598
10599 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10600 #: modules/demux/vc1.c:39
10601 msgid "Frames per Second"
10602 msgstr "Fotogramas por segundo"
10603
10604 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10605 msgid ""
10606 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10607 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10608 msgstr ""
10609
10610 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10611 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10612 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10613
10614 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10615 msgid "Matroska stream demuxer"
10616 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10617
10618 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10619 msgid "Ordered chapters"
10620 msgstr "Capítulos ordenados"
10621
10622 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10624 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10625
10626 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10627 msgid "Chapter codecs"
10628 msgstr "Códecs de capítulo"
10629
10630 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10631 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10632 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10633
10634 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10635 msgid "Preload Directory"
10636 msgstr "Directorio de precarga"
10637
10638 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10639 msgid ""
10640 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10641 "for broken files)."
10642 msgstr ""
10643 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10644 "bo cos arquivos crebados)."
10645
10646 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10647 msgid "Seek based on percent not time"
10648 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10649
10650 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10651 msgid "Seek based on percent not time."
10652 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10653
10654 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10655 msgid "Dummy Elements"
10656 msgstr "Elementos Dummy"
10657
10658 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10659 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10660 msgstr ""
10661
10662 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10663 msgid "---  DVD Menu"
10664 msgstr "--- Menú de DVD"
10665
10666 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10667 msgid "First Played"
10668 msgstr "Reproducido o primeiro"
10669
10670 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10671 msgid "Video Manager"
10672 msgstr "Xestor de vídeo"
10673
10674 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10675 msgid "----- Title"
10676 msgstr "----- Título"
10677
10678 #: modules/demux/mod.c:48
10679 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10680 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
10681
10682 #: modules/demux/mod.c:49
10683 msgid "Enable reverberation"
10684 msgstr "Habilita a reverberazón."
10685
10686 #: modules/demux/mod.c:50
10687 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10688 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10689
10690 #: modules/demux/mod.c:52
10691 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10692 msgstr ""
10693 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
10694 "ata 200 ms."
10695
10696 #: modules/demux/mod.c:54
10697 msgid "Enable megabass mode"
10698 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
10699
10700 #: modules/demux/mod.c:55
10701 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10702 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
10703
10704 #: modules/demux/mod.c:58
10705 msgid ""
10706 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10707 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10708 msgstr ""
10709 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
10710 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
10711 "100 Hz."
10712
10713 #: modules/demux/mod.c:61
10714 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10715 msgstr ""
10716 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
10717 "0)."
10718
10719 #: modules/demux/mod.c:63
10720 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10721 msgstr ""
10722 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
10723 "ata 40 ms."
10724
10725 #: modules/demux/mod.c:68
10726 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10727 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10728
10729 #: modules/demux/mod.c:76
10730 msgid "Reverb"
10731 msgstr "Reverberación"
10732
10733 #: modules/demux/mod.c:79
10734 msgid "Reverberation level"
10735 msgstr "Nível da reverberazón"
10736
10737 #: modules/demux/mod.c:81
10738 msgid "Reverberation delay"
10739 msgstr "Atraso da reverberazón"
10740
10741 #: modules/demux/mod.c:83
10742 msgid "Mega bass"
10743 msgstr "Megabaixo"
10744
10745 #: modules/demux/mod.c:86
10746 msgid "Mega bass level"
10747 msgstr "Nível do megabaixo"
10748
10749 #: modules/demux/mod.c:88
10750 msgid "Mega bass cutoff"
10751 msgstr "Límite do megabaixo"
10752
10753 #: modules/demux/mod.c:90
10754 msgid "Surround"
10755 msgstr "Són envolvente"
10756
10757 #: modules/demux/mod.c:93
10758 msgid "Surround level"
10759 msgstr "Nivel de són envolvente"
10760
10761 #: modules/demux/mod.c:95
10762 msgid "Surround delay (ms)"
10763 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10764
10765 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10766 msgid "MP4 stream demuxer"
10767 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10768
10769 #: modules/demux/mpc.c:47
10770 msgid "Replay Gain type"
10771 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
10772
10773 #: modules/demux/mpc.c:48
10774 msgid ""
10775 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10776 "specific one. Choose which type you want to use"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: modules/demux/mpc.c:60
10780 msgid "MusePack demuxer"
10781 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10782
10783 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10784 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10785 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
10786
10787 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10788 msgid "H264 video demuxer"
10789 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10790
10791 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10792 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10793 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10794
10795 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10796 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10797 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10798
10799 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10800 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10801 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10802
10803 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10804 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10805 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10806
10807 #: modules/demux/nsc.c:43
10808 msgid "Windows Media NSC metademux"
10809 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10810
10811 #: modules/demux/nsv.c:45
10812 msgid "NullSoft demuxer"
10813 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10814
10815 #: modules/demux/nuv.c:46
10816 msgid "Nuv demuxer"
10817 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10818
10819 #: modules/demux/ogg.c:45
10820 msgid "OGG demuxer"
10821 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10822
10823 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Google Video"
10826 msgstr "Enfoque do vídeo"
10827
10828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10829 msgid "Auto start"
10830 msgstr "Inicio automático"
10831
10832 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10833 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10834 msgstr ""
10835 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
10836 "cargar.\n"
10837
10838 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10839 msgid "Show shoutcast adult content"
10840 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
10841
10842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10843 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10844 msgstr ""
10845
10846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10847 msgid "M3U playlist import"
10848 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10849
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10851 msgid "PLS playlist import"
10852 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10853
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10855 msgid "B4S playlist import"
10856 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10857
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10859 msgid "DVB playlist import"
10860 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10861
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10863 msgid "Podcast parser"
10864 msgstr "Analisador do Podcast"
10865
10866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10867 msgid "XSPF playlist import"
10868 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10869
10870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10871 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10875 #, fuzzy
10876 msgid "ASX playlist import"
10877 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10878
10879 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10880 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10881 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10882
10883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10884 msgid "QuickTime Media Link importer"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Google Video Playlist importer"
10890 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10891
10892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10893 #, fuzzy
10894 msgid "Dummy ifo demux"
10895 msgstr "Descodificador Dummy"
10896
10897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10898 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10899 msgid "Podcast Info"
10900 msgstr "Información do Podcast"
10901
10902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10903 msgid "Podcast Summary"
10904 msgstr "Resumo do Podcast"
10905
10906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10907 msgid "Podcast Size"
10908 msgstr "Tamaño do Podcast"
10909
10910 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10911 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10912 msgid "Shoutcast"
10913 msgstr "SHOUTcast"
10914
10915 #: modules/demux/ps.c:39
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Trust MPEG timestamps"
10918 msgstr "Timeshift"
10919
10920 #: modules/demux/ps.c:40
10921 msgid ""
10922 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10923 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10924 "calculate from the bitrate instead."
10925 msgstr ""
10926
10927 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10928 msgid "MPEG-PS demuxer"
10929 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10930
10931 #: modules/demux/pva.c:39
10932 msgid "PVA demuxer"
10933 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10934
10935 #: modules/demux/rawdv.c:40
10936 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10937 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10938
10939 #: modules/demux/real.c:43
10940 msgid "Real demuxer"
10941 msgstr "Desmultiplexador real"
10942
10943 #: modules/demux/subtitle.c:50
10944 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10945 msgstr ""
10946
10947 #: modules/demux/subtitle.c:52
10948 #, fuzzy
10949 msgid ""
10950 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10951 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10952 msgstr ""
10953 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10954 "MicroDVD e de SubRIP."
10955
10956 #: modules/demux/subtitle.c:55
10957 msgid ""
10958 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10959 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10960 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10961 msgstr ""
10962
10963 #: modules/demux/subtitle.c:67
10964 msgid "Text subtitles parser"
10965 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10966
10967 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10968 msgid "Frames per second"
10969 msgstr "Fotogramas por segundo"
10970
10971 #: modules/demux/subtitle.c:75
10972 msgid "Subtitles delay"
10973 msgstr "Atraso de subtítulos"
10974
10975 #: modules/demux/subtitle.c:77
10976 msgid "Subtitles format"
10977 msgstr "Formato dos subtítulos"
10978
10979 #: modules/demux/ts.c:91
10980 msgid "Extra PMT"
10981 msgstr "PMT adicional"
10982
10983 #: modules/demux/ts.c:93
10984 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10985 msgstr ""
10986 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10987 "[,...])."
10988
10989 #: modules/demux/ts.c:95
10990 msgid "Set id of ES to PID"
10991 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10992
10993 #: modules/demux/ts.c:96
10994 msgid ""
10995 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10996 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10997 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/demux/ts.c:101
11001 msgid "Fast udp streaming"
11002 msgstr "Transmisión UDP rápida"
11003
11004 #: modules/demux/ts.c:103
11005 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11006 msgstr ""
11007 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
11008 "facer)."
11009
11010 #: modules/demux/ts.c:105
11011 msgid "MTU for out mode"
11012 msgstr "A MTU pra modo de saída"
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:106
11015 msgid "MTU for out mode."
11016 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:108
11019 msgid "CSA ck"
11020 msgstr "CSA ck"
11021
11022 #: modules/demux/ts.c:109
11023 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/demux/ts.c:111
11027 msgid "Silent mode"
11028 msgstr "Modo silencioso"
11029
11030 #: modules/demux/ts.c:112
11031 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11032 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
11033
11034 #: modules/demux/ts.c:114
11035 msgid "CAPMT System ID"
11036 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
11037
11038 #: modules/demux/ts.c:115
11039 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11040 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
11041
11042 #: modules/demux/ts.c:117
11043 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11044 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
11045
11046 #: modules/demux/ts.c:118
11047 msgid ""
11048 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11049 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11050 msgstr ""
11051 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
11052 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
11053
11054 #: modules/demux/ts.c:122
11055 msgid "Filename of dump"
11056 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
11057
11058 #: modules/demux/ts.c:123
11059 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11060 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
11061
11062 #: modules/demux/ts.c:125
11063 msgid "Append"
11064 msgstr "Engadir"
11065
11066 #: modules/demux/ts.c:127
11067 msgid ""
11068 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11069 "be overwritten."
11070 msgstr ""
11071 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
11072 "será sobrescrito."
11073
11074 #: modules/demux/ts.c:130
11075 msgid "Dump buffer size"
11076 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
11077
11078 #: modules/demux/ts.c:132
11079 msgid ""
11080 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11081 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11082 msgstr ""
11083
11084 #: modules/demux/ts.c:136
11085 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11086 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
11087
11088 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11089 #, fuzzy
11090 msgid "subtitles"
11091 msgstr "Subtítulos"
11092
11093 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11094 #: modules/demux/ts.c:3383
11095 msgid "hearing impaired"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: modules/demux/ts.c:3188
11099 #, fuzzy
11100 msgid "4:3 subtitles"
11101 msgstr "Subtítulos SVCD"
11102
11103 #: modules/demux/ts.c:3192
11104 #, fuzzy
11105 msgid "16:9 subtitles"
11106 msgstr "Subtítulos SVCD"
11107
11108 #: modules/demux/ts.c:3196
11109 #, fuzzy
11110 msgid "2.21:1 subtitles"
11111 msgstr "Subtítulos SVCD"
11112
11113 #: modules/demux/ts.c:3204
11114 msgid "4:3 hearing impaired"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: modules/demux/ts.c:3208
11118 msgid "16:9 hearing impaired"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: modules/demux/ts.c:3212
11122 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11126 #, fuzzy
11127 msgid "clean effects"
11128 msgstr "Efecto de auriculares"
11129
11130 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11131 msgid "visual impaired commentary"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: modules/demux/tta.c:40
11135 #, fuzzy
11136 msgid "TTA demuxer"
11137 msgstr "Desmultiplexador AU"
11138
11139 #: modules/demux/ty.c:70
11140 msgid "TY Stream audio/video demux"
11141 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
11142
11143 #: modules/demux/vc1.c:40
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11146 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
11147
11148 #: modules/demux/vc1.c:46
11149 #, fuzzy
11150 msgid "VC1 video demuxer"
11151 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
11152
11153 #: modules/demux/vobsub.c:49
11154 msgid "Vobsub subtitles parser"
11155 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
11156
11157 #: modules/demux/voc.c:42
11158 msgid "VOC demuxer"
11159 msgstr "Desmultiplexador VOC"
11160
11161 #: modules/demux/wav.c:41
11162 msgid "WAV demuxer"
11163 msgstr "Desmultiplexador WAV"
11164
11165 #: modules/demux/xa.c:41
11166 msgid "XA demuxer"
11167 msgstr "Desmultiplexador XA"
11168
11169 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11170 msgid "Use DVD Menus"
11171 msgstr "Usar Menús de DVD"
11172
11173 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11174 msgid "BeOS standard API interface"
11175 msgstr "Interface API estándar BeOS"
11176
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11178 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11179 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
11180
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11182 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11183 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11185 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11186 msgid "Open"
11187 msgstr "Abrir"
11188
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11192 msgid "Preferences"
11193 msgstr "Preferencias"
11194
11195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11197 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11198 msgid "Messages"
11199 msgstr "Mensaxes"
11200
11201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11202 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11203 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11206 msgid "Open File"
11207 msgstr "Abrir ficheiro"
11208
11209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11211 msgid "Open Disc"
11212 msgstr "Abrir disco"
11213
11214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11215 msgid "Open Subtitles"
11216 msgstr "Abrir subtítulos"
11217
11218 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11221 msgid "About"
11222 msgstr "Sobre o"
11223
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11225 msgid "Prev Title"
11226 msgstr "Título anterior"
11227
11228 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11229 msgid "Next Title"
11230 msgstr "Título seguinte"
11231
11232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11233 msgid "Go to Title"
11234 msgstr "Ir a título"
11235
11236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11237 msgid "Go to Chapter"
11238 msgstr "Ir a capítulo"
11239
11240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11241 msgid "Speed"
11242 msgstr "Velocidade"
11243
11244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11245 msgid "Window"
11246 msgstr "Ventá"
11247
11248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11249 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11250 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11252 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11253 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11254 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11255 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11263 msgid "OK"
11264 msgstr "Aceptar"
11265
11266 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11267 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11268 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
11269
11270 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11271 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11272 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
11273
11274 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11275 msgid "Drop files to play"
11276 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
11277
11278 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11279 msgid "playlist"
11280 msgstr "lista de reprodución"
11281
11282 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11283 msgid "Close"
11284 msgstr "Pechar"
11285
11286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11290 msgid "Edit"
11291 msgstr "Editar"
11292
11293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11295 msgid "Select All"
11296 msgstr "Seleccionar todo"
11297
11298 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11299 msgid "Select None"
11300 msgstr "Non seleccionar ningún"
11301
11302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11303 msgid "Sort Reverse"
11304 msgstr "Inverter orde"
11305
11306 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11307 msgid "Sort by Name"
11308 msgstr "Ordenar por nome"
11309
11310 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11311 msgid "Sort by Path"
11312 msgstr "Ordenar por localización"
11313
11314 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11315 msgid "Randomize"
11316 msgstr "Seleccionar ó chou"
11317
11318 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11319 msgid "Remove"
11320 msgstr "Quitar"
11321
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11323 msgid "Remove All"
11324 msgstr "Quitar todos"
11325
11326 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11327 msgid "View"
11328 msgstr "Ver"
11329
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11331 msgid "Path"
11332 msgstr "Ruta"
11333
11334 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11336 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11341 msgid "Name"
11342 msgstr "Nome"
11343
11344 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11345 msgid "Apply"
11346 msgstr "Aplicar"
11347
11348 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11350 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11351 msgid "Save"
11352 msgstr "Gardar"
11353
11354 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11355 msgid "Defaults"
11356 msgstr "Por defecto"
11357
11358 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11359 msgid "Show Interface"
11360 msgstr "Amosar interface"
11361
11362 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11363 msgid "50%"
11364 msgstr "50%"
11365
11366 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11367 msgid "100%"
11368 msgstr "100%"
11369
11370 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11371 msgid "200%"
11372 msgstr "200%"
11373
11374 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11375 msgid "Vertical Sync"
11376 msgstr "Sincr. vertical"
11377
11378 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11379 msgid "Correct Aspect Ratio"
11380 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11381
11382 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11383 msgid "Stay On Top"
11384 msgstr "Situar por riba"
11385
11386 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11387 msgid "Take Screen Shot"
11388 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11391 msgid "About VLC media player"
11392 msgstr "Sobre o VLC media player"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11395 #, c-format
11396 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11397 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11400 #, c-format
11401 msgid "Compiled by %s"
11402 msgstr "Compilado por %s"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11406 msgid "Bookmarks"
11407 msgstr "Marcadores"
11408
11409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11411 msgid "Add"
11412 msgstr "Engadir"
11413
11414 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11416 msgid "Clear"
11417 msgstr "Limpar"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11421 #: modules/video_filter/extract.c:66
11422 msgid "Extract"
11423 msgstr "Extraer"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11429 msgid "Time"
11430 msgstr "Tempo"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11433 msgid "Untitled"
11434 msgstr "Sen título"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11438 msgid "No input"
11439 msgstr "Sen entrada"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11442 msgid ""
11443 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11444 msgstr ""
11445 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11446 "funcionen os marcadores."
11447
11448 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11449 msgid "Input has changed"
11450 msgstr "A entrada mudou"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11453 msgid ""
11454 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11455 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11456 msgstr ""
11457 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a leitura "
11458 "con «Pausar» mentres se editan os marcadores pra se asegurar de mante-la "
11459 "mesma entrada."
11460
11461 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11463 msgid "Invalid selection"
11464 msgstr "Selección inválida"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11467 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11468 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11469
11470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11472 msgid "No input found"
11473 msgstr "Entrada non atopada"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11476 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11477 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11478
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11480 msgid "Jump To Time"
11481 msgstr "Ir a"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11484 msgid "sec."
11485 msgstr "seg."
11486
11487 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11488 msgid "Jump to time"
11489 msgstr "Ir a"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11492 msgid "Random On"
11493 msgstr "Aleatorio acendido"
11494
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11496 msgid "Random Off"
11497 msgstr "Aleatorio apagado"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11502 msgid "Repeat One"
11503 msgstr "Repetir un"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11506 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11508 msgid "Repeat All"
11509 msgstr "Repetir todo"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11512 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11513 msgid "Repeat Off"
11514 msgstr "Non repetir"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11518 msgid "Half Size"
11519 msgstr "Tamaño medio"
11520
11521 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11523 msgid "Normal Size"
11524 msgstr "Tamaño normal"
11525
11526 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11528 msgid "Double Size"
11529 msgstr "Tamaño dobre"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11532 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11533 msgid "Float on Top"
11534 msgstr "Flotar encol de todo"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11537 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11538 msgid "Fit to Screen"
11539 msgstr "Axustar á pantalla"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11542 msgid "Step Forward"
11543 msgstr "Paso adiante"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11546 msgid "Step Backward"
11547 msgstr "Paso atrás"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11551 msgid "Rewind"
11552 msgstr "Rebobinar"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11555 msgid "Fast Forward"
11556 msgstr "Avance rápido"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11565 msgid "Pause"
11566 msgstr "Pausar"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11569 msgid "2 Pass"
11570 msgstr "2 pasadas"
11571
11572 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11573 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11574 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11575
11576 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11577 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11578 msgstr ""
11579 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11580
11581 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11582 msgid "Preamp"
11583 msgstr "Preamplificación"
11584
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11586 msgid "Extended controls"
11587 msgstr "Controis estendidos"
11588
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11590 msgid "Video filters"
11591 msgstr "Filtros de vídeo"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11594 msgid "Image adjustment"
11595 msgstr "Axustes de imaxe"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11598 msgid "Shows more information about the available video filters."
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11602 msgid "Wave"
11603 msgstr "Onda"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11606 msgid "Ripple"
11607 msgstr "Rizo"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11610 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11611 msgid "Psychedelic"
11612 msgstr "Psicodélica"
11613
11614 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11615 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11616 msgid "Gradient"
11617 msgstr "Gradazón"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11620 #, fuzzy
11621 msgid "General editing filters"
11622 msgstr "Axustes xerais do audio"
11623
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Distortion filters"
11627 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Blur"
11632 msgstr "Azul"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11635 msgid "Adds motion blurring to the image"
11636 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11639 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11640 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11643 msgid "Image cropping"
11644 msgstr "Recorte de imaxe"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11647 msgid "Crops a defined part of the image"
11648 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11651 #, fuzzy
11652 msgid "Invert colors"
11653 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11654
11655 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11656 msgid "Inverts the colors of the image"
11657 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11660 #: modules/video_filter/transform.c:67
11661 msgid "Transformation"
11662 msgstr "Transformación"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11665 msgid "Rotates or flips the image"
11666 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11669 msgid "Interactive Zoom"
11670 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11673 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11674 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11677 msgid "Volume normalization"
11678 msgstr "Normalización de volume"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11681 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11682 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
11683
11684 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11685 msgid "Headphone virtualization"
11686 msgstr "Virtualización de auriculares"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11689 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11690 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
11691
11692 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11693 msgid "Maximum level"
11694 msgstr "Nivel máximo"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11697 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11698 msgid "Restore Defaults"
11699 msgstr "Reaxustar por defecto"
11700
11701 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11702 msgid "Gamma"
11703 msgstr "Gamma"
11704
11705 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11706 msgid "Saturation"
11707 msgstr "Saturación"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11710 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11711 msgid "Opaqueness"
11712 msgstr "Opacidade"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11715 #, fuzzy
11716 msgid "About the video filters"
11717 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11720 msgid ""
11721 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11722 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11723 "subsections of Video/Filters.\n"
11724 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11725 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11729 #, fuzzy
11730 msgid "(no item is being played)"
11731 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11732
11733 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11734 msgid "Login:"
11735 msgstr "Conexón:"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11738 msgid "Password:"
11739 msgstr "Contrasinal:"
11740
11741 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11743 msgid "Error"
11744 msgstr "Erro"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11747 #, c-format
11748 msgid "Remaining time: %i seconds"
11749 msgstr ""
11750
11751 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11752 msgid "Errors and Warnings"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Clean up"
11758 msgstr "Limpar"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Show Details"
11763 msgstr "Amosar todo"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11766 msgid "VLC - Controller"
11767 msgstr "VLC - Controlador"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11771 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11772 msgid "VLC media player"
11773 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11776 msgid "Open CrashLog"
11777 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11780 msgid "Check for Update..."
11781 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11782
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11784 msgid "Preferences..."
11785 msgstr "Preferencias"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11788 msgid "Services"
11789 msgstr "Servizos"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11792 msgid "Hide VLC"
11793 msgstr "Agochar VLC"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11796 msgid "Hide Others"
11797 msgstr "Agochar outros"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11800 msgid "Show All"
11801 msgstr "Amosar todo"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11804 msgid "Quit VLC"
11805 msgstr "Saír do VLC"
11806
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11808 msgid "1:File"
11809 msgstr "1:Arquivo"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11812 msgid "Open File..."
11813 msgstr "Abrir ficheiro..."
11814
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11816 msgid "Quick Open File..."
11817 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11818
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11820 msgid "Open Disc..."
11821 msgstr "Abrir disco..."
11822
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11824 msgid "Open Network..."
11825 msgstr "Abrir rede..."
11826
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11828 msgid "Open Recent"
11829 msgstr "Abrir recente"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11832 msgid "Clear Menu"
11833 msgstr "Limpar menú"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11836 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11837 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11838
11839 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11840 msgid "Cut"
11841 msgstr "Cortar"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11844 msgid "Copy"
11845 msgstr "Copiar"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11848 msgid "Paste"
11849 msgstr "Pegar"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11852 msgid "Playback"
11853 msgstr "Aparato de lectura"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11856 msgid "Volume Up"
11857 msgstr "Subir volume"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11860 msgid "Volume Down"
11861 msgstr "Baixar volume"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11864 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11865 msgid "Video Device"
11866 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11869 msgid "Minimize Window"
11870 msgstr "Minimizar ventá"
11871
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11873 msgid "Close Window"
11874 msgstr "Pechar ventá"
11875
11876 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11877 msgid "Controller"
11878 msgstr "Controlador"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11881 msgid "Extended Controls"
11882 msgstr "Controis estendidos"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11887 msgid "Information"
11888 msgstr "Información"
11889
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11891 msgid "Bring All to Front"
11892 msgstr "Traer todo ó fronte"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11895 msgid "Help"
11896 msgstr "Axuda"
11897
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11899 msgid "ReadMe..."
11900 msgstr "Leme..."
11901
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11903 msgid "Online Documentation"
11904 msgstr "Documentación en liña"
11905
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11907 msgid "Report a Bug"
11908 msgstr "Informar un erro do programa"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11911 msgid "VideoLAN Website"
11912 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11913
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11915 msgid "License"
11916 msgstr "Licenza"
11917
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11919 msgid "Make a donation"
11920 msgstr "Facer unha donación"
11921
11922 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11923 msgid "Online Forum"
11924 msgstr "Foro en liña"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11927 #, c-format
11928 msgid "Volume: %d%%"
11929 msgstr "Volume: %d%%"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11932 msgid "No CrashLog found"
11933 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11936 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11937 msgstr ""
11938
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11940 msgid "Embedded video output"
11941 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11944 msgid ""
11945 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11946 msgstr ""
11947 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11948
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11950 msgid "Video device"
11951 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11954 msgid ""
11955 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11956 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11957 "menu."
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11961 msgid ""
11962 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11963 "is fully transparent."
11964 msgstr ""
11965 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11966 "é totalmente transparente."
11967
11968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11969 msgid "Stretch video to fill window"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11973 msgid ""
11974 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11975 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11976 msgstr ""
11977
11978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11979 msgid "Black screens in fullscreen"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11983 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11984 msgstr ""
11985
11986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11987 msgid "Use as Desktop Background"
11988 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11991 msgid ""
11992 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11993 "with in this mode."
11994 msgstr ""
11995 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
11996 "interatuar neste modo."
11997
11998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11999 msgid "Show Fullscreen controller"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12003 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12007 msgid "Remember wizard options"
12008 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12011 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12012 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
12013
12014 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12015 msgid "Auto-playback of new items"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12019 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12020 msgstr ""
12021
12022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12023 msgid "Mac OS X interface"
12024 msgstr "Interface do Mac OS X"
12025
12026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12027 msgid "Quartz video"
12028 msgstr "Vídeo Quartz"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12031 msgid "Open Source"
12032 msgstr "Abrir fonte"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12035 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12036 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
12037
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12040 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12041 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12047 msgid "Browse..."
12048 msgstr "Explorar..."
12049
12050 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12051 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12052 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12055 msgid "Use DVD menus"
12056 msgstr "Usar menús do DVD"
12057
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12059 msgid "VIDEO_TS directory"
12060 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12064 msgid "DVD"
12065 msgstr "DVD"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12070 msgid "Address"
12071 msgstr "Enderezo"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12075 msgid "UDP/RTP Multicast"
12076 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
12077
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12079 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12080 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12081
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12083 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12084 msgid "Allow timeshifting"
12085 msgstr "Permitir timeshifting"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12088 msgid "Load subtitles file:"
12089 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
12090
12091 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12093 msgid "Settings..."
12094 msgstr "Axustes..."
12095
12096 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12097 msgid "Override parametters"
12098 msgstr "Parámetros de invalidazón"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12102 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12103 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12104 msgid "Delay"
12105 msgstr "Atraso"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12108 msgid "FPS"
12109 msgstr "FPS"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12112 msgid "Subtitles encoding"
12113 msgstr "Codificación de subtítulos"
12114
12115 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12116 msgid "Font size"
12117 msgstr "Tamaño da fonte"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12120 msgid "Subtitles alignment"
12121 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12124 msgid "Font Properties"
12125 msgstr "Propiedades da fonte"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12128 msgid "Subtitle File"
12129 msgstr "Arquivo de subtítulos"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12132 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12133 msgid "No %@s found"
12134 msgstr "%@s non atopado"
12135
12136 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12137 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12138 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
12139
12140 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12141 msgid "Retrieving Channel Info..."
12142 msgstr ""
12143
12144 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12145 msgid "Streaming/Saving:"
12146 msgstr "Transmisión/gardado:"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12149 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12150 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
12151
12152 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12153 msgid "Display the stream locally"
12154 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
12155
12156 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12157 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12158 msgid "Stream"
12159 msgstr "Fluxo"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12163 msgid "Dump raw input"
12164 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
12165
12166 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12168 msgid "Encapsulation Method"
12169 msgstr "Método de encapsulamento"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12173 msgid "Transcoding options"
12174 msgstr "Opcións de transcodificación"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12182 msgid "Bitrate (kb/s)"
12183 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
12184
12185 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12187 msgid "Scale"
12188 msgstr "Escala"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12191 msgid "Stream Announcing"
12192 msgstr "Anunciando fluxo"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12196 msgid "SAP announce"
12197 msgstr "Anuncio de SAP"
12198
12199 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12200 msgid "RTSP announce"
12201 msgstr "Anuncio de RTSP"
12202
12203 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12204 msgid "HTTP announce"
12205 msgstr "Anuncio de HTTP"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12208 msgid "Export SDP as file"
12209 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
12210
12211 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12212 msgid "Channel Name"
12213 msgstr "Nome da canle"
12214
12215 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12216 msgid "SDP URL"
12217 msgstr "Enderezo de SDP"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12220 msgid "Save File"
12221 msgstr "Gardar arquivo"
12222
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12224 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12227 msgid "URI"
12228 msgstr "Localización"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12232 #: modules/mux/asf.c:50
12233 msgid "Author"
12234 msgstr "Autor"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12237 msgid "Advanced Information"
12238 msgstr "Información avanzada"
12239
12240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12241 msgid "Read at media"
12242 msgstr "Lido nos medios"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12245 msgid "Input bitrate"
12246 msgstr "Taxa de bits de entrada"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12249 msgid "Demuxed"
12250 msgstr "Desmultiplexado"
12251
12252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12253 msgid "Stream bitrate"
12254 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12257 msgid "Decoded blocks"
12258 msgstr "Bloques descodificados"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12261 msgid "Displayed frames"
12262 msgstr "Fotogramas amosados"
12263
12264 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12265 msgid "Lost frames"
12266 msgstr "Fotogramas perdidos"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12271 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12272 msgid "Streaming"
12273 msgstr "Transmisión"
12274
12275 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12276 msgid "Sent packets"
12277 msgstr "Paquetes enviados"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12280 msgid "Sent bytes"
12281 msgstr "Bytes enviados"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12284 msgid "Send rate"
12285 msgstr "Taxa enviada"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12288 msgid "Played buffers"
12289 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12292 msgid "Lost buffers"
12293 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12296 msgid "Save Playlist..."
12297 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12298
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12300 msgid "Expand Node"
12301 msgstr "Amplia-lo nodo"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12304 msgid "Get Stream Information"
12305 msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12308 msgid "Sort Node by Name"
12309 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12312 msgid "Sort Node by Author"
12313 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12317 msgid "No items in the playlist"
12318 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12319
12320 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12321 msgid "Search in Playlist"
12322 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12325 msgid "Add Folder to Playlist"
12326 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12327
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12329 msgid "File Format:"
12330 msgstr "Formato do ficheiro"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12333 msgid "Extended M3U"
12334 msgstr "M3U estendido"
12335
12336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12337 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12338 msgstr ""
12339
12340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12341 #, c-format
12342 msgid "%i items in the playlist"
12343 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12346 msgid "1 item in the playlist"
12347 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12348
12349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12350 msgid "Save Playlist"
12351 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12352
12353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12354 msgid "New Node"
12355 msgstr "Novo grupo"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12358 msgid "Please enter a name for the new node."
12359 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
12360
12361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12362 msgid "Empty Folder"
12363 msgstr "Cartafol baleiro"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12367 msgid "Reset All"
12368 msgstr "Reaxustar todo"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12372 msgid "Reset Preferences"
12373 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12376 msgid "Continue"
12377 msgstr "Continuar"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12380 msgid ""
12381 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12382 "Are you sure you want to continue?"
12383 msgstr ""
12384 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12385 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12388 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12389 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12393 msgid "Select a directory"
12394 msgstr "Selecciona un directorio"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12397 msgid "Select a file"
12398 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12401 msgid "Select"
12402 msgstr "Seleccionar"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12405 msgid "Subpicture Filters"
12406 msgstr "Filtros de subimaxe"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12409 msgid "Logo"
12410 msgstr "Logo"
12411
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12413 msgid "Marquee"
12414 msgstr "Marquesiña"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12417 msgid "Save settings"
12418 msgstr "Gardar axustes"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12423 msgid "Enabled"
12424 msgstr "Habilitado"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12427 msgid "Image:"
12428 msgstr "Imaxe:"
12429
12430 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12432 msgid "Position:"
12433 msgstr "Posizón:"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12436 msgid "Timestamp:"
12437 msgstr "Marca de tempo:"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12441 msgid "Size:"
12442 msgstr "Tamaño:"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12445 msgid "Color:"
12446 msgstr "Cor:"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12449 msgid "Opaqueness:"
12450 msgstr "Opacidade:"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12453 msgid "(in pixels)"
12454 msgstr "(en píxeles)"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12457 msgid "Marquee:"
12458 msgstr "Texto:"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12461 msgid "Timeout:"
12462 msgstr "Tempo de vencemento:"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12465 msgid "ms"
12466 msgstr "ms"
12467
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12469 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12470 #: modules/video_filter/rss.c:63
12471 msgid "Black"
12472 msgstr "Negro"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12475 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12476 #: modules/video_filter/rss.c:64
12477 msgid "Gray"
12478 msgstr "Gris"
12479
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12481 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12482 #: modules/video_filter/rss.c:64
12483 msgid "Silver"
12484 msgstr "Prata"
12485
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12487 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12488 #: modules/video_filter/rss.c:64
12489 msgid "White"
12490 msgstr "Branco"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12493 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12494 #: modules/video_filter/rss.c:64
12495 msgid "Maroon"
12496 msgstr "Marrón"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12499 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12500 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12501 msgid "Red"
12502 msgstr "Vermello"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12505 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12506 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12507 msgid "Fuchsia"
12508 msgstr "Violeta"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12511 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12512 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12513 msgid "Yellow"
12514 msgstr "Amarelo"
12515
12516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12517 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12518 #: modules/video_filter/rss.c:65
12519 msgid "Olive"
12520 msgstr "Oliva"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12523 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12524 #: modules/video_filter/rss.c:65
12525 msgid "Green"
12526 msgstr "Verde"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12529 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12530 #: modules/video_filter/rss.c:66
12531 msgid "Teal"
12532 msgstr "Verde azulado"
12533
12534 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12535 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12536 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12537 msgid "Lime"
12538 msgstr "Lima"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12541 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12542 #: modules/video_filter/rss.c:66
12543 msgid "Purple"
12544 msgstr "Púrpura"
12545
12546 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12547 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12548 #: modules/video_filter/rss.c:66
12549 msgid "Navy"
12550 msgstr "Azula mariño"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12553 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12554 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12555 msgid "Blue"
12556 msgstr "Azul"
12557
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12559 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12560 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12561 msgid "Aqua"
12562 msgstr "Auga"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12565 msgid "Check for Updates"
12566 msgstr "Comprobar actualizacións"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12569 msgid "Download now"
12570 msgstr "Baixar agora"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12573 msgid "Checking for Updates..."
12574 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12575
12576 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12577 #, c-format
12578 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12579 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12582 msgid "This version of VLC is outdated."
12583 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12584
12585 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12586 msgid "This version of VLC is latest available."
12587 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12588
12589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12590 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12591 msgstr ""
12592 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12593 "BRUTO)"
12594
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12596 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12597 msgstr ""
12598 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12599 "BRUTO)"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12602 msgid ""
12603 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12604 "RAW)"
12605 msgstr ""
12606 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12607 "e EN BRUTO)"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12610 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12611 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12614 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12615 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12618 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12619 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12622 msgid ""
12623 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12624 "MPEG TS)"
12625 msgstr ""
12626 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12627 "pódese usar co MPEG TS)"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12630 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12631 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12634 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12635 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12638 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12639 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12640
12641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12642 msgid ""
12643 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12644 "ASF and OGG)"
12645 msgstr ""
12646 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12647 "ASF e OGG)"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12650 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12651 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12655 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12656 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12657 msgstr ""
12658 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12659 "encapsulación)"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12662 msgid ""
12663 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12664 "ASF, OGG and RAW)"
12665 msgstr ""
12666 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12667 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12670 msgid ""
12671 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12672 msgstr ""
12673 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12674 "BRUTO)"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12677 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12678 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12681 msgid ""
12682 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12683 msgstr ""
12684 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12685 "BRUTO)"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12688 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12689 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12692 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12693 msgstr ""
12694 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12695 "BRUTO)"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12698 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12699 msgstr ""
12700 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12704 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12705 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12706 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12709 msgid "MPEG Program Stream"
12710 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12713 msgid "MPEG Transport Stream"
12714 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12717 msgid "MPEG 1 Format"
12718 msgstr "Formato MPEG 1"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12721 msgid ""
12722 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12723 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12724 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12725 "at http://yourip:8080 by default."
12726 msgstr ""
12727 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12728 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12729 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12730 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12733 msgid ""
12734 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12735 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12736 "generally the most compatible"
12737 msgstr ""
12738 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12739 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12740 "xeralmente é o máis compatible."
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12743 msgid ""
12744 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12745 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12746 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12747 "at mms://yourip:8080 by default."
12748 msgstr ""
12749 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12750 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12751 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
12752 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
12753
12754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12755 msgid ""
12756 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12757 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12758 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12759 "encapsulated in HTTP)."
12760 msgstr ""
12761 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12762 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12763 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12764 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12765
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12767 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12768 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12769 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12770
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12772 msgid "Use this to stream to a single computer."
12773 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12776 msgid ""
12777 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12778 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12779 "address beginning with 239.255."
12780 msgstr ""
12781 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12782 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12783 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12786 msgid ""
12787 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12788 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12789 "but it won't work over the Internet."
12790 msgstr ""
12791 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12792 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12793 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12796 msgid ""
12797 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12798 "stream"
12799 msgstr ""
12800 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12801 "fluxo."
12802
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12804 msgid ""
12805 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12806 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12807 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12808 msgstr ""
12809 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12810 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12811 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12812 "engadiranse ó fluxo."
12813
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12815 msgid "Back"
12816 msgstr "Atrás"
12817
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12823 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12824 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12825
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12827 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12828 msgstr ""
12829 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12830 "transcodificación."
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12837 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12838 msgid "More Info"
12839 msgstr "Máis información"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12842 msgid ""
12843 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12844 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12845 "access to more features."
12846 msgstr ""
12847 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12848 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12849 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12854 msgid "Stream to network"
12855 msgstr "Transmitir á rede"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12859 msgid "Transcode/Save to file"
12860 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12863 msgid "Choose input"
12864 msgstr "Escolle entrada"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12867 msgid "Choose here your input stream."
12868 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12873 msgid "Select a stream"
12874 msgstr "Selecciona un fluxo"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12878 msgid "Existing playlist item"
12879 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12883 msgid "Choose..."
12884 msgstr "Escoller..."
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12888 msgid "Partial Extract"
12889 msgstr "Extracto parcial"
12890
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12892 msgid ""
12893 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12894 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12895 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12896 msgstr ""
12897 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12898 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12899 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12903 msgid "From"
12904 msgstr "de"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12908 msgid "To"
12909 msgstr "ata"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12912 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12913 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12914
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12917 msgid "Destination"
12918 msgstr "Destino"
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12922 msgid "Streaming method"
12923 msgstr "Método de transmisión"
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12926 msgid "Address of the computer to stream to."
12927 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12928
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12930 msgid "UDP Unicast"
12931 msgstr "Uniemisión UDP"
12932
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12934 msgid "UDP Multicast"
12935 msgstr "Multiemisión UDP"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12939 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12940 msgid "Transcode"
12941 msgstr "Transcodificar"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12944 msgid ""
12945 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12946 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12947 msgstr ""
12948 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12949 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12950
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12953 msgid "Transcode audio"
12954 msgstr "Transcodificar audio"
12955
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12958 msgid "Transcode video"
12959 msgstr "Transcodificar vídeo"
12960
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12962 msgid ""
12963 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12964 "stream."
12965 msgstr ""
12966 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12967 "no fluxo."
12968
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12970 msgid ""
12971 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12972 "stream."
12973 msgstr ""
12974 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12975 "no fluxo."
12976
12977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12979 msgid "Encapsulation format"
12980 msgstr "Formato de encapsulamento"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12983 msgid ""
12984 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12985 "previously chosen settings all formats won't be available."
12986 msgstr ""
12987 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12988 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12989
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12992 msgid "Additional streaming options"
12993 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12994
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12996 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12997 msgstr ""
12998 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12999
13000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13003 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13004 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
13005
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13009 msgid "SAP Announce"
13010 msgstr "Anuncio de SAP"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13014 msgid "Local playback"
13015 msgstr "Aparato de lectura local"
13016
13017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13018 #, fuzzy
13019 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13020 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13021
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13024 msgid "Additional transcode options"
13025 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
13026
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13028 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13029 msgstr ""
13030 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
13031 "transcodificación."
13032
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13035 msgid "Select the file to save to"
13036 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
13037
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13039 msgid ""
13040 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13041 "the receiving user as they become part of the image."
13042 msgstr ""
13043
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13045 msgid ""
13046 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13047 "transcoding."
13048 msgstr ""
13049 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
13050 "transmisión ou a transcodificación."
13051
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13053 msgid "Summary"
13054 msgstr "Resumo"
13055
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13057 msgid "Encap. format"
13058 msgstr "Formato de encapsulamento"
13059
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13062 msgid "Input stream"
13063 msgstr "Fluxo de entrada"
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13066 msgid "Save file to"
13067 msgstr "Gardar arquivo a"
13068
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Include subtitles"
13072 msgstr "Subtítulos"
13073
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13075 msgid "No input selected"
13076 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
13077
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13079 msgid ""
13080 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13081 "\n"
13082 "Choose one before going to the next page."
13083 msgstr ""
13084 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
13085 "reprodución.\n"
13086 "\n"
13087 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
13088
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13090 msgid "No valid destination"
13091 msgstr "Destino inválido"
13092
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13094 msgid ""
13095 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13096 "Multicast-IP.\n"
13097 "\n"
13098 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13099 "and the help texts in this window."
13100 msgstr ""
13101 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
13102 "de multiemisión.\n"
13103 "\n"
13104 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
13105 "ós textos de axuda nesta ventá."
13106
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13108 msgid ""
13109 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13110 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13111 "\n"
13112 "Correct your selection and try again."
13113 msgstr ""
13114 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
13115 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
13116 "\n"
13117 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
13118
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13120 msgid "Select the directory to save to"
13121 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
13122
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13124 msgid "No folder selected"
13125 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
13126
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13128 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13129 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
13130
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13132 msgid ""
13133 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13134 "location."
13135 msgstr ""
13136 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
13137 "pra seleccionar unha."
13138
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13140 msgid "No file selected"
13141 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13144 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13145 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
13146
13147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13148 msgid ""
13149 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13150 msgstr ""
13151 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
13152 "seleccionar unha."
13153
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13155 msgid "Finish"
13156 msgstr "Rematar"
13157
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13159 #, c-format
13160 msgid "%i items"
13161 msgstr "%i elementos"
13162
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13165 msgid "yes"
13166 msgstr "si"
13167
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13171 msgid "no"
13172 msgstr "non"
13173
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13175 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13176 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
13177
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13179 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13180 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
13181
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13183 msgid "This allows to stream on a network."
13184 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
13185
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13187 msgid ""
13188 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13189 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13190 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13191 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13192 msgstr ""
13193 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
13194 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
13195 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
13196 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
13197 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
13198
13199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13200 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13201 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
13202
13203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13204 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13205 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
13206
13207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13208 msgid ""
13209 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13210 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13211 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13212 "leave this setting to 1."
13213 msgstr ""
13214 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
13215 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
13216 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
13217
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13219 msgid ""
13220 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13221 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13222 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13223 "extra interface.\n"
13224 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13225 "name will be used."
13226 msgstr ""
13227 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
13228 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
13229 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
13230 "a interface adicional do SAP.\n"
13231 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
13232 "nome por defecto."
13233
13234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13235 msgid ""
13236 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13237 "streamed.\n"
13238 "\n"
13239 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13240 "streaming."
13241 msgstr ""
13242 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
13243 "transmitido.\n"
13244 "\n"
13245 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
13246 "transcodificación ou transmisión."
13247
13248 #: modules/gui/ncurses.c:102
13249 msgid "Filebrowser starting point"
13250 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
13251
13252 #: modules/gui/ncurses.c:104
13253 msgid ""
13254 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13255 "show you initially."
13256 msgstr ""
13257 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
13258 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
13259
13260 #: modules/gui/ncurses.c:109
13261 msgid "Ncurses interface"
13262 msgstr "Interface Ncurses"
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13265 msgid "Autoplay selected file"
13266 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13269 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13270 msgstr ""
13271 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
13272 "de arquivos"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13275 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13276 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13280 msgid "Filename"
13281 msgstr "Nome do arquivo"
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13284 msgid "Permissions"
13285 msgstr "Permisos"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13288 msgid "Size"
13289 msgstr "Tamaño"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13292 msgid "Owner"
13293 msgstr "Dono"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13296 msgid "Group"
13297 msgstr "Grupo"
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13300 msgid "Index"
13301 msgstr "Índice"
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13304 msgid "Forward"
13305 msgstr "Avanze"
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13308 msgid "00:00:00"
13309 msgstr "00:00:00"
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13313 msgid "Add to Playlist"
13314 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13315
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13317 msgid "MRL:"
13318 msgstr "MRL:"
13319
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13321 msgid "Port:"
13322 msgstr "Porto:"
13323
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13325 msgid "Address:"
13326 msgstr "Enderezo:"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13329 msgid "unicast"
13330 msgstr "uniemisión"
13331
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13333 msgid "multicast"
13334 msgstr "multiemisión"
13335
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13337 msgid "Network: "
13338 msgstr "Rede:"
13339
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13341 msgid "udp"
13342 msgstr "udp"
13343
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13345 msgid "udp6"
13346 msgstr "udp6"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13349 msgid "rtp"
13350 msgstr "rtp"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13353 msgid "rtp4"
13354 msgstr "rtp4"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13357 msgid "ftp"
13358 msgstr "ftp"
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13361 msgid "http"
13362 msgstr "http"
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13365 msgid "sout"
13366 msgstr "sout"
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13369 msgid "mms"
13370 msgstr "mms"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13373 msgid "Protocol:"
13374 msgstr "Protocolo:"
13375
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13377 msgid "Transcode:"
13378 msgstr "Transcodificar:"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13383 msgid "enable"
13384 msgstr "habilitar"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13387 msgid "Video:"
13388 msgstr "Vídeo:"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13391 msgid "Audio:"
13392 msgstr "Audio:"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13395 msgid "Channel:"
13396 msgstr "Canle:"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13399 msgid "Norm:"
13400 msgstr "Norma:"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13403 msgid "Frequency:"
13404 msgstr "Frecuencia:"
13405
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13407 msgid "Samplerate:"
13408 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13409
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13411 msgid "Quality:"
13412 msgstr "Calidade:"
13413
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13415 msgid "Tuner:"
13416 msgstr "Sintonizador:"
13417
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13419 msgid "Sound:"
13420 msgstr "Son:"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13423 msgid "MJPEG:"
13424 msgstr "MJPEG:"
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13427 msgid "Decimation:"
13428 msgstr "Decimado:"
13429
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13431 msgid "pal"
13432 msgstr "pal"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13435 msgid "ntsc"
13436 msgstr "ntsc"
13437
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13439 msgid "secam"
13440 msgstr "secam"
13441
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13443 msgid "240x192"
13444 msgstr "240x192"
13445
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13447 msgid "320x240"
13448 msgstr "320x240"
13449
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13451 msgid "qsif"
13452 msgstr "qsif"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13455 msgid "qcif"
13456 msgstr "qcif"
13457
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13459 msgid "sif"
13460 msgstr "sif"
13461
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13463 msgid "cif"
13464 msgstr "cif"
13465
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13467 msgid "vga"
13468 msgstr "vga"
13469
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13471 msgid "kHz"
13472 msgstr "kHz"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13475 msgid "Hz/s"
13476 msgstr "Hz/s"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13479 msgid "mono"
13480 msgstr "mono"
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13483 msgid "stereo"
13484 msgstr "estéreo"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13487 msgid "Camera"
13488 msgstr "Cámara"
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13491 msgid "Video Codec:"
13492 msgstr "Códec de vídeo:"
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13495 msgid "huffyuv"
13496 msgstr "huffyuv"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13499 msgid "mp1v"
13500 msgstr "mp1v"
13501
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13503 msgid "mp2v"
13504 msgstr "mp2v"
13505
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13507 msgid "mp4v"
13508 msgstr "mp4v"
13509
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13511 msgid "H263"
13512 msgstr "H263"
13513
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13515 msgid "WMV1"
13516 msgstr "WMV1"
13517
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13519 msgid "WMV2"
13520 msgstr "WMV2"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13523 msgid "Video Bitrate:"
13524 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13527 msgid "Bitrate Tolerance:"
13528 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13531 msgid "Keyframe Interval:"
13532 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13535 msgid "Audio Codec:"
13536 msgstr "Códec de audio:"
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13539 msgid "Deinterlace:"
13540 msgstr "Desentrelazado:"
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13543 msgid "Access:"
13544 msgstr "Acceso:"
13545
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13547 msgid "Muxer:"
13548 msgstr "Multiplexador:"
13549
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13551 msgid "URL:"
13552 msgstr "Enderezo:"
13553
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13555 msgid "Time To Live (TTL):"
13556 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13557
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13559 msgid "127.0.0.1"
13560 msgstr "127.0.0.1"
13561
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13563 msgid "localhost"
13564 msgstr ""
13565
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13567 msgid "localhost.localdomain"
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13571 msgid "239.0.0.42"
13572 msgstr "239.0.0.42"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13575 msgid "PS"
13576 msgstr "PS"
13577
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13579 msgid "TS"
13580 msgstr "TS"
13581
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13583 msgid "MPEG1"
13584 msgstr "MPEG1"
13585
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13587 msgid "AVI"
13588 msgstr "AVI"
13589
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13591 msgid "OGG"
13592 msgstr "OGG"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13595 msgid "MP4"
13596 msgstr "MP4"
13597
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13599 msgid "MOV"
13600 msgstr "MOV"
13601
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13603 msgid "ASF"
13604 msgstr "ASF"
13605
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13607 msgid "kbits/s"
13608 msgstr "kbits/s"
13609
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13611 msgid "alaw"
13612 msgstr "alaw"
13613
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13615 msgid "ulaw"
13616 msgstr "ulaw"
13617
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13619 msgid "mpga"
13620 msgstr "mpga"
13621
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13623 msgid "mp3"
13624 msgstr "mp3"
13625
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13627 msgid "a52"
13628 msgstr "a52"
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13631 msgid "vorb"
13632 msgstr "vorb"
13633
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13635 msgid "bits/s"
13636 msgstr "bits/s"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13639 msgid "Audio Bitrate :"
13640 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13641
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13643 msgid "SAP Announce:"
13644 msgstr "Anuncio de SAP:"
13645
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13647 msgid "SLP Announce:"
13648 msgstr "Anuncio de SLP:"
13649
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13651 msgid "Announce Channel:"
13652 msgstr "Canle de Anuncio:"
13653
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13655 msgid "Update"
13656 msgstr "Actualizar"
13657
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13659 msgid " Clear "
13660 msgstr "Limpar"
13661
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13663 msgid " Save "
13664 msgstr "Gardar"
13665
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13667 msgid " Apply "
13668 msgstr "Aplicar"
13669
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13671 msgid " Cancel "
13672 msgstr "Cancelar"
13673
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13675 msgid "Preference"
13676 msgstr "Preferencia"
13677
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13679 msgid ""
13680 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13681 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13682 "org/copyleft/gpl.html)."
13683 msgstr ""
13684 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13685 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13686 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13687
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13689 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13690 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13691
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13693 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13694 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13695
13696 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13697 #, c-format
13698 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13699 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13700
13701 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13702 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13703 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13704
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Media Files"
13708 msgstr "Medios: %s"
13709
13710 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13711 #, fuzzy
13712 msgid "Video Files"
13713 msgstr "Filtros de vídeo"
13714
13715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Sound Files"
13718 msgstr "Clip de són"
13719
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13721 #, fuzzy
13722 msgid "PlayList Files"
13723 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13724
13725 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13726 #, fuzzy
13727 msgid "All Files"
13728 msgstr "Arquivos"
13729
13730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13731 #, fuzzy
13732 msgid "Open directory"
13733 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13734
13735 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13736 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13737 msgid "Menu"
13738 msgstr "Menú"
13739
13740 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13741 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13742 msgid "Previous track"
13743 msgstr "Pista anterior"
13744
13745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13746 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13747 msgid "Next track"
13748 msgstr "Pista seguinte"
13749
13750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13751 #, fuzzy
13752 msgid "Qt interface"
13753 msgstr "Amosar interface"
13754
13755 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13756 #, fuzzy
13757 msgid "Preset"
13758 msgstr "Preanalisar"
13759
13760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13761 msgid "Open a skin file"
13762 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13763
13764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13765 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13766 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13767
13768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13770 msgid "Open playlist"
13771 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13772
13773 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13774 msgid ""
13775 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13776 "xspf"
13777 msgstr ""
13778 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13779 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13780
13781 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13783 msgid "Save playlist"
13784 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13785
13786 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13787 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13788 msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Listaxe de reproduzón XSPF|*.xspf"
13789
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13791 msgid "Skin to use"
13792 msgstr "Pel a usar"
13793
13794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13795 msgid "Path to the skin to use."
13796 msgstr "Localización da pel a usar."
13797
13798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13799 msgid "Config of last used skin"
13800 msgstr "Configuración da última pel usada"
13801
13802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13803 msgid ""
13804 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13805 "automatically, do not touch it."
13806 msgstr ""
13807
13808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13810 msgid "Systray icon"
13811 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13812
13813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13814 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13815 msgid "Show a systray icon for VLC"
13816 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13817
13818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13820 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13821 msgid "Show VLC on the taskbar"
13822 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13823
13824 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13825 msgid "Enable transparency effects"
13826 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13827
13828 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13829 msgid ""
13830 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13831 "when moving windows does not behave correctly."
13832 msgstr ""
13833 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13834 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13835
13836 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13837 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13838 #, fuzzy
13839 msgid "Use a skinned playlist"
13840 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13841
13842 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13843 msgid "Skins"
13844 msgstr "Peles"
13845
13846 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13847 msgid "Skinnable Interface"
13848 msgstr "Interface con pel"
13849
13850 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13851 msgid "Skins loader demux"
13852 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13853
13854 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13855 msgid "Select skin"
13856 msgstr "Seleccionar pel"
13857
13858 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13859 msgid "Open skin..."
13860 msgstr "Abrir pel"
13861
13862 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13863 msgid ""
13864 "\n"
13865 "(WinCE interface)\n"
13866 "\n"
13867 msgstr ""
13868 "\n"
13869 "(interface WinCE)\n"
13870 "\n"
13871
13872 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13873 msgid ""
13874 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13875 "\n"
13876 msgstr ""
13877 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13878 "\n"
13879
13880 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13881 msgid "Compiled by "
13882 msgstr "Compilado por: "
13883
13884 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13885 msgid "Compiler: "
13886 msgstr "Compilador: "
13887
13888 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13889 msgid "Based on SVN revision: "
13890 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13891
13892 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13893 msgid ""
13894 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13895 "http://www.videolan.org/"
13896 msgstr ""
13897 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13898 "http://www.videolan.org/"
13899
13900 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13901 msgid "Open:"
13902 msgstr "Abrir:"
13903
13904 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13905 msgid ""
13906 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13907 "targets:"
13908 msgstr ""
13909 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13910 "predifinidos:"
13911
13912 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13914 msgid "Choose directory"
13915 msgstr "Escolle un directorio"
13916
13917 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13919 msgid "Choose file"
13920 msgstr "Escoller arquivo"
13921
13922 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13923 msgid "Embed video in interface"
13924 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13925
13926 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13927 msgid ""
13928 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13929 "window."
13930 msgstr ""
13931 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13932
13933 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13934 msgid "WinCE interface module"
13935 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13936
13937 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13938 msgid "WinCE dialogs provider"
13939 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13942 msgid "Edit bookmark"
13943 msgstr "Editar marcador"
13944
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13947 msgid "Bytes"
13948 msgstr "Bytes"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13956 msgid "&OK"
13957 msgstr "&Aceptar"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13967 msgid "&Cancel"
13968 msgstr "&Cancelar"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13971 msgid "&Delete"
13972 msgstr "&Eliminar"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13977 msgid "&Clear"
13978 msgstr "&Limpar"
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13981 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13982 msgstr ""
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Removes the selected bookmarks"
13987 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13990 #, fuzzy
13991 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13992 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13995 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13996 msgstr ""
13997
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13999 msgid ""
14000 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14001 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14002 "between these bookmarks"
14003 msgstr ""
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14006 msgid "You must select two bookmarks"
14007 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14010 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14011 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14014 msgid ""
14015 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14016 msgstr ""
14017 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
14018 "os marcadores."
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14021 msgid ""
14022 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14023 "bookmarks to keep the same input."
14024 msgstr ""
14025 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
14026 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14029 msgid "Input has changed "
14030 msgstr "A entrada modificouse"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14034 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14035 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14036
14037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14038 msgid "Stream and Media Info"
14039 msgstr "Información de fluxo e medios"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14042 msgid "Advanced information"
14043 msgstr "Información avanzada"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14050 msgid "&Close"
14051 msgstr "Pe&char"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14054 msgid ""
14055 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14056 "Messages window."
14057 msgstr ""
14058 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
14059 "ventá de mensaxes."
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14062 msgid "&Yes"
14063 msgstr "&Si"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14066 msgid "&No"
14067 msgstr "&No"
14068
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14070 msgid "Don't show further errors"
14071 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14074 msgid "Playlist item info"
14075 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14078 msgid "Save &As..."
14079 msgstr "Gardar &coma..."
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14082 msgid "Save Messages As..."
14083 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14086 msgid "Advanced options..."
14087 msgstr "Opcións avanzadas..."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14093 msgid "Advanced options"
14094 msgstr "Opcións avanzadas"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14097 msgid "Options:"
14098 msgstr "Opcións:"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14102 msgid "Open..."
14103 msgstr "Abrir..."
14104
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14106 msgid "Stream/Save"
14107 msgstr "Transmitir/Gardar"
14108
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14110 msgid "Use VLC as a stream server"
14111 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14114 msgid "Caching"
14115 msgstr "Caché"
14116
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14118 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14119 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14122 msgid "Customize:"
14123 msgstr "Personalizar:"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14126 msgid ""
14127 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14128 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14129 "controls above."
14130 msgstr ""
14131 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
14132 "abrir.\n"
14133 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
14134 "denriba."
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14137 msgid "Use a subtitles file"
14138 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14141 msgid "Use an external subtitles file."
14142 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14145 msgid "Advanced Settings..."
14146 msgstr "Axustes avanzados..."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14149 msgid "File:"
14150 msgstr "Arquivo:"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14153 msgid "DVD (menus)"
14154 msgstr "DVD (menús)"
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14157 msgid "Disc type"
14158 msgstr "Tipo de disco"
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14161 msgid "Probe Disc(s)"
14162 msgstr "Disco(s) de proba"
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14165 msgid ""
14166 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14167 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14168 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14169 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14170 "parameter ranges are set based on media we find."
14171 msgstr ""
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14174 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14175 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14178 msgid "RTSP"
14179 msgstr "RTSP"
14180
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14182 msgid "DVD device to use"
14183 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14184
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14186 msgid ""
14187 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14188 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14189 msgstr ""
14190 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14191 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14195 msgid "CD-ROM device to use"
14196 msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14199 msgid ""
14200 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14201 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14202 msgstr ""
14203 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14204 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14207 msgid "Open subtitles file"
14208 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14211 msgid "Title number."
14212 msgstr "Número do título"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14215 msgid ""
14216 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14217 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14218 "will be shown."
14219 msgstr ""
14220 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14221 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14222 "amosará ningún subtítulo."
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14225 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14226 msgstr ""
14227 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14228 "0..7."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14231 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14232 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14235 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14236 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14239 msgid "Track number."
14240 msgstr "Número da pista"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14243 msgid ""
14244 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14245 "subtitle will be shown."
14246 msgstr ""
14247 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14248 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14251 msgid ""
14252 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14253 msgstr ""
14254 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14255 "ou 1."
14256
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14258 msgid ""
14259 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14260 "given, then all tracks are played."
14261 msgstr ""
14262 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14263 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14264
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14266 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14267 msgstr ""
14268 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14271 msgid "Shuffle"
14272 msgstr "Mesturar"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14275 msgid "&Simple Add File..."
14276 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14279 msgid "Add &Directory..."
14280 msgstr "Engadir &directorio..."
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14283 msgid "&Add URL..."
14284 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14287 msgid "Services Discovery"
14288 msgstr "Servizos Discovery"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14291 msgid "&Open Playlist..."
14292 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14295 msgid "&Save Playlist..."
14296 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14299 msgid "Sort by &Title"
14300 msgstr "Ordenar por &título"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14303 msgid "&Reverse Sort by Title"
14304 msgstr "Inverte&r orde por título"
14305
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14307 msgid "&Shuffle"
14308 msgstr "Me&sturar"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14311 msgid "D&elete"
14312 msgstr "&Eliminar"
14313
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14315 msgid "&Manage"
14316 msgstr "&Xestionar"
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14319 msgid "S&ort"
14320 msgstr "&Ordenar"
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14323 msgid "&Selection"
14324 msgstr "&Selección"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14327 msgid "&View items"
14328 msgstr "&Ver elementos"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14331 msgid "Play this Branch"
14332 msgstr "Reproducir esta póla"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14336 msgid "Preparse"
14337 msgstr "Preanalisar"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14340 msgid "Sort this Branch"
14341 msgstr "Ordenar esta póla"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14345 msgid "Info"
14346 msgstr "Información"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14349 msgid "Add Node"
14350 msgstr "Engadir nodo"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14354 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14355 msgid "root"
14356 msgstr "raíz"
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14360 #, c-format
14361 msgid "%i items in playlist"
14362 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14365 msgid "XSPF playlist"
14366 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14369 msgid "Playlist is empty"
14370 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14373 msgid "Can't save"
14374 msgstr "Non se pode gardar"
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14378 #: modules/misc/win32text.c:77
14379 msgid "Normal"
14380 msgstr "Normal"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14383 msgid "One level"
14384 msgstr "Un nível"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14387 msgid "Please enter node name"
14388 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14391 msgid "New node"
14392 msgstr "Novo nodo"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14396 msgid "&Save"
14397 msgstr "&Gardar"
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14400 msgid ""
14401 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14402 "Are you sure you want to continue?"
14403 msgstr ""
14404 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14405 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14408 msgid "Alt"
14409 msgstr "Alt"
14410
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14412 msgid "Ctrl"
14413 msgstr "Ctrl"
14414
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14416 msgid "Shift"
14417 msgstr "Maiúsculas"
14418
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14420 msgid ""
14421 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14422 "\" can be modified."
14423 msgstr ""
14424 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14425 "modifica-la cadea resultante."
14426
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14428 msgid "Stream output MRL"
14429 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14432 msgid "Target:"
14433 msgstr "Obxectivo:"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14436 msgid ""
14437 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14438 "by adjusting the stream settings."
14439 msgstr ""
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14442 msgid "Outputs"
14443 msgstr "Saídas"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14446 msgid "Play locally"
14447 msgstr "Reproducir localmente"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14450 msgid "MMSH"
14451 msgstr "MMSH"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14454 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14455 msgid "RTP"
14456 msgstr "RTP"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14459 msgid "UDP"
14460 msgstr "UDP"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14463 msgid "Group name"
14464 msgstr "Nome do grupo"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14467 msgid "Channel name"
14468 msgstr "Nome da canle"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14471 msgid "Select all elementary streams"
14472 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14475 msgid "Video codec"
14476 msgstr "Códec de vídeo"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14479 msgid "Audio codec"
14480 msgstr "Códec de audio"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14483 msgid "Subtitles codec"
14484 msgstr "Códec de subtítulos"
14485
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14487 msgid "Subtitles overlay"
14488 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14489
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14491 msgid "Save file"
14492 msgstr "Gardar arquivo"
14493
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14495 msgid "Subtitle options"
14496 msgstr "Opcións de subtítulos"
14497
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14499 msgid "Subtitles file"
14500 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14501
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14503 msgid "Options"
14504 msgstr "Opcións"
14505
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14507 msgid ""
14508 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14509 "subtitles."
14510 msgstr ""
14511 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14512 "MicroDVD e de SubRIP."
14513
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14515 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14516 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14517
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14519 msgid "Open file"
14520 msgstr "Abrir ficheiro"
14521
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14523 msgid "Updates"
14524 msgstr "Actualizacións"
14525
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14527 msgid "Check for updates"
14528 msgstr "Comprobar actualizacións"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14531 msgid ""
14532 "\n"
14533 "Available updates and related downloads.\n"
14534 "(Double click on a file to download it)\n"
14535 msgstr ""
14536 "\n"
14537 "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
14538 "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14541 msgid "Save file..."
14542 msgstr "Gardar arquivo..."
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14545 msgid "Broadcasts"
14546 msgstr "Difusións"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14549 msgid "Load"
14550 msgstr "Cargar"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14553 msgid "Load Configuration"
14554 msgstr "Cargar configuración"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14557 msgid "Save Configuration"
14558 msgstr "Gardar configuración"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14561 msgid "New broadcast"
14562 msgstr "Nova difusión"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14567 msgid "Choose"
14568 msgstr "Escoller"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14571 msgid "Output"
14572 msgstr "Saída"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14575 msgid "Loop"
14576 msgstr "Bucle"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14579 msgid "VLM stream"
14580 msgstr "Fluxo VLM"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14583 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14584 msgstr ""
14585 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14588 msgid "Use this to stream on a network."
14589 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14592 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14593 msgstr ""
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14596 msgid ""
14597 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14598 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14599 msgstr ""
14600 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14601 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14602 "fluxo pra acceder a todos eles."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14605 msgid "Use this to stream on a network"
14606 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14609 msgid ""
14610 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14611 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14612 "\n"
14613 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14614 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14615 msgstr ""
14616 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14617 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14618 "\n"
14619 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14620 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14621 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14624 msgid "You must choose a stream"
14625 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14628 msgid "Unable to find playlist"
14629 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14632 msgid ""
14633 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14634 "ending times (in seconds).\n"
14635 "\n"
14636 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14637 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14638 msgstr ""
14639 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14640 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14641 "\n"
14642 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14643 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14646 msgid ""
14647 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14648 "the container format, proceed to the next page."
14649 msgstr ""
14650 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14651 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14654 msgid "Transcode video (if available)"
14655 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14658 msgid ""
14659 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14660 "about it."
14661 msgstr ""
14662 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14663 "información sobre el."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14666 msgid ""
14667 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14668 "about it."
14669 msgstr ""
14670 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14671 "información sobre el."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14674 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14675 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14678 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14679 msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14682 msgid "Please enter an address"
14683 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14686 msgid ""
14687 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14688 "choices, some formats might not be available."
14689 msgstr ""
14690 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14691 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14694 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14695 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14698 msgid "You must choose a file to save to"
14699 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14702 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14703 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14706 msgid ""
14707 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14708 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14709 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14710 "setting to 1."
14711 msgstr ""
14712 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14713 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14714 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14715 "déixao a 1."
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14718 msgid ""
14719 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14720 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14721 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14722 "extra interface.\n"
14723 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14724 "default name will be used."
14725 msgstr ""
14726 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14727 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14728 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14729 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14730 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14731 "nome por defecto."
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14734 msgid "More information"
14735 msgstr "Máis información"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14738 msgid "Save to file"
14739 msgstr "Gardar a arquivo"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14742 msgid "Transcode audio (if available)"
14743 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14746 #, fuzzy
14747 msgid ""
14748 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14749 "correlated their movement will be."
14750 msgstr ""
14751 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14752 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14755 msgid "Creates several clones of the image"
14756 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14759 msgid "Distortion"
14760 msgstr "Distorsión"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14763 msgid "Adds distortion effects"
14764 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14767 msgid "Image inversion"
14768 msgstr "Inversión de imaxe"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14771 msgid "Blurring"
14772 msgstr "Falta de definición"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14775 msgid "Magnify"
14776 msgstr "Ampliación"
14777
14778 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14779 msgid "Magnifies part of the image"
14780 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14783 #, fuzzy
14784 msgid "Puzzle"
14785 msgstr "Púrpura"
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14788 msgid "Turns the image into a puzzle"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14792 msgid "Video Options"
14793 msgstr "Opcións de vídeo"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14796 msgid "Aspect Ratio"
14797 msgstr "Proporción de aspecto"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14800 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14801 msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14804 msgid ""
14805 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14806 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14807 msgstr ""
14808 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14809 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14812 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14813 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14816 msgid "Smooth :"
14817 msgstr ""
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14820 #, fuzzy
14821 msgid ""
14822 "Preamp\n"
14823 "12.0dB"
14824 msgstr "Preamplificación"
14825
14826 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14827 msgid ""
14828 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14829 "these settings to take effect.\n"
14830 "\n"
14831 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14832 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14833 "Video Filter Module inside the preferences."
14834 msgstr ""
14835 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14836 "estes axustes teñan efecto.\n"
14837 "\n"
14838 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14839 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14840 "mesmo módulo de Filtros."
14841
14842 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14843 msgid "More Information"
14844 msgstr "Máis información"
14845
14846 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14847 msgid "Stopped"
14848 msgstr "Parando"
14849
14850 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14851 msgid "Paused"
14852 msgstr "Pausado"
14853
14854 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14855 msgid "Playing"
14856 msgstr "Reproducindo"
14857
14858 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14859 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14860 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14861
14862 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14863 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14864 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14865
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14867 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14868 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14871 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14872 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14875 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14876 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14879 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14880 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14883 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14884 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14885
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14887 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14888 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14889
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14891 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14892 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14893
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14895 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14896 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14897
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14899 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14900 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14903 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14904 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14907 #, fuzzy
14908 msgid "VideoLAN's Website"
14909 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14910
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14912 #, fuzzy
14913 msgid "Online Help"
14914 msgstr "Foro en liña"
14915
14916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14917 msgid "About..."
14918 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14919
14920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14921 msgid "Check for Updates..."
14922 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14923
14924 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14925 msgid "&File"
14926 msgstr "&Ficheiro"
14927
14928 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14929 msgid "&View"
14930 msgstr "&Ver"
14931
14932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14933 msgid "&Settings"
14934 msgstr "&Opcións"
14935
14936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14937 msgid "&Audio"
14938 msgstr "&Audio"
14939
14940 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14941 msgid "&Video"
14942 msgstr "&Vídeo"
14943
14944 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14945 msgid "&Navigation"
14946 msgstr "&Navegación"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14949 msgid "&Help"
14950 msgstr "A&xuda"
14951
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14954 msgid "Embedded playlist"
14955 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14958 msgid "Previous playlist item"
14959 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14962 msgid "Next playlist item"
14963 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14966 msgid "Play slower"
14967 msgstr "Reproducir máis lento"
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14970 msgid "Play faster"
14971 msgstr "Reproducir máis rápido"
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14974 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14975 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14978 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14979 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14982 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14983 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14986 msgid ""
14987 " (wxWidgets interface)\n"
14988 "\n"
14989 msgstr ""
14990 " (Interface wxWidgets)\n"
14991 "\n"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14994 msgid ""
14995 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14996 "http://www.videolan.org/\n"
14997 "\n"
14998 msgstr ""
14999 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15000 "http://www.videolan.org/\n"
15001 "\n"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15004 #, c-format
15005 msgid "About %s"
15006 msgstr "Sobre o %s"
15007
15008 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15009 msgid "Show/Hide Interface"
15010 msgstr "Amosar/agochar interface"
15011
15012 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15013 msgid "Open &File..."
15014 msgstr "Abrir &ficheiro..."
15015
15016 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15017 msgid "Open D&irectory..."
15018 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
15019
15020 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15021 msgid "Open &Disc..."
15022 msgstr "Abrir &disco..."
15023
15024 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15025 msgid "Open &Network Stream..."
15026 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
15027
15028 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15029 msgid "Open &Capture Device..."
15030 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
15031
15032 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15033 msgid "Media &Info..."
15034 msgstr "&Información de medios..."
15035
15036 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15037 msgid "&Messages..."
15038 msgstr "&Mensaxes..."
15039
15040 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15041 msgid "&Preferences..."
15042 msgstr "&Preferencias..."
15043
15044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15045 msgid "Empty"
15046 msgstr "Baleiro"
15047
15048 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15049 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15050 msgstr ""
15051 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15052 "BRUTO)"
15053
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15055 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15056 msgstr ""
15057 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15058 "BRUTO)"
15059
15060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15061 msgid ""
15062 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15063 "and RAW)"
15064 msgstr ""
15065 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15066 "OGG e EN BRUTO)"
15067
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15069 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15070 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15071
15072 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15073 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15074 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15075
15076 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15077 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15078 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15079
15080 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15081 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15082 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15083
15084 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15085 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15086 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
15087
15088 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15089 msgid "RTP Unicast"
15090 msgstr "Uniemisión RTP"
15091
15092 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15093 msgid "Stream to a single computer."
15094 msgstr "Transmite a un só computador."
15095
15096 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15097 msgid "RTP Multicast"
15098 msgstr "Multiemisión RTP"
15099
15100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15101 msgid ""
15102 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15103 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15104 "work over the Internet."
15105 msgstr ""
15106 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
15107 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
15108 "computadores, pero non funciona en Interné."
15109
15110 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15111 msgid ""
15112 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15113 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15114 "with 239.255."
15115 msgstr ""
15116 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
15117 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
15118 "enderezo que comece con 239.255."
15119
15120 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15121 msgid ""
15122 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15123 "needs to send the stream several times."
15124 msgstr ""
15125 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
15126 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
15127
15128 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15129 msgid ""
15130 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15131 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15132 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15133 "at http://yourip:8080 by default."
15134 msgstr ""
15135 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15136 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15137 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
15138 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
15139
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15141 msgid "Bookmarks dialog"
15142 msgstr "Diálogo de marcadores"
15143
15144 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15145 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15146 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
15147
15148 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15149 msgid "Extended GUI"
15150 msgstr "GUI estendida"
15151
15152 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15153 msgid ""
15154 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15155 msgstr ""
15156 "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
15157 "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
15158
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15160 msgid "Taskbar"
15161 msgstr "Barra de tarefas"
15162
15163 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15164 msgid "Minimal interface"
15165 msgstr "Interface mínima"
15166
15167 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15168 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15169 msgstr ""
15170 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
15171
15172 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15173 msgid "Size to video"
15174 msgstr "Tamaño a vídeo"
15175
15176 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15177 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15178 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15179
15180 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15181 msgid "Show labels in toolbar"
15182 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15183
15184 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15185 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15186 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15187
15188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15189 msgid "Playlist view"
15190 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15191
15192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15193 msgid ""
15194 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15195 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15196 "with less features). You can select which one will be available on the "
15197 "toolbar (or both)."
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15201 msgid "Embedded"
15202 msgstr "Integrado"
15203
15204 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15205 msgid "Both"
15206 msgstr "Ámbolos dous"
15207
15208 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15209 msgid "wxWidgets interface module"
15210 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15211
15212 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15213 msgid "last config"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15217 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15218 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15219
15220 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15221 #, fuzzy
15222 msgid "Folder"
15223 msgstr "Cartafol baleiro"
15224
15225 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Folder meta data"
15228 msgstr "Metadatos do título"
15229
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15231 msgid "Blues"
15232 msgstr "Blues"
15233
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15235 msgid "Classic rock"
15236 msgstr "Rock clásico"
15237
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15239 msgid "Country"
15240 msgstr "Country"
15241
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15243 msgid "Disco"
15244 msgstr "Disco"
15245
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15247 msgid "Funk"
15248 msgstr "Funk"
15249
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15251 msgid "Grunge"
15252 msgstr "Grunge"
15253
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15255 msgid "Hip-Hop"
15256 msgstr "Hip-Hop"
15257
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15259 msgid "Jazz"
15260 msgstr "Jazz"
15261
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15263 msgid "Metal"
15264 msgstr "Metal"
15265
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15267 msgid "New Age"
15268 msgstr "Nova Era"
15269
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15271 msgid "Oldies"
15272 msgstr "Antigüidades"
15273
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15275 msgid "Other"
15276 msgstr "Outras"
15277
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15279 msgid "R&B"
15280 msgstr "Rithim & Blues"
15281
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15283 msgid "Rap"
15284 msgstr "Rap"
15285
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15287 msgid "Industrial"
15288 msgstr "Industrial"
15289
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15291 msgid "Alternative"
15292 msgstr "Alternativa"
15293
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15295 msgid "Death metal"
15296 msgstr "Metal da morte"
15297
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15299 msgid "Pranks"
15300 msgstr "Pranks"
15301
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15303 msgid "Soundtrack"
15304 msgstr "Banda Sonora"
15305
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15307 msgid "Euro-Techno"
15308 msgstr "Tecno Europeo"
15309
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15311 msgid "Ambient"
15312 msgstr "Ambiental"
15313
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15315 msgid "Trip-Hop"
15316 msgstr "Trip-Hop"
15317
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15319 msgid "Vocal"
15320 msgstr "Vocal"
15321
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15323 msgid "Jazz+Funk"
15324 msgstr "Jazz+Funk"
15325
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15327 msgid "Fusion"
15328 msgstr "Fusión"
15329
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15331 msgid "Trance"
15332 msgstr "Trance"
15333
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15335 msgid "Instrumental"
15336 msgstr "Instrumental"
15337
15338 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15339 msgid "Acid"
15340 msgstr "Ácida"
15341
15342 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15343 msgid "House"
15344 msgstr "House"
15345
15346 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15347 msgid "Game"
15348 msgstr "Xogo"
15349
15350 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15351 msgid "Sound clip"
15352 msgstr "Clip de són"
15353
15354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15355 msgid "Gospel"
15356 msgstr "Gospel"
15357
15358 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15359 msgid "Noise"
15360 msgstr "Ruído"
15361
15362 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15363 msgid "Alternative rock"
15364 msgstr "Rock alternativo"
15365
15366 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15367 msgid "Bass"
15368 msgstr "Baixo"
15369
15370 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15371 msgid "Soul"
15372 msgstr "Soul"
15373
15374 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15375 msgid "Punk"
15376 msgstr "Punk"
15377
15378 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15379 msgid "Space"
15380 msgstr "Espazo"
15381
15382 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15383 msgid "Meditative"
15384 msgstr "Meditativa"
15385
15386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15387 msgid "Instrumental pop"
15388 msgstr "Pop instrumental"
15389
15390 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15391 msgid "Instrumental rock"
15392 msgstr "Rock instrumental"
15393
15394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15395 msgid "Ethnic"
15396 msgstr "Étnica"
15397
15398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15399 msgid "Gothic"
15400 msgstr "Gótica"
15401
15402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15403 msgid "Darkwave"
15404 msgstr "Onda escura"
15405
15406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15407 msgid "Techno-Industrial"
15408 msgstr "Tecno Industrial"
15409
15410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15411 msgid "Electronic"
15412 msgstr "Electrónica"
15413
15414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15415 msgid "Pop-Folk"
15416 msgstr "Pop-Folk"
15417
15418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15419 msgid "Eurodance"
15420 msgstr "Danza Europea"
15421
15422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15423 msgid "Dream"
15424 msgstr "Dream"
15425
15426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15427 msgid "Southern rock"
15428 msgstr "Rock do sur"
15429
15430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15431 msgid "Comedy"
15432 msgstr "Comedia"
15433
15434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15435 msgid "Cult"
15436 msgstr "Culto"
15437
15438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15439 msgid "Gangsta"
15440 msgstr "Gangsta"
15441
15442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15443 msgid "Top 40"
15444 msgstr "Os 40"
15445
15446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15447 msgid "Christian rap"
15448 msgstr "Rap cristiano"
15449
15450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15451 msgid "Pop/funk"
15452 msgstr "Pop/funk"
15453
15454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15455 msgid "Jungle"
15456 msgstr "Xungla"
15457
15458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15459 msgid "Native American"
15460 msgstr "Nativa Americana"
15461
15462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15463 msgid "Cabaret"
15464 msgstr "Cabaret"
15465
15466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15467 msgid "New wave"
15468 msgstr "Nova onda"
15469
15470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15471 msgid "Rave"
15472 msgstr "Rave"
15473
15474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15475 msgid "Showtunes"
15476 msgstr "Melodías de espectáculo"
15477
15478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15479 msgid "Trailer"
15480 msgstr "Trailer"
15481
15482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15483 msgid "Lo-Fi"
15484 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15485
15486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15487 msgid "Tribal"
15488 msgstr "Tribal"
15489
15490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15491 msgid "Acid punk"
15492 msgstr "Punk ácido"
15493
15494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15495 msgid "Acid jazz"
15496 msgstr "Jazz ácido"
15497
15498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15499 msgid "Polka"
15500 msgstr "Polka"
15501
15502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15503 msgid "Retro"
15504 msgstr "Retro"
15505
15506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15507 msgid "Musical"
15508 msgstr "Musical"
15509
15510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15511 msgid "Rock & roll"
15512 msgstr "Rock & roll"
15513
15514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15515 msgid "Hard rock"
15516 msgstr "Rock duro"
15517
15518 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15519 msgid "ID3 tags parser"
15520 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15521
15522 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15523 #, fuzzy
15524 msgid "MusicBrainz"
15525 msgstr "Musical"
15526
15527 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15528 #, fuzzy
15529 msgid "MusicBrainz meta data"
15530 msgstr "Metadatos da descrición"
15531
15532 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15533 msgid "The username of your last.fm account"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15537 msgid "The password of your last.fm account"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15541 #, fuzzy
15542 msgid "Audioscrobbler"
15543 msgstr "Codificador de audio"
15544
15545 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15546 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15550 msgid "Last.fm username not set"
15551 msgstr ""
15552
15553 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15554 msgid ""
15555 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15556 "VLC.\n"
15557 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15558 msgstr ""
15559
15560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15561 msgid "Bad last.fm Username"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15565 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15569 msgid "Dummy image chroma format"
15570 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15571
15572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15573 msgid ""
15574 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15575 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15576 msgstr ""
15577 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15578 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15579
15580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15581 msgid "Save raw codec data"
15582 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15583
15584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15585 msgid ""
15586 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15587 "main options."
15588 msgstr ""
15589 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15590 "descodificador dummy nas opcións principais."
15591
15592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15593 msgid ""
15594 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15595 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15596 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15597 msgstr ""
15598 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15599 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15600 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15601 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15602
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15604 msgid "Dummy interface function"
15605 msgstr "Función de interface Dummy"
15606
15607 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15608 msgid "Dummy Interface"
15609 msgstr "Interface Dummy"
15610
15611 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15612 msgid "Dummy access function"
15613 msgstr "Función de acceso Dummy"
15614
15615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15616 msgid "Dummy demux function"
15617 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15618
15619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15620 msgid "Dummy decoder"
15621 msgstr "Descodificador Dummy"
15622
15623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15624 msgid "Dummy decoder function"
15625 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15626
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15628 msgid "Dummy encoder function"
15629 msgstr "Función de codificador Dummy"
15630
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15632 msgid "Dummy audio output function"
15633 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15634
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15636 msgid "Dummy video output function"
15637 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15638
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15640 msgid "Dummy Video output"
15641 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15642
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15644 msgid "Dummy font renderer function"
15645 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15646
15647 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15648 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15649 #: modules/video_filter/rss.c:182
15650 msgid "Font"
15651 msgstr "Fonte"
15652
15653 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15654 msgid "Filename for the font you want to use"
15655 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
15656
15657 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15658 msgid "Font size in pixels"
15659 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15660
15661 #: modules/misc/freetype.c:86
15662 msgid ""
15663 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15664 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15665 "font size."
15666 msgstr ""
15667 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
15668 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
15669 "relativo do tipo de letra."
15670
15671 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15672 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15673 msgid "Opacity"
15674 msgstr "Opacidade"
15675
15676 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15677 msgid ""
15678 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15679 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15680 msgstr ""
15681 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15682 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15683
15684 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15685 msgid "Text default color"
15686 msgstr "Cor por defecto do texto"
15687
15688 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15689 msgid ""
15690 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15691 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15692 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15693 "(red + green), #FFFFFF = white"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15697 msgid "Relative font size"
15698 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15699
15700 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15701 msgid ""
15702 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15703 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15704 msgstr ""
15705
15706 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15707 msgid "Smaller"
15708 msgstr "O máis pequeno"
15709
15710 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15711 msgid "Small"
15712 msgstr "Pequeno"
15713
15714 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15715 msgid "Large"
15716 msgstr "Grande"
15717
15718 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15719 msgid "Larger"
15720 msgstr "O máis grande"
15721
15722 #: modules/misc/freetype.c:107
15723 msgid "Use YUVP renderer"
15724 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15725
15726 #: modules/misc/freetype.c:108
15727 msgid ""
15728 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15729 "you want to encode into DVB subtitles"
15730 msgstr ""
15731
15732 #: modules/misc/freetype.c:110
15733 msgid "Font Effect"
15734 msgstr "Efecto da fonte"
15735
15736 #: modules/misc/freetype.c:111
15737 msgid ""
15738 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15739 "readability."
15740 msgstr ""
15741
15742 #: modules/misc/freetype.c:119
15743 msgid "Background"
15744 msgstr "Fondo"
15745
15746 #: modules/misc/freetype.c:119
15747 msgid "Outline"
15748 msgstr "Contorno"
15749
15750 #: modules/misc/freetype.c:120
15751 msgid "Fat Outline"
15752 msgstr "Contorno groso"
15753
15754 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15755 msgid "Text renderer"
15756 msgstr "Intérprete de texto"
15757
15758 #: modules/misc/freetype.c:133
15759 msgid "Freetype2 font renderer"
15760 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15761
15762 #: modules/misc/gnutls.c:63
15763 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15764 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15765
15766 #: modules/misc/gnutls.c:65
15767 #, fuzzy
15768 msgid ""
15769 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15770 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15771 msgstr ""
15772 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15773 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15774
15775 #: modules/misc/gnutls.c:69
15776 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15777 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15778
15779 #: modules/misc/gnutls.c:71
15780 msgid ""
15781 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15782 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15783 msgstr ""
15784
15785 #: modules/misc/gnutls.c:74
15786 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15787 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15788
15789 #: modules/misc/gnutls.c:76
15790 msgid ""
15791 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15792 msgstr ""
15793 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
15794
15795 #: modules/misc/gnutls.c:79
15796 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15797 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15798
15799 #: modules/misc/gnutls.c:81
15800 #, fuzzy
15801 msgid ""
15802 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15803 "approved Certification Authority)."
15804 msgstr ""
15805 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15806 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15807
15808 #: modules/misc/gnutls.c:84
15809 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15810 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15811
15812 #: modules/misc/gnutls.c:86
15813 #, fuzzy
15814 msgid ""
15815 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15816 "host name."
15817 msgstr ""
15818 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15819
15820 #: modules/misc/gnutls.c:91
15821 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15822 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15823
15824 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15825 msgid "Gtk+ GUI helper"
15826 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15827
15828 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15829 msgid "Text"
15830 msgstr "Texto"
15831
15832 #: modules/misc/logger.c:119
15833 msgid "Log format"
15834 msgstr "Formato de rexistro"
15835
15836 #: modules/misc/logger.c:121
15837 #, fuzzy
15838 msgid ""
15839 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15840 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15841 msgstr ""
15842 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15843 "defecto) e \"html\"."
15844
15845 #: modules/misc/logger.c:125
15846 msgid ""
15847 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15848 "\"."
15849 msgstr ""
15850 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15851 "defecto) e \"html\"."
15852
15853 #: modules/misc/logger.c:130
15854 msgid "Logging"
15855 msgstr "Conectando"
15856
15857 #: modules/misc/logger.c:131
15858 msgid "File logging"
15859 msgstr "Arquivo de rexistro"
15860
15861 #: modules/misc/logger.c:137
15862 msgid "Log filename"
15863 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15864
15865 #: modules/misc/logger.c:137
15866 msgid "Specify the log filename."
15867 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15868
15869 #: modules/misc/logger.c:142
15870 msgid "RRD output file"
15871 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15872
15873 #: modules/misc/logger.c:143
15874 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15875 msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
15876
15877 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15878 msgid "AltiVec memcpy"
15879 msgstr "AltiVec memcpy"
15880
15881 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15882 msgid "libc memcpy"
15883 msgstr "libc memcpy"
15884
15885 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15886 msgid "3D Now! memcpy"
15887 msgstr "3D Now! memcpy"
15888
15889 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15890 msgid "MMX memcpy"
15891 msgstr "MMX memcpy"
15892
15893 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15894 msgid "MMX EXT memcpy"
15895 msgstr "MMX EXT memcpy"
15896
15897 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15898 msgid "Growl server"
15899 msgstr "Servidor Growl"
15900
15901 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15902 msgid ""
15903 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15904 "notifications are sent locally."
15905 msgstr ""
15906
15907 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15908 msgid "Growl password"
15909 msgstr "Contrasinal Growl"
15910
15911 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15912 msgid "Growl password on the server."
15913 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
15914
15915 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15916 msgid "Growl UDP port"
15917 msgstr "Porto UDP"
15918
15919 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15920 msgid "Growl UDP port on the server."
15921 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
15922
15923 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15924 msgid "Growl Notification Plugin"
15925 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
15926
15927 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15928 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15929 msgid "(no title)"
15930 msgstr "(sen título)"
15931
15932 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15933 msgid "(no artist)"
15934 msgstr "(sen artista)"
15935
15936 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15937 msgid "(no album)"
15938 msgstr "(sen álbum)"
15939
15940 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15941 msgid "MSN Title format string"
15942 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
15943
15944 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15945 msgid ""
15946 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15947 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15948 msgstr ""
15949 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
15950 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
15951
15952 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15953 msgid "MSN Now-Playing"
15954 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
15955
15956 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15957 #, fuzzy
15958 msgid "Timeout (ms)"
15959 msgstr "Tempo"
15960
15961 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15962 msgid "How long the notification will be displayed "
15963 msgstr ""
15964
15965 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15966 msgid "Notify"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15970 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15974 #, fuzzy
15975 msgid "no artist"
15976 msgstr "(sen artista)"
15977
15978 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15979 #, fuzzy
15980 msgid "no album"
15981 msgstr "(sen álbum)"
15982
15983 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15984 msgid "Flip vertical position"
15985 msgstr "Virar posición vertical"
15986
15987 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15988 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15989 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15990
15991 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15992 msgid "Vertical offset"
15993 msgstr "Compensación vertical"
15994
15995 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15996 msgid ""
15997 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15998 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15999 msgstr ""
16000 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
16001 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
16002
16003 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16004 msgid "Shadow offset"
16005 msgstr "Compensación de sombra"
16006
16007 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16008 msgid ""
16009 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16010 msgstr ""
16011 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
16012 "2 píxeis)."
16013
16014 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16015 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16016 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
16017
16018 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16019 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16020 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
16021
16022 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16023 msgid "XOSD interface"
16024 msgstr "Interface XOSD"
16025
16026 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16027 msgid "M3U playlist exporter"
16028 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
16029
16030 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16031 msgid "Old playlist exporter"
16032 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
16033
16034 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16035 msgid "XSPF playlist export"
16036 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
16037
16038 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16039 msgid "HAL devices detection"
16040 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
16041
16042 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16043 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16044 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
16045
16046 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16047 msgid ""
16048 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16049 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16050 msgstr ""
16051 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
16052 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
16053
16054 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16055 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16056 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
16057
16058 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16059 msgid "video"
16060 msgstr "vídeo"
16061
16062 #: modules/misc/rtsp.c:50
16063 msgid "RTSP host address"
16064 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
16065
16066 #: modules/misc/rtsp.c:53
16067 msgid ""
16068 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16069 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16070 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16071 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16072 msgstr ""
16073 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
16074 "RTSP escoitará.\n"
16075 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
16076 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
16077 "localizazón.\n"
16078 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
16079
16080 #: modules/misc/rtsp.c:58
16081 msgid "Maximum number of connections"
16082 msgstr "Número máximo de conexións"
16083
16084 #: modules/misc/rtsp.c:59
16085 msgid ""
16086 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16087 "0 means no limit."
16088 msgstr ""
16089 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
16090 "significa sen límite."
16091
16092 #: modules/misc/rtsp.c:62
16093 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16094 msgstr ""
16095
16096 #: modules/misc/rtsp.c:64
16097 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16098 msgstr ""
16099
16100 #: modules/misc/rtsp.c:66
16101 msgid ""
16102 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16103 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16104 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16105 "The default is 5."
16106 msgstr ""
16107
16108 #: modules/misc/rtsp.c:72
16109 msgid "RTSP VoD"
16110 msgstr "RTSP VoD"
16111
16112 #: modules/misc/rtsp.c:73
16113 msgid "RTSP VoD server"
16114 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16115
16116 #: modules/misc/screensaver.c:82
16117 msgid "X Screensaver disabler"
16118 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
16119
16120 #: modules/misc/svg.c:67
16121 msgid "SVG template file"
16122 msgstr "Arquivo modelo SVG"
16123
16124 #: modules/misc/svg.c:68
16125 msgid ""
16126 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16127 msgstr ""
16128 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
16129
16130 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16131 msgid "C module that does nothing"
16132 msgstr "Módulo C que non fai nada"
16133
16134 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16135 msgid "Miscellaneous stress tests"
16136 msgstr "Probas varias de esgotamento"
16137
16138 #: modules/misc/win32text.c:58
16139 msgid ""
16140 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16141 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16142 "font size. "
16143 msgstr ""
16144 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
16145 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
16146 "relativo."
16147
16148 #: modules/misc/win32text.c:91
16149 msgid "Win32 font renderer"
16150 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
16151
16152 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16153 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16154 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
16155
16156 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16157 msgid "Simple XML Parser"
16158 msgstr "Analisador XML Simple"
16159
16160 #: modules/mux/asf.c:49
16161 msgid "Title to put in ASF comments."
16162 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
16163
16164 #: modules/mux/asf.c:51
16165 msgid "Author to put in ASF comments."
16166 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
16167
16168 #: modules/mux/asf.c:53
16169 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16170 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
16171
16172 #: modules/mux/asf.c:54
16173 msgid "Comment"
16174 msgstr "Comentario"
16175
16176 #: modules/mux/asf.c:55
16177 msgid "Comment to put in ASF comments."
16178 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
16179
16180 #: modules/mux/asf.c:57
16181 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16182 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
16183
16184 #: modules/mux/asf.c:58
16185 msgid "Packet Size"
16186 msgstr "Tamaño de paquete"
16187
16188 #: modules/mux/asf.c:59
16189 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16190 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
16191
16192 #: modules/mux/asf.c:62
16193 msgid "ASF muxer"
16194 msgstr "Multiplexador ASF"
16195
16196 #: modules/mux/asf.c:540
16197 msgid "Unknown Video"
16198 msgstr "Vídeo descoñecido"
16199
16200 #: modules/mux/avi.c:43
16201 msgid "AVI muxer"
16202 msgstr "Multiplexador AVI"
16203
16204 #: modules/mux/dummy.c:41
16205 msgid "Dummy/Raw muxer"
16206 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16207
16208 #: modules/mux/mp4.c:46
16209 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16210 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
16211
16212 #: modules/mux/mp4.c:48
16213 msgid ""
16214 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16215 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16216 "downloading."
16217 msgstr ""
16218 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
16219 "optimizados prás transferencias diretas e permiten que o usuario comece a "
16220 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
16221
16222 #: modules/mux/mp4.c:58
16223 msgid "MP4/MOV muxer"
16224 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16225
16226 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16227 msgid "DTS delay (ms)"
16228 msgstr "Atraso DTS (ms)"
16229
16230 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16231 msgid ""
16232 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16233 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16234 "inside the client decoder."
16235 msgstr ""
16236 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16237 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16238 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16239 "drento do descodificador de cliente."
16240
16241 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16242 msgid "PES maximum size"
16243 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16244
16245 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16246 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16247 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
16248
16249 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16250 msgid "PS muxer"
16251 msgstr "Multiplexador PS"
16252
16253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16254 msgid "Video PID"
16255 msgstr "PID de vídeo"
16256
16257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16258 msgid ""
16259 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16260 "the video."
16261 msgstr ""
16262 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16263 "vídeo."
16264
16265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16266 msgid "Audio PID"
16267 msgstr "PID de audio"
16268
16269 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16270 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16271 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16272
16273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16274 msgid "SPU PID"
16275 msgstr "PID de SPU"
16276
16277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16278 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16279 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16280
16281 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16282 msgid "PMT PID"
16283 msgstr "PID de PMT"
16284
16285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16286 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16287 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16288
16289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16290 msgid "TS ID"
16291 msgstr "ID de TS"
16292
16293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16294 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16295 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16296
16297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16298 msgid "NET ID"
16299 msgstr "ID de Rede"
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16302 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16303 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16306 msgid "PMT Program numbers"
16307 msgstr "Números de programa PMT"
16308
16309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16310 msgid ""
16311 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16312 "to be enabled."
16313 msgstr ""
16314
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16316 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16317 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16318
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16320 msgid ""
16321 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16322 "be enabled."
16323 msgstr ""
16324
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16326 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16327 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16328
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16330 msgid ""
16331 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16332 "be enabled."
16333 msgstr ""
16334
16335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16336 #, fuzzy
16337 msgid "Set PID to ID of ES"
16338 msgstr "Pón PID a id de ES"
16339
16340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16341 msgid ""
16342 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16343 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16344 msgstr ""
16345
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16347 msgid "Data alignment"
16348 msgstr "Aliñación de datos"
16349
16350 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16351 msgid ""
16352 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16353 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16354 msgstr ""
16355
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16357 msgid "Shaping delay (ms)"
16358 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
16359
16360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16361 msgid ""
16362 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16363 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16364 "especially for reference frames."
16365 msgstr ""
16366
16367 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16368 msgid "Use keyframes"
16369 msgstr "Usar fotogramas clave"
16370
16371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16372 msgid ""
16373 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16374 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16375 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16376 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16377 "the biggest frames in the stream."
16378 msgstr ""
16379 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16380 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16381 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16382 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16383 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16384
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16386 msgid "PCR delay (ms)"
16387 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16388
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16390 #, fuzzy
16391 msgid ""
16392 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16393 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16394 msgstr ""
16395 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16396 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16397 "100 ms (por defecto é 70)."
16398
16399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16400 msgid "Minimum B (deprecated)"
16401 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16402
16403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16404 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16405 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16406
16407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16408 msgid "Maximum B (deprecated)"
16409 msgstr "B máximo (deprezado)"
16410
16411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16412 msgid ""
16413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16414 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16415 "inside the client decoder."
16416 msgstr ""
16417 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
16418 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
16419 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
16420 "drento do descodificador de cliente."
16421
16422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16423 msgid "Crypt audio"
16424 msgstr "Cifrar audio"
16425
16426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16427 msgid "Crypt audio using CSA"
16428 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16429
16430 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16431 msgid "Crypt video"
16432 msgstr "Cifrar vídeo"
16433
16434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16435 msgid "Crypt video using CSA"
16436 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16437
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16439 msgid "CSA Key"
16440 msgstr "Clave CSA"
16441
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16443 msgid ""
16444 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16445 msgstr ""
16446 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
16447 "hexadecimais)."
16448
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16450 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16451 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16452
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16454 #, fuzzy
16455 msgid ""
16456 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16457 "header from the value before encrypting. "
16458 msgstr ""
16459 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16460 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16461
16462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16463 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16464 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16465
16466 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16467 msgid "Multipart separator string"
16468 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16469
16470 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16471 msgid ""
16472 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16473 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16474 msgstr ""
16475
16476 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16477 msgid "Multipart JPEG muxer"
16478 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16479
16480 #: modules/mux/ogg.c:49
16481 msgid "Ogg/OGM muxer"
16482 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16483
16484 #: modules/mux/wav.c:42
16485 msgid "WAV muxer"
16486 msgstr "Multiplexador WAV"
16487
16488 #: modules/packetizer/copy.c:43
16489 msgid "Copy packetizer"
16490 msgstr "Empaquetador de copia"
16491
16492 #: modules/packetizer/h264.c:49
16493 msgid "H.264 video packetizer"
16494 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16495
16496 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16497 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16498 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16499
16500 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16501 msgid "MPEG4 video packetizer"
16502 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16503
16504 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16505 msgid "Sync on Intra Frame"
16506 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16507
16508 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16509 msgid ""
16510 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16511 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16512 msgstr ""
16513 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16514 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16515 "intrafotograma atopado."
16516
16517 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16518 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16519 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16520
16521 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16522 #, fuzzy
16523 msgid "VC-1 packetizer"
16524 msgstr "Empaquetador de copia"
16525
16526 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16527 msgid "Bonjour services"
16528 msgstr "Servizos Bonjour"
16529
16530 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16531 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16532 msgid "Bonjour"
16533 msgstr "Bonjour"
16534
16535 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16536 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16537 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16538 msgid "Devices"
16539 msgstr "Dispositivos"
16540
16541 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16542 msgid "Podcast URLs list"
16543 msgstr "Listaxe de enderezos Podcast"
16544
16545 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16546 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16547 msgstr "Listaxe de podcasts a empregar, separados por '|' (barra vertical)."
16548
16549 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16550 msgid "Podcasts"
16551 msgstr "Podcasts"
16552
16553 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16554 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16555 msgid "Podcast"
16556 msgstr "Podcast"
16557
16558 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16559 msgid "SAP multicast address"
16560 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16561
16562 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16563 msgid ""
16564 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16565 "However, you can specify a specific address."
16566 msgstr ""
16567
16568 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16569 msgid "IPv4 SAP"
16570 msgstr "SAP de IPv6"
16571
16572 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16573 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16574 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16575
16576 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16577 msgid "IPv6 SAP"
16578 msgstr "SAP de IPv6"
16579
16580 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16581 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16582 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16583
16584 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16585 msgid "IPv6 SAP scope"
16586 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16587
16588 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16589 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16590 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
16591
16592 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16593 msgid "SAP timeout (seconds)"
16594 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
16595
16596 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16597 msgid ""
16598 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16599 msgstr ""
16600
16601 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16602 msgid "Try to parse the announce"
16603 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
16604
16605 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16606 msgid ""
16607 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16608 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16609 msgstr ""
16610 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
16611 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
16612
16613 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16614 msgid "SAP Strict mode"
16615 msgstr "Modo estrito do SAP"
16616
16617 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16618 msgid ""
16619 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16620 "announcements."
16621 msgstr ""
16622 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16623
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16625 msgid "Use SAP cache"
16626 msgstr "Usa-la caché SAP"
16627
16628 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16629 msgid ""
16630 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16631 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16632 msgstr ""
16633
16634 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16635 msgid ""
16636 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16637 "announcements."
16638 msgstr ""
16639
16640 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16641 msgid "SAP Announcements"
16642 msgstr "Anuncios SAP"
16643
16644 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16645 msgid "SDP file parser for UDP"
16646 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16647
16648 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16649 msgid "SAP sessions"
16650 msgstr "Sesóns SAP"
16651
16652 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16653 msgid "Session"
16654 msgstr "Sesión"
16655
16656 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16657 msgid "Tool"
16658 msgstr "Ferramenta"
16659
16660 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16661 msgid "User"
16662 msgstr "Usuario"
16663
16664 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16665 msgid "Shoutcast radio listings"
16666 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16667
16668 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16669 msgid "Shoutcast TV listings"
16670 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
16671
16672 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16673 msgid "Shoutcast TV"
16674 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
16675
16676 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16677 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16678 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16679
16680 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16681 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16682 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16683
16684 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Autodel"
16687 msgstr "Automático"
16688
16689 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Automatically add/delete input streams"
16692 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16693
16694 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16695 msgid ""
16696 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16697 "this stream later."
16698 msgstr ""
16699
16700 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16701 #, fuzzy
16702 msgid ""
16703 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16704 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16705 "need to raise caching values."
16706 msgstr ""
16707 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16708 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16709 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16710
16711 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16712 msgid "ID Offset"
16713 msgstr "Compensación de ID"
16714
16715 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16716 msgid ""
16717 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16718 "IDs bridge_in will register."
16719 msgstr ""
16720 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16721 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16722
16723 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16724 msgid "Bridge"
16725 msgstr "Ponte"
16726
16727 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16728 msgid "Bridge stream output"
16729 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16730
16731 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16732 msgid "Bridge out"
16733 msgstr "Ponte saínte"
16734
16735 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16736 msgid "Bridge in"
16737 msgstr "Ponte entrante"
16738
16739 #: modules/stream_out/description.c:49
16740 msgid "Description stream output"
16741 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16742
16743 #: modules/stream_out/display.c:39
16744 msgid "Enable/disable audio rendering."
16745 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16746
16747 #: modules/stream_out/display.c:41
16748 msgid "Enable/disable video rendering."
16749 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16750
16751 #: modules/stream_out/display.c:43
16752 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16753 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16754
16755 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16756 msgid "Display"
16757 msgstr "Pantalla"
16758
16759 #: modules/stream_out/display.c:52
16760 msgid "Display stream output"
16761 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16762
16763 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16764 msgid "Duplicate stream output"
16765 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16766
16767 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16768 msgid "Output access method"
16769 msgstr "Método de acceso da saída"
16770
16771 #: modules/stream_out/es.c:40
16772 msgid "This is the default output access method that will be used."
16773 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16774
16775 #: modules/stream_out/es.c:42
16776 msgid "Audio output access method"
16777 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16778
16779 #: modules/stream_out/es.c:44
16780 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16781 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16782
16783 #: modules/stream_out/es.c:45
16784 msgid "Video output access method"
16785 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16786
16787 #: modules/stream_out/es.c:47
16788 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16789 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16790
16791 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16792 msgid "Output muxer"
16793 msgstr "Multiplexador de saída"
16794
16795 #: modules/stream_out/es.c:51
16796 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16797 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16798
16799 #: modules/stream_out/es.c:52
16800 msgid "Audio output muxer"
16801 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16802
16803 #: modules/stream_out/es.c:54
16804 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16805 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16806
16807 #: modules/stream_out/es.c:55
16808 msgid "Video output muxer"
16809 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16810
16811 #: modules/stream_out/es.c:57
16812 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16813 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16814
16815 #: modules/stream_out/es.c:59
16816 msgid "Output URL"
16817 msgstr "Enderezo de saída"
16818
16819 #: modules/stream_out/es.c:61
16820 msgid "This is the default output URI."
16821 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16822
16823 #: modules/stream_out/es.c:62
16824 msgid "Audio output URL"
16825 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16826
16827 #: modules/stream_out/es.c:64
16828 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16829 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16830
16831 #: modules/stream_out/es.c:65
16832 msgid "Video output URL"
16833 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16834
16835 #: modules/stream_out/es.c:67
16836 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16837 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16838
16839 #: modules/stream_out/es.c:76
16840 msgid "Elementary stream output"
16841 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16842
16843 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16844 #, c-format
16845 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/stream_out/gather.c:40
16849 msgid "Gathering stream output"
16850 msgstr "Obter saída de fluxo"
16851
16852 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16853 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16854 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16855
16856 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16857 msgid "Sample aspect ratio"
16858 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16859
16860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16861 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16862 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16863
16864 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16865 msgid "Mosaic bridge"
16866 msgstr "Ponte de mosaico"
16867
16868 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16869 msgid "Mosaic bridge stream output"
16870 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16871
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16873 msgid "This is the output URL that will be used."
16874 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16875
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16877 msgid "SDP"
16878 msgstr "SDP"
16879
16880 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16881 msgid ""
16882 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16883 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16884 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16885 "SDP to be announced via SAP."
16886 msgstr ""
16887 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16888 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16889 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16890 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16891
16892 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16893 msgid "Muxer"
16894 msgstr "Multiplexador"
16895
16896 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16897 msgid ""
16898 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16899 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16900 msgstr ""
16901 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16902 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16903
16904 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16905 msgid "Session name"
16906 msgstr "Nome da sesión"
16907
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16909 msgid ""
16910 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16911 "Descriptor)."
16912 msgstr ""
16913 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16914 "Descritor de Sesión)."
16915
16916 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16917 msgid "Session description"
16918 msgstr "Descrición da sesión"
16919
16920 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16921 msgid ""
16922 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16923 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16924 msgstr ""
16925 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16926 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16927
16928 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16929 msgid "Session URL"
16930 msgstr "Enderezo da sesión"
16931
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16933 msgid ""
16934 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16935 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16936 "(Session Descriptor)."
16937 msgstr ""
16938 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
16939 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
16940 "de Sesón)."
16941
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16943 msgid "Session email"
16944 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16945
16946 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16947 msgid ""
16948 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16949 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16950 msgstr ""
16951 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
16952 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
16953
16954 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16955 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16956 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16957
16958 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16959 msgid "Audio port"
16960 msgstr "Porto de audio"
16961
16962 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16963 msgid ""
16964 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16965 msgstr ""
16966 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16967
16968 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16969 msgid "Video port"
16970 msgstr "Porto de vídeo"
16971
16972 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16973 msgid ""
16974 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16975 msgstr ""
16976 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16977
16978 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16979 msgid ""
16980 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16981 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16982 "in default)."
16983 msgstr ""
16984 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
16985 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
16986 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
16987
16988 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16989 msgid "MP4A LATM"
16990 msgstr "MP4A LATM"
16991
16992 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16993 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16994 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16995
16996 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16997 msgid "RTP stream output"
16998 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16999
17000 #: modules/stream_out/standard.c:43
17001 msgid "This is the output access method that will be used."
17002 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
17003
17004 #: modules/stream_out/standard.c:47
17005 msgid "This is the muxer that will be used."
17006 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
17007
17008 #: modules/stream_out/standard.c:48
17009 msgid "Output destination"
17010 msgstr "Destino de saída"
17011
17012 #: modules/stream_out/standard.c:51
17013 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17014 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
17015
17016 #: modules/stream_out/standard.c:54
17017 msgid ""
17018 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17019 "you choose to use SAP."
17020 msgstr ""
17021 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
17022 "SAP."
17023
17024 #: modules/stream_out/standard.c:57
17025 msgid "Session groupname"
17026 msgstr "Nome do grupo de sesión"
17027
17028 #: modules/stream_out/standard.c:59
17029 msgid ""
17030 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17031 "if you choose to use SAP."
17032 msgstr ""
17033 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
17034 "usar SAP."
17035
17036 #: modules/stream_out/standard.c:62
17037 #, fuzzy
17038 msgid "Session descriptipn"
17039 msgstr "Descrición da sesión"
17040
17041 #: modules/stream_out/standard.c:64
17042 #, fuzzy
17043 msgid ""
17044 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17045 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17046 msgstr ""
17047 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
17048 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
17049
17050 #: modules/stream_out/standard.c:75
17051 #, fuzzy
17052 msgid "Session phone number"
17053 msgstr "Nome da sesión"
17054
17055 #: modules/stream_out/standard.c:77
17056 #, fuzzy
17057 msgid ""
17058 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17059 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17060 msgstr ""
17061 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
17062 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
17063
17064 #: modules/stream_out/standard.c:81
17065 msgid "SAP announcing"
17066 msgstr "Anuncio de SAP"
17067
17068 #: modules/stream_out/standard.c:82
17069 msgid "Announce this session with SAP."
17070 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
17071
17072 #: modules/stream_out/standard.c:90
17073 msgid "Standard"
17074 msgstr "Estándar"
17075
17076 #: modules/stream_out/standard.c:91
17077 msgid "Standard stream output"
17078 msgstr "Saída de fluxo estándar"
17079
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17081 msgid "Files"
17082 msgstr "Arquivos"
17083
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17085 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17086 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
17087
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17089 msgid "Sizes"
17090 msgstr "Tamaños"
17091
17092 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17093 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17094 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
17095
17096 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17097 msgid "Aspect ratio"
17098 msgstr "Proporción de aspecto"
17099
17100 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17101 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17102 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
17103
17104 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17105 msgid "Command UDP port"
17106 msgstr "Porto UDP de instrucións"
17107
17108 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17109 msgid "UDP port to listen to for commands."
17110 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
17111
17112 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17113 msgid "Command"
17114 msgstr "Instrución"
17115
17116 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17117 msgid "Initial command to execute."
17118 msgstr "Instrución inicial a executar."
17119
17120 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17121 msgid "GOP size"
17122 msgstr "Tamaño do GOP"
17123
17124 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17125 msgid "Number of P frames between two I frames."
17126 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
17127
17128 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17129 msgid "Quantizer scale"
17130 msgstr "Escala de cuantizador"
17131
17132 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17133 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17134 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
17135
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17137 msgid "Mute audio"
17138 msgstr "Audio en silencio"
17139
17140 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17141 msgid "Mute audio when command is not 0."
17142 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
17143
17144 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17145 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17146 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17149 msgid "Video encoder"
17150 msgstr "Codificador de vídeo"
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17153 msgid ""
17154 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17155 "options)."
17156 msgstr ""
17157 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
17158 "asociadas)."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17161 msgid "Destination video codec"
17162 msgstr "Códec do vídeo de destino"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17165 msgid "This is the video codec that will be used."
17166 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17169 msgid "Video bitrate"
17170 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17173 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17174 msgstr ""
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17177 msgid "Video scaling"
17178 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17181 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17182 msgstr ""
17183 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
17184 "0.25)"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17187 msgid "Video frame-rate"
17188 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
17189
17190 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17191 #, fuzzy
17192 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17193 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
17194
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17196 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17197 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
17198
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17200 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17201 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
17202
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17204 msgid "Maximum video width"
17205 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
17206
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17208 msgid "Maximum output video width."
17209 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
17210
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17212 msgid "Maximum video height"
17213 msgstr "Máxima altura de vídeo"
17214
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17216 msgid "Maximum output video height."
17217 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17218
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17220 msgid "Video filter"
17221 msgstr "Filtro de vídeo"
17222
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17224 msgid ""
17225 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17226 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17227 msgstr ""
17228
17229 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17230 msgid "Video crop (top)"
17231 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17232
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17234 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17235 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17236
17237 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17238 msgid "Video crop (left)"
17239 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17240
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17242 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17243 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17244
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17246 msgid "Video crop (bottom)"
17247 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17248
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17250 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17251 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17252
17253 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17254 msgid "Video crop (right)"
17255 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17256
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17258 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17259 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17260
17261 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17262 msgid "Video padding (top)"
17263 msgstr "Banda superior do vídeo"
17264
17265 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17266 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17267 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17268
17269 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17270 msgid "Video padding (left)"
17271 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17272
17273 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17274 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17275 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17276
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17278 msgid "Video padding (bottom)"
17279 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17280
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17282 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17283 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17284
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17286 msgid "Video padding (right)"
17287 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17290 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17291 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17294 msgid "Video canvas width"
17295 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17298 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17299 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17302 msgid "Video canvas height"
17303 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17306 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17307 msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
17308
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17310 msgid "Video canvas aspect ratio"
17311 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17312
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17314 msgid ""
17315 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17316 "accordingly."
17317 msgstr ""
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17320 msgid "Audio encoder"
17321 msgstr "Codificador de audio"
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17324 msgid ""
17325 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17326 "options)."
17327 msgstr ""
17328 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17329
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17331 msgid "Destination audio codec"
17332 msgstr "Códec do audio de destino"
17333
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17335 msgid "This is the audio codec that will be used."
17336 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17337
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17339 msgid "Audio bitrate"
17340 msgstr "Taxa de bits do audio"
17341
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17343 #, fuzzy
17344 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17345 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17346
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17348 msgid "Audio sample rate"
17349 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17350
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17352 msgid ""
17353 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17354 msgstr ""
17355 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17356 "44100 ou 48000)."
17357
17358 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17359 msgid "Audio channels"
17360 msgstr "Canles do audio"
17361
17362 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17363 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17364 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
17365
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17367 #, fuzzy
17368 msgid "Audio filter"
17369 msgstr "Filtros de audio"
17370
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17372 msgid ""
17373 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17374 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17375 msgstr ""
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17378 msgid "Subtitles encoder"
17379 msgstr "Codificador de subtítulos"
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17382 msgid ""
17383 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17384 "options)."
17385 msgstr ""
17386 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17387 "asociadas)."
17388
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17390 msgid "Destination subtitles codec"
17391 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17392
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17394 #, fuzzy
17395 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17396 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17397
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17399 #, fuzzy
17400 msgid ""
17401 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17402 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17403 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17404 "of subpicture modules"
17405 msgstr ""
17406 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17407 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17408 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17409
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17411 msgid "OSD menu"
17412 msgstr "Menú OSD"
17413
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17415 msgid ""
17416 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17417 msgstr ""
17418 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17419 "osdmenu."
17420
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17422 msgid "Number of threads"
17423 msgstr "Número de fíos"
17424
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17426 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17427 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17428
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17430 msgid "High priority"
17431 msgstr "Prioridade alta"
17432
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17434 msgid ""
17435 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17436 msgstr ""
17437 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17438 "VÍDEO."
17439
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17441 msgid "Synchronise on audio track"
17442 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17443
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17445 msgid ""
17446 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17447 "on the audio track."
17448 msgstr ""
17449 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17450 "de vídeo coa de audio."
17451
17452 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17453 msgid ""
17454 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17455 "rate."
17456 msgstr ""
17457 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17458 "la taxa de codificación."
17459
17460 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17461 msgid "Transcode stream output"
17462 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17463
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17465 msgid "Overlays/Subtitles"
17466 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17467
17468 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17469 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17470 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
17471
17472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17473 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17474 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17475
17476 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17477 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17478 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17479
17480 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17481 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17482 msgid "Conversions from "
17483 msgstr "Conversións dende "
17484
17485 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17486 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17487 msgid "MMX conversions from "
17488 msgstr "Conversións MMX dende "
17489
17490 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17491 msgid "AltiVec conversions from "
17492 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17493
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17495 msgid "Brightness threshold"
17496 msgstr "Limiar de luminosidade"
17497
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17499 msgid ""
17500 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17501 "threshold value will be the brighness defined below."
17502 msgstr ""
17503
17504 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17505 msgid "Image contrast (0-2)"
17506 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17507
17508 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17509 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17510 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17511
17512 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17513 msgid "Image hue (0-360)"
17514 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17515
17516 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17517 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17518 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17519
17520 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17521 msgid "Image saturation (0-3)"
17522 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17523
17524 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17525 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17526 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17527
17528 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17529 msgid "Image brightness (0-2)"
17530 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17531
17532 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17533 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17534 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17535
17536 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17537 msgid "Image gamma (0-10)"
17538 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17539
17540 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17541 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17542 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17543
17544 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17545 msgid "Image properties filter"
17546 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17547
17548 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17549 msgid "Image adjust"
17550 msgstr "Axuste de imaxe"
17551
17552 #: modules/video_filter/blend.c:67
17553 msgid "Video pictures blending"
17554 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17555
17556 #: modules/video_filter/clone.c:55
17557 msgid "Number of clones"
17558 msgstr "Número de copias"
17559
17560 #: modules/video_filter/clone.c:56
17561 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17562 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17563
17564 #: modules/video_filter/clone.c:59
17565 msgid "Video output modules"
17566 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17567
17568 #: modules/video_filter/clone.c:60
17569 msgid ""
17570 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17571 "separated list of modules."
17572 msgstr ""
17573 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
17574 "listaxe de módulos separados por vírgulas."
17575
17576 #: modules/video_filter/clone.c:64
17577 msgid "Clone video filter"
17578 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17579
17580 #: modules/video_filter/clone.c:66
17581 msgid "Clone"
17582 msgstr "Copiar"
17583
17584 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17585 msgid ""
17586 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17587 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17588 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17589 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17590 msgstr ""
17591
17592 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Color threshold filter"
17595 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17596
17597 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17598 #, fuzzy
17599 msgid "Color threshold"
17600 msgstr "Limiar"
17601
17602 #: modules/video_filter/crop.c:70
17603 msgid "Crop geometry (pixels)"
17604 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17605
17606 #: modules/video_filter/crop.c:71
17607 msgid ""
17608 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17609 "<left offset> + <top offset>."
17610 msgstr ""
17611 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17612 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17613
17614 #: modules/video_filter/crop.c:73
17615 msgid "Automatic cropping"
17616 msgstr "Recorte automático"
17617
17618 #: modules/video_filter/crop.c:74
17619 #, fuzzy
17620 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17621 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17622
17623 #: modules/video_filter/crop.c:77
17624 msgid "Ratio max (x 1000)"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: modules/video_filter/crop.c:78
17628 msgid ""
17629 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17630 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17631 "4/3."
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/video_filter/crop.c:80
17635 #, fuzzy
17636 msgid "Manual ratio"
17637 msgstr "Saturación"
17638
17639 #: modules/video_filter/crop.c:81
17640 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17641 msgstr ""
17642
17643 #: modules/video_filter/crop.c:83
17644 #, fuzzy
17645 msgid "Number of images for change"
17646 msgstr "Número de canles de saída"
17647
17648 #: modules/video_filter/crop.c:84
17649 msgid ""
17650 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17651 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17652 "trigger recrop."
17653 msgstr ""
17654
17655 #: modules/video_filter/crop.c:86
17656 #, fuzzy
17657 msgid "Number of lines for change"
17658 msgstr "Número de canles de saída"
17659
17660 #: modules/video_filter/crop.c:87
17661 msgid ""
17662 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17663 "that ratio changed and trigger recrop."
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/video_filter/crop.c:89
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Number of non black pixels "
17669 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
17670
17671 #: modules/video_filter/crop.c:90
17672 msgid ""
17673 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17674 msgstr ""
17675
17676 #: modules/video_filter/crop.c:93
17677 msgid "Skip percentage (%)"
17678 msgstr ""
17679
17680 #: modules/video_filter/crop.c:94
17681 msgid ""
17682 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17683 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17684 msgstr ""
17685
17686 #: modules/video_filter/crop.c:96
17687 #, fuzzy
17688 msgid "Luminance threshold "
17689 msgstr "Limiar de luminosidade"
17690
17691 #: modules/video_filter/crop.c:97
17692 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/video_filter/crop.c:101
17696 msgid "Crop video filter"
17697 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17698
17699 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17700 #, fuzzy
17701 msgid "Cropping failed"
17702 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17703
17704 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17705 #, fuzzy
17706 msgid "VLC could not open the video output module."
17707 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17708
17709 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17710 msgid "Deinterlace mode"
17711 msgstr "Modo desentrelazado"
17712
17713 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17714 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17715 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá leitura local."
17716
17717 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17718 msgid "Streaming deinterlace mode"
17719 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
17720
17721 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17722 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17723 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
17724
17725 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17726 msgid "Deinterlacing video filter"
17727 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17728
17729 #: modules/video_filter/extract.c:54
17730 msgid "RGB component to extract"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/video_filter/extract.c:55
17734 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17735 msgstr ""
17736
17737 #: modules/video_filter/extract.c:65
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Extract RGB component video filter"
17740 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17741
17742 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17743 #, fuzzy
17744 msgid "video-filter-event"
17745 msgstr "Filtro de vídeo"
17746
17747 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17748 msgid "Distort mode"
17749 msgstr "Modo de distorsión"
17750
17751 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17752 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17753 msgstr ""
17754
17755 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17756 msgid "Gradient image type"
17757 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
17758
17759 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17760 msgid ""
17761 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17762 "keep colors."
17763 msgstr ""
17764 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
17765 "que co 1 manterá as cores."
17766
17767 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17768 msgid "Apply cartoon effect"
17769 msgstr "Aplicar efeito de anime"
17770
17771 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17772 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17773 msgstr "Aplica un «efeito de anime». Só é usada por «gradazón» e «contorno»."
17774
17775 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17776 msgid "Edge"
17777 msgstr "Contorno"
17778
17779 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17780 msgid "Hough"
17781 msgstr "Liñas"
17782
17783 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17784 #, fuzzy
17785 msgid "Gradient video filter"
17786 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17787
17788 #: modules/video_filter/invert.c:47
17789 msgid "Invert video filter"
17790 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17791
17792 #: modules/video_filter/invert.c:48
17793 msgid "Color inversion"
17794 msgstr "Inversión de cor"
17795
17796 #: modules/video_filter/logo.c:68
17797 msgid "Logo filenames"
17798 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
17799
17800 #: modules/video_filter/logo.c:69
17801 msgid ""
17802 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17803 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17804 "simply enter its filename."
17805 msgstr ""
17806 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
17807 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
17808 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
17809
17810 #: modules/video_filter/logo.c:72
17811 msgid "Logo animation # of loops"
17812 msgstr "Número de bucles"
17813
17814 #: modules/video_filter/logo.c:73
17815 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17816 msgstr ""
17817
17818 #: modules/video_filter/logo.c:75
17819 msgid "Logo individual image time in ms"
17820 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
17821
17822 #: modules/video_filter/logo.c:76
17823 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17824 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
17825
17826 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17827 msgid "X coordinate"
17828 msgstr "Coordenada X"
17829
17830 #: modules/video_filter/logo.c:79
17831 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17832 msgstr ""
17833 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17834
17835 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17836 msgid "Y coordinate"
17837 msgstr "Coordenada Y"
17838
17839 #: modules/video_filter/logo.c:82
17840 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17841 msgstr ""
17842 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
17843
17844 #: modules/video_filter/logo.c:84
17845 msgid "Transparency of the logo"
17846 msgstr "Transparencia do logotipo"
17847
17848 #: modules/video_filter/logo.c:85
17849 msgid ""
17850 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17851 "opacity)."
17852 msgstr ""
17853 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
17854 "opacidade total)."
17855
17856 #: modules/video_filter/logo.c:87
17857 msgid "Logo position"
17858 msgstr "Posición do logotipo"
17859
17860 #: modules/video_filter/logo.c:89
17861 msgid ""
17862 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17863 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17864 msgstr ""
17865 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17866 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17867 "exemplo 6=enriba á direita)."
17868
17869 #: modules/video_filter/logo.c:101
17870 msgid "Logo video filter"
17871 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17872
17873 #: modules/video_filter/logo.c:103
17874 msgid "Logo overlay"
17875 msgstr "Superposición do logotipo"
17876
17877 #: modules/video_filter/logo.c:124
17878 msgid "Logo sub filter"
17879 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17880
17881 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17882 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17883 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
17884
17885 #: modules/video_filter/marq.c:82
17886 msgid ""
17887 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17888 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17889 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17890 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17891 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17892 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17893 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17894 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17895 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17896 msgstr ""
17897
17898 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17899 msgid "X offset"
17900 msgstr "Compensación X"
17901
17902 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17903 msgid "X offset, from the left screen edge."
17904 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
17905
17906 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17907 msgid "Y offset"
17908 msgstr "Compensación Y"
17909
17910 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17911 msgid "Y offset, down from the top."
17912 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
17913
17914 #: modules/video_filter/marq.c:101
17915 msgid "Timeout"
17916 msgstr "Tempo de vencemento"
17917
17918 #: modules/video_filter/marq.c:102
17919 msgid ""
17920 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17921 "(remains forever)."
17922 msgstr ""
17923 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
17924 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
17925
17926 #: modules/video_filter/marq.c:106
17927 msgid ""
17928 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17929 "totally opaque. "
17930 msgstr ""
17931 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
17932 "255 = opaco totalmente). "
17933
17934 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17935 msgid "Font size, pixels"
17936 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17937
17938 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17939 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17940 msgstr ""
17941 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
17942 "predeterminado)."
17943
17944 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17945 msgid ""
17946 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17947 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17948 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17949 "(red + green), #FFFFFF = white"
17950 msgstr ""
17951 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
17952 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
17953 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
17954 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
17955 "branco."
17956
17957 #: modules/video_filter/marq.c:118
17958 msgid "Marquee position"
17959 msgstr "Posición da marquesiña"
17960
17961 #: modules/video_filter/marq.c:120
17962 msgid ""
17963 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17965 "6 = top-right)."
17966 msgstr ""
17967 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
17968 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
17969 "exemplo 6=enriba á direita)."
17970
17971 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17972 msgid "Misc"
17973 msgstr "Outras"
17974
17975 #: modules/video_filter/marq.c:163
17976 msgid "Marquee display"
17977 msgstr "Visualizazón do texto"
17978
17979 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17980 msgid "Transparency"
17981 msgstr "Transparencia"
17982
17983 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17984 msgid ""
17985 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17986 "opaque (default)."
17987 msgstr ""
17988 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
17989 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
17990
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17992 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17993 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17994
17995 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17996 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17997 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17998
17999 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18000 msgid "Top left corner X coordinate"
18001 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
18002
18003 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18004 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18005 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
18006
18007 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18008 msgid "Top left corner Y coordinate"
18009 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
18010
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18012 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18013 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
18014
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18016 #, fuzzy
18017 msgid "Border width"
18018 msgstr "Anchura do vídeo"
18019
18020 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18021 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18022 msgstr ""
18023
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Border height"
18027 msgstr "Altura do vídeo"
18028
18029 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18030 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18034 msgid "Mosaic alignment"
18035 msgstr "Aliñación de mosaico"
18036
18037 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18038 msgid ""
18039 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18040 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18041 "6 = top-right)."
18042 msgstr ""
18043 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18044 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
18045 "por exemplo 6=enriba á direita)."
18046
18047 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18048 msgid "Positioning method"
18049 msgstr "Método de posicionamento"
18050
18051 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18052 #, fuzzy
18053 msgid ""
18054 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18055 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18056 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18057 msgstr ""
18058 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
18059 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
18060 "definido polo usuario."
18061
18062 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18063 #: modules/video_filter/wall.c:57
18064 msgid "Number of rows"
18065 msgstr "Número de ringleiras"
18066
18067 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18068 msgid ""
18069 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18070 "to \"fixed\"."
18071 msgstr ""
18072 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
18073 "posicionamento está posto a «fixo»)."
18074
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18076 #: modules/video_filter/wall.c:53
18077 msgid "Number of columns"
18078 msgstr "Número de columnas"
18079
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18081 msgid ""
18082 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18083 "set to \"fixed\"."
18084 msgstr ""
18085 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
18086 "está posto a «fixo»)."
18087
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18089 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18090 msgstr ""
18091 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
18092 "mosaico."
18093
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18095 msgid "Keep original size"
18096 msgstr "Manter tamaño orixinal"
18097
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18099 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18100 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
18101
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18103 msgid "Elements order"
18104 msgstr "Orde dos elementos"
18105
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18107 msgid ""
18108 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18109 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18110 "bridge\" module."
18111 msgstr ""
18112 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha listaxe de "
18113 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
18114 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
18115
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Offsets in order"
18119 msgstr "Orde dos elementos"
18120
18121 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18122 msgid ""
18123 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18124 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18125 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18129 #, fuzzy
18130 msgid ""
18131 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18132 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18133 "input."
18134 msgstr ""
18135 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
18136 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
18137 "arquivos e outros."
18138
18139 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18140 msgid "Bluescreen"
18141 msgstr "Pantalla azul"
18142
18143 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18144 msgid ""
18145 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18146 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18147 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18148 "blending (blue by default)."
18149 msgstr ""
18150 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
18151 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
18152 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
18153 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
18154
18155 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18156 msgid "Bluescreen U value"
18157 msgstr "Valor U da pantalla azul"
18158
18159 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18160 msgid ""
18161 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18162 "Defaults to 120 for blue."
18163 msgstr ""
18164 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18165 "255. Por defecto a 120 pró azul."
18166
18167 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18168 msgid "Bluescreen V value"
18169 msgstr "Valor V da pantalla azul"
18170
18171 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18172 msgid ""
18173 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18174 "Defaults to 90 for blue."
18175 msgstr ""
18176 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
18177 "255. Por defecto a 90 pró azul."
18178
18179 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18180 msgid "Bluescreen U tolerance"
18181 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
18182
18183 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18184 msgid ""
18185 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18186 "value between 10 and 20 seems sensible."
18187 msgstr ""
18188 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
18189 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18190
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18192 msgid "Bluescreen V tolerance"
18193 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
18194
18195 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18196 msgid ""
18197 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18198 "value between 10 and 20 seems sensible."
18199 msgstr ""
18200 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
18201 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
18202
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18204 msgid "fixed"
18205 msgstr "fixo"
18206
18207 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18208 #, fuzzy
18209 msgid "offsets"
18210 msgstr "Compensación X"
18211
18212 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18213 msgid "Mosaic video sub filter"
18214 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
18215
18216 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18217 msgid "Mosaic"
18218 msgstr "Mosaico"
18219
18220 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18221 msgid "Blur factor (1-127)"
18222 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18223
18224 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18225 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18226 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
18227
18228 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18229 msgid "Motion blur"
18230 msgstr "Falta de definición no movemento"
18231
18232 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18233 msgid "Motion blur filter"
18234 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
18235
18236 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18237 msgid "Motion detect video filter"
18238 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
18239
18240 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18241 #, fuzzy
18242 msgid "Motion Detect"
18243 msgstr "Detectar movemento"
18244
18245 #: modules/video_filter/noise.c:51
18246 #, fuzzy
18247 msgid "Noise video filter"
18248 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18249
18250 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18251 msgid "OpenCV face detection example filter"
18252 msgstr ""
18253
18254 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18255 #, fuzzy
18256 msgid "OpenCV example"
18257 msgstr "Abrir ficheiro"
18258
18259 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18260 msgid "Haar cascade filename"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18264 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Use input chroma unaltered"
18270 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
18271
18272 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18273 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18277 msgid "RGB32"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Don't display any video"
18283 msgstr "Suprimir erros adicionais"
18284
18285 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Display the input video"
18288 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
18289
18290 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18291 #, fuzzy
18292 msgid "Display the processed video"
18293 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
18294
18295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18296 msgid "Show only errors"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18300 msgid "Show errors and warnings"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18304 msgid "Show everything including debug messages"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18308 #, fuzzy
18309 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18310 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18311
18312 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18313 #, fuzzy
18314 msgid "OpenCV"
18315 msgstr "Abrir"
18316
18317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18318 #, fuzzy
18319 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18320 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18321
18322 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18323 msgid ""
18324 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18325 "OpenCV filter"
18326 msgstr ""
18327
18328 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18329 #, fuzzy
18330 msgid "OpenCV filter chroma"
18331 msgstr "Abrir ficheiro"
18332
18333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18334 msgid ""
18335 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18336 msgstr ""
18337
18338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18339 #, fuzzy
18340 msgid "Wrapper filter output"
18341 msgstr "Usar saída float32"
18342
18343 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18344 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18345 msgstr ""
18346
18347 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18348 msgid "Wrapper filter verbosity"
18349 msgstr ""
18350
18351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18352 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18353 msgstr ""
18354
18355 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18356 msgid "OpenCV internal filter name"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18360 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18361 msgstr ""
18362
18363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18364 msgid "Configuration file"
18365 msgstr "Arquivo de configuración"
18366
18367 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18368 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18369 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18370
18371 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18372 msgid "Path to OSD menu images"
18373 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18374
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18376 msgid ""
18377 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18378 "configuration file."
18379 msgstr ""
18380 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
18381 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
18382
18383 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18384 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18385 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18386
18387 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18388 msgid "Menu position"
18389 msgstr "Posición do menú"
18390
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18392 msgid ""
18393 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18394 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18395 "6 = top-right)."
18396 msgstr ""
18397 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18398 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18399 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18400
18401 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18402 msgid "Menu timeout"
18403 msgstr "Desaparizón do menú"
18404
18405 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18406 msgid ""
18407 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18408 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18409 "visible."
18410 msgstr ""
18411 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
18412 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
18413 "polo menos o tempo especificado."
18414
18415 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18416 msgid "Menu update interval"
18417 msgstr "Intervalo de atualizazón do menú"
18418
18419 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18420 msgid ""
18421 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18422 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18423 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18424 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18425 msgstr ""
18426 "De xeito predeterminado, atualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
18427 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
18428 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18429 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18430
18431 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18432 msgid "On Screen Display menu"
18433 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
18434
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18436 #, fuzzy
18437 msgid ""
18438 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18439 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18440
18441 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18444 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18447 msgid "Active windows"
18448 msgstr "Ventás activas"
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18453 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18456 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Panoramix"
18462 msgstr "Programa"
18463
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18465 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18466 msgstr ""
18467
18468 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18469 msgid ""
18470 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18471 "misalignment due to autoratio control)"
18472 msgstr ""
18473
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18475 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18476 msgstr ""
18477
18478 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18479 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18480 msgstr ""
18481
18482 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18483 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18484 msgstr ""
18485
18486 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18487 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18488 msgstr ""
18489
18490 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18491 #, fuzzy
18492 msgid "Attenuation"
18493 msgstr "Saturación"
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18496 msgid ""
18497 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18498 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18499 msgstr ""
18500
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18502 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18503 msgstr ""
18504
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18506 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18510 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18514 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18518 msgid "Attenuation, end (in %)"
18519 msgstr ""
18520
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18522 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18523 msgstr ""
18524
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18526 msgid "middle position (in %)"
18527 msgstr ""
18528
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18530 msgid ""
18531 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18532 "of blended zone"
18533 msgstr ""
18534
18535 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18536 msgid "Gamma (Red) correction"
18537 msgstr ""
18538
18539 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18540 msgid ""
18541 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18542 msgstr ""
18543
18544 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18545 msgid "Gamma (Green) correction"
18546 msgstr ""
18547
18548 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18549 msgid ""
18550 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18554 msgid "Gamma (Blue) correction"
18555 msgstr ""
18556
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18558 msgid ""
18559 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18563 msgid "Black Crush for Red"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18567 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18571 msgid "Black Crush for Green"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18575 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18579 msgid "Black Crush for Blue"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18583 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18587 msgid "White Crush for Red"
18588 msgstr ""
18589
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18591 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18595 msgid "White Crush for Green"
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18599 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18603 msgid "White Crush for Blue"
18604 msgstr ""
18605
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18607 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18611 msgid "Black Level for Red"
18612 msgstr ""
18613
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18615 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18619 msgid "Black Level for Green"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18623 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18624 msgstr ""
18625
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18627 msgid "Black Level for Blue"
18628 msgstr ""
18629
18630 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18631 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18632 msgstr ""
18633
18634 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18635 msgid "White Level for Red"
18636 msgstr ""
18637
18638 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18639 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18640 msgstr ""
18641
18642 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18643 msgid "White Level for Green"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18647 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18648 msgstr ""
18649
18650 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18651 msgid "White Level for Blue"
18652 msgstr ""
18653
18654 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18655 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Xinerama option"
18661 msgstr "Opcións de funcionamento"
18662
18663 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18664 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18665 msgstr ""
18666
18667 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18668 #, fuzzy
18669 msgid "Psychedelic video filter"
18670 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18671
18672 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18673 #, fuzzy
18674 msgid "Number of puzzle rows"
18675 msgstr "Número de ringleiras"
18676
18677 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Number of puzzle columns"
18680 msgstr "Número de columnas"
18681
18682 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18683 msgid "Make one tile a black slot"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18687 msgid ""
18688 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18689 msgstr ""
18690
18691 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18694 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18695
18696 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Ripple video filter"
18699 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18700
18701 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18702 msgid "Angle in degrees"
18703 msgstr ""
18704
18705 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18706 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18707 msgstr ""
18708
18709 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Rotate video filter"
18712 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18713
18714 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Rotate"
18717 msgstr "Taxa de bits"
18718
18719 #: modules/video_filter/rss.c:121
18720 msgid "Feed URLs"
18721 msgstr "Enderezos das canles"
18722
18723 #: modules/video_filter/rss.c:122
18724 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18725 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18726
18727 #: modules/video_filter/rss.c:123
18728 msgid "Speed of feeds"
18729 msgstr "Velocidade das canles"
18730
18731 #: modules/video_filter/rss.c:124
18732 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18733 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18734
18735 #: modules/video_filter/rss.c:125
18736 msgid "Max length"
18737 msgstr "Máxima lonxitude"
18738
18739 #: modules/video_filter/rss.c:126
18740 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18741 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
18742
18743 #: modules/video_filter/rss.c:128
18744 msgid "Refresh time"
18745 msgstr "Tempo de refresco"
18746
18747 #: modules/video_filter/rss.c:129
18748 msgid ""
18749 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18750 "feeds are never updated."
18751 msgstr ""
18752 "Número de segundos entre cada atualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
18753 "significa que as canles nunha se atualizarán."
18754
18755 #: modules/video_filter/rss.c:131
18756 msgid "Feed images"
18757 msgstr "Imaxes da canle"
18758
18759 #: modules/video_filter/rss.c:132
18760 msgid "Display feed images if available."
18761 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18762
18763 #: modules/video_filter/rss.c:139
18764 msgid ""
18765 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18766 "totally opaque."
18767 msgstr ""
18768 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
18769 "255 = opaco totalmente)."
18770
18771 #: modules/video_filter/rss.c:152
18772 msgid "Text position"
18773 msgstr "Posición do texto"
18774
18775 #: modules/video_filter/rss.c:154
18776 msgid ""
18777 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18778 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18779 "right)."
18780 msgstr ""
18781 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
18782 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
18783 "exemplo 6=enriba á direita)."
18784
18785 #: modules/video_filter/rss.c:199
18786 msgid "RSS and Atom feed display"
18787 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18788
18789 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18790 msgid "RV32 conversion filter"
18791 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18792
18793 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18794 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18798 #, fuzzy
18799 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18800 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
18801
18802 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18803 msgid "Augment contrast between contours."
18804 msgstr ""
18805
18806 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18807 #, fuzzy
18808 msgid "Sharpen video filter"
18809 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
18810
18811 #: modules/video_filter/transform.c:57
18812 msgid "Transform type"
18813 msgstr "Tipo de transformación"
18814
18815 #: modules/video_filter/transform.c:58
18816 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18817 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18818
18819 #: modules/video_filter/transform.c:61
18820 msgid "Rotate by 90 degrees"
18821 msgstr "Rotar por 90 graos"
18822
18823 #: modules/video_filter/transform.c:62
18824 msgid "Rotate by 180 degrees"
18825 msgstr "Rotar por 180 graos"
18826
18827 #: modules/video_filter/transform.c:62
18828 msgid "Rotate by 270 degrees"
18829 msgstr "Rotar por 270 graos"
18830
18831 #: modules/video_filter/transform.c:63
18832 msgid "Flip horizontally"
18833 msgstr "Virar horizontalmente"
18834
18835 #: modules/video_filter/transform.c:63
18836 msgid "Flip vertically"
18837 msgstr "Virar verticalmente"
18838
18839 #: modules/video_filter/transform.c:66
18840 msgid "Video transformation filter"
18841 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18842
18843 #: modules/video_filter/wall.c:54
18844 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18845 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18846
18847 #: modules/video_filter/wall.c:58
18848 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18849 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18850
18851 #: modules/video_filter/wall.c:62
18852 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18853 msgstr ""
18854 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
18855 "predeterminado."
18856
18857 #: modules/video_filter/wall.c:65
18858 msgid "Element aspect ratio"
18859 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18860
18861 #: modules/video_filter/wall.c:66
18862 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18863 msgstr ""
18864 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón da parede."
18865
18866 #: modules/video_filter/wall.c:70
18867 msgid "Wall video filter"
18868 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18869
18870 #: modules/video_filter/wall.c:71
18871 msgid "Image wall"
18872 msgstr "Parede de imaxe"
18873
18874 #: modules/video_filter/wave.c:50
18875 #, fuzzy
18876 msgid "Wave video filter"
18877 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18878
18879 #: modules/video_output/aa.c:55
18880 msgid "ASCII Art"
18881 msgstr "Arte ASCII"
18882
18883 #: modules/video_output/aa.c:58
18884 msgid "ASCII-art video output"
18885 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18886
18887 #: modules/video_output/caca.c:81
18888 msgid "Color ASCII art video output"
18889 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18890
18891 #: modules/video_output/directfb.c:69
18892 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18893 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
18894
18895 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18896 #, fuzzy
18897 msgid "DirectX 3D video output"
18898 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18899
18900 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18901 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18902 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18903
18904 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18905 msgid ""
18906 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18907 "doesn't have any effect when using overlays."
18908 msgstr ""
18909 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18910 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18911
18912 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18913 msgid "Use video buffers in system memory"
18914 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18915
18916 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18917 msgid ""
18918 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18919 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18920 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18921 "doesn't have any effect when using overlays."
18922 msgstr ""
18923 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18924 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18925 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18926 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18927 "efecto ó se usar superposicións."
18928
18929 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18930 msgid "Use triple buffering for overlays"
18931 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18932
18933 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18934 msgid ""
18935 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18936 "better video quality (no flickering)."
18937 msgstr ""
18938 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18939 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18940
18941 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18942 msgid "Name of desired display device"
18943 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
18944
18945 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18946 msgid ""
18947 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18948 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18949 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18950 msgstr ""
18951 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome de "
18952 "dispositivo da pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
18953 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
18954
18955 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18956 msgid "Enable wallpaper mode "
18957 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18958
18959 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18960 msgid ""
18961 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18962 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18963 "desktop must not already have a wallpaper."
18964 msgstr ""
18965 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
18966 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
18967 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
18968
18969 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18970 msgid "DirectX video output"
18971 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18972
18973 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18974 msgid "Wallpaper"
18975 msgstr "Fondo de escritorio"
18976
18977 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18978 msgid "OpenGL video output"
18979 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18980
18981 #: modules/video_output/fb.c:67
18982 msgid "Framebuffer device"
18983 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18984
18985 #: modules/video_output/fb.c:69
18986 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18987 msgstr ""
18988 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
18989 "(xeralmente /dev/fb0)."
18990
18991 #: modules/video_output/fb.c:77
18992 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18993 msgstr ""
18994 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18995
18996 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18997 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18998 msgid "X11 display"
18999 msgstr "Pantalla X11"
19000
19001 #: modules/video_output/ggi.c:58
19002 msgid ""
19003 "X11 hardware display to use.\n"
19004 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19005 msgstr ""
19006 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
19007 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
19008
19009 #: modules/video_output/glide.c:64
19010 msgid "3dfx Glide video output"
19011 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
19012
19013 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19014 msgid "HD1000 video output"
19015 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
19016
19017 #: modules/video_output/image.c:49
19018 msgid "Image format"
19019 msgstr "Formato de imaxe"
19020
19021 #: modules/video_output/image.c:50
19022 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19023 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
19024
19025 #: modules/video_output/image.c:52
19026 msgid "Image width"
19027 msgstr "Largura de imaxe"
19028
19029 #: modules/video_output/image.c:53
19030 msgid ""
19031 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19032 "characteristics."
19033 msgstr ""
19034 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19035 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19036
19037 #: modules/video_output/image.c:57
19038 msgid "Image height"
19039 msgstr "Altura de imaxe"
19040
19041 #: modules/video_output/image.c:58
19042 msgid ""
19043 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19044 "video characteristics."
19045 msgstr ""
19046 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
19047 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
19048
19049 #: modules/video_output/image.c:62
19050 msgid "Recording ratio"
19051 msgstr "Taxa de gravación"
19052
19053 #: modules/video_output/image.c:63
19054 msgid ""
19055 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19056 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
19057
19058 #: modules/video_output/image.c:66
19059 msgid "Filename prefix"
19060 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
19061
19062 #: modules/video_output/image.c:67
19063 msgid ""
19064 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19065 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19066 msgstr ""
19067 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
19068 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
19069
19070 #: modules/video_output/image.c:71
19071 msgid "Always write to the same file"
19072 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
19073
19074 #: modules/video_output/image.c:72
19075 msgid ""
19076 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19077 "this case, the number is not appended to the filename."
19078 msgstr ""
19079 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
19080 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
19081
19082 #: modules/video_output/image.c:81
19083 msgid "Image video output"
19084 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
19085
19086 #: modules/video_output/mga.c:59
19087 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19088 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
19089
19090 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19091 msgid "Cube"
19092 msgstr "Cubo"
19093
19094 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19095 msgid "Transparent Cube"
19096 msgstr "Cubo transparente"
19097
19098 #: modules/video_output/opengl.c:123
19099 msgid "Cylinder"
19100 msgstr "Cilindro"
19101
19102 #: modules/video_output/opengl.c:123
19103 #, fuzzy
19104 msgid "Torus"
19105 msgstr "House"
19106
19107 #: modules/video_output/opengl.c:123
19108 msgid "Sphere"
19109 msgstr "Esfera"
19110
19111 #: modules/video_output/opengl.c:123
19112 msgid "SQUAREXY"
19113 msgstr "SQUAREXY"
19114
19115 #: modules/video_output/opengl.c:123
19116 msgid "SQUARER"
19117 msgstr "SQUARER"
19118
19119 #: modules/video_output/opengl.c:123
19120 msgid "ASINXY"
19121 msgstr "ASINXY"
19122
19123 #: modules/video_output/opengl.c:123
19124 msgid "ASINR"
19125 msgstr "ASINR"
19126
19127 #: modules/video_output/opengl.c:123
19128 msgid "SINEXY"
19129 msgstr "SINEXY"
19130
19131 #: modules/video_output/opengl.c:123
19132 msgid "SINER"
19133 msgstr "SINER"
19134
19135 #: modules/video_output/opengl.c:151
19136 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19137 msgstr ""
19138
19139 #: modules/video_output/opengl.c:152
19140 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19141 msgstr ""
19142
19143 #: modules/video_output/opengl.c:153
19144 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19145 msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
19146
19147 #: modules/video_output/opengl.c:154
19148 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19149 msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
19150
19151 #: modules/video_output/opengl.c:155
19152 msgid "Point of view x-coordinate"
19153 msgstr "Punto de vista da coordenada X"
19154
19155 #: modules/video_output/opengl.c:156
19156 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19157 msgstr ""
19158 "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19159
19160 #: modules/video_output/opengl.c:158
19161 msgid "Point of view y-coordinate"
19162 msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
19163
19164 #: modules/video_output/opengl.c:159
19165 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19166 msgstr ""
19167 "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19168
19169 #: modules/video_output/opengl.c:161
19170 msgid "Point of view z-coordinate"
19171 msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
19172
19173 #: modules/video_output/opengl.c:162
19174 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19175 msgstr ""
19176 "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está habilitado."
19177
19178 #: modules/video_output/opengl.c:165
19179 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19180 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
19181
19182 #: modules/video_output/opengl.c:166
19183 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19184 msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
19185
19186 #: modules/video_output/opengl.c:168
19187 msgid "Effect"
19188 msgstr "Efecto"
19189
19190 #: modules/video_output/opengl.c:170
19191 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19192 msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
19193
19194 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19195 msgid "QT Embedded display"
19196 msgstr "Pantalla integrada QT"
19197
19198 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19199 msgid ""
19200 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19201 "the DISPLAY environment variable."
19202 msgstr ""
19203 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
19204 "valor da variable de contorno DISPLAY."
19205
19206 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19207 msgid "QT Embedded video output"
19208 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
19209
19210 #: modules/video_output/sdl.c:108
19211 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19212 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
19213
19214 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19215 msgid "Snapshot width"
19216 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
19217
19218 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19219 msgid "Width of the snapshot image."
19220 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
19221
19222 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19223 msgid "Snapshot height"
19224 msgstr "Alto da captura de pantalla"
19225
19226 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19227 msgid "Height of the snapshot image."
19228 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
19229
19230 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19231 msgid "Chroma"
19232 msgstr "Cromático"
19233
19234 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19235 msgid ""
19236 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19237 msgstr ""
19238 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
19239
19240 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19241 msgid "Cache size (number of images)"
19242 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
19243
19244 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19245 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19246 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
19247
19248 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19249 msgid "Snapshot module"
19250 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
19251
19252 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19253 msgid "SVGAlib video output"
19254 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
19255
19256 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19257 msgid "Windows GAPI video output"
19258 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
19259
19260 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19261 msgid "Windows GDI video output"
19262 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
19263
19264 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19265 msgid "XVideo adaptor number"
19266 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19267
19268 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19269 msgid ""
19270 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19271 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19272 msgstr ""
19273 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
19274 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19275
19276 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19277 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19278 msgid "Alternate fullscreen method"
19279 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
19280
19281 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19282 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19283 msgid ""
19284 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19285 "its drawbacks.\n"
19286 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19287 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19288 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19289 "show on top of the video."
19290 msgstr ""
19291 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
19292 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
19293 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
19294 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
19295 "riba do vídeo.\n"
19296 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
19297 "por riba do vídeo."
19298
19299 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19300 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19301 msgid ""
19302 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19303 "DISPLAY environment variable."
19304 msgstr ""
19305 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19306 "variable de contorno DISPLAY."
19307
19308 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19309 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19310 msgid "Screen for fullscreen mode."
19311 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19312
19313 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19314 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19315 msgid ""
19316 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19317 "1 for the second."
19318 msgstr ""
19319 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19320 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19321
19322 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19323 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19324 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
19325
19326 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19327 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19328 msgid "Use shared memory"
19329 msgstr "Usar memoria compartida"
19330
19331 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19332 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19333 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19334 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19335
19336 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19337 msgid "X11 video output"
19338 msgstr "Saída de vídeo X11"
19339
19340 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19341 msgid ""
19342 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19343 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19344 msgstr ""
19345 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
19346 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
19347
19348 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19349 msgid "XVimage chroma format"
19350 msgstr "Formato cromático XVimage"
19351
19352 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19353 msgid ""
19354 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19355 "to improve performances by using the most efficient one."
19356 msgstr ""
19357 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19358 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19359
19360 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19361 msgid "XVideo extension video output"
19362 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19363
19364 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19365 #, fuzzy
19366 msgid "XVMC adaptor number"
19367 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19368
19369 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19370 msgid ""
19371 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19372 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19373 msgstr ""
19374
19375 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19376 #, fuzzy
19377 msgid "X11 display name"
19378 msgstr "Nome da pantalla X11"
19379
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19381 #, fuzzy
19382 msgid ""
19383 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19384 "the value of the DISPLAY environment variable."
19385 msgstr ""
19386 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19387 "variable de contorno DISPLAY."
19388
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19390 #, fuzzy
19391 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19392 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19393
19394 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19395 #, fuzzy
19396 msgid ""
19397 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19398 "0 for first screen, 1 for the second."
19399 msgstr ""
19400 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19401 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19402
19403 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19404 #, fuzzy
19405 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19406 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19407
19408 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19409 msgid "You can choose the crop style to apply."
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19413 #, fuzzy
19414 msgid "XVMC extension video output"
19415 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19416
19417 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19418 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19419 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19420
19421 #: modules/visualization/goom.c:58
19422 msgid "Goom display width"
19423 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19424
19425 #: modules/visualization/goom.c:59
19426 msgid "Goom display height"
19427 msgstr "Alto da visualización Goom"
19428
19429 #: modules/visualization/goom.c:60
19430 msgid ""
19431 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19432 "will be prettier but more CPU intensive)."
19433 msgstr ""
19434 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19435 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19436
19437 #: modules/visualization/goom.c:63
19438 msgid "Goom animation speed"
19439 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19440
19441 #: modules/visualization/goom.c:64
19442 msgid ""
19443 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19444 msgstr ""
19445 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19446 "6)."
19447
19448 #: modules/visualization/goom.c:70
19449 msgid "Goom"
19450 msgstr "Goom"
19451
19452 #: modules/visualization/goom.c:71
19453 msgid "Goom effect"
19454 msgstr "Efecto goom"
19455
19456 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19457 msgid "Effects list"
19458 msgstr "Lista de efectos"
19459
19460 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19461 msgid ""
19462 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19463 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19464 msgstr ""
19465 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19466 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19467
19468 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19469 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19470 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19471
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19473 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19474 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19475
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19477 msgid "Number of bands"
19478 msgstr "Número de bandas"
19479
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19481 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19482 msgstr ""
19483 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19484
19485 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19486 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19487 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19488
19489 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19490 msgid "Band separator"
19491 msgstr "Separador de banda"
19492
19493 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19494 msgid "Number of blank pixels between bands."
19495 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19496
19497 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19498 msgid "Amplification"
19499 msgstr "Amplificación"
19500
19501 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19502 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19503 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19504
19505 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19506 msgid "Enable peaks"
19507 msgstr "Habilitar picos"
19508
19509 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19510 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19511 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19512
19513 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19514 msgid "Enable original graphic spectrum"
19515 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19516
19517 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19518 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19519 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
19520
19521 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19522 msgid "Enable bands"
19523 msgstr "Habilitar bandas"
19524
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19526 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19527 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19528
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19530 msgid "Enable base"
19531 msgstr "Habilitar base"
19532
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19534 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19535 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19536
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19538 msgid "Base pixel radius"
19539 msgstr "Radio de píxel base"
19540
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19542 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19543 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19544
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19546 msgid "Spectral sections"
19547 msgstr "Seccións espectrais"
19548
19549 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19550 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19551 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19552
19553 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19554 msgid "Peak height"
19555 msgstr "Altura máxima"
19556
19557 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19558 msgid "Total pixel height of the peak items."
19559 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19560
19561 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19562 msgid "Peak extra width"
19563 msgstr "Anchura adicional máxima"
19564
19565 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19566 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19567 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19568
19569 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19570 msgid "V-plane color"
19571 msgstr "Cor V-plane"
19572
19573 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19574 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19575 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
19576
19577 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19578 msgid "Number of stars"
19579 msgstr "Número de estrelas"
19580
19581 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19582 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19583 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19584
19585 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19586 msgid "Visualizer"
19587 msgstr "Visualizador"
19588
19589 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19590 msgid "Visualizer filter"
19591 msgstr "Filtro do visualizador"
19592
19593 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19594 msgid "Spectrum analyser"
19595 msgstr "Analisador de espectro"
19596
19597 #, fuzzy
19598 #~ msgid "Statistics input file"
19599 #~ msgstr "Estatísticas"
19600
19601 #, fuzzy
19602 #~ msgid "Statistics output file"
19603 #~ msgstr "Arquivo de saída RRD"
19604
19605 #, fuzzy
19606 #~ msgid "Form"
19607 #~ msgstr "Norma"
19608
19609 #, fuzzy
19610 #~ msgid "Send bitrate"
19611 #~ msgstr "Taxa enviada"
19612
19613 #~ msgid ""
19614 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19615 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19616 #~ "the icecast server."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de "
19619 #~ "audio) con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste "
19620 #~ "xeito podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios "
19621 #~ "de fluxo)."
19622
19623 #~ msgid "Yes"
19624 #~ msgstr "Si"
19625
19626 #~ msgid "No"
19627 #~ msgstr "Non"
19628
19629 #~ msgid ""
19630 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19631 #~ "the program:"
19632 #~ msgstr ""
19633 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
19634 #~ "programa:"
19635
19636 #~ msgid "Do not display further errors"
19637 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
19638
19639 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19640 #~ msgstr "Recorte automático das banda negras."
19641
19642 #~ msgid "Marquee text to display."
19643 #~ msgstr "Texto a amosar"
19644
19645 #~ msgid ""
19646 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19647 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
19648 #~ "and columns."
19649 #~ msgstr ""
19650 #~ "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
19651 #~ "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e "
19652 #~ "colunas definido polo usuario."
19653
19654 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19655 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
19656
19657 #~ msgid ""
19658 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19659 #~ "minute, %S = second)."
19660 #~ msgstr ""
19661 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19662 #~ "minuto, %S = segundo)."
19663
19664 #~ msgid ""
19665 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19666 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19667 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19668 #~ msgstr ""
19669 #~ "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19670 #~ "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes "
19671 #~ "valores, por exemplo 6=enriba á direita)."
19672
19673 #~ msgid "Video snapshot directory"
19674 #~ msgstr "Diretorio das capturas de pantalla do vídeo"
19675
19676 #~ msgid ""
19677 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19678 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19679 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19680 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19681 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19682 #~ "Frame. \n"
19683 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19684 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19685 #~ msgstr ""
19686 #~ "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I "
19687 #~ "non se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
19688 #~ "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
19689 #~ "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas "
19690 #~ "IDR restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera "
19691 #~ "fotograma anterior ó fotograma IDR. \n"
19692 #~ "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
19693 #~ "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
19694
19695 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19696 #~ msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
19697
19698 #~ msgid ""
19699 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19700 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19701 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19702 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19703 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19704 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19705 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
19708 #~ "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
19709 #~ "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
19710 #~ "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
19711 #~ "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor "
19712 #~ "-1 inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
19713 #~ "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
19714 #~ "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
19715
19716 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19717 #~ msgstr ""
19718 #~ "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
19719
19720 #~ msgid ""
19721 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19722 #~ "possibly before an I-frame. "
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
19725 #~ "posibelmente antes dun fotograma I. "
19726
19727 #~ msgid "B-frames usage"
19728 #~ msgstr "Uso de fotogramas B"
19729
19730 #~ msgid ""
19731 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19732 #~ "negative values cause less B-frames. "
19733 #~ msgstr ""
19734 #~ "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan "
19735 #~ "máis fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B. "
19736
19737 #~ msgid ""
19738 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19739 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
19742 #~ "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
19743 #~ "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19747 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19748 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19749 #~ msgstr ""
19750 #~ "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
19751 #~ "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores "
19752 #~ "reais (live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con "
19753 #~ "grandes valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid ""
19757 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19758 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19759 #~ "0 means lossless"
19760 #~ msgstr ""
19761 #~ "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
19762 #~ "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
19763 #~ "predeterminado."
19764
19765 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19766 #~ msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
19767
19768 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19769 #~ msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
19770
19771 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19772 #~ msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
19773
19774 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19775 #~ msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
19776
19777 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19778 #~ msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
19779
19780 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19781 #~ msgstr ""
19782 #~ "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
19783 #~ "tamaño do almacenador intermediario."
19784
19785 #~ msgid "QP factor between I and P."
19786 #~ msgstr "Factor QP entre I e P."
19787
19788 #~ msgid "QP factor between P and B."
19789 #~ msgstr "Factor QP entre P e B."
19790
19791 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19792 #~ msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
19793
19794 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19795 #~ msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento. "
19796
19797 #~ msgid ""
19798 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19799 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19800 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19801 #~ msgstr ""
19802 #~ "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
19803 #~ "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
19804 #~ "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
19805 #~ "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
19806
19807 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19808 #~ msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
19809
19810 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19811 #~ msgstr ""
19812 #~ "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
19813
19814 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19815 #~ msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
19816
19817 #~ msgid "PSNR calculation"
19818 #~ msgstr "Cálculo PSNR"
19819
19820 #~ msgid "Corba control"
19821 #~ msgstr "Control Corba"
19822
19823 #~ msgid "Reactivity"
19824 #~ msgstr "Reactividade"
19825
19826 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19827 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
19828
19829 #~ msgid "Growl"
19830 #~ msgstr "Growl"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid ""
19834 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19835 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19836 #~ "will need to raise caching values."
19837 #~ msgstr ""
19838 #~ "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
19839 #~ "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
19840 #~ "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
19841
19842 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19843 #~ msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
19844
19845 #~ msgid ""
19846 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19847 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19848 #~ msgstr ""
19849 #~ "Modo de distorsón, «onda», «superficie», «gradazón», «contorno», «liñas» "
19850 #~ "e «psicodélico»."
19851
19852 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
19853 #~ msgstr ""
19854 #~ "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
19855
19856 #~ msgid ""
19857 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19858 #~ "mosaic."
19859 #~ msgstr ""
19860 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
19861 #~ "mosaico."
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19865 #~ "mosaic."
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
19868 #~ "mosaico."
19869
19870 #, fuzzy
19871 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19872 #~ msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
19873
19874 #~ msgid "Video filters settings"
19875 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19876
19877 #~ msgid "CDDB Artist"
19878 #~ msgstr "Artista CDDB"
19879
19880 #~ msgid "CDDB Category"
19881 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19882
19883 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19884 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19885
19886 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19887 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19888
19889 #~ msgid "CDDB Genre"
19890 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19891
19892 #~ msgid "CDDB Year"
19893 #~ msgstr "Ano CDDB"
19894
19895 #~ msgid "CDDB Title"
19896 #~ msgstr "Título CDDB"
19897
19898 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19899 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19900
19901 #~ msgid "CD-Text Composer"
19902 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19903
19904 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19905 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19906
19907 #~ msgid "CD-Text Genre"
19908 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19909
19910 #~ msgid "CD-Text Message"
19911 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19912
19913 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19914 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19915
19916 #~ msgid "CD-Text Performer"
19917 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19918
19919 #~ msgid "CD-Text Title"
19920 #~ msgstr "Título CD-Text"
19921
19922 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19923 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19924
19925 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19926 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19927
19928 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19929 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19930
19931 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19932 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19933
19934 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19935 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19936
19937 #~ msgid "Errors"
19938 #~ msgstr "Erros"
19939
19940 #~ msgid "Login"
19941 #~ msgstr "Acceso"
19942
19943 #, fuzzy
19944 #~ msgid "Console"
19945 #~ msgstr "Controlador"
19946
19947 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19948 #~ msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
19949
19950 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19951 #~ msgstr ""
19952 #~ "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de "
19953 #~ "encamiñamento."
19954
19955 #~ msgid "By category"
19956 #~ msgstr "Por categoría"
19957
19958 #~ msgid "Manually added"
19959 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19960
19961 #~ msgid "All items, unsorted"
19962 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19966 #~ "timeshifted streams."
19967 #~ msgstr ""
19968 #~ "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los "
19969 #~ "fluxos timeshifted."
19970
19971 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19972 #~ msgstr ""
19973 #~ "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
19974 #~ "medios de fluxo)."
19975
19976 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19977 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19978
19979 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19980 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
19981
19982 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19983 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
19984
19985 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19986 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
19987
19988 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19989 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
19990
19991 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19992 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
19993
19994 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19995 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
19996
19997 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19998 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
19999
20000 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20001 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
20002
20003 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20004 #~ msgstr ""
20005 #~ "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que "
20006 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
20007
20008 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20009 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
20010
20011 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20012 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
20013
20014 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20015 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
20016
20017 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20018 #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux"
20019
20020 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20021 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
20022
20023 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20024 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
20025
20026 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20027 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
20028
20029 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20030 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
20031
20032 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20033 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
20034
20035 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20036 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
20037
20038 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20039 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
20040
20041 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20042 #~ msgstr "Arranxando índice AVI"
20043
20044 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20045 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
20046
20047 #~ msgid "Playlist metademux"
20048 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
20049
20050 #~ msgid "Segment filename"
20051 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
20052
20053 #~ msgid "Muxing application"
20054 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
20055
20056 #~ msgid "Writing application"
20057 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
20058
20059 #~ msgid "Listeners"
20060 #~ msgstr "Oíntes"
20061
20062 #~ msgid "Native playlist import"
20063 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
20064
20065 #~ msgid "Podcast Link"
20066 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
20067
20068 #~ msgid "Podcast Copyright"
20069 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
20070
20071 #~ msgid "Podcast Category"
20072 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
20073
20074 #~ msgid "Podcast Keywords"
20075 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
20076
20077 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20078 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
20079
20080 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20081 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
20082
20083 #~ msgid "Podcast Author"
20084 #~ msgstr "Autor do Podcast"
20085
20086 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20087 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
20088
20089 #~ msgid "Podcast Duration"
20090 #~ msgstr "Duración do Podcast"
20091
20092 #~ msgid "Podcast Type"
20093 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
20094
20095 #, fuzzy
20096 #~ msgid "Mime type"
20097 #~ msgstr "Tipo de disco"
20098
20099 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20100 #~ msgstr ""
20101 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
20102
20103 #~ msgid "Open Messages Window"
20104 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
20105
20106 #~ msgid "Dismiss"
20107 #~ msgstr "Desbotar"
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20111 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
20114 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
20115
20116 #, fuzzy
20117 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20118 #~ msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
20119
20120 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20121 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
20122
20123 #~ msgid "M3U file"
20124 #~ msgstr "Arquivo M3U"
20125
20126 #~ msgid "Sorted by Artist"
20127 #~ msgstr "Ordenado por artista"
20128
20129 #~ msgid "Sorted by Album"
20130 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
20131
20132 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20133 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
20134
20135 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20136 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
20137
20138 #~ msgid "Playlist stress tests"
20139 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
20140
20141 #~ msgid "DAAP shares"
20142 #~ msgstr "Partes DAAP"
20143
20144 #~ msgid "DAAP access"
20145 #~ msgstr "Acceso DAAP"
20146
20147 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20148 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
20149
20150 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20151 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
20152
20153 #~ msgid "Distort video filter"
20154 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
20155
20156 #~ msgid "Description file"
20157 #~ msgstr "Arquivo de descrición"
20158
20159 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20160 #~ msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
20161
20162 #~ msgid "History parameter"
20163 #~ msgstr "Parámetro de historia"
20164
20165 #~ msgid "Motion detect"
20166 #~ msgstr "Detectar movemento"
20167
20168 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20169 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20170
20171 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20172 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
20173
20174 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20175 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
20176
20177 #~ msgid "Time overlay"
20178 #~ msgstr "Superposición do tempo"
20179
20180 #~ msgid "Time display sub filter"
20181 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
20182
20183 #~ msgid "Standard Play"
20184 #~ msgstr "Reprodución estándar"
20185
20186 #~ msgid "MSN"
20187 #~ msgstr "MSN"
20188
20189 #~ msgid "Vertical border width"
20190 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
20191
20192 #~ msgid "Horizontal border width"
20193 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
20194
20195 #~ msgid "Create"
20196 #~ msgstr "Crear"
20197
20198 #~ msgid " to "
20199 #~ msgstr "pra"
20200
20201 #~ msgid "Number of streams"
20202 #~ msgstr "Número de fluxos"
20203
20204 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20205 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
20206
20207 #~ msgid "DCA"
20208 #~ msgstr "DCA"
20209
20210 #~ msgid ""
20211 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
20212 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
20213 #~ msgstr ""
20214 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
20215 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
20216 #~ "especificado."
20217
20218 #~ msgid "Image"
20219 #~ msgstr "Imaxe"
20220
20221 #~ msgid "Center-Center"
20222 #~ msgstr "Centro"
20223
20224 #~ msgid "Left-Center"
20225 #~ msgstr "Centro á esquerda"
20226
20227 #~ msgid "Right-Center"
20228 #~ msgstr "Centro á dereita"
20229
20230 #~ msgid "Center-Top"
20231 #~ msgstr "Enriba ó centro"
20232
20233 #~ msgid "Left-Top"
20234 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
20235
20236 #~ msgid "Right-Top"
20237 #~ msgstr "Enriba á dereita"
20238
20239 #~ msgid "Center-Bottom"
20240 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
20241
20242 #~ msgid "Left-Bottom"
20243 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
20244
20245 #~ msgid "Right-Bottom"
20246 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
20247
20248 #, fuzzy
20249 #~ msgid "Disc Type"
20250 #~ msgstr "Tipo de disco"
20251
20252 #, fuzzy
20253 #~ msgid "Browse"
20254 #~ msgstr "Explorar..."
20255
20256 #, fuzzy
20257 #~ msgid "Big"
20258 #~ msgstr "Ponte"
20259
20260 #, fuzzy
20261 #~ msgid "Alignment"
20262 #~ msgstr "Aliñación de datos"
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~ msgid "Extra Audio File"
20266 #~ msgstr "Filtros de audio"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid "Media File"
20270 #~ msgstr "Medios: %s"
20271
20272 #, fuzzy
20273 #~ msgid "Download when asked"
20274 #~ msgstr "Baixar agora"
20275
20276 #, fuzzy
20277 #~ msgid "text"
20278 #~ msgstr "Seguinte"
20279
20280 #, fuzzy
20281 #~ msgid "QWidget"
20282 #~ msgstr "Ancho"
20283
20284 #, fuzzy
20285 #~ msgid "geometry"
20286 #~ msgstr "Espectrómetro"
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid "margin"
20290 #~ msgstr "Amhárico"
20291
20292 #, fuzzy
20293 #~ msgid "spacing"
20294 #~ msgstr "Caché"
20295
20296 #, fuzzy
20297 #~ msgid "QPushButton"
20298 #~ msgstr "Pushto"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid "Line"
20302 #~ msgstr "Liñal"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "line"
20306 #~ msgstr "Contorno"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "orientation"
20310 #~ msgstr "Máis información"
20311
20312 #, fuzzy
20313 #~ msgid "QGroupBox"
20314 #~ msgstr "Grupo"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "enabled"
20318 #~ msgstr "habilitar"
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "checkable"
20322 #~ msgstr "habilitar"
20323
20324 #, fuzzy
20325 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20326 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
20327
20328 #, fuzzy
20329 #~ msgid "Disk"
20330 #~ msgstr "Disco"
20331
20332 #, fuzzy
20333 #~ msgid "Stream information"
20334 #~ msgstr "Metainformación"
20335
20336 #, fuzzy
20337 #~ msgid "Justification"
20338 #~ msgstr "Amplificación"
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20342 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
20343
20344 #, fuzzy
20345 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20346 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
20347
20348 #, fuzzy
20349 #~ msgid "Connecting..."
20350 #~ msgstr "Axustes..."
20351
20352 #, fuzzy
20353 #~ msgid "Filters (v2)"
20354 #~ msgstr "Filtros"
20355
20356 #, fuzzy
20357 #~ msgid "Dummy video filter"
20358 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
20359
20360 #, fuzzy
20361 #~ msgid "Dummy VF"
20362 #~ msgstr "Dummy"
20363
20364 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20365 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
20366
20367 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20368 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
20369
20370 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
20371 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"